All language subtitles for The.Diving.Bell.And.The.Butterfly.2007.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:49,341 --> 00:00:53,178 SCAFANDRUL ŞI FLUTURELE 4 00:02:36,365 --> 00:02:39,660 - Uite! Se trezeşte. - Cheamă-l pe dr. Cocheton. Repede! 5 00:02:39,868 --> 00:02:41,828 Dr. Cocheton la camera 119, vă rog. 6 00:02:42,037 --> 00:02:45,666 Domnule Bauby, deschideţi ochii. Deschideţi-vă ochii. 7 00:02:46,875 --> 00:02:49,628 Domnule Bauby, deschideţi-vă ochii. 8 00:02:50,754 --> 00:02:54,925 Aţi dormit mult timp, dar acum v-aţi trezit. Mă puteţi auzi? 9 00:02:54,967 --> 00:02:56,510 Da, vă aud. 10 00:03:00,514 --> 00:03:01,765 Ce se întâmplă? 11 00:03:05,686 --> 00:03:07,437 Iisuse, un spital. 12 00:03:08,522 --> 00:03:11,191 Domnule Bauby, deschideţi-vă larg ochii. 13 00:03:13,777 --> 00:03:15,863 Încercaţi să-i ţineţi deschişi. 14 00:03:16,446 --> 00:03:20,784 Da, aşa. Urmăriţi lumina cu ochii. 15 00:03:27,207 --> 00:03:28,458 În regulă. 16 00:03:30,377 --> 00:03:34,047 Nu vă alarmaţi. Sunteţi într-un spital. 17 00:03:35,674 --> 00:03:40,179 Eu sunt un doctor. Numele meu este Cocheton. Acestea sunt asistentele. 18 00:03:41,138 --> 00:03:43,348 Suntem aici să avem grijă de dumneavoastră. 19 00:03:44,641 --> 00:03:46,768 Vă mai amintiţi ce s-a întâmplat? 20 00:03:49,354 --> 00:03:51,481 Vă mai amintiţi ce s-a întâmplat? 21 00:03:51,732 --> 00:03:55,569 Doar nişte imagini vagi 22 00:04:00,949 --> 00:04:06,830 Vă aflaţi în spitalul naval Berck-sur-Mer. Pe coastă. La Nord Pas-de-Calais. 23 00:04:07,039 --> 00:04:11,251 Aţi fost tratat mai întâi la Paris, apoi v-au adus aici. 24 00:04:11,460 --> 00:04:13,378 Vă amintiţi? 25 00:04:15,130 --> 00:04:16,340 Jean-Dominique. 26 00:04:17,799 --> 00:04:19,593 Aţi suferit o comoţie cerebrală. 27 00:04:19,801 --> 00:04:22,971 Sunteţi în comă de aproape trei săptămâni. 28 00:04:23,180 --> 00:04:26,934 Dar acum v-aţi trezit şi vă veţi face bine. 29 00:04:28,435 --> 00:04:29,728 Vă promit. 30 00:04:31,396 --> 00:04:32,022 Vă mulţumesc 31 00:04:32,064 --> 00:04:34,566 Trebuie să vă fac nişte teste simple. 32 00:04:35,651 --> 00:04:37,486 Uitaţi-vă la mine. 33 00:04:38,570 --> 00:04:40,113 Bine. 34 00:04:42,241 --> 00:04:45,494 Urmăriţi-mi degetul. Bine. 35 00:04:50,624 --> 00:04:55,712 Când vă voi spune să clipiţi, clipiţi. 36 00:05:01,093 --> 00:05:02,177 Excelent. 37 00:05:04,930 --> 00:05:07,307 Acum spuneţi-mi, vă rog, numele. 38 00:05:09,142 --> 00:05:10,978 Jean-Dominique Bauby. 39 00:05:11,019 --> 00:05:12,813 Haideţi, încercaţi. 40 00:05:13,063 --> 00:05:14,064 Tocmai am făcut-o. 41 00:05:14,106 --> 00:05:16,775 Mai încercaţi, spuneţi-mi numele. 42 00:05:16,984 --> 00:05:18,110 Jean-Dominique Bauby. 43 00:05:18,318 --> 00:05:22,239 Încercaţi să spuneţi numele copiilor dumneavoastră. 44 00:05:23,991 --> 00:05:27,369 Théophile, Céleste, Hortense. 45 00:05:30,414 --> 00:05:32,791 Nu vă faceţi griji. 46 00:05:33,000 --> 00:05:37,671 E un proces destul de lent. Dar vocea vă va reveni. 47 00:05:37,880 --> 00:05:42,718 Ce? Nu mă puteţi auzi, doctore? Doctore? 48 00:05:42,926 --> 00:05:46,180 Ce se întâmplă? Nu pot vorbi. 49 00:05:46,430 --> 00:05:49,683 Nu mă pot auzi. Dumnezeule. 50 00:05:50,976 --> 00:05:52,769 Nu pot vorbi. 51 00:05:53,020 --> 00:05:55,272 Ce mi se întâmplă? 52 00:05:57,232 --> 00:06:00,110 Numele meu este Jean-Dominique Bauby. 53 00:06:00,319 --> 00:06:01,320 Doctore? 54 00:06:03,280 --> 00:06:04,948 În regulă, în regulă. 55 00:06:05,866 --> 00:06:09,786 Am avut o comoţie cerebrală şi memoria îmi va reveni, vocea îmi va reveni 56 00:06:09,995 --> 00:06:14,374 Totul va fi bine, domnule Bauby. Suntem aici să avem grijă de dumneavoastră. 57 00:06:14,416 --> 00:06:16,418 Voi avea răbdare. 58 00:06:18,045 --> 00:06:19,588 Bine. 59 00:06:20,464 --> 00:06:22,341 Bine, vă cred. 60 00:06:34,436 --> 00:06:37,189 Cine a adus florile? 61 00:06:38,732 --> 00:06:40,359 Trandafiri. 62 00:06:56,416 --> 00:06:57,793 Ines. 63 00:07:11,682 --> 00:07:13,809 Aţi dormit bine? 64 00:07:17,187 --> 00:07:18,981 Să vedem. 65 00:07:29,908 --> 00:07:34,496 Veţi primi un vizitator important. Pe doctorul Lepage, neurologul dumneavoastră. 66 00:07:34,705 --> 00:07:36,415 Aşa că trebuie să arătaţi cât mai bine. 67 00:08:04,484 --> 00:08:06,236 Bună ziua. 68 00:08:07,070 --> 00:08:08,697 Sunt Alain Lepage, neurologul dumneavoastră. 69 00:08:08,739 --> 00:08:10,741 ÎI cunoaşteţi deja pe doctorul Cocheton, bineînţeles. 70 00:08:10,949 --> 00:08:12,868 Jean-Dominique... nu, nu, prietenii vă numesc Jean-Do. 71 00:08:12,868 --> 00:08:13,994 Aşa că vă voi zice şi eu astfel. 72 00:08:14,203 --> 00:08:17,623 Gândiţi-vă că sunt prietenul dumneavoastră. 73 00:08:17,831 --> 00:08:19,333 Bineînţeles, doctore. 74 00:08:19,541 --> 00:08:24,254 Ca şi prieten îmi imaginez cât de greu trebuie să vă fie. 75 00:08:25,964 --> 00:08:31,720 Nimeni nu v-a explicat situaţia dvs. E treaba mea. Eu fac asta... 76 00:08:33,222 --> 00:08:38,268 Aţi suferit ceea ce noi numim un accident cerebrovascular. 77 00:08:39,478 --> 00:08:42,272 V-a scos din funcţiune trunchiul cerebral. 78 00:08:42,481 --> 00:08:48,529 Trunchiul cerebral e o componentă esenţială a computerului nostru intern, 79 00:08:48,737 --> 00:08:51,823 legătura dintre creier şi măduva spinării. 80 00:08:52,032 --> 00:08:54,910 În trecut am fi zis că aţi suferit o comoţie cerebrală masivă. 81 00:08:54,952 --> 00:08:57,287 Probabil aţi fi murit. 82 00:08:57,496 --> 00:09:03,210 Dar actualmente avem tehnici atât de avansate de resuscitare 83 00:09:04,461 --> 00:09:06,672 încât suntem capabili să prelungim viaţa. 84 00:09:06,880 --> 00:09:08,507 Asta numiţi voi viaţă? 85 00:09:09,675 --> 00:09:12,344 - Aceasta este viaţa? - Da, să prelungim viaţa. 86 00:09:15,472 --> 00:09:20,435 Vă voi vorbi deschis, Jean-Do. Sunteţi complet paralizat. 87 00:09:22,020 --> 00:09:27,234 Aţi realizat deja că nu puteţi vorbi. 88 00:09:28,944 --> 00:09:32,406 Suferiţi de ceea ce noi numim 89 00:09:34,616 --> 00:09:36,785 "stare vegetativă". 90 00:09:39,162 --> 00:09:40,789 Încuiat pe dinăuntru. 91 00:09:40,831 --> 00:09:42,457 Încuiat pe dinăuntru. 92 00:09:45,502 --> 00:09:48,505 Ştiu că nu vă ajută cu nimic, 93 00:09:48,547 --> 00:09:51,091 dar acest sindrom este extrem de rar. 94 00:09:51,300 --> 00:09:54,136 Şi pur şi simplu nu-i cunoaştem cauzele. 95 00:09:54,344 --> 00:09:56,763 Nu fumaţi, beţi puţin. 96 00:09:56,972 --> 00:09:59,725 Cauzele sunt inexplicabile. 97 00:09:59,933 --> 00:10:05,689 Cu toate acestea, în afară de faptul că sunteţi paralizat... 98 00:10:05,898 --> 00:10:08,817 ...sunteţi normal din toate punctele de vedere. 99 00:10:09,026 --> 00:10:09,568 Normal? 100 00:10:09,610 --> 00:10:10,736 Există speranţe. 101 00:10:12,613 --> 00:10:14,781 Creierul dumneavoastră funcţionează. 102 00:10:15,949 --> 00:10:19,786 Sunteţi capabil să ne înţelegeţi. Ne urmăriţi mişcările cu ochii. 103 00:10:19,995 --> 00:10:22,831 Cu toate că ochiul dumneavoastră drept nu mă încântă deloc. 104 00:10:25,584 --> 00:10:28,754 Muşchiul nu funcţionează, vedeţi? 105 00:10:30,088 --> 00:10:32,841 Ochiul nu se umezeşte. 106 00:10:34,843 --> 00:10:37,971 Cred că va trebui să-l acoperim. 107 00:10:38,180 --> 00:10:39,097 Nu-i aşa? 108 00:10:39,139 --> 00:10:39,890 Să acopere? 109 00:10:40,974 --> 00:10:42,518 Ce vrea să acopere? 110 00:10:42,559 --> 00:10:44,645 Dar îmi va mai trebui şi o a doua opinie. 111 00:10:47,856 --> 00:10:51,860 Vrem să o luaţi uşor câteva zile. 112 00:10:52,069 --> 00:10:53,737 Ce credeţi că fac acum? 113 00:10:53,779 --> 00:10:56,657 Şi apoi vă vor vizita două femei frumoase. 114 00:10:56,865 --> 00:11:00,953 Şi când zic frumoase, îmi măsor cuvintele. 115 00:11:00,994 --> 00:11:01,787 Bine. 116 00:11:01,828 --> 00:11:07,084 Sunt minunate. Nişte terapeuţi de prestigiu, înfăptuitoare de miracole. 117 00:11:07,334 --> 00:11:08,961 Fără miracole, vă rog. 118 00:11:09,002 --> 00:11:11,713 Şi, după cum spuneam, există speranţă. 119 00:11:12,673 --> 00:11:14,383 Asta aţi mai zis. 120 00:11:14,591 --> 00:11:17,261 Veţi fi bine îngrijit, Jean-Do. Sincer. 121 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 E un început bun. 122 00:11:18,762 --> 00:11:20,597 Veţi fi bine îngrijit. 123 00:12:14,693 --> 00:12:16,195 Bună ziua. 124 00:12:23,827 --> 00:12:25,162 Am ajuns cumva în Rai? 125 00:12:25,204 --> 00:12:26,538 Eu sunt Henriette. 126 00:12:26,747 --> 00:12:31,126 - Şi eu, Marie. - Puteţi să clipiţi, nu? 127 00:12:31,376 --> 00:12:34,880 Vreau să clipiţi o dată pentru Da, de două ori pentru Nu. 128 00:12:36,131 --> 00:12:39,134 Ghinion. Două superbe cu mine-n pat şi eu nu pot să le fac nimic. 129 00:12:39,176 --> 00:12:40,844 Puteţi citi asta? 130 00:12:41,053 --> 00:12:42,221 Unde? 131 00:12:42,429 --> 00:12:46,642 H. Durand, logoped. Puteţi citi Durand? 132 00:12:46,850 --> 00:12:48,894 - Bine, domnule Bauby. - Doamnă sau domnişoară? 133 00:12:49,102 --> 00:12:50,312 Eu sunt fizioterapeutul. 134 00:12:50,354 --> 00:12:52,814 Mai întâi trebuie să reînvăţaţi să înghiţiţi. 135 00:12:53,023 --> 00:12:56,527 Aşa că voi lucra cu limba şi buzele. 136 00:12:56,735 --> 00:12:57,402 E simpatică. 137 00:12:57,444 --> 00:12:59,238 Şi eu sunt logopedul. 138 00:12:59,446 --> 00:13:01,448 Până veţi putea vorbi din nou, 139 00:13:01,448 --> 00:13:04,535 va trebui să găsesc un mijloc de comunicare. 140 00:13:04,743 --> 00:13:06,995 Boala dumneavoastră este extrem de rară. 141 00:13:07,037 --> 00:13:07,830 Ştiu. 142 00:13:07,871 --> 00:13:12,125 - Va trebui să muncim din greu. - Aşa că ar fi bine să începem. 143 00:13:12,376 --> 00:13:17,089 Exact. Am venit doar să facem cunoştinţă. La revedere. 144 00:13:18,423 --> 00:13:20,050 La revedere. 145 00:13:29,810 --> 00:13:31,687 Vreau să ştiţi că aceasta este cea mai importantă sarcină 146 00:13:32,938 --> 00:13:36,525 pe care am primit-o vreodată, 147 00:13:36,733 --> 00:13:41,154 şi sunt decisă să reuşesc. Cu ajutorul dumneavoastră, bineînţeles. 148 00:13:43,490 --> 00:13:48,620 Cred că înţelegeţi, dar vă voi pune şi câteva întrebări. 149 00:13:49,788 --> 00:13:51,165 Bine? 150 00:13:51,206 --> 00:13:54,501 Ţineţi minte, veţi răspunde clipind o dată pentru Da 151 00:13:54,543 --> 00:13:55,794 şi de două ori pentru Nu. 152 00:13:59,339 --> 00:14:00,591 Sunt bărbat? 153 00:14:01,758 --> 00:14:03,302 Sunt femeie? 154 00:14:06,346 --> 00:14:08,223 E soarele prea strălucitor pentru dumneavoastră? 155 00:14:11,226 --> 00:14:12,561 E miezul nopţii acum? 156 00:14:13,312 --> 00:14:15,522 Ce fel de întrebări sunt astea? 157 00:14:15,564 --> 00:14:16,732 Suntem în Paris? 158 00:14:19,484 --> 00:14:20,736 Suntem în Berck? 159 00:14:21,820 --> 00:14:23,572 Lemnul pluteşte? 160 00:14:23,614 --> 00:14:25,324 Nu pot să cred. 161 00:14:26,200 --> 00:14:28,702 Vă amintiţi că aţi suferit un accident vascular? 162 00:14:30,329 --> 00:14:33,081 Aţi fost redactor-şef la revista Elle? 163 00:14:33,832 --> 00:14:37,002 Da, am fost redactor-şef la Elle. 164 00:14:38,045 --> 00:14:39,379 La Alaďa. 165 00:15:16,917 --> 00:15:18,669 Ochiul dumneavoastră drept nu funcţionează normal. 166 00:15:18,919 --> 00:15:20,838 Mă puteţi auzi? 167 00:15:21,046 --> 00:15:24,633 Ochiul dumneavoastră drept nu funcţionează normal. Va trebui să vi-l cos. 168 00:15:26,343 --> 00:15:27,594 Să-l coaseţi? 169 00:15:27,636 --> 00:15:28,846 Vom evita astfel 170 00:15:30,264 --> 00:15:32,891 ulceraţia corneei. 171 00:15:34,309 --> 00:15:39,773 Veneam mai devreme, dar am schiat în St. Moritz. E minunat acolo. 172 00:15:39,982 --> 00:15:41,692 Nu mă interesează. 173 00:15:41,900 --> 00:15:46,154 Nimic nu se compară cu coborâtul unei pante, cu vântul bătându-ţi în obraji. 174 00:15:46,363 --> 00:15:47,990 Nu vă apropiaţi de mine! 175 00:15:48,198 --> 00:15:49,157 Nu vă faceţi griji. 176 00:15:49,199 --> 00:15:50,742 Nu vă apropiaţi de mine! 177 00:15:50,951 --> 00:15:53,036 Nu veţi simţi nimic. 178 00:15:53,078 --> 00:15:53,954 Vă rog! 179 00:15:54,163 --> 00:15:55,622 Nu, vă rog, nu! 180 00:15:55,622 --> 00:15:58,542 Nu veţi simţi nimic. Staţi liniştit. 181 00:15:58,792 --> 00:16:04,131 Nu! 182 00:16:05,132 --> 00:16:07,843 Am făcut asta de zeci de ori. 183 00:16:09,136 --> 00:16:11,722 Va fi bine. 184 00:16:20,230 --> 00:16:22,024 Nu vă faceţi griji. 185 00:16:22,232 --> 00:16:26,195 Suntem aproape gata. Încă nişte înţepături. 186 00:16:26,403 --> 00:16:30,324 Perfect, ca să zic aşa. 187 00:16:31,074 --> 00:16:32,409 Gata. 188 00:16:41,043 --> 00:16:44,087 Vă vom îmbrăca, să vă mai înveseliţi. 189 00:16:45,214 --> 00:16:47,674 După aceea avem o surpriză. 190 00:17:14,576 --> 00:17:17,079 Vom încerca să vedem cum vă descurcaţi în scaunul cu rotile. 191 00:17:22,459 --> 00:17:24,253 Bine. 192 00:17:25,254 --> 00:17:29,800 Plimbă-l în sus şi în jos, bine? 193 00:17:30,968 --> 00:17:35,305 Aceştia sunt studenţii mei. Nu-i băgaţi în seamă. 194 00:17:35,514 --> 00:17:37,766 Am vrut să mă asigur că stând în poziţia asta 195 00:17:37,766 --> 00:17:40,018 nu va avea spasme musculare necontrolate. 196 00:17:41,270 --> 00:17:42,896 Are nevoie de o pernă după cap. 197 00:17:43,105 --> 00:17:46,733 Îmi pare rău că trebuie să vă facem asta, Jean-Do. 198 00:17:46,775 --> 00:17:48,193 Excelent. Excelent. 199 00:17:48,402 --> 00:17:51,238 Vă descurcaţi în scaunul cu rotile. 200 00:17:51,446 --> 00:17:53,907 Sunt bun pentru scaunul cu rotile. Mulţumesc pentru verdict! 201 00:17:53,949 --> 00:17:55,033 Acestea sunt veşti bune. 202 00:17:56,410 --> 00:17:58,287 Şi acum avem o surpriză. 203 00:18:11,508 --> 00:18:14,595 Doamne, cine-i ăla? Eu? 204 00:18:16,763 --> 00:18:20,976 Arăt de parcă aş fi ieşit dintr-o cuvă cu formol. 205 00:18:22,728 --> 00:18:24,021 Oribil. 206 00:18:26,064 --> 00:18:29,234 Asta e surpriza? Să mă văd? 207 00:18:43,332 --> 00:18:44,541 Céline. 208 00:18:52,674 --> 00:18:56,345 Cum sunteţi? Bine, să vă explic. 209 00:18:57,304 --> 00:19:01,683 Nu e o surpriză plăcută, Jean-Do? Primul vizitator e soţia dumneavoastră. 210 00:19:01,892 --> 00:19:05,020 Nu, e mama copiilor mei. 211 00:19:05,062 --> 00:19:08,148 Înţelege totul. Totul. 212 00:19:09,358 --> 00:19:10,484 Dacă îi puneţi o întrebare, 213 00:19:10,526 --> 00:19:13,278 formulaţi-o în aşa fel încât să poată răspunde cu da sau nu. 214 00:19:13,487 --> 00:19:17,616 Va clipi o dată pentru Da, de două ori pentru Nu. 215 00:19:17,658 --> 00:19:19,201 Bine. 216 00:19:19,451 --> 00:19:25,624 Încă un lucru. Staţi în faţa lui când îi vorbiţi. Bine? 217 00:19:25,833 --> 00:19:29,920 Dacă staţi aici sau aici, nu vă poate vedea. 218 00:19:30,128 --> 00:19:33,382 Vorbiţi-i de aici. Nu-i aşa, Jean-Do? 219 00:19:33,590 --> 00:19:37,803 Vă las. Sunt sigur că aveţi multe să vă spuneţi. 220 00:19:58,198 --> 00:20:00,742 Îmi zic că-ţi merge... 221 00:20:03,745 --> 00:20:07,583 Toţi îţi transmit dragostea lor. Şi rugăciunile lor. 222 00:20:09,168 --> 00:20:11,420 Nu i-am adus şi pe copii. 223 00:20:12,337 --> 00:20:14,006 M-am gândit că ar trebui să te văd eu prima. 224 00:20:15,465 --> 00:20:18,468 Copiii sunt bine. Le lipseşti. 225 00:20:19,678 --> 00:20:22,306 Céleste se roagă pentru tine în fiecare seară. 226 00:20:26,643 --> 00:20:28,270 Vrei să-i aduc? 227 00:20:30,439 --> 00:20:31,982 Nu vrei să-i vezi? 228 00:20:40,532 --> 00:20:43,452 Laurent vrea să te viziteze. Vrei să-l vezi? 229 00:20:45,704 --> 00:20:47,164 Pe el vrei să-l vezi. 230 00:20:48,957 --> 00:20:50,667 Îi voi zice. 231 00:21:13,524 --> 00:21:15,567 Ea a venit să te vadă? 232 00:21:22,908 --> 00:21:26,662 Am discutat cu logopedul, Henriette. Îmi place de ea. 233 00:21:27,663 --> 00:21:29,832 Crede că te poate ajuta. 234 00:21:40,050 --> 00:21:43,428 Te rog nu plânge. 235 00:21:49,560 --> 00:21:55,023 Cunosc gara Berck. O pot vedea. 236 00:21:55,232 --> 00:21:57,776 E cel mai deprimant loc din lume. 237 00:21:57,985 --> 00:22:02,531 Cu certitudine era aşa pe vremea când mi-am petrecut vacanţa aici. 238 00:22:02,781 --> 00:22:05,534 Berck. Sfârşitul verii. 239 00:22:05,576 --> 00:22:08,829 Aşteptând cu tata trenul spre Paris. 240 00:22:09,037 --> 00:22:13,458 Era dezolantă atunci şi, cu siguranţă, e dezolantă şi acum. 241 00:22:15,252 --> 00:22:19,673 M-am purtat atât de urât cu ea, cu copiii. 242 00:22:21,800 --> 00:22:25,929 Şi acum nu voi mai putea îndrepta lucrurile. 243 00:22:27,890 --> 00:22:29,391 Niciodată. 244 00:22:29,641 --> 00:22:31,018 Uitaţi aici. 245 00:22:33,562 --> 00:22:37,149 După cum vedeţi, nu e alfabetul învăţat la şcoală. 246 00:22:37,357 --> 00:22:40,652 Literele sunt aranjate în ordinea frecvenţei utilizării lor. 247 00:22:40,694 --> 00:22:41,820 Înţelegeţi? 248 00:22:42,988 --> 00:22:47,784 E, S, A, R, I, N. 249 00:22:49,661 --> 00:22:51,955 În ordinea frecvenţei? 250 00:22:57,252 --> 00:23:00,506 Am vorbit şi cu colegii mei 251 00:23:00,714 --> 00:23:03,008 şi cred că am descoperit un sistem viabil de comunicare. 252 00:23:03,217 --> 00:23:03,967 Bravo ţie. 253 00:23:04,009 --> 00:23:05,260 Aşa funcţionează. 254 00:23:05,469 --> 00:23:10,265 Vă gândiţi la ce vreţi să spuneţi. Apoi clipiţi. 255 00:23:11,225 --> 00:23:15,771 Voi citi alfabetul. Literă cu literă, foarte lent. 256 00:23:15,979 --> 00:23:19,149 Când ajung la prima literă a cuvântului, clipiţi. 257 00:23:19,358 --> 00:23:24,363 Voi scrie totul, literă cu literă. 258 00:23:24,613 --> 00:23:27,658 Aşa vom forma cuvinte şi propoziţii. 259 00:23:27,866 --> 00:23:32,079 Încă două lucruri: când cuvântul e format, clipiţi de două ori. 260 00:23:32,120 --> 00:23:34,790 Ca şi cum aţi apăsa spaţiul pe tastatură. 261 00:23:34,832 --> 00:23:37,459 Şi clipiţi repede dacă am făcut o greşeală. 262 00:23:38,669 --> 00:23:40,712 Ştiu că pare extrem de laborios, 263 00:23:40,712 --> 00:23:42,714 dar, cu timpul, vom ajunge experţi. 264 00:23:42,923 --> 00:23:46,718 Şi sistemul poate fi folosit şi de prieteni şi familie. 265 00:23:46,927 --> 00:23:50,347 Sunteţi gata? Uitaţi-vă la mine. 266 00:23:51,640 --> 00:23:52,850 Vreţi să încercaţi? 267 00:23:52,891 --> 00:23:56,186 V-aţi gândit la ce aţi vrea să spuneţi? 268 00:23:56,395 --> 00:23:58,063 Bine. 269 00:23:58,272 --> 00:23:59,439 Să începem. 270 00:23:59,439 --> 00:24:00,524 Staţi, nu. 271 00:24:02,067 --> 00:24:04,027 Nu ştiu ce să spun. 272 00:24:04,069 --> 00:24:04,987 E. 273 00:24:05,571 --> 00:24:08,574 E e prima literă? 274 00:24:08,615 --> 00:24:09,408 Nu. 275 00:24:09,616 --> 00:24:11,785 E nu e prima literă. 276 00:24:11,827 --> 00:24:13,954 Nu ştiu ce să spun. 277 00:24:14,163 --> 00:24:17,791 Ştiu că e greu, aşa că o luăm mai încet. 278 00:24:19,543 --> 00:24:22,921 E, S, A... 279 00:24:30,679 --> 00:24:32,472 E prea rar. 280 00:24:33,724 --> 00:24:38,812 Nu-mi pot ţine pleoapele atât de mult deschise. Grăbiţi-vă! 281 00:24:40,063 --> 00:24:41,148 E... 282 00:24:45,110 --> 00:24:45,819 Eu? 283 00:24:45,861 --> 00:24:47,070 Bine. 284 00:24:49,072 --> 00:24:50,949 "Eu" e primul cuvânt? 285 00:24:51,158 --> 00:24:54,786 Primul cuvânt e "Eu". Voi începe cu mine. 286 00:24:54,995 --> 00:24:56,246 E, S... 287 00:24:57,164 --> 00:24:58,457 S? 288 00:24:58,665 --> 00:24:59,708 Nu. 289 00:24:59,750 --> 00:25:00,751 Nu? 290 00:25:00,959 --> 00:25:01,502 Nu S. 291 00:25:01,543 --> 00:25:03,795 Acum e prea repede. 292 00:25:07,925 --> 00:25:11,762 Nu va merge aşa. E un coşmar. 293 00:25:11,970 --> 00:25:13,597 Nu va funcţiona niciodată. Să continuăm? 294 00:25:14,473 --> 00:25:16,433 Mi-a ajuns. 295 00:25:21,980 --> 00:25:23,857 Lăsaţi-mă în pace. 296 00:25:49,258 --> 00:25:52,886 Sus, jos, sus. 297 00:25:54,263 --> 00:25:56,056 Sub braţe. 298 00:25:57,391 --> 00:25:59,685 În spatele picioarelor. 299 00:26:00,769 --> 00:26:02,980 Am 42 de ani 300 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 şi sunt manevrat ca un bebeluş uriaş. 301 00:26:09,111 --> 00:26:13,115 Părţile private îmi sunt şterse şi înfăşate. 302 00:26:14,783 --> 00:26:16,910 E ridicol. 303 00:26:18,662 --> 00:26:21,081 Dar cum zicea şi poetul: 304 00:26:21,290 --> 00:26:24,251 numai nebunii râd când nu e nimic de râs. 305 00:26:26,003 --> 00:26:28,046 Daţi-mi un pupic. 306 00:26:29,381 --> 00:26:30,549 Haideţi. 307 00:26:32,301 --> 00:26:33,802 Încercaţi. 308 00:26:39,183 --> 00:26:40,434 Haideţi. 309 00:26:42,644 --> 00:26:43,729 Încercaţi. 310 00:26:45,022 --> 00:26:46,190 E greu. 311 00:26:46,231 --> 00:26:47,191 Fără oglinzi. 312 00:26:47,191 --> 00:26:49,568 Dar la asta vreau să lucraţi. 313 00:26:49,610 --> 00:26:50,652 Nu faţa aia. 314 00:26:50,861 --> 00:26:54,490 Când vă odihniţi sau vă uitaţi la televizor, oricând, 315 00:26:54,531 --> 00:26:57,201 vreau să lucraţi la a-mi da un pupic. 316 00:26:57,409 --> 00:26:58,202 Bine? 317 00:26:58,243 --> 00:26:58,994 Bine. 318 00:26:59,745 --> 00:27:02,831 Şi încă un lucru pe care ar trebui neapărat să-l exersaţi. 319 00:27:03,123 --> 00:27:07,377 Să vă mişcaţi limba în spatele palatinului. 320 00:27:08,462 --> 00:27:12,841 Aşa veţi învăţa să înghiţiţi din nou. Priviţi. 321 00:27:18,764 --> 00:27:21,725 Nu e drept. Pur şi simplu nu e drept. 322 00:27:29,816 --> 00:27:31,443 Încercaţi şi dumneavoastră. 323 00:27:31,485 --> 00:27:33,028 Dă la o parte oglinda aia. 324 00:27:34,112 --> 00:27:35,781 Deschideţi gura. 325 00:27:37,407 --> 00:27:38,700 Bine. 326 00:27:38,909 --> 00:27:42,246 Încercaţi să vă trageţi limba înapoi. 327 00:27:45,707 --> 00:27:46,750 Nu pot. 328 00:27:46,834 --> 00:27:48,335 Încercaţi, haideţi.. 329 00:27:48,377 --> 00:27:50,629 Nu pot. 330 00:27:50,838 --> 00:27:53,215 Bine! V-aţi mişcat limba. 331 00:27:53,423 --> 00:27:55,384 Nu râdeţi de mine. 332 00:27:55,425 --> 00:27:57,344 Foarte bine. Din nou. 333 00:28:00,055 --> 00:28:02,266 Incredibil. Bine. 334 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 Da, dar adevărat. 335 00:28:08,856 --> 00:28:13,443 Vă voi ajuta să vă mişcaţi singur capul. Aşa. 336 00:28:16,196 --> 00:28:18,407 O faceţi dumneavoastră. 337 00:28:18,407 --> 00:28:19,241 Stânga. 338 00:28:20,200 --> 00:28:21,660 Bine. 339 00:28:22,327 --> 00:28:25,247 Dreapta. Bine. 340 00:28:27,624 --> 00:28:29,293 lar stânga. 341 00:28:40,512 --> 00:28:43,599 Îmi simţiţi mâinile pe faţă? 342 00:28:43,807 --> 00:28:45,434 Nu. 343 00:28:45,642 --> 00:28:48,562 Nu-i nimic, le veţi simţi. 344 00:28:52,149 --> 00:28:55,235 Suntem foarte onoraţi că sunteţi aici, ştiţi. 345 00:28:56,653 --> 00:29:00,532 Sunt abonată la Elle. Îmi place. 346 00:29:01,700 --> 00:29:05,370 Mi se pare însă că modelele arată ca nişte băieţi. 347 00:29:10,542 --> 00:29:12,211 Nu arată ca dumneavoastră. 348 00:29:12,252 --> 00:29:13,921 Devin din ce în ce mai slabe. 349 00:29:16,256 --> 00:29:18,050 O modă ciudată. 350 00:29:18,759 --> 00:29:20,886 Cât de frumoasă e. 351 00:29:22,846 --> 00:29:27,059 Sunt foarte credincioasă. Mă rog pentru dumneavoastră în fiecare zi. 352 00:29:30,062 --> 00:29:34,483 Nu poate vedea decât cu ochiul stâng. Staţi în faţa lui când îi vorbiţi. 353 00:29:34,525 --> 00:29:35,817 Cine-i acolo? 354 00:29:41,156 --> 00:29:42,866 Pierre Roussin. 355 00:29:46,411 --> 00:29:48,497 Mă mai ţineţi minte? 356 00:29:48,539 --> 00:29:49,832 Bineînţeles. 357 00:29:50,040 --> 00:29:51,875 A clipit o dată. Înseamnă da. 358 00:29:51,917 --> 00:29:53,710 Dumnezeule, nu I-am resunat. 359 00:29:53,919 --> 00:29:57,172 - Vreţi să plec? - Nu, vă rog nu. 360 00:29:57,381 --> 00:30:00,175 De ce nu I-am resunat? 361 00:30:00,384 --> 00:30:03,887 Am auzit ce vi s-a întâmplat. Şi am vrut... 362 00:30:06,431 --> 00:30:10,102 Am vrut să vă văd din cauza a ceea ce mi s-a întâmplat şi mie. 363 00:30:12,980 --> 00:30:17,109 Într-un fel ştiu prin ce treceţi. 364 00:30:19,069 --> 00:30:25,242 Să fii luat ostatic nu e prea diferit de ceea ce suferiţi dumneavoastră. 365 00:30:26,618 --> 00:30:27,536 Nu-i aşa? 366 00:30:27,578 --> 00:30:28,453 Ostatic? 367 00:30:29,997 --> 00:30:35,002 Jean-Dominique a fost drăguţ să-mi cedeze locul lui în avion. 368 00:30:35,210 --> 00:30:40,757 Avionul a fost deturnat şi eu am fost ostatic timp de patru ani. 369 00:30:42,759 --> 00:30:45,721 Patru ani, patru luni, două săptămâni, cinci zile. 370 00:30:45,762 --> 00:30:46,889 Şi şapte ore. 371 00:30:47,848 --> 00:30:52,769 M-au ţinut într-un beci. Foarte mic, foarte întunecos. 372 00:30:52,978 --> 00:30:54,938 Nu puteam respira. 373 00:30:56,398 --> 00:30:58,692 ÎI numeam mormântul meu. 374 00:31:02,070 --> 00:31:04,907 Ştiu multe despre vinuri. 375 00:31:04,948 --> 00:31:07,910 Ce s-a întâmplat cu mâna lui? 376 00:31:08,118 --> 00:31:13,373 Obişnuiam să enumăr cu voce tare clasificarea Bordeaux din 1855. 377 00:31:15,876 --> 00:31:21,006 Château Margaux, Margaux. Château Lafite Rotschild, Pauillac. 378 00:31:24,760 --> 00:31:28,889 Asta m-a ajutat să nu înnebunesc. 379 00:31:32,893 --> 00:31:38,982 În majoritatea timpului eram disperat. Cu gânduri sinucigaşe. Furios. 380 00:31:42,611 --> 00:31:46,698 Bătăile, mizeria, cruzimea. 381 00:31:46,907 --> 00:31:50,160 Dar cea mai rea era aşteptarea. 382 00:31:51,620 --> 00:31:53,247 Am supravieţuit. 383 00:31:55,374 --> 00:32:00,254 Am supravieţuit deoarece m-am agăţat de propria-mi umanitate. 384 00:32:04,925 --> 00:32:08,220 Era tot ce puteam face, deoarece numai pe aceea o mai aveam. 385 00:32:08,262 --> 00:32:09,346 Ca şi dumneavoastră. 386 00:32:13,559 --> 00:32:19,481 Agăţaţi-vă de umanitate şi veţi supravieţui. 387 00:32:21,108 --> 00:32:22,484 Umanitate? Uşor de zis. 388 00:32:22,526 --> 00:32:25,988 A trebuit să v-o zic în faţă. 389 00:32:26,989 --> 00:32:31,785 De ce nu I-am resunat când s-a întors din Beirut? 390 00:32:31,994 --> 00:32:33,704 Mă simţeam vinovat. 391 00:32:33,912 --> 00:32:35,539 S-ar punea să sune ridicol. 392 00:32:35,581 --> 00:32:37,833 Nu e. Mi-e ruşine. 393 00:32:50,971 --> 00:32:51,930 E? 394 00:32:53,473 --> 00:32:54,892 V? 395 00:32:56,185 --> 00:32:57,186 Eu vreau? 396 00:32:58,770 --> 00:33:00,564 Ce vreţi, domnule Bauby? 397 00:33:11,617 --> 00:33:12,951 M. 398 00:33:22,586 --> 00:33:23,837 O. 399 00:33:34,264 --> 00:33:35,307 R. 400 00:33:40,437 --> 00:33:42,814 Mor. 401 00:33:43,899 --> 00:33:45,609 Vreţi să muriţi? 402 00:33:48,070 --> 00:33:49,863 Cum îndrăzniţi? 403 00:33:53,575 --> 00:33:57,371 Există oameni care vă iubesc şi ţin la dumneavoastră. 404 00:33:57,579 --> 00:34:00,999 Abia vă cunosc şi sunt aici pentru dumneavoastră. 405 00:34:01,208 --> 00:34:04,086 Şi trăiţi. Aşa că nu ziceţi că vreţi să muriţi. 406 00:34:04,294 --> 00:34:06,547 E jignitor şi obscen. 407 00:34:12,427 --> 00:34:14,054 Vreţi să continuăm? 408 00:34:15,889 --> 00:34:17,599 În regulă. 409 00:34:18,851 --> 00:34:21,061 Mă voi întoarce altă dată să văd dacă v-aţi schimbat părerea. 410 00:34:45,586 --> 00:34:47,713 Îmi pare rău. 411 00:34:56,722 --> 00:34:57,514 De ce? 412 00:34:57,556 --> 00:34:59,725 Am sărit calul. 413 00:35:03,979 --> 00:35:05,647 Odihniţi-vă. 414 00:35:20,370 --> 00:35:24,416 Îţi place? Nu prea ştiam ce să aduc. 415 00:35:24,625 --> 00:35:27,002 Uite, am mai adus asta. 416 00:35:27,836 --> 00:35:29,213 Un moment. 417 00:35:29,254 --> 00:35:30,589 Ce faci? 418 00:35:32,049 --> 00:35:33,926 Ce e aia? 419 00:35:34,176 --> 00:35:37,554 Nu-i adevărat. Mă face să arăt ca un iepure. 420 00:35:39,681 --> 00:35:43,185 Citesc literele şi tu clipeşti, bine? 421 00:35:43,393 --> 00:35:44,394 Fie. 422 00:35:44,436 --> 00:35:45,395 Bine? 423 00:35:50,192 --> 00:35:51,485 S sau A? 424 00:35:51,527 --> 00:35:52,778 Cum vrei. 425 00:35:52,986 --> 00:35:53,904 A. 426 00:35:53,946 --> 00:35:57,074 Bine atunci. A. 427 00:36:04,289 --> 00:36:05,290 N? 428 00:36:06,583 --> 00:36:08,168 Bine, N. 429 00:36:10,045 --> 00:36:11,505 Anna. 430 00:36:15,175 --> 00:36:17,511 Va trebui să mă priveşti, Laurent. 431 00:36:17,719 --> 00:36:22,850 Rahat, am uitat să mă uit la tine. Scuze, voi reîncepe mai lent. 432 00:36:22,891 --> 00:36:25,269 Cum doreşti. 433 00:36:33,026 --> 00:36:34,403 Amuzant. 434 00:36:34,611 --> 00:36:37,656 Niciodată nu am fost un vizitator prea bun. 435 00:36:37,698 --> 00:36:40,367 Sunt genul de om care aduce de mâncare, apoi o mănâncă. 436 00:36:40,409 --> 00:36:41,368 Nu e adevărat. 437 00:36:41,410 --> 00:36:43,328 De ce a trebuit să ţi se întâmple ţie? 438 00:36:43,537 --> 00:36:47,040 Toţi vorbesc despre asta. Am fost aseară în Café de Flore. 439 00:36:47,040 --> 00:36:52,838 Am auzit pe cineva spunând: "Ştiaţi că Jean-Do Bauby e acum o legumă?" 440 00:36:52,838 --> 00:36:53,797 Legumă. 441 00:36:53,839 --> 00:36:55,174 Aşezaţi-vă, nu vă poate vedea. 442 00:36:55,215 --> 00:36:58,010 Cine a zis asta? 443 00:36:58,051 --> 00:37:00,345 Şi ce fel de legumă? 444 00:37:00,387 --> 00:37:03,348 Un morcov, un cartof, un castravete murat? 445 00:38:19,550 --> 00:38:24,513 Azi mi se pare că toată viaţa n-a fost decât un şir de eşecuri. 446 00:38:26,431 --> 00:38:31,562 Femeile pe care nu am fost în stare să le iubesc, şansele pe care le-am ratat 447 00:38:31,770 --> 00:38:35,816 momentele de fericire care au trecut pe lângă mine 448 00:38:35,858 --> 00:38:38,861 Ca o cursă de cai al cărei rezultat îl ştii dinainte, 449 00:38:38,902 --> 00:38:42,072 dar în care nu pariezi pe câştigător. 450 00:38:44,283 --> 00:38:46,493 Am fost orb, surd? 451 00:38:46,702 --> 00:38:51,081 Sau trebuie să vezi adevărata ta natură prin prisma unui dezastru? 452 00:39:00,591 --> 00:39:02,259 Încă mai sunt aici. 453 00:39:06,346 --> 00:39:08,682 Sunteţi mai cooperant astăzi? 454 00:39:15,147 --> 00:39:16,315 Bine. 455 00:39:17,733 --> 00:39:20,486 Suntem aici pentru a progresa. 456 00:39:20,527 --> 00:39:21,695 Nu-i aşa? 457 00:39:21,737 --> 00:39:22,988 Da, stăpână. 458 00:39:23,030 --> 00:39:24,615 Bine. 459 00:39:25,574 --> 00:39:27,159 Voi începe. 460 00:39:40,631 --> 00:39:41,715 M? 461 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 U? 462 00:39:50,057 --> 00:39:51,350 L? 463 00:39:58,774 --> 00:40:01,401 T? Mulţumesc. 464 00:40:02,361 --> 00:40:04,071 Mulţumesc? 465 00:40:04,947 --> 00:40:06,615 Mulţumesc. 466 00:40:07,574 --> 00:40:08,909 Pot să vă zic Jean-Do? 467 00:40:08,951 --> 00:40:10,577 Femeile nu sunt complicate. 468 00:40:10,786 --> 00:40:12,412 Mulţumesc, Jean-Do. 469 00:40:24,508 --> 00:40:25,884 Eu? 470 00:40:30,722 --> 00:40:32,808 Eu am? 471 00:40:33,016 --> 00:40:37,396 Am decis să nu-mi mai plâng de milă din nou. 472 00:40:41,692 --> 00:40:46,155 În afară de ochi, mai am două lucruri care nu sunt paralizate. 473 00:40:47,531 --> 00:40:49,158 Imaginaţia 474 00:40:50,826 --> 00:40:52,369 şi memoria. 475 00:41:06,425 --> 00:41:11,847 Imaginaţia şi memoria mă ajută să scap de costumul de scafandru. 476 00:41:37,164 --> 00:41:41,627 Îmi pot imagina orice, pe oricine, oriunde. 477 00:41:49,134 --> 00:41:52,137 Las marea să mă mângâie pe insula Martinica. 478 00:41:52,513 --> 00:41:54,973 Merg la femeia pe care o iubesc. 479 00:42:05,025 --> 00:42:10,030 Mă înclin în faţa lui Ozymandias, regele regilor. 480 00:42:15,285 --> 00:42:17,830 Pot să-mi imaginez orice. 481 00:42:19,081 --> 00:42:24,670 Visele copilăriei, ambiţiile adultului. 482 00:42:24,878 --> 00:42:27,631 Acum îmi amintesc de mine aşa cum eram. 483 00:42:27,840 --> 00:42:32,553 Frumos, voios, fermecător. Şi al naibii de atrăgător. 484 00:42:32,761 --> 00:42:35,848 Da, fermecător şi frumos, ziceau unii oameni. 485 00:42:35,848 --> 00:42:38,183 Acela nu sunt eu, e Marlon Brando! 486 00:42:39,059 --> 00:42:40,644 Aici sunt eu. 487 00:43:14,052 --> 00:43:18,140 - Sunteţi Betty Mialet? - Da, eu sunt. 488 00:43:18,348 --> 00:43:20,434 Numele meu este Henriette Durand. 489 00:43:20,475 --> 00:43:23,520 Sunt logoped la spitalul naval Berck-sur-Mer. 490 00:43:23,562 --> 00:43:27,774 Sun din partea unui pacient de-al meu, Jean-Dominique Bauby. 491 00:43:27,983 --> 00:43:30,819 Jean-Do? Cum se simte? 492 00:43:31,570 --> 00:43:34,990 - Momentan bine, dar... - Am auzit că e complet paralizat. 493 00:43:35,199 --> 00:43:39,953 - Şi că nu poate comunica, cu nimeni. - Nu e adevărat. 494 00:43:41,663 --> 00:43:42,748 Intraţi. 495 00:43:42,956 --> 00:43:46,418 Vrea să vă roage să-i faceţi o favoare. 496 00:43:46,460 --> 00:43:49,880 Bineînţeles. Puteţi aştepta un minut? 497 00:43:50,839 --> 00:43:52,216 Orice. 498 00:43:52,424 --> 00:43:55,677 Zice că are un contract cu dumneavoastră pentru o carte. 499 00:43:55,886 --> 00:43:58,722 A spus el asta? Vorbeşte? Credeam că nu poate vorbi. 500 00:43:58,931 --> 00:44:03,352 Poate, într-un fel. Vă voi explica mai târziu. 501 00:44:03,560 --> 00:44:04,645 Acum, despre carte... 502 00:44:04,686 --> 00:44:08,106 Da, are un contract cu noi, dar, ţinând cont de circumstanţe... 503 00:44:08,315 --> 00:44:12,236 Vrea să-l onoreze. 504 00:44:12,486 --> 00:44:17,324 - Vrea să scrie o carte. - Glumiţi, nu? 505 00:44:18,909 --> 00:44:21,495 Credeţi-mă, poate să o facă. 506 00:44:21,745 --> 00:44:27,584 Dar puteţi găsi pe cineva care să scrie după dictare? 507 00:44:28,919 --> 00:44:30,546 Cineva răbdător. 508 00:44:31,713 --> 00:44:37,511 Cineva cu mult timp liber. Cineva special. 509 00:44:37,719 --> 00:44:40,806 Bineînţeles. Vă voi căuta eu. 510 00:44:42,432 --> 00:44:45,602 Betty Mialet a spus că Claude Mendibil e trimisă din cer. 511 00:44:45,811 --> 00:44:48,313 Că nimeni nu ar fi mai bun pentru aşa ceva. 512 00:44:48,522 --> 00:44:52,317 Betty exagerează tot timpul. Va trebui să mă antrenez cu Henriette. 513 00:44:52,526 --> 00:44:54,736 Oricând. 514 00:44:55,737 --> 00:44:57,197 Vrea să zică ceva. 515 00:45:22,347 --> 00:45:24,266 Nu vă panicaţi. 516 00:45:28,896 --> 00:45:30,731 Claude şi-a luat o cameră la hotel. 517 00:45:30,772 --> 00:45:33,525 Poate ar trebui să stabiliţi cum vă veţi descurca. 518 00:45:33,817 --> 00:45:39,990 Asistentele mă trezesc la 5 dimineaţa. Mă gândesc la ce vreau să scriu şi memorez. 519 00:45:40,240 --> 00:45:44,703 Puteţi veni la 8, apoi vă voi dicta. 520 00:45:45,454 --> 00:45:48,707 Bine. Voi încerca să mă descurc. 521 00:45:48,749 --> 00:45:50,876 Ştiu asta. 522 00:45:51,084 --> 00:45:53,295 Putem începe mâine? 523 00:45:53,337 --> 00:45:54,505 Bineînţeles. 524 00:46:25,369 --> 00:46:26,161 În spatele? 525 00:46:26,203 --> 00:46:29,665 În spatele perdelelor ferestrei mele 526 00:46:29,706 --> 00:46:33,126 lumina lăptoasă anunţă răsăritul. 527 00:46:33,335 --> 00:46:36,922 Călcâiele mă dor, capul mi-e greoi 528 00:46:37,130 --> 00:46:41,426 tot corpul mi-e încastrat într-un fel de costum de scafandru. 529 00:46:41,635 --> 00:46:45,305 Scopul meu de acum este să scriu jurnalul unei călătorii imobile 530 00:46:45,514 --> 00:46:49,059 a unui naufragiat pe ţărmurile singurătăţii. 531 00:46:49,977 --> 00:46:55,691 Acest spital naval a fost, la începuturi, refugiul copiilor bolnavi de tuberculoză. 532 00:46:57,067 --> 00:47:00,320 În hol se găseşte un bust de marmură al împărătesei Eugenia, 533 00:47:00,571 --> 00:47:04,116 soţia lui Napoleon III, patroana spitalului. 534 00:47:04,158 --> 00:47:08,453 Venea des aici. 535 00:47:08,662 --> 00:47:13,542 Spitalul avea o fermă mare, o şcoală şi un loc în care, 536 00:47:13,750 --> 00:47:16,753 conform legendei, marele Diaghilev şi-a repetat Baletul rusesc. 537 00:47:16,962 --> 00:47:23,010 Se spune că aici a sărit Nijinsky la peste trei metri în aer. 538 00:47:25,971 --> 00:47:28,557 Azi nimeni nu mai sare în aer aici. 539 00:47:28,765 --> 00:47:34,813 Acum nu sunt aici decât bătrâni, slăbiţi sau, ca mine, rigizi şi muţi. 540 00:47:35,731 --> 00:47:37,858 Un batalion de schilozi. 541 00:47:41,236 --> 00:47:44,907 Dar îmi place să fiu împins spre locul pe care eu îl numesc Cinecitta. 542 00:47:45,115 --> 00:47:46,867 O terasă veşnic goală, 543 00:47:46,909 --> 00:47:48,577 o serie de balcoane ce se deschid înspre un peisaj 544 00:47:48,785 --> 00:47:52,748 încărcat de frumuseţea poetică şi extravagantă a unui platou de filmare 545 00:47:53,916 --> 00:47:57,169 O mână de clădiri la picioarele dunelor 546 00:47:57,211 --> 00:48:00,130 oferă iluzia unui oraş-fantomă al Vestului sălbatic. 547 00:48:00,172 --> 00:48:03,342 Şi îmi place să privesc suburbiile Berck-ului 548 00:48:03,383 --> 00:48:06,303 ce par a fi diorama unei căi ferate de jucărie. 549 00:48:07,846 --> 00:48:10,390 Spuma mării este de un alb atât de incandescent 550 00:48:10,432 --> 00:48:12,768 încât pare a fi produsă de departamentul efectelor speciale. 551 00:48:12,976 --> 00:48:16,188 Dar priveliştea mea preferată este cea a farului. 552 00:48:16,396 --> 00:48:20,859 Înalt, robust, reconfortant în dungile sale albe şi roşii... 553 00:48:21,944 --> 00:48:25,113 Îmi place să mă închipui protejat de acest simbol atât de frăţesc, 554 00:48:25,155 --> 00:48:28,617 îngerul păzitor al marinarilor, dar şi al bolnavilor 555 00:48:28,659 --> 00:48:32,037 pe care soarta i-a aruncat la marginea vieţii. 556 00:48:32,246 --> 00:48:38,085 Cele două curiozităţi principale ale acestui mini-muzeu sunt 557 00:48:38,293 --> 00:48:44,550 un bust de marmură, ce reîntrupează 558 00:48:44,883 --> 00:48:46,844 tinereţea unei prinţese moarte la 94 de ani 559 00:48:47,052 --> 00:48:52,182 Cinci ore de muncă. Nu sună rău. 560 00:48:55,102 --> 00:48:57,062 Nu e Balzac. 561 00:48:58,939 --> 00:49:00,315 Să continui? Sunteţi bine? 562 00:49:02,025 --> 00:49:06,029 Citeşte-mi Balzac. 563 00:49:06,071 --> 00:49:10,075 Sau Graham Greene. 564 00:49:13,537 --> 00:49:16,874 "Subit, fără să fie prevenit, agentul de poliţie îi trase o palmă. 565 00:49:17,499 --> 00:49:19,710 A simţit mai mult invidie decât furie. 566 00:49:20,252 --> 00:49:22,921 Aparţinea unei clase sociale ce respecta legile, 567 00:49:23,380 --> 00:49:25,757 poliţia fiind protecţia sa naturală. 568 00:49:26,300 --> 00:49:29,928 'Am 45 de ani, sunt divorţat şi doresc să-i telefonez consulului'. 569 00:49:30,387 --> 00:49:34,516 Omul care-l tratase ca pe un nimeni şi care purta o insignă de sergent 570 00:49:34,808 --> 00:49:36,560 îi ceru paşaportul". 571 00:50:05,130 --> 00:50:08,300 - Ce-i acolo? - E bărbat sau femeie? 572 00:50:11,762 --> 00:50:15,516 - Bărbat. Cred. - Ţi-a făcut cu ochiul. 573 00:50:18,060 --> 00:50:22,731 Scuzaţi-mă, dar aţi comandat un telefon cu amplificare vocală? 574 00:50:28,654 --> 00:50:30,948 Aţi comandat un telefon? 575 00:50:33,784 --> 00:50:35,077 Hai să plecăm de aici. 576 00:50:37,579 --> 00:50:40,833 Cine sunteţi? Cine v-a lăsat să intraţi? 577 00:50:41,041 --> 00:50:43,627 Suntem de la France Telecom. 578 00:50:43,836 --> 00:50:46,839 Ar fi trebuit să mergeţi mai întâi la Recepţie. 579 00:50:46,880 --> 00:50:48,173 Nu era nimeni acolo. 580 00:50:48,382 --> 00:50:51,343 Instalaţi-l pe masă, vă rog. 581 00:50:58,559 --> 00:51:00,769 Aveţi grijă, vă rog. 582 00:51:02,729 --> 00:51:05,023 Vom anunţa lumea că acum aveţi telefon. 583 00:51:05,023 --> 00:51:07,401 Vor trebui să anunţe din timp ora la care vor suna. 584 00:51:07,609 --> 00:51:10,070 Ne vom asigura că va fi cineva cu dumneavoastră. 585 00:51:15,826 --> 00:51:17,703 Scuzaţi-mă, dar nu poate vorbi? 586 00:51:17,744 --> 00:51:20,497 Nu vorbiţi despre el ca şi cum nu ar fi aici. 587 00:51:20,706 --> 00:51:22,875 Întrebaţi-l pe el. 588 00:51:23,083 --> 00:51:25,586 Doamnă, scuzaţi-mă, dar, dacă nu poate vorbi, 589 00:51:25,627 --> 00:51:27,129 la ce-i trebuie un telefon? 590 00:51:27,337 --> 00:51:29,631 Poate vrea să dea telefoane anonime. 591 00:51:33,093 --> 00:51:35,345 Te crezi comic? 592 00:51:37,514 --> 00:51:38,765 Nu e amuzant. 593 00:51:40,684 --> 00:51:44,146 Îţi lipseşte simţul umorului, Henriette. 594 00:51:46,773 --> 00:51:50,068 Şi trei. Cu calm. Patru. 595 00:52:06,752 --> 00:52:10,255 O muscă foarte neagră mi se aşază pe nas. 596 00:52:11,048 --> 00:52:15,802 Îmi mişc capul pentru a o alunga. Se aşază mai bine. 597 00:52:16,011 --> 00:52:18,096 Luptele greco-romane mi se par uşoare comparativ cu asta. 598 00:52:18,305 --> 00:52:21,975 V-aţi mişcat capul. Când aţi început să faceţi asta? 599 00:52:22,226 --> 00:52:23,769 Mulţumesc. 600 00:52:33,737 --> 00:52:35,239 Acum? 601 00:52:35,447 --> 00:52:38,325 Un miracol! Puteţi să mişcaţi capul! 602 00:52:38,534 --> 00:52:41,078 Marie vede peste tot miracole. 603 00:52:41,078 --> 00:52:43,580 Doctore Lepage, şi-a mişcat capul. 604 00:52:43,789 --> 00:52:44,498 Bună ziua. 605 00:52:44,540 --> 00:52:46,708 Un miracol! A zis "Bună ziua" doar o dată! 606 00:52:46,917 --> 00:52:48,335 Progrese, progrese. 607 00:52:48,377 --> 00:52:49,753 Aşa e mai bine. 608 00:52:53,298 --> 00:52:55,759 Cum e limba? Vă voi deschide gura. 609 00:52:57,511 --> 00:53:00,889 Limba se mişcă. 610 00:53:00,931 --> 00:53:02,975 Atunci putem înainta cu lecţiile de vorbire.. 611 00:53:03,016 --> 00:53:06,019 Mişcarea limbii e crucială, aşa că există speranţe. 612 00:53:06,270 --> 00:53:08,647 Minunat, e minunat. 613 00:53:08,856 --> 00:53:13,068 Vom lucra din greu, şi în curând veţi mânca normal. 614 00:53:14,027 --> 00:53:17,656 Un text devine real doar când e citit. 615 00:53:17,865 --> 00:53:21,577 Mi-am bărbierit tatăl când I-am vizitat ultima dată, 616 00:53:21,618 --> 00:53:23,120 în săptămâna accidentului. 617 00:53:23,328 --> 00:53:28,208 Nu se simţea bine şi am rămas peste noapte în apartamentul lui din Paris. 618 00:53:28,417 --> 00:53:32,671 Dimineaţa i-am ras barba. 619 00:53:32,880 --> 00:53:36,717 - Cine mă vede dacă sunt ras sau nu? - Eu. 620 00:53:38,802 --> 00:53:41,513 - Mi-e frică. - De ce? 621 00:53:42,639 --> 00:53:45,142 De tine, că mă razi. 622 00:53:46,768 --> 00:53:50,481 - Tot timpul ai fost neîndemânatic. - E o trăsătură de familie. 623 00:53:50,689 --> 00:53:52,107 Normal. 624 00:53:52,441 --> 00:53:54,568 - Cafea? - Nu. 625 00:53:57,446 --> 00:54:02,242 - Nu-l obosiţi, nu se simte bine. - Cum poate un bărbierit să-l obosească? 626 00:54:09,750 --> 00:54:13,212 - Mama ta era mai drăguţă. - Nu va fi prea greu. 627 00:54:13,420 --> 00:54:16,715 - O mai ţii minte pe mama ta? - Da. 628 00:54:18,008 --> 00:54:22,596 Mă întrebi de fiecare dată acelaşi lucru şi eu îţi răspund la fel: nu prea. 629 00:54:26,808 --> 00:54:29,311 Ce citeşti momentan? 630 00:54:29,353 --> 00:54:32,189 Recitesc. Contele de Monte Cristo. 631 00:54:32,231 --> 00:54:32,731 De ce? 632 00:54:32,773 --> 00:54:37,611 Deoarece mă gândesc să scriu o versiune modernă. 633 00:54:37,820 --> 00:54:39,822 - A Contelui de Monte Cristo? - Da. 634 00:54:41,156 --> 00:54:45,536 Răzbunarea va fi forţa animatoare, 635 00:54:45,744 --> 00:54:49,790 dar acţiunea se petrece în lumea de azi. Şi Monte Cristo va fi femeie. 636 00:54:53,210 --> 00:54:56,380 - Contesa de Monte Cristo? - Da, o femeie. 637 00:54:56,588 --> 00:55:02,219 - Nu vreau să o citesc. - Nu am scris-o încă. 638 00:55:03,303 --> 00:55:07,349 Dar am deja un contract cu un publicist. 639 00:55:11,145 --> 00:55:14,606 Dacă mă tai, te voi da in judecată. 640 00:55:20,320 --> 00:55:24,199 - A venit doctorul ieri. - Şi? 641 00:55:25,075 --> 00:55:31,123 - Zice că voi trăi cel puţin o sută de ani. - Bine. Vom da o petrecere. 642 00:55:31,331 --> 00:55:35,836 Nu voi veni. Cine vrea să trăiască până la o sută? 643 00:55:37,254 --> 00:55:40,757 Jean-Do, nu spune nimănui. 644 00:55:41,884 --> 00:55:44,178 Încă mi-e dor de mama ta. 645 00:55:46,138 --> 00:55:50,893 N-o voi face. E secretul nostru. 646 00:55:52,269 --> 00:55:57,107 - Trebuia să te căsătoreşti cu Céline. - Ar fi fost vreo diferenţă? 647 00:55:58,317 --> 00:56:03,989 N-ai fi părăsit-o atât de uşor. Nici pe copiii tăi. 648 00:56:04,198 --> 00:56:08,785 - Chiar e necesară discuţia asta? - Ştiu eu ce zic. 649 00:56:08,994 --> 00:56:14,708 Nimeni n-a avut mai multe aventuri ca mine. 650 00:56:16,084 --> 00:56:18,212 Poate Casanova, dar nimeni altcineva. 651 00:56:18,212 --> 00:56:20,255 A avea o aventură cu o altă femeie 652 00:56:20,297 --> 00:56:22,090 nu constituie un motiv solid pentru a o părăsi pe mama copiilor tăi. 653 00:56:22,341 --> 00:56:27,930 Nu mai există standarde. Nu e amuzant. E adevărat. 654 00:56:31,183 --> 00:56:35,020 Şi adu-ţi copiii să mă vadă. Şi Céline îi aduce. 655 00:56:35,229 --> 00:56:40,067 - Ar trebui să-i aduci şi tu. - Bine, dar încă nu am găsit destul timp. 656 00:56:40,275 --> 00:56:42,820 Poftim. Ce-i asta? 657 00:56:42,861 --> 00:56:47,866 Flori de portocal. Chiar trebuie să miros ca o cocotă? 658 00:56:49,827 --> 00:56:52,204 E un afrodisiac. 659 00:56:53,247 --> 00:56:57,000 Perfect. Asta va face femeile să alerge după mine. 660 00:56:57,042 --> 00:57:00,754 Bineînţeles, dar lasă-le să te adulmece mai întâi. 661 00:57:00,754 --> 00:57:03,757 Lasă-mă să mă privesc. 662 00:57:18,230 --> 00:57:22,860 Nu-i rău. Dumnezeule, nu se mai fac bărbaţi ca mine. 663 00:57:39,418 --> 00:57:41,795 Am vrut să-ţi zic ceva. 664 00:57:43,755 --> 00:57:47,259 - Nu mai ţin minte. - Îţi vei aminti. 665 00:57:47,467 --> 00:57:48,844 Nu sunt sigur. 666 00:57:49,052 --> 00:57:53,307 - Ţin minte din ce în ce mai puţin. - Nu exagera. 667 00:57:53,348 --> 00:57:56,935 Da, îmi amintesc. 668 00:58:00,022 --> 00:58:04,443 Sunt mândru de tine. Chiar sunt. 669 00:58:08,906 --> 00:58:10,657 Şi mai era ceva. 670 00:58:17,122 --> 00:58:19,333 Nu mai ţin minte. 671 00:58:19,541 --> 00:58:23,754 Aprobarea unui tată. Mi s-a părut liniştitoare atunci, 672 00:58:23,962 --> 00:58:28,425 si mi se pare la fel şi acum. Toţi suntem copii. 673 00:58:28,675 --> 00:58:31,720 Toţi avem nevoie de aprobare. 674 00:58:32,721 --> 00:58:34,973 Vreau să-mi văd copiii. 675 00:58:35,974 --> 00:58:37,935 Vreau să-mi văd copiii. 676 00:58:41,230 --> 00:58:45,484 Iată-ne. Ziua Tatălui. 677 00:58:45,526 --> 00:58:48,153 La mulţi ani de Ziua Tatălui! 678 00:58:59,623 --> 00:59:05,712 Cred că până şi o schiţă grosolană, o umbră, un fragment dintr-un tată tot e un tată. 679 00:59:29,111 --> 00:59:34,324 Ziua taţilor. Fiul meu îmi şterge saliva ce curge prin buzele-mi întredeschise. 680 00:59:34,366 --> 00:59:36,160 Niciodată nu am încercat să integrăm 681 00:59:36,160 --> 00:59:38,954 această sărbătoare artificială în calendarul nostru emoţional. 682 00:59:52,342 --> 00:59:57,764 Claude zice că romanul evoluează bine. Încă nu-mi vine să cred că-l scrii. 683 00:59:58,599 --> 01:00:00,893 Încă mai cred că eşti cel mai surprinzător bărbat pe care-l ştiu. 684 01:00:02,394 --> 01:00:04,521 Ai primit mulţi vizitatori? 685 01:00:08,817 --> 01:00:10,903 Laurent, Anne-Marie. 686 01:00:13,322 --> 01:00:14,573 Michel. 687 01:00:15,824 --> 01:00:18,952 Atâta tot? Nu a venit? 688 01:00:21,580 --> 01:00:24,333 Credeam că era înnebunită după tine. 689 01:00:24,374 --> 01:00:25,751 Ei bine, asta e treaba ei. 690 01:00:32,382 --> 01:00:34,927 Să mai exersăm alfabetul? 691 01:01:21,682 --> 01:01:24,893 Când mi-am început dieta, cu o săptămână înaintea comoţiei 692 01:01:25,102 --> 01:01:30,816 nici nu visam la asemenea rezultate dramatice. 693 01:01:33,861 --> 01:01:39,491 Acum ştiu cum e să ai un zombie drept tată. 694 01:01:40,117 --> 01:01:41,702 Mulţumesc. 695 01:01:41,910 --> 01:01:43,120 Nu e amuzant. 696 01:01:43,328 --> 01:01:44,955 Copii. 697 01:01:47,040 --> 01:01:48,834 Vrei să te joci Spânzurătoarea, tată? 698 01:01:51,086 --> 01:01:53,338 Te voi ajuta. Şopteşte un cuvânt. 699 01:01:54,923 --> 01:01:59,428 Prima literă e C, ultima e E. Cuvântul are 7 litere. 700 01:03:03,742 --> 01:03:04,368 Asta e. 701 01:03:04,409 --> 01:03:07,579 Salutaţi-l pe tatăl vostru, copii. Plecăm. 702 01:03:07,830 --> 01:03:09,164 Pa, tati. 703 01:03:11,208 --> 01:03:12,334 Pa, tati. 704 01:03:20,884 --> 01:03:24,221 Pa, tati. Ne vedem săptămâna viitoare. 705 01:03:52,541 --> 01:03:55,294 Durerea mea e greu de descris. 706 01:03:55,627 --> 01:04:01,592 Sunt tatăl lor, dar nu-i pot atinge, nu-mi pot trece degetele prin părul lor... 707 01:04:02,718 --> 01:04:06,388 ...nu-i pot strânge în braţe. 708 01:04:06,597 --> 01:04:12,186 Dar îmi place să-i văd jucându-se şi râzând. 709 01:04:14,021 --> 01:04:17,065 Asta numesc eu o zi minunată. 710 01:04:21,612 --> 01:04:24,448 Mi-e milă de mine, nu credeţi? 711 01:04:25,407 --> 01:04:27,159 Aţi fost într-adevăr fericit. 712 01:04:28,660 --> 01:04:29,912 Asta credeţi? 713 01:04:31,205 --> 01:04:32,664 Poate. 714 01:04:40,047 --> 01:04:44,301 Nu vreau să ratez asta. Dă-te la o parte! 715 01:04:49,723 --> 01:04:51,225 Hrănitor... Ne mai vedem. 716 01:04:51,266 --> 01:04:54,645 Da, ne mai vedem. Ce faci acolo? 717 01:05:00,692 --> 01:05:06,073 Nu mai vreau mâncarea la televizor. Nu ar trebui să cinez în oraş? 718 01:05:07,115 --> 01:05:12,621 Cred că mă voi răsfăţa la Le Duc. 719 01:05:23,090 --> 01:05:27,594 - Ce coincidenţă că vă găsesc aici. - Nu e uimitor? 720 01:05:27,803 --> 01:05:29,680 Stridie? 721 01:06:11,180 --> 01:06:15,225 Mi se pare că abia ieri ţi-am auzit numele. 722 01:07:37,891 --> 01:07:39,226 Drăguţă. 723 01:07:43,147 --> 01:07:44,773 Fără complimente. 724 01:07:48,485 --> 01:07:50,237 Şi capitolul următor? 725 01:07:50,445 --> 01:07:53,949 Duminică. Îmi e teamă de duminici. 726 01:07:55,033 --> 01:07:56,702 Când pornesc televizorul 727 01:07:56,743 --> 01:07:59,788 trebuie să mă asigur că o fac ca lumea. 728 01:07:59,997 --> 01:08:01,915 Foarte strategic. 729 01:08:03,167 --> 01:08:08,672 Pot trece 3-4 ore până la următorul bun samaritean care să schimbe canalul. 730 01:08:09,339 --> 01:08:13,135 Oribile, aceste duminici. Niciun logoped, niciun fizioterapeut. 731 01:08:13,343 --> 01:08:17,890 Niciun psihoterapeut, niciun vizitator. Angajaţi puţini. 732 01:08:18,098 --> 01:08:20,476 Duminica e ca o lungă plimbare prin deşert. 733 01:08:20,684 --> 01:08:25,731 Dar astăzi, Marie sugerează atât de nobil să mă ducă la liturghie. 734 01:08:25,939 --> 01:08:30,986 Am încercat să-i explic că nu sunt un om religios, dar fără rezultat. 735 01:08:31,236 --> 01:08:33,780 Peste tot prin lume oamenii se roagă pentru mine. 736 01:08:33,822 --> 01:08:36,033 Prima pe listă e fiica mea, Céleste. 737 01:08:37,409 --> 01:08:38,952 Şi Marie, bineînţeles. 738 01:08:40,829 --> 01:08:44,374 Zeităţile cele mai diferite au fost chemate să mă ajute. 739 01:08:44,791 --> 01:08:48,003 În Nepal, mi se zice, se cântă o mantră pentru mine. 740 01:08:48,670 --> 01:08:53,509 În Camerun, un şaman a asigurat pentru mine bunăvoinţa zeilor africani. 741 01:08:54,301 --> 01:08:56,386 I-am încredinţat ochiul meu drept. 742 01:08:57,596 --> 01:09:02,392 Nu neg că am încercat să organizez această vastă energie spirituală... 743 01:09:02,601 --> 01:09:04,561 ...pentru a-mi susţine existenţa. 744 01:09:04,770 --> 01:09:06,897 S-ar putea să nu fie admirabil, 745 01:09:06,939 --> 01:09:10,317 s-ar putea să nu existe nici măcar o tentă de ipocrizie, 746 01:09:19,201 --> 01:09:21,078 dar aş încerca orice. 747 01:09:22,162 --> 01:09:24,581 Mă bucur să vă văd aici. V-am vizitat şi acum câteva zile. 748 01:09:24,623 --> 01:09:27,000 Am adus Sfintele Taine pentru împărtăşanie. 749 01:09:27,209 --> 01:09:28,919 Dar dormeaţi. 750 01:09:30,462 --> 01:09:33,006 - Da, dormea. - Poftim? 751 01:09:33,215 --> 01:09:36,051 Aţi dori să vă împărtăşesc acum? 752 01:09:36,093 --> 01:09:37,135 Nu. 753 01:09:38,554 --> 01:09:38,679 Da. 754 01:09:38,720 --> 01:09:40,305 Aţi dori să vă binecuvântez? 755 01:09:40,514 --> 01:09:42,558 Nu. Da. 756 01:09:43,517 --> 01:09:45,811 Doamne Dumnezeule, ai milă de Jean-Dominique, 757 01:09:45,853 --> 01:09:47,187 care suferă cumplit. 758 01:09:48,689 --> 01:09:51,817 Ajută-i trupul să se vindece, menţine-i spiritul vesel, 759 01:09:51,859 --> 01:09:53,819 şi ajută-l să-şi găsească credinţa. 760 01:09:54,069 --> 01:09:56,822 Spiritul meu e foarte vesel, domnule. 761 01:09:57,030 --> 01:09:58,824 În numele Tatălui... 762 01:09:58,866 --> 01:10:00,659 M-ai păcălit. 763 01:10:14,756 --> 01:10:15,883 Pări... 764 01:10:20,179 --> 01:10:21,430 Părinte? 765 01:10:42,242 --> 01:10:43,619 Există... 766 01:10:43,827 --> 01:10:49,291 Părinte, nişte călugări din Bordeaux îmi dedică regulat rugăciunile lor. 767 01:10:49,500 --> 01:10:52,211 ...care îmi dedică regulat rugăciunile. 768 01:10:53,045 --> 01:10:57,674 - Într-adevăr? Asta e bine atunci. - Dar rezultatele nu sunt remarcabile. 769 01:10:57,883 --> 01:10:59,801 Trebuie să avem răbdare. 770 01:10:59,843 --> 01:11:01,720 Da, aşa zic şi doctorii. 771 01:11:01,929 --> 01:11:05,015 Dar, Jean-Dominque, vreau să-ţi sugerez ceva. 772 01:11:05,224 --> 01:11:08,769 În câteva săptămâni voi conduce un pelerinaj la Lourdes. 773 01:11:08,977 --> 01:11:09,978 Lourdes? 774 01:11:10,187 --> 01:11:13,273 Draga de Marie şi cu mine ne-am gândit că ţi-ar plăcea să participi. 775 01:11:13,482 --> 01:11:14,107 E o capcană. 776 01:11:14,149 --> 01:11:15,859 Au existat şi vindecări miraculoase. 777 01:11:16,068 --> 01:11:16,944 E adevărat. 778 01:11:16,985 --> 01:11:18,987 Am fost deja la Lourdes. 779 01:11:45,597 --> 01:11:49,518 - Să ne oprim şi să ne întoarcem. - Nu mă întorc. 780 01:11:49,726 --> 01:11:51,979 E maşina mea, merg unde vreau. 781 01:11:52,187 --> 01:11:55,274 - Ai zis că vom avea un weekend pervers. - Nu am zis asta. 782 01:11:55,524 --> 01:11:56,233 Ba da. 783 01:11:56,275 --> 01:11:59,987 Lourdes nu e locul potrivit pentru un astfel de weekend. 784 01:12:00,237 --> 01:12:02,656 Te gândeşti doar la sex. 785 01:12:05,033 --> 01:12:07,161 Vreau să văd Fecioara. 786 01:12:09,454 --> 01:12:13,876 - Nu cred în aşa ceva. - Şi tu trebuie să te împărtăşeşti. 787 01:12:14,084 --> 01:12:15,752 Nu, asta nu. 788 01:12:17,921 --> 01:12:20,966 Ar trebui s-o faci. Îţi va face bine. 789 01:12:27,306 --> 01:12:29,183 Impunător, nu? 790 01:12:32,561 --> 01:12:35,272 Voi cumpăra nişte sticle pentru apa sfinţită. 791 01:12:58,462 --> 01:13:04,259 - Mie-mi ajunge. Plec. - Rămâi, îţi va face bine. 792 01:13:04,468 --> 01:13:07,805 Nu fi atât de sigură, ar putea fi periculos. 793 01:13:08,013 --> 01:13:10,390 Dacă cineva sănătos s-ar afla aici 794 01:13:10,390 --> 01:13:11,225 când va apărea Fecioara? 795 01:13:11,266 --> 01:13:13,060 Un miracol şi se va trezi paralizat. 796 01:13:13,268 --> 01:13:14,812 Eşti incorigibil. 797 01:13:15,979 --> 01:13:18,190 - Bună ziua. - O zi plăcută, doamnă. 798 01:13:18,398 --> 01:13:21,193 Priveşte! Uite Fecioara! 799 01:13:23,737 --> 01:13:29,117 - Las-o baltă. - Da, dispari din viaţa mea. 800 01:13:30,452 --> 01:13:33,580 Bine, ţi-o voi face cadou. 801 01:13:35,123 --> 01:13:36,416 Doamna are ochiul format. 802 01:13:36,458 --> 01:13:39,962 Această Fecioară a fost binecuvântată de către însuşi Cardinalul. 803 01:13:40,170 --> 01:13:43,340 - Mai avem 318? - Uită-te în depozit. 804 01:13:43,549 --> 01:13:46,969 - Cât costă? - 1899 franci. 805 01:13:52,558 --> 01:13:56,311 - Nu ne ştim de undeva? - Nu cred, domnule. 806 01:13:59,106 --> 01:14:00,816 Nu am mărunt. 807 01:14:03,193 --> 01:14:06,613 Nu pot să fac dragoste cu tine atâta timp cât ea ne priveşte. 808 01:14:06,655 --> 01:14:07,781 Înţeleg. 809 01:14:08,532 --> 01:14:11,660 Nu subliniam un fapt, mă plângeam doar. 810 01:14:11,702 --> 01:14:12,953 Lasă-mă să o opresc. 811 01:14:14,329 --> 01:14:15,539 Nu. 812 01:14:18,000 --> 01:14:22,087 Singura din toată lumea binecuvântată de Cardinal. 813 01:14:24,631 --> 01:14:29,011 Joséphine, când ne întoarcem la Paris va trebui să ne despărţim. 814 01:14:30,512 --> 01:14:34,433 - Din cauza ei? - Nu. Din cauza tuturor lucrurilor. 815 01:14:36,477 --> 01:14:39,563 Bine, ai dreptate. 816 01:14:52,242 --> 01:14:56,121 - Voi ieşi. - Stinge luminile. 817 01:14:58,499 --> 01:15:00,417 Dar nu şi pe Fecioara mea. 818 01:16:33,343 --> 01:16:34,470 Haide, Jean-Do. 819 01:16:34,511 --> 01:16:36,263 Dacă învăţaţi sunetul "L", învăţaţi şi să înghiţi. 820 01:16:45,063 --> 01:16:47,316 Şi veţi învăţa să ziceţi Lourdes. 821 01:16:56,033 --> 01:16:59,036 E bine? E confortabil? 822 01:17:15,427 --> 01:17:19,348 Piesa ar trebui să se numească "Sub presiune". 823 01:17:19,598 --> 01:17:22,976 Scriu despre întâmplările mele aici. 824 01:17:23,227 --> 01:17:26,897 Aş putea s-o mai numesc "Ochiul" sau "Scafandrul". 825 01:17:27,105 --> 01:17:29,733 Şi subiectul, şi locaţia sunt cunoscute. 826 01:17:29,942 --> 01:17:33,737 Într-o cameră de spital zace domnul L care, la apogeul vieţii sale 827 01:17:33,946 --> 01:17:39,743 încearcă să trăiască într-o stare vegetativă, efect al unei comoţii. 828 01:17:39,952 --> 01:17:44,706 Ambiţios şi destul de cinic, deoarece nu a cunoscut până acum eşecul, 829 01:17:44,915 --> 01:17:48,544 acesta face cunoştinţă cu nenorocul. 830 01:17:48,752 --> 01:17:52,172 Îi vedem lenta transformare, ascultând o voce din fundal 831 01:17:52,381 --> 01:17:55,092 ce descrie monologul interior al domnului L. 832 01:17:55,300 --> 01:17:58,428 Ştiu deja ultima scenă. E noapte. 833 01:17:58,637 --> 01:18:01,640 Domnul L, paralizat de la începutul piesei, 834 01:18:01,890 --> 01:18:07,271 sare brusc din pat şi aleargă pe scena ireal luminată. 835 01:18:07,479 --> 01:18:13,277 Apoi se întunecă iar şi auzim vocea domnului L. comentând: 836 01:18:13,485 --> 01:18:14,987 "La dracu, totul a fost un vis". 837 01:18:45,225 --> 01:18:48,228 Ridică-te. Te poţi ridica. 838 01:18:48,437 --> 01:18:50,481 Totul e în regulă. 839 01:19:31,897 --> 01:19:35,275 "Vreau să-mi amintesc cum mi s-a întâmplat". 840 01:19:35,484 --> 01:19:37,277 Să întreb pe cineva? 841 01:19:43,659 --> 01:19:44,701 Nu? 842 01:19:53,001 --> 01:19:56,088 - Alo, camera 119. - Cine-i acolo? 843 01:19:58,841 --> 01:20:02,427 Mă numesc Claude Mendibil. Sunt lângă Jean-Do. 844 01:20:02,636 --> 01:20:04,721 Tatăl lui la telefon. 845 01:20:04,763 --> 01:20:07,266 Da, aşteptam telefonul dumneavoastră. 846 01:20:11,395 --> 01:20:14,356 Deci ce fac? Vorbesc? 847 01:20:15,482 --> 01:20:18,861 Jean-Do vă poate auzi. Vă va răspunde. 848 01:20:18,902 --> 01:20:22,865 Mă veţi auzi zicând alfabetul, şi apoi... 849 01:20:22,906 --> 01:20:24,783 Da, Céline mi-a spus. 850 01:20:28,162 --> 01:20:31,456 Vorbiţi, domnule Bauby. 851 01:20:31,498 --> 01:20:33,333 Mă poate auzi? 852 01:20:35,335 --> 01:20:38,922 Jean-Dominique? Aici e tăticul. 853 01:20:41,967 --> 01:20:45,679 Stau în faţa unui geam deschis. 854 01:20:48,223 --> 01:20:51,727 Cum te simţi? Sau asta e o întrebare stupidă? 855 01:21:04,948 --> 01:21:07,034 Da, e o întrebare stupidă. 856 01:21:10,913 --> 01:21:12,581 Mi-e dor de tine. 857 01:21:27,763 --> 01:21:29,556 Şi mie. 858 01:21:32,309 --> 01:21:36,271 Doamne Dumnezeule! E un mod imposibil de a purta o conversaţie. 859 01:21:36,480 --> 01:21:41,443 Am uitat totul. Nu, mi-am amintit. 860 01:21:42,611 --> 01:21:47,825 Ţi-am trimis un cadou E o surpriză. 861 01:21:52,496 --> 01:21:53,997 M-am gândit... ... la noi. 862 01:21:55,290 --> 01:21:59,503 Suntem în aceeaşi oală. 863 01:21:59,711 --> 01:22:05,926 Sunt blocat în apartament. Nu pot urca şi coborî scările. 864 01:22:07,803 --> 01:22:13,016 Încearcă să le urci când ai 92 ani. 865 01:22:15,060 --> 01:22:18,897 Amândoi suntem nişte legume. 866 01:22:19,106 --> 01:22:24,236 Tu eşti închis în corp, eu în casă. 867 01:22:24,444 --> 01:22:26,947 Jean-Dominique, ţine minte, 868 01:22:27,156 --> 01:22:32,536 în sertarul din dreapta sus a scrinului meu vei găsi o scrisoare. 869 01:22:32,578 --> 01:22:38,792 În scrisoare vei găsi testamentul meu. 870 01:22:44,298 --> 01:22:46,675 Dosarul se numeşte "Diverse". 871 01:22:51,597 --> 01:22:53,682 Trebuie să mă opresc acum. 872 01:23:08,447 --> 01:23:12,534 Nu plânge. 873 01:23:12,743 --> 01:23:15,746 Uşor de zis. Eşti fiul meu, pentru Dumnezeu. 874 01:23:17,039 --> 01:23:19,041 La revedere, Jean-Dominique. 875 01:23:20,626 --> 01:23:23,795 Am uitat, e aproape ziua ta. 876 01:23:25,464 --> 01:23:27,090 Te voi suna din nou. 877 01:23:28,884 --> 01:23:30,928 La mulţi ani. 878 01:24:15,639 --> 01:24:19,309 Nu poate fi uşor pentru un tată să vorbească cu fiul lui, 879 01:24:19,351 --> 01:24:21,562 când ştie că acesta nu-i va răspunde. 880 01:24:41,248 --> 01:24:44,543 Am crezut că o ieşire într-un peisaj nou îţi va face bine. 881 01:24:46,295 --> 01:24:50,090 Am o altă surpriză pentru tine. Închide ochii. 882 01:24:51,300 --> 01:24:54,428 Închide ochii. 883 01:25:00,601 --> 01:25:02,478 Bine, îi poţi deschide. 884 01:25:02,519 --> 01:25:04,313 CONTELE DE MONTE CRISTO 885 01:25:04,521 --> 01:25:08,734 Nu era necesar. În două volume. 886 01:25:08,942 --> 01:25:12,613 Nu e o ediţie princeps, dar e destul de veche. 887 01:25:16,283 --> 01:25:19,912 Ai vrea să-ţi citesc ceva? Care capitol? 888 01:25:21,205 --> 01:25:25,918 Ar fi trebuit să folosim cifre romane. Nu ne-am gândit la cifrele romane. 889 01:25:26,168 --> 01:25:28,670 Cât ar veni asta în cifre romane? 890 01:25:28,921 --> 01:25:32,758 Ar veni L, I, X. 891 01:25:33,842 --> 01:25:37,262 Aşa e mai rapid. Data viitoare. 892 01:25:37,763 --> 01:25:41,391 - 50? Mai mult? - Da, mai mult. 893 01:25:43,936 --> 01:25:45,854 Nouă? 59? Bine. 894 01:25:47,189 --> 01:25:49,817 Bine, gata. 895 01:25:50,025 --> 01:25:54,279 E chiar şi o poză. Coincidenţa asta mă sperie. 896 01:25:54,863 --> 01:25:57,574 "S-au aşezat lângă el. 897 01:25:58,742 --> 01:26:03,997 Noirtier şedea într-un scaun cu rotile; îI aşezau de dimineaţa până seara 898 01:26:03,997 --> 01:26:08,377 în faţa unei oglinzi în care putea vedea tot apartamentul 899 01:26:08,627 --> 01:26:10,003 fără să încerce să se mişte. 900 01:26:10,045 --> 01:26:12,548 Mişcarea devenise imposibilă pentru el. 901 01:26:13,882 --> 01:26:16,802 Văzul şi auzul erau singurele simţuri care, 902 01:26:17,010 --> 01:26:21,306 ca două scântei, mai aprindeau umanitatea sa. 903 01:26:22,099 --> 01:26:25,102 Umanitatea mea. 904 01:26:26,270 --> 01:26:29,148 Ăsta sunt eu, nu crezi? 905 01:26:30,232 --> 01:26:32,317 - Ba nu. - Ba da. 906 01:26:32,526 --> 01:26:35,779 Sperii oamenii, îi fac să se înfioare. 907 01:26:37,156 --> 01:26:38,198 Nu-i adevărat. 908 01:26:38,240 --> 01:26:41,660 Nu trebuia să mă gândesc să-l rescriu pe Dumas. 909 01:26:41,869 --> 01:26:45,873 Nu te lua de o capodoperă! Asta e lecţia. 910 01:26:47,708 --> 01:26:51,170 Nu ştiam că Noirtier era omul cu care voi semăna. 911 01:26:52,921 --> 01:26:56,800 Scafandrul meu te-a tras la fund împreună cu mine. 912 01:26:57,009 --> 01:27:02,806 Jean-Do, nu mi se pare atât de rău dacă mă tragi la fund, 913 01:27:03,015 --> 01:27:05,726 deoarece tu eşti fluturele meu. 914 01:27:07,269 --> 01:27:09,813 Asta e o declaraţie de dragoste. 915 01:27:11,648 --> 01:27:14,318 După ce terminăm cartea 916 01:27:14,359 --> 01:27:18,280 vom mai scrie una despre un alergător de fond. 917 01:27:18,489 --> 01:27:20,824 Nu se ştie niciodată. Poate voi ajunge ca el. 918 01:27:23,452 --> 01:27:26,163 "Ţi-am simţit lipsa la sărbătoarea culesului strugurilor. 919 01:27:26,371 --> 01:27:29,791 Sper să ne revedem la anul". Jean-Paul. 920 01:27:29,791 --> 01:27:32,294 Le Tango, Nîmes. 921 01:27:43,263 --> 01:27:48,769 "Dragă domnule Bauby, rulota personalizată după nevoile dvs. 922 01:27:48,977 --> 01:27:54,650 va fi trimisă între 6-8 luni de la comandă. 923 01:27:56,527 --> 01:27:59,822 Cu stimă, Henri Raynaud". Sunt veşti bune. 924 01:28:03,033 --> 01:28:04,910 Asta e de la tăticul. 925 01:28:12,334 --> 01:28:14,253 "E un cadou". 926 01:28:17,172 --> 01:28:20,259 Uite, o poză cu tine când erai copil. 927 01:28:22,302 --> 01:28:24,930 Jean-Do, 8 ani, Berck-sur-Mer. 928 01:28:29,476 --> 01:28:31,061 De la Anne-Marie. 929 01:28:35,440 --> 01:28:39,153 - Camera lui Jean-Dominique Bauby. - Cine sunteţi? 930 01:28:39,361 --> 01:28:41,530 Céline Desmoulins. Şi dumneavoastră? 931 01:28:42,406 --> 01:28:47,119 Ines. Vreau să vorbesc cu Jean-Do. 932 01:28:48,912 --> 01:28:50,164 Un moment. 933 01:28:53,667 --> 01:28:56,670 Am pornit difuzorul, aşa că vă poate auzi. 934 01:28:56,879 --> 01:29:00,340 Nu pot vorbi cu dumneavoastră acolo. 935 01:29:00,549 --> 01:29:03,385 Trebuie, nu mai e nimeni. 936 01:29:03,427 --> 01:29:06,263 Nu a venit încă logopedul? 937 01:29:06,305 --> 01:29:07,639 Nu, nu vine astăzi. 938 01:29:16,857 --> 01:29:17,983 Dragostea mea? 939 01:29:20,861 --> 01:29:22,779 Ştiu că ţi-am zis că vin, 940 01:29:22,821 --> 01:29:26,241 dar am ajuns doar până la gară şi m-am întors. 941 01:29:27,367 --> 01:29:28,911 Pur şi simplu nu pot. 942 01:29:30,078 --> 01:29:32,206 Iartă-mă. 943 01:29:36,460 --> 01:29:37,377 Céline? 944 01:29:37,419 --> 01:29:38,212 Da. 945 01:29:38,253 --> 01:29:44,343 Puteţi ieşi un moment? Am să-i spun ceva personal. 946 01:29:44,551 --> 01:29:45,844 Mi-e jenă. 947 01:29:45,886 --> 01:29:47,179 Nu-l pot lăsa. 948 01:29:47,387 --> 01:29:51,308 Nu mai e nimeni. Staţi, vrea ceva. 949 01:29:54,645 --> 01:29:56,104 U? 950 01:30:00,526 --> 01:30:01,777 Unu? 951 01:30:10,327 --> 01:30:12,329 Un minut? 952 01:30:12,579 --> 01:30:15,332 Plec, dar nu pentru mult timp. 953 01:30:21,922 --> 01:30:25,134 Jean-Do, acum eşti singur? 954 01:30:28,887 --> 01:30:30,222 Dragostea mea... 955 01:30:31,598 --> 01:30:33,725 Te iubesc mai mult ca niciodată. 956 01:30:35,811 --> 01:30:38,897 Vreau să te văd, dar nu am curaj. 957 01:30:40,899 --> 01:30:43,193 Vreau să te ţin minte aşa cum erai. 958 01:30:45,863 --> 01:30:47,364 Sper să-ţi revii. 959 01:30:49,575 --> 01:30:51,702 Mi-e dor de tine. 960 01:30:52,244 --> 01:30:56,623 Mi-e dor de tine şi mă simt atât de singură. 961 01:30:58,250 --> 01:31:00,586 Ştiu că înţelegi. 962 01:31:03,881 --> 01:31:06,300 Mă gândesc la tine tot timpul. 963 01:31:13,432 --> 01:31:17,144 Ştiu că familia ta e tot timpul alături de tine. 964 01:31:22,316 --> 01:31:24,318 Vrei să vin? 965 01:31:25,652 --> 01:31:26,945 M-am întors. 966 01:31:26,987 --> 01:31:28,280 Vrei să vin? 967 01:31:28,489 --> 01:31:31,033 Vrei să vin? 968 01:31:31,033 --> 01:31:32,951 M-am întors, Ines. 969 01:32:05,818 --> 01:32:07,194 În fiecare... 970 01:32:24,002 --> 01:32:26,046 În fiecare zi. 971 01:32:43,272 --> 01:32:45,023 În fiecare zi... 972 01:33:07,212 --> 01:33:09,590 În fiecare zi te aştept. 973 01:33:09,882 --> 01:33:12,342 Nu te înţeleg. Poţi repeta? 974 01:33:13,343 --> 01:33:14,970 Nu te înţeleg. 975 01:33:17,431 --> 01:33:20,142 A zis: te aştept în fiecare zi. 976 01:34:28,293 --> 01:34:33,674 Dacă nu prind un loc în avion, voi pierde legătura spre Hong Kong. 977 01:34:37,136 --> 01:34:39,972 Luaţi-l pe al meu. 978 01:34:40,389 --> 01:34:43,517 Voi lua următorul zbor. Mulţumesc. 979 01:34:44,393 --> 01:34:45,811 Să aveţi o călătorie plăcută. 980 01:34:50,941 --> 01:34:54,194 Dar nu mergi la Hong Kong, mergi la Beirut. 981 01:35:07,207 --> 01:35:10,043 E ceva în neregulă? Nu te simţi bine? 982 01:35:10,502 --> 01:35:12,880 Nu-ţi fă griji. 983 01:35:20,929 --> 01:35:23,140 Mai mereu îmi uit visele. 984 01:35:23,182 --> 01:35:26,602 Oamenii care-şi povestesc visele plictisesc pe toată lumea. 985 01:35:27,769 --> 01:35:31,398 Dar acesta revine mereu. Nu ştiu de ce. 986 01:35:32,316 --> 01:35:34,109 Mi-e frică. 987 01:35:35,194 --> 01:35:38,989 Sentimentul morţii nu mă părăseşte. 988 01:35:39,239 --> 01:35:43,410 A fost nevoie de ceva ce eu numesc miracol pentru a mă înveseli. 989 01:35:45,913 --> 01:35:48,540 E periculos să crezi în miracole personale. 990 01:35:48,582 --> 01:35:50,876 Au tendinţa de a te face să te crezi important. 991 01:35:51,084 --> 01:35:53,837 Cu toate acestea aş dori să menţionez faptul că 992 01:35:53,879 --> 01:35:56,590 eu cred că mi s-a întâmplat ceva miraculos 993 01:35:57,466 --> 01:36:00,093 Am început să cânt. 994 01:36:01,637 --> 01:36:04,556 Mormăi, cânt. 995 01:36:05,766 --> 01:36:09,853 Auzul nu mi-e grozav, şi câteodată cred că-mi aud bătăile inimii. 996 01:36:10,062 --> 01:36:14,233 Dar îmi zic că e sunetul bătăilor de aripi ale fluturilor. 997 01:36:14,274 --> 01:36:18,403 Da, fac progrese remarcabile şi pot auzi chiar şi fluturii. 998 01:36:18,654 --> 01:36:22,449 Pot privi înspre viitor. În curând vara se va termina... 999 01:36:22,658 --> 01:36:25,577 ...şi va începe prima mea toamnă în acest spital. 1000 01:36:27,830 --> 01:36:29,206 Viaţa mea e aici. 1001 01:36:30,165 --> 01:36:32,000 O reluare eternă. 1002 01:36:33,544 --> 01:36:34,920 Aici. 1003 01:36:35,921 --> 01:36:37,881 Cum e? 1004 01:36:39,842 --> 01:36:40,843 Vorbeşte! 1005 01:36:41,844 --> 01:36:44,805 - Vorbeşti. - Poate să şi cânte. 1006 01:36:45,389 --> 01:36:50,018 - Haide, cântă pentru Laurent. - Te rog, pentru mine. 1007 01:37:08,912 --> 01:37:10,831 Eşti bine? 1008 01:37:11,039 --> 01:37:13,667 Cântă? Nu, nu cântă. 1009 01:37:33,395 --> 01:37:34,855 Am pneumonie. 1010 01:37:37,900 --> 01:37:40,110 Chiar când mă gândeam... 1011 01:37:53,207 --> 01:37:57,795 Ca un marinar care vede cum dispare treptat ţărmul din ochii lui, 1012 01:37:57,836 --> 01:37:59,713 aşa văd eu cum îmi dispare trecutul. 1013 01:38:00,756 --> 01:38:04,009 Cum devine cenuşă a nimicniciei. 1014 01:38:19,858 --> 01:38:21,610 Ce mai revenire. 1015 01:38:22,236 --> 01:38:23,737 Acolo e revista! 1016 01:38:23,779 --> 01:38:27,950 Şi ştiam acel cuplu, doar că nu-mi amintesc numele lor. 1017 01:38:29,493 --> 01:38:31,411 Asta e maşina mea! 1018 01:38:32,037 --> 01:38:34,081 Noua mea maşină. 1019 01:39:49,698 --> 01:39:51,700 Unde e claxonul? 1020 01:40:36,328 --> 01:40:39,373 - Lasă-mă să te îmbrăţişez. - Îmi vezi maşina? 1021 01:40:39,581 --> 01:40:41,416 Minunată. 1022 01:40:44,253 --> 01:40:46,088 E totul în regulă, Théo? 1023 01:40:46,547 --> 01:40:48,465 Ai avut o săptămână bună? 1024 01:40:48,757 --> 01:40:53,637 - Mergem la hotel? - La hotel? La teatru, dacă vrei. 1025 01:40:53,846 --> 01:40:57,683 - Putem mânca stridii? - Acum îţi plac stridiile? 1026 01:41:02,729 --> 01:41:04,815 Să nu-l aduci prea târziu înapoi. 1027 01:41:07,442 --> 01:41:09,361 Plecăm. 1028 01:41:11,113 --> 01:41:15,409 - Pot sta în faţă? - Sigur, în spate nu e loc. 1029 01:41:22,499 --> 01:41:25,377 În curând te voi lua şi pe tine. 1030 01:41:26,044 --> 01:41:28,505 Un pic de vânt? 1031 01:41:42,311 --> 01:41:46,023 - Echipa e bine? - Da, jucătorii sunt în regulă. 1032 01:41:46,231 --> 01:41:51,528 - Faci duş după aceea? - Facem duş şi ne spălăm chestiile. 1033 01:41:52,863 --> 01:41:56,700 - Ţi-a apărut păr pe lângă cârnăcior? - Nu, nu încă. 1034 01:41:56,909 --> 01:42:02,623 Am cunoscut un tip care nu dorea să se dezbrace să facă duş. 1035 01:42:02,831 --> 01:42:08,504 Clubul a zis că trebuie. Tatăl a vrut să-l pocnească pe antrenor. 1036 01:42:09,379 --> 01:42:14,384 N-a făcut-o. Maică-sa I-a liniştit. 1037 01:42:15,177 --> 01:42:19,473 Într-un final a trebuit să părăsească echipa. 1038 01:42:22,768 --> 01:42:26,605 - Tu n-ai problema asta, nu? - Nu, din fericire. 1039 01:42:30,317 --> 01:42:34,363 - Alte veşti? Totul e bine cu mama? - Da, e bine. 1040 01:42:34,571 --> 01:42:38,367 - Ţi se pare cunoscut? - Da, e în drum spre mătuşa Diane. 1041 01:42:40,077 --> 01:42:42,246 E cald. Simţi şi tu? 1042 01:42:43,747 --> 01:42:45,916 Nu, nu simt. 1043 01:42:49,795 --> 01:42:51,255 Am fi putut... 1044 01:42:52,965 --> 01:42:54,758 Am fi putut... 1045 01:43:05,310 --> 01:43:10,858 S-ar putea să plouă. Mă voi opri pentru moment. 1046 01:43:28,041 --> 01:43:30,544 Tată, ce se întâmplă? 1047 01:44:23,180 --> 01:44:25,390 Sun-o pe mama ta! 1048 01:44:27,226 --> 01:44:32,022 Ultimul meu gând a fost acela că va trebui să anulăm mersul la teatru. 1049 01:44:32,064 --> 01:44:37,444 Oricum vom întârzia. Mergem mâine seară. 1050 01:44:38,487 --> 01:44:40,781 Apoi am intrat în comă. 1051 01:45:20,821 --> 01:45:23,031 Ajunge pentru o carte? 1052 01:45:33,625 --> 01:45:36,795 "Pentru Théophile, Céleste şi Hortense. 1053 01:45:36,795 --> 01:45:40,299 Le doresc mulţi fluturi. 1054 01:45:42,843 --> 01:45:45,512 Şi, cu cea mai mare recunoştinţă, pentru Claude Mendibil. 1055 01:45:45,762 --> 01:45:51,185 Veţi înţelege, în aceste pagini, că fără ea această carte nu ar fi fost scrisă". 1056 01:46:23,300 --> 01:46:24,843 Am fost aici tot timpul. 1057 01:46:25,427 --> 01:46:26,720 Ştii asta. 1058 01:46:30,015 --> 01:46:33,268 Criticile sunt minunate! Vrei să le auzi? 1059 01:46:33,310 --> 01:46:37,856 "Omul care dictează în linişte, fără voce sau gesturi. 1060 01:46:38,065 --> 01:46:43,070 Jean-Dominque Bauby comunică doar cu pleoapa şi scrie Scafandrul şi fluturele. 1061 01:46:43,278 --> 01:46:48,659 O vizită emoţionantă făcută pe epava singurătăţii din spitalul maritim Berck". 1062 01:46:48,700 --> 01:46:50,369 de Bernard Chapuis. 1063 01:46:50,994 --> 01:46:52,955 "O carte bulversantă". 1064 01:46:59,795 --> 01:47:03,132 Jean-Dominique Bauby, 43 ani, ziarist cunoscut, 1065 01:47:03,173 --> 01:47:05,217 tată de familie, om liber, 1066 01:47:05,467 --> 01:47:08,804 sperase să scrie un roman despre răzbunare la feminin. 1067 01:47:16,436 --> 01:47:19,982 Jean-Dominique Bauby a murit pe 9 martie 1997, 1068 01:47:20,190 --> 01:47:24,319 la zece zile după publicarea romanului "Scafandrul şi fluturele". 1069 01:47:24,945 --> 01:47:27,364 Traducerea şi adaptarea: matza @ www.titrari.ro 1070 01:47:28,615 --> 01:47:30,617 Corectarea: Viriloiu 1071 01:47:31,034 --> 01:47:33,537 Sincronizare:ciolo_fan 78638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.