All language subtitles for Story of Yanxi Palace E35

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,040 --> 00:00:10,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,650 --> 00:01:17,040 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,040 --> 00:01:23,740 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,740 --> 00:01:30,680 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,680 --> 00:01:39,260 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:40,990 --> 00:01:49,310 Story of Yanxi Palace Episode 35 7 00:01:51,620 --> 00:01:54,360 I hate my teacher. 8 00:01:55,530 --> 00:01:58,840 He once gave me warmth, 9 00:01:58,840 --> 00:02:02,430 but during the juncture of life and death, he didn't hesitate to push me out! 10 00:02:02,430 --> 00:02:08,660 How could that Consort Xian who everyone respects do lowly tricks like this too? 11 00:02:08,660 --> 00:02:11,390 Scoundrel! You dare privately sell public items? 12 00:02:11,390 --> 00:02:13,220 I didn't do anything wrong! 13 00:02:13,220 --> 00:02:15,570 Still making excuses? You should be punished more! 14 00:02:15,570 --> 00:02:17,570 I didn't do anything wrong! 15 00:02:18,280 --> 00:02:21,270 I hate this evil heaven more. 16 00:02:23,220 --> 00:02:26,110 This laughable world. 17 00:02:26,110 --> 00:02:28,660 What did I do wrong? 18 00:02:28,660 --> 00:02:32,640 How come there are so many hardships that have fallen upon me? 19 00:02:33,560 --> 00:02:36,830 Those brothers of mine 20 00:02:36,830 --> 00:02:39,880 all have the same noble blood as I do. 21 00:02:39,880 --> 00:02:42,160 Each one of them is respected and set up on high, 22 00:02:42,160 --> 00:02:44,320 but I? 23 00:02:44,320 --> 00:02:46,350 I must endure. 24 00:02:46,350 --> 00:02:49,820 Endure the greatest insults in this world. 25 00:02:49,820 --> 00:02:53,270 Be the lowliest kind of servant. 26 00:02:53,270 --> 00:02:56,150 Crawling on the ground. 27 00:03:06,820 --> 00:03:12,140 Hence, Yingluo, the laws of the heaven aren't fair. 28 00:03:12,140 --> 00:03:15,750 The ways of the world are heartless. 29 00:03:18,790 --> 00:03:23,380 If you don't want to become the chopped meat, you must be the one holding the knife. 30 00:03:27,500 --> 00:03:30,050 But it's fine. 31 00:03:30,050 --> 00:03:32,130 I'm your brother. 32 00:03:33,260 --> 00:03:38,120 Little Sister, I'm swearing 33 00:03:38,120 --> 00:03:40,420 that I will protect you... 34 00:03:44,790 --> 00:03:46,690 because... 35 00:03:46,690 --> 00:03:49,510 because we are one. 36 00:03:50,460 --> 00:03:53,760 You are me. 37 00:03:53,760 --> 00:03:57,820 I am you. 38 00:04:06,790 --> 00:04:08,540 Your Highness Consort Chun. 39 00:04:09,260 --> 00:04:12,630 Yuhu, go outside and guard first. 40 00:04:12,630 --> 00:04:14,230 Yes. 41 00:04:19,050 --> 00:04:21,930 Consort Chun, why must you do that? 42 00:04:21,930 --> 00:04:24,430 Why are you marrying Erqing? 43 00:04:26,430 --> 00:04:27,600 It was the decree of His Majesty. 44 00:04:27,600 --> 00:04:29,450 No! 45 00:04:29,450 --> 00:04:33,120 It was to save Wei Yingluo, to help clear her name, 46 00:04:33,120 --> 00:04:35,350 so you agreed to this marriage. 47 00:04:35,350 --> 00:04:38,850 Just for a slave of the Workhouse, must you do this! 48 00:04:38,850 --> 00:04:41,180 This is my matter. 49 00:04:41,180 --> 00:04:43,120 No need for your concerns. 50 00:04:45,700 --> 00:04:47,400 Fuheng! 51 00:04:49,250 --> 00:04:51,770 You really don't remember me? 52 00:04:53,780 --> 00:04:57,550 Your Highness Consort Chun, what really are you saying? 53 00:05:00,520 --> 00:05:05,590 Your sister and I were close friends even before we got married off. 54 00:05:05,590 --> 00:05:09,900 In the past, I would frequently go to Fuca Manor to play. 55 00:05:09,900 --> 00:05:11,950 Jinghao, whatever you like to eat, 56 00:05:11,950 --> 00:05:14,190 I'll tell the kitchen to cook it for you. 57 00:05:14,190 --> 00:05:15,950 Green bean cake! 58 00:05:15,950 --> 00:05:17,050 How about white fungus? 59 00:05:17,050 --> 00:05:18,850 Sure! 60 00:05:55,830 --> 00:05:57,890 Jinghao. 61 00:05:57,890 --> 00:05:59,690 Miss. 62 00:06:03,850 --> 00:06:05,590 Fuheng! 63 00:06:10,880 --> 00:06:14,630 - Sister. - Accompany me to the tea house on Zhengyang Road to listen to an opera. 64 00:06:14,630 --> 00:06:18,890 I also want to go to a newly-opened jewelry store at an inner road on its western side. Don't forget. 65 00:06:18,890 --> 00:06:21,990 Oh, right. Let's go ride horses on the day after. 66 00:06:21,990 --> 00:06:24,960 Later, go to the stable to check on Liuxing for me. (T/N "Shooting Star") 67 00:06:24,960 --> 00:06:26,650 I've remembered all of them. 68 00:06:26,650 --> 00:06:29,460 Look at your tassle. It's so old. 69 00:06:29,460 --> 00:06:32,380 I'll make you a new one tomorrow. 70 00:06:32,380 --> 00:06:34,650 Jinghao, let's go. 71 00:06:42,280 --> 00:06:44,750 Sister had a lot of close friends before. 72 00:06:44,750 --> 00:06:46,590 I don't remember anymore. 73 00:06:49,590 --> 00:06:51,650 I don't believe it. 74 00:06:51,650 --> 00:06:56,510 If you don't remember anymore, why do you keep wearing the tassle that I gave you? 75 00:07:04,720 --> 00:07:07,110 Wasn't this given by Sister? 76 00:07:17,790 --> 00:07:19,490 Miss, let's go. 77 00:07:19,490 --> 00:07:21,480 Just wait a while longer. 78 00:07:37,060 --> 00:07:42,250 Your Highness, if there is nothing else, I'll take my leave. 79 00:08:00,350 --> 00:08:03,670 Your Highness, Fuheng is an unfaithful man. 80 00:08:03,670 --> 00:08:06,530 Why must you keep thinking about him? 81 00:08:08,560 --> 00:08:11,780 Yes, regardless of how good he is, 82 00:08:11,780 --> 00:08:14,620 you still have already entered the palace and become an Imperial consort. 83 00:08:14,620 --> 00:08:18,030 You should focus on obtaining Imperial favor and stabilizing your position. 84 00:08:18,030 --> 00:08:22,710 But you, just for him, keep defending the Empress 85 00:08:22,710 --> 00:08:24,740 to the point of avoiding the Emperor. 86 00:08:24,740 --> 00:08:27,460 But in the end, what did you get? 87 00:08:27,460 --> 00:08:30,540 He has never placed you in his heart. 88 00:08:30,540 --> 00:08:33,780 Everything that you did was meaningless. 89 00:08:33,780 --> 00:08:35,030 Shut up. 90 00:08:35,030 --> 00:08:37,290 I really can't take it anymore. 91 00:08:37,290 --> 00:08:40,810 Even if you don't want to hear it, I'm telling you! 92 00:08:41,440 --> 00:08:43,800 You're a very smart person. 93 00:08:43,800 --> 00:08:46,860 Why must you be muddled because of him? 94 00:08:47,900 --> 00:08:50,640 Stop being sad for him. 95 00:08:50,640 --> 00:08:52,560 Stop doing stupid things, okay? 96 00:08:52,560 --> 00:08:55,430 I told you to stop saying that! Get out! 97 00:09:01,790 --> 00:09:03,420 Stop! 98 00:09:06,690 --> 00:09:08,390 Your Highness. 99 00:09:14,050 --> 00:09:16,500 Where's that letter of mine? 100 00:09:30,430 --> 00:09:36,070 Back then, I told you to give Fuheng a letter. 101 00:09:36,070 --> 00:09:39,670 Remember. You must personally hand it to him. 102 00:09:52,820 --> 00:09:55,730 I did it for your sake. 103 00:09:58,040 --> 00:10:00,310 All this time, I thought... 104 00:10:02,370 --> 00:10:07,480 he accepted that tassel because he liked me. 105 00:10:07,480 --> 00:10:10,770 It was only because I entered the house of Prince Bao of the First Rank, 106 00:10:10,770 --> 00:10:13,280 became a royal concubine there, 107 00:10:13,280 --> 00:10:15,930 that he deliberately distanced himself from me? 108 00:10:16,850 --> 00:10:22,650 But all along, that letter full of my loving thoughts, 109 00:10:22,650 --> 00:10:25,330 never reached him! 110 00:10:26,240 --> 00:10:27,830 Why? 111 00:10:28,560 --> 00:10:30,550 Why must you do this? 112 00:10:30,550 --> 00:10:32,190 Tell me, why! 113 00:10:32,190 --> 00:10:35,360 Your Highness! Old Master had told you long before this 114 00:10:35,360 --> 00:10:37,830 that he's going to marry you off to Prince Bao of the First Rank. 115 00:10:37,830 --> 00:10:40,510 You were destined to enter the Prince Bao Manor. 116 00:10:40,510 --> 00:10:43,270 If I handed that letter out, 117 00:10:43,270 --> 00:10:46,090 it would have destroyed you, destroyed the Su family! 118 00:10:46,090 --> 00:10:48,550 So you just watched me 119 00:10:48,550 --> 00:10:51,480 falling deeper and deeper! 120 00:10:51,480 --> 00:10:54,980 Watched me keep deceiving myself! 121 00:10:54,980 --> 00:10:57,500 And then in front of him, 122 00:10:58,300 --> 00:11:01,120 I became someone who doesn't even have a shred of dignity left. Is that it! 123 00:11:01,120 --> 00:11:02,900 Your Highness... 124 00:11:04,380 --> 00:11:06,610 You were so in love with Fuheng. 125 00:11:06,610 --> 00:11:11,530 You so wanted to use death to resist your marriage. 126 00:11:11,530 --> 00:11:15,480 Only when you knew that the eldest lady of the Fuca Family would be married into the Prince Manor too to become the Princess Consort 127 00:11:15,480 --> 00:11:17,470 did you finally agree to go there. 128 00:11:17,470 --> 00:11:21,080 You said that you'd accompany and guard the Princess Consort 129 00:11:21,080 --> 00:11:24,340 on behalf of Fuheng. I saw how you 130 00:11:24,340 --> 00:11:26,600 pull yourself together again. 131 00:11:26,600 --> 00:11:31,670 How could I bear to tell you the truth? 132 00:11:44,560 --> 00:11:48,410 I only wanted for him to know my heart, 133 00:11:48,410 --> 00:11:52,300 so that he wouldn't disappoint my yearning. 134 00:11:54,660 --> 00:11:59,340 I saw him always wearing that tassel. 135 00:12:00,640 --> 00:12:06,160 I thought that he had a bit of affection towards me. 136 00:12:08,170 --> 00:12:10,120 Yuhu... 137 00:12:10,760 --> 00:12:14,960 I don't ask for much. 138 00:12:14,960 --> 00:12:18,620 I am not even asking that he loves me. 139 00:12:19,330 --> 00:12:22,710 I just hope that he remembers, 140 00:12:22,710 --> 00:12:26,870 that he thinks of my love, and that's enough. 141 00:12:27,440 --> 00:12:31,340 Unfortunately from the start, 142 00:12:32,160 --> 00:12:34,360 Fuheng didn't know anything. 143 00:12:34,360 --> 00:12:36,870 He didn't understand anything! 144 00:12:39,840 --> 00:12:43,510 These past years...all that protection, 145 00:12:43,510 --> 00:12:46,520 those many years of infatuation... 146 00:12:46,520 --> 00:12:48,790 were all a joke! 147 00:12:48,790 --> 00:12:50,600 Do you know that! 148 00:12:50,600 --> 00:12:51,820 Your Highness... 149 00:12:51,820 --> 00:12:55,750 Do you know how painful this part is? 150 00:12:55,750 --> 00:12:58,710 Do you know how unbearable it is! 151 00:12:58,710 --> 00:13:00,910 You don't know! 152 00:13:06,870 --> 00:13:10,120 Imagining how my love is being reciprocated like this... 153 00:13:13,080 --> 00:13:17,890 is entirely the greatest kind of humiliation! 154 00:13:21,690 --> 00:13:23,510 Your Highness... 155 00:13:25,170 --> 00:13:28,150 An icy heart is placed inside a jade pot. (T/N sincere heart) 156 00:13:28,920 --> 00:13:31,470 My name can be easily changed, 157 00:13:31,470 --> 00:13:36,360 but no one else has truly cherished your heart. 158 00:13:37,050 --> 00:13:39,760 You've been muddled for ten years. 159 00:13:42,330 --> 00:13:44,990 You should wake up now. 160 00:13:46,680 --> 00:13:49,460 Greetings to Your Highness the Noble Consort Xian. 161 00:13:53,280 --> 00:13:56,650 Your Highness, quickly wipe away your tears. 162 00:13:56,650 --> 00:13:59,890 You mustn't let anyone notice anything. 163 00:13:59,890 --> 00:14:03,710 Your Highness, even if it's not for yourself, 164 00:14:03,710 --> 00:14:07,690 think about the Su family and your siblings. 165 00:14:09,600 --> 00:14:14,510 Consort Chun, what important matter are you busy with that you made me wait for such a long time? 166 00:14:16,530 --> 00:14:18,560 Noble Consort Xian. 167 00:14:18,560 --> 00:14:23,080 The two of us get along well. Don't bother with the pretentious etiquette. 168 00:14:23,080 --> 00:14:26,900 Just call me what you called me before. 169 00:14:30,140 --> 00:14:31,740 Yes. 170 00:14:33,280 --> 00:14:37,240 Sister, why did you come today? 171 00:14:42,710 --> 00:14:45,150 Sister, why are you looking at me that way? 172 00:14:47,800 --> 00:14:49,900 Bring her in! 173 00:14:56,030 --> 00:14:58,410 This old servant is so useless. 174 00:14:58,410 --> 00:15:02,020 After taking some caning, she already blurted out everything. 175 00:15:02,020 --> 00:15:06,100 Consort Chun, do you want to know what she said? 176 00:15:08,350 --> 00:15:11,940 Your Highness the Noble Consort Xian, sly slaves like that one 177 00:15:11,940 --> 00:15:14,430 slander someone just for some measly things, 178 00:15:14,430 --> 00:15:18,430 but after being questioned, can't wait to blame other people for it. 179 00:15:18,430 --> 00:15:21,030 You mustn't believe her words. 180 00:15:21,030 --> 00:15:23,810 Yuhu, don't deny your involvement. 181 00:15:23,810 --> 00:15:28,550 It was clearly Consort Chun who forced me to frame Wei Yingluo. It was really Consort Chun! 182 00:15:28,550 --> 00:15:30,360 Rubbish! 183 00:15:30,360 --> 00:15:34,100 Her Highness and that palace maid have no grudge between them. 184 00:15:34,100 --> 00:15:36,080 Why would she frame her? 185 00:15:36,080 --> 00:15:38,930 You clearly were instructed by someone else 186 00:15:38,930 --> 00:15:41,880 and are slandering Her Highness. 187 00:15:41,880 --> 00:15:45,130 Consort Chun, what do you say? 188 00:15:46,420 --> 00:15:50,880 Sister, this is a false accusation. 189 00:15:52,150 --> 00:15:56,720 Sister, I know very well what kind of person you are. 190 00:15:56,720 --> 00:15:59,650 How can we allow a sly slave like this to behave atrociously here? 191 00:15:59,650 --> 00:16:01,130 Men! 192 00:16:05,380 --> 00:16:07,430 Cut off her tongue. 193 00:16:08,160 --> 00:16:10,940 No...! No! 194 00:16:20,320 --> 00:16:24,470 In dealing with servants like her who casually gossip and slanders her master, 195 00:16:24,470 --> 00:16:27,920 I can only employ strict punishment to warn others from imitating. 196 00:16:30,200 --> 00:16:32,500 From now on, 197 00:16:32,500 --> 00:16:35,050 no one will dare offend their superior, 198 00:16:35,050 --> 00:16:39,190 make casual remarks, and taint their master's reputation. 199 00:16:40,780 --> 00:16:43,810 Thank you for your trust, Sister. 200 00:16:45,840 --> 00:16:49,930 Little Sister, why is your hand so cold? Did I scare you earlier? 201 00:16:51,000 --> 00:16:53,190 Take her away! 202 00:16:55,210 --> 00:16:58,330 Little Sister, you have always been sickly and have a cold body. 203 00:16:58,330 --> 00:17:03,040 Now that the weather is getting cold, you must take good care of your health. 204 00:17:03,750 --> 00:17:05,320 Yes. 205 00:17:12,530 --> 00:17:14,500 She has changed. 206 00:17:16,320 --> 00:17:19,060 Noble Consort Xian has changed into another person. 207 00:17:19,060 --> 00:17:20,840 Your Highness. 208 00:17:22,990 --> 00:17:27,820 No matter what, we've safely survived it. 209 00:17:30,100 --> 00:17:31,660 No. 210 00:17:32,460 --> 00:17:34,280 She knows. 211 00:17:35,790 --> 00:17:40,420 I have an intuition that she knows everything. 212 00:17:42,610 --> 00:17:44,150 It's true. 213 00:17:46,380 --> 00:17:48,420 What is she doing? 214 00:17:48,420 --> 00:17:51,240 I don't know. Let's go look. 215 00:17:54,910 --> 00:17:57,860 - You scared me! - What are you doing? 216 00:17:57,860 --> 00:18:00,410 - Waiting to watch a joke. - What joke? 217 00:18:00,410 --> 00:18:02,260 You all don't know yet. 218 00:18:02,260 --> 00:18:05,930 For trying to climb up onto a high branch, Wei Yingluo fell and got badly battered. 219 00:18:05,930 --> 00:18:08,240 I'm waiting to watch her cry. 220 00:18:12,460 --> 00:18:14,480 What are you all doing? 221 00:18:14,480 --> 00:18:16,770 She said to wait here and watch you embarrass yourself. 222 00:18:16,770 --> 00:18:18,640 You... 223 00:18:18,640 --> 00:18:22,250 - Let go of me. What are you doing? Let go of me. - Don't you want to laugh? 224 00:18:22,250 --> 00:18:24,910 Okay then. I'll help you. 225 00:18:25,500 --> 00:18:28,220 - Laugh! - You're hurting me! 226 00:18:29,220 --> 00:18:30,770 Wei Yingluo, let go! 227 00:18:30,770 --> 00:18:33,840 Wei Yingluo, let me tell you 228 00:18:33,840 --> 00:18:37,980 that Lord Fuca is about to marry another! Just continue acting tough! 229 00:18:39,330 --> 00:18:43,180 Before laughing at me, try rubbing your own stomach. 230 00:18:43,180 --> 00:18:45,420 Is it so empty? 231 00:18:46,520 --> 00:18:48,290 The sun is already in the middle of the sky. 232 00:18:48,290 --> 00:18:51,250 If the supervising eunuch discovers that you all are here loitering around, 233 00:18:51,250 --> 00:18:54,520 you won't have any lunch. You can't even fill your own stomach, 234 00:18:54,520 --> 00:18:56,410 yet you still have the leisure to stay here to laugh at others. 235 00:18:56,410 --> 00:18:58,990 - Let's go! - We're going. 236 00:18:59,870 --> 00:19:01,370 Let's quickly go. 237 00:19:02,810 --> 00:19:06,350 You're really a cold-hearted woman! 238 00:19:06,350 --> 00:19:10,150 Yes. I'm indeed cold-hearted. 239 00:19:10,900 --> 00:19:15,480 Do you want to continue laughing? I'll help you. Laugh! Laugh! 240 00:19:15,480 --> 00:19:18,550 Let go! Crazy woman! 241 00:19:27,370 --> 00:19:29,140 What are you laughing at? 242 00:19:31,160 --> 00:19:34,550 Don't know who was crying so badly yesterday 243 00:19:34,550 --> 00:19:38,170 and used cold water to wash her eyes today. Hey! 244 00:19:38,170 --> 00:19:41,150 Are you so afraid that they'll see how swollen your eyes were from crying? 245 00:19:41,150 --> 00:19:44,100 I cried because I was upset. 246 00:19:44,830 --> 00:19:46,830 But letting others see me cry, 247 00:19:46,830 --> 00:19:50,450 other than getting looks of disdain, it's all meaningless. 248 00:19:52,100 --> 00:19:54,240 Are you not upset anymore? 249 00:19:56,410 --> 00:20:00,750 Even if I am, I must continue working and eating. 250 00:20:00,750 --> 00:20:03,940 After getting upset, I should just do what I should do. 251 00:20:03,940 --> 00:20:08,310 Don't know who was crying last night to the point of fainting. 252 00:20:08,310 --> 00:20:10,730 Was it you? Was it you? 253 00:20:10,730 --> 00:20:13,050 For those who abandoned me, 254 00:20:13,050 --> 00:20:15,710 I mustn't let the past stay. 255 00:20:17,390 --> 00:20:20,710 No matter how upset I am, I must tell myself 256 00:20:20,710 --> 00:20:22,300 that it's fine. 257 00:20:23,020 --> 00:20:25,680 Anyway, one day, I will have something better. 258 00:20:25,680 --> 00:20:29,050 Good! You have drive. 259 00:20:37,200 --> 00:20:41,730 Brother Yuan, I know who killed Noble Consort Gao. 260 00:21:23,400 --> 00:21:27,210 Her Highness the Empress is awake! Her Highness is awake! 261 00:21:27,210 --> 00:21:30,680 Men! Men! 262 00:21:30,680 --> 00:21:33,740 Your Highness! Your Highness is finally awake! 263 00:21:33,740 --> 00:21:35,400 I want to get up. 264 00:21:37,980 --> 00:21:42,270 Mingyu, my legs... 265 00:21:42,270 --> 00:21:44,020 - Don't rush. - My legs... 266 00:21:44,020 --> 00:21:46,370 - What happened to them? - I'll immediately call the Imperial physicians. 267 00:21:46,370 --> 00:21:48,440 The Imperial physicians will be here soon. 268 00:21:48,440 --> 00:21:50,480 Don't call them. 269 00:21:50,480 --> 00:21:52,530 Call Fuheng to come here. 270 00:21:53,120 --> 00:21:57,330 I want to see him. Tell him to come here. 271 00:22:03,200 --> 00:22:06,820 You few, come over here. 272 00:22:08,280 --> 00:22:12,580 Do you know that the palace maid Jinxiu has escaped last night? 273 00:22:12,580 --> 00:22:15,350 Escaped? She actually fled? 274 00:22:15,350 --> 00:22:17,540 This is a tightly-guarded Forbidden City. 275 00:22:17,540 --> 00:22:18,690 Where can she escape to? 276 00:22:18,690 --> 00:22:21,690 That girl was too bold. Isn't she afraid to die? 277 00:22:21,690 --> 00:22:23,480 Everyone, listen well. 278 00:22:23,480 --> 00:22:27,100 Anyone who has any news about her must report it to me. 279 00:22:27,100 --> 00:22:29,910 Or else, he or she will be punished for the same crime with her. 280 00:22:29,910 --> 00:22:31,640 Okay already. Stop discussing about this matter. 281 00:22:31,640 --> 00:22:33,690 Go back to work. 282 00:22:33,690 --> 00:22:35,690 That girl was so audacious. 283 00:22:35,690 --> 00:22:36,840 Doesn't she want to live anymore? 284 00:22:36,840 --> 00:22:38,640 Indeed. 285 00:22:44,700 --> 00:22:46,260 Brother! 286 00:22:48,230 --> 00:22:51,050 You all go there first to look. 287 00:22:51,050 --> 00:22:52,420 Go. 288 00:22:59,950 --> 00:23:01,730 What is it? 289 00:23:01,730 --> 00:23:03,990 Has Jinxiu really gone missing? 290 00:23:04,720 --> 00:23:08,170 Which part did you hear me saying that she's missing? 291 00:23:08,170 --> 00:23:10,300 She escaped last night. 292 00:23:10,300 --> 00:23:13,970 If she escaped, why were there no signs beforehand? 293 00:23:13,970 --> 00:23:15,970 Moreover, the Forbidden City is tightly-guarded. 294 00:23:15,970 --> 00:23:18,980 She doesn't have wings, so where could she have escaped to? 295 00:23:18,980 --> 00:23:21,490 Why care so much? 296 00:23:21,490 --> 00:23:23,890 Look at the wound on your hand. 297 00:23:25,250 --> 00:23:29,820 Your hands have to be soaked in water every day. Your wound will just get worse. 298 00:23:29,820 --> 00:23:33,430 No, I can't let you stay here anymore. 299 00:23:33,430 --> 00:23:34,790 Go to the Heating Office instead. 300 00:23:34,790 --> 00:23:36,260 Heating Office? 301 00:23:36,260 --> 00:23:38,600 The Heating Office is under the jurisdiction of Xixinsi. (T/N Fuel Management Department) 302 00:23:38,600 --> 00:23:41,270 They are in charge of supplying the heating needs of the different palaces. 303 00:23:41,270 --> 00:23:42,930 It's still not yet winter. 304 00:23:42,930 --> 00:23:46,690 It's still not time to supply charcoal, so the work there is a bit lighter now. 305 00:23:46,690 --> 00:23:47,980 You can take the chance to idle around. 306 00:23:47,980 --> 00:23:50,370 From now on, you shouldn't be too diligent about working. 307 00:23:50,370 --> 00:23:52,330 You must learn to slack off. Got that? 308 00:23:52,330 --> 00:23:55,610 Okay already. I got it. 309 00:23:56,590 --> 00:23:57,440 Jinxiu... 310 00:23:57,440 --> 00:23:59,560 Stop mentioning her. Come. 311 00:23:59,560 --> 00:24:02,250 Remember to apply the medicines I gave you every day. 312 00:24:02,250 --> 00:24:05,220 You mustn't skip it for even a day. You hear me? 313 00:24:05,220 --> 00:24:10,120 As for those matters that doesn't concern you, don't take them to heart. 314 00:24:12,700 --> 00:24:14,250 Let's go. 315 00:24:20,790 --> 00:24:24,530 Empress, you're finally awake. 316 00:24:25,710 --> 00:24:29,010 I was really very worried. 317 00:24:29,010 --> 00:24:31,700 I could hear 318 00:24:32,610 --> 00:24:34,740 the words you said. 319 00:24:35,560 --> 00:24:37,770 I just... 320 00:24:39,490 --> 00:24:41,850 couldn't open my eyes. 321 00:24:43,530 --> 00:24:45,460 Just like... 322 00:24:47,350 --> 00:24:51,050 always being trapped in a dark nightmare. 323 00:24:51,050 --> 00:24:53,780 I couldn't wake up. 324 00:24:55,750 --> 00:24:59,290 Now, everything has passed. 325 00:25:13,380 --> 00:25:15,060 Empress, 326 00:25:16,260 --> 00:25:18,630 you don't need to worry. 327 00:25:18,630 --> 00:25:24,420 Ye Tianshi already said that these legs of yours couldn't move because you were unconscious for too long. 328 00:25:24,420 --> 00:25:28,860 They will surely recover after some time. 329 00:25:32,720 --> 00:25:34,660 Sister! 330 00:25:34,660 --> 00:25:37,000 Respectfully greeting Your Majesty! 331 00:25:38,090 --> 00:25:43,500 Empress, I still have state affairs to attend to and must return to Yangxin Palace. 332 00:25:43,500 --> 00:25:46,680 I'll accompany you later. 333 00:25:48,070 --> 00:25:50,430 - Fuheng. - I'm here. 334 00:25:50,430 --> 00:25:52,900 - Accompany your sister well. - Yes. 335 00:25:52,900 --> 00:25:57,320 After talking to Empress, come to Yangxin Palace to see me. 336 00:25:57,320 --> 00:26:00,770 I still have a task to give to you. 337 00:26:00,770 --> 00:26:05,540 The Empress just woke up. Don't tire her too much. 338 00:26:25,050 --> 00:26:26,710 Sister. 339 00:26:28,620 --> 00:26:30,730 Where's Erqing? 340 00:26:30,730 --> 00:26:31,960 Sister. 341 00:26:31,960 --> 00:26:34,250 Are you muddled! 342 00:26:35,220 --> 00:26:40,250 If I didn't agree with the marriage bestowed by His Majesty, I wouldn't have been able to save Yingluo. 343 00:26:41,290 --> 00:26:46,920 With Yingluo's personality, she would be willing to go through death with you. 344 00:26:47,570 --> 00:26:49,020 Did you know that 345 00:26:49,020 --> 00:26:52,230 at the moment you agreed to it, 346 00:26:53,890 --> 00:26:56,770 she would never forgive you? 347 00:26:57,650 --> 00:27:00,210 Are you really ready 348 00:27:00,210 --> 00:27:03,760 to accept eternally taking a separate path from her? 349 00:27:05,810 --> 00:27:08,730 For you, for Yingluo, 350 00:27:08,730 --> 00:27:13,430 and for Erqing, this matter 351 00:27:13,430 --> 00:27:15,860 is so unfair. 352 00:27:17,920 --> 00:27:21,120 No matter how high a price I must pay, 353 00:27:22,200 --> 00:27:25,870 I must beg His Majesty to take back his decree. 354 00:27:25,870 --> 00:27:30,970 Sister, the Imperial decree has been promulgated. 355 00:27:30,970 --> 00:27:33,430 Erqing has already gone out of the palace to prepare for the wedding. 356 00:27:33,430 --> 00:27:36,130 This matter can't be reversed anymore. 357 00:27:37,140 --> 00:27:41,720 If you go beg His Majesty to take back his order, you'll just destroy the reputation of the Fuca Clan. 358 00:27:41,720 --> 00:27:44,550 Make Erqing unable to face other people. 359 00:27:44,550 --> 00:27:46,990 Aren't you going to force her to die by doing that? 360 00:27:47,870 --> 00:27:50,190 Also, she agreed to this marriage 361 00:27:51,720 --> 00:27:54,410 just to help me. 362 00:27:55,010 --> 00:27:58,810 In terms of affection and justice, I shouldn't do what you're asking. 363 00:27:59,960 --> 00:28:02,300 I initially thought... 364 00:28:04,720 --> 00:28:09,690 that at the very least, you and Yingluo... 365 00:28:11,660 --> 00:28:13,930 would be blissful. 366 00:28:15,870 --> 00:28:17,950 Never thought... 367 00:28:19,990 --> 00:28:22,900 that the ending is the same. 368 00:28:24,150 --> 00:28:26,720 - Sister. - You should go. 369 00:28:27,790 --> 00:28:29,240 I don't want to see you. 370 00:28:29,240 --> 00:28:30,210 Sister. 371 00:28:30,210 --> 00:28:31,990 Please leave. 372 00:28:44,320 --> 00:28:45,930 Fuheng! 373 00:28:48,010 --> 00:28:51,490 This matter concerns your lifetime of happiness. 374 00:28:52,800 --> 00:28:55,850 Have you really decided? 375 00:28:55,850 --> 00:28:57,380 Yes. 376 00:29:01,750 --> 00:29:04,980 I'm really worried about you. 377 00:29:05,950 --> 00:29:09,300 You will regret this for the rest of your life. 378 00:29:09,300 --> 00:29:14,710 Sister, everyone must take responsibility for their decision. 379 00:29:16,390 --> 00:29:18,450 Please forgive me. 380 00:29:30,360 --> 00:29:32,670 Greetings to both Mistresses. 381 00:29:34,210 --> 00:29:35,890 Your Highness the Empress just woke up. 382 00:29:35,890 --> 00:29:38,600 The Imperial physician said that she shouldn't see any guests for now. 383 00:29:38,600 --> 00:29:41,660 I surely will relay to Her Highness your good intentions. 384 00:29:41,660 --> 00:29:43,920 Please go back first. 385 00:29:43,920 --> 00:29:46,730 Won't Her Highness the Empress see me either? 386 00:29:55,060 --> 00:29:57,010 I thought that the rumors were fake. 387 00:29:57,010 --> 00:29:59,790 So there was a basis for them. 388 00:30:00,840 --> 00:30:02,440 Rumors? 389 00:30:02,440 --> 00:30:04,570 Haven't you heard of it? 390 00:30:04,570 --> 00:30:09,870 The Empress isn't satisfied with the marriage of Imperial Guard Fuca. She is gloomy all day long. 391 00:30:09,870 --> 00:30:12,550 She won't even see His Majesty now. 392 00:30:12,550 --> 00:30:15,890 But no matter what, this is a familial matter of the Fuca Clan. 393 00:30:15,890 --> 00:30:18,620 It's just right for Her Highness the Empress to be worried. 394 00:30:21,020 --> 00:30:25,090 If you have the time, why don't you come to my palace and sit for a while? 395 00:30:30,660 --> 00:30:33,020 I would love to. 396 00:30:33,520 --> 00:30:37,110 Your Highness, eat a little. 397 00:30:38,440 --> 00:30:40,350 Your Highness! 398 00:30:44,840 --> 00:30:46,660 Your Highness! 399 00:30:57,120 --> 00:30:58,790 You may leave us. 400 00:31:05,900 --> 00:31:11,620 No matter for what reason you're being angry, you mustn't harm your health. 401 00:31:13,480 --> 00:31:14,990 You're here. 402 00:31:14,990 --> 00:31:16,610 Yes. 403 00:31:17,430 --> 00:31:19,120 I'm here. 404 00:31:20,820 --> 00:31:23,120 But it's very obvious 405 00:31:24,590 --> 00:31:30,480 that your thoughts have long flown out of this palace. 406 00:31:34,550 --> 00:31:36,320 Empress, 407 00:31:38,830 --> 00:31:41,210 can you tell me 408 00:31:42,590 --> 00:31:45,060 what you're thinking about? 409 00:31:46,800 --> 00:31:48,640 Your Majesty, 410 00:31:50,230 --> 00:31:56,200 I want to beg you. Can you cancel the marriage you bestowed? 411 00:32:01,560 --> 00:32:03,190 Impossible. 412 00:32:10,190 --> 00:32:16,180 Since Your Majesty said that you can't, I have nothing more to say. 413 00:32:19,780 --> 00:32:21,450 Empress, 414 00:32:23,050 --> 00:32:25,050 I don't understand. 415 00:32:25,690 --> 00:32:29,420 Erqing is composed, decent, good-looking, and intelligent. 416 00:32:29,420 --> 00:32:32,410 Her grandfather is the Minister of the Ministry of Justice. 417 00:32:32,410 --> 00:32:34,900 I even raised the banner status of her whole clan. 418 00:32:34,900 --> 00:32:39,730 Whether in terms of personality and status, it's not unworthy of Fuheng. 419 00:32:39,730 --> 00:32:41,410 Everyone is happy about it. 420 00:32:41,410 --> 00:32:45,710 How come only you can't stop frowning about it? 421 00:32:45,710 --> 00:32:49,170 Everyone is happy? 422 00:32:49,170 --> 00:32:50,880 Your Majesty... 423 00:32:54,190 --> 00:32:56,910 do you really think so? 424 00:32:58,030 --> 00:33:00,700 Isn't it like that? 425 00:33:00,700 --> 00:33:06,300 Your Majesty, you are the ruler of the empire. 426 00:33:06,300 --> 00:33:09,190 Every word you speak is as precious as gold. 427 00:33:09,190 --> 00:33:11,620 No one would dare resist it. 428 00:33:11,620 --> 00:33:14,500 I've served by your side for so many years. 429 00:33:14,500 --> 00:33:18,680 I want to ask you one question. 430 00:33:20,610 --> 00:33:26,160 Why must you break apart Fuheng and the woman he loves? 431 00:33:37,250 --> 00:33:40,010 I have said this many times. 432 00:33:40,010 --> 00:33:41,940 She's not qualified. 433 00:33:43,320 --> 00:33:46,510 Your Majesty. Whether she's qualified or not, 434 00:33:46,510 --> 00:33:49,030 Fuheng doesn't even care. 435 00:33:49,030 --> 00:33:51,810 Who would Your Majesty mind then? 436 00:33:57,230 --> 00:33:59,760 When it comes to marrying, one must choose a virtuous wife. 437 00:33:59,760 --> 00:34:02,390 Fuheng is my chosen assistant and confidant. 438 00:34:02,390 --> 00:34:04,050 He will be of great use in the future. 439 00:34:04,050 --> 00:34:09,200 I won't allow his wife to be sinister and manipulative. 440 00:34:10,300 --> 00:34:12,710 I'm protecting him 441 00:34:12,710 --> 00:34:17,450 from a vicious woman and committing the biggest mistake in his life. 442 00:34:22,090 --> 00:34:23,900 What are you laughing at? 443 00:34:27,700 --> 00:34:31,340 Is not Your Majesty doing this for your own selfishness? 444 00:34:38,620 --> 00:34:40,940 What selfishness would I have? 445 00:34:42,250 --> 00:34:47,710 Perhaps Your Majesty likes Wei Yingluo... 446 00:34:48,920 --> 00:34:51,610 and wants her for yourself. 447 00:35:00,680 --> 00:35:04,570 Empress, have you been disorientated for too long a period? 448 00:35:04,570 --> 00:35:07,040 Even your brain is not clear. 449 00:35:07,040 --> 00:35:11,710 Let me tell you. This is just your wishful imagination. A delusion! 450 00:35:11,710 --> 00:35:13,980 Your Majesty! Your Majesty! 451 00:35:13,980 --> 00:35:17,090 - Your Highness! - I'm begging you. 452 00:35:17,090 --> 00:35:18,900 This will never happen. 453 00:35:18,900 --> 00:35:22,130 Your Majesty, Fuheng is not someone who empathizes easily. 454 00:35:22,130 --> 00:35:24,110 If not, I would never interfere. 455 00:35:24,110 --> 00:35:26,970 I'm his biological older sister. I know him. 456 00:35:26,970 --> 00:35:30,310 Your Majesty. You are rich and do not lack women. 457 00:35:30,310 --> 00:35:34,170 I'm begging you. Can't you be broad-minded and give him a way out 458 00:35:34,170 --> 00:35:37,310 to complete his infatuation? 459 00:35:37,310 --> 00:35:41,010 Your Majesty! Your Majesty! 460 00:35:43,200 --> 00:35:47,440 Get the Imperial Hospital to treat her. She must recover well from her illness. 461 00:35:47,440 --> 00:35:48,820 Yes. 462 00:35:50,790 --> 00:35:53,950 Your Highness, why did you do this? 463 00:35:53,950 --> 00:35:56,970 There's no turning back now. 464 00:35:58,110 --> 00:36:02,080 Fuheng is my most important family member. 465 00:36:02,080 --> 00:36:04,520 I thought, 466 00:36:04,520 --> 00:36:08,210 at least the both of them could be happy. 467 00:36:09,420 --> 00:36:11,560 But... 468 00:36:13,480 --> 00:36:15,100 Your Highness. 469 00:36:16,600 --> 00:36:18,910 Unfortunately... 470 00:36:21,900 --> 00:36:25,160 Miss Mingyu, what are you trying to do? 471 00:36:25,160 --> 00:36:27,350 Because of Imperial Guard Fuca, Her Highness is heart-broken 472 00:36:27,350 --> 00:36:29,720 and he is totally indifferent. How could he do that? 473 00:36:29,720 --> 00:36:34,150 This is a marriage sanctioned by the Emperor. What do you expect him to do? Resist it? 474 00:36:34,150 --> 00:36:35,370 I... 475 00:36:35,370 --> 00:36:38,180 What's wrong? Even you are speechless, right? 476 00:36:38,180 --> 00:36:40,220 Stop forcing him and giving him a hard time. 477 00:36:40,760 --> 00:36:43,620 You men are such useless creatures! 478 00:36:44,230 --> 00:36:45,930 How could you simply kick me? 479 00:36:45,930 --> 00:36:48,100 You didn't give me any warning at all. 480 00:37:01,280 --> 00:37:05,960 Miss Mingyu, Fuheng is not married yet. Why are you crying? 481 00:37:05,960 --> 00:37:09,250 I'm angry. I'm sad. 482 00:37:10,080 --> 00:37:13,320 Why are you angry and sad? 483 00:37:13,320 --> 00:37:17,310 I'm angry that Fuheng didn't fight for it. 484 00:37:17,310 --> 00:37:21,900 I'm sad. Why did I initially like him? 485 00:37:23,220 --> 00:37:24,720 What are you laughing at? 486 00:37:24,720 --> 00:37:26,870 - Come with me. - Where are we going? 487 00:37:34,220 --> 00:37:35,930 We are reaching it soon. Be careful. 488 00:37:35,930 --> 00:37:38,130 Where are you taking me to? 489 00:37:44,580 --> 00:37:46,780 Come here, Miss Mingyu. 490 00:37:49,640 --> 00:37:52,100 Miss Mingyu, take a look. 491 00:37:54,910 --> 00:37:59,740 No matter what problems you have, climb to a high place and take in the view. 492 00:37:59,740 --> 00:38:02,880 It will improve your mood and all your problems 493 00:38:02,880 --> 00:38:04,980 will be gone. 494 00:38:07,420 --> 00:38:09,140 What do you know? 495 00:38:09,140 --> 00:38:13,370 When one is in a bad mood, they may want to jump down. 496 00:38:13,370 --> 00:38:15,090 Everything will end then. 497 00:38:20,270 --> 00:38:23,020 Didn't you want to die? I'm fulfilling your wish. 498 00:38:23,020 --> 00:38:24,930 Why are you holding so tightly? 499 00:38:24,930 --> 00:38:28,180 You are crazy. I was just citing an example. 500 00:38:28,180 --> 00:38:30,170 Citing an example. Understand? 501 00:38:30,170 --> 00:38:32,430 I don't like Fuca Fuheng now. 502 00:38:32,430 --> 00:38:35,100 Who wants to die just because of his marriage? 503 00:38:35,100 --> 00:38:37,660 A woman's heart changes very fast. 504 00:38:37,660 --> 00:38:40,330 In the past, you even gifted him with a scented sachet. 505 00:38:40,330 --> 00:38:41,790 You don't like him now? 506 00:38:41,790 --> 00:38:44,040 It's because of Wei Yingluo that I'm indignant at the injustice. 507 00:38:44,040 --> 00:38:47,630 Fuca Fuheng changes his heart without any signs. 508 00:38:47,630 --> 00:38:49,920 I'm indignant at the injustice on behalf of Her Highness too. 509 00:38:49,920 --> 00:38:53,190 She's clearly thinking on behalf of her brother and clashed with His Majesty. 510 00:38:53,190 --> 00:38:56,080 No one is grateful at all. 511 00:38:57,320 --> 00:39:04,070 Miss Mingyu. As humans, is love only worth pursuing? 512 00:39:05,530 --> 00:39:10,860 There are many good men around. Does a woman need to be so obsessed with love? 513 00:39:10,860 --> 00:39:13,650 You sound so righteous. What are you trying to do? 514 00:39:13,650 --> 00:39:15,220 Me? 515 00:39:16,940 --> 00:39:20,040 I want to be on the battlefield. 516 00:39:20,040 --> 00:39:22,110 I want to contribute in my career. 517 00:39:22,110 --> 00:39:24,790 I want to leave behind a good reputation in history. 518 00:39:25,840 --> 00:39:27,280 You don't want a family? 519 00:39:27,280 --> 00:39:33,100 I don't. One can die any time on the battlefield. 520 00:39:33,100 --> 00:39:36,730 If I'm alive, I will cause my wife to fend for herself and wait alone for countless years. 521 00:39:36,730 --> 00:39:39,660 It's even more terrible to die. She will become a widow. 522 00:39:39,660 --> 00:39:43,500 Whether one is alive or death, it's a great disaster. 523 00:39:45,170 --> 00:39:48,220 I want someone to live happily. 524 00:39:48,220 --> 00:39:52,300 There will come a day when I will command thousands of mounted and foot soldiers 525 00:39:52,300 --> 00:39:55,140 into an impressive battle for Great Qing. 526 00:39:59,320 --> 00:40:04,340 Miss Mingyu, don't be sad for what you have lost. 527 00:40:04,340 --> 00:40:08,570 When you look back at this ten years later, this will be a minor matter. 528 00:40:08,570 --> 00:40:10,990 Smile and everything will pass. 529 00:40:10,990 --> 00:40:12,630 You are right. 530 00:40:17,210 --> 00:40:20,710 - What are you doing? - You just pushed me and I stepped on your foot. 531 00:40:20,710 --> 00:40:22,310 We are even now. 532 00:40:22,310 --> 00:40:25,250 Smile and everything will pass. 533 00:40:26,540 --> 00:40:28,370 You are really something. 534 00:40:31,490 --> 00:40:33,830 Little Sister, you are not young anymore. 535 00:40:33,830 --> 00:40:37,080 You should start planning for yourself. 536 00:40:39,100 --> 00:40:43,660 Life is lonely in the palace. Give birth to a son. 537 00:40:43,660 --> 00:40:46,430 No. A girl is fine too. 538 00:40:46,430 --> 00:40:49,270 Time will fly quickly. 539 00:40:49,270 --> 00:40:52,820 When you wake up every day, you will hear the child laughing and crying. 540 00:40:52,820 --> 00:40:57,630 It will become livelier in the large expanse of your palace. 541 00:40:59,140 --> 00:41:03,990 I know you have been with the Empress, but the harem is without male offspring. 542 00:41:03,990 --> 00:41:06,040 The Empress is again... 543 00:41:06,040 --> 00:41:07,960 What's wrong with the Empress? 544 00:41:07,960 --> 00:41:11,440 Medical Investigator Zhang diagnosed that the Empress has ruined her health. 545 00:41:11,440 --> 00:41:15,550 Thus, it will be hard for her to bear any offspring again. 546 00:41:17,490 --> 00:41:19,880 Look at me. Why am I talking about this? 547 00:41:19,880 --> 00:41:22,370 I have caused you to worry. 548 00:41:27,360 --> 00:41:29,300 Yongcheng. 549 00:41:32,500 --> 00:41:34,880 Come, this is for you. 550 00:41:34,880 --> 00:41:37,060 Do you like this? 551 00:41:39,320 --> 00:41:41,760 Fourth Prince is lively and adorable. 552 00:41:41,760 --> 00:41:43,350 Come, over here. 553 00:41:43,350 --> 00:41:44,630 Hey. 554 00:41:44,630 --> 00:41:46,360 Your hair is messy. 555 00:41:46,360 --> 00:41:48,430 Let me help comb it for you. 556 00:41:48,430 --> 00:41:50,770 Zhen'er, take Yongcheng back. 557 00:41:50,770 --> 00:41:52,340 Yes. 558 00:41:59,790 --> 00:42:01,720 Sister is outstanding 559 00:42:01,720 --> 00:42:03,910 and talented. 560 00:42:03,910 --> 00:42:07,530 If you are willing, everything is still not too late. 561 00:42:09,260 --> 00:42:12,680 No matter how well Her Highness the Empress treats and tolerates you, 562 00:42:12,680 --> 00:42:16,280 she still can't live your life for you. 563 00:42:17,680 --> 00:42:19,840 You are young and beautiful now, 564 00:42:19,840 --> 00:42:22,540 but year after year is now passing by. 565 00:42:23,230 --> 00:42:29,300 If there's an influx of beautiful women into the harem, 566 00:42:29,300 --> 00:42:32,180 the beauty will wane along the years. 567 00:42:32,180 --> 00:42:36,270 A year, ten years, twenty years, 568 00:42:36,270 --> 00:42:41,580 one will be trapped in this palace and live a lonely and boring life. 569 00:42:42,690 --> 00:42:46,930 If you don't have a child of your own, 570 00:42:46,930 --> 00:42:51,060 the days will be cold and cheerless. 571 00:42:51,060 --> 00:42:55,030 You may not have listened when I told you this in the past. 572 00:42:55,030 --> 00:42:57,490 But now, 573 00:42:58,930 --> 00:43:01,010 you are in pain, right? 574 00:43:01,830 --> 00:43:06,000 You must remember this. Pain will wake up your senses. 575 00:43:08,180 --> 00:43:13,900 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 576 00:43:15,540 --> 00:43:23,720 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 577 00:43:26,520 --> 00:43:34,380 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 578 00:43:37,260 --> 00:43:46,410 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 579 00:43:48,340 --> 00:43:57,330 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 580 00:43:59,370 --> 00:44:08,060 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 581 00:44:10,230 --> 00:44:19,380 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 582 00:44:21,120 --> 00:44:30,160 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 583 00:44:32,070 --> 00:44:40,360 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 584 00:44:43,200 --> 00:44:48,770 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 585 00:44:48,770 --> 00:44:53,480 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 586 00:44:53,480 --> 00:45:00,030 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 587 00:45:00,030 --> 00:45:04,990 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 588 00:45:04,990 --> 00:45:10,620 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 589 00:45:10,620 --> 00:45:15,360 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 590 00:45:15,360 --> 00:45:23,370 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 591 00:45:23,370 --> 00:45:30,220 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 48773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.