All language subtitles for Story of Yanxi Palace E33

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,010 --> 00:00:10,040 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,590 --> 00:01:17,150 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,150 --> 00:01:23,740 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,740 --> 00:01:30,700 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,700 --> 00:01:39,310 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,210 --> 00:01:49,350 Story of Yanxi Palace Episode 33 7 00:01:52,440 --> 00:01:55,800 Wei Yingluo, what did you call me earlier? 8 00:01:58,220 --> 00:02:00,210 What porridge is this? How come it feels a bit like— 9 00:02:00,210 --> 00:02:02,070 Don't change the subject. 10 00:02:02,070 --> 00:02:05,440 Say it. What did you call me? 11 00:02:07,030 --> 00:02:10,320 You risked your life to cover up for me. 12 00:02:10,320 --> 00:02:15,130 I willingly called you "Brother" earlier. 13 00:02:15,910 --> 00:02:19,070 From now on, I'm your "Little Sister Yin". 14 00:02:19,070 --> 00:02:22,420 We will share the blessings and the hardships. 15 00:02:24,920 --> 00:02:26,480 That's all? 16 00:02:26,480 --> 00:02:29,830 Wei Yingluo, when people become sworn brothers, they have to bow to the heavens and earth! 17 00:02:29,830 --> 00:02:31,410 You mustn't brush me off this easily. 18 00:02:31,410 --> 00:02:35,490 Brother, couples getting married are the ones bowing to the heavens and earth. 19 00:02:35,490 --> 00:02:38,840 For sworn brothers, it's called burning incense and bowing. 20 00:02:38,840 --> 00:02:42,660 Yes... Anyway, this is a very sacred thing. 21 00:02:42,660 --> 00:02:44,870 I want your ba zi. (T/N birthdate - eight descriptors of day, date and time to determine fate) 22 00:02:44,870 --> 00:02:47,490 We still must to get tablets for the heavens and earth. Okay? 23 00:02:47,490 --> 00:02:50,530 We've already fallen into this state. 24 00:02:50,530 --> 00:02:51,910 Make it simpler... 25 00:02:51,910 --> 00:02:53,520 No, we mustn't! 26 00:02:53,520 --> 00:02:56,550 You're the only little sister I have in this life. 27 00:02:56,550 --> 00:02:58,820 How could it be done so simply? 28 00:02:58,820 --> 00:03:00,750 Let's exchange age cards later. 29 00:03:00,750 --> 00:03:03,990 Brother, that's not called an "age card". 30 00:03:03,990 --> 00:03:05,360 It's called a "sworn brotherhood notice". 31 00:03:05,360 --> 00:03:07,230 Fine...who cares. 32 00:03:07,230 --> 00:03:10,180 Anyway, later, let's write whatever it is. 33 00:03:10,910 --> 00:03:14,810 You eat first. After eating, you must write an age card. 34 00:03:14,810 --> 00:03:16,260 Wei Yingluo. 35 00:03:16,260 --> 00:03:17,500 What's that for? 36 00:03:17,500 --> 00:03:21,750 Promise me that you'll write an age card after you eat. 37 00:03:21,750 --> 00:03:25,420 Fine... Age card, age card then. 38 00:03:28,100 --> 00:03:30,080 Miss Mingyu! 39 00:03:32,120 --> 00:03:34,390 Miss Mingyu! 40 00:03:34,390 --> 00:03:35,930 Imperial Guard Fuca? 41 00:03:35,930 --> 00:03:39,260 Imperial Guard Fuca, you need anything from me? 42 00:03:39,260 --> 00:03:42,360 Miss Mingyu, is it convenient for you to come out so we can talk? 43 00:03:42,360 --> 00:03:45,510 You're not afraid that I'll pester you? 44 00:03:45,510 --> 00:03:47,610 You're not that kind of person. 45 00:03:47,610 --> 00:03:50,180 That's right. I'm able to put down what I have picked up! 46 00:03:50,180 --> 00:03:53,600 Miss MIngyu, can you come out to talk? 47 00:04:12,760 --> 00:04:14,650 Imperial Guard Fuca! 48 00:04:19,810 --> 00:04:21,710 What did he tell you? 49 00:04:21,710 --> 00:04:23,430 - A secret! - Hey! 50 00:04:34,200 --> 00:04:36,690 I heard that when Noble Consort Gao died, 51 00:04:36,690 --> 00:04:39,310 her two sisters also followed her. 52 00:04:39,310 --> 00:04:40,640 Lower your voice. 53 00:04:40,640 --> 00:04:43,150 But now that Noble Consort Gao is gone, 54 00:04:43,150 --> 00:04:46,030 the Empress will be dying soon too. 55 00:04:48,120 --> 00:04:50,460 What nonsense are you talking about! What nonsense is this! 56 00:04:50,460 --> 00:04:52,120 Let go! 57 00:04:52,120 --> 00:04:55,290 Her Highness the Empress is currently recuperating. 58 00:04:55,290 --> 00:04:57,140 What you said is very disrespectful. 59 00:04:57,140 --> 00:04:58,710 I didn't speak any nonsense. 60 00:04:58,710 --> 00:05:01,560 All the people in Changchun Palace are saying that the Empress' high fever is not abating. 61 00:05:01,560 --> 00:05:03,600 Her illness has grown worse. 62 00:05:03,600 --> 00:05:07,140 Let go. You're sick! 63 00:05:23,360 --> 00:05:25,270 You always.. 64 00:05:25,270 --> 00:05:27,730 fall sleep before midnight. 65 00:06:09,820 --> 00:06:11,630 How come it's you? 66 00:06:11,630 --> 00:06:13,680 Her Highness the Empress, she... 67 00:06:15,620 --> 00:06:20,060 Young Master, you devised this trick to fool me. 68 00:06:20,060 --> 00:06:23,030 Her Highness the Empress is completely fine. Am I right? 69 00:06:23,030 --> 00:06:25,180 After seeing me, you already knew that it was a setup. 70 00:06:25,180 --> 00:06:27,480 It means that you're not that dumb. 71 00:06:28,660 --> 00:06:31,640 Do you know how hard it is for me to come here to Changchun Palace? 72 00:06:31,640 --> 00:06:33,730 You still tricked me like this? 73 00:06:34,390 --> 00:06:36,990 You were once a high-ranking palace maid by the side of the Empress. 74 00:06:36,990 --> 00:06:39,360 Visiting your old mistress is not forgetting your origin. 75 00:06:39,360 --> 00:06:41,970 You totally can come here in an open and upright manner. 76 00:06:41,970 --> 00:06:43,870 Why do it in a sneaky manner like climbing through the window? 77 00:06:43,870 --> 00:06:45,870 I... 78 00:06:45,870 --> 00:06:47,570 Since you've been caught by me, 79 00:06:47,570 --> 00:06:49,070 stop being sneaky. 80 00:06:49,070 --> 00:06:51,150 Come here in an open and upright manner. 81 00:06:52,150 --> 00:06:54,080 I'm not coming anymore. 82 00:06:56,070 --> 00:06:58,190 What do you want? 83 00:06:59,340 --> 00:07:01,950 Whenever Mingyu is on duty, 84 00:07:01,950 --> 00:07:03,790 there won't be anyone here during zi hour interval. (T/N 11 pm to 1 am) 85 00:07:03,790 --> 00:07:05,420 You can come to see the Empress again. 86 00:07:05,420 --> 00:07:08,440 Remember, only during zi time. 87 00:07:09,180 --> 00:07:11,590 Okay already. Climb out now. 88 00:07:12,460 --> 00:07:14,250 Fuheng! 89 00:07:15,720 --> 00:07:18,850 It wasn't easy for me to come here and visit Her Highness the Empress. 90 00:07:18,850 --> 00:07:21,460 I should at least see her before leaving, right? 91 00:07:50,190 --> 00:07:51,830 Yingluo. 92 00:07:53,450 --> 00:07:55,820 Don't forget the words I said. 93 00:07:55,820 --> 00:07:58,480 Or else, I'll remind you every time I see you. 94 00:07:59,570 --> 00:08:02,090 If you want to stay here in the Workhouse, I'll wait for you. 95 00:08:02,090 --> 00:08:05,830 I'll wait until you're able to let go of your grudges and put down your burdens. 96 00:08:06,510 --> 00:08:08,320 No matter how long, 97 00:08:08,980 --> 00:08:12,840 even if I have to spend my whole life, I will wait for that day. 98 00:08:32,520 --> 00:08:33,870 Imperial Guard Fuca. 99 00:08:33,870 --> 00:08:36,430 Miss Mingyu, thank you. 100 00:08:36,430 --> 00:08:38,490 You don't need to thank me. 101 00:08:38,490 --> 00:08:43,140 But...regarding the Noble Consort, was it really her doing? 102 00:08:44,150 --> 00:08:46,470 Okay. Okay. I won't ask anymore. 103 00:08:46,470 --> 00:08:50,010 For her to visit the Empress, it means she still has a conscience. 104 00:08:50,010 --> 00:08:55,130 From now on, I will secretly let her in when I'm on duty. You don't need to worry. 105 00:08:57,200 --> 00:09:01,000 Imperial Noble Consort Gao provided merit, prestige, and auspiciousness when she was alive. 106 00:09:01,000 --> 00:09:02,750 She assisted in managing the Imperial harem. 107 00:09:02,750 --> 00:09:07,700 Well-versed in painting and history. Was kind, benevolent, and been part of the Imperial harem at a young age. 108 00:09:07,700 --> 00:09:11,150 She was a good assistance in cleaning the harem, and was sincerely filial. 109 00:09:11,150 --> 00:09:14,630 Has a majestic prestige, well-trained in being stately and poised. 110 00:09:14,630 --> 00:09:17,790 She is regarded with esteem, regarded as an auspicious object. 111 00:09:17,790 --> 00:09:20,260 She didn't let her title be in vain. 112 00:09:20,260 --> 00:09:22,730 The Imperial harem has lost a model. 113 00:09:22,730 --> 00:09:28,710 Hence, I'm now conferring her the posthumous title, "Imperial Noble Consort Huixian". 114 00:09:32,060 --> 00:09:34,970 Just like that. Spread the decree. 115 00:09:34,970 --> 00:09:36,590 Yes. 116 00:09:39,470 --> 00:09:44,270 Your Majesty, the Ministry of Rites and the Imperial Household Department are in conflict with some funeral matters. 117 00:09:44,270 --> 00:09:46,760 They want to ask Your Majesty to decide. 118 00:09:47,810 --> 00:09:49,780 The Empress is gravely ill 119 00:09:49,780 --> 00:09:51,930 and unable to manage such affairs. 120 00:09:52,880 --> 00:09:56,190 You just decide on it. 121 00:09:56,190 --> 00:10:02,420 In my opinion, let's follow the funeral rites of the deceased Imperial Noble Consort Dunsu. 122 00:10:05,700 --> 00:10:08,450 Your Majesty is busy with state affairs and I shouldn't disturb you anymore. 123 00:10:08,450 --> 00:10:10,600 I will take my leave now. 124 00:10:17,830 --> 00:10:19,390 Consort Xian! 125 00:10:29,530 --> 00:10:32,060 How is the health condition of Consort Xian? 126 00:10:32,690 --> 00:10:37,650 Your Majesty, don't be anxious. I still have some questions to ask. 127 00:10:38,710 --> 00:10:43,050 Zhen'er, did Her Highness still have other symptoms today? 128 00:10:43,050 --> 00:10:46,170 Her Highness will frequently have fever and cough at night, produce sputum in the morning. 129 00:10:46,170 --> 00:10:48,020 Whenever she coughs, she'll describe an unbearable pain in her chest. 130 00:10:48,020 --> 00:10:49,870 Zhen'er don't make up things. 131 00:10:49,870 --> 00:10:52,430 Your Highness, you're already this ill. 132 00:10:52,430 --> 00:10:55,260 You just wouldn't invite any Imperial physician to check you and just endured it. 133 00:10:55,260 --> 00:10:58,380 What if you really get sick, what would we do then? 134 00:10:58,380 --> 00:11:03,490 Your Majesty, don't listen to Zhen'er. I indeed was coughing a few days ago. 135 00:11:03,490 --> 00:11:05,340 I'm already better today. 136 00:11:05,340 --> 00:11:06,840 Your Highness, you're so wrong. 137 00:11:06,840 --> 00:11:10,900 Having chest pain when coughing is because the coughing is dragging one's chest, hence, the pain. 138 00:11:10,900 --> 00:11:12,860 You mustn't belittle it. 139 00:11:12,860 --> 00:11:19,370 Zhen'er, be honest. How is Consort Xian's health lately? 140 00:11:21,750 --> 00:11:27,340 Your Majesty, the wound of Her Highness has repeatedly ulcerated and swelled. I couldn't bear to look at it anymore. 141 00:11:27,340 --> 00:11:29,810 But just to handle the funeral of Noble Consort, 142 00:11:29,810 --> 00:11:33,790 she still stubbornly went to Chuxiu Palace to handle the affairs despite being sick. 143 00:11:33,790 --> 00:11:36,970 I've urged her so many times, but Her Highness wouldn't listen. 144 00:11:36,970 --> 00:11:40,270 Zhen'er, stop saying it. 145 00:11:40,270 --> 00:11:42,320 You all go out first. 146 00:11:43,360 --> 00:11:44,990 Yes. 147 00:12:03,490 --> 00:12:07,150 Consort Xian, you're gravely ill. 148 00:12:07,150 --> 00:12:09,110 Why didn't you tell me? 149 00:12:09,110 --> 00:12:11,240 It's all Zhen'er's fault for exaggerating things. 150 00:12:11,240 --> 00:12:13,440 I'm really fine. 151 00:12:13,440 --> 00:12:17,150 The wound is already ulcerating and you still say you're fine? 152 00:12:19,090 --> 00:12:22,330 No. Put down all the things you're handling right now. 153 00:12:22,330 --> 00:12:25,630 I will entrust the funeral of Noble Consort Gao 154 00:12:25,630 --> 00:12:27,490 to a funeral officer. 155 00:12:27,490 --> 00:12:29,260 Your Majesty. 156 00:12:29,960 --> 00:12:34,600 Listen to me. Just go back and recuperate in peace. 157 00:12:34,600 --> 00:12:38,650 I was entrusted by Empress Dowager to temporarily handle the affairs in the palace. 158 00:12:38,650 --> 00:12:43,300 How could I just put down everything just because of a measly illness? 159 00:12:43,300 --> 00:12:47,350 The Empress is gravely ill and Noble Consort Gao left so suddenly. 160 00:12:47,350 --> 00:12:51,160 The hearts of people are currently stirring and gossips are spreading. 161 00:12:52,150 --> 00:12:55,320 Even if I'm ill, I must endure it until the next few days. 162 00:12:55,320 --> 00:12:58,910 It will be fine after the funeral of Noble Consort Gao. 163 00:12:58,910 --> 00:13:02,740 I promise you that after this matter, I will focus on recuperating. 164 00:13:02,740 --> 00:13:05,230 Why are you this stubborn? 165 00:13:06,440 --> 00:13:09,550 What are you doing? Quickly get up. 166 00:13:10,550 --> 00:13:13,390 Please allow my request. 167 00:13:13,390 --> 00:13:16,910 Let me finish my task so I can be at ease. 168 00:13:16,910 --> 00:13:20,380 I promise you that after the funeral of the Noble Consort, 169 00:13:20,380 --> 00:13:25,230 I will not meddle with any affairs anymore, go back to Chengqian Palace, and recuperate in peace. 170 00:13:42,990 --> 00:13:48,350 Your Majesty, Consort Xian is gentle and kind. 171 00:13:48,350 --> 00:13:50,480 Has a lofty moral character. 172 00:13:50,480 --> 00:13:54,740 Since she started handling the palace affairs, everyone has been praising her. 173 00:13:54,740 --> 00:13:57,750 It's really a rare feat. 174 00:13:58,420 --> 00:14:01,030 When Noble Consort Gao was still alive, 175 00:14:01,030 --> 00:14:03,250 she would always make things hard for her. 176 00:14:03,250 --> 00:14:06,010 Sometimes, even I couldn't take it. 177 00:14:06,010 --> 00:14:08,950 But she? She totally didn't mind it. 178 00:14:08,950 --> 00:14:12,590 While dragging her sickly body, she kept going around and busying herself 179 00:14:12,590 --> 00:14:14,780 for the funeral of Noble Consort. 180 00:14:14,780 --> 00:14:18,070 If the soul of Noble Consort Gao can hear us, 181 00:14:18,070 --> 00:14:21,090 she must feel so ashamed right now. 182 00:14:21,700 --> 00:14:24,240 What you said is so right. 183 00:14:24,240 --> 00:14:28,620 I also respect and admire Consort Xian a lot. 184 00:14:29,140 --> 00:14:34,140 Consort Xian has attended to you since you were a prince. 185 00:14:34,140 --> 00:14:37,350 Although she currently still has no children, 186 00:14:37,350 --> 00:14:41,530 she's a very considerate person. 187 00:14:41,530 --> 00:14:44,310 While handling the funeral matters, she still didn't forget 188 00:14:44,310 --> 00:14:48,770 to come here to Shoukang Palace to greet and take care of me. 189 00:14:48,770 --> 00:14:52,420 If the other Imperial consorts here in the palace could be at least half like her, 190 00:14:52,420 --> 00:14:55,260 I wouldn't need to worry anymore. 191 00:14:57,470 --> 00:15:00,220 Are you reminding me 192 00:15:00,940 --> 00:15:02,890 that it's time to promote Consort Xian? 193 00:15:02,890 --> 00:15:06,090 That's just one reason. 194 00:15:06,090 --> 00:15:09,400 I want to remind you... 195 00:15:10,210 --> 00:15:14,570 when the flower has blossomed and is right for picking, then pick it. 196 00:15:14,570 --> 00:15:18,680 Don't wait when there are no more flowers to start picking. 197 00:15:18,680 --> 00:15:23,290 You should learn to cherish the person in front of you. 198 00:15:26,470 --> 00:15:27,740 Yes. 199 00:15:27,740 --> 00:15:30,930 As mandated by the heavens, His Majesty is giving this decree. 200 00:15:30,930 --> 00:15:33,640 Consort Xian from the Hoifa-Nara Clan has a gentle and docile temperament. 201 00:15:33,640 --> 00:15:37,240 has a kind character. Today, she's being promoted to Noble Consort 202 00:15:37,240 --> 00:15:41,280 to show my graces and care. End of decree. 203 00:15:42,040 --> 00:15:44,650 Thank you, Your Majesty. 204 00:15:51,960 --> 00:15:53,840 Your Highness, 205 00:15:55,950 --> 00:15:58,300 Doctor Ye said 206 00:16:00,630 --> 00:16:03,320 that if you keep lying down like this, 207 00:16:05,190 --> 00:16:09,350 it will affect your walking and recovery in the future. 208 00:16:11,000 --> 00:16:15,030 Your Highness, I miss you. 209 00:16:15,030 --> 00:16:17,630 I want to hear your voice. 210 00:16:18,930 --> 00:16:22,220 Even if it's a scolding, I'm fine with it. 211 00:16:27,060 --> 00:16:29,840 Please open your eyes. 212 00:16:31,790 --> 00:16:33,750 Okay? 213 00:16:52,360 --> 00:16:54,390 Greetings to Your Majesty! 214 00:16:54,390 --> 00:16:57,900 Don't follow me inside anymore. I want to talk to the Empress in private. 215 00:16:57,900 --> 00:17:01,360 Your Majesty! Your Majesty! 216 00:17:04,280 --> 00:17:07,340 Chief Steward Li, while His Majesty is inside, he will need someone to attend to him. 217 00:17:07,340 --> 00:17:09,340 If I'm inside, it would be more convenient to serve him water or tea. 218 00:17:09,340 --> 00:17:13,330 Didn't His Majesty already say that he wants to speak to the Empress alone? 219 00:17:13,330 --> 00:17:17,530 Do you want to disobey his decree? 220 00:17:51,920 --> 00:17:53,480 Empress, 221 00:17:55,490 --> 00:17:58,310 I want to look for someone to speak with. 222 00:18:01,060 --> 00:18:04,120 But in this huge Forbidden City, 223 00:18:05,350 --> 00:18:09,360 I can't even find a person that can hear me speak. 224 00:18:11,170 --> 00:18:13,920 How good it would be 225 00:18:16,320 --> 00:18:18,590 if you're awake right now? 226 00:18:23,820 --> 00:18:26,820 There were a lot of things that happened in the palace lately. 227 00:18:27,630 --> 00:18:30,540 Noble Consort Gao has died. 228 00:18:30,540 --> 00:18:33,400 She entered my Prince Bao Manor when she was fourteen. 229 00:18:33,400 --> 00:18:37,490 She accompanied me for twelve years. I know... 230 00:18:38,900 --> 00:18:43,460 that she has always yearned for care and love. 231 00:18:44,450 --> 00:18:49,870 But what I can give her is just the title of Imperial Noble Consort. 232 00:18:58,980 --> 00:19:01,100 I was sad... 233 00:19:03,740 --> 00:19:06,060 for her death. 234 00:19:15,410 --> 00:19:18,140 But if given another chance, 235 00:19:19,140 --> 00:19:22,180 I will still make the same choice. 236 00:19:39,570 --> 00:19:41,750 Guess who I am. 237 00:19:46,920 --> 00:19:51,770 Wan'er's mother was my nursemaid. 238 00:19:53,790 --> 00:19:56,800 She accompanied me growing up. 239 00:19:58,570 --> 00:20:03,840 I was closer to her than other people. 240 00:20:09,450 --> 00:20:12,220 But because of kidding around, 241 00:20:14,160 --> 00:20:16,810 she was executed by Royal Father. 242 00:20:18,950 --> 00:20:24,600 At the start, I bore hatred and grudges. 243 00:20:26,970 --> 00:20:30,150 Until that year that Noble Consort Nian died, 244 00:20:31,450 --> 00:20:33,790 I saw with my own eyes 245 00:20:35,150 --> 00:20:38,160 how Royal Father drove everyone away 246 00:20:38,920 --> 00:20:42,960 and cried in front of her coffin. 247 00:20:47,080 --> 00:20:50,090 In just a month after Noble Consort Nian died, 248 00:20:50,090 --> 00:20:53,750 Nian Gengyao got removed of his noble title and position. 249 00:20:59,020 --> 00:21:03,600 Only then did I suddenly understand. 250 00:21:05,790 --> 00:21:11,130 Wan'er's death is a warning from Royal Father. 251 00:21:16,630 --> 00:21:19,060 As an Emperor, 252 00:21:19,060 --> 00:21:22,490 I can dote on my Imperial consorts... 253 00:21:25,970 --> 00:21:28,400 but I can't love them. 254 00:21:34,020 --> 00:21:36,520 My special treatment with Wan'er 255 00:21:37,710 --> 00:21:40,510 was also her death warrant. 256 00:21:47,430 --> 00:21:52,960 Empress...you can hear me, right? 257 00:21:54,010 --> 00:21:55,600 Empress. 258 00:22:11,640 --> 00:22:13,570 Empress, 259 00:22:16,060 --> 00:22:18,850 do you also feel that I am 260 00:22:18,850 --> 00:22:21,320 cold-blooded and heartless? 261 00:22:24,050 --> 00:22:26,300 I wasn't good to you. 262 00:22:28,390 --> 00:22:31,060 I also wasn't good to Noble Consort-- 263 00:23:01,420 --> 00:23:03,320 Come out. 264 00:23:10,940 --> 00:23:14,180 That annoying person has finally left? 265 00:23:14,180 --> 00:23:16,110 What do you think? 266 00:23:18,020 --> 00:23:20,280 Put down the tea and leave. 267 00:23:21,430 --> 00:23:23,740 I was forced. 268 00:23:52,700 --> 00:23:54,610 Why were you hiding here? 269 00:23:54,610 --> 00:23:59,590 Your Majesty, I came to visit Her Highness the Empress. 270 00:23:59,590 --> 00:24:02,700 I heard footsteps, panicked, 271 00:24:02,700 --> 00:24:04,460 so I hid behind the curtain. 272 00:24:04,460 --> 00:24:07,260 Who allowed you to sneak into here? 273 00:24:07,260 --> 00:24:09,040 Your Majesty, 274 00:24:10,300 --> 00:24:12,730 I miss Her Highness the Empress. 275 00:24:18,560 --> 00:24:22,820 You indeed should be grateful to the Empress. 276 00:24:22,820 --> 00:24:26,030 But even more so, you should have fear. 277 00:24:26,030 --> 00:24:28,490 Because without her protection, 278 00:24:28,490 --> 00:24:31,020 I can kill you anytime. 279 00:24:33,390 --> 00:24:34,720 Your Highness! 280 00:24:34,720 --> 00:24:38,230 Your Majesty, the hand of Her Highness moved a bit earlier! 281 00:24:44,800 --> 00:24:47,520 Hand...her hand moved. 282 00:24:47,520 --> 00:24:49,850 This...hand-- 283 00:25:11,780 --> 00:25:14,740 Your HIghness, it's time to take your medicine. 284 00:25:14,740 --> 00:25:17,050 Didn't I already take it? 285 00:25:17,050 --> 00:25:19,150 That was a medicine take in to nurse your internal health. 286 00:25:19,150 --> 00:25:22,650 This one is Persian white jade cream. It mainly used Persian white jade powder, 287 00:25:22,650 --> 00:25:25,930 cinnabar, and white otter spine to make. 288 00:25:25,930 --> 00:25:28,730 If you apply it every day, it can hasten the healing of your wound. 289 00:25:28,730 --> 00:25:31,170 It can also remove scars. 290 00:25:45,070 --> 00:25:47,690 Your Highness, that cream is so precious! 291 00:25:47,690 --> 00:25:49,390 Why did you just casually throw it away? 292 00:25:49,390 --> 00:25:52,850 If this wound would indeed leave a scar, it may be too late to have regrets. 293 00:25:52,850 --> 00:25:56,030 I exactly want it to scar. 294 00:25:56,030 --> 00:26:00,390 It's best if it can leave a deep impression in the heart of His Majesty. 295 00:26:00,390 --> 00:26:03,100 Let him forever remember 296 00:26:03,100 --> 00:26:06,280 that I got hurt because of him. 297 00:26:26,500 --> 00:26:28,600 Imperial Guard Fuca. 298 00:26:30,070 --> 00:26:32,440 May I ask what your instructions are, Your Highness Consort Chun? 299 00:26:32,440 --> 00:26:37,000 There have been a lot of happenings in the palace lately. First, Her Highness the Empress fell ill. 300 00:26:37,000 --> 00:26:41,980 Next, Noble Consort Gao died. Changchun Palace is, after all, is part of the deep inner palace. 301 00:26:41,980 --> 00:26:46,520 If Imperial Guard Fuca keeps going in and out from it, it can't be helped for criticisms to arise. 302 00:26:46,520 --> 00:26:50,400 Your Highness Consort Chun, the Empress is my older sister. 303 00:26:50,400 --> 00:26:53,190 His Majesty also allowed me to visit her. 304 00:26:53,190 --> 00:26:57,220 May I ask what Your Highness means by your advice? 305 00:26:58,440 --> 00:27:01,110 I recently heard of a rumor. 306 00:27:01,110 --> 00:27:05,330 It's about Imperial Guard Fuca being infatuated and in love with Wei Yingluo, 307 00:27:05,330 --> 00:27:08,690 hence, you refused the marriage bestowed by His Majesty. 308 00:27:08,690 --> 00:27:11,170 It's really absurd. 309 00:27:11,170 --> 00:27:14,250 Imperial Guard Fuca came from an illustrious family and you have a noble character. 310 00:27:14,250 --> 00:27:16,420 How could you have a private affair with a palace maid? 311 00:27:16,420 --> 00:27:20,980 The person spreading this kind of rumor is clearly harboring evil intentions. 312 00:27:20,980 --> 00:27:24,040 However, even if it's just a rumor, 313 00:27:24,040 --> 00:27:28,570 as time goes by, it can't be helped for it to reach the ears of His Majesty. 314 00:27:28,570 --> 00:27:30,130 It might affect your future. 315 00:27:30,130 --> 00:27:33,890 It's not a rumor. Thank you for your warning. 316 00:27:33,890 --> 00:27:37,230 This is my private matter. It's inconvenient for me to tell you more. 317 00:27:37,230 --> 00:27:39,280 I'll take my leave. 318 00:27:39,280 --> 00:27:42,100 The Forbidden City is a place where waves can occur even without any wind. 319 00:27:42,100 --> 00:27:43,800 To survive here, 320 00:27:43,800 --> 00:27:47,330 you must be very careful and cautious at all times. 321 00:27:47,330 --> 00:27:50,820 Imperial Guard Fuca, you are the biological brother of the Empress 322 00:27:50,820 --> 00:27:52,490 and a close subject to the Emperor. 323 00:27:52,490 --> 00:27:55,820 You are destined to go up the ranks. 324 00:27:56,740 --> 00:27:59,700 Don't get bewitched by a woman and destroy your future. 325 00:27:59,700 --> 00:28:02,890 Your Highness, you're out of line. 326 00:28:05,140 --> 00:28:14,770 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 327 00:28:18,080 --> 00:28:21,810 - You finally did that! - Your Highness! 328 00:28:27,430 --> 00:28:29,950 What's wrong with you? 329 00:28:37,490 --> 00:28:43,630 [ "Chunhe" (The courtesy name of Fuca Fuheng) ] 330 00:28:45,550 --> 00:28:48,890 Your Highness, we've agreed that you won't write anymore. 331 00:28:48,890 --> 00:28:51,130 Why have you forgotten it? 332 00:28:51,990 --> 00:28:55,940 If people see it, you'll get executed. 333 00:28:58,240 --> 00:28:59,890 Executed? 334 00:28:59,890 --> 00:29:04,470 Yes. Not only your reputation will get tarnished, even Imperial Guard Fuca— 335 00:29:04,470 --> 00:29:06,380 Don't mention him! 336 00:29:11,300 --> 00:29:13,330 Chunhe... 337 00:29:18,800 --> 00:29:21,810 Chunhe... 338 00:29:23,070 --> 00:29:26,510 I remember everything, but he doesn't anymore. 339 00:29:27,300 --> 00:29:32,130 These past years, all the hard work I've done 340 00:29:32,810 --> 00:29:35,570 have become a joke. 341 00:29:38,740 --> 00:29:43,070 I took notice of all the women from noble families in the capital. 342 00:29:44,550 --> 00:29:46,330 I endured the heartache 343 00:29:46,330 --> 00:29:50,400 and recommended them to the Empress, made plans for him. 344 00:29:50,400 --> 00:29:52,250 Because I know 345 00:29:52,250 --> 00:29:56,300 that one day, he'll marry and have children. 346 00:29:56,300 --> 00:30:00,520 Hence, I'm going to choose the most beautiful 347 00:30:00,520 --> 00:30:03,260 and best lady to accompany him. 348 00:30:03,260 --> 00:30:05,690 But he? 349 00:30:05,690 --> 00:30:09,000 He actually fell in love with a lady from the Workhouse. 350 00:30:09,000 --> 00:30:12,760 This is totally the worst joke! 351 00:30:12,760 --> 00:30:17,560 Your Highness, that is a matter of the Fuca Family. 352 00:30:17,560 --> 00:30:20,350 Why must you torment yourself? 353 00:30:36,530 --> 00:30:39,350 I've assisted the Empress for so many years. 354 00:30:40,690 --> 00:30:43,440 Now, Fuheng has committed a mistake. 355 00:30:45,580 --> 00:30:48,040 How could I not share the burden of the Empress? 356 00:30:48,040 --> 00:30:52,860 Your Highness, what are you doing? 357 00:30:56,570 --> 00:30:59,200 Call the supervisor of the Workhouse. 358 00:31:01,150 --> 00:31:05,290 Your father didn't focus on managing the flooding, and instead wants to return to the capital to attend the funeral. 359 00:31:05,290 --> 00:31:07,460 This is so disappointing. 360 00:31:07,460 --> 00:31:12,930 Replying to Your Majesty, Father has always put importance to family. 361 00:31:12,930 --> 00:31:18,250 Plus the fact that the Noble Consort suddenly died, and my two little sisters... 362 00:31:18,250 --> 00:31:22,040 This for Father is such a huge blow. 363 00:31:22,040 --> 00:31:25,500 Shut up! The affection between a father and his daughter 364 00:31:25,500 --> 00:31:28,100 is a natural thing. 365 00:31:28,100 --> 00:31:31,010 There's actually nothing wrong with him returning to the capital to attend the funeral. 366 00:31:31,940 --> 00:31:36,130 However, there is currently flooding everywhere. 367 00:31:36,130 --> 00:31:39,000 Several hundreds of thousands of refugees have no home to go back to. 368 00:31:39,640 --> 00:31:42,610 Their homes have become a vast body of water. 369 00:31:42,610 --> 00:31:45,390 Their loved ones have becomes starved dead bodies. 370 00:31:45,390 --> 00:31:48,150 Who can save them then? 371 00:31:52,390 --> 00:31:55,310 Manager of External Rivers Chen Kejun 372 00:31:55,310 --> 00:31:57,940 and Manager of Sea Defense Wang Dexuan 373 00:31:57,940 --> 00:31:59,850 have a deficit of at least thirty thousand taels. 374 00:31:59,850 --> 00:32:02,480 As the river channels governor-general, Gao Bin 375 00:32:02,480 --> 00:32:06,130 didn't even notice it. He acted as if it's just normal. 376 00:32:06,130 --> 00:32:10,740 I can endure all that. I just hope that he can focus on controlling the flooding. 377 00:32:10,740 --> 00:32:13,660 But he only thinks about returning to the capital. 378 00:32:13,660 --> 00:32:15,720 That is a crime punishable by death! 379 00:32:15,720 --> 00:32:19,130 Your Majesty, please forgive him. Your Majesty, please calm down. 380 00:32:20,070 --> 00:32:22,130 Quickly get out! 381 00:32:22,130 --> 00:32:24,220 I will take my leave. 382 00:32:40,260 --> 00:32:41,700 Your Majesty, please calm down. 383 00:32:41,700 --> 00:32:47,570 Spread my decree. Gao Bin has obtained great Imperial grace, 384 00:32:47,570 --> 00:32:52,220 but he didn't know how to repay it. He's being stripped off of his post... 385 00:32:53,690 --> 00:32:56,620 but will stay to work, so as to pay for his crime. 386 00:32:56,620 --> 00:32:58,390 Your Majesty. 387 00:33:34,540 --> 00:33:36,700 What hour is it? 388 00:33:36,700 --> 00:33:40,610 Your Majesty, it's already the zi time interval. (T/N 11 pm - 1 am) 389 00:34:05,240 --> 00:34:08,050 Your servant greeting Your Majesty and wishing royal wellness. 390 00:34:11,730 --> 00:34:15,820 Your Majesty, I would never allow Wei Yingluo to enter. 391 00:34:17,420 --> 00:34:19,330 Is she here? 392 00:34:22,890 --> 00:34:25,680 You need me to ask you again? 393 00:34:25,680 --> 00:34:28,850 She's in the back garden. 394 00:34:53,080 --> 00:34:57,050 Your Majesty, your servant is with offense. 395 00:35:01,720 --> 00:35:03,750 What are you holding? 396 00:35:03,750 --> 00:35:06,130 Prescription by Physician Ye. 397 00:35:06,130 --> 00:35:09,780 I wanted to do something for Her Highness the Empress. 398 00:35:09,780 --> 00:35:12,330 So I gathered this chore. 399 00:35:13,740 --> 00:35:15,530 Rise. 400 00:35:18,640 --> 00:35:22,110 You are indeed devoted to the Empress. 401 00:35:22,110 --> 00:35:26,550 Your Majesty, Her Highness is sincere with you as well. 402 00:35:35,310 --> 00:35:37,420 The women of the harem. 403 00:35:39,410 --> 00:35:42,850 They either want to fight for my favor. 404 00:35:43,550 --> 00:35:46,160 Or they want to me to grant them a title, 405 00:35:46,160 --> 00:35:49,240 or a reward. 406 00:35:49,240 --> 00:35:51,090 What is their difference in nature? 407 00:35:51,090 --> 00:35:54,710 Your Majesty, Her Highness is different. 408 00:35:56,540 --> 00:35:58,470 I know. 409 00:36:00,350 --> 00:36:03,030 Empress seeks sincerity. 410 00:36:04,090 --> 00:36:06,550 But why doesn't she realize... 411 00:36:07,620 --> 00:36:13,000 as an Emperor, the lives of millions are in my trust and care. 412 00:36:13,900 --> 00:36:18,130 The master of the world. How can he behold the sentiments of love and longing? 413 00:36:18,130 --> 00:36:20,720 Your Majesty is saying, 414 00:36:20,720 --> 00:36:24,870 Empress is short-sighted and inconsiderate? 415 00:36:27,380 --> 00:36:29,500 Have I said it wrong? 416 00:36:32,100 --> 00:36:37,210 Now, floods are raging with uncountable refugees. 417 00:36:37,210 --> 00:36:41,860 I am pouring all the power of the nation into controlling the rivers. 418 00:36:41,860 --> 00:36:43,970 But the officials in charge of managing the rivers 419 00:36:43,970 --> 00:36:47,270 are making layer after layer of false reports to fill private coffers. 420 00:36:48,280 --> 00:36:53,340 Now the refugees outside of the capital are one or two thousand. 421 00:36:56,160 --> 00:37:01,510 I am burning with anxiety and unable to sleep. 422 00:37:02,290 --> 00:37:05,040 But what is the Imperial harem doing? 423 00:37:06,630 --> 00:37:10,910 Your Majesty. Since birth, 424 00:37:10,910 --> 00:37:15,200 women are confined to one corner of the world. 425 00:37:15,200 --> 00:37:17,340 Even after marriage, 426 00:37:17,340 --> 00:37:20,960 a woman is only transferring from one cage to another cage. 427 00:37:20,960 --> 00:37:24,100 Clearly a pampered yellow oriole. 428 00:37:24,100 --> 00:37:28,930 How can it be like the eagle, seeing with wide vision and soaring over the four seas? 429 00:37:28,930 --> 00:37:31,660 Don't forget. A cage. 430 00:37:31,660 --> 00:37:35,050 It's created meticulously by the men of the world. 431 00:37:35,050 --> 00:37:36,990 Preposterous. 432 00:37:37,900 --> 00:37:40,950 I misspoke. May Your Majesty forgive. 433 00:37:41,660 --> 00:37:44,030 I am muddled now, 434 00:37:44,030 --> 00:37:47,010 to listen to the ignorant palace maid speak this! 435 00:37:48,920 --> 00:37:51,230 Quietly listen to the raindrops falling in the palace. 436 00:37:51,230 --> 00:37:54,560 The house, shielded for a moment from the rampant bustling. 437 00:37:54,560 --> 00:37:57,720 Nothing is more entertaining than poetry, 438 00:37:57,720 --> 00:38:01,610 With the perfect timing of faint fragrance, delivered by the plum shoots. 439 00:38:04,920 --> 00:38:06,870 You can recite my poetry? 440 00:38:06,870 --> 00:38:09,340 Her Highness just taught me the Four Books and Five Classics. 441 00:38:09,340 --> 00:38:11,960 Then she started to teach me Your Majesty's poetry and prose. 442 00:38:11,960 --> 00:38:16,630 I defied this, but Her Highness insisted it. 443 00:38:16,630 --> 00:38:20,330 Since His Majesty's ascension to throne, he has been devoted to governing. 444 00:38:20,330 --> 00:38:23,440 Cultivating deserted land into farmland, stopping political posts being gained through bribery. 445 00:38:23,440 --> 00:38:26,320 Attaching importance to agriculture. Exonerating those wrongly jailed. 446 00:38:26,320 --> 00:38:28,140 Rescuing the people from fire and water disasters. 447 00:38:28,140 --> 00:38:31,990 So he is a good Emperor. 448 00:38:32,660 --> 00:38:34,230 She really said so? 449 00:38:34,230 --> 00:38:35,910 Yes. 450 00:38:43,290 --> 00:38:46,000 I want to be a sage ruler. 451 00:38:47,390 --> 00:38:50,250 But reality tells me, 452 00:38:50,250 --> 00:38:52,500 it's truly too difficult. 453 00:38:53,400 --> 00:38:56,850 This empire is like a giant ship. 454 00:38:56,850 --> 00:38:59,160 I want to pilot it well. 455 00:38:59,160 --> 00:39:04,480 But again and again I am foiled, losing my direction. 456 00:39:06,920 --> 00:39:11,620 Your Majesty. Wuzhong once had a folk rhyme. 457 00:39:11,620 --> 00:39:14,580 Qianlong treasure, helps you select it. 458 00:39:14,580 --> 00:39:17,580 Qianlong money, lasts a hundred million years. 459 00:39:17,580 --> 00:39:21,620 I know all Your Majesty's deeds, 460 00:39:21,620 --> 00:39:25,950 the people remember it in their hearts and see with their eyes. 461 00:39:25,950 --> 00:39:31,310 I know the nation is vast and incidents are many. 462 00:39:31,310 --> 00:39:35,160 But Your Majesty just needs to take on one by one, 463 00:39:35,160 --> 00:39:37,330 even if the results aren't to your satisfaction, 464 00:39:37,330 --> 00:39:41,410 it still leaves you guilt-free to yourself and to the heavens. 465 00:39:46,860 --> 00:39:49,420 Guilt-free to the heavens? 466 00:39:51,170 --> 00:39:55,540 That saying. I will remember it. 467 00:39:56,310 --> 00:39:59,560 Actually, all your poetry and prose. 468 00:39:59,560 --> 00:40:01,900 Her Highness can recite them masterfully. 469 00:40:02,620 --> 00:40:05,110 Not because your poetry skills are outstanding. 470 00:40:05,110 --> 00:40:09,680 But because she wants to comprehend your thinking and your desires. 471 00:40:09,680 --> 00:40:13,880 She wants to know when you are joyful and when you're sad. 472 00:40:13,880 --> 00:40:19,010 If Your Majesty wishes to tell all your troubles to her, 473 00:40:19,010 --> 00:40:21,870 you won't need to worry no one understands you in the world. 474 00:40:22,720 --> 00:40:26,890 You talk in such a large circle and it's still for the Empress' sake. 475 00:40:26,890 --> 00:40:29,160 She didn't pamper you for nothing. 476 00:40:30,990 --> 00:40:32,540 Wait. 477 00:40:35,140 --> 00:40:37,260 Say that again. 478 00:40:38,450 --> 00:40:41,840 If you are willing to tell your thoughts to the Empress, 479 00:40:41,840 --> 00:40:43,660 you won't need to worry no one understands you. 480 00:40:43,660 --> 00:40:47,940 No. Not that one. You said you kept defying it. 481 00:40:47,940 --> 00:40:52,330 And you said my poetry skills aren't outstanding. What did you mean? 482 00:40:53,800 --> 00:40:58,340 Wei Yingluo, you dare to reject me? 483 00:40:58,340 --> 00:41:02,190 Her Highness is waiting. Your servant takes her leave first. 484 00:41:10,320 --> 00:41:14,890 Hengchen, you are director of affairs. (T/N Courtesy name of Zhang Tingyu) 485 00:41:14,890 --> 00:41:18,330 Do you know the yearly balance of our treasury? 486 00:41:18,330 --> 00:41:20,110 Your Majesty, if you wish to know, 487 00:41:20,110 --> 00:41:24,000 I will have Accounting Department investigate and report. 488 00:41:25,300 --> 00:41:26,800 Ortai, how about you? 489 00:41:26,800 --> 00:41:29,930 Your Majesty, I will go now to ... 490 00:41:29,930 --> 00:41:33,240 You all don't need to. I know it. 491 00:41:34,840 --> 00:41:38,290 My first year in reign, 492 00:41:38,290 --> 00:41:41,070 Accounts Department held thirty-three million, nine-hundred-fifty thousand. 493 00:41:41,070 --> 00:41:46,210 Second year, thirty-four million, three-hundred-eighty thousand. 494 00:41:46,210 --> 00:41:51,740 And by this year, thirty-three million, one-hundred-seventy thousand. 495 00:41:51,740 --> 00:41:54,840 Other than the treasury account, the various provincial treasuries, 496 00:41:54,840 --> 00:41:57,470 all can be said to be sufficient, 497 00:41:57,470 --> 00:42:01,210 so I will remit the national tax. 498 00:42:01,900 --> 00:42:06,020 Your Majesty. Each year, the endowments, 499 00:42:06,020 --> 00:42:09,050 pay for government and army salaries and various expenses. 500 00:42:09,050 --> 00:42:10,940 The remainder is less than two million. 501 00:42:10,940 --> 00:42:14,190 That doesn't pay enough for water and drought relief. 502 00:42:14,190 --> 00:42:16,900 If we remit all the taxes now, 503 00:42:16,900 --> 00:42:20,620 we would be adding frost to snow. 504 00:42:20,620 --> 00:42:24,880 The Accounting Department will run insufficient. 505 00:42:25,590 --> 00:42:27,860 In the sixty-first year in reign of my Imperial Grandfather, 506 00:42:27,860 --> 00:42:29,830 he pardoned taxes once. 507 00:42:29,830 --> 00:42:34,090 My royal father always put effort into reducing levy. 508 00:42:34,090 --> 00:42:37,720 I want to carry on the narration. 509 00:42:37,720 --> 00:42:39,470 I confer a special decree. 510 00:42:39,470 --> 00:42:42,520 In the year of Fire Tiger (1746 CE), all taxes are remitted. 511 00:42:42,520 --> 00:42:44,650 What wrong is there in that? 512 00:42:44,650 --> 00:42:49,380 Your Majesty, Emperor Kangxi's forty-ninth year in reign, a remittance decree was issued. 513 00:42:49,380 --> 00:42:53,010 And Your Majesty has only been in reign for ten years. 514 00:42:53,010 --> 00:42:57,350 This move is perhaps too rushed. 515 00:42:58,070 --> 00:43:04,930 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 516 00:43:06,000 --> 00:43:14,190 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 517 00:43:16,860 --> 00:43:25,400 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 518 00:43:27,640 --> 00:43:36,960 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 519 00:43:38,720 --> 00:43:47,830 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 520 00:43:49,830 --> 00:43:58,390 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 521 00:44:00,620 --> 00:44:09,450 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 522 00:44:11,550 --> 00:44:22,420 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 523 00:44:22,420 --> 00:44:31,750 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 524 00:44:33,640 --> 00:44:39,140 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 525 00:44:39,140 --> 00:44:43,980 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 526 00:44:43,980 --> 00:44:50,420 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 527 00:44:50,420 --> 00:44:55,390 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 528 00:44:55,390 --> 00:45:00,960 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 529 00:45:00,960 --> 00:45:05,700 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 530 00:45:05,700 --> 00:45:13,360 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 531 00:45:13,360 --> 00:45:22,570 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 46762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.