All language subtitles for Story of Yanxi Palace E26

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,650 --> 00:01:17,130 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,130 --> 00:01:23,690 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,690 --> 00:01:30,700 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,700 --> 00:01:39,260 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:40,740 --> 00:01:49,290 Story of Yanxi Place Episode 26 7 00:01:50,420 --> 00:01:53,390 If he likes me, what can I do? 8 00:01:53,390 --> 00:01:56,760 If not because you were shameless and actively seduced him, 9 00:01:56,760 --> 00:01:59,070 would he still like you? 10 00:02:04,600 --> 00:02:06,360 Mingyu, 11 00:02:07,160 --> 00:02:11,240 if he doesn't like you, go find him. 12 00:02:11,240 --> 00:02:13,040 Why seek me to pay for it? 13 00:02:13,040 --> 00:02:14,670 But you know very well 14 00:02:14,670 --> 00:02:19,250 that even if you seek Fuheng, you won't be happy about it. 15 00:02:19,250 --> 00:02:25,110 If you come here, you still can verbally attack me and get a little pride back. 16 00:02:26,080 --> 00:02:30,380 Then aren't you just bullying someone weak through another way? 17 00:02:32,830 --> 00:02:34,320 What are you doing? 18 00:02:34,320 --> 00:02:35,920 Have you forgotten my temper? 19 00:02:35,920 --> 00:02:37,870 - You dare behave atrociously in my room? - Let go! 20 00:02:37,870 --> 00:02:39,550 It hurts! 21 00:02:41,580 --> 00:02:44,300 I didn't press too hard. Why are you shouting? 22 00:02:44,300 --> 00:02:45,980 My bone is about to break. 23 00:02:45,980 --> 00:02:48,130 Quickly let my hand go! 24 00:02:50,630 --> 00:02:52,250 I hurt my hand earlier. 25 00:02:52,250 --> 00:02:54,630 You even held my hand. 26 00:02:54,630 --> 00:02:56,950 You're really a bad woman. 27 00:02:59,420 --> 00:03:01,290 It's very painful! 28 00:03:03,280 --> 00:03:05,710 - What are you doing? - Stop shouting. 29 00:03:05,710 --> 00:03:08,730 Your hand isn't fractured, just sprained. 30 00:03:09,300 --> 00:03:10,530 Lighter! 31 00:03:10,530 --> 00:03:12,680 I'm massaging it for you. 32 00:03:18,590 --> 00:03:22,700 Wei Yingluo, are you deliberately seeking vengeance on me? 33 00:03:22,700 --> 00:03:27,080 I learned a few massaging techniques from Doctor Ye. 34 00:03:27,080 --> 00:03:29,050 It's exactly for treatment of sprains. 35 00:03:29,050 --> 00:03:32,970 If your bone indeed got damaged, I wouldn't have any way to help you. 36 00:03:33,980 --> 00:03:39,700 Mingyu, if Fuheng doesn't like you, go look for someone else. 37 00:03:39,700 --> 00:03:42,890 Fuheng isn't the only man in this world. 38 00:03:42,890 --> 00:03:46,550 It's because you know that he likes you, so you can say that fearlessly. 39 00:03:46,550 --> 00:03:50,230 All men in this world are as stupid as he is, actually liking an evil woman like you. 40 00:03:50,230 --> 00:03:51,960 Yes... 41 00:03:51,960 --> 00:03:53,690 I'm an evil woman. 42 00:03:53,690 --> 00:03:56,170 Do you want me to massage this for you still? 43 00:03:56,170 --> 00:03:57,950 You indeed should massage it for me! 44 00:03:57,950 --> 00:04:00,820 Who told you to steal the man I love? 45 00:04:00,820 --> 00:04:04,820 Only if two people like each other can you say that your lover got stolen. 46 00:04:04,820 --> 00:04:06,990 What you have is just unilateral love. 47 00:04:06,990 --> 00:04:09,750 You even had the nerve to come here and scold someone? 48 00:04:09,750 --> 00:04:14,130 Don't be happy too early. There are so many people who like Imperial Guard Fuca. 49 00:04:14,130 --> 00:04:16,610 You will sooner or later invite trouble. 50 00:04:20,200 --> 00:04:24,360 This is not a pig's trotter. Can't you do it lightly? 51 00:04:25,050 --> 00:04:28,090 Don't move your right hand these next few days. 52 00:04:28,090 --> 00:04:30,160 I'm going to practice writing now. 53 00:04:31,300 --> 00:04:35,520 No. My hand seems to have gotten better. 54 00:04:35,520 --> 00:04:36,800 Massage it for a while more. 55 00:04:36,800 --> 00:04:38,360 I'm practicing my writing already. 56 00:04:38,360 --> 00:04:40,640 Massage it a little more. 57 00:04:40,640 --> 00:04:42,190 - Massage it for a while more. - No, I don't want to. 58 00:04:42,190 --> 00:04:43,440 It's painful. 59 00:04:43,440 --> 00:04:46,140 - I'm not massaging it. - Massage it a while longer. 60 00:04:51,270 --> 00:04:52,800 Is it still painful? 61 00:04:52,800 --> 00:04:54,630 I feel better. 62 00:05:02,460 --> 00:05:04,040 Erqing. 63 00:05:04,990 --> 00:05:07,160 Imperial Guard Fuca, you're here. 64 00:05:07,160 --> 00:05:08,700 I'll go inform Her Highness. 65 00:05:08,700 --> 00:05:10,280 Thank you. 66 00:05:16,550 --> 00:05:18,220 Young Master. 67 00:05:27,290 --> 00:05:29,900 Young Master, can't you see me? 68 00:05:37,210 --> 00:05:38,830 Young Master. 69 00:05:39,960 --> 00:05:42,990 Did you sprain your neck? 70 00:05:56,870 --> 00:05:59,900 Imperial Guard Fuca, Her Highness is inviting you in. 71 00:06:17,910 --> 00:06:20,010 What did you say? 72 00:06:20,010 --> 00:06:23,420 Empress, I said I want to marry Yingluo. 73 00:06:24,380 --> 00:06:30,510 Fuheng, Yingluo has a very strong personality. 74 00:06:30,510 --> 00:06:33,940 Will she be willing to become your concubine? 75 00:06:34,480 --> 00:06:39,640 I fear that in less than a year, the Fuca Family will be turned upside down. 76 00:06:40,310 --> 00:06:43,370 Looks like Sister knows the personality of Yingluo better than I do. 77 00:06:43,370 --> 00:06:47,890 Since that's the case, why would you say that I'm going to take her in as a concubine? 78 00:06:49,540 --> 00:06:50,950 You mean... 79 00:06:50,950 --> 00:06:53,420 I'm going to welcome her into our family with eight lifted sedans, 80 00:06:53,420 --> 00:06:55,720 marry her as my main wife. 81 00:06:57,760 --> 00:07:02,240 Fuca Fuheng, do you know what you're saying! 82 00:07:02,240 --> 00:07:04,320 I know. 83 00:07:04,320 --> 00:07:06,910 The Wei family is just an Imperial Household Department baoyi family. 84 00:07:06,910 --> 00:07:09,780 But I'm confident that I'll be able to convince Father and Mother 85 00:07:09,780 --> 00:07:11,520 to allow me to marry her. 86 00:07:11,520 --> 00:07:14,430 Father is a very traditional person. 87 00:07:14,430 --> 00:07:17,950 Would he allow you to marry a woman from incompatible family background? 88 00:07:17,950 --> 00:07:20,460 Isn't there still you? 89 00:07:22,800 --> 00:07:27,460 After saying so much, you're scheming on me. 90 00:07:27,460 --> 00:07:31,390 I will never forget that my parents gave me birth and raised me. 91 00:07:31,980 --> 00:07:35,080 I will also not argue with them just because of my marriage matters. 92 00:07:35,080 --> 00:07:36,960 That's being unfilial. 93 00:07:37,690 --> 00:07:42,480 But to ask me to marry and have children, I must marry a person that I love. 94 00:07:42,480 --> 00:07:45,690 Or else, I will never marry anyone. 95 00:07:45,690 --> 00:07:47,950 I'd rather be single forever. 96 00:07:49,280 --> 00:07:54,990 Sister, this isn't being willful and rash. It's also not taking advantage to coerce you. 97 00:07:55,880 --> 00:07:58,940 I just want to tell you my thoughts. 98 00:07:58,940 --> 00:08:02,630 You should know me. Since I'm able to say it, 99 00:08:02,630 --> 00:08:04,930 I then surely will do it. 100 00:08:05,930 --> 00:08:12,420 Even if...I can help you convince Father and Mother, 101 00:08:12,420 --> 00:08:18,560 Yingluo is still currently an attendant maid in the inner palace. What do you plan to do then? 102 00:08:18,560 --> 00:08:20,950 I will come up with a way. 103 00:08:24,450 --> 00:08:26,540 Fuheng, 104 00:08:28,680 --> 00:08:33,830 Yingluo will wake up early and sleep late just to practice writing. 105 00:08:33,830 --> 00:08:38,320 Just to win a game, she practiced with needles for eight hours. 106 00:08:38,320 --> 00:08:41,670 A person with such patience and determination 107 00:08:41,670 --> 00:08:44,870 can be so ruthless to herself. 108 00:08:44,870 --> 00:08:47,540 Even more so, toward others. 109 00:08:47,540 --> 00:08:50,520 If one day, you became unfaithful to her-- 110 00:08:50,520 --> 00:08:54,760 Sister, I understand what you're saying. 111 00:08:54,760 --> 00:08:57,270 I sincerely like her. 112 00:08:57,270 --> 00:08:59,200 I'm willing to accept her everything. 113 00:08:59,200 --> 00:09:01,880 Her good. Her bad. 114 00:09:01,880 --> 00:09:03,630 The intensity of her love and hate. 115 00:09:03,630 --> 00:09:06,080 The clear distinction of gratitude and grudge for her. 116 00:09:07,860 --> 00:09:10,360 I never casually make promises. 117 00:09:10,360 --> 00:09:14,660 But if I marry Wei Yingluo, I will forever treat her well. 118 00:09:15,670 --> 00:09:17,630 I will never break her heart. 119 00:09:18,280 --> 00:09:22,830 Fuheng, have you asked Yingluo? 120 00:09:22,830 --> 00:09:24,720 Is she willing to marry you? 121 00:09:24,720 --> 00:09:29,570 Even if her heart is a piece of ice, I will sincerely warm it. 122 00:09:29,570 --> 00:09:33,430 One day, I will obtain her heart. 123 00:09:56,820 --> 00:09:59,250 Aren't you ignoring me? 124 00:09:59,250 --> 00:10:02,150 Just because I ignore you, can't you actively approach me instead? 125 00:10:05,910 --> 00:10:09,350 I clearly was the first one to talk to you earlier. 126 00:10:11,520 --> 00:10:14,000 But Young Master, it was you who wouldn't say anything. 127 00:10:14,000 --> 00:10:16,820 Let me ask you, what day is it today? 128 00:10:16,820 --> 00:10:18,940 What day? 129 00:10:19,960 --> 00:10:21,930 Daughter's Day! 130 00:10:21,930 --> 00:10:24,650 Is the "Double Seventh" just Daughter's Day? 131 00:10:26,610 --> 00:10:28,590 What else? 132 00:10:28,590 --> 00:10:30,280 You think about it yourself. 133 00:10:38,010 --> 00:10:40,350 It is Daughter's Day. 134 00:11:12,240 --> 00:11:15,020 - Erqing. - Mingyu. 135 00:11:19,490 --> 00:11:23,320 Your hand isn't well yet. Why are you doing this sewing work? 136 00:11:24,000 --> 00:11:28,720 I brought you some medicine. Apply it to your hand and massage it. 137 00:11:28,720 --> 00:11:30,890 Once the hematoma is gone, it will be fine. 138 00:11:30,890 --> 00:11:32,500 Yingluo has massaged it for me. 139 00:11:32,500 --> 00:11:35,400 It's now better. No need to apply any more medication. 140 00:11:37,030 --> 00:11:40,240 When did you and Yingluo become close friends? 141 00:11:40,240 --> 00:11:45,270 She even massaged your hand. Could it be she feels guilty? 142 00:11:46,680 --> 00:11:49,620 Thinking about it carefully, even without Wei Yingluo, 143 00:11:49,620 --> 00:11:52,540 Imperial Guard Fuca never said that he likes me. 144 00:11:52,540 --> 00:11:56,120 Going to her to cause some trouble is because I couldn't admit defeat. 145 00:11:56,120 --> 00:11:57,930 It was so embarrassing. 146 00:11:57,930 --> 00:12:01,820 Yingluo is smart and has good judgment. She surely will be cunning and crafty. 147 00:12:01,820 --> 00:12:03,850 With a simpleton like you, 148 00:12:04,690 --> 00:12:07,140 I fear that you'll just suffer. 149 00:12:07,140 --> 00:12:11,410 If you can give up now, that would be better. 150 00:12:18,350 --> 00:12:23,080 Actually, I would frequently think this. 151 00:12:23,080 --> 00:12:27,100 We all are palace maids, but she was born with a good fate. 152 00:12:27,100 --> 00:12:32,560 Not only does she frequently receive the protection of Her Highness the Empress, once she marries... 153 00:12:34,670 --> 00:12:39,070 marries Imperial Guard Fuca, she'll become the wife of a powerful official. 154 00:12:39,070 --> 00:12:42,250 She'll then become different from us. 155 00:12:42,250 --> 00:12:44,850 Marry Imperial Guard Fuca? How is that possible? 156 00:12:44,850 --> 00:12:48,010 Why not? Her Highness dotes on her so much. 157 00:12:48,010 --> 00:12:50,600 Of course, she won't let her suffer any grievances. 158 00:12:50,600 --> 00:12:55,340 With Her Highness backing her up, the Fuca Family will surely not object. 159 00:12:56,590 --> 00:12:58,760 The two of us... 160 00:13:00,320 --> 00:13:02,800 don't have such good fate. 161 00:13:04,390 --> 00:13:08,310 Erqing, your talent and appearance are both outstanding. 162 00:13:08,310 --> 00:13:12,120 Your grandfather was the minister of the Ministry of Justice and a councilor. 163 00:13:12,120 --> 00:13:14,530 You are far superior than the usual xiunv. 164 00:13:14,530 --> 00:13:16,840 But too bad.... 165 00:13:16,840 --> 00:13:22,530 Bordered Yellow, Plain Yellow, and Plain White banner's bayoi servants 166 00:13:22,530 --> 00:13:24,800 are all directly the subordinates of His Majesty. 167 00:13:25,650 --> 00:13:29,070 Their promotion will be farther than the Eight Banner clans. 168 00:13:29,070 --> 00:13:32,180 But the seal of being an Imperial Household Department baoyi 169 00:13:32,180 --> 00:13:34,460 will never be erased. 170 00:13:35,280 --> 00:13:38,930 Although in terms of official ranking my grandfather was superior to others, 171 00:13:38,930 --> 00:13:42,770 when he bumps into those banner commanders on the streets, 172 00:13:42,770 --> 00:13:48,240 he still must get down his carriage to bow to them, and assist them up onto their horses. 173 00:13:48,830 --> 00:13:52,930 That is because of the Eight Banner rules of the Qing Empire. 174 00:13:53,500 --> 00:13:57,790 As for me, I initially wanted to receive a grace of being spared from serving. 175 00:13:57,790 --> 00:14:02,490 But Father was incompetent and didn't get it. 176 00:14:02,490 --> 00:14:08,750 I could only follow the law and enter the palace to be a servant. 177 00:14:09,810 --> 00:14:13,080 Having no chance to get out of this predicament. 178 00:14:13,080 --> 00:14:16,910 You can't be sure about that. If one day, His Majesty develops a liking for you, 179 00:14:16,910 --> 00:14:18,970 not only will you become an Imperial consort, 180 00:14:18,970 --> 00:14:21,090 your family will even get a chance to get promoted. 181 00:14:21,090 --> 00:14:24,890 That way, Wei Yingluo will be inferior to you. 182 00:14:24,890 --> 00:14:27,010 Mingyu, don't say such nonsense! 183 00:14:27,010 --> 00:14:30,130 If you keep talking nonsense, I'll hit your mouth. 184 00:14:30,130 --> 00:14:31,930 I'm wrong... 185 00:14:31,930 --> 00:14:34,520 I'm just joking. 186 00:14:34,520 --> 00:14:38,040 Don't worry. You've been loyally serving the Empress. 187 00:14:38,040 --> 00:14:41,360 She surely will find you a good husband. 188 00:14:42,350 --> 00:14:45,720 You're still talking. If you keep saying such things, 189 00:14:45,720 --> 00:14:47,110 I will never bother you again. 190 00:14:47,110 --> 00:14:50,200 Oh my, Erqing. 191 00:14:50,200 --> 00:14:53,510 Help! Her Highness the Empress has fainted! 192 00:15:31,040 --> 00:15:35,250 Congratulations, Your Majesty! The Empress is pregnant! 193 00:15:38,160 --> 00:15:39,240 Are you speaking the truth? 194 00:15:39,240 --> 00:15:42,310 This concerns an Imperial descendant. How could I dare make casual remarks. 195 00:15:42,310 --> 00:15:46,440 Your Majesty, Her Highness is already more than two months pregnant. 196 00:15:49,120 --> 00:15:51,530 Congratulations, Your Highness the Empress. 197 00:15:58,920 --> 00:16:01,570 Empress, did you hear it? 198 00:16:01,570 --> 00:16:04,500 Your Majesty, I heard it. 199 00:16:04,500 --> 00:16:06,920 I will have another son with you. 200 00:16:06,920 --> 00:16:08,950 I'm too happy. 201 00:16:08,950 --> 00:16:11,700 Your Majesty, don't be happy too soon. 202 00:16:11,700 --> 00:16:14,330 We still don't know if it's a prince or a princess. 203 00:16:14,330 --> 00:16:17,580 No, it surely will be a little prince. 204 00:16:17,580 --> 00:16:19,430 The heavens took away Yonglian, 205 00:16:19,430 --> 00:16:22,350 they then will surely send me another son. 206 00:16:22,350 --> 00:16:24,880 I'm going reward every person here in Changchun Palace. 207 00:16:24,880 --> 00:16:28,380 No, I'm going to reward everyone in the Forbidden City! 208 00:16:28,380 --> 00:16:30,720 Your Majesty, you must not. 209 00:16:30,720 --> 00:16:34,050 If you celebrate in such grand manner, 210 00:16:34,050 --> 00:16:36,810 you might counter the good blessing of the child. 211 00:16:37,810 --> 00:16:42,690 Right. I mustn't harm my son's blessings. 212 00:16:43,790 --> 00:16:48,180 You all listen well. Starting today, take good care of Empress. 213 00:16:48,180 --> 00:16:51,530 If you dare to be careless and let the Empress suffer any harm, 214 00:16:51,530 --> 00:16:52,950 I'll have you all answer for it. 215 00:16:52,950 --> 00:16:55,580 - Yes! - Yes. 216 00:17:14,110 --> 00:17:15,980 Stop. 217 00:17:17,590 --> 00:17:20,160 Greetings to Your Highness the Noble Consort. 218 00:17:20,160 --> 00:17:24,570 Consort Xian seems to be in a rush. Where are you going? 219 00:17:24,570 --> 00:17:30,110 Replying to Noble Consort, I'm going to Changchun Palace to congratulate Her Highness the Empress. 220 00:17:30,110 --> 00:17:33,490 If I remember it right, 221 00:17:33,490 --> 00:17:38,480 your mother has just died not long ago. 222 00:17:40,510 --> 00:17:42,140 Yes. 223 00:17:43,060 --> 00:17:46,490 Your mother and little brother died. 224 00:17:46,490 --> 00:17:51,480 You actually still have the mood to congratulate other people? 225 00:17:52,320 --> 00:17:58,510 This patience of yours is really making me look at you in another light. 226 00:18:00,680 --> 00:18:03,340 Being filial should be with sincerity. 227 00:18:03,340 --> 00:18:05,350 Practicing filial piety while your parents are alive 228 00:18:05,350 --> 00:18:08,490 is being filial. Practicing filial piety 229 00:18:08,490 --> 00:18:12,090 once your parents are dead is what people call falsely filial. 230 00:18:12,090 --> 00:18:16,200 Moreover, I've already entered the palace. I can't mourn anymore for my mother. 231 00:18:16,200 --> 00:18:18,930 That would be a great disrespect towards the Imperial family. 232 00:18:18,930 --> 00:18:23,470 But in my heart, I will forever remember her. 233 00:18:23,470 --> 00:18:25,770 Hearing your manner of speaking, 234 00:18:25,770 --> 00:18:28,630 are you holding a grudge against me? 235 00:18:29,430 --> 00:18:31,490 I dare not. 236 00:18:32,150 --> 00:18:37,180 Since Consort Xian can discern between true filial and fake filial, 237 00:18:37,180 --> 00:18:41,440 how come you can't discern between true kindness and fake kindness? 238 00:18:43,140 --> 00:18:45,720 What do you mean? 239 00:18:48,600 --> 00:18:51,540 You think about it yourself. 240 00:18:51,540 --> 00:18:53,470 Go. 241 00:19:12,720 --> 00:19:15,160 Greetings to Your Highness Consort Xian. 242 00:19:15,160 --> 00:19:17,060 How is the health of Her Highness the Empress? 243 00:19:17,060 --> 00:19:20,520 Her Highness the Empress is very healthy. May Your Highness be at ease. 244 00:19:20,520 --> 00:19:24,200 However, being unable to treat your little brother in time last time, 245 00:19:24,200 --> 00:19:26,690 I then later heard that your brother unfortunately died. 246 00:19:26,690 --> 00:19:29,170 I feel quite regretful. 247 00:19:29,170 --> 00:19:32,510 Your Highness, please contain your grief. 248 00:19:32,510 --> 00:19:35,530 To examine and treat Changshou? 249 00:19:35,530 --> 00:19:38,030 I was ordered by Her Highness the Empress 250 00:19:38,030 --> 00:19:39,720 to go to the prison of the Ministry of Justice. 251 00:19:39,720 --> 00:19:42,890 But afterwards, don't know for what reason, I got called back. 252 00:19:42,890 --> 00:19:45,860 If I was able to treat your little brother on time, 253 00:19:45,860 --> 00:19:48,160 maybe he still had the chance to survive. 254 00:19:48,160 --> 00:19:49,630 Stop talking about it. 255 00:19:49,630 --> 00:19:51,640 Your Highness Consort Xian. 256 00:19:53,510 --> 00:19:56,800 I'm going to greet Her Highness the Empress now. 257 00:19:56,800 --> 00:19:58,430 You can leave. 258 00:19:58,430 --> 00:20:00,830 Yes, Your Highness. 259 00:20:08,720 --> 00:20:12,260 You don't know, but even though His Majesty didn't make any grand celebration, 260 00:20:12,260 --> 00:20:15,460 he has been all smiles for the past days. 261 00:20:15,460 --> 00:20:19,260 I've never seen His Majesty that beaming with happiness. 262 00:20:19,260 --> 00:20:24,700 Since the establishment of the Qing Empire, not one direct descendant has inherited the throne. 263 00:20:24,700 --> 00:20:27,680 His Majesty has always had the intention of making his direct son the crown prince. Now-- 264 00:20:27,680 --> 00:20:32,020 Here. The reason His Majesty is happy 265 00:20:32,020 --> 00:20:35,990 is because the heavens cruelly took away 266 00:20:35,990 --> 00:20:38,060 our eldest son before. 267 00:20:38,060 --> 00:20:41,200 Now, they're bestowing us another prince 268 00:20:41,200 --> 00:20:45,450 to make up for it. However, I think 269 00:20:45,450 --> 00:20:48,610 that it's good regardless if it's a boy or a girl. 270 00:20:48,610 --> 00:20:53,000 Whether he'll be the future crown prince, I also don't care. 271 00:20:53,000 --> 00:20:56,040 As long as he can grow up safely and healthy, 272 00:20:56,040 --> 00:20:58,410 I don't have any other request. 273 00:20:59,150 --> 00:21:01,860 Yes... What you said is right. 274 00:21:01,860 --> 00:21:03,950 I was too happy earlier and said the wrong words. 275 00:21:03,950 --> 00:21:05,460 May Your Highness the Empress forgive me. 276 00:21:05,460 --> 00:21:10,150 No. You always do things very satisfactorily. 277 00:21:10,150 --> 00:21:15,320 It's just that there is one thing that's always been bothering me. 278 00:21:15,320 --> 00:21:18,080 It makes me very upset. 279 00:21:18,840 --> 00:21:22,790 That day you told me that the younger brother of Consort Xian was gravely ill, 280 00:21:22,790 --> 00:21:27,470 I immediately sent the Imperial physician to the prison of the Ministry of Justice to check him. 281 00:21:27,470 --> 00:21:30,990 But afterwards, I thought that it seemed inappropriate. 282 00:21:30,990 --> 00:21:33,350 I was afraid that others will criticize 283 00:21:33,350 --> 00:21:39,420 and think that I'm bribing an Imperial consort for an ulterior motive. 284 00:21:39,420 --> 00:21:42,710 Hence, I called back the Imperial physician 285 00:21:42,710 --> 00:21:44,850 and changed it into bestowing her gold. 286 00:21:44,850 --> 00:21:50,210 I felt then that it's better to make that reward take a more official path, 287 00:21:50,210 --> 00:21:53,120 so that she can be useful to me in the future. 288 00:21:57,770 --> 00:22:01,220 His Majesty has always praised Her Highness the Empress as being virtuous, magnanimous, and selfless. 289 00:22:01,220 --> 00:22:02,590 In my opinion, 290 00:22:02,590 --> 00:22:05,190 she's the best in angling for fame and unrivaled in being pretentious. 291 00:22:05,190 --> 00:22:08,480 She surely could have sent the Imperial physician to save someone, yet she had to change it into bestowing gold. 292 00:22:08,480 --> 00:22:10,090 It might look like she's helping, 293 00:22:10,090 --> 00:22:12,000 but in reality it was just going in circles 294 00:22:12,000 --> 00:22:14,960 to let everyone see how virtuous she is. 295 00:22:14,960 --> 00:22:16,420 Shut up! 296 00:22:16,420 --> 00:22:20,040 Your Highness, I just feel it was unfair for your sake. 297 00:22:23,500 --> 00:22:27,180 Life and death are predestined. Riches and honor depend on the heavens. 298 00:22:27,180 --> 00:22:31,380 Everything has already been fated. 299 00:22:31,380 --> 00:22:33,650 He's destined to have such a trial. 300 00:22:33,650 --> 00:22:35,820 How could you be blamed for it? 301 00:22:35,820 --> 00:22:40,410 Moreover at the time, it was I who persistently stopped you, 302 00:22:40,410 --> 00:22:42,840 and so you called back the Imperial physician. 303 00:22:42,840 --> 00:22:47,840 Even if the heavens will blame anyone, they should blame me. 304 00:22:51,770 --> 00:22:58,730 This matter has been suppressed in my heart for a long time. 305 00:22:59,660 --> 00:23:03,910 I feel that I've wronged Consort Xian. 306 00:23:03,910 --> 00:23:07,920 I want to...personally apologize to her. 307 00:23:07,920 --> 00:23:11,610 Your Highness, you must not! 308 00:23:15,400 --> 00:23:22,010 Now, Consort Xian isn't anymore frowning and grieving. She has focused all her energy in caring for Fourth Prince. 309 00:23:22,010 --> 00:23:27,260 Why must you touch this matter that pains her at this time? 310 00:23:28,850 --> 00:23:34,780 Your Highness, you're now pregnant. You mustn't overthink and worry. 311 00:23:34,780 --> 00:23:37,880 Just focus on nursing your health. 312 00:23:46,750 --> 00:23:49,550 Hailancha, where is Fuheng? 313 00:23:49,550 --> 00:23:55,090 Replying to Your Majesty, Imperial Guard Fuca went to congratulate Her Highness the Empress. 314 00:23:55,090 --> 00:23:58,410 He's quite diligent in going to Changchun Palace. 315 00:23:58,410 --> 00:24:04,570 Other than visiting the Empress, does he have anyone he likes over there? 316 00:24:04,570 --> 00:24:07,650 Your Majesty, you have sharp eyes. I dare not hide it from you. 317 00:24:07,650 --> 00:24:09,850 But as this is a private matter, 318 00:24:09,850 --> 00:24:12,670 it's better that you ask Fuheng yourself. 319 00:24:14,230 --> 00:24:16,800 There's nothing that I can't know. 320 00:24:16,800 --> 00:24:21,160 Yes... If His Majesty will want to support it, you also will. 321 00:24:25,140 --> 00:24:27,120 When did you start to dare speak with me in profound cryptic words? 322 00:24:27,120 --> 00:24:29,200 Quickly tell him to come back and see me. 323 00:24:29,200 --> 00:24:31,040 Yes. 324 00:25:02,900 --> 00:25:05,880 Your Highness the Empress is currently having her afternoon nap. 325 00:25:05,880 --> 00:25:08,420 I fear that Young Master might need to wait very long. 326 00:25:08,420 --> 00:25:11,170 I'll leave now. 327 00:25:14,340 --> 00:25:16,190 Wait! 328 00:25:20,450 --> 00:25:23,510 Young Master, what instructions do you still have? 329 00:25:23,510 --> 00:25:25,550 Have you figured out the thing I've told you to think about? 330 00:25:25,550 --> 00:25:29,750 I didn't study much and lack experience. 331 00:25:29,750 --> 00:25:34,190 Even if I broke my brain from thinking, I still couldn't understand why you're mad. 332 00:25:34,190 --> 00:25:37,720 If you haven't figured it out, then keep thinking about it. 333 00:25:37,720 --> 00:25:40,960 Wei Yingluo, I'm very mad at you right now. 334 00:25:40,960 --> 00:25:42,920 Don't talk to me. 335 00:25:47,770 --> 00:25:51,250 Young Master, you're really mad? 336 00:25:55,000 --> 00:25:59,830 I initially meticulously made a fragrance pouch 337 00:25:59,830 --> 00:26:02,420 to give to someone. 338 00:26:04,020 --> 00:26:09,150 But from the looks of it now, I won't be needing this anymore. 339 00:26:10,400 --> 00:26:12,600 Where's the fragrance pouch? 340 00:26:12,600 --> 00:26:19,220 Young Master, this act of yours doesn't seem to be appropriate with etiquette. 341 00:26:22,150 --> 00:26:23,950 Where's the fragrance pouch? 342 00:26:50,810 --> 00:26:55,270 Young Master, you're really mad at me just for one fragrance pouch? 343 00:26:56,100 --> 00:26:59,320 The "Double Seven Day" is when Weaver Girl and Cowherd meet. (T/N Main myth of the Qixi Festival) 344 00:26:59,320 --> 00:27:02,690 I hoped to receive a fragrance pouch from the woman I love. Is there something wrong with that? 345 00:27:02,690 --> 00:27:04,640 Who? 346 00:27:06,610 --> 00:27:09,130 Who is the person you love? 347 00:27:09,130 --> 00:27:11,760 I'm accepting the fragrance pouch. 348 00:27:11,760 --> 00:27:13,700 You can't take it back anymore. 349 00:27:13,700 --> 00:27:16,540 Or else I'll complain about you to the Empress. 350 00:27:16,540 --> 00:27:20,110 I'll say that you're not loyal with your love, dallied with me and then abandoned me. 351 00:27:20,110 --> 00:27:23,490 "Dallying and then abandoning" shouldn't be used to describe a lady! 352 00:27:23,490 --> 00:27:26,820 Young Master, don't bully me for not being well-educated. 353 00:27:27,630 --> 00:27:35,000 Yingluo, I actually didn't come today to visit Sister, but to see you. 354 00:27:35,000 --> 00:27:37,680 I have an important thing to tell you. 355 00:27:43,150 --> 00:27:46,600 I know that you're a person who holds too much in your heart. 356 00:27:46,600 --> 00:27:54,050 But I hope that one day, you can cast aside those obsessions of yours and find your own happiness. 357 00:27:55,990 --> 00:28:00,270 Before that happens, I will always guard by your side... 358 00:28:00,270 --> 00:28:03,250 waiting until your heart opens up to me. 359 00:28:16,640 --> 00:28:19,710 Imperial Guard Fuca, you're finally back. 360 00:28:19,710 --> 00:28:23,180 His Majesty has been waiting for you. Please hurry up. 361 00:28:24,650 --> 00:28:26,370 You also have seizures? 362 00:28:26,370 --> 00:28:29,610 I did a big favor for you. 363 00:28:29,610 --> 00:28:32,820 Imperial Guard Fuca! 364 00:28:37,450 --> 00:28:41,680 Censor Shen Shifeng, complained about Minister Laibao of the Ministry of Justice. 365 00:28:41,680 --> 00:28:46,010 He said that he's very sincere and honest without sufficient practice. 366 00:28:46,010 --> 00:28:48,920 He's not right for the complex work in the Ministry of Justice. 367 00:28:48,920 --> 00:28:52,020 Fuheng, what do you think? 368 00:28:52,020 --> 00:28:56,870 When Laibao was working for the Ministry of Works, he was very diligent in his work and has attained good comments. 369 00:28:56,870 --> 00:28:59,830 Although he's currently not yet used to the work in the Ministry of Justice, 370 00:28:59,830 --> 00:29:03,000 with his usual diligence, for him to completely be in control of the Ministry of Justice 371 00:29:03,000 --> 00:29:05,150 is just a time problem. 372 00:29:06,030 --> 00:29:08,820 I think you should give him a chance. 373 00:29:08,820 --> 00:29:10,760 How dare you. 374 00:29:12,650 --> 00:29:16,100 You are defending because of your self-interest. 375 00:29:16,100 --> 00:29:17,960 It's too detestable. 376 00:29:17,960 --> 00:29:22,760 Your Majesty, I don't understand what you meant by "self-interest". 377 00:29:26,420 --> 00:29:29,030 Fine, enough. 378 00:29:30,870 --> 00:29:34,090 Stop pretending to be clueless in front of me again. 379 00:29:34,090 --> 00:29:36,420 I know you very well. 380 00:29:36,420 --> 00:29:41,940 If you really don't like it, you will always go to the inner court. 381 00:29:44,580 --> 00:29:46,660 But... 382 00:29:50,320 --> 00:29:56,700 Erqing, the palace maid with the Empress, has a nice temperament. 383 00:29:56,700 --> 00:30:01,540 Mingyu is rather good at adapting. 384 00:30:02,530 --> 00:30:04,950 There's still another... 385 00:30:09,740 --> 00:30:11,860 which is hard to say. 386 00:30:13,300 --> 00:30:18,270 Thus, if you fancy Erqing, I can totally understand. 387 00:30:18,270 --> 00:30:22,650 Don't worry. I will raise the status of her family and won't disgrace your family. 388 00:30:22,650 --> 00:30:26,150 Your Majesty, I'm not interested in Erqing. 389 00:30:26,150 --> 00:30:31,130 I'm defending Laibao only because he's indeed a useful subject. 390 00:30:32,680 --> 00:30:34,820 It's not Erqing? 391 00:30:36,080 --> 00:30:38,180 Could it be Mingyu then? 392 00:30:38,180 --> 00:30:40,260 It's not. 393 00:30:49,240 --> 00:30:55,010 Don't tell me...you fancy Wei Yingluo? 394 00:30:55,010 --> 00:30:59,330 Your Majesty, I won't hide this from you. It's Wei Yingluo. 395 00:30:59,330 --> 00:31:01,370 Outrageous! 396 00:31:01,370 --> 00:31:04,300 I really love Miss Yingluo. Your Majesty. please grant my wish. 397 00:31:04,300 --> 00:31:06,220 You! 398 00:31:10,200 --> 00:31:18,050 I knew it. This woman is greedy, vain, bold and reckless. 399 00:31:18,050 --> 00:31:21,110 I gave you the opportunity to visit the Empress and she deliberately seduced you. 400 00:31:21,110 --> 00:31:26,320 Your Majesty, I sincerely love her but she has never professed anything. 401 00:31:26,320 --> 00:31:28,390 She has never overstepped herself either. 402 00:31:28,390 --> 00:31:31,140 If you want to blame anyone, just blame me instead. 403 00:31:31,140 --> 00:31:33,990 It has nothing to do with Wei Yingluo. 404 00:31:39,190 --> 00:31:41,720 Nothing to do with her? 405 00:31:42,620 --> 00:31:44,320 Fuheng. 406 00:31:45,330 --> 00:31:50,300 With your family background, you should find a renowned woman to be your wife. 407 00:31:50,300 --> 00:31:54,970 This Wei Yingluo not only was born from a bondservant family, 408 00:31:54,970 --> 00:31:58,680 she is also a bold and reckless woman with evil designs. 409 00:31:58,680 --> 00:32:05,610 Fuca Fuheng, in marrying a wife, you should choose a virtuous one. If I marry an immoral woman to you, 410 00:32:05,610 --> 00:32:08,610 It will bring misfortunes in your life. 411 00:32:09,680 --> 00:32:11,760 Listen carefully. 412 00:32:11,760 --> 00:32:17,250 No matter which woman among the Eight Banners you like, I can bestow her to you for marriage. 413 00:32:17,250 --> 00:32:21,120 - Except her. She won't do. - Your Majesty. 414 00:32:21,120 --> 00:32:26,500 Imperial Guard Fuca, His Majesty is in the midst of anger. Don't annoy him. 415 00:32:26,500 --> 00:32:29,590 It won't do any good for Miss Yingluo. 416 00:32:30,980 --> 00:32:35,840 Your Majesty, I know Wei Yingluo better than you. 417 00:32:35,840 --> 00:32:40,960 Since I have decided, I won't give up that easily. 418 00:32:43,900 --> 00:32:46,040 I'm taking my leave. 419 00:32:57,710 --> 00:33:01,420 Y-Your Majesty, please calm your anger. 420 00:33:05,770 --> 00:33:08,930 Does he think that Wei Yingluo is the best? 421 00:33:10,280 --> 00:33:12,870 I'm going to let him personally witness... 422 00:33:15,990 --> 00:33:18,600 what kind of woman she is. 423 00:33:23,600 --> 00:33:29,680 If His Majesty fancies you one day and take you as his Imperial Concubine, your family's status will be raised. 424 00:33:29,680 --> 00:33:33,000 Wei Yingluo can't be compared to you then. 425 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 Greetings to Your Majesty. 426 00:33:39,400 --> 00:33:41,400 Thank you, Your Majesty. 427 00:34:39,400 --> 00:34:41,000 Your Majesty. 428 00:34:47,200 --> 00:34:48,400 You! 429 00:34:51,320 --> 00:34:54,160 I'm guilty. Your Majesty, please do not be angry. 430 00:34:55,100 --> 00:34:57,700 I was a bit dizzy just now. 431 00:34:59,000 --> 00:35:01,400 What's wrong with you? 432 00:35:01,400 --> 00:35:04,040 I was with the Empress last night 433 00:35:04,040 --> 00:35:06,200 and didn't sleep. 434 00:35:08,100 --> 00:35:10,600 I was a bit absent-minded just now. 435 00:35:12,600 --> 00:35:14,500 Your Majesty, please don't be angry. 436 00:35:17,800 --> 00:35:20,500 Forget it. You can leave. 437 00:35:20,500 --> 00:35:24,700 Find dry clothes and hand them over to Li Yu. I want to change my clothes. 438 00:35:24,700 --> 00:35:26,500 Yes. 439 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Your Majesty. 440 00:35:45,000 --> 00:35:47,630 I looked for Li Yu for a long time 441 00:35:47,630 --> 00:35:49,800 and couldn't find him. 442 00:35:49,800 --> 00:35:53,600 Therefore, I came to help you change your clothes. 443 00:35:59,180 --> 00:36:01,090 Tell Wei Yingluo to come in. 444 00:36:02,390 --> 00:36:03,970 Your Majesty. 445 00:36:06,500 --> 00:36:08,900 Didn't you hear what I said? 446 00:36:35,600 --> 00:36:37,570 His Majesty clothes are wet. 447 00:36:37,570 --> 00:36:39,200 Deliver this to him. 448 00:36:39,200 --> 00:36:43,200 Only the junior enunch and Chief Steward Li Yu can help His Majesty to change his clothes. 449 00:36:44,000 --> 00:36:45,400 Why must I go? 450 00:36:45,400 --> 00:36:48,400 It's His Majesty's idea. Who would dare to question him? 451 00:36:48,400 --> 00:36:50,100 Go now. 452 00:36:57,540 --> 00:37:01,270 Your Majesty, your clothes are here. 453 00:37:09,000 --> 00:37:10,600 Your Majesty. 454 00:37:15,840 --> 00:37:17,300 Wei Yingluo. 455 00:37:19,600 --> 00:37:21,900 I told you to help me change my clothes 456 00:37:21,900 --> 00:37:26,400 and you told someone else to do it. You are really brave. 457 00:37:27,600 --> 00:37:29,400 Get in here now. 458 00:37:34,600 --> 00:37:38,100 Sister Yingluo, His Majesty wants you to go in. 459 00:37:42,800 --> 00:37:44,300 Your Majesty. 460 00:37:52,000 --> 00:37:53,500 Change my clothes. 461 00:37:55,200 --> 00:37:56,970 Yes. 462 00:38:07,200 --> 00:38:08,800 Your Majesty. 463 00:38:08,800 --> 00:38:10,500 Tell me. 464 00:38:11,300 --> 00:38:15,400 You approached Fuheng. What are you trying to do? 465 00:38:15,400 --> 00:38:19,500 Your Majesty, I don't understand what you mean. 466 00:38:22,300 --> 00:38:24,800 Stop pretending. 467 00:38:24,800 --> 00:38:28,500 I've seen through your beautiful face from the start. 468 00:38:30,300 --> 00:38:33,660 Fuheng comes from a line of noble ancestors 469 00:38:33,660 --> 00:38:36,000 and is an important and wealthy person. 470 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 You deliberately approached him. 471 00:38:39,000 --> 00:38:41,400 Isn't it to extricate yourself from slavery 472 00:38:41,400 --> 00:38:44,300 to become a wife of a noble person? 473 00:38:48,500 --> 00:38:50,800 But don't forget 474 00:38:50,800 --> 00:38:54,900 Fuheng is my younger brother-in-law and from the Fuca tribe. 475 00:38:54,900 --> 00:38:58,000 He's my trusted aide. 476 00:38:58,000 --> 00:39:01,600 I will never permit a woman like you 477 00:39:01,600 --> 00:39:04,600 to have any relationship with the Fuca family tribe. 478 00:39:04,600 --> 00:39:08,090 I have never thought of climbing up the social ladder. 479 00:39:08,600 --> 00:39:12,600 I don't understand where Your Majesty got this idea from. 480 00:39:15,000 --> 00:39:16,800 I don't understand. 481 00:39:16,800 --> 00:39:20,800 From the beginning, Your Majesty detested me. 482 00:39:20,800 --> 00:39:22,800 Why? 483 00:39:28,500 --> 00:39:32,990 Because you...are unruly and 484 00:39:32,990 --> 00:39:34,900 disgusting. 485 00:39:36,000 --> 00:39:37,870 Your Majesty, you are kind towards 486 00:39:37,870 --> 00:39:40,000 Mingyu and Erqing. 487 00:39:40,000 --> 00:39:42,800 Is it because I'm not respectful enough 488 00:39:42,800 --> 00:39:45,300 that you detest me? 489 00:39:47,100 --> 00:39:49,330 Other slaves 490 00:39:49,330 --> 00:39:52,000 adhere strictly to the rules, duties and status. 491 00:39:52,000 --> 00:39:54,630 I'm happy to reward them. 492 00:39:54,630 --> 00:39:56,800 You are the only one, 493 00:39:59,700 --> 00:40:04,400 who is disrespectful from the start to the end. 494 00:40:04,400 --> 00:40:07,200 You overstepped all the rules. 495 00:40:08,200 --> 00:40:11,400 If the Empress didn't stop me, 496 00:40:11,400 --> 00:40:14,600 I would have burned and scattered your ashes. 497 00:40:22,580 --> 00:40:25,180 If you wanted to climb up the social ladder, 498 00:40:26,000 --> 00:40:29,050 isn't it easier to approach me? 499 00:40:30,500 --> 00:40:33,600 I can give you everything. 500 00:40:44,200 --> 00:40:47,200 Thank you, Your Majesty, for your affections. 501 00:40:47,200 --> 00:40:51,200 I'm a slave without any good blessings. I dare not make friends with a person of higher social standing. 502 00:40:52,400 --> 00:40:54,600 Say that again. 503 00:40:56,600 --> 00:40:59,180 I'm a slave without any good blessings. 504 00:40:59,180 --> 00:41:01,600 - I dare not make friends with a person of higher social standing. - You! 505 00:41:13,500 --> 00:41:17,400 Yingluo, because of the Empress, 506 00:41:17,400 --> 00:41:19,480 I will not touch you. 507 00:41:19,480 --> 00:41:21,400 But I need to warn you. 508 00:41:21,400 --> 00:41:24,190 Starting from today, 509 00:41:24,190 --> 00:41:26,600 stay far away from Fuheng and the Fuca family tribe. 510 00:41:50,500 --> 00:41:52,800 What was that sound just now? 511 00:41:52,800 --> 00:41:54,590 His Majesty was here. 512 00:41:54,590 --> 00:41:57,600 I accidentally wet his clothes. 513 00:41:57,600 --> 00:42:01,000 Yingluo went to serve him. She... 514 00:42:05,100 --> 00:42:10,400 Your Highess, I have been refraining from saying something. 515 00:42:10,400 --> 00:42:12,600 I wonder if I should tell you. 516 00:42:12,600 --> 00:42:15,800 You have been with me for many years. 517 00:42:15,800 --> 00:42:19,410 Is there anything that can't be said? 518 00:42:20,000 --> 00:42:22,200 Your Highness, you are with child now. 519 00:42:22,200 --> 00:42:25,600 Someone is not law-abiding. 520 00:42:25,600 --> 00:42:28,600 Your Highness, you should be more vigilant. 521 00:42:31,440 --> 00:42:33,840 Are you referring to Yingluo? 522 00:42:37,200 --> 00:42:39,200 She definitely wouldn't. 523 00:42:41,000 --> 00:42:43,340 Yingluo naturally wouldn't. 524 00:42:43,340 --> 00:42:45,200 Although she entered the palace only for a short period of time, 525 00:42:45,200 --> 00:42:49,000 I can tell that she's very loyal to you. 526 00:42:49,000 --> 00:42:51,440 How could she be disloyal? 527 00:42:53,340 --> 00:42:55,980 What are you trying to say? 528 00:42:56,800 --> 00:42:59,600 Although Yingluo is not disloyal, 529 00:42:59,600 --> 00:43:03,600 inevitably others will readily create troubles. 530 00:43:03,600 --> 00:43:07,800 Your Highness, if you are sincere about promotion, 531 00:43:07,800 --> 00:43:10,830 why don't you recommend Yingluo to His Majesty 532 00:43:10,830 --> 00:43:13,400 to receive his favors? 533 00:43:14,400 --> 00:43:17,600 She's also from Changchun Palace 534 00:43:17,600 --> 00:43:20,410 and under your care. 535 00:43:20,410 --> 00:43:23,300 She can also become your assistant. 536 00:43:27,100 --> 00:43:33,070 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 537 00:43:34,400 --> 00:43:42,720 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 538 00:43:45,300 --> 00:43:54,470 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 539 00:43:56,100 --> 00:44:05,640 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 540 00:44:07,100 --> 00:44:16,540 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 541 00:44:18,200 --> 00:44:27,250 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 542 00:44:29,000 --> 00:44:38,140 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 543 00:44:40,000 --> 00:44:49,000 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 544 00:44:51,000 --> 00:45:00,300 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 545 00:45:02,200 --> 00:45:07,600 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 546 00:45:07,600 --> 00:45:12,400 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 547 00:45:12,400 --> 00:45:18,800 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 548 00:45:18,800 --> 00:45:23,800 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 549 00:45:23,800 --> 00:45:29,300 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 550 00:45:29,300 --> 00:45:34,200 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 551 00:45:34,200 --> 00:45:42,000 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 552 00:45:42,000 --> 00:45:50,500 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 48370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.