Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,650 --> 00:01:17,130
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,130 --> 00:01:23,690
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,690 --> 00:01:30,700
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,700 --> 00:01:39,260
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:40,740 --> 00:01:49,290
Story of Yanxi Place
Episode 26
7
00:01:50,420 --> 00:01:53,390
If he likes me, what can I do?
8
00:01:53,390 --> 00:01:56,760
If not because you were shameless and actively seduced him,
9
00:01:56,760 --> 00:01:59,070
would he still like you?
10
00:02:04,600 --> 00:02:06,360
Mingyu,
11
00:02:07,160 --> 00:02:11,240
if he doesn't like you, go find him.
12
00:02:11,240 --> 00:02:13,040
Why seek me to pay for it?
13
00:02:13,040 --> 00:02:14,670
But you know very well
14
00:02:14,670 --> 00:02:19,250
that even if you seek Fuheng, you won't be happy about it.
15
00:02:19,250 --> 00:02:25,110
If you come here, you still can verbally attack me and get a little pride back.
16
00:02:26,080 --> 00:02:30,380
Then aren't you just bullying someone weak through another way?
17
00:02:32,830 --> 00:02:34,320
What are you doing?
18
00:02:34,320 --> 00:02:35,920
Have you forgotten my temper?
19
00:02:35,920 --> 00:02:37,870
- You dare behave atrociously in my room?
- Let go!
20
00:02:37,870 --> 00:02:39,550
It hurts!
21
00:02:41,580 --> 00:02:44,300
I didn't press too hard. Why are you shouting?
22
00:02:44,300 --> 00:02:45,980
My bone is about to break.
23
00:02:45,980 --> 00:02:48,130
Quickly let my hand go!
24
00:02:50,630 --> 00:02:52,250
I hurt my hand earlier.
25
00:02:52,250 --> 00:02:54,630
You even held my hand.
26
00:02:54,630 --> 00:02:56,950
You're really a bad woman.
27
00:02:59,420 --> 00:03:01,290
It's very painful!
28
00:03:03,280 --> 00:03:05,710
- What are you doing?
- Stop shouting.
29
00:03:05,710 --> 00:03:08,730
Your hand isn't fractured, just sprained.
30
00:03:09,300 --> 00:03:10,530
Lighter!
31
00:03:10,530 --> 00:03:12,680
I'm massaging it for you.
32
00:03:18,590 --> 00:03:22,700
Wei Yingluo, are you deliberately seeking vengeance on me?
33
00:03:22,700 --> 00:03:27,080
I learned a few massaging techniques from Doctor Ye.
34
00:03:27,080 --> 00:03:29,050
It's exactly for treatment of sprains.
35
00:03:29,050 --> 00:03:32,970
If your bone indeed got damaged, I wouldn't have any way to help you.
36
00:03:33,980 --> 00:03:39,700
Mingyu, if Fuheng doesn't like you, go look for someone else.
37
00:03:39,700 --> 00:03:42,890
Fuheng isn't the only man in this world.
38
00:03:42,890 --> 00:03:46,550
It's because you know that he likes you, so you can say that fearlessly.
39
00:03:46,550 --> 00:03:50,230
All men in this world are as stupid as he is, actually liking an evil woman like you.
40
00:03:50,230 --> 00:03:51,960
Yes...
41
00:03:51,960 --> 00:03:53,690
I'm an evil woman.
42
00:03:53,690 --> 00:03:56,170
Do you want me to massage this for you still?
43
00:03:56,170 --> 00:03:57,950
You indeed should massage it for me!
44
00:03:57,950 --> 00:04:00,820
Who told you to steal the man I love?
45
00:04:00,820 --> 00:04:04,820
Only if two people like each other can you say that your lover got stolen.
46
00:04:04,820 --> 00:04:06,990
What you have is just unilateral love.
47
00:04:06,990 --> 00:04:09,750
You even had the nerve to come here and scold someone?
48
00:04:09,750 --> 00:04:14,130
Don't be happy too early. There are so many people who like Imperial Guard Fuca.
49
00:04:14,130 --> 00:04:16,610
You will sooner or later invite trouble.
50
00:04:20,200 --> 00:04:24,360
This is not a pig's trotter. Can't you do it lightly?
51
00:04:25,050 --> 00:04:28,090
Don't move your right hand these next few days.
52
00:04:28,090 --> 00:04:30,160
I'm going to practice writing now.
53
00:04:31,300 --> 00:04:35,520
No. My hand seems to have gotten better.
54
00:04:35,520 --> 00:04:36,800
Massage it for a while more.
55
00:04:36,800 --> 00:04:38,360
I'm practicing my writing already.
56
00:04:38,360 --> 00:04:40,640
Massage it a little more.
57
00:04:40,640 --> 00:04:42,190
- Massage it for a while more.
- No, I don't want to.
58
00:04:42,190 --> 00:04:43,440
It's painful.
59
00:04:43,440 --> 00:04:46,140
- I'm not massaging it.
- Massage it a while longer.
60
00:04:51,270 --> 00:04:52,800
Is it still painful?
61
00:04:52,800 --> 00:04:54,630
I feel better.
62
00:05:02,460 --> 00:05:04,040
Erqing.
63
00:05:04,990 --> 00:05:07,160
Imperial Guard Fuca, you're here.
64
00:05:07,160 --> 00:05:08,700
I'll go inform Her Highness.
65
00:05:08,700 --> 00:05:10,280
Thank you.
66
00:05:16,550 --> 00:05:18,220
Young Master.
67
00:05:27,290 --> 00:05:29,900
Young Master, can't you see me?
68
00:05:37,210 --> 00:05:38,830
Young Master.
69
00:05:39,960 --> 00:05:42,990
Did you sprain your neck?
70
00:05:56,870 --> 00:05:59,900
Imperial Guard Fuca, Her Highness is inviting you in.
71
00:06:17,910 --> 00:06:20,010
What did you say?
72
00:06:20,010 --> 00:06:23,420
Empress, I said I want to marry Yingluo.
73
00:06:24,380 --> 00:06:30,510
Fuheng, Yingluo has a very strong personality.
74
00:06:30,510 --> 00:06:33,940
Will she be willing to become your concubine?
75
00:06:34,480 --> 00:06:39,640
I fear that in less than a year, the Fuca Family will be turned upside down.
76
00:06:40,310 --> 00:06:43,370
Looks like Sister knows the personality of Yingluo better than I do.
77
00:06:43,370 --> 00:06:47,890
Since that's the case, why would you say that I'm going to take her in as a concubine?
78
00:06:49,540 --> 00:06:50,950
You mean...
79
00:06:50,950 --> 00:06:53,420
I'm going to welcome her into our family with eight lifted sedans,
80
00:06:53,420 --> 00:06:55,720
marry her as my main wife.
81
00:06:57,760 --> 00:07:02,240
Fuca Fuheng, do you know what you're saying!
82
00:07:02,240 --> 00:07:04,320
I know.
83
00:07:04,320 --> 00:07:06,910
The Wei family is just an Imperial Household Department baoyi family.
84
00:07:06,910 --> 00:07:09,780
But I'm confident that I'll be able to convince Father and Mother
85
00:07:09,780 --> 00:07:11,520
to allow me to marry her.
86
00:07:11,520 --> 00:07:14,430
Father is a very traditional person.
87
00:07:14,430 --> 00:07:17,950
Would he allow you to marry a woman from incompatible family background?
88
00:07:17,950 --> 00:07:20,460
Isn't there still you?
89
00:07:22,800 --> 00:07:27,460
After saying so much, you're scheming on me.
90
00:07:27,460 --> 00:07:31,390
I will never forget that my parents gave me birth and raised me.
91
00:07:31,980 --> 00:07:35,080
I will also not argue with them just because of my marriage matters.
92
00:07:35,080 --> 00:07:36,960
That's being unfilial.
93
00:07:37,690 --> 00:07:42,480
But to ask me to marry and have children, I must marry a person that I love.
94
00:07:42,480 --> 00:07:45,690
Or else, I will never marry anyone.
95
00:07:45,690 --> 00:07:47,950
I'd rather be single forever.
96
00:07:49,280 --> 00:07:54,990
Sister, this isn't being willful and rash. It's also not taking advantage to coerce you.
97
00:07:55,880 --> 00:07:58,940
I just want to tell you my thoughts.
98
00:07:58,940 --> 00:08:02,630
You should know me. Since I'm able to say it,
99
00:08:02,630 --> 00:08:04,930
I then surely will do it.
100
00:08:05,930 --> 00:08:12,420
Even if...I can help you convince Father and Mother,
101
00:08:12,420 --> 00:08:18,560
Yingluo is still currently an attendant maid in the inner palace. What do you plan to do then?
102
00:08:18,560 --> 00:08:20,950
I will come up with a way.
103
00:08:24,450 --> 00:08:26,540
Fuheng,
104
00:08:28,680 --> 00:08:33,830
Yingluo will wake up early and sleep late just to practice writing.
105
00:08:33,830 --> 00:08:38,320
Just to win a game, she practiced with needles for eight hours.
106
00:08:38,320 --> 00:08:41,670
A person with such patience and determination
107
00:08:41,670 --> 00:08:44,870
can be so ruthless to herself.
108
00:08:44,870 --> 00:08:47,540
Even more so, toward others.
109
00:08:47,540 --> 00:08:50,520
If one day, you became unfaithful to her--
110
00:08:50,520 --> 00:08:54,760
Sister, I understand what you're saying.
111
00:08:54,760 --> 00:08:57,270
I sincerely like her.
112
00:08:57,270 --> 00:08:59,200
I'm willing to accept her everything.
113
00:08:59,200 --> 00:09:01,880
Her good. Her bad.
114
00:09:01,880 --> 00:09:03,630
The intensity of her love and hate.
115
00:09:03,630 --> 00:09:06,080
The clear distinction of gratitude and grudge for her.
116
00:09:07,860 --> 00:09:10,360
I never casually make promises.
117
00:09:10,360 --> 00:09:14,660
But if I marry Wei Yingluo, I will forever treat her well.
118
00:09:15,670 --> 00:09:17,630
I will never break her heart.
119
00:09:18,280 --> 00:09:22,830
Fuheng, have you asked Yingluo?
120
00:09:22,830 --> 00:09:24,720
Is she willing to marry you?
121
00:09:24,720 --> 00:09:29,570
Even if her heart is a piece of ice, I will sincerely warm it.
122
00:09:29,570 --> 00:09:33,430
One day, I will obtain her heart.
123
00:09:56,820 --> 00:09:59,250
Aren't you ignoring me?
124
00:09:59,250 --> 00:10:02,150
Just because I ignore you, can't you actively approach me instead?
125
00:10:05,910 --> 00:10:09,350
I clearly was the first one to talk to you earlier.
126
00:10:11,520 --> 00:10:14,000
But Young Master, it was you who wouldn't say anything.
127
00:10:14,000 --> 00:10:16,820
Let me ask you, what day is it today?
128
00:10:16,820 --> 00:10:18,940
What day?
129
00:10:19,960 --> 00:10:21,930
Daughter's Day!
130
00:10:21,930 --> 00:10:24,650
Is the "Double Seventh" just Daughter's Day?
131
00:10:26,610 --> 00:10:28,590
What else?
132
00:10:28,590 --> 00:10:30,280
You think about it yourself.
133
00:10:38,010 --> 00:10:40,350
It is Daughter's Day.
134
00:11:12,240 --> 00:11:15,020
- Erqing.
- Mingyu.
135
00:11:19,490 --> 00:11:23,320
Your hand isn't well yet. Why are you doing this sewing work?
136
00:11:24,000 --> 00:11:28,720
I brought you some medicine. Apply it to your hand and massage it.
137
00:11:28,720 --> 00:11:30,890
Once the hematoma is gone, it will be fine.
138
00:11:30,890 --> 00:11:32,500
Yingluo has massaged it for me.
139
00:11:32,500 --> 00:11:35,400
It's now better. No need to apply any more medication.
140
00:11:37,030 --> 00:11:40,240
When did you and Yingluo become close friends?
141
00:11:40,240 --> 00:11:45,270
She even massaged your hand. Could it be she feels guilty?
142
00:11:46,680 --> 00:11:49,620
Thinking about it carefully, even without Wei Yingluo,
143
00:11:49,620 --> 00:11:52,540
Imperial Guard Fuca never said that he likes me.
144
00:11:52,540 --> 00:11:56,120
Going to her to cause some trouble is because I couldn't admit defeat.
145
00:11:56,120 --> 00:11:57,930
It was so embarrassing.
146
00:11:57,930 --> 00:12:01,820
Yingluo is smart and has good judgment. She surely will be cunning and crafty.
147
00:12:01,820 --> 00:12:03,850
With a simpleton like you,
148
00:12:04,690 --> 00:12:07,140
I fear that you'll just suffer.
149
00:12:07,140 --> 00:12:11,410
If you can give up now, that would be better.
150
00:12:18,350 --> 00:12:23,080
Actually, I would frequently think this.
151
00:12:23,080 --> 00:12:27,100
We all are palace maids, but she was born with a good fate.
152
00:12:27,100 --> 00:12:32,560
Not only does she frequently receive the protection of Her Highness the Empress, once she marries...
153
00:12:34,670 --> 00:12:39,070
marries Imperial Guard Fuca, she'll become the wife of a powerful official.
154
00:12:39,070 --> 00:12:42,250
She'll then become different from us.
155
00:12:42,250 --> 00:12:44,850
Marry Imperial Guard Fuca? How is that possible?
156
00:12:44,850 --> 00:12:48,010
Why not? Her Highness dotes on her so much.
157
00:12:48,010 --> 00:12:50,600
Of course, she won't let her suffer any grievances.
158
00:12:50,600 --> 00:12:55,340
With Her Highness backing her up, the Fuca Family will surely not object.
159
00:12:56,590 --> 00:12:58,760
The two of us...
160
00:13:00,320 --> 00:13:02,800
don't have such good fate.
161
00:13:04,390 --> 00:13:08,310
Erqing, your talent and appearance are both outstanding.
162
00:13:08,310 --> 00:13:12,120
Your grandfather was the minister of the Ministry of Justice and a councilor.
163
00:13:12,120 --> 00:13:14,530
You are far superior than the usual xiunv.
164
00:13:14,530 --> 00:13:16,840
But too bad....
165
00:13:16,840 --> 00:13:22,530
Bordered Yellow, Plain Yellow, and Plain White banner's bayoi servants
166
00:13:22,530 --> 00:13:24,800
are all directly the subordinates of His Majesty.
167
00:13:25,650 --> 00:13:29,070
Their promotion will be farther than the Eight Banner clans.
168
00:13:29,070 --> 00:13:32,180
But the seal of being an Imperial Household Department baoyi
169
00:13:32,180 --> 00:13:34,460
will never be erased.
170
00:13:35,280 --> 00:13:38,930
Although in terms of official ranking my grandfather was superior to others,
171
00:13:38,930 --> 00:13:42,770
when he bumps into those banner commanders on the streets,
172
00:13:42,770 --> 00:13:48,240
he still must get down his carriage to bow to them, and assist them up onto their horses.
173
00:13:48,830 --> 00:13:52,930
That is because of the Eight Banner rules of the Qing Empire.
174
00:13:53,500 --> 00:13:57,790
As for me, I initially wanted to receive a grace of being spared from serving.
175
00:13:57,790 --> 00:14:02,490
But Father was incompetent and didn't get it.
176
00:14:02,490 --> 00:14:08,750
I could only follow the law and enter the palace to be a servant.
177
00:14:09,810 --> 00:14:13,080
Having no chance to get out of this predicament.
178
00:14:13,080 --> 00:14:16,910
You can't be sure about that. If one day, His Majesty develops a liking for you,
179
00:14:16,910 --> 00:14:18,970
not only will you become an Imperial consort,
180
00:14:18,970 --> 00:14:21,090
your family will even get a chance to get promoted.
181
00:14:21,090 --> 00:14:24,890
That way, Wei Yingluo will be inferior to you.
182
00:14:24,890 --> 00:14:27,010
Mingyu, don't say such nonsense!
183
00:14:27,010 --> 00:14:30,130
If you keep talking nonsense, I'll hit your mouth.
184
00:14:30,130 --> 00:14:31,930
I'm wrong...
185
00:14:31,930 --> 00:14:34,520
I'm just joking.
186
00:14:34,520 --> 00:14:38,040
Don't worry. You've been loyally serving the Empress.
187
00:14:38,040 --> 00:14:41,360
She surely will find you a good husband.
188
00:14:42,350 --> 00:14:45,720
You're still talking. If you keep saying such things,
189
00:14:45,720 --> 00:14:47,110
I will never bother you again.
190
00:14:47,110 --> 00:14:50,200
Oh my, Erqing.
191
00:14:50,200 --> 00:14:53,510
Help! Her Highness the Empress has fainted!
192
00:15:31,040 --> 00:15:35,250
Congratulations, Your Majesty! The Empress is pregnant!
193
00:15:38,160 --> 00:15:39,240
Are you speaking the truth?
194
00:15:39,240 --> 00:15:42,310
This concerns an Imperial descendant. How could I dare make casual remarks.
195
00:15:42,310 --> 00:15:46,440
Your Majesty, Her Highness is already more than two months pregnant.
196
00:15:49,120 --> 00:15:51,530
Congratulations, Your Highness the Empress.
197
00:15:58,920 --> 00:16:01,570
Empress, did you hear it?
198
00:16:01,570 --> 00:16:04,500
Your Majesty, I heard it.
199
00:16:04,500 --> 00:16:06,920
I will have another son with you.
200
00:16:06,920 --> 00:16:08,950
I'm too happy.
201
00:16:08,950 --> 00:16:11,700
Your Majesty, don't be happy too soon.
202
00:16:11,700 --> 00:16:14,330
We still don't know if it's a prince or a princess.
203
00:16:14,330 --> 00:16:17,580
No, it surely will be a little prince.
204
00:16:17,580 --> 00:16:19,430
The heavens took away Yonglian,
205
00:16:19,430 --> 00:16:22,350
they then will surely send me another son.
206
00:16:22,350 --> 00:16:24,880
I'm going reward every person here in Changchun Palace.
207
00:16:24,880 --> 00:16:28,380
No, I'm going to reward everyone in the Forbidden City!
208
00:16:28,380 --> 00:16:30,720
Your Majesty, you must not.
209
00:16:30,720 --> 00:16:34,050
If you celebrate in such grand manner,
210
00:16:34,050 --> 00:16:36,810
you might counter the good blessing of the child.
211
00:16:37,810 --> 00:16:42,690
Right. I mustn't harm my son's blessings.
212
00:16:43,790 --> 00:16:48,180
You all listen well. Starting today, take good care of Empress.
213
00:16:48,180 --> 00:16:51,530
If you dare to be careless and let the Empress suffer any harm,
214
00:16:51,530 --> 00:16:52,950
I'll have you all answer for it.
215
00:16:52,950 --> 00:16:55,580
- Yes!
- Yes.
216
00:17:14,110 --> 00:17:15,980
Stop.
217
00:17:17,590 --> 00:17:20,160
Greetings to Your Highness the Noble Consort.
218
00:17:20,160 --> 00:17:24,570
Consort Xian seems to be in a rush. Where are you going?
219
00:17:24,570 --> 00:17:30,110
Replying to Noble Consort, I'm going to Changchun Palace to congratulate Her Highness the Empress.
220
00:17:30,110 --> 00:17:33,490
If I remember it right,
221
00:17:33,490 --> 00:17:38,480
your mother has just died not long ago.
222
00:17:40,510 --> 00:17:42,140
Yes.
223
00:17:43,060 --> 00:17:46,490
Your mother and little brother died.
224
00:17:46,490 --> 00:17:51,480
You actually still have the mood to congratulate other people?
225
00:17:52,320 --> 00:17:58,510
This patience of yours is really making me look at you in another light.
226
00:18:00,680 --> 00:18:03,340
Being filial should be with sincerity.
227
00:18:03,340 --> 00:18:05,350
Practicing filial piety while your parents are alive
228
00:18:05,350 --> 00:18:08,490
is being filial. Practicing filial piety
229
00:18:08,490 --> 00:18:12,090
once your parents are dead is what people call falsely filial.
230
00:18:12,090 --> 00:18:16,200
Moreover, I've already entered the palace. I can't mourn anymore for my mother.
231
00:18:16,200 --> 00:18:18,930
That would be a great disrespect towards the Imperial family.
232
00:18:18,930 --> 00:18:23,470
But in my heart, I will forever remember her.
233
00:18:23,470 --> 00:18:25,770
Hearing your manner of speaking,
234
00:18:25,770 --> 00:18:28,630
are you holding a grudge against me?
235
00:18:29,430 --> 00:18:31,490
I dare not.
236
00:18:32,150 --> 00:18:37,180
Since Consort Xian can discern between true filial and fake filial,
237
00:18:37,180 --> 00:18:41,440
how come you can't discern between true kindness and fake kindness?
238
00:18:43,140 --> 00:18:45,720
What do you mean?
239
00:18:48,600 --> 00:18:51,540
You think about it yourself.
240
00:18:51,540 --> 00:18:53,470
Go.
241
00:19:12,720 --> 00:19:15,160
Greetings to Your Highness Consort Xian.
242
00:19:15,160 --> 00:19:17,060
How is the health of Her Highness the Empress?
243
00:19:17,060 --> 00:19:20,520
Her Highness the Empress is very healthy. May Your Highness be at ease.
244
00:19:20,520 --> 00:19:24,200
However, being unable to treat your little brother in time last time,
245
00:19:24,200 --> 00:19:26,690
I then later heard that your brother unfortunately died.
246
00:19:26,690 --> 00:19:29,170
I feel quite regretful.
247
00:19:29,170 --> 00:19:32,510
Your Highness, please contain your grief.
248
00:19:32,510 --> 00:19:35,530
To examine and treat Changshou?
249
00:19:35,530 --> 00:19:38,030
I was ordered by Her Highness the Empress
250
00:19:38,030 --> 00:19:39,720
to go to the prison of the Ministry of Justice.
251
00:19:39,720 --> 00:19:42,890
But afterwards, don't know for what reason, I got called back.
252
00:19:42,890 --> 00:19:45,860
If I was able to treat your little brother on time,
253
00:19:45,860 --> 00:19:48,160
maybe he still had the chance to survive.
254
00:19:48,160 --> 00:19:49,630
Stop talking about it.
255
00:19:49,630 --> 00:19:51,640
Your Highness Consort Xian.
256
00:19:53,510 --> 00:19:56,800
I'm going to greet Her Highness the Empress now.
257
00:19:56,800 --> 00:19:58,430
You can leave.
258
00:19:58,430 --> 00:20:00,830
Yes, Your Highness.
259
00:20:08,720 --> 00:20:12,260
You don't know, but even though His Majesty didn't make any grand celebration,
260
00:20:12,260 --> 00:20:15,460
he has been all smiles for the past days.
261
00:20:15,460 --> 00:20:19,260
I've never seen His Majesty that beaming with happiness.
262
00:20:19,260 --> 00:20:24,700
Since the establishment of the Qing Empire, not one direct descendant has inherited the throne.
263
00:20:24,700 --> 00:20:27,680
His Majesty has always had the intention of making his direct son the crown prince. Now--
264
00:20:27,680 --> 00:20:32,020
Here. The reason His Majesty is happy
265
00:20:32,020 --> 00:20:35,990
is because the heavens cruelly took away
266
00:20:35,990 --> 00:20:38,060
our eldest son before.
267
00:20:38,060 --> 00:20:41,200
Now, they're bestowing us another prince
268
00:20:41,200 --> 00:20:45,450
to make up for it. However, I think
269
00:20:45,450 --> 00:20:48,610
that it's good regardless if it's a boy or a girl.
270
00:20:48,610 --> 00:20:53,000
Whether he'll be the future crown prince, I also don't care.
271
00:20:53,000 --> 00:20:56,040
As long as he can grow up safely and healthy,
272
00:20:56,040 --> 00:20:58,410
I don't have any other request.
273
00:20:59,150 --> 00:21:01,860
Yes... What you said is right.
274
00:21:01,860 --> 00:21:03,950
I was too happy earlier and said the wrong words.
275
00:21:03,950 --> 00:21:05,460
May Your Highness the Empress forgive me.
276
00:21:05,460 --> 00:21:10,150
No. You always do things very satisfactorily.
277
00:21:10,150 --> 00:21:15,320
It's just that there is one thing that's always been bothering me.
278
00:21:15,320 --> 00:21:18,080
It makes me very upset.
279
00:21:18,840 --> 00:21:22,790
That day you told me that the younger brother of Consort Xian was gravely ill,
280
00:21:22,790 --> 00:21:27,470
I immediately sent the Imperial physician to the prison of the Ministry of Justice to check him.
281
00:21:27,470 --> 00:21:30,990
But afterwards, I thought that it seemed inappropriate.
282
00:21:30,990 --> 00:21:33,350
I was afraid that others will criticize
283
00:21:33,350 --> 00:21:39,420
and think that I'm bribing an Imperial consort for an ulterior motive.
284
00:21:39,420 --> 00:21:42,710
Hence, I called back the Imperial physician
285
00:21:42,710 --> 00:21:44,850
and changed it into bestowing her gold.
286
00:21:44,850 --> 00:21:50,210
I felt then that it's better to make that reward take a more official path,
287
00:21:50,210 --> 00:21:53,120
so that she can be useful to me in the future.
288
00:21:57,770 --> 00:22:01,220
His Majesty has always praised Her Highness the Empress as being virtuous, magnanimous, and selfless.
289
00:22:01,220 --> 00:22:02,590
In my opinion,
290
00:22:02,590 --> 00:22:05,190
she's the best in angling for fame and unrivaled in being pretentious.
291
00:22:05,190 --> 00:22:08,480
She surely could have sent the Imperial physician to save someone, yet she had to change it into bestowing gold.
292
00:22:08,480 --> 00:22:10,090
It might look like she's helping,
293
00:22:10,090 --> 00:22:12,000
but in reality it was just going in circles
294
00:22:12,000 --> 00:22:14,960
to let everyone see how virtuous she is.
295
00:22:14,960 --> 00:22:16,420
Shut up!
296
00:22:16,420 --> 00:22:20,040
Your Highness, I just feel it was unfair for your sake.
297
00:22:23,500 --> 00:22:27,180
Life and death are predestined. Riches and honor depend on the heavens.
298
00:22:27,180 --> 00:22:31,380
Everything has already been fated.
299
00:22:31,380 --> 00:22:33,650
He's destined to have such a trial.
300
00:22:33,650 --> 00:22:35,820
How could you be blamed for it?
301
00:22:35,820 --> 00:22:40,410
Moreover at the time, it was I who persistently stopped you,
302
00:22:40,410 --> 00:22:42,840
and so you called back the Imperial physician.
303
00:22:42,840 --> 00:22:47,840
Even if the heavens will blame anyone, they should blame me.
304
00:22:51,770 --> 00:22:58,730
This matter has been suppressed in my heart for a long time.
305
00:22:59,660 --> 00:23:03,910
I feel that I've wronged Consort Xian.
306
00:23:03,910 --> 00:23:07,920
I want to...personally apologize to her.
307
00:23:07,920 --> 00:23:11,610
Your Highness, you must not!
308
00:23:15,400 --> 00:23:22,010
Now, Consort Xian isn't anymore frowning and grieving. She has focused all her energy in caring for Fourth Prince.
309
00:23:22,010 --> 00:23:27,260
Why must you touch this matter that pains her at this time?
310
00:23:28,850 --> 00:23:34,780
Your Highness, you're now pregnant. You mustn't overthink and worry.
311
00:23:34,780 --> 00:23:37,880
Just focus on nursing your health.
312
00:23:46,750 --> 00:23:49,550
Hailancha, where is Fuheng?
313
00:23:49,550 --> 00:23:55,090
Replying to Your Majesty, Imperial Guard Fuca went to congratulate Her Highness the Empress.
314
00:23:55,090 --> 00:23:58,410
He's quite diligent in going to Changchun Palace.
315
00:23:58,410 --> 00:24:04,570
Other than visiting the Empress, does he have anyone he likes over there?
316
00:24:04,570 --> 00:24:07,650
Your Majesty, you have sharp eyes. I dare not hide it from you.
317
00:24:07,650 --> 00:24:09,850
But as this is a private matter,
318
00:24:09,850 --> 00:24:12,670
it's better that you ask Fuheng yourself.
319
00:24:14,230 --> 00:24:16,800
There's nothing that I can't know.
320
00:24:16,800 --> 00:24:21,160
Yes... If His Majesty will want to support it, you also will.
321
00:24:25,140 --> 00:24:27,120
When did you start to dare speak with me in profound cryptic words?
322
00:24:27,120 --> 00:24:29,200
Quickly tell him to come back and see me.
323
00:24:29,200 --> 00:24:31,040
Yes.
324
00:25:02,900 --> 00:25:05,880
Your Highness the Empress is currently having her afternoon nap.
325
00:25:05,880 --> 00:25:08,420
I fear that Young Master might need to wait very long.
326
00:25:08,420 --> 00:25:11,170
I'll leave now.
327
00:25:14,340 --> 00:25:16,190
Wait!
328
00:25:20,450 --> 00:25:23,510
Young Master, what instructions do you still have?
329
00:25:23,510 --> 00:25:25,550
Have you figured out the thing I've told you to think about?
330
00:25:25,550 --> 00:25:29,750
I didn't study much and lack experience.
331
00:25:29,750 --> 00:25:34,190
Even if I broke my brain from thinking, I still couldn't understand why you're mad.
332
00:25:34,190 --> 00:25:37,720
If you haven't figured it out, then keep thinking about it.
333
00:25:37,720 --> 00:25:40,960
Wei Yingluo, I'm very mad at you right now.
334
00:25:40,960 --> 00:25:42,920
Don't talk to me.
335
00:25:47,770 --> 00:25:51,250
Young Master, you're really mad?
336
00:25:55,000 --> 00:25:59,830
I initially meticulously made a fragrance pouch
337
00:25:59,830 --> 00:26:02,420
to give to someone.
338
00:26:04,020 --> 00:26:09,150
But from the looks of it now, I won't be needing this anymore.
339
00:26:10,400 --> 00:26:12,600
Where's the fragrance pouch?
340
00:26:12,600 --> 00:26:19,220
Young Master, this act of yours doesn't seem to be appropriate with etiquette.
341
00:26:22,150 --> 00:26:23,950
Where's the fragrance pouch?
342
00:26:50,810 --> 00:26:55,270
Young Master, you're really mad at me just for one fragrance pouch?
343
00:26:56,100 --> 00:26:59,320
The "Double Seven Day" is when Weaver Girl and Cowherd meet. (T/N Main myth of the Qixi Festival)
344
00:26:59,320 --> 00:27:02,690
I hoped to receive a fragrance pouch from the woman I love. Is there something wrong with that?
345
00:27:02,690 --> 00:27:04,640
Who?
346
00:27:06,610 --> 00:27:09,130
Who is the person you love?
347
00:27:09,130 --> 00:27:11,760
I'm accepting the fragrance pouch.
348
00:27:11,760 --> 00:27:13,700
You can't take it back anymore.
349
00:27:13,700 --> 00:27:16,540
Or else I'll complain about you to the Empress.
350
00:27:16,540 --> 00:27:20,110
I'll say that you're not loyal with your love, dallied with me and then abandoned me.
351
00:27:20,110 --> 00:27:23,490
"Dallying and then abandoning" shouldn't be used to describe a lady!
352
00:27:23,490 --> 00:27:26,820
Young Master, don't bully me for not being well-educated.
353
00:27:27,630 --> 00:27:35,000
Yingluo, I actually didn't come today to visit Sister, but to see you.
354
00:27:35,000 --> 00:27:37,680
I have an important thing to tell you.
355
00:27:43,150 --> 00:27:46,600
I know that you're a person who holds too much in your heart.
356
00:27:46,600 --> 00:27:54,050
But I hope that one day, you can cast aside those obsessions of yours and find your own happiness.
357
00:27:55,990 --> 00:28:00,270
Before that happens, I will always guard by your side...
358
00:28:00,270 --> 00:28:03,250
waiting until your heart opens up to me.
359
00:28:16,640 --> 00:28:19,710
Imperial Guard Fuca, you're finally back.
360
00:28:19,710 --> 00:28:23,180
His Majesty has been waiting for you. Please hurry up.
361
00:28:24,650 --> 00:28:26,370
You also have seizures?
362
00:28:26,370 --> 00:28:29,610
I did a big favor for you.
363
00:28:29,610 --> 00:28:32,820
Imperial Guard Fuca!
364
00:28:37,450 --> 00:28:41,680
Censor Shen Shifeng, complained about Minister Laibao of the Ministry of Justice.
365
00:28:41,680 --> 00:28:46,010
He said that he's very sincere and honest without sufficient practice.
366
00:28:46,010 --> 00:28:48,920
He's not right for the complex work in the Ministry of Justice.
367
00:28:48,920 --> 00:28:52,020
Fuheng, what do you think?
368
00:28:52,020 --> 00:28:56,870
When Laibao was working for the Ministry of Works, he was very diligent in his work and has attained good comments.
369
00:28:56,870 --> 00:28:59,830
Although he's currently not yet used to the work in the Ministry of Justice,
370
00:28:59,830 --> 00:29:03,000
with his usual diligence, for him to completely be in control of the Ministry of Justice
371
00:29:03,000 --> 00:29:05,150
is just a time problem.
372
00:29:06,030 --> 00:29:08,820
I think you should give him a chance.
373
00:29:08,820 --> 00:29:10,760
How dare you.
374
00:29:12,650 --> 00:29:16,100
You are defending because of your self-interest.
375
00:29:16,100 --> 00:29:17,960
It's too detestable.
376
00:29:17,960 --> 00:29:22,760
Your Majesty, I don't understand what you meant by "self-interest".
377
00:29:26,420 --> 00:29:29,030
Fine, enough.
378
00:29:30,870 --> 00:29:34,090
Stop pretending to be clueless in front of me again.
379
00:29:34,090 --> 00:29:36,420
I know you very well.
380
00:29:36,420 --> 00:29:41,940
If you really don't like it, you will always go to the inner court.
381
00:29:44,580 --> 00:29:46,660
But...
382
00:29:50,320 --> 00:29:56,700
Erqing, the palace maid with the Empress, has a nice temperament.
383
00:29:56,700 --> 00:30:01,540
Mingyu is rather good at adapting.
384
00:30:02,530 --> 00:30:04,950
There's still another...
385
00:30:09,740 --> 00:30:11,860
which is hard to say.
386
00:30:13,300 --> 00:30:18,270
Thus, if you fancy Erqing, I can totally understand.
387
00:30:18,270 --> 00:30:22,650
Don't worry. I will raise the status of her family and won't disgrace your family.
388
00:30:22,650 --> 00:30:26,150
Your Majesty, I'm not interested in Erqing.
389
00:30:26,150 --> 00:30:31,130
I'm defending Laibao only because he's indeed a useful subject.
390
00:30:32,680 --> 00:30:34,820
It's not Erqing?
391
00:30:36,080 --> 00:30:38,180
Could it be Mingyu then?
392
00:30:38,180 --> 00:30:40,260
It's not.
393
00:30:49,240 --> 00:30:55,010
Don't tell me...you fancy Wei Yingluo?
394
00:30:55,010 --> 00:30:59,330
Your Majesty, I won't hide this from you. It's Wei Yingluo.
395
00:30:59,330 --> 00:31:01,370
Outrageous!
396
00:31:01,370 --> 00:31:04,300
I really love Miss Yingluo. Your Majesty. please grant my wish.
397
00:31:04,300 --> 00:31:06,220
You!
398
00:31:10,200 --> 00:31:18,050
I knew it. This woman is greedy, vain, bold and reckless.
399
00:31:18,050 --> 00:31:21,110
I gave you the opportunity to visit the Empress and she deliberately seduced you.
400
00:31:21,110 --> 00:31:26,320
Your Majesty, I sincerely love her but she has never professed anything.
401
00:31:26,320 --> 00:31:28,390
She has never overstepped herself either.
402
00:31:28,390 --> 00:31:31,140
If you want to blame anyone, just blame me instead.
403
00:31:31,140 --> 00:31:33,990
It has nothing to do with Wei Yingluo.
404
00:31:39,190 --> 00:31:41,720
Nothing to do with her?
405
00:31:42,620 --> 00:31:44,320
Fuheng.
406
00:31:45,330 --> 00:31:50,300
With your family background, you should find a renowned woman to be your wife.
407
00:31:50,300 --> 00:31:54,970
This Wei Yingluo not only was born from a bondservant family,
408
00:31:54,970 --> 00:31:58,680
she is also a bold and reckless woman with evil designs.
409
00:31:58,680 --> 00:32:05,610
Fuca Fuheng, in marrying a wife, you should choose a virtuous one. If I marry an immoral woman to you,
410
00:32:05,610 --> 00:32:08,610
It will bring misfortunes in your life.
411
00:32:09,680 --> 00:32:11,760
Listen carefully.
412
00:32:11,760 --> 00:32:17,250
No matter which woman among the Eight Banners you like, I can bestow her to you for marriage.
413
00:32:17,250 --> 00:32:21,120
- Except her. She won't do.
- Your Majesty.
414
00:32:21,120 --> 00:32:26,500
Imperial Guard Fuca, His Majesty is in the midst of anger. Don't annoy him.
415
00:32:26,500 --> 00:32:29,590
It won't do any good for Miss Yingluo.
416
00:32:30,980 --> 00:32:35,840
Your Majesty, I know Wei Yingluo better than you.
417
00:32:35,840 --> 00:32:40,960
Since I have decided, I won't give up that easily.
418
00:32:43,900 --> 00:32:46,040
I'm taking my leave.
419
00:32:57,710 --> 00:33:01,420
Y-Your Majesty, please calm your anger.
420
00:33:05,770 --> 00:33:08,930
Does he think that Wei Yingluo is the best?
421
00:33:10,280 --> 00:33:12,870
I'm going to let him personally witness...
422
00:33:15,990 --> 00:33:18,600
what kind of woman she is.
423
00:33:23,600 --> 00:33:29,680
If His Majesty fancies you one day and take you as his Imperial Concubine, your family's status will be raised.
424
00:33:29,680 --> 00:33:33,000
Wei Yingluo can't be compared to you then.
425
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Greetings to Your Majesty.
426
00:33:39,400 --> 00:33:41,400
Thank you, Your Majesty.
427
00:34:39,400 --> 00:34:41,000
Your Majesty.
428
00:34:47,200 --> 00:34:48,400
You!
429
00:34:51,320 --> 00:34:54,160
I'm guilty. Your Majesty, please do not be angry.
430
00:34:55,100 --> 00:34:57,700
I was a bit dizzy just now.
431
00:34:59,000 --> 00:35:01,400
What's wrong with you?
432
00:35:01,400 --> 00:35:04,040
I was with the Empress last night
433
00:35:04,040 --> 00:35:06,200
and didn't sleep.
434
00:35:08,100 --> 00:35:10,600
I was a bit absent-minded just now.
435
00:35:12,600 --> 00:35:14,500
Your Majesty, please don't be angry.
436
00:35:17,800 --> 00:35:20,500
Forget it. You can leave.
437
00:35:20,500 --> 00:35:24,700
Find dry clothes and hand them over to Li Yu. I want to change my clothes.
438
00:35:24,700 --> 00:35:26,500
Yes.
439
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Your Majesty.
440
00:35:45,000 --> 00:35:47,630
I looked for Li Yu for a long time
441
00:35:47,630 --> 00:35:49,800
and couldn't find him.
442
00:35:49,800 --> 00:35:53,600
Therefore, I came to help you change your clothes.
443
00:35:59,180 --> 00:36:01,090
Tell Wei Yingluo to come in.
444
00:36:02,390 --> 00:36:03,970
Your Majesty.
445
00:36:06,500 --> 00:36:08,900
Didn't you hear what I said?
446
00:36:35,600 --> 00:36:37,570
His Majesty clothes are wet.
447
00:36:37,570 --> 00:36:39,200
Deliver this to him.
448
00:36:39,200 --> 00:36:43,200
Only the junior enunch and Chief Steward Li Yu can help His Majesty to change his clothes.
449
00:36:44,000 --> 00:36:45,400
Why must I go?
450
00:36:45,400 --> 00:36:48,400
It's His Majesty's idea. Who would dare to question him?
451
00:36:48,400 --> 00:36:50,100
Go now.
452
00:36:57,540 --> 00:37:01,270
Your Majesty, your clothes are here.
453
00:37:09,000 --> 00:37:10,600
Your Majesty.
454
00:37:15,840 --> 00:37:17,300
Wei Yingluo.
455
00:37:19,600 --> 00:37:21,900
I told you to help me change my clothes
456
00:37:21,900 --> 00:37:26,400
and you told someone else to do it. You are really brave.
457
00:37:27,600 --> 00:37:29,400
Get in here now.
458
00:37:34,600 --> 00:37:38,100
Sister Yingluo, His Majesty wants you to go in.
459
00:37:42,800 --> 00:37:44,300
Your Majesty.
460
00:37:52,000 --> 00:37:53,500
Change my clothes.
461
00:37:55,200 --> 00:37:56,970
Yes.
462
00:38:07,200 --> 00:38:08,800
Your Majesty.
463
00:38:08,800 --> 00:38:10,500
Tell me.
464
00:38:11,300 --> 00:38:15,400
You approached Fuheng. What are you trying to do?
465
00:38:15,400 --> 00:38:19,500
Your Majesty, I don't understand what you mean.
466
00:38:22,300 --> 00:38:24,800
Stop pretending.
467
00:38:24,800 --> 00:38:28,500
I've seen through your beautiful face from the start.
468
00:38:30,300 --> 00:38:33,660
Fuheng comes from a line of noble ancestors
469
00:38:33,660 --> 00:38:36,000
and is an important and wealthy person.
470
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
You deliberately approached him.
471
00:38:39,000 --> 00:38:41,400
Isn't it to extricate yourself from slavery
472
00:38:41,400 --> 00:38:44,300
to become a wife of a noble person?
473
00:38:48,500 --> 00:38:50,800
But don't forget
474
00:38:50,800 --> 00:38:54,900
Fuheng is my younger brother-in-law and from the Fuca tribe.
475
00:38:54,900 --> 00:38:58,000
He's my trusted aide.
476
00:38:58,000 --> 00:39:01,600
I will never permit a woman like you
477
00:39:01,600 --> 00:39:04,600
to have any relationship with the Fuca family tribe.
478
00:39:04,600 --> 00:39:08,090
I have never thought of climbing up the social ladder.
479
00:39:08,600 --> 00:39:12,600
I don't understand where Your Majesty got this idea from.
480
00:39:15,000 --> 00:39:16,800
I don't understand.
481
00:39:16,800 --> 00:39:20,800
From the beginning, Your Majesty detested me.
482
00:39:20,800 --> 00:39:22,800
Why?
483
00:39:28,500 --> 00:39:32,990
Because you...are unruly and
484
00:39:32,990 --> 00:39:34,900
disgusting.
485
00:39:36,000 --> 00:39:37,870
Your Majesty, you are kind towards
486
00:39:37,870 --> 00:39:40,000
Mingyu and Erqing.
487
00:39:40,000 --> 00:39:42,800
Is it because I'm not respectful enough
488
00:39:42,800 --> 00:39:45,300
that you detest me?
489
00:39:47,100 --> 00:39:49,330
Other slaves
490
00:39:49,330 --> 00:39:52,000
adhere strictly to the rules, duties and status.
491
00:39:52,000 --> 00:39:54,630
I'm happy to reward them.
492
00:39:54,630 --> 00:39:56,800
You are the only one,
493
00:39:59,700 --> 00:40:04,400
who is disrespectful from the start to the end.
494
00:40:04,400 --> 00:40:07,200
You overstepped all the rules.
495
00:40:08,200 --> 00:40:11,400
If the Empress didn't stop me,
496
00:40:11,400 --> 00:40:14,600
I would have burned and scattered your ashes.
497
00:40:22,580 --> 00:40:25,180
If you wanted to climb up the social ladder,
498
00:40:26,000 --> 00:40:29,050
isn't it easier to approach me?
499
00:40:30,500 --> 00:40:33,600
I can give you everything.
500
00:40:44,200 --> 00:40:47,200
Thank you, Your Majesty, for your affections.
501
00:40:47,200 --> 00:40:51,200
I'm a slave without any good blessings. I dare not make friends with a person of higher social standing.
502
00:40:52,400 --> 00:40:54,600
Say that again.
503
00:40:56,600 --> 00:40:59,180
I'm a slave without any good blessings.
504
00:40:59,180 --> 00:41:01,600
- I dare not make friends with a person of higher social standing.
- You!
505
00:41:13,500 --> 00:41:17,400
Yingluo, because of the Empress,
506
00:41:17,400 --> 00:41:19,480
I will not touch you.
507
00:41:19,480 --> 00:41:21,400
But I need to warn you.
508
00:41:21,400 --> 00:41:24,190
Starting from today,
509
00:41:24,190 --> 00:41:26,600
stay far away from Fuheng and the Fuca family tribe.
510
00:41:50,500 --> 00:41:52,800
What was that sound just now?
511
00:41:52,800 --> 00:41:54,590
His Majesty was here.
512
00:41:54,590 --> 00:41:57,600
I accidentally wet his clothes.
513
00:41:57,600 --> 00:42:01,000
Yingluo went to serve him. She...
514
00:42:05,100 --> 00:42:10,400
Your Highess, I have been refraining from saying something.
515
00:42:10,400 --> 00:42:12,600
I wonder if I should tell you.
516
00:42:12,600 --> 00:42:15,800
You have been with me for many years.
517
00:42:15,800 --> 00:42:19,410
Is there anything that can't be said?
518
00:42:20,000 --> 00:42:22,200
Your Highness, you are with child now.
519
00:42:22,200 --> 00:42:25,600
Someone is not law-abiding.
520
00:42:25,600 --> 00:42:28,600
Your Highness, you should be more vigilant.
521
00:42:31,440 --> 00:42:33,840
Are you referring to Yingluo?
522
00:42:37,200 --> 00:42:39,200
She definitely wouldn't.
523
00:42:41,000 --> 00:42:43,340
Yingluo naturally wouldn't.
524
00:42:43,340 --> 00:42:45,200
Although she entered the palace only for a short period of time,
525
00:42:45,200 --> 00:42:49,000
I can tell that she's very loyal to you.
526
00:42:49,000 --> 00:42:51,440
How could she be disloyal?
527
00:42:53,340 --> 00:42:55,980
What are you trying to say?
528
00:42:56,800 --> 00:42:59,600
Although Yingluo is not disloyal,
529
00:42:59,600 --> 00:43:03,600
inevitably others will readily create troubles.
530
00:43:03,600 --> 00:43:07,800
Your Highness, if you are sincere about promotion,
531
00:43:07,800 --> 00:43:10,830
why don't you recommend Yingluo to His Majesty
532
00:43:10,830 --> 00:43:13,400
to receive his favors?
533
00:43:14,400 --> 00:43:17,600
She's also from Changchun Palace
534
00:43:17,600 --> 00:43:20,410
and under your care.
535
00:43:20,410 --> 00:43:23,300
She can also become your assistant.
536
00:43:27,100 --> 00:43:33,070
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
537
00:43:34,400 --> 00:43:42,720
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
538
00:43:45,300 --> 00:43:54,470
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
539
00:43:56,100 --> 00:44:05,640
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
540
00:44:07,100 --> 00:44:16,540
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
541
00:44:18,200 --> 00:44:27,250
♫Though plainly given words of discouragement,♫
542
00:44:29,000 --> 00:44:38,140
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
543
00:44:40,000 --> 00:44:49,000
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
544
00:44:51,000 --> 00:45:00,300
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
545
00:45:02,200 --> 00:45:07,600
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
546
00:45:07,600 --> 00:45:12,400
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
547
00:45:12,400 --> 00:45:18,800
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
548
00:45:18,800 --> 00:45:23,800
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
549
00:45:23,800 --> 00:45:29,300
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
550
00:45:29,300 --> 00:45:34,200
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
551
00:45:34,200 --> 00:45:42,000
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
552
00:45:42,000 --> 00:45:50,500
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
48370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.