All language subtitles for Story of Yanxi Palace E22

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:09,900 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,700 --> 00:01:17,200 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,200 --> 00:01:23,700 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,700 --> 00:01:30,800 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,800 --> 00:01:38,900 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:42,000 --> 00:01:48,800 Story of Yanxi Palace Episode 22 7 00:01:55,200 --> 00:01:59,100 Yingluo, my heart almost jumped out of my chest earlier. 8 00:01:59,100 --> 00:02:01,000 What's really going on here? 9 00:02:01,000 --> 00:02:06,200 These past days, it's a trend in the palace to do dress-up games. 10 00:02:06,200 --> 00:02:08,900 It has come to the point that everyone is doing it. 11 00:02:08,900 --> 00:02:13,600 Today, Your Highness accompanied the Empress Dowager to tour the garden and a matter like this just has to happen. 12 00:02:13,600 --> 00:02:16,600 Mingyu blocked Zhilan, so I was able to arrive before her. 13 00:02:16,600 --> 00:02:20,200 I discovered that this palace maid had already fallen and died. 14 00:02:20,200 --> 00:02:24,600 But her makeup was so flashy, and I heard the other two upstairs 15 00:02:24,600 --> 00:02:27,100 whispering about Her Highness the Empress. 16 00:02:27,100 --> 00:02:31,100 I then boldly guessed that this must be related to the dress-up games. 17 00:02:31,100 --> 00:02:34,000 More importantly, Zhilan was so proactive. 18 00:02:34,000 --> 00:02:38,100 I can't help but to suspect Noble Consort Gao is the one behind this. 19 00:02:38,100 --> 00:02:43,100 Hence, you beat her to it and dragged her down first? 20 00:02:45,600 --> 00:02:48,800 What's the story behind the greasepaint on the face of this palace maid then? 21 00:02:50,600 --> 00:02:52,800 It's not greasepaint. 22 00:02:52,800 --> 00:02:57,200 Just the juice of berries and garden balsamine. (T/N Himalayan balsam) 23 00:02:57,200 --> 00:03:00,200 Good thing that palace maid's face was full of blood after she fell. 24 00:03:00,200 --> 00:03:02,900 Others will also not look at it in detail. As long as we insist 25 00:03:02,900 --> 00:03:06,400 that she's playing an opera character, we can then bluff our way out of this. 26 00:03:06,400 --> 00:03:09,400 The dress-up trend here in the palace 27 00:03:09,400 --> 00:03:12,000 has led to the death of a palace maid today. 28 00:03:12,000 --> 00:03:17,400 The dress-up matter started with Changchun Palace. 29 00:03:17,400 --> 00:03:20,200 Empress Dowager will surely blame Her Highness the Empress for it. 30 00:03:20,200 --> 00:03:23,400 Wait. I'm a bit confused. 31 00:03:23,400 --> 00:03:26,200 How did Noble Consort Gao know that the palace maid will fall 32 00:03:26,200 --> 00:03:28,600 and especially lured Empress Dowager to look at it? 33 00:03:29,200 --> 00:03:32,600 No person in this world can predict things. 34 00:03:32,600 --> 00:03:37,100 Those three are sweepers of Yanhui Pavilion to begin with. 35 00:03:37,100 --> 00:03:40,300 They surely know about this area very well. 36 00:03:40,300 --> 00:03:44,600 How could one just fall so suddenly? 37 00:03:44,600 --> 00:03:48,800 Also, after it happened, they were dilly-dallying upstairs. 38 00:03:48,800 --> 00:03:53,000 It's the same when they came down. They didn't show any grief. 39 00:03:53,000 --> 00:03:54,700 Is that normal? 40 00:03:56,100 --> 00:04:00,600 So...they were not really playing around. 41 00:04:00,600 --> 00:04:05,000 They've planned this for a long time, and directly just pushed that person down. 42 00:04:09,000 --> 00:04:14,100 What you mean is Noble Consort Gao used the life of a person to frame Her Highness the Empress? 43 00:04:14,100 --> 00:04:16,250 Not only Noble Consort Gao, 44 00:04:16,250 --> 00:04:18,400 Noble Lady Shu is also involved. 45 00:04:18,400 --> 00:04:21,900 Yingluo, you finally did something right. 46 00:04:21,900 --> 00:04:26,900 If they had successfully framed Her Highness, our Changchun Palace would be in big trouble. 47 00:04:27,760 --> 00:04:29,740 Stop saying it. 48 00:04:31,000 --> 00:04:34,020 After such a huge thing happened, 49 00:04:34,020 --> 00:04:36,700 are you still harboring thoughts of getting by based on a fluke? 50 00:04:38,400 --> 00:04:41,900 Was I too tolerant with you two? 51 00:04:44,200 --> 00:04:46,200 Your Highness, slow down. 52 00:04:47,000 --> 00:04:49,200 What's wrong with Her Highness the Empress? 53 00:04:49,200 --> 00:04:53,400 We clearly have successfully got through it, but how come she's mad instead? 54 00:04:55,800 --> 00:04:58,400 Could I have done something wrong? 55 00:05:02,100 --> 00:05:05,200 Stop breaking it apart! What are you doing? 56 00:05:09,200 --> 00:05:11,200 Stop destroying it! 57 00:05:12,000 --> 00:05:13,600 Don't throw it! 58 00:05:14,600 --> 00:05:16,400 Your Highness! Your Highness! 59 00:05:16,400 --> 00:05:20,600 - They started demolishing it upon coming here. I couldn't stop them! - Move quickly. 60 00:05:20,600 --> 00:05:23,400 - Don't demolish it! Don't demolish my opera stage! - Your Highness, be careful. 61 00:05:23,400 --> 00:05:26,400 I'm ordering you to stop! Stop! 62 00:05:26,400 --> 00:05:30,200 How dare you, servants! Do you know what place this is? You dare to act atrociously here! 63 00:05:30,200 --> 00:05:33,100 May Your Highness the Noble Consort forgive us. This is the order of the Empress Dowager. 64 00:05:33,100 --> 00:05:35,000 Empress Dowager's decree? 65 00:05:35,000 --> 00:05:39,000 I'm ordering you to stop demolishing! You all stop! Stop, you hear me! 66 00:05:39,000 --> 00:05:41,200 - That one, demolish it all. - Quickly stop! 67 00:05:41,200 --> 00:05:44,000 - Stop! - And those, burn them all. 68 00:05:46,000 --> 00:05:47,500 Your Highness the Noble Consort. 69 00:05:47,500 --> 00:05:52,600 Your Highness, all those are your favorite opera costumes and opera scripts. 70 00:05:52,600 --> 00:05:55,400 Sorry. Empress Dowager gave orders 71 00:05:55,400 --> 00:05:58,600 that the inner palace consorts of Qing Empire should be reserved, prudent, 72 00:05:58,600 --> 00:06:03,600 able, and virtuous. Applying makeup all day to seduce the Emperor 73 00:06:03,600 --> 00:06:06,900 is really improper. 74 00:06:06,900 --> 00:06:09,000 Just to make Noble Consort Gao concentrate on more appropriate matters, 75 00:06:09,000 --> 00:06:13,300 all these opera costumes can't be allowed to stay. Burn them. 76 00:06:13,300 --> 00:06:16,700 Momo Liu, these opera dresses are the favorites of Her Highness. 77 00:06:16,700 --> 00:06:18,800 It's too pitiful to just burn them like this. 78 00:06:18,800 --> 00:06:20,800 Can't you ask for leniency from Empress Dowager? 79 00:06:20,800 --> 00:06:25,200 Your Highness the Noble Consort, don't blame me for not warning you. 80 00:06:25,200 --> 00:06:28,960 As a noble consort, you should obey the etiquette of the royal family. 81 00:06:28,960 --> 00:06:31,200 Become a model here in the palace. 82 00:06:31,200 --> 00:06:34,590 If anyone would be allowed to do just as she wishes, not knowing how to restrain oneself, 83 00:06:34,590 --> 00:06:37,000 ruining the tone here in the Forbidden Palace, 84 00:06:37,000 --> 00:06:39,600 Empress Dowager will not spare her. 85 00:06:39,600 --> 00:06:40,700 Gugu Liu! 86 00:06:40,700 --> 00:06:42,300 Continue burning! 87 00:06:45,600 --> 00:06:50,100 Your Highness! Your Highness! 88 00:06:50,990 --> 00:06:55,260 Your Highness the Noble Consort, what are you doing? 89 00:06:58,310 --> 00:07:00,180 Gugu Liu... 90 00:07:01,500 --> 00:07:03,860 That costume... 91 00:07:03,860 --> 00:07:06,900 is my absolute favorite. 92 00:07:06,900 --> 00:07:09,800 In the past, I didn't like the way it was sewed by the Embroidery House 93 00:07:09,800 --> 00:07:13,800 and even personally sewed it, stitch by stitch. 94 00:07:15,000 --> 00:07:17,150 I don't want those anymore. 95 00:07:17,150 --> 00:07:19,500 I don't want them all! 96 00:07:20,300 --> 00:07:24,500 Just leave this one behind, okay? 97 00:07:26,600 --> 00:07:30,300 I guarantee that I won't sing 98 00:07:30,300 --> 00:07:32,400 or dance. 99 00:07:32,400 --> 00:07:36,000 From now on, I will just put these clothes away. 100 00:07:36,000 --> 00:07:38,800 I won't bring them out anymore. 101 00:07:38,800 --> 00:07:42,100 Just let me keep them, okay? 102 00:07:45,800 --> 00:07:47,800 Gugu Liu. 103 00:07:49,200 --> 00:07:52,400 I will forever remember this favor from you. 104 00:07:52,400 --> 00:07:57,400 Your Highness the Noble Consort, don't. I can't bear such treatment. 105 00:07:57,400 --> 00:08:01,200 As a noble consort, you had to imitate those commoner opera performers. 106 00:08:01,200 --> 00:08:03,600 It caused the atmosphere in the palace to get corrupted 107 00:08:03,600 --> 00:08:07,500 and even caused the loss of one life. Empress Dowager almost got sick from anger. 108 00:08:07,500 --> 00:08:11,400 Tell me, can these dark and messy items be allowed to stay? 109 00:08:11,400 --> 00:08:16,400 Not only must they be disposed of, anyone who dares to dress up and play around from now on 110 00:08:16,400 --> 00:08:19,000 will be just like this opera costume, 111 00:08:19,800 --> 00:08:23,600 be careful of inviting fire and burning yourself. 112 00:09:13,900 --> 00:09:15,700 Her Highness still refuses to eat. 113 00:09:15,700 --> 00:09:17,400 What did we do wrong? 114 00:09:17,400 --> 00:09:19,900 It was clearly Noble Consort Gao who made a set-up to harm people. 115 00:09:19,900 --> 00:09:22,200 Now that we're able to turn the table around, why are we being blamed? 116 00:09:22,200 --> 00:09:25,520 You're still talking. Her Highness has such an amiable personality, 117 00:09:25,520 --> 00:09:28,000 but now, she's angry. 118 00:09:28,000 --> 00:09:31,200 Tell me then, why is she mad? 119 00:09:31,200 --> 00:09:34,400 Not only is she not minding us, she won't even eat. 120 00:09:34,400 --> 00:09:39,200 We must know why she's mad, so we can cure the problem. 121 00:09:40,350 --> 00:09:43,390 Look. You also don't know. 122 00:09:56,400 --> 00:09:58,300 You still have the nerve to come! 123 00:09:59,300 --> 00:10:02,900 What a rotten idea you suggested, causing Her Highness to suffer in your stead. 124 00:10:02,900 --> 00:10:05,500 Miss Zhilan, everything was my fault. 125 00:10:05,500 --> 00:10:09,000 Can you allow me to see Her Highness? 126 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 Her Highness will never see you again. Just go back! 127 00:10:13,000 --> 00:10:15,900 Miss Zhilan! Miss Zhilan! 128 00:10:24,170 --> 00:10:30,110 [ Chuxiu Palace ] 129 00:11:03,670 --> 00:11:05,650 What is she doing? 130 00:11:06,310 --> 00:11:08,630 She seems to be praying to the gods. 131 00:11:09,300 --> 00:11:13,560 Wrong. She's paying respects to Her Highness the Empress. 132 00:11:15,510 --> 00:11:19,320 Your Highness the Empress is like the deities in heaven, 133 00:11:19,320 --> 00:11:22,520 beautiful, dignified, and kind. 134 00:11:22,520 --> 00:11:25,280 However, the deity is angry today. 135 00:11:25,280 --> 00:11:27,070 I then came to pray to her. 136 00:11:27,070 --> 00:11:29,740 May the deity guide mortals like me. 137 00:11:29,740 --> 00:11:32,670 Please tell us what we did that was wrong. 138 00:11:32,670 --> 00:11:34,820 Suck up. 139 00:11:34,820 --> 00:11:36,880 What do you mean, suck up? 140 00:11:36,880 --> 00:11:39,760 Even if we did do something wrong, 141 00:11:40,460 --> 00:11:43,920 may the deity be benevolent and magnanimous to forgive all of us. 142 00:11:43,920 --> 00:11:48,390 From now on, we surely will be careful with our words and actions, and will not make any more mistakes. 143 00:11:48,390 --> 00:11:52,320 I'm not Chang'eh, so why are you imitating Diandang? 144 00:11:52,940 --> 00:11:57,760 Your Highness the Empress, so you also know the story of Chang'eh from the book "Strange Stories from a Chinese Studio"? 145 00:11:57,760 --> 00:12:01,440 Chang'eh imitated the four great beauties to have some fun. 146 00:12:01,440 --> 00:12:03,490 You learned that. 147 00:12:03,490 --> 00:12:07,800 Diandang was mischievous and caused troubles. She then burned incense to ask for forgiveness. You also copied that. 148 00:12:07,800 --> 00:12:10,330 I think you're about to become an immortal. 149 00:12:11,650 --> 00:12:13,320 Your Highness! 150 00:12:14,520 --> 00:12:17,970 Your Highness, you're not mad anymore? 151 00:12:22,470 --> 00:12:24,840 Tell them to come in too. 152 00:12:32,060 --> 00:12:35,380 Your Highness, you can be mad at us, 153 00:12:35,380 --> 00:12:37,460 but you mustn't skip your meal. 154 00:12:37,460 --> 00:12:42,360 If you harm your health, we will have committed a great sin. 155 00:12:49,630 --> 00:12:51,900 I'm not blaming you. 156 00:12:54,770 --> 00:12:57,300 I'm blaming myself. 157 00:13:01,350 --> 00:13:04,470 Aren't you all curious 158 00:13:04,470 --> 00:13:07,610 why after I got married, 159 00:13:07,610 --> 00:13:11,390 I became very traditional and very cautious? 160 00:13:11,390 --> 00:13:13,990 Because a woman must take up the duty of bearing children and educating them, 161 00:13:13,990 --> 00:13:18,360 attending to one's in-laws, and managing one's household. 162 00:13:18,360 --> 00:13:21,450 If you indulge in singing and dancing all day, 163 00:13:21,450 --> 00:13:23,740 enjoying the pleasures of life, 164 00:13:23,740 --> 00:13:28,130 that would bring disaster to your husband and to clan. 165 00:13:28,130 --> 00:13:30,800 In ancient times, you have Zhao Feiyan and Yang Yuhuai, 166 00:13:30,800 --> 00:13:33,400 who even though they have beauty that can turn a state upside down, 167 00:13:33,400 --> 00:13:35,920 because of acting frivolous 168 00:13:35,920 --> 00:13:40,430 and immoral, they keep being criticized by the succeeding generations. 169 00:13:40,430 --> 00:13:44,280 Without an outstanding beauty, would the empire really last forever? 170 00:13:44,280 --> 00:13:45,810 In my opinion, 171 00:13:45,810 --> 00:13:47,890 it is exactly because there are true beauties 172 00:13:47,890 --> 00:13:50,730 that fake heroes are exposed. 173 00:13:50,730 --> 00:13:53,270 Whenever an empire meets its downfall, 174 00:13:53,270 --> 00:13:57,380 they would either blame it on treacherous evil subjects or on seductive consorts bringing disasters to the nation. 175 00:13:58,060 --> 00:14:01,520 Why don't they say that the bed is too soft, the shoes are too bent, 176 00:14:01,520 --> 00:14:02,910 they were in a bad mood, so they lost the empire. 177 00:14:02,910 --> 00:14:04,450 You... 178 00:14:04,450 --> 00:14:07,380 Full of unreasonable logic and you still say it as if you're so right. 179 00:14:07,960 --> 00:14:13,270 I'm the Empress. I then must act in a dignified manner, be cautious with my words and actions. 180 00:14:14,330 --> 00:14:18,570 That way I can be an model for all of the six palaces. 181 00:14:20,370 --> 00:14:25,240 But I actually have forgotten proper decorum. 182 00:14:25,240 --> 00:14:29,520 I started to linger on the happiness and freedom I had before I was married. 183 00:14:31,420 --> 00:14:37,380 I put on the fairy dress of River Goddess Luo and started dancing an inappropriate dance. 184 00:14:37,380 --> 00:14:42,400 It caused the whole palace to start imitating me and destroyed the proper palace atmosphere. 185 00:14:42,400 --> 00:14:44,270 Hence, a huge disaster like this happened. 186 00:14:44,270 --> 00:14:48,360 Your Highness, this clearly was a mistake of Noble Consort Gao. 187 00:14:48,360 --> 00:14:52,280 No. It's my fault. 188 00:14:52,280 --> 00:14:55,020 It was I who committed a mistake first, 189 00:14:55,020 --> 00:14:57,520 and gave her an opportunity to use it. 190 00:14:58,290 --> 00:15:02,710 Tell me, is today just about the loss of one life? 191 00:15:03,380 --> 00:15:06,440 Did those two palace maids refuse to admit what they've done, 192 00:15:06,440 --> 00:15:10,360 and insist that it was an accident? 193 00:15:10,360 --> 00:15:12,010 Yes. 194 00:15:12,620 --> 00:15:17,520 Just to pacify the anger of Empress Dowager, the Office of Careful Punishment 195 00:15:17,520 --> 00:15:22,430 had them caned fifty times and then sent to the Xinzheku (Workhouse). 196 00:15:22,430 --> 00:15:25,250 Aren't all these matters a result 197 00:15:25,250 --> 00:15:27,870 of my portraying Goddess Luo? 198 00:15:27,870 --> 00:15:29,390 Your Highness. 199 00:15:29,390 --> 00:15:33,230 You really think Empress Dowager didn't see through it? 200 00:15:34,260 --> 00:15:37,120 She just didn't want to expose me 201 00:15:37,120 --> 00:15:40,130 and left me some dignity. 202 00:15:42,210 --> 00:15:46,000 If this matter would happen again, 203 00:15:46,000 --> 00:15:49,980 what face do I have to continue holding the position of Empress? 204 00:15:49,980 --> 00:15:53,250 But Your Highness the Empress was so happy when you dressed up as the goddess. 205 00:15:53,250 --> 00:15:55,030 - Are you willing— - As a woman, 206 00:15:55,030 --> 00:15:58,800 we can't break new ground and defend our country. 207 00:15:59,930 --> 00:16:02,580 I can only manage well the six palaces. 208 00:16:02,580 --> 00:16:06,650 Free the Emperor from any unnecessary worries. 209 00:16:06,650 --> 00:16:10,040 This is the only thing that I can do 210 00:16:10,040 --> 00:16:12,310 for the country and the citizens. 211 00:16:13,440 --> 00:16:16,690 Doing my best to fulfill the duty of an empress 212 00:16:16,690 --> 00:16:21,360 is more important than winning the favor of His Majesty. 213 00:16:23,830 --> 00:16:28,530 Yingluo, thank you. 214 00:16:31,530 --> 00:16:34,550 But I'm the Empress of the Qing Dynasty. 215 00:16:35,730 --> 00:16:38,500 Don't ever forget that. 216 00:16:45,020 --> 00:16:55,060 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 217 00:17:24,110 --> 00:17:27,460 Madam, the rules. 218 00:18:14,710 --> 00:18:16,580 Your Highness the Noble Consort! 219 00:18:17,460 --> 00:18:19,700 What's the use of kneeling? 220 00:18:19,700 --> 00:18:24,510 Even if you bleed from kneeling, I won't pity you. 221 00:18:24,510 --> 00:18:28,830 Whenever I see you, I will remember my lost treasures. 222 00:18:29,530 --> 00:18:34,000 Get lost. Stay as far away as possible. 223 00:18:34,000 --> 00:18:40,750 Your Highness the Noble Consort, I keep disappointing you and am indeed ashamed to return. 224 00:18:40,750 --> 00:18:43,930 But I've knelt here and reflected on my actions all night. 225 00:18:43,930 --> 00:18:48,630 After thinking about it, I'm to blame for belittling my enemies. 226 00:18:48,630 --> 00:18:51,540 An evil dog is an evil dog. 227 00:18:51,540 --> 00:18:56,570 But Your Highness, if a person would lower herself to the level of a dog, that's truly being silly. 228 00:18:56,570 --> 00:19:01,680 To deal with a dog, just one piece of meat is enough. 229 00:19:03,990 --> 00:19:06,960 I think you've become crazy from kneeling. 230 00:19:06,960 --> 00:19:09,150 You're starting to spout crazy words. 231 00:19:09,150 --> 00:19:10,750 Your Highness! 232 00:19:10,750 --> 00:19:14,090 Your Highness, every person has a weakness. As long as she desires something, 233 00:19:14,090 --> 00:19:16,190 let's not be afraid of not catching her weakness. 234 00:19:16,190 --> 00:19:19,720 Your Highness, by that time, 235 00:19:19,720 --> 00:19:22,780 won't she still end up being ordered around by you? 236 00:19:25,360 --> 00:19:27,990 What you mean is... 237 00:19:29,120 --> 00:19:33,380 to get that bad dog to work for me? 238 00:19:36,090 --> 00:19:37,900 Yes. 239 00:19:40,940 --> 00:19:42,840 What are you doing? 240 00:19:52,620 --> 00:19:54,750 Your Highness the Noble Consort. 241 00:20:00,190 --> 00:20:05,400 Your Highness the Noble Consort, may I know why you had me come here? 242 00:20:05,400 --> 00:20:10,580 Momo Zhang, I heard that Wei Yingluo is your disciple. 243 00:20:12,610 --> 00:20:14,740 Noble Lady Shu, you're joking. 244 00:20:14,740 --> 00:20:18,010 Wei Yingluo indeed stayed in the Embroidery House for some time. 245 00:20:18,010 --> 00:20:21,740 I'm the gugu who is directly in charge of the Embroidery House. 246 00:20:21,740 --> 00:20:25,200 Technically, we can be said to have a teacher-disciple relationship. 247 00:20:25,200 --> 00:20:29,230 But in reality, we don't have any direct relationship. 248 00:20:29,230 --> 00:20:34,060 Now, she already has made connections with the Changchun Palace. 249 00:20:34,060 --> 00:20:37,360 Even more so, she won't put any importance on me anymore. 250 00:20:37,360 --> 00:20:40,970 Momo Zhang, when you speak, you really don't leave anything out. 251 00:20:40,970 --> 00:20:45,310 Too bad, when a goose passes, it will always leave marks. 252 00:20:45,310 --> 00:20:50,130 If we didn't have any bit of evidence, we wouldn't have tracked you. 253 00:20:51,760 --> 00:20:55,190 Noble Lady Shu, what really do you want to say? 254 00:20:55,190 --> 00:20:57,410 I'm confused. 255 00:20:57,410 --> 00:21:01,600 Wei Yingluo was born among the Baoyi of the Plain Yellow Banner. 256 00:21:01,600 --> 00:21:03,910 She has a father and a sister. 257 00:21:03,910 --> 00:21:07,390 Her sister's original name was Wei Yingning. 258 00:21:07,390 --> 00:21:11,430 Since it's the same as the name of Noble Consort, it was you 259 00:21:11,430 --> 00:21:15,850 who personally changed her name to A'Man. 260 00:21:17,760 --> 00:21:21,900 A'Man got expelled out of Forbidden City for breaking palace rules. 261 00:21:21,900 --> 00:21:24,790 Afterwards, she hanged herself. In less than three months, 262 00:21:24,790 --> 00:21:29,340 Wei Yingluo entered the palace and became your favored disciple. 263 00:21:29,340 --> 00:21:33,210 Tell me, isn't that too coincidental? 264 00:21:33,210 --> 00:21:35,470 - Noble Lady Shu— - You must know 265 00:21:35,470 --> 00:21:38,540 that since I'm able to investigate the background of Wei Yingluo, 266 00:21:38,540 --> 00:21:42,490 I then know about yours too. 267 00:21:44,700 --> 00:21:49,570 Noble Lady Shu, my parents are both dead. 268 00:21:49,570 --> 00:21:52,350 I'm the only one left in my family. 269 00:21:52,350 --> 00:21:55,110 All my life, I've served in the Forbidden City. 270 00:21:55,110 --> 00:21:57,850 There's nothing to investigate about. 271 00:21:58,710 --> 00:22:02,820 Momo, maybe because you're old, you tend to forget things. 272 00:22:02,820 --> 00:22:07,170 What? You even forgot your own older brother? 273 00:22:07,170 --> 00:22:08,810 You... 274 00:22:09,720 --> 00:22:11,620 That older brother of yours 275 00:22:11,620 --> 00:22:14,070 is currently living at... 276 00:22:15,590 --> 00:22:18,510 the main street outside Yongding Gates. 277 00:22:18,510 --> 00:22:21,410 Too bad, he left too early. 278 00:22:21,410 --> 00:22:24,470 He only left one descendant. 279 00:22:24,470 --> 00:22:26,700 And all your savings 280 00:22:26,700 --> 00:22:30,600 were being used to support that child. 281 00:22:30,600 --> 00:22:32,230 Your Highness the Noble Consort. 282 00:22:32,230 --> 00:22:34,680 Your Highness the Noble Consort, that child 283 00:22:34,680 --> 00:22:37,630 is only six years old. He doesn't know anything. 284 00:22:37,630 --> 00:22:39,000 I beg Your Highness the Noble Consort... 285 00:22:39,000 --> 00:22:41,030 I beg you to let him go. 286 00:22:41,030 --> 00:22:42,540 I beg you. 287 00:22:42,540 --> 00:22:45,270 You're an old servant of the palace. 288 00:22:45,270 --> 00:22:48,830 And you have been attentive to your duty. 289 00:22:48,830 --> 00:22:53,090 As long as you tell me everything you know, 290 00:22:54,020 --> 00:22:57,710 of course, I will not treat you badly. 291 00:23:10,650 --> 00:23:13,360 Sister Yingluo, what instructions do you have for me? 292 00:23:13,360 --> 00:23:15,940 This is the Empress' informal dress. 293 00:23:15,940 --> 00:23:18,600 The collar here needs adjustment. 294 00:23:18,600 --> 00:23:23,340 Don't worry, Sister. We will tend to it now and get it delivered to Changchun Palace by noon. 295 00:23:24,200 --> 00:23:26,050 Where's Supervisor Zhang? 296 00:23:27,140 --> 00:23:29,110 The Empress has more instructions. 297 00:23:29,110 --> 00:23:32,470 Supervisor Zhang never came to the embroidery house. 298 00:23:32,470 --> 00:23:36,100 She is always up at Tiger Hour (3-5am) and starts work at Rabbit Hour (5-7am). 299 00:23:36,100 --> 00:23:39,440 Even when she's sick she will exert herself to check the embroidery house. 300 00:23:39,440 --> 00:23:40,670 How can she be absent? 301 00:23:40,670 --> 00:23:44,220 Perhaps she's gravely ill? 302 00:23:44,220 --> 00:23:45,850 Let me go see. 303 00:23:45,850 --> 00:23:48,230 Sister Yingluo. 304 00:23:48,230 --> 00:23:50,020 Supervisor Zhang. 305 00:23:50,600 --> 00:23:52,480 Yingluo. 306 00:23:54,840 --> 00:23:56,010 What brings you here? 307 00:23:56,010 --> 00:23:59,030 Momo, are you alright? 308 00:23:59,030 --> 00:24:02,890 I thought you were sick. I was about to come see you. 309 00:24:03,750 --> 00:24:07,370 I did have a cold earlier but I'm well now. 310 00:24:07,370 --> 00:24:08,960 Really? 311 00:24:08,960 --> 00:24:11,620 Silly girl. Why would I lie to you? 312 00:24:11,620 --> 00:24:14,470 Look. I'm perfectly fine. 313 00:24:14,470 --> 00:24:16,020 Your cold is recovered. 314 00:24:16,020 --> 00:24:19,470 But your leg joint pain, you need to take care of it. 315 00:24:19,470 --> 00:24:22,530 Don't think it's now so it's nothing. 316 00:24:22,530 --> 00:24:25,890 When the winter comes, the pain will start again. 317 00:24:25,890 --> 00:24:29,420 Last time I made the knee pads for you, but they are too thick for use now. 318 00:24:29,420 --> 00:24:33,000 Tomorrow I will make another pair of thinner ones. 319 00:24:33,000 --> 00:24:36,850 Alright then. Yingluo, I've got work piled up. 320 00:24:36,850 --> 00:24:40,220 I need to go and busy myself. You go back first. 321 00:24:42,750 --> 00:24:45,060 Yingluo. 322 00:24:45,060 --> 00:24:48,610 You need to watch out at Changchun Palace too. 323 00:24:48,610 --> 00:24:52,430 Supervisor, you seem very strange today. 324 00:24:52,430 --> 00:24:54,680 Did something happen? 325 00:24:55,350 --> 00:24:59,570 I'm old, so I nag a lot. Hurry and go back too. 326 00:25:25,470 --> 00:25:27,340 Wei Yingluo. 327 00:25:28,010 --> 00:25:31,420 Do you want to know about A'man's death? 328 00:25:40,950 --> 00:25:46,280 Tonight at midnight, come to Chuxiu Palace alone. Remember. 329 00:25:46,280 --> 00:25:48,710 If the word gets out, 330 00:25:48,710 --> 00:25:51,760 you can count on never learning the truth. 331 00:26:00,860 --> 00:26:03,710 [ Chuxiu Gate ] 332 00:26:06,620 --> 00:26:09,470 Greetings to Your Highness the Noble Consort 333 00:26:09,470 --> 00:26:11,960 and Noble Lady Shu. 334 00:26:15,230 --> 00:26:17,970 Wei Yingluo. 335 00:26:18,820 --> 00:26:24,270 I was just making bets with Noble Lady Shu about whether you'd dare to come. 336 00:26:24,270 --> 00:26:26,670 Allow me to be bold and ask. 337 00:26:26,670 --> 00:26:29,040 Did you win, Noble Consort. 338 00:26:29,040 --> 00:26:31,480 Or did Noble Consort Shu win? 339 00:26:33,970 --> 00:26:38,030 I always hate a sharp tongue. 340 00:26:38,030 --> 00:26:40,610 Especially yours. 341 00:26:40,610 --> 00:26:43,680 You ruined so many of my great plans. 342 00:26:43,680 --> 00:26:48,230 But today you can come alone to Chuxiu Palace. 343 00:26:48,230 --> 00:26:52,280 I admire your guts too. 344 00:26:52,280 --> 00:26:54,940 I am easily scared. 345 00:26:54,940 --> 00:26:58,130 Before coming to Chuxiu Palace, I left a letter. 346 00:26:58,130 --> 00:27:00,650 If I am not back in two hours, 347 00:27:00,650 --> 00:27:04,040 then I asked the Empress to come fetch me. 348 00:27:05,390 --> 00:27:08,160 Stop your tongue-wagging here. 349 00:27:12,160 --> 00:27:15,340 I summoned you here today 350 00:27:16,930 --> 00:27:20,150 to have you meet someone. 351 00:27:21,410 --> 00:27:23,660 Come on in. 352 00:27:29,030 --> 00:27:29,960 Who is he? 353 00:27:29,960 --> 00:27:34,840 I am Xiao Zhangzi, a junior sweeping eunuch of Imperial Garden. 354 00:27:34,840 --> 00:27:39,010 Tell us what you saw the night of the first tenth day of the first month. 355 00:27:39,010 --> 00:27:43,540 That night, His Majesty was entertaining the royal clansmen at Qianqing Palace. 356 00:27:43,540 --> 00:27:47,500 Imperial Garden's supervisors were all loafing and went to play cards. 357 00:27:47,500 --> 00:27:49,690 Only I was on guard duty. 358 00:27:49,690 --> 00:27:54,440 Later, I heard a movement at the rock garden so I sneaked over. 359 00:27:55,010 --> 00:27:56,920 What did you see? 360 00:27:56,920 --> 00:28:01,300 I saw....I saw... 361 00:28:01,300 --> 00:28:04,020 Let go of me. 362 00:28:09,380 --> 00:28:11,490 Let me go. 363 00:28:11,490 --> 00:28:13,980 Save me. Let go. 364 00:28:13,980 --> 00:28:15,430 Let go of me. 365 00:28:15,430 --> 00:28:17,080 Why didn't you save her? 366 00:28:17,080 --> 00:28:19,040 I didn't dare. 367 00:28:21,380 --> 00:28:25,420 That person. Who was it? 368 00:28:26,300 --> 00:28:27,400 I don't dare to say. 369 00:28:27,400 --> 00:28:28,880 Say it. 370 00:28:28,880 --> 00:28:31,770 I will give you justice. 371 00:28:32,710 --> 00:28:36,100 It was Fuheng. It was Fuheng. 372 00:28:41,340 --> 00:28:43,380 You heard that clearly, right? 373 00:28:43,380 --> 00:28:47,310 The one that raped A'Man was Fuheng. 374 00:28:55,850 --> 00:28:59,640 Are you nuts? Is this funny? 375 00:29:00,780 --> 00:29:03,210 A great story you knotted. 376 00:29:06,690 --> 00:29:11,330 You mean, we are telling you a story to deceive you? 377 00:29:11,330 --> 00:29:16,160 My sister's incident. My goal of coming into the palace. 378 00:29:16,160 --> 00:29:18,580 Supervisor Zhang is most aware of it. 379 00:29:18,580 --> 00:29:22,400 She is always so assiduous, but she was missing in the morning. 380 00:29:22,400 --> 00:29:26,140 If she were sick and couldn't get out of bed, that's understandable. 381 00:29:26,140 --> 00:29:30,030 But her footsteps are light and no sign of illness. 382 00:29:30,640 --> 00:29:35,910 But her speech was evasive and concealing, and halting. 383 00:29:35,910 --> 00:29:38,180 Isn't that strange? 384 00:29:38,180 --> 00:29:41,640 Wei Yingluo, you are so suspicious. 385 00:29:41,640 --> 00:29:43,630 You admit it? 386 00:29:44,900 --> 00:29:47,590 The Noble Consort summoned Supervisor Zhang that day. 387 00:29:47,590 --> 00:29:50,050 It was only to ask a couple of questions. 388 00:29:50,050 --> 00:29:53,890 You found out from her my secret. 389 00:29:53,890 --> 00:29:56,310 So you want to use this to frame Fuca Fuheng. 390 00:29:56,310 --> 00:29:58,960 Force me to be a pawn of Chuxiu Palace. 391 00:30:01,110 --> 00:30:03,350 Wei Yingluo. 392 00:30:03,350 --> 00:30:07,190 You thought the evidence was just one jade pendant? 393 00:30:07,190 --> 00:30:09,020 What do you mean? 394 00:30:09,770 --> 00:30:11,810 Bring it out. 395 00:30:14,560 --> 00:30:17,860 Later, I picked up this. 396 00:30:17,860 --> 00:30:19,570 This court band. 397 00:30:19,570 --> 00:30:23,790 It was by the rock garden. He probably left in such a haste, 398 00:30:23,790 --> 00:30:25,760 that he didn't attend to it. 399 00:30:31,460 --> 00:30:32,830 Go on. 400 00:30:32,830 --> 00:30:34,410 Yes. 401 00:30:36,110 --> 00:30:39,990 Fuca Fuheng. 402 00:30:42,230 --> 00:30:45,890 If it's just a jade pendant, 403 00:30:45,890 --> 00:30:48,660 it could be just a coincidence. 404 00:30:48,660 --> 00:30:52,030 But even his court band is here. 405 00:30:52,030 --> 00:30:56,420 This is a personal item of a first-ranking guard. 406 00:30:57,200 --> 00:31:02,480 Can't be that this is also a coincidence? 407 00:31:08,580 --> 00:31:11,310 Fuheng ruined A'Man's chastity. 408 00:31:11,310 --> 00:31:13,940 And the upright and virtuous Empress. 409 00:31:13,940 --> 00:31:17,140 In order to protect her own brother's reputation, 410 00:31:17,140 --> 00:31:21,090 she chased that pitiful palace maid out of the palace. 411 00:31:21,090 --> 00:31:24,520 Even so, she still didn't feel at ease. 412 00:31:24,520 --> 00:31:29,990 If this palace maid went out and talked in an unruly fashion, it would affect the Fuca reputation. 413 00:31:29,990 --> 00:31:33,330 So for the guaranteed security, she-- 414 00:31:33,330 --> 00:31:34,990 Enough! 415 00:31:36,390 --> 00:31:39,280 Look at you. I haven't said anything. 416 00:31:39,280 --> 00:31:42,180 You're already shaking in anger. 417 00:31:44,630 --> 00:31:47,020 But I do understand. 418 00:31:47,020 --> 00:31:51,660 You put in so much effort to enter the palace. 419 00:31:51,660 --> 00:31:54,770 It was all to find the enemy that murdered your sister. 420 00:31:54,770 --> 00:31:56,210 But in the end? 421 00:31:56,210 --> 00:32:00,730 You yourself became the best sword in your enemy's hand. 422 00:32:00,730 --> 00:32:06,150 Devoting yourself to her cause and putting yourself to shield danger from her. 423 00:32:07,200 --> 00:32:09,470 That pair of pretentious sister and brother, 424 00:32:09,470 --> 00:32:12,900 maybe they are laughing at you behind your back? 425 00:32:12,900 --> 00:32:17,570 Saying you're such a fool to acknowledge the criminal as your master. 426 00:32:20,620 --> 00:32:23,640 Noble Consort. You're telling me this secret. 427 00:32:24,470 --> 00:32:27,100 What exactly do you want me to do? 428 00:32:27,100 --> 00:32:30,590 The Empress is most versed in putting on a tranquil pose. 429 00:32:30,590 --> 00:32:34,550 She used her upright and virtuous-looking face, 430 00:32:34,550 --> 00:32:39,270 to deceive the entire world to ascend to the Empress seat. 431 00:32:39,270 --> 00:32:42,710 Now, the truth is out. 432 00:32:42,710 --> 00:32:46,620 I hope you can renounce the dark and join the light. 433 00:32:46,620 --> 00:32:49,490 Work for me. 434 00:32:50,870 --> 00:32:52,860 Work for you how? 435 00:32:53,660 --> 00:32:56,230 The Empress fooled and deceived you. 436 00:32:56,230 --> 00:32:59,010 Don't you want revenge? 437 00:33:01,970 --> 00:33:06,560 Just put this in the Empress' daily food and beverage. 438 00:33:06,560 --> 00:33:09,940 And you can kill her without even the ghosts being aware of it. 439 00:33:09,940 --> 00:33:11,450 You want to me kill the Empress with poison? 440 00:33:11,450 --> 00:33:14,620 What? You're scared now? 441 00:33:14,620 --> 00:33:16,570 Or maybe . . . 442 00:33:16,570 --> 00:33:21,090 You never wanted to seek revenge for your real sister A'Man. 443 00:33:21,090 --> 00:33:23,640 Of course I do. 444 00:33:23,640 --> 00:33:29,350 So then, Yingluo, this empress is Fuheng's biggest dependence. 445 00:33:29,350 --> 00:33:35,130 In order to cover up for her own brother, she didn't hesitate to kill A'Man. 446 00:33:35,130 --> 00:33:40,900 But poor A'Man. First she loses her virtue and is chased out of the palace. 447 00:33:40,900 --> 00:33:45,480 Then at last, she was strangled to death. 448 00:33:47,480 --> 00:33:49,730 All these misfortunes. 449 00:33:49,730 --> 00:33:53,100 All done by Empress and her brother. 450 00:33:53,100 --> 00:33:57,990 But you remain compassionate and soft like this? 451 00:34:10,050 --> 00:34:12,170 Take it. 452 00:34:15,610 --> 00:34:21,610 Wei Yingluo. This is the final chance I'll give you. 453 00:34:21,610 --> 00:34:26,010 I hope you don't disappoint me. 454 00:34:26,010 --> 00:34:31,320 For A'Man. And for yourself. 455 00:34:31,320 --> 00:34:34,040 Think about it clearly. 456 00:34:58,330 --> 00:35:01,970 Yingluo, I'll tell you once again. 457 00:35:01,970 --> 00:35:06,570 I, Fuheng, do not engage in harm and immorality. I never have. 458 00:35:32,280 --> 00:35:34,100 Guard Fuca. 459 00:35:52,160 --> 00:35:53,600 Yingluo. 460 00:35:54,880 --> 00:35:58,880 You're here, Young Master. I'll go report to the Empress. 461 00:36:06,410 --> 00:36:09,680 Hey. What's wrong? 462 00:36:09,680 --> 00:36:12,090 You're the first one to run up and greet him usually. 463 00:36:12,090 --> 00:36:15,990 He's not waiting to see me, so why should I go seek boredom? 464 00:36:15,990 --> 00:36:19,370 Didn't you see where his eyes were? 465 00:36:45,970 --> 00:36:48,050 - Zhenzhu. - What are you doing here? 466 00:36:48,050 --> 00:36:50,700 I came to see how the tea preparation is going. 467 00:36:50,700 --> 00:36:52,540 It's almost done. 468 00:36:53,010 --> 00:36:56,470 Yesterday, the Empress ate an extra sachima. (T/N Manchu sweet, fluffy bands of dough bound with stiff syrup) 469 00:36:56,470 --> 00:36:58,640 She feels it was too much. 470 00:36:58,640 --> 00:37:00,340 Today, present pu'er tea. (T/N type of fermented tea from Yunnan province) 471 00:37:00,340 --> 00:37:03,290 Pu'er? Which pu'er? 472 00:37:06,040 --> 00:37:09,900 Yunnan's tribute. Jinghua tea. (T/N pressed into shape of a melon/pumpkin, best Yiwu Mountain leaves) 473 00:37:09,900 --> 00:37:12,530 As for Guard Fuca, 474 00:37:12,530 --> 00:37:15,840 he usually loves Tieguanyin from Anxi. (T/N "Iron Goddess of Mercy" - an oolong tea) 475 00:37:15,840 --> 00:37:19,450 The biluochun you prepared isn't his usual. 476 00:37:19,450 --> 00:37:21,660 How do you know? 477 00:37:21,660 --> 00:37:26,380 Not only do I know that Guard Fuca likes to drink tieguanyin tea from Anxi, 478 00:37:26,380 --> 00:37:29,140 I also know Consort Chun lates drinking milk tea. 479 00:37:29,140 --> 00:37:32,280 She likes jasmine tea from Suzhou. 480 00:37:32,280 --> 00:37:37,860 Consort Xian used to like enshiyulu, but now she likes biluochun. (T/N "white jade revealed", a rare steamed tea) 481 00:37:37,860 --> 00:37:39,020 What about His Majesty then? 482 00:37:39,020 --> 00:37:41,160 His Majesty? 483 00:37:41,160 --> 00:37:45,910 He won't let you decipher what he likes or dislikes. 484 00:37:45,910 --> 00:37:47,780 But from what I have seen, 485 00:37:47,780 --> 00:37:50,660 it seems the Longjing tea (dragon well) pleases the royal mind the most. 486 00:37:50,660 --> 00:37:53,920 Of course, it depends also on His Majesty's mood. 487 00:37:53,920 --> 00:37:56,140 If you find him unhappy today, 488 00:37:56,140 --> 00:37:59,510 forget the Longjing, even if you present a jewel nectar, 489 00:37:59,510 --> 00:38:02,910 you will be unlucky no matter what. 490 00:38:02,910 --> 00:38:05,200 Hurry and teach me how you figured. 491 00:38:05,200 --> 00:38:10,530 Every time a guest comes, look at the tea cup they used and you'll know. 492 00:38:12,240 --> 00:38:16,440 You should go and check on the snacks in the kitchen now. 493 00:38:16,440 --> 00:38:18,860 I'll wait for you and we'll prepare the tea together. 494 00:38:18,860 --> 00:38:20,320 Alright. 495 00:38:42,990 --> 00:38:45,710 Greetings to Consort Chun. 496 00:38:46,650 --> 00:38:48,150 You may rise. 497 00:38:49,240 --> 00:38:53,550 Are you here to see the Empress, Consort Chun? Her Highness is holding an audience with Guard Fuca. 498 00:38:53,550 --> 00:38:56,460 I will go and report it first. 499 00:38:56,460 --> 00:38:59,830 Since Guard Fuca is in the main hall, there's no need. 500 00:38:59,830 --> 00:39:03,250 I will return first and come back after noon. 501 00:39:03,250 --> 00:39:04,730 Yes. 502 00:39:44,520 --> 00:39:46,640 Didn't I tell you 503 00:39:46,640 --> 00:39:49,260 not to frequent Changchun Palace if nothing is the matter? 504 00:39:49,260 --> 00:39:52,940 His Majesty gave you a decree of mercy but that's not for you to waste recklessly. 505 00:39:53,590 --> 00:39:57,590 Don't worry, Sister. This time, it was Mother asking me to come. 506 00:39:57,590 --> 00:40:00,200 She prayed for a peace charm from Huguo Temple 507 00:40:00,200 --> 00:40:02,360 She asked me to bring it to you, no matter what. 508 00:40:04,180 --> 00:40:08,160 Yingluo. Help me fetch my fan. 509 00:40:08,160 --> 00:40:09,710 Yes. 510 00:40:11,720 --> 00:40:13,970 Mother is too much. 511 00:40:13,970 --> 00:40:17,060 From Longfu Temple to Guanghua Temple to Huguo Temple. 512 00:40:17,060 --> 00:40:20,350 Is she bent on going to all the temples, 513 00:40:20,350 --> 00:40:22,710 and praying for peace charms? 514 00:40:23,460 --> 00:40:26,730 For your sake, even if Mother wears out her legs, 515 00:40:26,730 --> 00:40:28,860 she does so willingly. 516 00:40:32,110 --> 00:40:34,550 I think not just for me though. 517 00:40:34,550 --> 00:40:38,600 Probably for you, for a match. 518 00:40:40,060 --> 00:40:42,630 Matches are set by God. I believe... 519 00:40:42,630 --> 00:40:45,800 maybe God has already delivered my fated match to me. 520 00:40:59,470 --> 00:41:03,420 Consort Chun, what are you doing? 521 00:41:03,420 --> 00:41:06,640 You should ask, Your Highness, what she is trying to do. 522 00:41:08,300 --> 00:41:12,270 What do you mean by that, Consort Chun? 523 00:41:12,270 --> 00:41:15,970 Noble Consort Gao, in order to win royal favor, she exhausts in seeking medicine to scent her body. 524 00:41:15,970 --> 00:41:19,590 Everyday she takes a pill, not just to scent her body, 525 00:41:19,590 --> 00:41:22,930 even the clothing she's worn and the room she's stayed in 526 00:41:22,930 --> 00:41:24,970 are all extremely fragrant. 527 00:41:24,970 --> 00:41:28,960 In order to prevent others to snatch her favor, she bans the palace personnel from copying her. 528 00:41:28,960 --> 00:41:30,690 Wei Yingluo, 529 00:41:31,700 --> 00:41:34,650 why do you have this scent on you? 530 00:41:45,010 --> 00:41:48,680 Consort Chun, maybe... 531 00:41:48,680 --> 00:41:51,080 she got it on her unconsciously? 532 00:41:51,080 --> 00:41:54,800 Your Highness, you and I see Noble Consort Gao daily. 533 00:41:54,800 --> 00:41:57,570 But we never contracted the fragrance. 534 00:41:57,570 --> 00:41:59,730 There's only one possibility. 535 00:41:59,730 --> 00:42:01,930 You went to Chuxiu Palace 536 00:42:01,930 --> 00:42:04,690 and you stayed there for quite some time. 537 00:42:05,190 --> 00:42:09,600 Because the incense burner in Chuxiu Palace fumigates the same fragrance 538 00:42:09,600 --> 00:42:12,120 and it doesn't dissipate. 539 00:42:12,120 --> 00:42:14,460 Now, Changchun Palace and Chuxiu Palace are in discord of water and fire. 540 00:42:14,460 --> 00:42:17,620 Wei Yingluo, why did you go to Chuxiu Palace? 541 00:42:23,250 --> 00:42:27,290 Yingluo. You should say something. 542 00:42:28,840 --> 00:42:33,310 She has nothing to say. I smelled her scent earlier, 543 00:42:33,310 --> 00:42:35,000 I wasn't sure, 544 00:42:35,000 --> 00:42:38,460 so I had Yuhu go and search her room. 545 00:42:39,860 --> 00:42:42,010 And I found this. 546 00:42:44,750 --> 00:42:46,720 What is this? 547 00:42:47,330 --> 00:42:50,810 The medicine pouch contained a strong poison. It's empty. 548 00:42:50,810 --> 00:42:54,800 I am certain that the tea earlier, if you drank it, 549 00:42:54,800 --> 00:42:57,010 you'd be dead immediately! 550 00:43:00,970 --> 00:43:02,510 Yingluo. 551 00:43:03,330 --> 00:43:05,520 I don't trust the words of others. 552 00:43:05,520 --> 00:43:10,610 You tell me yourself. Do you wish to kill me? 553 00:43:16,500 --> 00:43:23,920 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 554 00:43:44,790 --> 00:43:52,230 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 555 00:43:52,230 --> 00:43:59,620 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 556 00:43:59,620 --> 00:44:07,150 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 557 00:44:07,150 --> 00:44:13,430 ♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫ 558 00:44:13,430 --> 00:44:16,220 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 559 00:44:16,220 --> 00:44:20,890 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 560 00:44:20,890 --> 00:44:23,700 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 561 00:44:23,700 --> 00:44:29,120 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 562 00:44:29,120 --> 00:44:36,490 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 563 00:44:36,490 --> 00:44:43,710 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 564 00:44:43,710 --> 00:44:51,270 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 565 00:44:51,270 --> 00:44:58,560 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 566 00:44:58,560 --> 00:45:06,040 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 567 00:45:06,040 --> 00:45:13,360 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 568 00:45:13,360 --> 00:45:20,810 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 569 00:45:20,810 --> 00:45:27,260 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 570 00:45:28,190 --> 00:45:37,950 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 50265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.