All language subtitles for Nardjes A.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,133 --> 00:00:43,883 ESTE DOCUMENTÁRIO FOI TODO FILMADO EM UM SMARTPHONE 2 00:00:44,092 --> 00:00:46,383 DURANTE 24 HORAS EM 8 DE MARÇO DE 2019, 3 00:00:46,592 --> 00:00:48,717 DIA INTERNACIONAL DA MULHER, EM ARGEL. 4 00:01:10,925 --> 00:01:15,217 5 de julho de 1962. 5 00:01:24,300 --> 00:01:26,758 A Argélia pôs fim ao domínio colonial da França, 6 00:01:26,967 --> 00:01:29,217 que havia durado mais de 130 anos. 7 00:01:38,383 --> 00:01:40,217 Foi uma guerra sangrenta. 8 00:01:49,925 --> 00:01:52,842 O país liberto viveu um período cheio de esperanças, 9 00:02:02,967 --> 00:02:06,300 até que um regime autoritário tomou o poder. 10 00:02:17,300 --> 00:02:19,300 Muitas promessas foram descumpridas. 11 00:02:25,008 --> 00:02:32,342 OS LIBERTADORES DA ARGÉLIA TORNARAM-SE SEUS OPRESSORES. 12 00:02:33,467 --> 00:02:40,842 O CICLO DE MEDO E OPRESSÃO COMEÇOU A ENFRAQUECER. 13 00:02:41,800 --> 00:02:44,633 ARGELINOS SAÍRAM ÀS RUAS 14 00:02:44,842 --> 00:02:49,258 REIVINDICANDO LIBERDADE, JUSTIÇA E DIGNIDADE. 15 00:02:50,133 --> 00:02:52,675 A GOTA D'ÁGUA FOI O ANÚNCIO ULTRAJANTE 16 00:02:52,883 --> 00:02:55,508 DE QUE O DEBILITADO PRESIDENTE BOUTEFLIKA 17 00:02:55,717 --> 00:02:57,675 CONCORRERIA A UM QUINTO MANDATO. 18 00:02:58,758 --> 00:03:02,758 OS PROTESTOS EM MASSA, PEDINDO UM FIM À HUMILHAÇÃO DO PAÍS, 19 00:03:02,967 --> 00:03:06,175 TORNARAM-SE IMPOSSÍVEIS DE CONTER. 20 00:04:31,342 --> 00:04:37,050 NARDJES A. 21 00:04:38,550 --> 00:04:44,217 UM DIA NA VIDA DE UMA ATIVISTA ARGELINA 22 00:04:45,967 --> 00:04:51,217 UM FILME DE KARIM AÏNOUZ 23 00:06:00,133 --> 00:06:05,300 BEM-VINDO AO DISTRITO MÁRTIR OUMAKHLOUF MAHMOUD 24 00:06:29,342 --> 00:06:30,717 Tudo bem, pai? 25 00:06:31,092 --> 00:06:32,133 Tudo, e você? 26 00:06:32,342 --> 00:06:33,508 Estou bem, estou bem. 27 00:06:34,092 --> 00:06:37,175 Como estão as coisas em Tiaret? 28 00:06:38,675 --> 00:06:39,925 Normais. 29 00:06:41,008 --> 00:06:42,800 Está tudo bem? Não aconteceu nada? 30 00:06:43,342 --> 00:06:45,717 Não, por quê? Aconteceu algo em Argel? 31 00:06:46,008 --> 00:06:47,925 Mais ou menos. Estava tenso. 32 00:06:49,342 --> 00:06:51,050 É, estava um pouco tenso. 33 00:06:53,258 --> 00:06:54,883 É assim mesmo. 34 00:06:55,092 --> 00:06:57,133 Afinal, é a capital. 35 00:06:57,633 --> 00:07:03,550 É, está ficando mais discriminatório, mais pessoal... 36 00:07:04,175 --> 00:07:07,092 "A Argélia é um Estado islâmico", "El Harrach é território islâmico"... 37 00:07:07,300 --> 00:07:09,592 Isso é evidente... 38 00:07:21,675 --> 00:07:22,717 Argel. 39 00:07:22,925 --> 00:07:24,550 Dia 8 de março de 2019. 40 00:07:25,425 --> 00:07:28,758 Já é a terceira sexta-feira, e não posso faltar ao protesto. 41 00:07:30,050 --> 00:07:34,092 Só que todo o transporte público foi suspenso. 42 00:07:34,467 --> 00:07:37,800 Então tenho que chamar um motorista do TemTem. 43 00:07:38,550 --> 00:07:40,842 Como moro longe do centro, em Bachdjerrah, 44 00:07:41,050 --> 00:07:42,842 é a única opção que tenho. 45 00:07:43,092 --> 00:07:46,717 Meus pais moram aqui, e minha família é meu epicentro. 46 00:07:57,050 --> 00:07:59,133 Dormi apenas três horas. 47 00:08:00,092 --> 00:08:01,800 A véspera da manifestação 48 00:08:02,008 --> 00:08:03,967 é como a véspera do Eid na infância. 49 00:08:04,175 --> 00:08:05,800 Não estou com fome. 50 00:08:06,633 --> 00:08:07,925 Nem com sono. 51 00:08:08,550 --> 00:08:13,883 Acordo cedo e empolgada. Não quero perder nada hoje. 52 00:08:14,550 --> 00:08:16,342 Antes de ir embora, 53 00:08:16,550 --> 00:08:19,925 me despeço dos meus pais com o coração apertado. 54 00:08:21,467 --> 00:08:24,258 É a vida. Sabe-se lá o que pode acontecer. 55 00:08:32,550 --> 00:08:35,800 A Década Negra marcou a minha infância. 56 00:08:37,258 --> 00:08:40,467 Foi um pesadelo para os argelinos. 57 00:08:41,092 --> 00:08:44,717 Muita gente foi afetada. Muitas vidas mudaram. 58 00:08:45,092 --> 00:08:46,717 Nem sei se rio... 59 00:08:47,675 --> 00:08:49,092 ou se choro. 60 00:08:49,717 --> 00:08:52,842 No verão passado, eu estava tão exausta da minha vida aqui 61 00:08:53,050 --> 00:08:54,925 que tinha perdido as esperanças. 62 00:08:55,383 --> 00:08:57,675 Parte de mim queria conseguir um visto, 63 00:08:57,883 --> 00:08:59,633 uma passagem só de ida 64 00:08:59,925 --> 00:09:01,717 e nunca mais olhar para trás. 65 00:09:02,592 --> 00:09:04,342 Mas outra parte de mim, 66 00:09:04,675 --> 00:09:07,342 uma parte habitada pela Argélia, 67 00:09:08,050 --> 00:09:11,467 não se atreveria a ir embora. 68 00:09:12,217 --> 00:09:13,675 Seria uma fuga. 69 00:09:15,758 --> 00:09:18,217 Eu não poderia deixar minha terra natal. 70 00:09:18,842 --> 00:09:19,842 Fala. 71 00:09:21,008 --> 00:09:22,717 Se Deus quiser. 72 00:09:25,300 --> 00:09:28,758 Depois de tantos anos, chegou o dia 22 de fevereiro. 73 00:09:29,217 --> 00:09:31,883 Foi quando soube que não seria capaz de deixar o país. 74 00:09:32,633 --> 00:09:33,925 Agora vou ficar. 75 00:09:34,133 --> 00:09:36,175 Vá fazer as suas coisas, então. 76 00:09:38,092 --> 00:09:41,842 Vou chegar um pouco atrasada. 77 00:09:42,508 --> 00:09:45,258 Assim você não fica me esperando. 78 00:09:46,967 --> 00:09:48,592 Está bem, até mais tarde. 79 00:09:49,675 --> 00:09:51,175 Beijo. 80 00:10:08,800 --> 00:10:11,967 Sim, mas eu me sinto na obrigação de ir. 81 00:10:13,967 --> 00:10:16,008 Eu me sinto... 82 00:10:16,217 --> 00:10:17,800 Eu me sinto na obrigação. 83 00:10:18,467 --> 00:10:19,675 Sim, pode falar. 84 00:10:20,967 --> 00:10:22,592 Você vem também? 85 00:10:23,008 --> 00:10:25,508 Vem, e a gente vai junto! 86 00:10:28,717 --> 00:10:30,467 Olá! 87 00:10:34,342 --> 00:10:36,550 Abdalá, Asma, tudo bem? 88 00:10:37,383 --> 00:10:38,925 Bom dia! 89 00:10:45,258 --> 00:10:46,633 Djidji? 90 00:10:48,383 --> 00:10:50,050 Quem está lá em cima? 91 00:11:06,550 --> 00:11:07,967 Hoje é 8 de março. 92 00:11:08,175 --> 00:11:11,217 Os argelinos são famosos pelo senso de humor. 93 00:11:11,425 --> 00:11:14,383 Sugeriram no Facebook que as mulheres saíssem sem maquiagem 94 00:11:14,592 --> 00:11:16,008 para assustar os policiais. 95 00:11:16,592 --> 00:11:18,383 Eu fiz o contrário. 96 00:11:19,092 --> 00:11:21,800 Eu não costumo sair maquiada. 97 00:11:22,508 --> 00:11:26,592 Então hoje pus cílios postiços, fiz as unhas e me maquiei. 98 00:11:26,800 --> 00:11:27,925 E agora vou sair. 99 00:11:28,133 --> 00:11:30,925 Eu sou assim mesmo. Faço o que bem entendo. 100 00:11:31,925 --> 00:11:34,842 Protestamos todas as sextas não só pela liberdade da Argélia, 101 00:11:35,675 --> 00:11:37,842 mas de todos os argelinos. 102 00:11:41,508 --> 00:11:43,800 UM só HERÓI: O POVO 103 00:11:55,717 --> 00:11:58,717 Trabalho no Maghreb Café, um lugar de alegria: 104 00:11:58,925 --> 00:12:02,675 com arte, encontros, gente jovem, trocas... 105 00:12:03,300 --> 00:12:05,008 Mas desde 22 de fevereiro, 106 00:12:05,217 --> 00:12:09,050 tornou-se um ponto de encontro para os manifestantes. 107 00:12:09,633 --> 00:12:13,883 O proprietário é um ex-combatente da guerra de independência. 108 00:12:14,842 --> 00:12:17,300 Eu me lembro da primeira sexta-feira. 109 00:12:17,508 --> 00:12:21,217 O filho dele queria fechar o café na hora da oração. 110 00:12:21,425 --> 00:12:25,092 O pai gritou com ele, exigindo que ficassem abertos. 111 00:12:25,592 --> 00:12:30,008 Queria que os manifestantes pudessem descansar e beber algo 112 00:12:30,592 --> 00:12:32,008 antes de marchar. 113 00:13:03,217 --> 00:13:05,592 Muito obrigada! 114 00:13:18,300 --> 00:13:19,550 VINAGRE 115 00:14:13,342 --> 00:14:17,467 Nada de quinto mandato, Bouteflika 116 00:14:17,925 --> 00:14:22,133 Mesmo que enviem a tropa de choque e as forças especiais 117 00:14:32,717 --> 00:14:34,050 Parabéns, mulheres! 118 00:14:35,967 --> 00:14:37,842 Uma senhora de idade! 119 00:14:41,133 --> 00:14:43,592 Que legal! 120 00:14:49,675 --> 00:14:52,925 AOS QUE AMAM O PAÍS: VOCÊS FICARÃO. 121 00:14:53,133 --> 00:14:56,508 AOS QUE AMAM O PODER: ELE ESTÁ INDO EMBORA PARA SEMPRE. 122 00:14:58,675 --> 00:15:00,008 Parabéns, mulheres! 123 00:15:00,217 --> 00:15:02,842 Parabéns a vocês também! 124 00:15:03,133 --> 00:15:04,633 Parabéns ao povo! 125 00:15:09,842 --> 00:15:13,592 DEEM AS MÃOS, MULHERES. NÃO HAVERÁ QUINTO MANDATO. 126 00:15:17,508 --> 00:15:19,425 Tire umas fotos. 127 00:15:21,508 --> 00:15:23,092 Ulule. 128 00:15:24,675 --> 00:15:25,967 Vocês todas ululem. 129 00:15:30,675 --> 00:15:32,842 Na capital acabou o cachir 130 00:15:33,050 --> 00:15:35,175 Na capital acabou o cachir 131 00:15:35,383 --> 00:15:37,800 Na capital acabou o cachir 132 00:15:41,842 --> 00:15:43,758 Ótimo, a gente se vê lá. 133 00:15:43,967 --> 00:15:46,467 Beijo, se cuida. 134 00:16:26,675 --> 00:16:29,592 Eu me lembro do primeiro protesto no dia 22. 135 00:16:29,883 --> 00:16:31,467 Foi incrível! 136 00:16:32,508 --> 00:16:35,258 Ninguém sabia quem tinha organizado. 137 00:16:35,758 --> 00:16:38,050 Nós fomos por curiosidade. 138 00:16:38,883 --> 00:16:41,800 Era a primeira vez que algo do tipo acontecia na Argélia. 139 00:16:42,675 --> 00:16:45,800 Estou convencida de que muitos argelinos têm a mesma sensação: 140 00:16:46,550 --> 00:16:50,217 pela primeira vez, sentimos que fazemos parte 141 00:16:50,425 --> 00:16:52,717 do mesmo povo e do mesmo país. 142 00:16:53,425 --> 00:16:54,758 De fato, 143 00:16:55,550 --> 00:16:59,508 arriscamos ser presos ou alvejados com gás lacrimogêneo. 144 00:17:00,258 --> 00:17:01,467 Risco sempre há. 145 00:17:06,717 --> 00:17:09,592 Mas quanto mais saímos às ruas, 146 00:17:10,175 --> 00:17:12,050 menos medo temos. 147 00:17:20,925 --> 00:17:25,258 Somos uma república e não um reino! 148 00:17:43,425 --> 00:17:46,633 Regime assassino! Regime assassino! 149 00:17:46,842 --> 00:17:49,967 Regime assassino! Regime assassino! 150 00:17:59,300 --> 00:18:02,050 Um, dois, três, viva a Argélia! 151 00:18:03,675 --> 00:18:06,258 VOCÊS ESTÃO DORMINDO. NÓS SOMOS O DESPERTAR. 152 00:18:06,467 --> 00:18:08,342 Ladrões, roubaram o país! 153 00:18:08,550 --> 00:18:11,092 Ladrões, roubaram o país! 154 00:18:12,383 --> 00:18:13,633 Caiam fora, é sério! 155 00:18:13,842 --> 00:18:16,758 Eu devia estar com a minha sogra no hospital, 156 00:18:16,967 --> 00:18:18,383 e não nesse protesto. 157 00:18:21,508 --> 00:18:23,300 Não estamos de brincadeira. 158 00:18:23,883 --> 00:18:25,717 Estamos cansados. 159 00:18:25,925 --> 00:18:26,925 Caiam fora logo! 160 00:18:27,133 --> 00:18:30,383 Estamos ocupados na sexta que vem. Temos compromisso. 161 00:18:30,800 --> 00:18:31,967 MANIFESTAÇÃO PACÍFICA 162 00:18:32,175 --> 00:18:35,008 Nada de quinto mandato, Bouteflika 163 00:18:35,217 --> 00:18:40,092 Mesmo que enviem a tropa de choque e as forças especiais 164 00:18:40,633 --> 00:18:45,383 Nada de quinto mandato, Bouteflika 165 00:18:47,383 --> 00:18:48,967 Eu digo a verdade. 166 00:18:49,508 --> 00:18:54,217 Que Deus conduza o povo argelino à superação e ao triunfo. 167 00:18:54,425 --> 00:18:58,675 Que Deus proteja nossas vidas. Mesmo doente, vim marchar. 168 00:18:59,300 --> 00:19:02,425 São nossos filhos. É a nossa juventude. 169 00:19:02,633 --> 00:19:05,675 Viemos apoiá-los. 170 00:19:05,883 --> 00:19:09,675 Este é nosso país. Nós o adoramos. 171 00:19:09,883 --> 00:19:12,758 Toda mentira desaparecerá com o auxílio de Deus. 172 00:19:13,050 --> 00:19:15,300 Juramos, pelo raio que destrói 173 00:19:15,508 --> 00:19:17,675 Pelos rios de generoso sangue derramado 174 00:19:17,883 --> 00:19:21,258 Pelas brilhantes bandeiras que ondulam 175 00:19:21,467 --> 00:19:24,967 Pairando com orgulho nas altas montanhas 176 00:19:25,217 --> 00:19:28,425 Que nós levantaremos, e quer vivamos ou morramos 177 00:19:28,842 --> 00:19:31,967 Estamos decididos que a Argélia viva 178 00:19:32,175 --> 00:19:35,217 Sê, pois, nossa testemunha, sê nossa testemunha 179 00:19:37,217 --> 00:19:40,342 Argélia livre e democrática! 180 00:19:40,592 --> 00:19:43,717 Argélia livre e democrática! 181 00:19:44,008 --> 00:19:46,925 Argélia livre e democrática! 182 00:19:50,758 --> 00:19:54,633 Deus é maior 183 00:19:54,842 --> 00:19:58,758 Presto testemunho 184 00:19:58,967 --> 00:20:04,842 De que não há nada digno de adoração além de Deus 185 00:20:21,508 --> 00:20:24,133 Digamos que o primeiro mandato tenha sido aceitável 186 00:20:24,383 --> 00:20:27,633 Ainda que tenham nos enganado com a guerra religiosa 187 00:20:28,258 --> 00:20:30,758 No segundo mandato, a história ficou mais clara: 188 00:20:30,967 --> 00:20:34,175 "La Casa d'El Mouradia" 189 00:20:35,217 --> 00:20:37,758 Já no terceiro mandato, saqueou os cofres do país 190 00:20:38,008 --> 00:20:41,383 Culpa dos interesses pessoais 191 00:20:41,675 --> 00:20:44,675 E, no quarto mandato, o presidente era um vegetal 192 00:20:44,883 --> 00:20:47,675 E assim continua... 193 00:20:48,175 --> 00:20:49,508 Os Ultras são uma escola 194 00:20:49,717 --> 00:20:54,050 Para se juntar a nós, mande seu CV, e mostraremos como se faz 195 00:20:55,258 --> 00:20:59,633 Hoje o povo libertará, libertará a Argélia 196 00:20:59,842 --> 00:21:03,883 Hoje o povo libertará, libertará a Argélia 197 00:21:04,092 --> 00:21:08,258 Hoje o povo libertará, libertará a Argélia 198 00:21:15,592 --> 00:21:20,925 Queremos morar e ficar na Argélia 199 00:21:27,550 --> 00:21:29,717 Argélia livre e democrática! 200 00:21:29,925 --> 00:21:33,217 Argélia livre e democrática! 201 00:21:33,425 --> 00:21:35,925 Argélia livre e democrática! 202 00:21:36,133 --> 00:21:40,717 Fora FLN! Fora FLN! 203 00:21:47,300 --> 00:21:49,758 Fora! Fora! 204 00:21:52,758 --> 00:21:55,175 Fora! Fora! 205 00:21:56,967 --> 00:21:59,758 - Fora! Fora! - Todos eles! Todos eles! 206 00:22:00,175 --> 00:22:02,800 Todos eles! Todos eles! 207 00:22:03,508 --> 00:22:06,425 Fora FLN! Fora FLN! 208 00:22:06,633 --> 00:22:09,508 Fora FLN! Fora FLN! 209 00:22:10,633 --> 00:22:13,133 SALVEMOS A LIBERDADE, A LIBERDADE SALVA O RESTO. 210 00:22:14,217 --> 00:22:17,592 De quem é a culpa? Quem é responsável por isso? 211 00:22:17,883 --> 00:22:21,425 Estamos cansados desta vida 212 00:22:21,633 --> 00:22:25,717 Já amanheceu e não consigo dormir 213 00:22:25,925 --> 00:22:29,550 Então eu fumo um pouquinho 214 00:22:29,758 --> 00:22:33,383 De quem é a culpa? Quem é responsável por isso? 215 00:22:33,592 --> 00:22:36,967 Estamos cansados desta vida 216 00:22:37,175 --> 00:22:38,967 VOCÊS REPRESENTAM UM SISTEMA PODRE. 217 00:22:39,175 --> 00:22:41,217 SOMOS O SISTEMA IMUNOLÓGICO DA ARGÉLIA: 218 00:22:41,425 --> 00:22:43,758 GLÓBULOS BRANCOS, VERMELHOS E VERDES. 219 00:22:45,217 --> 00:22:48,508 De quem é a culpa? Quem é responsável por isso? 220 00:22:48,967 --> 00:22:52,217 Quem é responsável por isso? 221 00:22:53,133 --> 00:22:56,425 Já amanheceu e não consigo dormir 222 00:22:56,800 --> 00:23:00,258 Então eu fumo um pouquinho 223 00:23:09,592 --> 00:23:13,342 Fora FLN! Fora FLN! 224 00:23:13,550 --> 00:23:16,758 Fora FLN! Fora FLN! 225 00:23:21,092 --> 00:23:23,717 Fora, fora! Não vamos ficar calados! 226 00:23:24,050 --> 00:23:26,967 Fora, fora! Não vamos ficar calados! 227 00:23:49,175 --> 00:23:53,800 Finalmente encenamos nossa peça! Você estava incrível! 228 00:23:54,175 --> 00:23:57,883 Já amanheceu e não consigo dormir 229 00:23:58,133 --> 00:24:01,133 Então eu fumo um pouquinho 230 00:24:02,342 --> 00:24:03,842 Argelinos! Argelinos! 231 00:24:05,175 --> 00:24:07,258 Argelinos! Argelinos! 232 00:24:34,383 --> 00:24:37,758 Argélia livre e democrática! 233 00:24:38,008 --> 00:24:40,342 Queremos democracia. 234 00:24:40,550 --> 00:24:42,758 Queremos um país de gente jovem. 235 00:24:42,967 --> 00:24:46,925 Não precisamos de gente velha no governo. 236 00:24:47,217 --> 00:24:50,175 Os velhos precisam sair. 237 00:24:50,592 --> 00:24:52,592 Os jovens devem ficar. 238 00:24:52,800 --> 00:24:57,258 Somos um país de jovens, com menos de 25 anos. 239 00:24:57,508 --> 00:25:00,758 É o país de origem deles. 240 00:25:00,967 --> 00:25:03,508 Sua terra natal, sua pátria. 241 00:25:03,717 --> 00:25:09,925 Eles não vão fugir. Não devemos querer sair do país. 242 00:25:10,258 --> 00:25:13,217 É o nosso país. O nosso dever. 243 00:25:13,425 --> 00:25:15,967 Vamos ter que explicar isso aos nossos filhos: 244 00:25:16,175 --> 00:25:19,967 trata-se da história da Argélia. 245 00:25:20,217 --> 00:25:25,633 É 1954! É a nossa história! 246 00:25:26,008 --> 00:25:30,592 Não nos esquecemos da França! 247 00:25:30,800 --> 00:25:32,842 O sangue corre em nossas veias. 248 00:25:33,092 --> 00:25:35,967 Argélia livre e democrática! 249 00:25:36,175 --> 00:25:39,008 Argélia livre e democrática! 250 00:25:52,133 --> 00:25:55,717 Meu pai foi membro do Partido Comunista da Argélia. 251 00:25:56,633 --> 00:25:59,425 Foi forçado a se exilar na Alemanha na década de 90. 252 00:25:59,842 --> 00:26:03,383 Quando o vi pela primeira vez, eu já tinha quase três anos. 253 00:26:03,925 --> 00:26:08,758 Quando ele retornou do exílio, eu já sabia andar e falar. 254 00:26:08,967 --> 00:26:10,633 Eu tinha uns três anos. 255 00:26:11,008 --> 00:26:13,883 Quando me segurou pela primeira vez, 256 00:26:14,092 --> 00:26:17,425 percebeu que eu era bem parecida com ele. 257 00:26:18,383 --> 00:26:21,633 Minha mãe nasceu na prisão 258 00:26:21,925 --> 00:26:27,050 porque minha avó estava presa na época da ocupação colonial. 259 00:26:27,342 --> 00:26:31,050 Minha avó foi solta depois que minha mãe nasceu. 260 00:26:31,258 --> 00:26:35,342 Deixou minha mãe com a tia e juntou-se novamente à resistência. 261 00:26:35,550 --> 00:26:37,717 Meu avô, que sua alma descanse em paz, 262 00:26:38,175 --> 00:26:41,633 morreu em combate alguns meses antes da minha mãe nascer. 263 00:26:42,092 --> 00:26:44,217 Como era filha de dois mártires, 264 00:26:44,925 --> 00:26:47,217 minha mãe teve direito a uma pensão. 265 00:26:47,800 --> 00:26:50,300 Ela chorou quando a pensão foi concedida. 266 00:26:51,175 --> 00:26:54,258 Ela se sentia culpada. 267 00:26:54,967 --> 00:26:57,883 Como se estivesse traindo seus pais. 268 00:26:58,967 --> 00:27:03,633 Ela repetia que eles deram a vida não para deixá-la rica, 269 00:27:04,925 --> 00:27:07,175 mas para que a Argélia fosse independente. 270 00:27:08,175 --> 00:27:09,300 Infelizmente, 271 00:27:09,842 --> 00:27:13,383 meus avós não conheceram uma Argélia livre e independente. 272 00:27:16,425 --> 00:27:18,300 Ó Deus... 273 00:27:18,592 --> 00:27:20,217 Vida longa à Argélia. 274 00:27:24,925 --> 00:27:28,842 Meus pais tinham muita esperança de reconstruir o país. 275 00:27:29,967 --> 00:27:31,092 Foi uma pena. 276 00:27:33,175 --> 00:27:34,800 Os lobos se apossaram do país, 277 00:27:35,883 --> 00:27:37,217 e a Argélia foi sufocada. 278 00:27:38,717 --> 00:27:43,258 Fui criada numa família que não aceita injustiças. 279 00:27:45,717 --> 00:27:48,258 Sinto que estou aqui para saldar uma dívida 280 00:27:48,467 --> 00:27:51,717 com meus avós e com meus pais. 281 00:27:52,175 --> 00:27:53,633 Na minha opinião, 282 00:27:53,925 --> 00:27:56,633 cabe à minha geração assumir esse papel 283 00:27:57,467 --> 00:27:58,800 e se fazer ouvir. 284 00:28:22,717 --> 00:28:25,883 Palestina, Palestina 285 00:28:26,092 --> 00:28:29,092 Palestina, os mártires 286 00:28:29,300 --> 00:28:31,300 Palestina, Palestina 287 00:28:31,508 --> 00:28:34,175 Palestina, Palestina 288 00:28:34,383 --> 00:28:38,092 Palestina, os mártires 289 00:28:38,425 --> 00:28:42,925 Tirem seus quepes e juntem-se a nós 290 00:28:43,925 --> 00:28:48,092 Tirem seus quepes e juntem-se a nós 291 00:28:49,050 --> 00:28:54,300 Tirem seus quepes e juntem-se a nós 292 00:28:54,550 --> 00:28:57,883 O primeiro-ministro Ouyahia está escondido! Vocês policiais também são do povo! 293 00:28:58,092 --> 00:29:01,758 O primeiro-ministro Ouyahia está escondido! Vocês policiais também são do povo! 294 00:29:07,717 --> 00:29:11,133 O primeiro-ministro Ouyahia está escondido! Vocês policiais também são do povo! 295 00:29:17,258 --> 00:29:19,925 Nada de quinto mandato, Bouteflika 296 00:29:22,258 --> 00:29:25,425 Mesmo que enviem a tropa de choque e as forças especiais 297 00:29:27,842 --> 00:29:30,717 Nada de quinto mandato, Bouteflika 298 00:29:35,092 --> 00:29:36,717 A tropa de choque ainda está aqui? 299 00:29:53,550 --> 00:29:58,633 Nada de quinto mandato, Bouteflika! 300 00:30:19,425 --> 00:30:22,425 Manifestação pacífica! Manifestação pacífica! 301 00:30:31,175 --> 00:30:33,008 Os argelinos! 302 00:30:34,550 --> 00:30:36,175 Os argelinos! 303 00:31:38,508 --> 00:31:41,217 Regime assassino! Regime assassino! 304 00:31:41,592 --> 00:31:45,008 Regime assassino! Regime assassino! 305 00:31:53,925 --> 00:31:57,883 Nada de quinto mandato, Bouteflika 306 00:31:59,633 --> 00:32:04,925 Mesmo que enviem a tropa de choque e as forças especiais 307 00:32:05,425 --> 00:32:10,675 Nada de quinto mandato, Bouteflika 308 00:32:10,883 --> 00:32:16,175 Mesmo que enviem a tropa de choque e as forças especiais 309 00:33:10,800 --> 00:33:14,967 SE VOCÊ NÃO É ARGELINO, NÃO PRECISAMOS DA SUA OPINIÃO. 310 00:34:10,550 --> 00:34:13,008 Ladrões, roubaram o país! 311 00:34:13,300 --> 00:34:15,342 Ladrões, roubaram o país! 312 00:34:21,258 --> 00:34:23,842 Ladrões, roubaram o país! 313 00:34:45,300 --> 00:34:47,717 PRECISAMOS DE UM PRESIDENTE DE VERDADE, 314 00:34:47,925 --> 00:34:49,425 NÃO DE UMA FOTOGRAFIA. 315 00:34:49,633 --> 00:34:52,550 Regime assassino! Regime assassino! 316 00:34:52,758 --> 00:34:56,050 Regime assassino! Regime assassino! 317 00:35:15,633 --> 00:35:18,592 O povo derrubará esse regime! 318 00:35:18,800 --> 00:35:21,633 O povo derrubará esse regime! 319 00:35:36,550 --> 00:35:38,383 CAIAM FORA 320 00:36:04,342 --> 00:36:07,883 Já amanheceu e não consigo dormir 321 00:36:08,092 --> 00:36:11,842 Então eu fumo um pouquinho 322 00:36:12,050 --> 00:36:15,883 De quem é a culpa? Quem é responsável por isso? 323 00:36:16,383 --> 00:36:20,050 Estamos cansados desta vida 324 00:36:55,258 --> 00:36:59,050 COLETIVO DAS FAMÍLIAS DE DESAPARECIDOS NA ARGÉLIA. 325 00:37:55,383 --> 00:37:58,175 O que me alegra hoje é andar pelas ruas. 326 00:37:58,758 --> 00:38:00,633 É ver que os jovens já perceberam 327 00:38:01,383 --> 00:38:03,883 que se não reivindicarem seus direitos, 328 00:38:04,092 --> 00:38:05,842 ninguém fará isso por eles. 329 00:38:06,842 --> 00:38:10,717 Esse movimento popular parece mais uma torcida num estádio de futebol. 330 00:38:11,425 --> 00:38:15,008 Somente nos estádios a juventude tinha o direito 331 00:38:16,050 --> 00:38:18,592 de entoar cânticos de protesto contra o regime. 332 00:38:19,675 --> 00:38:22,967 Isso se alastrou pelas ruas, e ninguém poderá silenciá-los. 333 00:38:25,008 --> 00:38:27,467 Hoje o povo argelino entrou para a história 334 00:38:27,675 --> 00:38:30,842 ao inventar seu próprio jeito de protestar: 335 00:38:32,383 --> 00:38:36,342 com festa, com dança e, sobretudo, com sorrisos. 336 00:38:49,300 --> 00:38:51,633 Para ser sincera, antes de cada manifestação... 337 00:38:52,383 --> 00:38:53,633 ficamos com medo. 338 00:38:54,050 --> 00:38:56,925 E assim que terminam, tomamos um choque de realidade. 339 00:38:58,717 --> 00:39:01,342 Pode ser que tudo corra bem num lugar, 340 00:39:01,842 --> 00:39:03,092 e, em outros, nem tanto. 341 00:39:03,717 --> 00:39:06,675 Manifestantes são agredidos. Muita coisa pode acontecer. 342 00:39:07,925 --> 00:39:09,633 Então ficamos preocupados. 343 00:39:11,717 --> 00:39:16,383 Por outro lado, há um momento em que todos se sentem seguros: 344 00:39:17,008 --> 00:39:18,675 quando estamos na multidão. 345 00:39:19,300 --> 00:39:20,508 É bem simples: 346 00:39:20,717 --> 00:39:22,300 se vocês nos agredirem, 347 00:39:23,092 --> 00:39:26,883 só precisamos responder com sorrisos e sufocá-los com pacifismo. 348 00:39:27,967 --> 00:39:29,592 Vocês nos encheram de amargura 349 00:39:29,800 --> 00:39:32,342 e estão nos corroendo por dentro como uma cárie. 350 00:39:32,550 --> 00:39:36,300 Estamos deixando a escuridão com um sorriso. 351 00:39:37,133 --> 00:39:38,592 Vocês brigam entre si. 352 00:39:39,258 --> 00:39:41,508 Quanto a nós, ficaremos unidos. 353 00:39:42,467 --> 00:39:44,300 Vocês são a injustiça e o terror. 354 00:39:44,842 --> 00:39:46,342 Nós somos grandes. 355 00:39:46,842 --> 00:39:51,508 Roubaram o país! Roubaram o país! 356 00:39:51,717 --> 00:39:53,092 Seus ladrões! 357 00:40:56,175 --> 00:40:59,467 Estamos cansados! Chega! Devolvam nosso país! 358 00:41:00,050 --> 00:41:01,967 Deixem-nos viver em paz! 359 00:41:02,175 --> 00:41:04,883 Paz! Estamos buscando paz! 360 00:41:05,342 --> 00:41:07,092 Já cansamos desse regime. 361 00:41:08,092 --> 00:41:11,008 - Paz! Viva a paz! - Paz e amor! 362 00:41:11,217 --> 00:41:13,008 - Viva a paz! - Paz e amor! 363 00:41:13,217 --> 00:41:15,883 Paz! Nós queremos paz! 364 00:41:16,092 --> 00:41:18,342 - Paz e amor! - Paz! 365 00:41:20,217 --> 00:41:22,633 Seus ladrões! Traidores! 366 00:41:24,342 --> 00:41:26,633 Democracia! Amazigues, Árabes, chega de racismo! 367 00:41:26,842 --> 00:41:28,717 Viva a Argélia! Viva! 368 00:41:28,925 --> 00:41:30,217 Somos o povo! 369 00:41:30,633 --> 00:41:32,633 O mundo todo está do nosso lado! 370 00:41:33,550 --> 00:41:35,467 O mundo todo está do nosso lado! 371 00:41:35,883 --> 00:41:38,800 Viva a Argélia! Viva a Argélia! 372 00:41:39,008 --> 00:41:40,550 Até eu estou revoltada! 373 00:41:40,758 --> 00:41:42,967 Como o meu país chegou a esse ponto? 374 00:41:43,175 --> 00:41:45,133 Que Deus os puna! 375 00:41:45,800 --> 00:41:48,800 Que Deus os puna! Que Deus os puna! 376 00:41:49,008 --> 00:41:50,008 Amém! 377 00:41:50,092 --> 00:41:51,925 - Vamos vencer amparados por Deus! - Amém! 378 00:41:52,133 --> 00:41:53,883 Assim como nossos avós! 379 00:41:54,175 --> 00:41:56,217 O presidente não faz ideia! 380 00:41:58,300 --> 00:42:01,092 Viva a Argélia! Viva a Argélia! 381 00:42:01,300 --> 00:42:05,383 Nada de quinto mandato, Bouteflika 382 00:42:05,675 --> 00:42:07,383 DEVOLVAM NOSSO PAÍS 383 00:42:07,592 --> 00:42:09,008 MANIFESTAÇÃO PACÍFICA 384 00:42:15,925 --> 00:42:19,217 Há quanto tempo temos mantido a calma? 385 00:42:19,425 --> 00:42:22,633 Há quanto tempo temos mantido a calma? 386 00:42:22,842 --> 00:42:25,633 Há quanto tempo temos mantido a calma? 387 00:42:25,842 --> 00:42:27,008 Já cansamos de esperar! 388 00:42:27,217 --> 00:42:30,467 Precisamos retomar nossos direitos! Estamos cansados! 389 00:42:30,675 --> 00:42:34,133 Estamos cansados desse regime, estamos cansados desse regime 390 00:42:34,342 --> 00:42:37,675 Estamos cansados, estamos cansados 391 00:42:37,925 --> 00:42:40,842 Estamos cansados, estamos cansados 392 00:42:41,133 --> 00:42:44,967 Estamos cansados desse regime, estamos cansados desse regime 393 00:42:45,175 --> 00:42:48,175 Estamos cansados, estamos cansados 394 00:42:48,383 --> 00:42:52,008 Estamos cansados desse sistema, estamos cansados desse sistema 395 00:42:52,217 --> 00:42:55,050 Estamos cansados, estamos cansados 396 00:42:55,258 --> 00:42:59,008 Já chega, já chega dessa máfia do governo! 397 00:42:59,217 --> 00:43:03,008 Já chega, já chega dessa máfia do governo! 398 00:43:21,467 --> 00:43:23,133 VIVA A REVOLUÇÃO 399 00:43:47,217 --> 00:43:50,967 Tomou um cântaro de injustiça e dele passou a beber 400 00:43:51,175 --> 00:43:54,342 Traiu seus ideais e passou a desprezar todos 401 00:43:54,550 --> 00:43:59,008 Seu pai não era assim, era digno e íntegro 402 00:44:05,050 --> 00:44:06,258 As palavras se sucedem 403 00:44:06,467 --> 00:44:08,675 Ele pede que eu o siga e arregace as mangas 404 00:44:08,883 --> 00:44:12,217 Meu pai é uma autoridade, o nome dele está nos papéis timbrados 405 00:44:12,425 --> 00:44:13,592 As palavras se sucedem 406 00:44:13,800 --> 00:44:15,508 Ele pede que eu o siga e arregace as mangas 407 00:44:15,758 --> 00:44:18,717 Meu pai é uma autoridade, o nome dele está nos papéis timbrados 408 00:44:18,925 --> 00:44:22,258 Como ousa alguém indigno como você pedir algo de mim? 409 00:44:22,550 --> 00:44:25,800 Como ousa alguém indigno como você pedir algo de mim? 410 00:44:26,008 --> 00:44:29,175 Tomou um cântaro de injustiça e dele passou a beber 411 00:44:29,383 --> 00:44:32,675 Traiu seus ideais e passou a desprezar a todos 412 00:44:32,883 --> 00:44:37,258 Seu pai não era assim, era digno e íntegro 413 00:44:43,175 --> 00:44:46,508 Ele cuspiu para o alto, e o cuspe caiu em seu rosto 414 00:44:46,717 --> 00:44:50,092 Um cabila só respeita seus parentes 415 00:44:50,300 --> 00:44:53,508 Ele cuspiu para o alto, e o cuspe caiu em seu rosto 416 00:44:53,717 --> 00:44:56,883 Um cabila só respeita seus parentes 417 00:44:57,133 --> 00:45:00,258 Todos dizem que o pai é inocente, mas o filho o desonrou 418 00:45:00,550 --> 00:45:03,967 Todos dizem que o pai é inocente, mas o filho o desonrou 419 00:45:04,175 --> 00:45:07,258 Tomou um cântaro de injustiça e dele passou a beber 420 00:45:07,550 --> 00:45:10,675 Traiu seus ideais e passou a desprezar a todos 421 00:45:10,925 --> 00:45:14,675 Seu pai não era assim, era digno e íntegro 422 00:45:21,133 --> 00:45:24,508 Os antigos dizem "tal pai, tal filho" 423 00:45:24,717 --> 00:45:28,008 Mas não acho que seja verdade 424 00:45:28,258 --> 00:45:31,467 Os antigos dizem "tal pai, tal filho" 425 00:45:31,717 --> 00:45:34,758 Mas não acho que seja verdade 426 00:45:35,008 --> 00:45:38,133 Seu pai é um homem digno, como é possível que o filho não seja? 427 00:45:38,342 --> 00:45:41,633 Seu pai é um homem digno, como é possível que o filho não seja? 428 00:45:41,842 --> 00:45:45,092 Tomou um cântaro de injustiça e dele passou a beber 429 00:45:45,383 --> 00:45:48,467 Traiu seus ideais e passou a desprezar a todos 430 00:45:48,800 --> 00:45:52,675 Seu pai não era assim, era digno e íntegro 431 00:46:14,883 --> 00:46:18,342 Não haverá quinto mandato para os filhos da França 432 00:46:31,675 --> 00:46:33,508 Vinagre. Posso dar vinagre a ele? 433 00:46:34,717 --> 00:46:38,092 Justamente, é como um remédio... 434 00:46:43,550 --> 00:46:46,633 QUANDO O GOVERNO USA TODOS OS MEIOS PARA LEVAR O POVO À RUINA, 435 00:46:46,842 --> 00:46:49,842 A DESOBEDIÊNCIA DE CADA INDIVÍDUO NÃO É MAIS UM DIREITO, 436 00:46:50,050 --> 00:46:51,925 E SIM UM DEVER NACIONAL. 437 00:47:04,175 --> 00:47:08,425 As gerações mais velhas sempre menosprezam as mais novas. 438 00:47:11,592 --> 00:47:14,300 Duvidaram que pudéssemos fazer algo, 439 00:47:14,508 --> 00:47:16,300 ou, sobretudo, mudar algo. 440 00:47:16,842 --> 00:47:17,925 Mas eu discordo. 441 00:47:18,508 --> 00:47:20,633 Sempre acreditei nesta geração. 442 00:47:23,592 --> 00:47:25,925 Sempre acreditei neles. 443 00:47:26,675 --> 00:47:28,717 De fato, nunca tiveram escolha. 444 00:47:28,925 --> 00:47:30,258 Mas agora percebemos 445 00:47:30,467 --> 00:47:34,967 que precisamos romper com a antiga Argélia. 446 00:47:39,217 --> 00:47:44,175 Ao protestarmos juntos, vemos que nossas diferenças não nos separam. 447 00:47:44,467 --> 00:47:49,592 Do contrário: o que fortalece muito esse movimento popular 448 00:47:52,967 --> 00:47:57,008 é sua diversidade e suas diferenças. 449 00:47:58,050 --> 00:47:59,467 Só depende de nós. 450 00:48:00,550 --> 00:48:04,800 E hoje essa geração surpreendeu a todos. 451 00:48:05,925 --> 00:48:07,175 Muito obrigada. 452 00:48:28,883 --> 00:48:29,883 Está bem. 453 00:48:30,592 --> 00:48:31,842 Onde você está? 454 00:48:33,883 --> 00:48:35,883 Estamos no centro. 455 00:48:36,842 --> 00:48:38,633 Todo mundo está indo para casa. 456 00:48:39,758 --> 00:48:42,758 Vou tentar ir pela rua Debussy. 457 00:48:46,342 --> 00:48:48,092 Agora eu estou na rua Didouche. 458 00:48:53,717 --> 00:48:55,925 Te encontro na loja da operadora. 459 00:48:57,508 --> 00:48:58,717 Na loja da operadora. 460 00:49:01,467 --> 00:49:02,717 Na loja da operadora. 461 00:49:04,800 --> 00:49:07,008 Ladrões, roubaram o país! 462 00:49:08,592 --> 00:49:11,758 UM só HERÓI: O POVO. 463 00:50:09,508 --> 00:50:14,008 Nada de quinto mandato, Bouteflika 464 00:50:15,175 --> 00:50:19,925 Mesmo que enviem a tropa de choque e as forças especiais 465 00:50:20,592 --> 00:50:25,550 Nada de quinto mandato, Bouteflika 466 00:50:26,508 --> 00:50:31,217 Mesmo que enviem a tropa de choque e as forças especiais 467 00:51:22,967 --> 00:51:24,925 Devo muito ao teatro. 468 00:51:25,133 --> 00:51:26,883 Me ajudou muito. 469 00:51:27,508 --> 00:51:29,758 É graças ao teatro que eu sou quem sou. 470 00:51:30,883 --> 00:51:33,383 Já fiz muito teatro amador. 471 00:51:34,925 --> 00:51:38,092 O teatro nunca me serviu como fonte de renda. 472 00:51:39,508 --> 00:51:41,717 Com tudo que tem acontecido na Argélia, 473 00:51:42,133 --> 00:51:47,467 escrevi com os meus amigos uma peça chamada "Liberdade". 474 00:51:48,342 --> 00:51:49,508 É uma peça de rua 475 00:51:49,717 --> 00:51:54,758 para ser encenada no meio dos protestos. 476 00:52:02,342 --> 00:52:03,342 O quê? 477 00:52:04,175 --> 00:52:05,175 Não. 478 00:52:08,133 --> 00:52:09,342 Já chega. 479 00:52:12,675 --> 00:52:13,675 Não. 480 00:52:16,717 --> 00:52:17,717 Não. 481 00:52:19,008 --> 00:52:21,008 Eu sei por quê... 482 00:52:28,883 --> 00:52:31,717 Já disse que chega. Não vou mais ser educada. 483 00:52:31,925 --> 00:52:34,133 Você não se toca. 484 00:52:37,633 --> 00:52:39,508 Deus que me perdoe. 485 00:53:07,425 --> 00:53:12,258 Não aguento mais esse tormento 486 00:53:12,467 --> 00:53:16,967 E o tempo fica mais longo 487 00:53:17,258 --> 00:53:21,967 Nada do que faço dá certo, e portanto a preocupação cresce 488 00:53:22,425 --> 00:53:26,092 Minha vida está em um impasse 489 00:53:26,467 --> 00:53:33,675 Eu digo "acabou" e cometo o mesmo erro mil vezes 490 00:54:21,133 --> 00:54:22,925 Que bom ouvir isso... 491 00:54:26,342 --> 00:54:27,842 Graças a Deus. 492 00:54:28,050 --> 00:54:29,217 Você viu algum? 493 00:54:31,133 --> 00:54:33,508 Não, não teve confronto lá, nem vai ter. 494 00:54:34,175 --> 00:54:35,800 Tudo bem com você? 495 00:54:36,008 --> 00:54:37,592 Se Deus quiser, mãe. 496 00:54:38,008 --> 00:54:39,633 Estou bem. Estou bem. 497 00:54:42,342 --> 00:54:43,342 Estou bem. 498 00:54:55,800 --> 00:54:57,467 Não, estou bem. 499 00:55:07,758 --> 00:55:09,175 Quem? 500 00:55:14,008 --> 00:55:15,717 Deus que me perdoe. 501 00:55:23,842 --> 00:55:25,550 Se Deus quiser, quando eu voltar. 502 00:55:26,842 --> 00:55:28,383 Sim, sim. 503 00:55:32,550 --> 00:55:34,300 Provavelmente, sim. 504 00:55:45,342 --> 00:55:46,633 Felizmente. 505 00:55:54,717 --> 00:55:55,842 Sério? 506 00:56:03,675 --> 00:56:05,800 O problema não é esse, mãe. Não é isso. 507 00:56:06,008 --> 00:56:07,550 Isso mesmo. 508 00:56:09,092 --> 00:56:11,633 Então assim que... 509 00:56:12,592 --> 00:56:14,383 Não, não, não. 510 00:56:15,258 --> 00:56:17,175 Não preciso de nada, não se preocupe. 511 00:56:18,092 --> 00:56:21,467 Está bem, mãe. Se cuida. Até mais tarde. 512 00:56:21,675 --> 00:56:23,342 Não se preocupe. 513 00:56:23,550 --> 00:56:27,342 Não, não, esquece isso. Não é nada. 514 00:56:27,675 --> 00:56:30,300 É muita emoção... Isso, isso mesmo. 515 00:56:31,008 --> 00:56:32,050 Não se preocupe. 516 00:56:32,967 --> 00:56:34,592 Beijo, mãe. Está bem. 517 00:57:12,550 --> 00:57:16,383 Às vezes eu digo a mim mesma que a Argélia não vai mudar, 518 00:57:17,217 --> 00:57:20,633 que vai ficar na mesma após tanto tempo de desgoverno. 519 00:57:21,258 --> 00:57:24,133 E às vezes eu me dou o direito de sonhar 520 00:57:25,342 --> 00:57:26,842 com uma Argélia melhor. 521 00:57:27,050 --> 00:57:31,508 Mas, na verdade, uma pessoa como eu não sonha. 522 00:57:31,967 --> 00:57:35,133 O que nos mantém vivos é o objetivo de viver em paz. 523 00:57:35,342 --> 00:57:41,342 Às vezes, queremos evitar entrar de cabeça em situações problemáticas. 524 00:58:08,133 --> 00:58:10,508 Depois de um dia inteiro protestando, 525 00:58:10,717 --> 00:58:13,675 eu não vou direto para casa. 526 00:58:14,383 --> 00:58:16,675 Ando pela cidade e ligo para todo mundo. 527 00:58:18,175 --> 00:58:24,175 O coração aperta de medo de que alguém não vai atender 528 00:58:24,842 --> 00:58:28,092 porque más notícias podem chegar a qualquer momento. 529 00:58:29,675 --> 00:58:33,383 Se alguém desaparece, temos que esperar 24 horas 530 00:58:34,008 --> 00:58:36,758 para saber se essa pessoa foi presa, ferida 531 00:58:37,925 --> 00:58:40,508 ou coisa pior. 532 00:58:41,342 --> 00:58:44,550 E aí, irmã? Os outros ainda não chegaram? 533 00:58:45,383 --> 00:58:47,258 Tudo bem, aceito um copo de água. 534 00:58:51,092 --> 00:58:53,342 Estou aqui. Obrigada. 535 00:58:55,508 --> 00:58:56,592 Obrigada. 536 00:58:57,800 --> 00:58:59,175 Te amo, irmã. 537 00:59:00,133 --> 00:59:01,592 Obrigada, querida. 538 00:59:03,425 --> 00:59:05,592 Diga à Amel que estive aqui. 539 00:59:09,675 --> 00:59:10,842 De qualquer forma, 540 00:59:11,342 --> 00:59:13,467 quando ligo para casa no fim do dia, 541 00:59:13,758 --> 00:59:16,800 eu sinto o alívio dos meus pais quando ouvem a minha voz 542 00:59:17,217 --> 00:59:19,508 e sabem que estou sã e salva. 543 00:59:20,092 --> 00:59:25,175 E o mesmo vale para mim: é reconfortante falar com eles. 544 00:59:27,175 --> 00:59:30,675 Sinto que minha mãe mudou de tom ao falar comigo por telefone. 545 00:59:31,217 --> 00:59:33,467 Ela tem um quê de superprotetora. 546 00:59:33,883 --> 00:59:36,425 Se dependesse dela, eu nem sairia de casa. 547 00:59:37,300 --> 00:59:39,717 Mas ela já percebeu que não tem jeito. 548 00:59:40,383 --> 00:59:41,842 Ficar em casa, 549 00:59:42,050 --> 00:59:44,175 com tudo que está acontecendo na Argélia? 550 00:59:44,675 --> 00:59:47,717 E então ela passou a ter orgulho de mim. 551 00:59:48,758 --> 00:59:52,425 Às vezes, sinto que ela está vivendo este momento histórico 552 00:59:52,633 --> 00:59:54,758 indiretamente, através de mim. 553 01:00:34,467 --> 01:00:38,425 Não sei. A Manel mandou esperá-la no centro, 554 01:00:38,633 --> 01:00:42,425 mas não deu notícias, e não sei onde os outros estão. 555 01:00:42,800 --> 01:00:45,050 Estou procurando um lugar para encontrá-la. 556 01:00:45,258 --> 01:00:49,092 No Café Maghreb. Eu ligo para eles. 557 01:00:49,967 --> 01:00:51,633 - No Maghreb? - Sim. 558 01:00:52,633 --> 01:00:54,550 Tente ligar agora, se puder. 559 01:00:59,092 --> 01:01:01,175 - Alô? - Tassadit! 560 01:01:02,508 --> 01:01:03,508 Oi! 561 01:01:04,258 --> 01:01:06,342 É a Nardjes. É a Nardjes. 562 01:01:06,550 --> 01:01:08,508 - Oi, Nardjes, tudo bem? - Tudo, e você? 563 01:01:09,008 --> 01:01:12,008 Escuta, eu falei com a Manel, 564 01:01:12,217 --> 01:01:14,592 e ela disse que não tiveram notícias suas. 565 01:01:15,217 --> 01:01:16,967 - Está tudo bem? - Foi um dia ruim. 566 01:01:17,175 --> 01:01:19,217 Deus a proteja, querida. Onde você está? 567 01:01:19,425 --> 01:01:22,508 Estou no centro, com o Amin. 568 01:01:23,425 --> 01:01:24,925 Estou em El Biar. 569 01:01:25,133 --> 01:01:27,133 Vou descansar e depois sair. Estou precisando. 570 01:01:27,342 --> 01:01:28,383 Você está onde? 571 01:01:28,592 --> 01:01:29,883 Estou precisando sair. 572 01:01:30,842 --> 01:01:34,717 - Você está onde? - Não estou longe. Perto de casa. 573 01:01:34,925 --> 01:01:36,508 Ah, você vai para casa? 574 01:01:37,300 --> 01:01:39,592 Isso, e depois vou sair. 575 01:01:39,842 --> 01:01:42,800 E aonde você vai depois? 576 01:01:43,008 --> 01:01:47,342 Não, não, senhor! Obrigada! 577 01:01:47,550 --> 01:01:49,008 - Espere. - Vai lá. 578 01:01:49,425 --> 01:01:51,425 Tudo bem, vamos ao restaurante Olivier. 579 01:01:53,342 --> 01:01:54,800 Vamos ao Olivier, então. 580 01:01:56,133 --> 01:01:59,633 Tente falar com a Manel e os outros, porque não estou conseguindo. 581 01:01:59,842 --> 01:02:01,883 Tudo bem, te vejo daqui a uma hora. 582 01:02:02,092 --> 01:02:04,592 Beijo. Que bom que você está bem. 583 01:02:10,467 --> 01:02:11,717 O que foi que eu fiz? 584 01:02:13,133 --> 01:02:14,425 Eu não fiz nada. 585 01:02:15,383 --> 01:02:20,050 Por ti, meu país 586 01:02:20,633 --> 01:02:24,425 Sacrificamos nossas almas pela nossa terra 587 01:02:24,633 --> 01:02:29,425 Nós já fomos gigantes 588 01:02:29,675 --> 01:02:34,258 Humilhamos nossos inimigos na Guerra de Independência 589 01:02:34,467 --> 01:02:38,967 E hoje somos gigantes 590 01:02:39,217 --> 01:02:43,800 Por meio da paz, estamos protegendo nossos valores 591 01:02:44,133 --> 01:02:52,550 Por ti, por ti, meu país 592 01:02:53,050 --> 01:02:57,217 Nós fomos heróis e não permitimos 593 01:02:57,758 --> 01:03:02,217 Que fôssemos recebidos por nada além da glória 594 01:03:02,550 --> 01:03:06,050 Orgulhosos de nosso passado 595 01:03:06,258 --> 01:03:11,175 E o presente se sobrepuja ao nosso passado 596 01:03:11,383 --> 01:03:16,175 Deflagramos a Revolução 597 01:03:16,425 --> 01:03:21,050 Ó eternidade, percebe nossa excelência 598 01:03:21,342 --> 01:03:25,592 E então a grande vitória será nossa 599 01:03:25,800 --> 01:03:30,675 Glória conquistada por nosso próprio esforço 600 01:03:30,925 --> 01:03:33,050 Por ti 601 01:03:33,258 --> 01:03:39,258 Por ti, meu país 602 01:03:42,258 --> 01:03:46,508 O Exército de Libertação e sua Frente 603 01:03:47,050 --> 01:03:51,425 Foram as duas luzes em nossa coroa 604 01:03:51,883 --> 01:03:55,508 Disseram no início que a nossa dignidade 605 01:03:55,717 --> 01:04:00,342 E o nosso povo reinam aqui 606 01:04:00,842 --> 01:04:05,008 Compartilhamos a riqueza do nosso povo 607 01:04:05,342 --> 01:04:09,592 A justiça faz parte dos nosso valores 608 01:04:16,467 --> 01:04:18,217 Estou sem sinal. 609 01:04:19,842 --> 01:04:22,217 Está bem, me liga quando terminar 610 01:04:22,425 --> 01:04:26,717 e podemos ir juntos ou nos encontrarmos lá. 611 01:04:27,550 --> 01:04:29,883 Tudo bem, vou ligar para a Manel e... 612 01:04:30,425 --> 01:04:33,508 - Tente falar com os outros. - Está bem, vou ligar para Kadi. 613 01:04:34,217 --> 01:04:37,092 Explique a Kadi o que aconteceu. 614 01:04:38,800 --> 01:04:40,467 Ah, droga, está fechado. 615 01:04:40,675 --> 01:04:43,592 Tudo bem, só vou pegar minha chave. 616 01:04:43,883 --> 01:04:45,675 - Obrigada. - De nada. 617 01:04:46,383 --> 01:04:48,467 Obrigada, amigo. Até mais. 618 01:04:48,675 --> 01:04:49,800 Beijo. 619 01:05:36,467 --> 01:05:37,883 Que gracinha! 620 01:05:53,883 --> 01:05:58,300 - Não pode. Por que você foi lá? - Eu fiz por mim. 621 01:05:58,508 --> 01:06:00,967 Não, por que foi ao palácio presidencial? 622 01:06:01,217 --> 01:06:03,133 Queria se machucar? 623 01:06:03,800 --> 01:06:05,800 Esse não é o objetivo, Manel! 624 01:06:06,300 --> 01:06:08,133 Não é o nosso objetivo. 625 01:06:08,550 --> 01:06:10,258 Estava tudo bem no centro da cidade. 626 01:06:10,467 --> 01:06:12,800 Sim, mas acho que vou me fazer ouvir 627 01:06:13,008 --> 01:06:15,008 onde quer que eu esteja. 628 01:06:15,217 --> 01:06:18,258 Isso mesmo! Então por que ir a El Mouradia? 629 01:06:18,467 --> 01:06:21,217 - Por quê? - Por causa da persistência das pessoas. 630 01:06:21,425 --> 01:06:25,758 Algum dos feridos era conhecido nosso? 631 01:06:26,675 --> 01:06:30,883 Não, eu não conhecia nenhum deles, mas... 632 01:06:31,508 --> 01:06:36,092 hoje eu até tirei as calças de alguns rapazes feridos. 633 01:06:41,592 --> 01:06:44,133 Eu vi a bunda de um cara! 634 01:06:45,175 --> 01:06:46,925 Te juro! 635 01:06:47,675 --> 01:06:49,967 Informação demais! 636 01:06:50,675 --> 01:06:54,217 Fico tão carregada de emoções ao longo do dia 637 01:06:54,425 --> 01:06:57,800 que voltar sozinha para casa dá medo. É por isso que saio à noite. 638 01:06:58,008 --> 01:07:02,842 Se eu voltar para casa depois de um dia tão intenso 639 01:07:03,050 --> 01:07:06,092 e ficar sozinha em casa, vou ficar super ansiosa! 640 01:07:06,842 --> 01:07:10,342 Pode me trazer uma limonada? 641 01:07:13,425 --> 01:07:15,300 Não, sem álcool. 642 01:07:15,592 --> 01:07:17,300 É pecado doar os órgãos? 643 01:07:18,133 --> 01:07:19,133 O quê?! 644 01:07:20,300 --> 01:07:22,008 Sim, sim, sim, na Argélia é pecado! 645 01:07:26,342 --> 01:07:29,008 - É sério isso? - Sim, doar os órgãos é pecado. 646 01:07:29,383 --> 01:07:32,883 Mas não é o corpo que vai para Deus, é a alma! 647 01:07:33,092 --> 01:07:34,758 Não é o corpo! 648 01:07:36,883 --> 01:07:38,675 Quando anoitece após o protesto, 649 01:07:39,717 --> 01:07:42,967 encontro meus amigos num dos nossos restaurantes de costume. 650 01:07:45,300 --> 01:07:49,467 Fazemos um resumo do dia, se foi bom ou ruim. 651 01:07:50,633 --> 01:07:55,383 Criamos o hábito de colocar para fora as emoções do dia, 652 01:07:56,425 --> 01:08:00,133 para que ninguém leve negatividade para casa. 653 01:08:01,633 --> 01:08:02,842 Estamos cansados. 654 01:08:03,258 --> 01:08:07,133 Estamos cansados de ver nossa juventude sendo tirada de nós. 655 01:08:08,508 --> 01:08:11,092 Então ainda não encontramos outra solução 656 01:08:11,883 --> 01:08:14,883 que não viver o presente como ele é. 657 01:08:15,383 --> 01:08:20,050 Estamos dando nosso toque pessoal a esse momento. 658 01:08:21,008 --> 01:08:23,800 Estamos vivendo esse momento com muito otimismo 659 01:08:24,300 --> 01:08:25,592 e bastante esperança. 660 01:08:26,842 --> 01:08:30,008 Mais tarde, no restaurante, é hora de curtir! 661 01:08:31,425 --> 01:08:35,300 Ficamos tão empolgados e saturados emocionalmente 662 01:08:35,508 --> 01:08:37,050 com os eventos do dia 663 01:08:38,175 --> 01:08:40,842 que concordamos que a solução é se divertir. 664 01:08:43,508 --> 01:08:46,050 Quando nos divertimos, nós nos soltamos. 665 01:08:47,258 --> 01:08:50,467 No meu caso, me acostumei a sair para dançar. 666 01:08:51,842 --> 01:08:54,133 Eu me deixo ser levada pela música, 667 01:08:55,050 --> 01:08:56,342 pelas luzes 668 01:08:57,300 --> 01:08:58,675 e pela alegria. 669 01:09:03,175 --> 01:09:06,300 Eu canto por amor no meio da guerrilha 670 01:09:06,508 --> 01:09:09,758 Te amo para sempre, minha Argélia 671 01:09:09,967 --> 01:09:13,258 Eu canto por amor no meio da guerrilha 672 01:09:13,467 --> 01:09:16,550 Não queriam paz porque não conhecem a guerrilha 673 01:09:16,925 --> 01:09:19,800 Nas nossas mentes ainda é guerrilha 674 01:09:20,092 --> 01:09:22,967 Guerrilha, guerrilha! 675 01:09:23,675 --> 01:09:26,550 Nas nossas mentes ainda é guerrilha 676 01:09:27,008 --> 01:09:29,467 Guerrilha, guerrilha! 677 01:09:29,675 --> 01:09:31,508 Não estou mais lá se você me procurar 678 01:09:31,717 --> 01:09:33,217 Se ela me procurar 679 01:09:33,425 --> 01:09:34,800 Se ele me procurar 680 01:09:35,008 --> 01:09:36,383 Se você me procurar 681 01:09:36,592 --> 01:09:38,092 Se ela me procurar 682 01:09:38,300 --> 01:09:39,967 Não estou mais lá se você me procurar 683 01:09:40,175 --> 01:09:42,925 Diga a todos que não estou mais lá 684 01:09:43,633 --> 01:09:46,925 Eu voltei de tão longe, tão longe, que poderia ser do além 685 01:09:47,133 --> 01:09:50,633 Sonhei que não éramos pobres, que nossos sucessores tinham morrido 686 01:09:50,842 --> 01:09:54,508 Mas, na verdade, escaparam ou se esconderam atrás de barricadas 687 01:09:54,717 --> 01:09:57,717 Você vai conseguir Mamãe disse: "Tenha coragem, filho." 688 01:09:58,383 --> 01:09:59,925 Essa é legal também. 689 01:10:03,592 --> 01:10:07,133 Qual o motivo? De quem é a culpa? 690 01:10:07,383 --> 01:10:10,967 Estamos cansados desta vida 691 01:10:11,717 --> 01:10:15,967 Já amanheceu e não consigo dormir 692 01:10:16,175 --> 01:10:19,758 Então eu fumo um pouquinho 693 01:10:20,550 --> 01:10:24,467 Qual o motivo? De quem é a culpa? 694 01:10:24,675 --> 01:10:28,467 Estamos cansados desta vida 695 01:10:45,967 --> 01:10:48,508 Digamos que o primeiro mandato tenha sido aceitável 696 01:10:48,717 --> 01:10:51,883 Ainda que tenham nos enganado com a guerra religiosa 697 01:10:52,842 --> 01:10:55,133 No segundo mandato, a história ficou mais clara: 698 01:10:55,342 --> 01:10:58,175 La Casa d'El Mouradia 699 01:10:58,717 --> 01:11:01,550 Já no terceiro mandato, saqueou os cofres do país 700 01:11:01,758 --> 01:11:04,800 Culpa dos interesses pessoais 701 01:11:05,092 --> 01:11:07,842 E, no quarto mandato, o presidente era um vegetal 702 01:11:08,050 --> 01:11:10,467 E assim continua... 703 01:11:36,550 --> 01:11:38,883 Procurei você por toda parte! 704 01:11:40,008 --> 01:11:42,675 Procurei você por toda parte, sabia? 705 01:11:46,633 --> 01:11:48,592 - Todos estão bem. - Que ótimo! 706 01:14:45,842 --> 01:14:48,133 A Argélia é muito importante para o seu povo. 707 01:14:49,592 --> 01:14:51,675 É muito importante para mim também. 708 01:14:53,550 --> 01:14:55,342 Só quero dizer uma coisa a vocês: 709 01:14:57,467 --> 01:14:59,425 vocês não nos conhecem. 710 01:15:00,300 --> 01:15:02,133 Vocês se recusam a olhar para nós. 711 01:15:03,633 --> 01:15:05,675 Vocês não sabem o que queremos. 712 01:15:06,633 --> 01:15:10,967 Vocês nos fizeram odiar a educação, o trabalho e a existência. 713 01:15:11,717 --> 01:15:14,258 Vocês mataram toda a beleza que tínhamos por dentro. 714 01:15:14,967 --> 01:15:16,633 Vocês roubaram nossa inocência. 715 01:15:18,883 --> 01:15:20,092 E quanto a mim? 716 01:15:20,425 --> 01:15:22,133 Conheço vocês muito bem. 717 01:15:22,967 --> 01:15:24,717 Vocês nos subestimaram. 718 01:15:26,217 --> 01:15:30,175 Minha geração sofre há 20 anos por causa de vocês. 719 01:15:30,717 --> 01:15:32,008 Até mais que isso. 720 01:15:33,758 --> 01:15:35,217 Não vou esquecer. 721 01:15:35,800 --> 01:15:37,300 Rebelde que sou, 722 01:15:37,758 --> 01:15:39,592 posso garantir que nem eu, 723 01:15:39,925 --> 01:15:41,300 nem meu povo 724 01:15:41,508 --> 01:15:43,175 damos a mínima para vocês. 725 01:15:44,050 --> 01:15:46,092 Vocês nunca falaram conosco. 726 01:15:46,675 --> 01:15:48,717 Então não falaremos com vocês. 727 01:15:50,383 --> 01:15:51,675 Quanto a nós? 728 01:15:52,133 --> 01:15:54,758 Estamos falando com a Argélia de amanhã. 729 01:16:37,342 --> 01:16:41,800 Não aguento mais esse tormento 730 01:16:42,008 --> 01:16:46,175 E o tempo fica mais longo 731 01:16:46,467 --> 01:16:50,842 Nada do que faço dá certo, e portanto a preocupação cresce 732 01:16:51,300 --> 01:16:54,842 Minha vida está em um impasse 733 01:16:55,092 --> 01:17:01,842 Eu digo "acabou" e cometo o mesmo erro mil vezes 734 01:17:02,050 --> 01:17:08,675 Eu me torturo, e a força da lei caiu sobre mim 735 01:17:08,883 --> 01:17:15,675 Eu digo "acabou" e cometo o mesmo erro mil vezes 736 01:17:15,883 --> 01:17:22,425 Eu me torturo, e a força da lei caiu sobre mim 737 01:17:22,758 --> 01:17:27,467 Deixe-me ir, meu coração está machucado 738 01:17:28,050 --> 01:17:31,967 Deixe-me ir no barco de madeira 739 01:17:32,175 --> 01:17:36,717 Deixe-me ir, meu coração está machucado 740 01:17:37,300 --> 01:17:41,758 Deixe-me ir no barco de madeira 741 01:17:42,008 --> 01:17:46,467 Quanto mais a história se enraizava, maior seu mistério se tornava 742 01:17:46,758 --> 01:17:50,967 Eu fui obrigado a dizer adeus 743 01:17:51,175 --> 01:17:55,633 Eu não posso voltar, e você sabe a resposta 744 01:17:55,842 --> 01:17:59,800 Enquanto estou indo para o exterior 745 01:18:02,925 --> 01:18:07,800 A HISTÓRIA VAI PARAR 746 01:18:08,883 --> 01:18:11,383 "HIRAK", QUE SIGNIFICA "MOVIMENTO" EM ÁRABE, 747 01:18:11,592 --> 01:18:14,883 FOI O NOME DADO AOS PROTESTOS CONTRA CORRUPÇÃO, DESEMPREGO 748 01:18:15,092 --> 01:18:18,508 E DESVIO DE VERBAS PÚBLICAS POR PARTE DA ELITE POLÍTICA. 749 01:18:18,717 --> 01:18:20,883 ELES TÊM OCORRIDO EM TODA A ARGÉLIA, 750 01:18:21,092 --> 01:18:24,883 TODAS AS SEXTAS-FEIRAS DESDE 22 DE FEVEREIRO DE 2019. 751 01:18:25,800 --> 01:18:28,508 APÓS SEIS SEMANAS DE PROTESTOS, 752 01:18:28,717 --> 01:18:32,925 O HIRAK FORÇOU O PRESIDENTE BOUTEFLIKA, DE 82 ANOS, 753 01:18:33,133 --> 01:18:35,217 A RETIRAR SUA CANDIDATURA. 754 01:18:35,425 --> 01:18:38,633 O POVO EXIGIU ELEIÇÕES LIVRES E JUSTAS, 755 01:18:38,842 --> 01:18:43,133 ALÉM DO FIM DO CONTROLE MILITAR SOBRE O ESTADO. 756 01:18:43,342 --> 01:18:48,092 ESSAS EXIGÊNCIAS FORAM IGNORADAS SISTEMATICAMENTE. 757 01:18:49,342 --> 01:18:52,758 AS ELEIÇÕES PRESIDENCIAIS DE DEZEMBRO DE 2019 758 01:18:52,967 --> 01:18:56,300 NÃO RESULTARAM NA DERROTA DO PARTIDO DE SITUAÇÃO. 759 01:18:56,508 --> 01:18:58,133 OS PROTESTOS CONTINUARÃO 760 01:18:58,342 --> 01:19:01,592 ATÉ QUE AQUELES QUE OS ARGELINOS CHAMAM DE "ISSABA", OU "GANGUE", 761 01:19:01,800 --> 01:19:03,967 ABRAM MÃO DO PODER. 762 01:19:04,633 --> 01:19:08,967 HIRAK PERSISTE 763 01:19:10,383 --> 01:19:15,842 AO MEU AVÔ, IDIR AÏNOUZ (1912-2004) 764 01:19:16,217 --> 01:19:19,217 LITTLE BROWN MOUSE Tradução: Guilherme Gama 57540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.