Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,133 --> 00:00:43,883
ESTE DOCUMENTÁRIO
FOI TODO FILMADO EM UM SMARTPHONE
2
00:00:44,092 --> 00:00:46,383
DURANTE 24 HORAS
EM 8 DE MARÇO DE 2019,
3
00:00:46,592 --> 00:00:48,717
DIA INTERNACIONAL DA MULHER,
EM ARGEL.
4
00:01:10,925 --> 00:01:15,217
5 de julho de 1962.
5
00:01:24,300 --> 00:01:26,758
A Argélia pôs fim
ao domínio colonial da França,
6
00:01:26,967 --> 00:01:29,217
que havia durado mais de 130 anos.
7
00:01:38,383 --> 00:01:40,217
Foi uma guerra sangrenta.
8
00:01:49,925 --> 00:01:52,842
O país liberto viveu um período
cheio de esperanças,
9
00:02:02,967 --> 00:02:06,300
até que um regime autoritário
tomou o poder.
10
00:02:17,300 --> 00:02:19,300
Muitas promessas
foram descumpridas.
11
00:02:25,008 --> 00:02:32,342
OS LIBERTADORES DA ARGÉLIA
TORNARAM-SE SEUS OPRESSORES.
12
00:02:33,467 --> 00:02:40,842
O CICLO DE MEDO E OPRESSÃO
COMEÇOU A ENFRAQUECER.
13
00:02:41,800 --> 00:02:44,633
ARGELINOS SAÍRAM ÀS RUAS
14
00:02:44,842 --> 00:02:49,258
REIVINDICANDO
LIBERDADE, JUSTIÇA E DIGNIDADE.
15
00:02:50,133 --> 00:02:52,675
A GOTA D'ÁGUA
FOI O ANÚNCIO ULTRAJANTE
16
00:02:52,883 --> 00:02:55,508
DE QUE O DEBILITADO
PRESIDENTE BOUTEFLIKA
17
00:02:55,717 --> 00:02:57,675
CONCORRERIA
A UM QUINTO MANDATO.
18
00:02:58,758 --> 00:03:02,758
OS PROTESTOS EM MASSA,
PEDINDO UM FIM À HUMILHAÇÃO DO PAÍS,
19
00:03:02,967 --> 00:03:06,175
TORNARAM-SE IMPOSSÍVEIS DE CONTER.
20
00:04:31,342 --> 00:04:37,050
NARDJES A.
21
00:04:38,550 --> 00:04:44,217
UM DIA NA VIDA
DE UMA ATIVISTA ARGELINA
22
00:04:45,967 --> 00:04:51,217
UM FILME DE KARIM AÏNOUZ
23
00:06:00,133 --> 00:06:05,300
BEM-VINDO AO DISTRITO
MÁRTIR OUMAKHLOUF MAHMOUD
24
00:06:29,342 --> 00:06:30,717
Tudo bem, pai?
25
00:06:31,092 --> 00:06:32,133
Tudo, e você?
26
00:06:32,342 --> 00:06:33,508
Estou bem, estou bem.
27
00:06:34,092 --> 00:06:37,175
Como estão as coisas em Tiaret?
28
00:06:38,675 --> 00:06:39,925
Normais.
29
00:06:41,008 --> 00:06:42,800
Está tudo bem?
Não aconteceu nada?
30
00:06:43,342 --> 00:06:45,717
Não, por quê?
Aconteceu algo em Argel?
31
00:06:46,008 --> 00:06:47,925
Mais ou menos. Estava tenso.
32
00:06:49,342 --> 00:06:51,050
É, estava um pouco tenso.
33
00:06:53,258 --> 00:06:54,883
É assim mesmo.
34
00:06:55,092 --> 00:06:57,133
Afinal, é a capital.
35
00:06:57,633 --> 00:07:03,550
É, está ficando mais discriminatório,
mais pessoal...
36
00:07:04,175 --> 00:07:07,092
"A Argélia é um Estado islâmico",
"El Harrach é território islâmico"...
37
00:07:07,300 --> 00:07:09,592
Isso é evidente...
38
00:07:21,675 --> 00:07:22,717
Argel.
39
00:07:22,925 --> 00:07:24,550
Dia 8 de março de 2019.
40
00:07:25,425 --> 00:07:28,758
Já é a terceira sexta-feira,
e não posso faltar ao protesto.
41
00:07:30,050 --> 00:07:34,092
Só que todo o transporte público
foi suspenso.
42
00:07:34,467 --> 00:07:37,800
Então tenho que chamar
um motorista do TemTem.
43
00:07:38,550 --> 00:07:40,842
Como moro longe do centro,
em Bachdjerrah,
44
00:07:41,050 --> 00:07:42,842
é a única opção que tenho.
45
00:07:43,092 --> 00:07:46,717
Meus pais moram aqui,
e minha família é meu epicentro.
46
00:07:57,050 --> 00:07:59,133
Dormi apenas três horas.
47
00:08:00,092 --> 00:08:01,800
A véspera da manifestação
48
00:08:02,008 --> 00:08:03,967
é como a véspera do Eid na infância.
49
00:08:04,175 --> 00:08:05,800
Não estou com fome.
50
00:08:06,633 --> 00:08:07,925
Nem com sono.
51
00:08:08,550 --> 00:08:13,883
Acordo cedo e empolgada.
Não quero perder nada hoje.
52
00:08:14,550 --> 00:08:16,342
Antes de ir embora,
53
00:08:16,550 --> 00:08:19,925
me despeço dos meus pais
com o coração apertado.
54
00:08:21,467 --> 00:08:24,258
É a vida.
Sabe-se lá o que pode acontecer.
55
00:08:32,550 --> 00:08:35,800
A Década Negra
marcou a minha infância.
56
00:08:37,258 --> 00:08:40,467
Foi um pesadelo para os argelinos.
57
00:08:41,092 --> 00:08:44,717
Muita gente foi afetada.
Muitas vidas mudaram.
58
00:08:45,092 --> 00:08:46,717
Nem sei se rio...
59
00:08:47,675 --> 00:08:49,092
ou se choro.
60
00:08:49,717 --> 00:08:52,842
No verão passado,
eu estava tão exausta da minha vida aqui
61
00:08:53,050 --> 00:08:54,925
que tinha perdido as esperanças.
62
00:08:55,383 --> 00:08:57,675
Parte de mim
queria conseguir um visto,
63
00:08:57,883 --> 00:08:59,633
uma passagem só de ida
64
00:08:59,925 --> 00:09:01,717
e nunca mais olhar para trás.
65
00:09:02,592 --> 00:09:04,342
Mas outra parte de mim,
66
00:09:04,675 --> 00:09:07,342
uma parte habitada pela Argélia,
67
00:09:08,050 --> 00:09:11,467
não se atreveria a ir embora.
68
00:09:12,217 --> 00:09:13,675
Seria uma fuga.
69
00:09:15,758 --> 00:09:18,217
Eu não poderia deixar
minha terra natal.
70
00:09:18,842 --> 00:09:19,842
Fala.
71
00:09:21,008 --> 00:09:22,717
Se Deus quiser.
72
00:09:25,300 --> 00:09:28,758
Depois de tantos anos,
chegou o dia 22 de fevereiro.
73
00:09:29,217 --> 00:09:31,883
Foi quando soube
que não seria capaz de deixar o país.
74
00:09:32,633 --> 00:09:33,925
Agora vou ficar.
75
00:09:34,133 --> 00:09:36,175
Vá fazer as suas coisas, então.
76
00:09:38,092 --> 00:09:41,842
Vou chegar um pouco atrasada.
77
00:09:42,508 --> 00:09:45,258
Assim você não fica me esperando.
78
00:09:46,967 --> 00:09:48,592
Está bem, até mais tarde.
79
00:09:49,675 --> 00:09:51,175
Beijo.
80
00:10:08,800 --> 00:10:11,967
Sim, mas eu me sinto
na obrigação de ir.
81
00:10:13,967 --> 00:10:16,008
Eu me sinto...
82
00:10:16,217 --> 00:10:17,800
Eu me sinto na obrigação.
83
00:10:18,467 --> 00:10:19,675
Sim, pode falar.
84
00:10:20,967 --> 00:10:22,592
Você vem também?
85
00:10:23,008 --> 00:10:25,508
Vem, e a gente vai junto!
86
00:10:28,717 --> 00:10:30,467
Olá!
87
00:10:34,342 --> 00:10:36,550
Abdalá, Asma, tudo bem?
88
00:10:37,383 --> 00:10:38,925
Bom dia!
89
00:10:45,258 --> 00:10:46,633
Djidji?
90
00:10:48,383 --> 00:10:50,050
Quem está lá em cima?
91
00:11:06,550 --> 00:11:07,967
Hoje é 8 de março.
92
00:11:08,175 --> 00:11:11,217
Os argelinos são famosos
pelo senso de humor.
93
00:11:11,425 --> 00:11:14,383
Sugeriram no Facebook que as mulheres
saíssem sem maquiagem
94
00:11:14,592 --> 00:11:16,008
para assustar os policiais.
95
00:11:16,592 --> 00:11:18,383
Eu fiz o contrário.
96
00:11:19,092 --> 00:11:21,800
Eu não costumo sair maquiada.
97
00:11:22,508 --> 00:11:26,592
Então hoje pus cílios postiços,
fiz as unhas e me maquiei.
98
00:11:26,800 --> 00:11:27,925
E agora vou sair.
99
00:11:28,133 --> 00:11:30,925
Eu sou assim mesmo.
Faço o que bem entendo.
100
00:11:31,925 --> 00:11:34,842
Protestamos todas as sextas
não só pela liberdade da Argélia,
101
00:11:35,675 --> 00:11:37,842
mas de todos os argelinos.
102
00:11:41,508 --> 00:11:43,800
UM só HERÓI: O POVO
103
00:11:55,717 --> 00:11:58,717
Trabalho no Maghreb Café,
um lugar de alegria:
104
00:11:58,925 --> 00:12:02,675
com arte, encontros,
gente jovem, trocas...
105
00:12:03,300 --> 00:12:05,008
Mas desde 22 de fevereiro,
106
00:12:05,217 --> 00:12:09,050
tornou-se um ponto de encontro
para os manifestantes.
107
00:12:09,633 --> 00:12:13,883
O proprietário é um ex-combatente
da guerra de independência.
108
00:12:14,842 --> 00:12:17,300
Eu me lembro
da primeira sexta-feira.
109
00:12:17,508 --> 00:12:21,217
O filho dele queria fechar o café
na hora da oração.
110
00:12:21,425 --> 00:12:25,092
O pai gritou com ele,
exigindo que ficassem abertos.
111
00:12:25,592 --> 00:12:30,008
Queria que os manifestantes
pudessem descansar e beber algo
112
00:12:30,592 --> 00:12:32,008
antes de marchar.
113
00:13:03,217 --> 00:13:05,592
Muito obrigada!
114
00:13:18,300 --> 00:13:19,550
VINAGRE
115
00:14:13,342 --> 00:14:17,467
Nada de quinto mandato, Bouteflika
116
00:14:17,925 --> 00:14:22,133
Mesmo que enviem a tropa de choque
e as forças especiais
117
00:14:32,717 --> 00:14:34,050
Parabéns, mulheres!
118
00:14:35,967 --> 00:14:37,842
Uma senhora de idade!
119
00:14:41,133 --> 00:14:43,592
Que legal!
120
00:14:49,675 --> 00:14:52,925
AOS QUE AMAM O PAÍS:
VOCÊS FICARÃO.
121
00:14:53,133 --> 00:14:56,508
AOS QUE AMAM O PODER:
ELE ESTÁ INDO EMBORA PARA SEMPRE.
122
00:14:58,675 --> 00:15:00,008
Parabéns, mulheres!
123
00:15:00,217 --> 00:15:02,842
Parabéns a vocês também!
124
00:15:03,133 --> 00:15:04,633
Parabéns ao povo!
125
00:15:09,842 --> 00:15:13,592
DEEM AS MÃOS, MULHERES.
NÃO HAVERÁ QUINTO MANDATO.
126
00:15:17,508 --> 00:15:19,425
Tire umas fotos.
127
00:15:21,508 --> 00:15:23,092
Ulule.
128
00:15:24,675 --> 00:15:25,967
Vocês todas ululem.
129
00:15:30,675 --> 00:15:32,842
Na capital acabou o cachir
130
00:15:33,050 --> 00:15:35,175
Na capital acabou o cachir
131
00:15:35,383 --> 00:15:37,800
Na capital acabou o cachir
132
00:15:41,842 --> 00:15:43,758
Ótimo, a gente se vê lá.
133
00:15:43,967 --> 00:15:46,467
Beijo, se cuida.
134
00:16:26,675 --> 00:16:29,592
Eu me lembro
do primeiro protesto no dia 22.
135
00:16:29,883 --> 00:16:31,467
Foi incrível!
136
00:16:32,508 --> 00:16:35,258
Ninguém sabia
quem tinha organizado.
137
00:16:35,758 --> 00:16:38,050
Nós fomos por curiosidade.
138
00:16:38,883 --> 00:16:41,800
Era a primeira vez que algo do tipo
acontecia na Argélia.
139
00:16:42,675 --> 00:16:45,800
Estou convencida de que muitos argelinos
têm a mesma sensação:
140
00:16:46,550 --> 00:16:50,217
pela primeira vez,
sentimos que fazemos parte
141
00:16:50,425 --> 00:16:52,717
do mesmo povo
e do mesmo país.
142
00:16:53,425 --> 00:16:54,758
De fato,
143
00:16:55,550 --> 00:16:59,508
arriscamos ser presos
ou alvejados com gás lacrimogêneo.
144
00:17:00,258 --> 00:17:01,467
Risco sempre há.
145
00:17:06,717 --> 00:17:09,592
Mas quanto mais saímos às ruas,
146
00:17:10,175 --> 00:17:12,050
menos medo temos.
147
00:17:20,925 --> 00:17:25,258
Somos uma república e não um reino!
148
00:17:43,425 --> 00:17:46,633
Regime assassino!
Regime assassino!
149
00:17:46,842 --> 00:17:49,967
Regime assassino!
Regime assassino!
150
00:17:59,300 --> 00:18:02,050
Um, dois, três, viva a Argélia!
151
00:18:03,675 --> 00:18:06,258
VOCÊS ESTÃO DORMINDO.
NÓS SOMOS O DESPERTAR.
152
00:18:06,467 --> 00:18:08,342
Ladrões, roubaram o país!
153
00:18:08,550 --> 00:18:11,092
Ladrões, roubaram o país!
154
00:18:12,383 --> 00:18:13,633
Caiam fora, é sério!
155
00:18:13,842 --> 00:18:16,758
Eu devia estar com a minha sogra
no hospital,
156
00:18:16,967 --> 00:18:18,383
e não nesse protesto.
157
00:18:21,508 --> 00:18:23,300
Não estamos de brincadeira.
158
00:18:23,883 --> 00:18:25,717
Estamos cansados.
159
00:18:25,925 --> 00:18:26,925
Caiam fora logo!
160
00:18:27,133 --> 00:18:30,383
Estamos ocupados na sexta que vem.
Temos compromisso.
161
00:18:30,800 --> 00:18:31,967
MANIFESTAÇÃO PACÍFICA
162
00:18:32,175 --> 00:18:35,008
Nada de quinto mandato, Bouteflika
163
00:18:35,217 --> 00:18:40,092
Mesmo que enviem a tropa de choque
e as forças especiais
164
00:18:40,633 --> 00:18:45,383
Nada de quinto mandato, Bouteflika
165
00:18:47,383 --> 00:18:48,967
Eu digo a verdade.
166
00:18:49,508 --> 00:18:54,217
Que Deus conduza o povo argelino
à superação e ao triunfo.
167
00:18:54,425 --> 00:18:58,675
Que Deus proteja nossas vidas.
Mesmo doente, vim marchar.
168
00:18:59,300 --> 00:19:02,425
São nossos filhos.
É a nossa juventude.
169
00:19:02,633 --> 00:19:05,675
Viemos apoiá-los.
170
00:19:05,883 --> 00:19:09,675
Este é nosso país. Nós o adoramos.
171
00:19:09,883 --> 00:19:12,758
Toda mentira desaparecerá
com o auxílio de Deus.
172
00:19:13,050 --> 00:19:15,300
Juramos, pelo raio que destrói
173
00:19:15,508 --> 00:19:17,675
Pelos rios
de generoso sangue derramado
174
00:19:17,883 --> 00:19:21,258
Pelas brilhantes bandeiras
que ondulam
175
00:19:21,467 --> 00:19:24,967
Pairando com orgulho
nas altas montanhas
176
00:19:25,217 --> 00:19:28,425
Que nós levantaremos,
e quer vivamos ou morramos
177
00:19:28,842 --> 00:19:31,967
Estamos decididos
que a Argélia viva
178
00:19:32,175 --> 00:19:35,217
Sê, pois, nossa testemunha,
sê nossa testemunha
179
00:19:37,217 --> 00:19:40,342
Argélia livre e democrática!
180
00:19:40,592 --> 00:19:43,717
Argélia livre e democrática!
181
00:19:44,008 --> 00:19:46,925
Argélia livre e democrática!
182
00:19:50,758 --> 00:19:54,633
Deus é maior
183
00:19:54,842 --> 00:19:58,758
Presto testemunho
184
00:19:58,967 --> 00:20:04,842
De que não há nada
digno de adoração além de Deus
185
00:20:21,508 --> 00:20:24,133
Digamos que o primeiro mandato
tenha sido aceitável
186
00:20:24,383 --> 00:20:27,633
Ainda que tenham nos enganado
com a guerra religiosa
187
00:20:28,258 --> 00:20:30,758
No segundo mandato,
a história ficou mais clara:
188
00:20:30,967 --> 00:20:34,175
"La Casa d'El Mouradia"
189
00:20:35,217 --> 00:20:37,758
Já no terceiro mandato,
saqueou os cofres do país
190
00:20:38,008 --> 00:20:41,383
Culpa dos interesses pessoais
191
00:20:41,675 --> 00:20:44,675
E, no quarto mandato,
o presidente era um vegetal
192
00:20:44,883 --> 00:20:47,675
E assim continua...
193
00:20:48,175 --> 00:20:49,508
Os Ultras são uma escola
194
00:20:49,717 --> 00:20:54,050
Para se juntar a nós, mande seu CV,
e mostraremos como se faz
195
00:20:55,258 --> 00:20:59,633
Hoje o povo libertará,
libertará a Argélia
196
00:20:59,842 --> 00:21:03,883
Hoje o povo libertará,
libertará a Argélia
197
00:21:04,092 --> 00:21:08,258
Hoje o povo libertará,
libertará a Argélia
198
00:21:15,592 --> 00:21:20,925
Queremos morar e ficar na Argélia
199
00:21:27,550 --> 00:21:29,717
Argélia livre e democrática!
200
00:21:29,925 --> 00:21:33,217
Argélia livre e democrática!
201
00:21:33,425 --> 00:21:35,925
Argélia livre e democrática!
202
00:21:36,133 --> 00:21:40,717
Fora FLN! Fora FLN!
203
00:21:47,300 --> 00:21:49,758
Fora! Fora!
204
00:21:52,758 --> 00:21:55,175
Fora! Fora!
205
00:21:56,967 --> 00:21:59,758
- Fora! Fora!
- Todos eles! Todos eles!
206
00:22:00,175 --> 00:22:02,800
Todos eles! Todos eles!
207
00:22:03,508 --> 00:22:06,425
Fora FLN! Fora FLN!
208
00:22:06,633 --> 00:22:09,508
Fora FLN! Fora FLN!
209
00:22:10,633 --> 00:22:13,133
SALVEMOS A LIBERDADE,
A LIBERDADE SALVA O RESTO.
210
00:22:14,217 --> 00:22:17,592
De quem é a culpa?
Quem é responsável por isso?
211
00:22:17,883 --> 00:22:21,425
Estamos cansados desta vida
212
00:22:21,633 --> 00:22:25,717
Já amanheceu e não consigo dormir
213
00:22:25,925 --> 00:22:29,550
Então eu fumo um pouquinho
214
00:22:29,758 --> 00:22:33,383
De quem é a culpa?
Quem é responsável por isso?
215
00:22:33,592 --> 00:22:36,967
Estamos cansados desta vida
216
00:22:37,175 --> 00:22:38,967
VOCÊS REPRESENTAM
UM SISTEMA PODRE.
217
00:22:39,175 --> 00:22:41,217
SOMOS O SISTEMA IMUNOLÓGICO
DA ARGÉLIA:
218
00:22:41,425 --> 00:22:43,758
GLÓBULOS BRANCOS,
VERMELHOS E VERDES.
219
00:22:45,217 --> 00:22:48,508
De quem é a culpa?
Quem é responsável por isso?
220
00:22:48,967 --> 00:22:52,217
Quem é responsável por isso?
221
00:22:53,133 --> 00:22:56,425
Já amanheceu e não consigo dormir
222
00:22:56,800 --> 00:23:00,258
Então eu fumo um pouquinho
223
00:23:09,592 --> 00:23:13,342
Fora FLN! Fora FLN!
224
00:23:13,550 --> 00:23:16,758
Fora FLN! Fora FLN!
225
00:23:21,092 --> 00:23:23,717
Fora, fora!
Não vamos ficar calados!
226
00:23:24,050 --> 00:23:26,967
Fora, fora!
Não vamos ficar calados!
227
00:23:49,175 --> 00:23:53,800
Finalmente encenamos nossa peça!
Você estava incrível!
228
00:23:54,175 --> 00:23:57,883
Já amanheceu e não consigo dormir
229
00:23:58,133 --> 00:24:01,133
Então eu fumo um pouquinho
230
00:24:02,342 --> 00:24:03,842
Argelinos! Argelinos!
231
00:24:05,175 --> 00:24:07,258
Argelinos! Argelinos!
232
00:24:34,383 --> 00:24:37,758
Argélia livre e democrática!
233
00:24:38,008 --> 00:24:40,342
Queremos democracia.
234
00:24:40,550 --> 00:24:42,758
Queremos um país de gente jovem.
235
00:24:42,967 --> 00:24:46,925
Não precisamos
de gente velha no governo.
236
00:24:47,217 --> 00:24:50,175
Os velhos precisam sair.
237
00:24:50,592 --> 00:24:52,592
Os jovens devem ficar.
238
00:24:52,800 --> 00:24:57,258
Somos um país de jovens,
com menos de 25 anos.
239
00:24:57,508 --> 00:25:00,758
É o país de origem deles.
240
00:25:00,967 --> 00:25:03,508
Sua terra natal, sua pátria.
241
00:25:03,717 --> 00:25:09,925
Eles não vão fugir.
Não devemos querer sair do país.
242
00:25:10,258 --> 00:25:13,217
É o nosso país. O nosso dever.
243
00:25:13,425 --> 00:25:15,967
Vamos ter que explicar isso
aos nossos filhos:
244
00:25:16,175 --> 00:25:19,967
trata-se da história da Argélia.
245
00:25:20,217 --> 00:25:25,633
É 1954! É a nossa história!
246
00:25:26,008 --> 00:25:30,592
Não nos esquecemos da França!
247
00:25:30,800 --> 00:25:32,842
O sangue corre em nossas veias.
248
00:25:33,092 --> 00:25:35,967
Argélia livre e democrática!
249
00:25:36,175 --> 00:25:39,008
Argélia livre e democrática!
250
00:25:52,133 --> 00:25:55,717
Meu pai foi membro
do Partido Comunista da Argélia.
251
00:25:56,633 --> 00:25:59,425
Foi forçado a se exilar na Alemanha
na década de 90.
252
00:25:59,842 --> 00:26:03,383
Quando o vi pela primeira vez,
eu já tinha quase três anos.
253
00:26:03,925 --> 00:26:08,758
Quando ele retornou do exílio,
eu já sabia andar e falar.
254
00:26:08,967 --> 00:26:10,633
Eu tinha uns três anos.
255
00:26:11,008 --> 00:26:13,883
Quando me segurou
pela primeira vez,
256
00:26:14,092 --> 00:26:17,425
percebeu que eu era
bem parecida com ele.
257
00:26:18,383 --> 00:26:21,633
Minha mãe nasceu na prisão
258
00:26:21,925 --> 00:26:27,050
porque minha avó estava presa
na época da ocupação colonial.
259
00:26:27,342 --> 00:26:31,050
Minha avó foi solta
depois que minha mãe nasceu.
260
00:26:31,258 --> 00:26:35,342
Deixou minha mãe com a tia
e juntou-se novamente à resistência.
261
00:26:35,550 --> 00:26:37,717
Meu avô,
que sua alma descanse em paz,
262
00:26:38,175 --> 00:26:41,633
morreu em combate
alguns meses antes da minha mãe nascer.
263
00:26:42,092 --> 00:26:44,217
Como era filha de dois mártires,
264
00:26:44,925 --> 00:26:47,217
minha mãe teve direito
a uma pensão.
265
00:26:47,800 --> 00:26:50,300
Ela chorou
quando a pensão foi concedida.
266
00:26:51,175 --> 00:26:54,258
Ela se sentia culpada.
267
00:26:54,967 --> 00:26:57,883
Como se estivesse
traindo seus pais.
268
00:26:58,967 --> 00:27:03,633
Ela repetia que eles deram a vida
não para deixá-la rica,
269
00:27:04,925 --> 00:27:07,175
mas para que a Argélia
fosse independente.
270
00:27:08,175 --> 00:27:09,300
Infelizmente,
271
00:27:09,842 --> 00:27:13,383
meus avós não conheceram
uma Argélia livre e independente.
272
00:27:16,425 --> 00:27:18,300
Ó Deus...
273
00:27:18,592 --> 00:27:20,217
Vida longa à Argélia.
274
00:27:24,925 --> 00:27:28,842
Meus pais tinham muita esperança
de reconstruir o país.
275
00:27:29,967 --> 00:27:31,092
Foi uma pena.
276
00:27:33,175 --> 00:27:34,800
Os lobos se apossaram do país,
277
00:27:35,883 --> 00:27:37,217
e a Argélia foi sufocada.
278
00:27:38,717 --> 00:27:43,258
Fui criada numa família
que não aceita injustiças.
279
00:27:45,717 --> 00:27:48,258
Sinto que estou aqui
para saldar uma dívida
280
00:27:48,467 --> 00:27:51,717
com meus avós e com meus pais.
281
00:27:52,175 --> 00:27:53,633
Na minha opinião,
282
00:27:53,925 --> 00:27:56,633
cabe à minha geração
assumir esse papel
283
00:27:57,467 --> 00:27:58,800
e se fazer ouvir.
284
00:28:22,717 --> 00:28:25,883
Palestina, Palestina
285
00:28:26,092 --> 00:28:29,092
Palestina, os mártires
286
00:28:29,300 --> 00:28:31,300
Palestina, Palestina
287
00:28:31,508 --> 00:28:34,175
Palestina, Palestina
288
00:28:34,383 --> 00:28:38,092
Palestina, os mártires
289
00:28:38,425 --> 00:28:42,925
Tirem seus quepes e juntem-se a nós
290
00:28:43,925 --> 00:28:48,092
Tirem seus quepes e juntem-se a nós
291
00:28:49,050 --> 00:28:54,300
Tirem seus quepes e juntem-se a nós
292
00:28:54,550 --> 00:28:57,883
O primeiro-ministro Ouyahia está escondido!
Vocês policiais também são do povo!
293
00:28:58,092 --> 00:29:01,758
O primeiro-ministro Ouyahia está escondido!
Vocês policiais também são do povo!
294
00:29:07,717 --> 00:29:11,133
O primeiro-ministro Ouyahia está escondido!
Vocês policiais também são do povo!
295
00:29:17,258 --> 00:29:19,925
Nada de quinto mandato, Bouteflika
296
00:29:22,258 --> 00:29:25,425
Mesmo que enviem a tropa de choque
e as forças especiais
297
00:29:27,842 --> 00:29:30,717
Nada de quinto mandato, Bouteflika
298
00:29:35,092 --> 00:29:36,717
A tropa de choque ainda está aqui?
299
00:29:53,550 --> 00:29:58,633
Nada de quinto mandato, Bouteflika!
300
00:30:19,425 --> 00:30:22,425
Manifestação pacífica!
Manifestação pacífica!
301
00:30:31,175 --> 00:30:33,008
Os argelinos!
302
00:30:34,550 --> 00:30:36,175
Os argelinos!
303
00:31:38,508 --> 00:31:41,217
Regime assassino!
Regime assassino!
304
00:31:41,592 --> 00:31:45,008
Regime assassino!
Regime assassino!
305
00:31:53,925 --> 00:31:57,883
Nada de quinto mandato, Bouteflika
306
00:31:59,633 --> 00:32:04,925
Mesmo que enviem a tropa de choque
e as forças especiais
307
00:32:05,425 --> 00:32:10,675
Nada de quinto mandato, Bouteflika
308
00:32:10,883 --> 00:32:16,175
Mesmo que enviem a tropa de choque
e as forças especiais
309
00:33:10,800 --> 00:33:14,967
SE VOCÊ NÃO É ARGELINO,
NÃO PRECISAMOS DA SUA OPINIÃO.
310
00:34:10,550 --> 00:34:13,008
Ladrões, roubaram o país!
311
00:34:13,300 --> 00:34:15,342
Ladrões, roubaram o país!
312
00:34:21,258 --> 00:34:23,842
Ladrões, roubaram o país!
313
00:34:45,300 --> 00:34:47,717
PRECISAMOS DE UM PRESIDENTE
DE VERDADE,
314
00:34:47,925 --> 00:34:49,425
NÃO DE UMA FOTOGRAFIA.
315
00:34:49,633 --> 00:34:52,550
Regime assassino!
Regime assassino!
316
00:34:52,758 --> 00:34:56,050
Regime assassino!
Regime assassino!
317
00:35:15,633 --> 00:35:18,592
O povo derrubará esse regime!
318
00:35:18,800 --> 00:35:21,633
O povo derrubará esse regime!
319
00:35:36,550 --> 00:35:38,383
CAIAM FORA
320
00:36:04,342 --> 00:36:07,883
Já amanheceu e não consigo dormir
321
00:36:08,092 --> 00:36:11,842
Então eu fumo um pouquinho
322
00:36:12,050 --> 00:36:15,883
De quem é a culpa?
Quem é responsável por isso?
323
00:36:16,383 --> 00:36:20,050
Estamos cansados desta vida
324
00:36:55,258 --> 00:36:59,050
COLETIVO DAS FAMÍLIAS
DE DESAPARECIDOS NA ARGÉLIA.
325
00:37:55,383 --> 00:37:58,175
O que me alegra hoje
é andar pelas ruas.
326
00:37:58,758 --> 00:38:00,633
É ver que os jovens já perceberam
327
00:38:01,383 --> 00:38:03,883
que se não reivindicarem
seus direitos,
328
00:38:04,092 --> 00:38:05,842
ninguém fará isso por eles.
329
00:38:06,842 --> 00:38:10,717
Esse movimento popular parece mais
uma torcida num estádio de futebol.
330
00:38:11,425 --> 00:38:15,008
Somente nos estádios
a juventude tinha o direito
331
00:38:16,050 --> 00:38:18,592
de entoar cânticos de protesto
contra o regime.
332
00:38:19,675 --> 00:38:22,967
Isso se alastrou pelas ruas,
e ninguém poderá silenciá-los.
333
00:38:25,008 --> 00:38:27,467
Hoje o povo argelino
entrou para a história
334
00:38:27,675 --> 00:38:30,842
ao inventar
seu próprio jeito de protestar:
335
00:38:32,383 --> 00:38:36,342
com festa, com dança
e, sobretudo, com sorrisos.
336
00:38:49,300 --> 00:38:51,633
Para ser sincera,
antes de cada manifestação...
337
00:38:52,383 --> 00:38:53,633
ficamos com medo.
338
00:38:54,050 --> 00:38:56,925
E assim que terminam,
tomamos um choque de realidade.
339
00:38:58,717 --> 00:39:01,342
Pode ser que tudo corra bem
num lugar,
340
00:39:01,842 --> 00:39:03,092
e, em outros, nem tanto.
341
00:39:03,717 --> 00:39:06,675
Manifestantes são agredidos.
Muita coisa pode acontecer.
342
00:39:07,925 --> 00:39:09,633
Então ficamos preocupados.
343
00:39:11,717 --> 00:39:16,383
Por outro lado, há um momento
em que todos se sentem seguros:
344
00:39:17,008 --> 00:39:18,675
quando estamos na multidão.
345
00:39:19,300 --> 00:39:20,508
É bem simples:
346
00:39:20,717 --> 00:39:22,300
se vocês nos agredirem,
347
00:39:23,092 --> 00:39:26,883
só precisamos responder com sorrisos
e sufocá-los com pacifismo.
348
00:39:27,967 --> 00:39:29,592
Vocês nos encheram de amargura
349
00:39:29,800 --> 00:39:32,342
e estão nos corroendo por dentro
como uma cárie.
350
00:39:32,550 --> 00:39:36,300
Estamos deixando a escuridão
com um sorriso.
351
00:39:37,133 --> 00:39:38,592
Vocês brigam entre si.
352
00:39:39,258 --> 00:39:41,508
Quanto a nós, ficaremos unidos.
353
00:39:42,467 --> 00:39:44,300
Vocês são a injustiça e o terror.
354
00:39:44,842 --> 00:39:46,342
Nós somos grandes.
355
00:39:46,842 --> 00:39:51,508
Roubaram o país! Roubaram o país!
356
00:39:51,717 --> 00:39:53,092
Seus ladrões!
357
00:40:56,175 --> 00:40:59,467
Estamos cansados! Chega!
Devolvam nosso país!
358
00:41:00,050 --> 00:41:01,967
Deixem-nos viver em paz!
359
00:41:02,175 --> 00:41:04,883
Paz! Estamos buscando paz!
360
00:41:05,342 --> 00:41:07,092
Já cansamos desse regime.
361
00:41:08,092 --> 00:41:11,008
- Paz! Viva a paz!
- Paz e amor!
362
00:41:11,217 --> 00:41:13,008
- Viva a paz!
- Paz e amor!
363
00:41:13,217 --> 00:41:15,883
Paz! Nós queremos paz!
364
00:41:16,092 --> 00:41:18,342
- Paz e amor!
- Paz!
365
00:41:20,217 --> 00:41:22,633
Seus ladrões! Traidores!
366
00:41:24,342 --> 00:41:26,633
Democracia!
Amazigues, Árabes, chega de racismo!
367
00:41:26,842 --> 00:41:28,717
Viva a Argélia! Viva!
368
00:41:28,925 --> 00:41:30,217
Somos o povo!
369
00:41:30,633 --> 00:41:32,633
O mundo todo está do nosso lado!
370
00:41:33,550 --> 00:41:35,467
O mundo todo está do nosso lado!
371
00:41:35,883 --> 00:41:38,800
Viva a Argélia! Viva a Argélia!
372
00:41:39,008 --> 00:41:40,550
Até eu estou revoltada!
373
00:41:40,758 --> 00:41:42,967
Como o meu país
chegou a esse ponto?
374
00:41:43,175 --> 00:41:45,133
Que Deus os puna!
375
00:41:45,800 --> 00:41:48,800
Que Deus os puna! Que Deus os puna!
376
00:41:49,008 --> 00:41:50,008
Amém!
377
00:41:50,092 --> 00:41:51,925
- Vamos vencer amparados por Deus!
- Amém!
378
00:41:52,133 --> 00:41:53,883
Assim como nossos avós!
379
00:41:54,175 --> 00:41:56,217
O presidente não faz ideia!
380
00:41:58,300 --> 00:42:01,092
Viva a Argélia! Viva a Argélia!
381
00:42:01,300 --> 00:42:05,383
Nada de quinto mandato, Bouteflika
382
00:42:05,675 --> 00:42:07,383
DEVOLVAM NOSSO PAÍS
383
00:42:07,592 --> 00:42:09,008
MANIFESTAÇÃO PACÍFICA
384
00:42:15,925 --> 00:42:19,217
Há quanto tempo
temos mantido a calma?
385
00:42:19,425 --> 00:42:22,633
Há quanto tempo
temos mantido a calma?
386
00:42:22,842 --> 00:42:25,633
Há quanto tempo
temos mantido a calma?
387
00:42:25,842 --> 00:42:27,008
Já cansamos de esperar!
388
00:42:27,217 --> 00:42:30,467
Precisamos retomar nossos direitos!
Estamos cansados!
389
00:42:30,675 --> 00:42:34,133
Estamos cansados desse regime,
estamos cansados desse regime
390
00:42:34,342 --> 00:42:37,675
Estamos cansados,
estamos cansados
391
00:42:37,925 --> 00:42:40,842
Estamos cansados,
estamos cansados
392
00:42:41,133 --> 00:42:44,967
Estamos cansados desse regime,
estamos cansados desse regime
393
00:42:45,175 --> 00:42:48,175
Estamos cansados,
estamos cansados
394
00:42:48,383 --> 00:42:52,008
Estamos cansados desse sistema,
estamos cansados desse sistema
395
00:42:52,217 --> 00:42:55,050
Estamos cansados,
estamos cansados
396
00:42:55,258 --> 00:42:59,008
Já chega, já chega
dessa máfia do governo!
397
00:42:59,217 --> 00:43:03,008
Já chega, já chega
dessa máfia do governo!
398
00:43:21,467 --> 00:43:23,133
VIVA A REVOLUÇÃO
399
00:43:47,217 --> 00:43:50,967
Tomou um cântaro de injustiça
e dele passou a beber
400
00:43:51,175 --> 00:43:54,342
Traiu seus ideais
e passou a desprezar todos
401
00:43:54,550 --> 00:43:59,008
Seu pai não era assim,
era digno e íntegro
402
00:44:05,050 --> 00:44:06,258
As palavras se sucedem
403
00:44:06,467 --> 00:44:08,675
Ele pede que eu o siga
e arregace as mangas
404
00:44:08,883 --> 00:44:12,217
Meu pai é uma autoridade,
o nome dele está nos papéis timbrados
405
00:44:12,425 --> 00:44:13,592
As palavras se sucedem
406
00:44:13,800 --> 00:44:15,508
Ele pede que eu o siga
e arregace as mangas
407
00:44:15,758 --> 00:44:18,717
Meu pai é uma autoridade,
o nome dele está nos papéis timbrados
408
00:44:18,925 --> 00:44:22,258
Como ousa alguém indigno como você
pedir algo de mim?
409
00:44:22,550 --> 00:44:25,800
Como ousa alguém indigno como você
pedir algo de mim?
410
00:44:26,008 --> 00:44:29,175
Tomou um cântaro de injustiça
e dele passou a beber
411
00:44:29,383 --> 00:44:32,675
Traiu seus ideais
e passou a desprezar a todos
412
00:44:32,883 --> 00:44:37,258
Seu pai não era assim,
era digno e íntegro
413
00:44:43,175 --> 00:44:46,508
Ele cuspiu para o alto,
e o cuspe caiu em seu rosto
414
00:44:46,717 --> 00:44:50,092
Um cabila
só respeita seus parentes
415
00:44:50,300 --> 00:44:53,508
Ele cuspiu para o alto,
e o cuspe caiu em seu rosto
416
00:44:53,717 --> 00:44:56,883
Um cabila
só respeita seus parentes
417
00:44:57,133 --> 00:45:00,258
Todos dizem que o pai é inocente,
mas o filho o desonrou
418
00:45:00,550 --> 00:45:03,967
Todos dizem que o pai é inocente,
mas o filho o desonrou
419
00:45:04,175 --> 00:45:07,258
Tomou um cântaro de injustiça
e dele passou a beber
420
00:45:07,550 --> 00:45:10,675
Traiu seus ideais
e passou a desprezar a todos
421
00:45:10,925 --> 00:45:14,675
Seu pai não era assim,
era digno e íntegro
422
00:45:21,133 --> 00:45:24,508
Os antigos dizem
"tal pai, tal filho"
423
00:45:24,717 --> 00:45:28,008
Mas não acho que seja verdade
424
00:45:28,258 --> 00:45:31,467
Os antigos dizem
"tal pai, tal filho"
425
00:45:31,717 --> 00:45:34,758
Mas não acho que seja verdade
426
00:45:35,008 --> 00:45:38,133
Seu pai é um homem digno,
como é possível que o filho não seja?
427
00:45:38,342 --> 00:45:41,633
Seu pai é um homem digno,
como é possível que o filho não seja?
428
00:45:41,842 --> 00:45:45,092
Tomou um cântaro de injustiça
e dele passou a beber
429
00:45:45,383 --> 00:45:48,467
Traiu seus ideais
e passou a desprezar a todos
430
00:45:48,800 --> 00:45:52,675
Seu pai não era assim,
era digno e íntegro
431
00:46:14,883 --> 00:46:18,342
Não haverá quinto mandato
para os filhos da França
432
00:46:31,675 --> 00:46:33,508
Vinagre. Posso dar vinagre a ele?
433
00:46:34,717 --> 00:46:38,092
Justamente, é como um remédio...
434
00:46:43,550 --> 00:46:46,633
QUANDO O GOVERNO USA TODOS
OS MEIOS PARA LEVAR O POVO À RUINA,
435
00:46:46,842 --> 00:46:49,842
A DESOBEDIÊNCIA DE CADA INDIVÍDUO
NÃO É MAIS UM DIREITO,
436
00:46:50,050 --> 00:46:51,925
E SIM UM DEVER NACIONAL.
437
00:47:04,175 --> 00:47:08,425
As gerações mais velhas
sempre menosprezam as mais novas.
438
00:47:11,592 --> 00:47:14,300
Duvidaram
que pudéssemos fazer algo,
439
00:47:14,508 --> 00:47:16,300
ou, sobretudo, mudar algo.
440
00:47:16,842 --> 00:47:17,925
Mas eu discordo.
441
00:47:18,508 --> 00:47:20,633
Sempre acreditei nesta geração.
442
00:47:23,592 --> 00:47:25,925
Sempre acreditei neles.
443
00:47:26,675 --> 00:47:28,717
De fato, nunca tiveram escolha.
444
00:47:28,925 --> 00:47:30,258
Mas agora percebemos
445
00:47:30,467 --> 00:47:34,967
que precisamos romper
com a antiga Argélia.
446
00:47:39,217 --> 00:47:44,175
Ao protestarmos juntos, vemos que
nossas diferenças não nos separam.
447
00:47:44,467 --> 00:47:49,592
Do contrário: o que fortalece muito
esse movimento popular
448
00:47:52,967 --> 00:47:57,008
é sua diversidade
e suas diferenças.
449
00:47:58,050 --> 00:47:59,467
Só depende de nós.
450
00:48:00,550 --> 00:48:04,800
E hoje essa geração
surpreendeu a todos.
451
00:48:05,925 --> 00:48:07,175
Muito obrigada.
452
00:48:28,883 --> 00:48:29,883
Está bem.
453
00:48:30,592 --> 00:48:31,842
Onde você está?
454
00:48:33,883 --> 00:48:35,883
Estamos no centro.
455
00:48:36,842 --> 00:48:38,633
Todo mundo está indo para casa.
456
00:48:39,758 --> 00:48:42,758
Vou tentar ir pela rua Debussy.
457
00:48:46,342 --> 00:48:48,092
Agora eu estou na rua Didouche.
458
00:48:53,717 --> 00:48:55,925
Te encontro na loja da operadora.
459
00:48:57,508 --> 00:48:58,717
Na loja da operadora.
460
00:49:01,467 --> 00:49:02,717
Na loja da operadora.
461
00:49:04,800 --> 00:49:07,008
Ladrões, roubaram o país!
462
00:49:08,592 --> 00:49:11,758
UM só HERÓI: O POVO.
463
00:50:09,508 --> 00:50:14,008
Nada de quinto mandato, Bouteflika
464
00:50:15,175 --> 00:50:19,925
Mesmo que enviem a tropa de choque
e as forças especiais
465
00:50:20,592 --> 00:50:25,550
Nada de quinto mandato, Bouteflika
466
00:50:26,508 --> 00:50:31,217
Mesmo que enviem a tropa de choque
e as forças especiais
467
00:51:22,967 --> 00:51:24,925
Devo muito ao teatro.
468
00:51:25,133 --> 00:51:26,883
Me ajudou muito.
469
00:51:27,508 --> 00:51:29,758
É graças ao teatro
que eu sou quem sou.
470
00:51:30,883 --> 00:51:33,383
Já fiz muito teatro amador.
471
00:51:34,925 --> 00:51:38,092
O teatro nunca me serviu
como fonte de renda.
472
00:51:39,508 --> 00:51:41,717
Com tudo que tem acontecido
na Argélia,
473
00:51:42,133 --> 00:51:47,467
escrevi com os meus amigos
uma peça chamada "Liberdade".
474
00:51:48,342 --> 00:51:49,508
É uma peça de rua
475
00:51:49,717 --> 00:51:54,758
para ser encenada
no meio dos protestos.
476
00:52:02,342 --> 00:52:03,342
O quê?
477
00:52:04,175 --> 00:52:05,175
Não.
478
00:52:08,133 --> 00:52:09,342
Já chega.
479
00:52:12,675 --> 00:52:13,675
Não.
480
00:52:16,717 --> 00:52:17,717
Não.
481
00:52:19,008 --> 00:52:21,008
Eu sei por quê...
482
00:52:28,883 --> 00:52:31,717
Já disse que chega.
Não vou mais ser educada.
483
00:52:31,925 --> 00:52:34,133
Você não se toca.
484
00:52:37,633 --> 00:52:39,508
Deus que me perdoe.
485
00:53:07,425 --> 00:53:12,258
Não aguento mais esse tormento
486
00:53:12,467 --> 00:53:16,967
E o tempo fica mais longo
487
00:53:17,258 --> 00:53:21,967
Nada do que faço dá certo,
e portanto a preocupação cresce
488
00:53:22,425 --> 00:53:26,092
Minha vida está em um impasse
489
00:53:26,467 --> 00:53:33,675
Eu digo "acabou"
e cometo o mesmo erro mil vezes
490
00:54:21,133 --> 00:54:22,925
Que bom ouvir isso...
491
00:54:26,342 --> 00:54:27,842
Graças a Deus.
492
00:54:28,050 --> 00:54:29,217
Você viu algum?
493
00:54:31,133 --> 00:54:33,508
Não, não teve confronto lá,
nem vai ter.
494
00:54:34,175 --> 00:54:35,800
Tudo bem com você?
495
00:54:36,008 --> 00:54:37,592
Se Deus quiser, mãe.
496
00:54:38,008 --> 00:54:39,633
Estou bem. Estou bem.
497
00:54:42,342 --> 00:54:43,342
Estou bem.
498
00:54:55,800 --> 00:54:57,467
Não, estou bem.
499
00:55:07,758 --> 00:55:09,175
Quem?
500
00:55:14,008 --> 00:55:15,717
Deus que me perdoe.
501
00:55:23,842 --> 00:55:25,550
Se Deus quiser, quando eu voltar.
502
00:55:26,842 --> 00:55:28,383
Sim, sim.
503
00:55:32,550 --> 00:55:34,300
Provavelmente, sim.
504
00:55:45,342 --> 00:55:46,633
Felizmente.
505
00:55:54,717 --> 00:55:55,842
Sério?
506
00:56:03,675 --> 00:56:05,800
O problema não é esse, mãe.
Não é isso.
507
00:56:06,008 --> 00:56:07,550
Isso mesmo.
508
00:56:09,092 --> 00:56:11,633
Então assim que...
509
00:56:12,592 --> 00:56:14,383
Não, não, não.
510
00:56:15,258 --> 00:56:17,175
Não preciso de nada,
não se preocupe.
511
00:56:18,092 --> 00:56:21,467
Está bem, mãe. Se cuida.
Até mais tarde.
512
00:56:21,675 --> 00:56:23,342
Não se preocupe.
513
00:56:23,550 --> 00:56:27,342
Não, não, esquece isso.
Não é nada.
514
00:56:27,675 --> 00:56:30,300
É muita emoção... Isso, isso mesmo.
515
00:56:31,008 --> 00:56:32,050
Não se preocupe.
516
00:56:32,967 --> 00:56:34,592
Beijo, mãe. Está bem.
517
00:57:12,550 --> 00:57:16,383
Às vezes eu digo a mim mesma
que a Argélia não vai mudar,
518
00:57:17,217 --> 00:57:20,633
que vai ficar na mesma
após tanto tempo de desgoverno.
519
00:57:21,258 --> 00:57:24,133
E às vezes
eu me dou o direito de sonhar
520
00:57:25,342 --> 00:57:26,842
com uma Argélia melhor.
521
00:57:27,050 --> 00:57:31,508
Mas, na verdade,
uma pessoa como eu não sonha.
522
00:57:31,967 --> 00:57:35,133
O que nos mantém vivos
é o objetivo de viver em paz.
523
00:57:35,342 --> 00:57:41,342
Às vezes, queremos evitar entrar de cabeça
em situações problemáticas.
524
00:58:08,133 --> 00:58:10,508
Depois de um dia inteiro protestando,
525
00:58:10,717 --> 00:58:13,675
eu não vou direto para casa.
526
00:58:14,383 --> 00:58:16,675
Ando pela cidade
e ligo para todo mundo.
527
00:58:18,175 --> 00:58:24,175
O coração aperta de medo
de que alguém não vai atender
528
00:58:24,842 --> 00:58:28,092
porque más notícias
podem chegar a qualquer momento.
529
00:58:29,675 --> 00:58:33,383
Se alguém desaparece,
temos que esperar 24 horas
530
00:58:34,008 --> 00:58:36,758
para saber se essa pessoa
foi presa, ferida
531
00:58:37,925 --> 00:58:40,508
ou coisa pior.
532
00:58:41,342 --> 00:58:44,550
E aí, irmã?
Os outros ainda não chegaram?
533
00:58:45,383 --> 00:58:47,258
Tudo bem, aceito um copo de água.
534
00:58:51,092 --> 00:58:53,342
Estou aqui. Obrigada.
535
00:58:55,508 --> 00:58:56,592
Obrigada.
536
00:58:57,800 --> 00:58:59,175
Te amo, irmã.
537
00:59:00,133 --> 00:59:01,592
Obrigada, querida.
538
00:59:03,425 --> 00:59:05,592
Diga à Amel que estive aqui.
539
00:59:09,675 --> 00:59:10,842
De qualquer forma,
540
00:59:11,342 --> 00:59:13,467
quando ligo para casa
no fim do dia,
541
00:59:13,758 --> 00:59:16,800
eu sinto o alívio dos meus pais
quando ouvem a minha voz
542
00:59:17,217 --> 00:59:19,508
e sabem que estou sã e salva.
543
00:59:20,092 --> 00:59:25,175
E o mesmo vale para mim:
é reconfortante falar com eles.
544
00:59:27,175 --> 00:59:30,675
Sinto que minha mãe mudou de tom
ao falar comigo por telefone.
545
00:59:31,217 --> 00:59:33,467
Ela tem um quê de superprotetora.
546
00:59:33,883 --> 00:59:36,425
Se dependesse dela,
eu nem sairia de casa.
547
00:59:37,300 --> 00:59:39,717
Mas ela já percebeu
que não tem jeito.
548
00:59:40,383 --> 00:59:41,842
Ficar em casa,
549
00:59:42,050 --> 00:59:44,175
com tudo
que está acontecendo na Argélia?
550
00:59:44,675 --> 00:59:47,717
E então ela passou
a ter orgulho de mim.
551
00:59:48,758 --> 00:59:52,425
Às vezes, sinto que ela está vivendo
este momento histórico
552
00:59:52,633 --> 00:59:54,758
indiretamente, através de mim.
553
01:00:34,467 --> 01:00:38,425
Não sei.
A Manel mandou esperá-la no centro,
554
01:00:38,633 --> 01:00:42,425
mas não deu notícias,
e não sei onde os outros estão.
555
01:00:42,800 --> 01:00:45,050
Estou procurando
um lugar para encontrá-la.
556
01:00:45,258 --> 01:00:49,092
No Café Maghreb. Eu ligo para eles.
557
01:00:49,967 --> 01:00:51,633
- No Maghreb?
- Sim.
558
01:00:52,633 --> 01:00:54,550
Tente ligar agora, se puder.
559
01:00:59,092 --> 01:01:01,175
- Alô?
- Tassadit!
560
01:01:02,508 --> 01:01:03,508
Oi!
561
01:01:04,258 --> 01:01:06,342
É a Nardjes. É a Nardjes.
562
01:01:06,550 --> 01:01:08,508
- Oi, Nardjes, tudo bem?
- Tudo, e você?
563
01:01:09,008 --> 01:01:12,008
Escuta, eu falei com a Manel,
564
01:01:12,217 --> 01:01:14,592
e ela disse
que não tiveram notícias suas.
565
01:01:15,217 --> 01:01:16,967
- Está tudo bem?
- Foi um dia ruim.
566
01:01:17,175 --> 01:01:19,217
Deus a proteja, querida.
Onde você está?
567
01:01:19,425 --> 01:01:22,508
Estou no centro, com o Amin.
568
01:01:23,425 --> 01:01:24,925
Estou em El Biar.
569
01:01:25,133 --> 01:01:27,133
Vou descansar e depois sair.
Estou precisando.
570
01:01:27,342 --> 01:01:28,383
Você está onde?
571
01:01:28,592 --> 01:01:29,883
Estou precisando sair.
572
01:01:30,842 --> 01:01:34,717
- Você está onde?
- Não estou longe. Perto de casa.
573
01:01:34,925 --> 01:01:36,508
Ah, você vai para casa?
574
01:01:37,300 --> 01:01:39,592
Isso, e depois vou sair.
575
01:01:39,842 --> 01:01:42,800
E aonde você vai depois?
576
01:01:43,008 --> 01:01:47,342
Não, não, senhor! Obrigada!
577
01:01:47,550 --> 01:01:49,008
- Espere.
- Vai lá.
578
01:01:49,425 --> 01:01:51,425
Tudo bem,
vamos ao restaurante Olivier.
579
01:01:53,342 --> 01:01:54,800
Vamos ao Olivier, então.
580
01:01:56,133 --> 01:01:59,633
Tente falar com a Manel e os outros,
porque não estou conseguindo.
581
01:01:59,842 --> 01:02:01,883
Tudo bem, te vejo daqui a uma hora.
582
01:02:02,092 --> 01:02:04,592
Beijo.
Que bom que você está bem.
583
01:02:10,467 --> 01:02:11,717
O que foi que eu fiz?
584
01:02:13,133 --> 01:02:14,425
Eu não fiz nada.
585
01:02:15,383 --> 01:02:20,050
Por ti, meu país
586
01:02:20,633 --> 01:02:24,425
Sacrificamos nossas almas
pela nossa terra
587
01:02:24,633 --> 01:02:29,425
Nós já fomos gigantes
588
01:02:29,675 --> 01:02:34,258
Humilhamos nossos inimigos
na Guerra de Independência
589
01:02:34,467 --> 01:02:38,967
E hoje somos gigantes
590
01:02:39,217 --> 01:02:43,800
Por meio da paz,
estamos protegendo nossos valores
591
01:02:44,133 --> 01:02:52,550
Por ti, por ti, meu país
592
01:02:53,050 --> 01:02:57,217
Nós fomos heróis
e não permitimos
593
01:02:57,758 --> 01:03:02,217
Que fôssemos recebidos
por nada além da glória
594
01:03:02,550 --> 01:03:06,050
Orgulhosos de nosso passado
595
01:03:06,258 --> 01:03:11,175
E o presente se sobrepuja
ao nosso passado
596
01:03:11,383 --> 01:03:16,175
Deflagramos a Revolução
597
01:03:16,425 --> 01:03:21,050
Ó eternidade,
percebe nossa excelência
598
01:03:21,342 --> 01:03:25,592
E então a grande vitória
será nossa
599
01:03:25,800 --> 01:03:30,675
Glória conquistada
por nosso próprio esforço
600
01:03:30,925 --> 01:03:33,050
Por ti
601
01:03:33,258 --> 01:03:39,258
Por ti, meu país
602
01:03:42,258 --> 01:03:46,508
O Exército de Libertação
e sua Frente
603
01:03:47,050 --> 01:03:51,425
Foram as duas luzes
em nossa coroa
604
01:03:51,883 --> 01:03:55,508
Disseram no início
que a nossa dignidade
605
01:03:55,717 --> 01:04:00,342
E o nosso povo reinam aqui
606
01:04:00,842 --> 01:04:05,008
Compartilhamos a riqueza
do nosso povo
607
01:04:05,342 --> 01:04:09,592
A justiça faz parte
dos nosso valores
608
01:04:16,467 --> 01:04:18,217
Estou sem sinal.
609
01:04:19,842 --> 01:04:22,217
Está bem, me liga quando terminar
610
01:04:22,425 --> 01:04:26,717
e podemos ir juntos
ou nos encontrarmos lá.
611
01:04:27,550 --> 01:04:29,883
Tudo bem,
vou ligar para a Manel e...
612
01:04:30,425 --> 01:04:33,508
- Tente falar com os outros.
- Está bem, vou ligar para Kadi.
613
01:04:34,217 --> 01:04:37,092
Explique a Kadi o que aconteceu.
614
01:04:38,800 --> 01:04:40,467
Ah, droga, está fechado.
615
01:04:40,675 --> 01:04:43,592
Tudo bem,
só vou pegar minha chave.
616
01:04:43,883 --> 01:04:45,675
- Obrigada.
- De nada.
617
01:04:46,383 --> 01:04:48,467
Obrigada, amigo. Até mais.
618
01:04:48,675 --> 01:04:49,800
Beijo.
619
01:05:36,467 --> 01:05:37,883
Que gracinha!
620
01:05:53,883 --> 01:05:58,300
- Não pode. Por que você foi lá?
- Eu fiz por mim.
621
01:05:58,508 --> 01:06:00,967
Não, por que foi
ao palácio presidencial?
622
01:06:01,217 --> 01:06:03,133
Queria se machucar?
623
01:06:03,800 --> 01:06:05,800
Esse não é o objetivo, Manel!
624
01:06:06,300 --> 01:06:08,133
Não é o nosso objetivo.
625
01:06:08,550 --> 01:06:10,258
Estava tudo bem no centro da cidade.
626
01:06:10,467 --> 01:06:12,800
Sim, mas acho
que vou me fazer ouvir
627
01:06:13,008 --> 01:06:15,008
onde quer que eu esteja.
628
01:06:15,217 --> 01:06:18,258
Isso mesmo!
Então por que ir a El Mouradia?
629
01:06:18,467 --> 01:06:21,217
- Por quê?
- Por causa da persistência das pessoas.
630
01:06:21,425 --> 01:06:25,758
Algum dos feridos
era conhecido nosso?
631
01:06:26,675 --> 01:06:30,883
Não, eu não conhecia
nenhum deles, mas...
632
01:06:31,508 --> 01:06:36,092
hoje eu até tirei as calças
de alguns rapazes feridos.
633
01:06:41,592 --> 01:06:44,133
Eu vi a bunda de um cara!
634
01:06:45,175 --> 01:06:46,925
Te juro!
635
01:06:47,675 --> 01:06:49,967
Informação demais!
636
01:06:50,675 --> 01:06:54,217
Fico tão carregada de emoções
ao longo do dia
637
01:06:54,425 --> 01:06:57,800
que voltar sozinha para casa dá medo.
É por isso que saio à noite.
638
01:06:58,008 --> 01:07:02,842
Se eu voltar para casa
depois de um dia tão intenso
639
01:07:03,050 --> 01:07:06,092
e ficar sozinha em casa,
vou ficar super ansiosa!
640
01:07:06,842 --> 01:07:10,342
Pode me trazer uma limonada?
641
01:07:13,425 --> 01:07:15,300
Não, sem álcool.
642
01:07:15,592 --> 01:07:17,300
É pecado doar os órgãos?
643
01:07:18,133 --> 01:07:19,133
O quê?!
644
01:07:20,300 --> 01:07:22,008
Sim, sim, sim, na Argélia é pecado!
645
01:07:26,342 --> 01:07:29,008
- É sério isso?
- Sim, doar os órgãos é pecado.
646
01:07:29,383 --> 01:07:32,883
Mas não é o corpo que vai para Deus,
é a alma!
647
01:07:33,092 --> 01:07:34,758
Não é o corpo!
648
01:07:36,883 --> 01:07:38,675
Quando anoitece após o protesto,
649
01:07:39,717 --> 01:07:42,967
encontro meus amigos
num dos nossos restaurantes de costume.
650
01:07:45,300 --> 01:07:49,467
Fazemos um resumo do dia,
se foi bom ou ruim.
651
01:07:50,633 --> 01:07:55,383
Criamos o hábito de colocar para fora
as emoções do dia,
652
01:07:56,425 --> 01:08:00,133
para que ninguém leve
negatividade para casa.
653
01:08:01,633 --> 01:08:02,842
Estamos cansados.
654
01:08:03,258 --> 01:08:07,133
Estamos cansados de ver
nossa juventude sendo tirada de nós.
655
01:08:08,508 --> 01:08:11,092
Então ainda não encontramos
outra solução
656
01:08:11,883 --> 01:08:14,883
que não viver o presente
como ele é.
657
01:08:15,383 --> 01:08:20,050
Estamos dando nosso toque pessoal
a esse momento.
658
01:08:21,008 --> 01:08:23,800
Estamos vivendo esse momento
com muito otimismo
659
01:08:24,300 --> 01:08:25,592
e bastante esperança.
660
01:08:26,842 --> 01:08:30,008
Mais tarde, no restaurante,
é hora de curtir!
661
01:08:31,425 --> 01:08:35,300
Ficamos tão empolgados
e saturados emocionalmente
662
01:08:35,508 --> 01:08:37,050
com os eventos do dia
663
01:08:38,175 --> 01:08:40,842
que concordamos
que a solução é se divertir.
664
01:08:43,508 --> 01:08:46,050
Quando nos divertimos,
nós nos soltamos.
665
01:08:47,258 --> 01:08:50,467
No meu caso,
me acostumei a sair para dançar.
666
01:08:51,842 --> 01:08:54,133
Eu me deixo ser levada
pela música,
667
01:08:55,050 --> 01:08:56,342
pelas luzes
668
01:08:57,300 --> 01:08:58,675
e pela alegria.
669
01:09:03,175 --> 01:09:06,300
Eu canto por amor
no meio da guerrilha
670
01:09:06,508 --> 01:09:09,758
Te amo para sempre,
minha Argélia
671
01:09:09,967 --> 01:09:13,258
Eu canto por amor
no meio da guerrilha
672
01:09:13,467 --> 01:09:16,550
Não queriam paz
porque não conhecem a guerrilha
673
01:09:16,925 --> 01:09:19,800
Nas nossas mentes
ainda é guerrilha
674
01:09:20,092 --> 01:09:22,967
Guerrilha, guerrilha!
675
01:09:23,675 --> 01:09:26,550
Nas nossas mentes
ainda é guerrilha
676
01:09:27,008 --> 01:09:29,467
Guerrilha, guerrilha!
677
01:09:29,675 --> 01:09:31,508
Não estou mais lá
se você me procurar
678
01:09:31,717 --> 01:09:33,217
Se ela me procurar
679
01:09:33,425 --> 01:09:34,800
Se ele me procurar
680
01:09:35,008 --> 01:09:36,383
Se você me procurar
681
01:09:36,592 --> 01:09:38,092
Se ela me procurar
682
01:09:38,300 --> 01:09:39,967
Não estou mais lá
se você me procurar
683
01:09:40,175 --> 01:09:42,925
Diga a todos que não estou mais lá
684
01:09:43,633 --> 01:09:46,925
Eu voltei de tão longe, tão longe,
que poderia ser do além
685
01:09:47,133 --> 01:09:50,633
Sonhei que não éramos pobres,
que nossos sucessores tinham morrido
686
01:09:50,842 --> 01:09:54,508
Mas, na verdade, escaparam
ou se esconderam atrás de barricadas
687
01:09:54,717 --> 01:09:57,717
Você vai conseguir
Mamãe disse: "Tenha coragem, filho."
688
01:09:58,383 --> 01:09:59,925
Essa é legal também.
689
01:10:03,592 --> 01:10:07,133
Qual o motivo?
De quem é a culpa?
690
01:10:07,383 --> 01:10:10,967
Estamos cansados desta vida
691
01:10:11,717 --> 01:10:15,967
Já amanheceu e não consigo dormir
692
01:10:16,175 --> 01:10:19,758
Então eu fumo um pouquinho
693
01:10:20,550 --> 01:10:24,467
Qual o motivo?
De quem é a culpa?
694
01:10:24,675 --> 01:10:28,467
Estamos cansados desta vida
695
01:10:45,967 --> 01:10:48,508
Digamos que o primeiro mandato
tenha sido aceitável
696
01:10:48,717 --> 01:10:51,883
Ainda que tenham nos enganado
com a guerra religiosa
697
01:10:52,842 --> 01:10:55,133
No segundo mandato,
a história ficou mais clara:
698
01:10:55,342 --> 01:10:58,175
La Casa d'El Mouradia
699
01:10:58,717 --> 01:11:01,550
Já no terceiro mandato,
saqueou os cofres do país
700
01:11:01,758 --> 01:11:04,800
Culpa dos interesses pessoais
701
01:11:05,092 --> 01:11:07,842
E, no quarto mandato,
o presidente era um vegetal
702
01:11:08,050 --> 01:11:10,467
E assim continua...
703
01:11:36,550 --> 01:11:38,883
Procurei você por toda parte!
704
01:11:40,008 --> 01:11:42,675
Procurei você
por toda parte, sabia?
705
01:11:46,633 --> 01:11:48,592
- Todos estão bem.
- Que ótimo!
706
01:14:45,842 --> 01:14:48,133
A Argélia é muito importante
para o seu povo.
707
01:14:49,592 --> 01:14:51,675
É muito importante para mim também.
708
01:14:53,550 --> 01:14:55,342
Só quero dizer uma coisa a vocês:
709
01:14:57,467 --> 01:14:59,425
vocês não nos conhecem.
710
01:15:00,300 --> 01:15:02,133
Vocês se recusam a olhar para nós.
711
01:15:03,633 --> 01:15:05,675
Vocês não sabem o que queremos.
712
01:15:06,633 --> 01:15:10,967
Vocês nos fizeram odiar a educação,
o trabalho e a existência.
713
01:15:11,717 --> 01:15:14,258
Vocês mataram toda a beleza
que tínhamos por dentro.
714
01:15:14,967 --> 01:15:16,633
Vocês roubaram nossa inocência.
715
01:15:18,883 --> 01:15:20,092
E quanto a mim?
716
01:15:20,425 --> 01:15:22,133
Conheço vocês muito bem.
717
01:15:22,967 --> 01:15:24,717
Vocês nos subestimaram.
718
01:15:26,217 --> 01:15:30,175
Minha geração sofre há 20 anos
por causa de vocês.
719
01:15:30,717 --> 01:15:32,008
Até mais que isso.
720
01:15:33,758 --> 01:15:35,217
Não vou esquecer.
721
01:15:35,800 --> 01:15:37,300
Rebelde que sou,
722
01:15:37,758 --> 01:15:39,592
posso garantir que nem eu,
723
01:15:39,925 --> 01:15:41,300
nem meu povo
724
01:15:41,508 --> 01:15:43,175
damos a mínima para vocês.
725
01:15:44,050 --> 01:15:46,092
Vocês nunca falaram conosco.
726
01:15:46,675 --> 01:15:48,717
Então não falaremos com vocês.
727
01:15:50,383 --> 01:15:51,675
Quanto a nós?
728
01:15:52,133 --> 01:15:54,758
Estamos falando
com a Argélia de amanhã.
729
01:16:37,342 --> 01:16:41,800
Não aguento mais esse tormento
730
01:16:42,008 --> 01:16:46,175
E o tempo fica mais longo
731
01:16:46,467 --> 01:16:50,842
Nada do que faço dá certo,
e portanto a preocupação cresce
732
01:16:51,300 --> 01:16:54,842
Minha vida está em um impasse
733
01:16:55,092 --> 01:17:01,842
Eu digo "acabou"
e cometo o mesmo erro mil vezes
734
01:17:02,050 --> 01:17:08,675
Eu me torturo,
e a força da lei caiu sobre mim
735
01:17:08,883 --> 01:17:15,675
Eu digo "acabou"
e cometo o mesmo erro mil vezes
736
01:17:15,883 --> 01:17:22,425
Eu me torturo,
e a força da lei caiu sobre mim
737
01:17:22,758 --> 01:17:27,467
Deixe-me ir,
meu coração está machucado
738
01:17:28,050 --> 01:17:31,967
Deixe-me ir no barco de madeira
739
01:17:32,175 --> 01:17:36,717
Deixe-me ir,
meu coração está machucado
740
01:17:37,300 --> 01:17:41,758
Deixe-me ir no barco de madeira
741
01:17:42,008 --> 01:17:46,467
Quanto mais a história se enraizava,
maior seu mistério se tornava
742
01:17:46,758 --> 01:17:50,967
Eu fui obrigado a dizer adeus
743
01:17:51,175 --> 01:17:55,633
Eu não posso voltar,
e você sabe a resposta
744
01:17:55,842 --> 01:17:59,800
Enquanto estou indo para o exterior
745
01:18:02,925 --> 01:18:07,800
A HISTÓRIA VAI PARAR
746
01:18:08,883 --> 01:18:11,383
"HIRAK", QUE SIGNIFICA
"MOVIMENTO" EM ÁRABE,
747
01:18:11,592 --> 01:18:14,883
FOI O NOME DADO AOS PROTESTOS
CONTRA CORRUPÇÃO, DESEMPREGO
748
01:18:15,092 --> 01:18:18,508
E DESVIO DE VERBAS PÚBLICAS
POR PARTE DA ELITE POLÍTICA.
749
01:18:18,717 --> 01:18:20,883
ELES TÊM OCORRIDO
EM TODA A ARGÉLIA,
750
01:18:21,092 --> 01:18:24,883
TODAS AS SEXTAS-FEIRAS
DESDE 22 DE FEVEREIRO DE 2019.
751
01:18:25,800 --> 01:18:28,508
APÓS SEIS SEMANAS DE PROTESTOS,
752
01:18:28,717 --> 01:18:32,925
O HIRAK FORÇOU
O PRESIDENTE BOUTEFLIKA, DE 82 ANOS,
753
01:18:33,133 --> 01:18:35,217
A RETIRAR SUA CANDIDATURA.
754
01:18:35,425 --> 01:18:38,633
O POVO EXIGIU
ELEIÇÕES LIVRES E JUSTAS,
755
01:18:38,842 --> 01:18:43,133
ALÉM DO FIM DO CONTROLE MILITAR
SOBRE O ESTADO.
756
01:18:43,342 --> 01:18:48,092
ESSAS EXIGÊNCIAS FORAM
IGNORADAS SISTEMATICAMENTE.
757
01:18:49,342 --> 01:18:52,758
AS ELEIÇÕES PRESIDENCIAIS
DE DEZEMBRO DE 2019
758
01:18:52,967 --> 01:18:56,300
NÃO RESULTARAM NA DERROTA
DO PARTIDO DE SITUAÇÃO.
759
01:18:56,508 --> 01:18:58,133
OS PROTESTOS CONTINUARÃO
760
01:18:58,342 --> 01:19:01,592
ATÉ QUE AQUELES QUE OS ARGELINOS
CHAMAM DE "ISSABA", OU "GANGUE",
761
01:19:01,800 --> 01:19:03,967
ABRAM MÃO DO PODER.
762
01:19:04,633 --> 01:19:08,967
HIRAK PERSISTE
763
01:19:10,383 --> 01:19:15,842
AO MEU AVÔ, IDIR AÏNOUZ (1912-2004)
764
01:19:16,217 --> 01:19:19,217
LITTLE BROWN MOUSE
Tradução: Guilherme Gama
57540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.