Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,130 --> 00:00:15,430
OURO PARA CÉSAR
2
00:01:32,880 --> 00:01:35,395
Na terra selvagem dos celtas bárbaros,
a construção está quase concluída
3
00:01:35,420 --> 00:01:37,824
uma ponte que estendeu o reinado de
Roma além das margens de outro rio
4
00:01:44,520 --> 00:01:46,850
Mover! Mover!
5
00:01:48,190 --> 00:01:49,520
Vamos! Mover!
6
00:01:51,060 --> 00:01:52,230
Liberte-se na corda!
7
00:01:55,990 --> 00:01:57,360
Cuidado com a corda!
8
00:03:03,640 --> 00:03:05,010
Mova-se mais rápido!
9
00:03:10,980 --> 00:03:13,100
Vamos!
Quem construirá sua ponte então?
10
00:03:13,560 --> 00:03:14,690
Rufus!
11
00:03:16,520 --> 00:03:20,530
Você pode matá-lo se quiser,
mas responda sua pergunta primeiro!
12
00:03:27,870 --> 00:03:29,040
Devolva o chicote.
13
00:04:08,990 --> 00:04:10,660
Você está pronto, Lacer?
14
00:05:37,460 --> 00:05:41,170
Trabalho perfeito. Grande sucesso.
Parabéns, Maximus.
15
00:05:43,460 --> 00:05:44,840
Ele merece uma recompensa.
16
00:05:47,090 --> 00:05:48,340
Chame o arquiteto para mim.
17
00:05:52,930 --> 00:05:55,680
Arquiteto!
18
00:05:59,440 --> 00:06:03,020
Esta é a hora certa!
-Eu decido quando é a hora certa!
19
00:06:03,110 --> 00:06:05,360
Nunca vi nada tão maravilhoso.
20
00:06:07,150 --> 00:06:11,240
Sua Excelência Caius Cornelius
Maximus, Pró-Cônsul Imperial
21
00:06:11,910 --> 00:06:13,910
e o governador da Espanha.
22
00:06:15,500 --> 00:06:19,080
E este é Vossa Excelência,
Lacer, um Slave.
23
00:06:19,250 --> 00:06:23,210
Como todo mundo, Centurion.
Somos todos escravos.
24
00:06:24,170 --> 00:06:29,090
Culpa, mulheres, poder...
paixão.
25
00:06:31,680 --> 00:06:34,760
Em nome do Imperador,
eu o parabenizo por completar o próximo
26
00:06:34,810 --> 00:06:35,850
ordem real.
27
00:06:36,850 --> 00:06:38,310
Isso é tudo formalidades.
28
00:06:39,520 --> 00:06:41,900
Quanto a mim, eu agradeço.
29
00:06:42,230 --> 00:06:43,480
Você fez bem o seu trabalho.
30
00:06:45,570 --> 00:06:48,610
Trabalho desagradável, hein?
Traga um copo d'água para ele.
31
00:06:50,780 --> 00:06:55,030
Por favor, garoto, vinho vai te fazer
melhor. -Sim, esse é o pagamento certo.
32
00:06:58,620 --> 00:07:00,210
Ele é tão charmoso.
33
00:07:01,710 --> 00:07:02,870
Eu sinto Muito.
34
00:07:07,090 --> 00:07:09,210
Excelência, está ficando tarde.
- Estou chegando.
35
00:07:09,590 --> 00:07:11,010
Senhoras e senhores...
36
00:07:32,490 --> 00:07:36,870
Tenho que convencer Maximus a levá-lo para o
Capitol. Eles ficarão encantados com isso.
37
00:07:37,120 --> 00:07:40,200
Mantenha as mãos longe dele.
Fui o primeiro a localizá-lo.
38
00:07:40,870 --> 00:07:45,500
O que mais eu posso fazer?
Como homenagear um construtor tão corajoso?
39
00:07:46,380 --> 00:07:49,130
Os patrícios nunca
conseguiram marcá-lo,
40
00:07:49,340 --> 00:07:52,470
por medo de seus braços mortais.
41
00:07:53,890 --> 00:07:56,850
Nenhum outro escravo é
arquiteto, engenheiro,
42
00:07:56,890 --> 00:07:59,260
especialista em manuseio de
pedras e fundição de metais.
43
00:08:00,140 --> 00:08:03,060
Conquistador de montanhas, rios e nobres damas.
44
00:08:05,690 --> 00:08:07,150
É tudo verdade, não é?
45
00:08:07,940 --> 00:08:10,730
O que? - O que dizem sobre
você no Tribunal do Governador.
46
00:08:12,530 --> 00:08:16,950
Dizem que seu Senhor acumulou três mil toneladas
de ouro para redimir você do imperador.
47
00:08:17,990 --> 00:08:22,000
E que a filha do comandante Pretoriano
enlouqueceu de amor por você.
48
00:08:23,410 --> 00:08:27,210
Mas também dizem que você não está interessado
em nada além de construir barragens e pontes.
49
00:08:27,380 --> 00:08:28,590
Talvez você possa dizer o que quer dizer?
50
00:08:29,170 --> 00:08:32,840
É realmente tão fascinante
mover pedras ao longo do rio?
51
00:08:33,050 --> 00:08:36,760
Você sabe do que são feitas as pontes?
De ossos quebrados e um mar de sangue.
52
00:08:37,510 --> 00:08:39,760
Seis pessoas morreram para que você
pudesse atravessar para o outro lado do rio
53
00:08:39,810 --> 00:08:41,560
em sandálias de marfim.
54
00:08:43,270 --> 00:08:45,770
- Eu sinto Muito. - Sério?
55
00:08:45,940 --> 00:08:47,850
Eu conheço esse tipo de escravas
56
00:08:47,900 --> 00:08:49,110
fingindo ser inocentes fofos.
57
00:08:49,940 --> 00:08:52,820
Como você já tem algo,
quer satisfazer melhor seu apetite
58
00:08:52,860 --> 00:08:55,360
seu nobre Senhor,
antes que ele expresse tal desejo...
59
00:08:55,950 --> 00:08:58,990
Não tente de novo!
Lembre-se de suas boas maneiras.
60
00:09:16,010 --> 00:09:18,340
Com esta pedra,
finalmente terminamos.
61
00:09:22,390 --> 00:09:23,770
Avalanche!
62
00:09:24,270 --> 00:09:25,480
Ocultar!
63
00:10:11,980 --> 00:10:14,110
Ele não aguenta - Receio que
não, meu senhor.
64
00:10:35,050 --> 00:10:36,760
Ajude-me a mover esta pedra!
65
00:10:46,180 --> 00:10:50,890
Agora vamos mostrar a eles que não foi a
avalanche que destruiu a ponte, mas os celtas.
66
00:10:52,810 --> 00:10:54,770
Pai, já somos o suficiente.
67
00:10:55,900 --> 00:10:58,280
Deixe-os descobrir o
que realmente aconteceu.
68
00:10:59,900 --> 00:11:04,490
Haverá tempo para isso.
Hoje planejamos assustá-los e assustá-los.
69
00:11:04,870 --> 00:11:08,290
Golpeamos como um raio e
desapareceremos como o vento.
70
00:11:15,130 --> 00:11:17,300
Luno! Volte! Volte!
71
00:11:39,860 --> 00:11:41,440
Não, pare!
72
00:11:47,160 --> 00:11:49,490
É muito mais útil quando vivo.
73
00:11:53,540 --> 00:11:54,620
Guardas!
74
00:12:02,260 --> 00:12:03,880
Pegue ele!
75
00:12:10,350 --> 00:12:15,060
Vitória. Parabéns.
Eu vou lembrar disso.
76
00:12:16,230 --> 00:12:17,900
Eles dizem que a vitória
está associada à recompensa.
77
00:12:18,690 --> 00:12:21,360
Para nossos comandantes,
não nossos escravos.
78
00:12:22,400 --> 00:12:23,950
Ok, o que é? O que você quer
79
00:12:24,950 --> 00:12:26,660
- Liberdade. - Liberdade?
80
00:12:28,030 --> 00:12:30,700
Infelizmente,
você não é propriedade do estado.
81
00:12:31,620 --> 00:12:33,830
Foi Dax de Galli quem
capturou este homem.
82
00:12:37,170 --> 00:12:38,250
É verdade.
83
00:12:39,630 --> 00:12:40,710
Para restaurar sua liberdade.
84
00:12:42,670 --> 00:12:45,720
Quão nobre.
Pense nos outros, não em você.
85
00:12:47,430 --> 00:12:49,100
Eu não quero ser escravizado.
Pelo quê?
86
00:12:49,970 --> 00:12:54,890
certas coisas...
vinho, mulheres... controle.
87
00:12:56,230 --> 00:12:58,650
E ficar aqui, longe do Capitol?
Bem então.
88
00:13:01,110 --> 00:13:02,780
Dê-lhe novos aposentos.
89
00:13:42,940 --> 00:13:45,530
Do Imperador ao Cônsul Máximo.
Saudações.
90
00:13:45,690 --> 00:13:49,740
Como a arrecadação de impostos na
colônia espanhola é insatisfatória...
91
00:13:49,820 --> 00:13:51,410
Começar a trabalhar.
O que realmente está acontecendo?
92
00:13:52,740 --> 00:13:55,040
O tesouro imperial está vazio.
Como sempre.
93
00:13:55,330 --> 00:13:57,750
E quando o tesouro está
vazio, o trono...
94
00:13:58,960 --> 00:14:01,880
Mas também há ouro no Vale do Sil.
Em sua província do norte.
95
00:14:02,250 --> 00:14:03,960
O imperador adoraria obtê-lo.
96
00:14:05,300 --> 00:14:08,220
Não deve ser difícil agora.
Você precisa organizar uma expedição.
97
00:14:09,220 --> 00:14:11,890
O primeiro navio de ouro deve
chegar a Roma em 6 meses.
98
00:14:12,430 --> 00:14:14,180
Que milagre?
99
00:14:14,810 --> 00:14:15,850
No mapa, as montanhas estão a
quatro horas de distância de nós.
100
00:14:15,890 --> 00:14:19,350
E toda a área é controlada pelos celtas. Roma sabe disso.
101
00:14:19,600 --> 00:14:22,940
Então você terá que lutar contra os celtas.
Conquiste as montanhas e sobreviva.
102
00:14:24,690 --> 00:14:28,740
Eu só tenho duas legiões.
E existem milhares de Colts.
103
00:14:29,360 --> 00:14:31,860
Eles guardam a região
como paredes de pedra.
104
00:14:32,320 --> 00:14:34,160
Eu teria que sacrificar
milhares de vidas.
105
00:14:34,330 --> 00:14:37,290
O imperador, acredito, está pronto
para fazer qualquer sacrifício.
106
00:14:37,790 --> 00:14:39,080
Será um aviso.
107
00:14:40,210 --> 00:14:41,210
Exatamente.
108
00:14:41,670 --> 00:14:44,670
Maximus, guiado pela piedade,
você não se tornará um herói,
109
00:14:44,840 --> 00:14:49,420
apenas um comandante derrotado de um ídolo
caído que não terá como voltar ao trono.
110
00:14:49,590 --> 00:14:51,720
E é por isso que tenho que vencer?
Esta é toda a verdade.
111
00:14:51,890 --> 00:14:53,760
Exatamente.
A vida do imperador está em jogo.
112
00:14:53,800 --> 00:14:56,890
Você só precisa fornecer o
ouro para manter seu poder.
113
00:14:57,890 --> 00:14:59,640
Este homem é um assassino.
Um louco!
114
00:15:02,020 --> 00:15:03,730
Um assassino, sim,
mas não um louco.
115
00:15:04,730 --> 00:15:09,650
Antes de eu deixar Roma, ele foi predito
que morreria e um novo imperador viria.
116
00:15:11,280 --> 00:15:14,990
Olhe para mim! Olhe para mim!
Eu não sou bonita ?!
117
00:15:17,620 --> 00:15:21,080
Oh, obrigada, querida,
por este doce presente de amor!
118
00:15:21,960 --> 00:15:24,170
Dê uma olhada! Olha o que ele me comprou!
119
00:15:24,420 --> 00:15:26,790
E olhe! Dê uma olhada nas
sandálias que ele comprou para mim!
120
00:15:27,170 --> 00:15:29,710
Eu sei, querida,
ele me trouxe as contas para isso.
121
00:15:32,640 --> 00:15:34,840
Há alguém mais bonito em Roma?
-Ninguém.
122
00:15:35,720 --> 00:15:39,350
Ah, essa seda me faz
sentir como uma montanha.
123
00:15:39,640 --> 00:15:41,180
Ou talvez no Exército do Imperador?
124
00:15:42,190 --> 00:15:45,190
Me leve lá. Leve-me a Roma.
125
00:15:45,360 --> 00:15:48,730
Em breve. Não, leve-me embora
agora que me sinto tão bem.
126
00:15:54,450 --> 00:15:55,870
Então você me leva embora, Cipião.
127
00:15:56,620 --> 00:15:59,620
Iremos ao Coliseu,
passando pelos templos de Diana,
128
00:15:59,910 --> 00:16:03,210
e subindo as escadas de rubi, em meio
a sussurros de alegria e admiração...
129
00:16:03,330 --> 00:16:06,670
Estamos entrando em um Partido Imperial.
Silêncio mortal. Um milagre por milagres.
130
00:16:06,710 --> 00:16:09,460
O imperador para de comer.
O imperador fica com o rosto verde.
131
00:16:10,550 --> 00:16:12,260
Deixe-me dar uma olhada nessas ordens.
132
00:16:12,630 --> 00:16:14,930
- Não leia agora.
- Você sempre lê.
133
00:16:16,100 --> 00:16:18,100
Quando você vai me levar a Roma?
-Criança...
134
00:16:18,180 --> 00:16:20,680
Eu não sou criança Eu sou mulher!
Eu sou mulher e...
135
00:16:20,810 --> 00:16:25,230
Acabei de receber uma ordem para iniciar uma guerra com
os celtas. Você sabe o que isso significa, Penelope?
136
00:16:25,810 --> 00:16:27,110
Você me machucou.
137
00:16:31,240 --> 00:16:35,150
Se os deuses me derem a
vitória, terei tempo para você.
138
00:16:40,200 --> 00:16:43,580
Então eu tenho que sair?
-L virá ao seu apartamento mais tarde.
139
00:16:44,460 --> 00:16:45,750
Como quiser.
140
00:16:53,720 --> 00:16:56,050
Nunca fui capaz de levar
as mulheres a sério.
141
00:16:56,840 --> 00:16:59,720
O calendário não é uma
dificuldade para as mulheres.
142
00:16:59,850 --> 00:17:01,510
Abril é dourado,
novembro é cinza.
143
00:17:03,060 --> 00:17:05,770
A profecia diz quando
o imperador morrerá?
144
00:17:05,940 --> 00:17:08,730
Em janeiro gelado.
-Quais são minhas chances? Diga a verdade!
145
00:17:08,940 --> 00:17:10,820
Você já fala línguas no Senado.
146
00:17:11,150 --> 00:17:11,770
- Só... - Só o quê ?!
147
00:17:11,860 --> 00:17:14,860
Para esmagar o gelo de janeiro,
não basta sussurros, mas gritos.
148
00:17:15,400 --> 00:17:16,860
Bem, gritos mais caros.
149
00:17:18,820 --> 00:17:20,990
Dê-me o preço e eu pago!
150
00:17:21,450 --> 00:17:23,910
O dobro! Não há nada a perder!
151
00:17:27,210 --> 00:17:29,420
Muito picante.
152
00:17:30,130 --> 00:17:31,420
E muito estúpido.
153
00:17:36,970 --> 00:17:39,720
Perdoe-me, Senhor e Senhor.
154
00:17:42,810 --> 00:17:44,390
Arma simples de soldado.
155
00:17:45,020 --> 00:17:46,390
Qual é a arma do general agora?
156
00:17:47,060 --> 00:17:48,270
Seu cérebro.
157
00:17:48,350 --> 00:17:51,110
Graças a ele, Malendi tornou-se
o líder do Colt. -Talvez.
158
00:17:51,360 --> 00:17:54,190
Dizem que a região do Vale
do Sil é muito específica.
159
00:17:55,070 --> 00:17:56,690
As coisas desaparecem aí.
160
00:17:56,900 --> 00:18:00,280
Parte do ouro foi devolvido a Roma,
mas a maior parte foi perdida.
161
00:18:01,450 --> 00:18:02,660
Como o poder nasce?
162
00:18:03,330 --> 00:18:05,120
A decepção é seu pai e a traição é sua mãe.
163
00:18:05,830 --> 00:18:08,210
Nero se tornou o imperador
porque envenenou o imperador.
164
00:18:08,580 --> 00:18:13,540
Galba, Oton roubava
ouro quando precisava!
165
00:18:14,380 --> 00:18:18,510
É um sonho. Não há nada. Os fenícios
haviam roubado tudo há muito tempo!
166
00:18:18,880 --> 00:18:20,800
O mesmo foi dito sobre Nubia.
167
00:18:21,050 --> 00:18:24,430
No entanto, um certo romano foi para lá. E
se tornou o tetróxido mais rico da África.
168
00:18:24,470 --> 00:18:25,930
Você sabe quem era esse romano?
169
00:18:26,480 --> 00:18:28,020
Um escravo, um nativo.
170
00:18:28,520 --> 00:18:31,650
Cipião...
se eu pudesse confiar em você!
171
00:18:33,400 --> 00:18:36,820
Conheça Malendi.
Mande Lacer até lá.
172
00:18:37,360 --> 00:18:41,160
Vamos ver... banheira...
massagem... pele limpa...
173
00:18:43,700 --> 00:18:48,620
Ah sim, sandálias! Cinto... cinto... Vamos ver
agora. Tenho certeza de que havia algo mais.
174
00:18:53,670 --> 00:18:55,420
Vamos, Flaukus, deixe sair.
175
00:18:55,590 --> 00:18:58,050
Ah, eu me lembro!
Tipo de encontro.
176
00:18:59,840 --> 00:19:00,760
Oh, não, não, acho que não.
177
00:19:00,800 --> 00:19:03,640
Havia algo de espetacular nas
instruções para o pró-cônsul.
178
00:19:04,600 --> 00:19:07,520
Espanha? Grécia? Síria?
179
00:19:07,720 --> 00:19:11,230
Segredos do Império Romano. Um bom título
que chama a atenção para a história.
180
00:19:11,310 --> 00:19:13,400
Sim. E ganhe algum tempo.
181
00:19:15,480 --> 00:19:17,440
Você não olha para
trás no beco escuro?
182
00:19:20,490 --> 00:19:22,410
Do que você tem medo
então, Centurião?
183
00:19:22,700 --> 00:19:24,120
- Bangs? - Armadilhas?
184
00:19:25,160 --> 00:19:26,490
Ou talvez assassinatos?
185
00:19:28,250 --> 00:19:30,290
Normalmente durmo bem, mas não esta noite.
186
00:19:32,330 --> 00:19:34,040
Passei quatro anos
construindo esta ponte
187
00:19:34,080 --> 00:19:36,790
e eu quero saber
para que será usado.
188
00:19:37,210 --> 00:19:39,760
Ah, eu já tenho. Mais uma coisa.
189
00:19:39,800 --> 00:19:44,140
Havia uma garota persa lá. Ainda é um bebê.
Ela tinha talvez 16 anos.
190
00:19:44,550 --> 00:19:47,850
Mas acho que você teria deixado
essa noiva gata em sua ponte.
191
00:19:50,930 --> 00:19:52,480
Qual é o nome dela?
192
00:19:53,560 --> 00:19:55,150
Você está perdendo seu tempo.
193
00:19:56,440 --> 00:19:57,940
O nome dela é penelope
194
00:19:58,440 --> 00:19:59,530
Sim, mas ela não é...
195
00:20:22,840 --> 00:20:29,600
Vamos. A última vez que conversamos
você queria me dar a porra
196
00:20:29,640 --> 00:20:33,640
então não voe para baixo.
Você tem segurança agora.
197
00:20:52,750 --> 00:20:54,830
Porque você fez isso?
Eu não entendi?
198
00:20:54,870 --> 00:20:58,580
Naquela época, eu tinha a
sensação de que você só me odiava.
199
00:20:59,250 --> 00:21:00,710
O ódio exclui o amor?
200
00:21:01,840 --> 00:21:03,550
Só a indiferença exclui o amor.
201
00:21:15,850 --> 00:21:19,060
O que você pode me dar, arquiteto?
Ame?
202
00:21:20,400 --> 00:21:21,730
Amor entre escravos?
203
00:21:21,780 --> 00:21:24,530
Devo lhe contar o horror da escravidão?
204
00:21:25,490 --> 00:21:29,120
Os escravos se tornam animais.
E os animais aprendem o amor em gaiolas.
205
00:21:29,320 --> 00:21:31,660
Então faça isso com as nobres
damas que você cobiça hoje.
206
00:21:33,000 --> 00:21:35,330
Eu vi você na ponte e posso
te ver aqui embaixo agora.
207
00:21:36,250 --> 00:21:39,540
E quando você pensa que ninguém te
vê, você é tão frágil.
208
00:21:39,580 --> 00:21:41,210
Criança perdida.
209
00:21:42,090 --> 00:21:44,420
Me deixe em paz.
Não se aproxime de mim.
210
00:21:49,850 --> 00:21:51,600
Eu posso ver você se divertindo.
211
00:22:01,060 --> 00:22:02,320
Bonito.
212
00:22:03,530 --> 00:22:07,070
Ele precisa de uma
companhia satisfatória?
213
00:22:07,610 --> 00:22:09,490
Não é... -Ah,
aquele com quem você acabou de falar
214
00:22:09,530 --> 00:22:11,530
ele só pode lhe
oferecer a destruição.
215
00:22:12,700 --> 00:22:16,290
Deixe-me propor-lhe uma beleza
extraordinária, Ge... Ge... Ge...
216
00:22:16,710 --> 00:22:17,580
Genevieve?
217
00:22:17,660 --> 00:22:20,080
- Genevieve. -O rosto do bebê.
218
00:22:21,170 --> 00:22:23,840
Mas estou convencido de que ela é
bem treinada no comércio feminino.
219
00:22:23,880 --> 00:22:25,380
Isso é uma grande generosidade.
220
00:22:25,800 --> 00:22:28,090
Eu quero que você vá para o
harém, arquiteto.
221
00:22:29,050 --> 00:22:31,470
Tenho uma tarefa muito importante para você em um futuro próximo,
222
00:22:34,600 --> 00:22:39,310
E peça por... Genevieve.
223
00:22:50,570 --> 00:22:51,700
Você está bravo?
224
00:22:51,870 --> 00:22:54,030
Se eu não precisasse desse
escravo, eu o teria matado.
225
00:22:54,370 --> 00:22:56,620
Porque você nos viu juntos?
Você não entende
226
00:22:56,660 --> 00:22:59,080
Eu estava esperando por você.
Eu queria que você nos visse.
227
00:22:59,250 --> 00:23:00,460
- Não minta! - Eu juro!
228
00:23:00,710 --> 00:23:02,500
Eu não acredito em você!
229
00:23:02,670 --> 00:23:05,210
Fiquei magoado porque você
não queria me levar a Roma.
230
00:23:05,710 --> 00:23:09,300
Então eu arranjei... Vê?...
231
00:23:10,090 --> 00:23:11,760
Você estava certo que
eu sou uma criança.
232
00:23:16,010 --> 00:23:18,970
Por que eu sairia com uma
escrava quando tenho um herói?
233
00:23:19,560 --> 00:23:22,270
E eu terei o Imperador.
234
00:23:28,860 --> 00:23:30,650
Tivemos que acorrentá-lo.
235
00:23:31,490 --> 00:23:34,990
Ele atacou os guardas como um
lobo nos últimos dois dias.
236
00:23:35,950 --> 00:23:38,080
Agora acho que cometi um
erro ao não deixá-lo matá-lo.
237
00:23:38,120 --> 00:23:40,910
Isso pode fazer com que Malendi
tente aceitá-lo de volta.
238
00:23:43,500 --> 00:23:46,040
- Abra! - Meu senhor,
ele é um homem muito perigoso.
239
00:23:46,130 --> 00:23:47,550
Eu disse para abrir!
240
00:23:51,630 --> 00:23:52,760
Espere aqui
241
00:23:56,720 --> 00:23:57,850
Morte ao Pró-Cônsul!
242
00:23:58,390 --> 00:24:01,810
Filho de Malendi.
Você valoriza seu pai? Então ouça.
243
00:24:03,600 --> 00:24:08,520
Sua vida depende disso.
e o seu. e meu.
244
00:24:09,280 --> 00:24:10,780
Queime suas cidades,
destrua seu...
245
00:24:10,940 --> 00:24:14,240
Ele vai me rasgar em pedaços e beber meu
sangue. Mas agora tenho interesse nele.
246
00:24:14,360 --> 00:24:15,870
Chaves de corrente.
247
00:24:30,340 --> 00:24:33,840
Eu poderia dar as ordens.
E encurte sua cabeça.
248
00:24:35,180 --> 00:24:36,390
Tenho boas razões para isso.
249
00:24:36,970 --> 00:24:41,600
Em vez disso, eu lhe dou sua liberdade.
-Que truques são esses, Roman?
250
00:24:42,930 --> 00:24:46,560
Diga a seu pai que quero
vê-lo para fazer as pazes.
251
00:24:50,530 --> 00:24:53,190
Eu te dou liberdade, Celt.
Não o despreze.
252
00:24:53,900 --> 00:24:56,030
Como um cachorro que não
despreza carne envenenada?
253
00:24:56,450 --> 00:24:59,950
Eu quero vê-lo.
E conversar, cara a cara.
254
00:25:03,080 --> 00:25:07,960
Você acha que é uma armadilha? Portanto, avise-o.
E então você fará o que quiser comigo.
255
00:25:10,050 --> 00:25:13,550
Dê a ele o cavalo mais rápido e deixe que
nossos Séculos o acompanhem até a fronteira.
256
00:25:30,270 --> 00:25:33,190
- Onde está o truque, Senhor?
O problema, Centurião, é a paz.
257
00:25:35,700 --> 00:25:40,660
Você é um homem livre.
Então volte para casa. Corre. Voar.
258
00:25:45,460 --> 00:25:47,000
Venha comigo.
259
00:25:49,130 --> 00:25:51,540
Fuja e vamos juntos. Livre.
260
00:25:56,550 --> 00:26:01,220
- Por que você não sai deste lugar?
- Está corrompido, parece um banheiro.
261
00:26:02,600 --> 00:26:06,480
Coma Comigo.
E eu sou o mais corrupto de todos.
262
00:26:07,230 --> 00:26:09,520
Que os deuses lhe dêem
um bom caminho, Dax.
263
00:26:10,610 --> 00:26:14,820
Já se passaram 10 anos desde que
saí de casa. E sabe de uma coisa?
264
00:26:15,820 --> 00:26:18,280
Não consigo nem me lembrar
do rosto da minha esposa.
265
00:26:19,450 --> 00:26:24,450
Eu não reconheceria meus próprios filhos.
Sonho com paz há 10 longos anos.
266
00:26:25,910 --> 00:26:30,920
E agora... para ser honesto...
estou com medo.
267
00:26:32,960 --> 00:26:36,380
Vou sentir saudades.
-Vai comigo.
268
00:26:37,340 --> 00:26:42,340
O que vou fazer aí?
Eu sou um arquiteto A Gália é um deserto.
269
00:26:45,020 --> 00:26:47,100
No entanto, este deserto é gratuito.
270
00:26:49,140 --> 00:26:52,650
Apenas Roma constrói pontes.
271
00:26:53,150 --> 00:26:56,360
Existem coisas mais importantes
na vida do que construir pontes.
272
00:26:57,070 --> 00:26:59,360
Na Gália,
você pode construir uma nova vida.
273
00:27:18,470 --> 00:27:19,800
Sou Genevieve.
274
00:27:52,210 --> 00:27:53,420
Eles são celtas!
275
00:28:12,060 --> 00:28:13,480
Eu me pergunto quanto.
276
00:28:14,270 --> 00:28:16,770
- Qual é a diferença?
- Não viemos para lutar contra eles.
277
00:28:18,230 --> 00:28:21,440
Isso é uma loucura, meu Senhor. Essas
pessoas são bárbaras. Animais de estimação.
278
00:28:36,580 --> 00:28:39,130
Confiar nos romanos é
confiar nas serpentes.
279
00:28:44,970 --> 00:28:46,300
Eu te avisei.
280
00:29:03,650 --> 00:29:04,650
Saudar!
281
00:29:07,530 --> 00:29:08,740
Nos encontramos muito raramente.
282
00:29:10,950 --> 00:29:14,460
- Você mudou. - Eu também.
283
00:29:15,960 --> 00:29:18,580
Meu filho me avisou que era uma armadilha.
284
00:29:18,750 --> 00:29:21,250
Meu centurião me garantiu
que era uma loucura.
285
00:29:22,130 --> 00:29:23,590
Tenho más notícias.
286
00:29:24,760 --> 00:29:28,390
O imperador me deu a ordem de limpar
essas montanhas de todos os celtas.
287
00:29:28,930 --> 00:29:30,140
Porco!
288
00:29:32,390 --> 00:29:33,600
Retornar!
289
00:29:33,770 --> 00:29:37,060
Não! Não!
Voltem para suas posições!
290
00:29:46,820 --> 00:29:48,860
A julgar pelo ódio com que Roma
chama seu povo de bárbaros,
291
00:29:48,910 --> 00:29:53,040
Eu não acho que ele tenha
qualquer escrúpulo sobre você.
292
00:29:53,830 --> 00:29:56,160
Somos bárbaros e
temos orgulho disso.
293
00:29:57,000 --> 00:29:59,080
É uma honra maior do que
ser um soldado romano.
294
00:30:00,290 --> 00:30:01,920
Estamos prontos para derramar sangue por isso.
295
00:30:02,550 --> 00:30:07,220
O imperador precisa de ouro. Ele me deu uma ordem para pegá-los. A todo custo.
296
00:30:07,550 --> 00:30:11,050
Eu prometo a você que o preço será alto.
297
00:30:11,640 --> 00:30:13,810
Você acha que pode parar
as legiões romanas?
298
00:30:13,850 --> 00:30:16,770
Para que você acha que
esta ponte foi construída?
299
00:30:17,890 --> 00:30:20,600
Vamos pará-lo ou
morreremos lutando.
300
00:30:23,360 --> 00:30:24,780
Não amamos a guerra.
301
00:30:24,820 --> 00:30:27,990
A elegante companhia voltará a
Roma para curtir o confronto.
302
00:30:29,780 --> 00:30:33,870
Mas todo mundo está apavorado.
Nossos soldados são persas.
303
00:30:35,290 --> 00:30:38,750
Não é nenhum prazer
para nós cortar você.
304
00:30:39,210 --> 00:30:42,920
Nós vivíamos nessas montanhas antes de Roma existir.
305
00:30:43,750 --> 00:30:47,800
Qual imperador tinha o direito de
construir esta ponte? Em nossa terra?
306
00:30:49,090 --> 00:30:53,430
O imperador não viverá para sempre.
307
00:30:53,930 --> 00:30:58,100
Haverá um novo imperador em breve.
Em janeiro gelado.
308
00:31:00,400 --> 00:31:02,400
Meu nome é mencionado.
309
00:31:02,860 --> 00:31:04,230
Estou ouvindo você, Roman.
310
00:31:06,400 --> 00:31:11,360
Se a toga roxa me pegar...
você estará seguro em suas montanhas.
311
00:31:13,780 --> 00:31:15,330
Haverá paz na Espanha.
312
00:31:16,910 --> 00:31:19,370
Você está questionando as
ordens do seu imperador?
313
00:31:20,500 --> 00:31:22,290
Pela paz,
eu desafiaria as ordens dos deuses.
314
00:31:23,250 --> 00:31:25,210
Quando será que Roma vai ficar sabendo disso?
315
00:31:25,380 --> 00:31:28,550
Roma está longe E
janeiro está próximo.
316
00:31:28,590 --> 00:31:31,880
Saturnalia, nossa celebração da
paz, está se aproximando
317
00:31:34,430 --> 00:31:37,060
Aceite o convite dos
romanos para comemorar.
318
00:31:45,480 --> 00:31:46,650
Malendie!
319
00:31:49,740 --> 00:31:51,070
Nós iremos.
320
00:32:29,860 --> 00:32:31,990
Céu aberto!
321
00:32:42,460 --> 00:32:44,210
Não há escravos para esta noite.
322
00:32:44,750 --> 00:32:47,580
Todos eles têm o mesmo status.
Cavalheiros e criados.
323
00:32:48,880 --> 00:32:52,840
Não há açoites nem execução.
Um tempo de perdão, um tempo de doação.
324
00:32:53,010 --> 00:32:56,300
Para acorrentá-los
no próximo ano?
325
00:33:07,020 --> 00:33:08,610
Está tudo combinado?
326
00:33:09,360 --> 00:33:12,110
Uma expedição romana
ao Vale do Sil.
327
00:33:12,820 --> 00:33:13,860
Nenhum soldado.
328
00:33:14,360 --> 00:33:16,740
Eu preciso de soldados.
Que eles guardariam os escravos.
329
00:33:17,070 --> 00:33:19,160
-Um esquadrão. -Consentimento
330
00:33:20,370 --> 00:33:24,000
Haverá Pretorianos entre nós.
Que surpresa.
331
00:33:24,500 --> 00:33:27,790
Nós vamos te dar uma escolta.
Será liderado por meu filho Luna.
332
00:33:27,880 --> 00:33:30,000
Para evitar surpresas.
333
00:33:30,420 --> 00:33:31,840
Acordado.
334
00:34:02,950 --> 00:34:04,200
Saturnalia.
335
00:34:15,880 --> 00:34:16,880
Um arquiteto?
336
00:34:21,850 --> 00:34:23,100
Você pode repetir?
337
00:34:43,370 --> 00:34:45,410
Você sabe o que estou pensando?
Mas não consigo.
338
00:34:46,410 --> 00:34:49,960
Por que você não faz isso? Pró-Konsul
se tornou um herói por alguns dias.
339
00:34:50,000 --> 00:34:53,340
Eles o amavam por algumas
moedas jogadas aos mendigos.
340
00:34:53,380 --> 00:34:56,840
Trabalhei toda a minha vida no que tenho.
Eu não vou desistir.
341
00:34:57,340 --> 00:34:59,300
Venha comigo, vamos fugir.
342
00:35:00,510 --> 00:35:03,430
E vamos morar na colina
entre doces beijos?
343
00:35:06,470 --> 00:35:07,600
Não, obrigado
344
00:35:10,390 --> 00:35:11,980
- Você deveria ir.
- Seu mestre está esperando.
345
00:36:12,330 --> 00:36:15,790
Eu mudo de ideia, meu Senhor.
Aposto no Celt.
346
00:36:15,880 --> 00:36:18,960
Recentemente,
eles começaram a me trazer sorte.
347
00:37:31,240 --> 00:37:35,370
É tolice desperdiçar tantas moedas de ouro,
meu senhor. Mesmo com o Vale da Prata.
348
00:38:31,100 --> 00:38:33,560
A que devo esta honra?
349
00:38:34,810 --> 00:38:37,270
Por aquela noite,
você deixou de ser um escravo.
350
00:38:40,150 --> 00:38:42,560
E você pode decidir sobre sua vida.
351
00:38:43,150 --> 00:38:46,320
- Por favor, me dê um abraço.
- Apenas me abrace.
352
00:38:48,610 --> 00:38:50,450
- Me leve com você! - Pegue!
353
00:38:54,990 --> 00:38:59,540
Volte. De manhã,
você encontrará Dax na taverna da cidade.
354
00:39:02,250 --> 00:39:05,750
Você, só você...
- Estou em uma expedição, você irá com Dax.
355
00:39:05,800 --> 00:39:07,050
Eu te encontro mais tarde.
356
00:39:09,090 --> 00:39:12,220
Você deve voltar.
Vou encontrar Dax e contar tudo a ele.
357
00:39:12,390 --> 00:39:14,850
Deixe-me ficar. Uma hora.
358
00:39:39,290 --> 00:39:43,170
Eu te amo. O que quer que tenha
acontecido entre nós é verdade.
359
00:39:44,630 --> 00:39:47,960
- Eu estava perdido. - Eu fui.
360
00:39:50,340 --> 00:39:52,930
Mas não estou perdido agora.
361
00:39:53,590 --> 00:39:54,890
Amanhã.
362
00:40:23,080 --> 00:40:26,630
Dirigindo! Vá em frente!
363
00:40:32,170 --> 00:40:33,510
Cuidado com o peito.
364
00:40:40,930 --> 00:40:46,190
Vou levá-la em segurança para a Gália. Não estou
preocupado conosco, estou preocupado com você.
365
00:40:46,900 --> 00:40:49,020
Vá para a taverna.
Deve chegar logo.
366
00:40:52,110 --> 00:40:56,700
O Rufus com quem você está contando
é um súdito leal do Imperador.
367
00:40:58,740 --> 00:41:02,870
E quando eu encontrar o ouro, com o que
você acha que vou gastá-lo? Para galinhas?
368
00:41:03,040 --> 00:41:05,500
Eu preciso de você aqui mais do que ouro.
369
00:41:05,710 --> 00:41:08,840
Ele é apenas um comandante
nomeado pelo pró-cônsul.
370
00:41:09,420 --> 00:41:12,710
Eu só vou ficar com ele até
você chegar à Gália, e então...
371
00:41:15,090 --> 00:41:17,510
Você vai fazer isso, entendeu?
00:41:20,100
Ou vou cortar a cabeça
deste escravo aqui.
373
00:41:21,520 --> 00:41:23,020
Traga Lacer aqui.
374
00:41:35,820 --> 00:41:36,400
Penelope, você tinha...
375
00:41:36,490 --> 00:41:38,490
Gosto de pessoas que
aspiram por algo.
376
00:41:41,790 --> 00:41:44,790
Desde que saibam
como o conseguir.
377
00:41:46,500 --> 00:41:47,710
Tome-me por exemplo.
378
00:41:48,290 --> 00:41:49,710
Eu aspiro a esse ouro.
379
00:41:50,460 --> 00:41:53,090
Quero isso.
E eu o quero imediatamente.
380
00:41:53,760 --> 00:41:55,130
O que você aspira?
381
00:41:57,430 --> 00:42:00,470
Eu ofereço a você o acordo
Speed for Freedom.
382
00:42:01,010 --> 00:42:04,390
Entregue-me ouro em janeiro
e você estará livre.
383
00:42:08,810 --> 00:42:10,360
Tudo bem.
384
00:42:10,520 --> 00:42:12,690
OK?
385
00:42:13,570 --> 00:42:16,820
Você terminou, Cipião?
Eu ofereço liberdade a este escravo,
386
00:42:16,860 --> 00:42:19,570
e ele me agradece como se eu tivesse
lhe dado uma garrafa de vinho.
387
00:42:20,740 --> 00:42:23,080
Talvez algo mais
esteja em sua mente?
388
00:42:23,410 --> 00:42:25,700
Sim, absolutamente hipnotizado.
389
00:42:32,290 --> 00:42:35,420
O que você fez com ele?
Conte-me. Nos digam.
390
00:42:39,760 --> 00:42:42,050
Era muita tentação resistir.
391
00:42:43,760 --> 00:42:45,100
Eu sucumbi a ela.
392
00:42:46,390 --> 00:42:48,730
Ele queria que eu fosse com ele.
393
00:42:50,730 --> 00:42:52,400
E que vivemos livres no amor.
394
00:42:53,650 --> 00:42:55,150
Fofa!
395
00:42:57,780 --> 00:43:01,740
Ele disse que eu era um ser frágil.
Criança perdida.
396
00:43:02,490 --> 00:43:05,290
Não tenha medo do arquiteto.
Ela me pediu para levá-la a Roma.
397
00:43:05,330 --> 00:43:07,290
E pelos deuses, farei isso agora.
398
00:43:07,580 --> 00:43:08,620
Mão única.
399
00:43:08,790 --> 00:43:10,870
Senhor, a expedição
está pronta para partir.
400
00:43:12,250 --> 00:43:13,500
Delicioso!
401
00:43:21,220 --> 00:43:25,850
- Rapidez.
- Velocidade para liberdade.
402
00:43:37,570 --> 00:43:40,190
Resta algum espaço?
403
00:43:41,030 --> 00:43:42,740
- Você quer ir? -Aha.
404
00:43:44,490 --> 00:43:48,660
Mas só se você se juntar aos escravos.
- Acordado.
405
00:43:53,580 --> 00:43:54,790
Rufus!
406
00:43:58,340 --> 00:44:00,920
O oráculo me deu más notícias.
407
00:44:02,180 --> 00:44:06,390
Ele prevê que, assim que o ouro for
encontrado, ocorrerá um acidente.
408
00:44:08,310 --> 00:44:09,810
O arquiteto.
409
00:44:11,100 --> 00:44:16,060
Faça como achar melhor, com sorte
rapidamente e sem deixar rastros.
410
00:44:18,230 --> 00:44:19,650
Obrigado meu Senhor.
411
00:44:32,000 --> 00:44:33,330
Malendie!
412
00:44:34,790 --> 00:44:38,130
Você foi nosso convidado,
agora seremos seus.
413
00:45:32,350 --> 00:45:35,520
Bem, está tudo acabado agora.
Eles foram embora.
414
00:45:36,400 --> 00:45:41,360
Agora tenho um pouco mais de tempo...
para assuntos pessoais.
415
00:45:49,620 --> 00:45:51,830
- Qual é o problema?
- Sobre nada.
416
00:45:52,200 --> 00:45:55,620
Não é assim que você beija
quando está tudo bem.
417
00:45:55,790 --> 00:45:56,960
Eu mantive minha parte do acordo
418
00:45:57,000 --> 00:45:59,210
e eu disse tudo que você
queria que eu dissesse
419
00:45:59,290 --> 00:46:02,960
E eu mantive minha parte no trato.
Eu salvei sua vida.
420
00:46:04,170 --> 00:46:07,090
No entanto, só porque faço negócios,
não significa que sou um comerciante.
421
00:46:07,340 --> 00:46:11,350
Posso negociar algumas coisas.
Mas eu quero algumas coisas.
422
00:46:11,930 --> 00:46:12,970
- Voluntariamente. - Possuído.
423
00:46:28,410 --> 00:46:29,740
Então está feito.
424
00:46:35,330 --> 00:46:39,500
Se há alguma coisa que o imperador deveria
saber, é para esmagar essa rebelião brutal.
425
00:47:04,190 --> 00:47:07,780
Certifique-se de que todos os vagões
sejam descarregados. - Muito bom.
426
00:47:11,570 --> 00:47:14,080
Este é o topo!
Anime os carrinhos!
427
00:47:53,780 --> 00:47:55,580
- Vamos! - Mover!
428
00:47:57,080 --> 00:47:58,080
Vá para lá!
429
00:48:25,560 --> 00:48:26,980
- Levante-se!
- Levante-se agora!
430
00:48:31,900 --> 00:48:33,950
Vocês! Você pega!
431
00:48:36,740 --> 00:48:37,780
Mexa-se!
432
00:48:50,090 --> 00:48:51,300
- Mover! - Vamos!
433
00:48:54,470 --> 00:48:55,720
Cuidado!
434
00:49:00,970 --> 00:49:02,930
Faça de novo e você
lhe fará companhia!
435
00:49:03,140 --> 00:49:04,190
Eu sigo ordens!
436
00:49:04,600 --> 00:49:08,610
Sua tarefa é encontrar o ouro.
Meu para nos trazer à cena.
437
00:49:09,610 --> 00:49:12,690
Agora, perdoe-me por insultá-lo,
mas sugiro que volte ao seu negócio.
438
00:49:13,280 --> 00:49:14,950
Você vive por causa de nossas habilidades.
439
00:49:15,360 --> 00:49:18,160
Voce quer ouro Então você vai proteger
essas pessoas. Cada indivíduo.
440
00:49:20,160 --> 00:49:23,290
Estas são suas ovelhas.
Então você os protege.
441
00:49:36,130 --> 00:49:37,470
Tudo bem, vamos lá!
442
00:50:10,210 --> 00:50:14,340
Eles precisam de descanso.
Caminhamos 20 milhas ao sol.
443
00:50:15,470 --> 00:50:17,720
E você caminhará mais 15
antes que o besouro caia.
444
00:50:44,580 --> 00:50:46,290
Eles prometeram nos
escoltar até o vale.
445
00:50:46,830 --> 00:50:50,170
E eles não quebraram, eles apenas mostraram
o que poderiam fazer conosco se quisessem.
446
00:50:52,090 --> 00:50:53,540
Então o que isso quer dizer?
447
00:50:54,090 --> 00:50:58,470
Eles apenas nos lembram que estamos em suas
terras e que eles estão nos observando.
448
00:50:59,720 --> 00:51:00,840
Vamos lá.
449
00:51:31,080 --> 00:51:32,580
Vale do Sil.
450
00:51:36,420 --> 00:51:37,880
Vamos acampar na beira do rio
451
00:51:40,760 --> 00:51:42,050
Eu vou encontrar um lugar.
452
00:51:47,390 --> 00:51:49,810
É mais do que um país, certo?
Meio como Nubia
453
00:51:51,560 --> 00:51:54,060
Suponho que o dinheiro
esteja sob nossos pés.
454
00:52:04,070 --> 00:52:07,120
- De pé! - De pé!
455
00:52:08,830 --> 00:52:10,160
Mexa-se!
456
00:52:40,860 --> 00:52:44,410
Muito lindo.
E onde estão essas minas fenícias?
457
00:52:50,750 --> 00:52:52,290
- Atrás da cachoeira? -Sim.
458
00:52:58,670 --> 00:53:00,210
Como vamos chegar lá?
459
00:53:05,840 --> 00:53:07,140
Vamos construir uma represa.
460
00:54:38,730 --> 00:54:40,350
- Onde você achou isso?
- Lá, não muito longe.
461
00:54:40,610 --> 00:54:41,610
- No Rio? - Sim.
462
00:54:41,980 --> 00:54:45,110
- Afaste-se. O que é isso?
- Ouro?
463
00:54:46,860 --> 00:54:48,570
Tão simples.
464
00:54:49,610 --> 00:54:51,320
É um cristal de rocha amarelo.
465
00:54:52,740 --> 00:54:55,410
- Então encontramos depósitos?
- Talvez sim, talvez não.
466
00:54:55,660 --> 00:55:00,670
Às vezes, quando você encontra um cristal
de rocha, você encontra ouro. As vezes.
467
00:55:14,720 --> 00:55:15,850
Melhore o capacete!
468
00:55:18,600 --> 00:55:19,810
Sua espada!
469
00:55:23,480 --> 00:55:24,730
Vossa Excelência!
470
00:55:29,740 --> 00:55:31,860
- Notícias de Roma?
- Bom ou mal?
471
00:55:32,280 --> 00:55:33,280
Metade e metade.
472
00:55:33,660 --> 00:55:37,490
- Nosso Senhor e governante abdicou
em sua própria cama. - Sério?
473
00:55:38,290 --> 00:55:39,330
Ele está morto.
474
00:55:39,910 --> 00:55:42,960
A profecia sai.
Esta é uma boa notícia.
475
00:55:43,460 --> 00:55:44,880
E ruim?
476
00:55:45,420 --> 00:55:48,340
O Senado se reuniu.
Faltam apenas duas semanas para janeiro.
477
00:55:48,380 --> 00:55:51,180
Eles estavam falando sobre o novo
imperador. Você foi nomeado segundo.
478
00:55:51,340 --> 00:55:52,430
Como o segundo ?!
479
00:55:54,140 --> 00:55:55,350
- Depois de quem? - Trajanie.
480
00:55:55,600 --> 00:55:59,770
Pessoalmente, não o vejo como imperador.
A pior escolha possível.
481
00:56:00,020 --> 00:56:04,980
Um comandante valente, valente no campo
de batalha, mas no trono? Absurdo.
482
00:56:06,690 --> 00:56:07,270
Mesmo assim.
483
00:56:07,360 --> 00:56:10,400
Por quê? Por que Trajano?
O que o torna o primeiro?
484
00:56:11,200 --> 00:56:14,070
Nome famoso.
Parece um trovão de trombeta.
485
00:56:14,490 --> 00:56:15,490
Igual ao meu.
486
00:56:15,530 --> 00:56:16,580
E dinheiro.
487
00:56:17,580 --> 00:56:21,080
- Ouro. - Ainda ouro.
488
00:56:21,250 --> 00:56:23,040
Isso gira o mundo, meu Senhor.
489
00:56:23,920 --> 00:56:25,670
Estou começando a ficar
ressentido com dinheiro.
490
00:56:26,710 --> 00:56:28,340
Cipião, traga-os para mim!
491
00:56:28,710 --> 00:56:32,380
Pedir emprestado! Roubar!
Eu vou te pagar o dobro!
492
00:56:32,550 --> 00:56:34,760
- Ouro do Vale do Sil? - Sim!
493
00:56:35,680 --> 00:56:38,510
Lacer os encontrará para você,
mas Malendi pode querer ficar com eles.
494
00:56:38,600 --> 00:56:40,220
- Ele me deu sua palavra.
- E você confia nele?
495
00:56:42,770 --> 00:56:44,060
Eu confio nisso!
496
00:56:44,980 --> 00:56:47,480
- Sou eu! - Cipião!
497
00:56:47,770 --> 00:56:49,610
- Você se lembra?
- Estou no seu lado.
498
00:56:54,240 --> 00:56:57,120
- Qual é o problema, querida?
- O que está errado?
499
00:56:58,490 --> 00:56:59,540
Estou preocupado com você.
500
00:57:00,790 --> 00:57:01,790
Estou preocupado com ela!
501
00:57:02,540 --> 00:57:03,830
Ele ainda está vivo.
502
00:57:04,620 --> 00:57:08,040
Quando ele finalmente está ao lado do
Imperador Máximo no Monte Capitolino,
503
00:57:08,670 --> 00:57:11,380
você ficará surpreso com a
recuperação repentina dela.
504
00:57:11,800 --> 00:57:12,800
Sargento!
505
00:57:13,220 --> 00:57:15,680
Sim. Sim, ele ainda está vivo.
506
00:57:17,970 --> 00:57:19,600
Apenas os nobres morrem jovens.
507
00:57:20,390 --> 00:57:23,390
Esteja pronto para
marchar ao meu comando!
508
00:57:48,170 --> 00:57:51,670
Não! Eu não roubei!
Eu não roubei o ouro!
509
00:57:55,590 --> 00:57:57,430
Afastar! Para trás, eu digo!
510
00:57:57,970 --> 00:58:01,100
Eu o queimei,
escondendo ouro em sua túnica!
511
00:58:05,350 --> 00:58:10,190
Pão! Animais! Você queria matar um
de vocês por causa do laço do pão!
512
00:58:11,820 --> 00:58:14,440
De volta ao trabalho! Mover!
513
00:58:25,960 --> 00:58:30,920
Vocês! Escravos! Escravos!
Ponha de volta!
514
00:58:36,840 --> 00:58:40,050
Você dá a eles machados.
O que você está imaginando?
515
00:58:40,390 --> 00:58:41,930
Tribuno, esta é a ordem de Lack.
516
00:58:42,350 --> 00:58:44,510
Minha ordem era "Sem
armas para escravos"!
517
00:58:44,680 --> 00:58:45,810
Espere um minuto!
518
00:58:47,060 --> 00:58:48,560
Ferramentas não são armas.
519
00:58:55,240 --> 00:58:57,320
- Devolva-os. - Não toque nisso!
520
00:59:03,030 --> 00:59:04,580
Para encontrar ouro...
521
00:59:06,450 --> 00:59:07,910
... temos que cavar novos corredores.
522
00:59:09,370 --> 00:59:13,960
Temos que fortalecer os corredores antes que as
paredes desta caverna caiam sobre nossas cabeças.
523
00:59:14,590 --> 00:59:18,550
Eu repito novamente.
Não haverá machados para escravos.
524
00:59:19,090 --> 00:59:22,800
O andaime é feito de madeira e a
madeira é cortada com machados.
525
00:59:22,930 --> 00:59:24,220
Então corte-os sem machados!
526
00:59:26,060 --> 00:59:30,480
Ideia brilhante. De agora em diante,
seu pessoal estará construindo o andaime.
527
00:59:30,900 --> 00:59:32,060
lm você pode distribuir machados!
528
00:59:45,410 --> 00:59:47,950
Tudo bem.
529
00:59:49,290 --> 00:59:52,290
Mas o primeiro a começar a causar
problemas vai pagar com a cabeça.
530
00:59:54,540 --> 00:59:57,000
Vamos! Dê-lhes os machados!
531
01:00:10,060 --> 01:00:13,270
Cadê? Onde está o ouro?
Quarenta dias de escavação.
532
01:00:14,770 --> 01:00:17,190
E não encontramos nada.
O que está acontecendo?
533
01:00:18,320 --> 01:00:23,280
Eu não sei. Ao longo do dia,
sinto que algo estranho está no ar.
534
01:00:24,660 --> 01:00:29,540
Talvez sejam os celtas. Eles estão por
aqui em algum lugar nos observando.
535
01:00:30,370 --> 01:00:35,330
Não. Não, é algo...
nas árvores, no céu, no ar.
536
01:00:37,880 --> 01:00:39,130
o que tira o fôlego.
537
01:00:44,140 --> 01:00:46,430
Veja? O que é isso?
538
01:00:46,970 --> 01:00:48,180
O terremoto!
539
01:01:04,240 --> 01:01:06,410
Fique sentado!
Não entre em pânico!
540
01:01:08,580 --> 01:01:11,830
Calma,
é apenas um choque temporário!
541
01:01:16,540 --> 01:01:17,790
Ele já está passando
542
01:01:18,250 --> 01:01:20,130
Acabou agora.
543
01:01:22,170 --> 01:01:23,880
Vamos, Dax!
544
01:01:25,970 --> 01:01:27,260
Você tem que verificar a barragem!
545
01:02:09,390 --> 01:02:12,180
É um dia de trabalho para consertar!
546
01:02:12,930 --> 01:02:16,730
Arquiteto, estamos esperando há
muito tempo por sua barragem.
547
01:02:17,100 --> 01:02:20,440
Se o buraco ficar maior,
toda a barragem ruirá.
548
01:02:21,070 --> 01:02:24,110
Trilhões de toneladas de água
cairão sobre nossas cabeças.
549
01:02:25,860 --> 01:02:27,700
Escravos afundando e tudo mais.
550
01:02:28,240 --> 01:02:31,200
Não temos tempo a perder!
551
01:02:38,580 --> 01:02:39,920
Volta para o trabalho!
552
01:03:04,440 --> 01:03:08,740
Ouro! Ouro! Ouro!
553
01:03:23,790 --> 01:03:25,050
- Para trás! - Para trás!
554
01:03:26,380 --> 01:03:27,590
Afaste-se do ouro!
555
01:03:32,680 --> 01:03:34,510
- Faça-os voltar ao trabalho!
- Você me escuta ?!
556
01:03:35,060 --> 01:03:39,230
Levante-se! Volte ao trabalho, eu digo!
Todos levantem! De volta ao trabalho!
557
01:03:52,450 --> 01:03:54,950
Mexa-se! Todo mundo!
De volta ao trabalho!
558
01:03:59,330 --> 01:04:00,460
Vá para lá!
559
01:04:05,960 --> 01:04:07,340
De volta ao trabalho!
560
01:04:08,210 --> 01:04:09,510
Me devolva.
561
01:04:16,720 --> 01:04:17,810
Ouro puro.
562
01:04:20,980 --> 01:04:22,390
Bem...
563
01:04:23,650 --> 01:04:26,690
sua tarefa acabou,
não é, arquiteto?
564
01:04:27,650 --> 01:04:30,990
Você é muito generoso, tribuno.
Ainda não estou livre.
565
01:04:31,610 --> 01:04:33,320
A busca apenas começou.
566
01:04:44,290 --> 01:04:45,420
Sim ou não?
567
01:04:45,590 --> 01:04:48,170
O que você está pedindo é
uma questão muito perigosa.
568
01:04:48,800 --> 01:04:52,300
Mas você poderia fazer isso? Em uma
noite morta, quando todos estão dormindo.
569
01:04:53,090 --> 01:04:56,850
Querida criança.
Quem está dormindo à noite agora?
570
01:04:57,100 --> 01:05:00,220
Desde que o primeiro veio de ouro foi
descoberto, todo o exército é como um cão
571
01:05:00,810 --> 01:05:04,140
que rasga na coleira. Esperando
que ele seja solto no Vale do Sil.
572
01:05:05,900 --> 01:05:07,900
É uma questão de preço?
573
01:05:10,860 --> 01:05:12,530
Tudo é questão de preço.
574
01:05:21,950 --> 01:05:22,950
O suficiente?
575
01:05:28,790 --> 01:05:30,170
Esta noite.
576
01:05:30,460 --> 01:05:33,340
Você fará com que seu cavalo
o leve ao Vale do Sil.
577
01:05:33,630 --> 01:05:34,800
Você pode confiar em mim.
578
01:05:37,640 --> 01:05:38,720
Todo mundo confia em mim.
579
01:05:39,890 --> 01:05:42,770
Quando Máximo se tornar imperador,
perderei a confiança de seu oponente.
580
01:05:42,770 --> 01:05:45,730
E quando seu oponente assumir o trono,
vou perder a confiança de Máximo.
581
01:05:46,440 --> 01:05:48,730
Esta é minha profissão.
Perdendo a confiança.
582
01:07:03,850 --> 01:07:05,970
Você corre para fora.
583
01:07:06,310 --> 01:07:10,690
Trabalhando à noite,
cavando o solo sozinho
584
01:07:11,810 --> 01:07:15,020
como uma toupeira cega.
O que está te motivando tanto?
585
01:07:35,130 --> 01:07:39,260
Você os encontrou.
Você os encontrou. Seu ouro.
586
01:07:41,220 --> 01:07:42,590
O que significa liberdade.
587
01:07:42,800 --> 01:07:43,850
Liberdade?
588
01:07:45,390 --> 01:07:48,600
Não, isso não significa liberdade.
Isso significa morte.
589
01:07:49,850 --> 01:07:52,810
Assim que Rufus descobrir que
você os encontrou, ele o matará.
590
01:07:53,690 --> 01:07:55,730
- Maximus prometeu.
- E você acreditou.
591
01:07:56,820 --> 01:07:59,940
Ele queria matá-lo na manhã
em que você saiu da cidade.
592
01:07:59,950 --> 01:08:04,870
Tudo que eu disse zombando de você.
Eu disse para detê-lo.
593
01:08:05,030 --> 01:08:07,080
Porque ele estava com
ciúme do meu amor por você.
594
01:08:10,750 --> 01:08:12,210
Você não acredita em mim
595
01:08:18,460 --> 01:08:21,930
Então salve-se, salve-se,
isso é tudo que estou pedindo!
596
01:09:33,460 --> 01:09:34,710
Lacer!
597
01:09:38,790 --> 01:09:40,090
Maximus está indo aqui!
598
01:09:40,460 --> 01:09:42,760
Maximus? Tire ela daqui.
Esconda-se na caverna.
599
01:09:43,170 --> 01:09:46,050
Não sem você! Precisamos
correr enquanto ainda há tempo!
600
01:09:53,810 --> 01:09:55,020
Deste jeito!
601
01:10:00,190 --> 01:10:01,820
Lacer!
602
01:10:03,400 --> 01:10:04,530
Arquiteto!
603
01:10:24,840 --> 01:10:27,180
- Onde ela está? - Penelope! Onde ela está?
604
01:10:28,090 --> 01:10:28,970
Eu não os vi, meu Senhor.
605
01:10:29,010 --> 01:10:30,850
Onde está meu ouro?
606
01:10:35,480 --> 01:10:37,560
Senhores, seu tempo acabou.
607
01:10:38,520 --> 01:10:40,020
Como areia correndo por entre os dedos.
608
01:10:42,270 --> 01:10:44,360
O gemido do mundo inteiro
está machucando meus ouvidos.
609
01:10:45,650 --> 01:10:47,400
As sobras estão rasgando meus olhos
610
01:10:48,610 --> 01:10:52,990
E devo me libertar deles!
Devo me libertar deles!
611
01:10:55,120 --> 01:10:58,710
Minhas mãos estão vazias.
612
01:11:01,000 --> 01:11:02,210
Minhas mãos estão vazias.
613
01:11:04,760 --> 01:11:05,800
Eles me roubaram!
614
01:11:05,880 --> 01:11:10,050
Eu quero me livrar dessas vozes
em meus ouvidos! Pontapé! Pontapé!
615
01:11:12,600 --> 01:11:15,310
Perdoe-me pelo campo, meu
Senhor, mas é muito perigoso.
616
01:11:16,060 --> 01:11:18,350
Você prometeu aos celtas que
não haveria mais soldados.
617
01:11:18,390 --> 01:11:22,810
E daí? Eu quebrei uma determinada palavra?
Deixe que eles nos ataquem! Dê-me meu ouro!
618
01:11:23,440 --> 01:11:24,020
Agora!
619
01:11:24,110 --> 01:11:25,650
Arquibancada!
620
01:11:26,570 --> 01:11:29,650
- Os celtas estão nos atacando!
- Feche os portões!
621
01:11:31,700 --> 01:11:32,950
Proteja os escravos!
622
01:11:40,580 --> 01:11:41,790
Quantos são ?!
623
01:11:42,330 --> 01:11:44,670
- Muito mais do que nós!
- Duas vezes isso?!
624
01:11:44,840 --> 01:11:46,420
- Mais! - Três vezes isso ?!
625
01:11:47,170 --> 01:11:48,260
Mais!
626
01:11:49,800 --> 01:11:50,970
- Prenda-os! -Rápido!
627
01:12:36,680 --> 01:12:37,970
Lancer!
628
01:15:02,950 --> 01:15:03,950
O suficiente!
629
01:15:45,120 --> 01:15:46,620
Ficar de pé! Estar!
630
01:15:49,750 --> 01:15:52,000
Vocês dois! Apague o fogo!
631
01:16:10,600 --> 01:16:13,730
Foi apenas um aquecimento. Voltará.
632
01:16:15,190 --> 01:16:17,570
- Quantos mortos?
- Por causa de um suor.
633
01:16:20,570 --> 01:16:23,450
- E os feridos? - Demais.
634
01:16:25,280 --> 01:16:26,620
Não sobreviveremos a outro ataque.
635
01:16:28,200 --> 01:16:29,410
Podemos sobreviver.
636
01:16:31,710 --> 01:16:33,830
Eu estou te ouvindo
637
01:16:34,080 --> 01:16:35,750
Quando eles atacam novamente,
nós nos movemos tão devagar
638
01:16:35,790 --> 01:16:38,170
Como uma gota de chumbo afundando no fundo de um rio.
639
01:16:39,510 --> 01:16:43,130
Ao sinal combinado, pararemos a luta
e retiraremos as estacas dos mancais.
640
01:16:43,300 --> 01:16:44,720
O arquiteto agora é um general?
641
01:16:45,390 --> 01:16:48,680
A barragem é muito fácil de
desmontar, assim vamos afundá-los.
642
01:16:48,770 --> 01:16:50,140
- E vamos perder meu ouro ?!
- Não!
643
01:16:53,060 --> 01:16:55,730
Meu senhor,
o ouro é mais precioso do que a vida?
644
01:16:55,980 --> 01:16:57,570
Os celtas estão de volta!
645
01:17:01,240 --> 01:17:02,320
Celtas!
646
01:17:04,200 --> 01:17:05,490
Revele os escravos!
647
01:17:10,790 --> 01:17:12,330
- Não deixe seus escravos irem!
- Pare!
648
01:19:40,650 --> 01:19:42,860
Vamos! Se apresse!
649
01:19:59,710 --> 01:20:02,710
- Meu ouro! - Meu ouro !!!
650
01:21:20,410 --> 01:21:24,160
Estaremos na Gália em três dias.
- Na Gália e livre.
651
01:21:24,420 --> 01:21:25,540
Eu sou um arquiteto
652
01:21:25,710 --> 01:21:27,670
Lutamos juntos e
vamos sair juntos.
653
01:21:34,050 --> 01:21:35,220
Ficar de pé!
654
01:21:35,430 --> 01:21:36,640
- Penelope! - Arquiteto!
655
01:21:39,100 --> 01:21:40,930
Impressionante,
embora um pouco antiquado.
656
01:21:41,640 --> 01:21:42,680
Sem truques, Scipio.
657
01:21:43,310 --> 01:21:46,230
Janeiro já está aqui.
E um novo imperador reina em Roma
658
01:21:46,690 --> 01:21:49,900
Trajano. Eu prometo que é hora de paz.
Tempo de construção.
659
01:21:51,940 --> 01:21:55,910
Queremos criar um novo mundo sem
teses e medo. Como pessoas livres.
660
01:21:57,820 --> 01:22:00,620
Volte para Roma,
Lacer construa pontes
661
01:22:00,950 --> 01:22:02,450
e Trajano lhe dará tudo.
662
01:22:04,290 --> 01:22:07,120
Mesmo se você quiser, liberdade.
663
01:22:07,500 --> 01:22:09,790
- Para todos nós? - Para voce.
664
01:22:10,420 --> 01:22:12,210
Não é liberdade.
665
01:22:13,090 --> 01:22:14,260
Estou voltando para a Gália.
666
01:22:14,380 --> 01:22:19,350
O sangue que derramamos neste vale
é suficiente para nos libertar.
667
01:22:19,430 --> 01:22:22,470
Gold, Lacer.
Diga-me, você encontrou o ouro?
668
01:22:24,390 --> 01:22:25,850
Eu encontrei e perdi.
668
01:24:25,000 --> 01:24:33,000
Tradução edição e sincronia
westernkasa /gm Set2020
54165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.