All language subtitles for Gold for the Caesars (1963)_por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,130 --> 00:00:15,430 OURO PARA CÉSAR 2 00:01:32,880 --> 00:01:35,395 Na terra selvagem dos celtas bárbaros, a construção está quase concluída 3 00:01:35,420 --> 00:01:37,824 uma ponte que estendeu o reinado de Roma além das margens de outro rio 4 00:01:44,520 --> 00:01:46,850 Mover! Mover! 5 00:01:48,190 --> 00:01:49,520 Vamos! Mover! 6 00:01:51,060 --> 00:01:52,230 Liberte-se na corda! 7 00:01:55,990 --> 00:01:57,360 Cuidado com a corda! 8 00:03:03,640 --> 00:03:05,010 Mova-se mais rápido! 9 00:03:10,980 --> 00:03:13,100 Vamos! Quem construirá sua ponte então? 10 00:03:13,560 --> 00:03:14,690 Rufus! 11 00:03:16,520 --> 00:03:20,530 Você pode matá-lo se quiser, mas responda sua pergunta primeiro! 12 00:03:27,870 --> 00:03:29,040 Devolva o chicote. 13 00:04:08,990 --> 00:04:10,660 Você está pronto, Lacer? 14 00:05:37,460 --> 00:05:41,170 Trabalho perfeito. Grande sucesso. Parabéns, Maximus. 15 00:05:43,460 --> 00:05:44,840 Ele merece uma recompensa. 16 00:05:47,090 --> 00:05:48,340 Chame o arquiteto para mim. 17 00:05:52,930 --> 00:05:55,680 Arquiteto! 18 00:05:59,440 --> 00:06:03,020 Esta é a hora certa! -Eu decido quando é a hora certa! 19 00:06:03,110 --> 00:06:05,360 Nunca vi nada tão maravilhoso. 20 00:06:07,150 --> 00:06:11,240 Sua Excelência Caius Cornelius Maximus, Pró-Cônsul Imperial 21 00:06:11,910 --> 00:06:13,910 e o governador da Espanha. 22 00:06:15,500 --> 00:06:19,080 E este é Vossa Excelência, Lacer, um Slave. 23 00:06:19,250 --> 00:06:23,210 Como todo mundo, Centurion. Somos todos escravos. 24 00:06:24,170 --> 00:06:29,090 Culpa, mulheres, poder... paixão. 25 00:06:31,680 --> 00:06:34,760 Em nome do Imperador, eu o parabenizo por completar o próximo 26 00:06:34,810 --> 00:06:35,850 ordem real. 27 00:06:36,850 --> 00:06:38,310 Isso é tudo formalidades. 28 00:06:39,520 --> 00:06:41,900 Quanto a mim, eu agradeço. 29 00:06:42,230 --> 00:06:43,480 Você fez bem o seu trabalho. 30 00:06:45,570 --> 00:06:48,610 Trabalho desagradável, hein? Traga um copo d'água para ele. 31 00:06:50,780 --> 00:06:55,030 Por favor, garoto, vinho vai te fazer melhor. -Sim, esse é o pagamento certo. 32 00:06:58,620 --> 00:07:00,210 Ele é tão charmoso. 33 00:07:01,710 --> 00:07:02,870 Eu sinto Muito. 34 00:07:07,090 --> 00:07:09,210 Excelência, está ficando tarde. - Estou chegando. 35 00:07:09,590 --> 00:07:11,010 Senhoras e senhores... 36 00:07:32,490 --> 00:07:36,870 Tenho que convencer Maximus a levá-lo para o Capitol. Eles ficarão encantados com isso. 37 00:07:37,120 --> 00:07:40,200 Mantenha as mãos longe dele. Fui o primeiro a localizá-lo. 38 00:07:40,870 --> 00:07:45,500 O que mais eu posso fazer? Como homenagear um construtor tão corajoso? 39 00:07:46,380 --> 00:07:49,130 Os patrícios nunca conseguiram marcá-lo, 40 00:07:49,340 --> 00:07:52,470 por medo de seus braços mortais. 41 00:07:53,890 --> 00:07:56,850 Nenhum outro escravo é arquiteto, engenheiro, 42 00:07:56,890 --> 00:07:59,260 especialista em manuseio de pedras e fundição de metais. 43 00:08:00,140 --> 00:08:03,060 Conquistador de montanhas, rios e nobres damas. 44 00:08:05,690 --> 00:08:07,150 É tudo verdade, não é? 45 00:08:07,940 --> 00:08:10,730 O que? - O que dizem sobre você no Tribunal do Governador. 46 00:08:12,530 --> 00:08:16,950 Dizem que seu Senhor acumulou três mil toneladas de ouro para redimir você do imperador. 47 00:08:17,990 --> 00:08:22,000 E que a filha do comandante Pretoriano enlouqueceu de amor por você. 48 00:08:23,410 --> 00:08:27,210 Mas também dizem que você não está interessado em nada além de construir barragens e pontes. 49 00:08:27,380 --> 00:08:28,590 Talvez você possa dizer o que quer dizer? 50 00:08:29,170 --> 00:08:32,840 É realmente tão fascinante mover pedras ao longo do rio? 51 00:08:33,050 --> 00:08:36,760 Você sabe do que são feitas as pontes? De ossos quebrados e um mar de sangue. 52 00:08:37,510 --> 00:08:39,760 Seis pessoas morreram para que você pudesse atravessar para o outro lado do rio 53 00:08:39,810 --> 00:08:41,560 em sandálias de marfim. 54 00:08:43,270 --> 00:08:45,770 - Eu sinto Muito. - Sério? 55 00:08:45,940 --> 00:08:47,850 Eu conheço esse tipo de escravas 56 00:08:47,900 --> 00:08:49,110 fingindo ser inocentes fofos. 57 00:08:49,940 --> 00:08:52,820 Como você já tem algo, quer satisfazer melhor seu apetite 58 00:08:52,860 --> 00:08:55,360 seu nobre Senhor, antes que ele expresse tal desejo... 59 00:08:55,950 --> 00:08:58,990 Não tente de novo! Lembre-se de suas boas maneiras. 60 00:09:16,010 --> 00:09:18,340 Com esta pedra, finalmente terminamos. 61 00:09:22,390 --> 00:09:23,770 Avalanche! 62 00:09:24,270 --> 00:09:25,480 Ocultar! 63 00:10:11,980 --> 00:10:14,110 Ele não aguenta - Receio que não, meu senhor. 64 00:10:35,050 --> 00:10:36,760 Ajude-me a mover esta pedra! 65 00:10:46,180 --> 00:10:50,890 Agora vamos mostrar a eles que não foi a avalanche que destruiu a ponte, mas os celtas. 66 00:10:52,810 --> 00:10:54,770 Pai, já somos o suficiente. 67 00:10:55,900 --> 00:10:58,280 Deixe-os descobrir o que realmente aconteceu. 68 00:10:59,900 --> 00:11:04,490 Haverá tempo para isso. Hoje planejamos assustá-los e assustá-los. 69 00:11:04,870 --> 00:11:08,290 Golpeamos como um raio e desapareceremos como o vento. 70 00:11:15,130 --> 00:11:17,300 Luno! Volte! Volte! 71 00:11:39,860 --> 00:11:41,440 Não, pare! 72 00:11:47,160 --> 00:11:49,490 É muito mais útil quando vivo. 73 00:11:53,540 --> 00:11:54,620 Guardas! 74 00:12:02,260 --> 00:12:03,880 Pegue ele! 75 00:12:10,350 --> 00:12:15,060 Vitória. Parabéns. Eu vou lembrar disso. 76 00:12:16,230 --> 00:12:17,900 Eles dizem que a vitória está associada à recompensa. 77 00:12:18,690 --> 00:12:21,360 Para nossos comandantes, não nossos escravos. 78 00:12:22,400 --> 00:12:23,950 Ok, o que é? O que você quer 79 00:12:24,950 --> 00:12:26,660 - Liberdade. - Liberdade? 80 00:12:28,030 --> 00:12:30,700 Infelizmente, você não é propriedade do estado. 81 00:12:31,620 --> 00:12:33,830 Foi Dax de Galli quem capturou este homem. 82 00:12:37,170 --> 00:12:38,250 É verdade. 83 00:12:39,630 --> 00:12:40,710 Para restaurar sua liberdade. 84 00:12:42,670 --> 00:12:45,720 Quão nobre. Pense nos outros, não em você. 85 00:12:47,430 --> 00:12:49,100 Eu não quero ser escravizado. Pelo quê? 86 00:12:49,970 --> 00:12:54,890 certas coisas... vinho, mulheres... controle. 87 00:12:56,230 --> 00:12:58,650 E ficar aqui, longe do Capitol? Bem então. 88 00:13:01,110 --> 00:13:02,780 Dê-lhe novos aposentos. 89 00:13:42,940 --> 00:13:45,530 Do Imperador ao Cônsul Máximo. Saudações. 90 00:13:45,690 --> 00:13:49,740 Como a arrecadação de impostos na colônia espanhola é insatisfatória... 91 00:13:49,820 --> 00:13:51,410 Começar a trabalhar. O que realmente está acontecendo? 92 00:13:52,740 --> 00:13:55,040 O tesouro imperial está vazio. Como sempre. 93 00:13:55,330 --> 00:13:57,750 E quando o tesouro está vazio, o trono... 94 00:13:58,960 --> 00:14:01,880 Mas também há ouro no Vale do Sil. Em sua província do norte. 95 00:14:02,250 --> 00:14:03,960 O imperador adoraria obtê-lo. 96 00:14:05,300 --> 00:14:08,220 Não deve ser difícil agora. Você precisa organizar uma expedição. 97 00:14:09,220 --> 00:14:11,890 O primeiro navio de ouro deve chegar a Roma em 6 meses. 98 00:14:12,430 --> 00:14:14,180 Que milagre? 99 00:14:14,810 --> 00:14:15,850 No mapa, as montanhas estão a quatro horas de distância de nós. 100 00:14:15,890 --> 00:14:19,350 E toda a área é controlada pelos celtas. Roma sabe disso. 101 00:14:19,600 --> 00:14:22,940 Então você terá que lutar contra os celtas. Conquiste as montanhas e sobreviva. 102 00:14:24,690 --> 00:14:28,740 Eu só tenho duas legiões. E existem milhares de Colts. 103 00:14:29,360 --> 00:14:31,860 Eles guardam a região como paredes de pedra. 104 00:14:32,320 --> 00:14:34,160 Eu teria que sacrificar milhares de vidas. 105 00:14:34,330 --> 00:14:37,290 O imperador, acredito, está pronto para fazer qualquer sacrifício. 106 00:14:37,790 --> 00:14:39,080 Será um aviso. 107 00:14:40,210 --> 00:14:41,210 Exatamente. 108 00:14:41,670 --> 00:14:44,670 Maximus, guiado pela piedade, você não se tornará um herói, 109 00:14:44,840 --> 00:14:49,420 apenas um comandante derrotado de um ídolo caído que não terá como voltar ao trono. 110 00:14:49,590 --> 00:14:51,720 E é por isso que tenho que vencer? Esta é toda a verdade. 111 00:14:51,890 --> 00:14:53,760 Exatamente. A vida do imperador está em jogo. 112 00:14:53,800 --> 00:14:56,890 Você só precisa fornecer o ouro para manter seu poder. 113 00:14:57,890 --> 00:14:59,640 Este homem é um assassino. Um louco! 114 00:15:02,020 --> 00:15:03,730 Um assassino, sim, mas não um louco. 115 00:15:04,730 --> 00:15:09,650 Antes de eu deixar Roma, ele foi predito que morreria e um novo imperador viria. 116 00:15:11,280 --> 00:15:14,990 Olhe para mim! Olhe para mim! Eu não sou bonita ?! 117 00:15:17,620 --> 00:15:21,080 Oh, obrigada, querida, por este doce presente de amor! 118 00:15:21,960 --> 00:15:24,170 Dê uma olhada! Olha o que ele me comprou! 119 00:15:24,420 --> 00:15:26,790 E olhe! Dê uma olhada nas sandálias que ele comprou para mim! 120 00:15:27,170 --> 00:15:29,710 Eu sei, querida, ele me trouxe as contas para isso. 121 00:15:32,640 --> 00:15:34,840 Há alguém mais bonito em Roma? -Ninguém. 122 00:15:35,720 --> 00:15:39,350 Ah, essa seda me faz sentir como uma montanha. 123 00:15:39,640 --> 00:15:41,180 Ou talvez no Exército do Imperador? 124 00:15:42,190 --> 00:15:45,190 Me leve lá. Leve-me a Roma. 125 00:15:45,360 --> 00:15:48,730 Em breve. Não, leve-me embora agora que me sinto tão bem. 126 00:15:54,450 --> 00:15:55,870 Então você me leva embora, Cipião. 127 00:15:56,620 --> 00:15:59,620 Iremos ao Coliseu, passando pelos templos de Diana, 128 00:15:59,910 --> 00:16:03,210 e subindo as escadas de rubi, em meio a sussurros de alegria e admiração... 129 00:16:03,330 --> 00:16:06,670 Estamos entrando em um Partido Imperial. Silêncio mortal. Um milagre por milagres. 130 00:16:06,710 --> 00:16:09,460 O imperador para de comer. O imperador fica com o rosto verde. 131 00:16:10,550 --> 00:16:12,260 Deixe-me dar uma olhada nessas ordens. 132 00:16:12,630 --> 00:16:14,930 - Não leia agora. - Você sempre lê. 133 00:16:16,100 --> 00:16:18,100 Quando você vai me levar a Roma? -Criança... 134 00:16:18,180 --> 00:16:20,680 Eu não sou criança Eu sou mulher! Eu sou mulher e... 135 00:16:20,810 --> 00:16:25,230 Acabei de receber uma ordem para iniciar uma guerra com os celtas. Você sabe o que isso significa, Penelope? 136 00:16:25,810 --> 00:16:27,110 Você me machucou. 137 00:16:31,240 --> 00:16:35,150 Se os deuses me derem a vitória, terei tempo para você. 138 00:16:40,200 --> 00:16:43,580 Então eu tenho que sair? -L virá ao seu apartamento mais tarde. 139 00:16:44,460 --> 00:16:45,750 Como quiser. 140 00:16:53,720 --> 00:16:56,050 Nunca fui capaz de levar as mulheres a sério. 141 00:16:56,840 --> 00:16:59,720 O calendário não é uma dificuldade para as mulheres. 142 00:16:59,850 --> 00:17:01,510 Abril é dourado, novembro é cinza. 143 00:17:03,060 --> 00:17:05,770 A profecia diz quando o imperador morrerá? 144 00:17:05,940 --> 00:17:08,730 Em janeiro gelado. -Quais são minhas chances? Diga a verdade! 145 00:17:08,940 --> 00:17:10,820 Você já fala línguas no Senado. 146 00:17:11,150 --> 00:17:11,770 - Só... - Só o quê ?! 147 00:17:11,860 --> 00:17:14,860 Para esmagar o gelo de janeiro, não basta sussurros, mas gritos. 148 00:17:15,400 --> 00:17:16,860 Bem, gritos mais caros. 149 00:17:18,820 --> 00:17:20,990 Dê-me o preço e eu pago! 150 00:17:21,450 --> 00:17:23,910 O dobro! Não há nada a perder! 151 00:17:27,210 --> 00:17:29,420 Muito picante. 152 00:17:30,130 --> 00:17:31,420 E muito estúpido. 153 00:17:36,970 --> 00:17:39,720 Perdoe-me, Senhor e Senhor. 154 00:17:42,810 --> 00:17:44,390 Arma simples de soldado. 155 00:17:45,020 --> 00:17:46,390 Qual é a arma do general agora? 156 00:17:47,060 --> 00:17:48,270 Seu cérebro. 157 00:17:48,350 --> 00:17:51,110 Graças a ele, Malendi tornou-se o líder do Colt. -Talvez. 158 00:17:51,360 --> 00:17:54,190 Dizem que a região do Vale do Sil é muito específica. 159 00:17:55,070 --> 00:17:56,690 As coisas desaparecem aí. 160 00:17:56,900 --> 00:18:00,280 Parte do ouro foi devolvido a Roma, mas a maior parte foi perdida. 161 00:18:01,450 --> 00:18:02,660 Como o poder nasce? 162 00:18:03,330 --> 00:18:05,120 A decepção é seu pai e a traição é sua mãe. 163 00:18:05,830 --> 00:18:08,210 Nero se tornou o imperador porque envenenou o imperador. 164 00:18:08,580 --> 00:18:13,540 Galba, Oton roubava ouro quando precisava! 165 00:18:14,380 --> 00:18:18,510 É um sonho. Não há nada. Os fenícios haviam roubado tudo há muito tempo! 166 00:18:18,880 --> 00:18:20,800 O mesmo foi dito sobre Nubia. 167 00:18:21,050 --> 00:18:24,430 No entanto, um certo romano foi para lá. E se tornou o tetróxido mais rico da África. 168 00:18:24,470 --> 00:18:25,930 Você sabe quem era esse romano? 169 00:18:26,480 --> 00:18:28,020 Um escravo, um nativo. 170 00:18:28,520 --> 00:18:31,650 Cipião... se eu pudesse confiar em você! 171 00:18:33,400 --> 00:18:36,820 Conheça Malendi. Mande Lacer até lá. 172 00:18:37,360 --> 00:18:41,160 Vamos ver... banheira... massagem... pele limpa... 173 00:18:43,700 --> 00:18:48,620 Ah sim, sandálias! Cinto... cinto... Vamos ver agora. Tenho certeza de que havia algo mais. 174 00:18:53,670 --> 00:18:55,420 Vamos, Flaukus, deixe sair. 175 00:18:55,590 --> 00:18:58,050 Ah, eu me lembro! Tipo de encontro. 176 00:18:59,840 --> 00:19:00,760 Oh, não, não, acho que não. 177 00:19:00,800 --> 00:19:03,640 Havia algo de espetacular nas instruções para o pró-cônsul. 178 00:19:04,600 --> 00:19:07,520 Espanha? Grécia? Síria? 179 00:19:07,720 --> 00:19:11,230 Segredos do Império Romano. Um bom título que chama a atenção para a história. 180 00:19:11,310 --> 00:19:13,400 Sim. E ganhe algum tempo. 181 00:19:15,480 --> 00:19:17,440 Você não olha para trás no beco escuro? 182 00:19:20,490 --> 00:19:22,410 Do que você tem medo então, Centurião? 183 00:19:22,700 --> 00:19:24,120 - Bangs? - Armadilhas? 184 00:19:25,160 --> 00:19:26,490 Ou talvez assassinatos? 185 00:19:28,250 --> 00:19:30,290 Normalmente durmo bem, mas não esta noite. 186 00:19:32,330 --> 00:19:34,040 Passei quatro anos construindo esta ponte 187 00:19:34,080 --> 00:19:36,790 e eu quero saber para que será usado. 188 00:19:37,210 --> 00:19:39,760 Ah, eu já tenho. Mais uma coisa. 189 00:19:39,800 --> 00:19:44,140 Havia uma garota persa lá. Ainda é um bebê. Ela tinha talvez 16 anos. 190 00:19:44,550 --> 00:19:47,850 Mas acho que você teria deixado essa noiva gata em sua ponte. 191 00:19:50,930 --> 00:19:52,480 Qual é o nome dela? 192 00:19:53,560 --> 00:19:55,150 Você está perdendo seu tempo. 193 00:19:56,440 --> 00:19:57,940 O nome dela é penelope 194 00:19:58,440 --> 00:19:59,530 Sim, mas ela não é... 195 00:20:22,840 --> 00:20:29,600 Vamos. A última vez que conversamos você queria me dar a porra 196 00:20:29,640 --> 00:20:33,640 então não voe para baixo. Você tem segurança agora. 197 00:20:52,750 --> 00:20:54,830 Porque você fez isso? Eu não entendi? 198 00:20:54,870 --> 00:20:58,580 Naquela época, eu tinha a sensação de que você só me odiava. 199 00:20:59,250 --> 00:21:00,710 O ódio exclui o amor? 200 00:21:01,840 --> 00:21:03,550 Só a indiferença exclui o amor. 201 00:21:15,850 --> 00:21:19,060 O que você pode me dar, arquiteto? Ame? 202 00:21:20,400 --> 00:21:21,730 Amor entre escravos? 203 00:21:21,780 --> 00:21:24,530 Devo lhe contar o horror da escravidão? 204 00:21:25,490 --> 00:21:29,120 Os escravos se tornam animais. E os animais aprendem o amor em gaiolas. 205 00:21:29,320 --> 00:21:31,660 Então faça isso com as nobres damas que você cobiça hoje. 206 00:21:33,000 --> 00:21:35,330 Eu vi você na ponte e posso te ver aqui embaixo agora. 207 00:21:36,250 --> 00:21:39,540 E quando você pensa que ninguém te vê, você é tão frágil. 208 00:21:39,580 --> 00:21:41,210 Criança perdida. 209 00:21:42,090 --> 00:21:44,420 Me deixe em paz. Não se aproxime de mim. 210 00:21:49,850 --> 00:21:51,600 Eu posso ver você se divertindo. 211 00:22:01,060 --> 00:22:02,320 Bonito. 212 00:22:03,530 --> 00:22:07,070 Ele precisa de uma companhia satisfatória? 213 00:22:07,610 --> 00:22:09,490 Não é... -Ah, aquele com quem você acabou de falar 214 00:22:09,530 --> 00:22:11,530 ele só pode lhe oferecer a destruição. 215 00:22:12,700 --> 00:22:16,290 Deixe-me propor-lhe uma beleza extraordinária, Ge... Ge... Ge... 216 00:22:16,710 --> 00:22:17,580 Genevieve? 217 00:22:17,660 --> 00:22:20,080 - Genevieve. -O rosto do bebê. 218 00:22:21,170 --> 00:22:23,840 Mas estou convencido de que ela é bem treinada no comércio feminino. 219 00:22:23,880 --> 00:22:25,380 Isso é uma grande generosidade. 220 00:22:25,800 --> 00:22:28,090 Eu quero que você vá para o harém, arquiteto. 221 00:22:29,050 --> 00:22:31,470 Tenho uma tarefa muito importante para você em um futuro próximo, 222 00:22:34,600 --> 00:22:39,310 E peça por... Genevieve. 223 00:22:50,570 --> 00:22:51,700 Você está bravo? 224 00:22:51,870 --> 00:22:54,030 Se eu não precisasse desse escravo, eu o teria matado. 225 00:22:54,370 --> 00:22:56,620 Porque você nos viu juntos? Você não entende 226 00:22:56,660 --> 00:22:59,080 Eu estava esperando por você. Eu queria que você nos visse. 227 00:22:59,250 --> 00:23:00,460 - Não minta! - Eu juro! 228 00:23:00,710 --> 00:23:02,500 Eu não acredito em você! 229 00:23:02,670 --> 00:23:05,210 Fiquei magoado porque você não queria me levar a Roma. 230 00:23:05,710 --> 00:23:09,300 Então eu arranjei... Vê?... 231 00:23:10,090 --> 00:23:11,760 Você estava certo que eu sou uma criança. 232 00:23:16,010 --> 00:23:18,970 Por que eu sairia com uma escrava quando tenho um herói? 233 00:23:19,560 --> 00:23:22,270 E eu terei o Imperador. 234 00:23:28,860 --> 00:23:30,650 Tivemos que acorrentá-lo. 235 00:23:31,490 --> 00:23:34,990 Ele atacou os guardas como um lobo nos últimos dois dias. 236 00:23:35,950 --> 00:23:38,080 Agora acho que cometi um erro ao não deixá-lo matá-lo. 237 00:23:38,120 --> 00:23:40,910 Isso pode fazer com que Malendi tente aceitá-lo de volta. 238 00:23:43,500 --> 00:23:46,040 - Abra! - Meu senhor, ele é um homem muito perigoso. 239 00:23:46,130 --> 00:23:47,550 Eu disse para abrir! 240 00:23:51,630 --> 00:23:52,760 Espere aqui 241 00:23:56,720 --> 00:23:57,850 Morte ao Pró-Cônsul! 242 00:23:58,390 --> 00:24:01,810 Filho de Malendi. Você valoriza seu pai? Então ouça. 243 00:24:03,600 --> 00:24:08,520 Sua vida depende disso. e o seu. e meu. 244 00:24:09,280 --> 00:24:10,780 Queime suas cidades, destrua seu... 245 00:24:10,940 --> 00:24:14,240 Ele vai me rasgar em pedaços e beber meu sangue. Mas agora tenho interesse nele. 246 00:24:14,360 --> 00:24:15,870 Chaves de corrente. 247 00:24:30,340 --> 00:24:33,840 Eu poderia dar as ordens. E encurte sua cabeça. 248 00:24:35,180 --> 00:24:36,390 Tenho boas razões para isso. 249 00:24:36,970 --> 00:24:41,600 Em vez disso, eu lhe dou sua liberdade. -Que truques são esses, Roman? 250 00:24:42,930 --> 00:24:46,560 Diga a seu pai que quero vê-lo para fazer as pazes. 251 00:24:50,530 --> 00:24:53,190 Eu te dou liberdade, Celt. Não o despreze. 252 00:24:53,900 --> 00:24:56,030 Como um cachorro que não despreza carne envenenada? 253 00:24:56,450 --> 00:24:59,950 Eu quero vê-lo. E conversar, cara a cara. 254 00:25:03,080 --> 00:25:07,960 Você acha que é uma armadilha? Portanto, avise-o. E então você fará o que quiser comigo. 255 00:25:10,050 --> 00:25:13,550 Dê a ele o cavalo mais rápido e deixe que nossos Séculos o acompanhem até a fronteira. 256 00:25:30,270 --> 00:25:33,190 - Onde está o truque, Senhor? O problema, Centurião, é a paz. 257 00:25:35,700 --> 00:25:40,660 Você é um homem livre. Então volte para casa. Corre. Voar. 258 00:25:45,460 --> 00:25:47,000 Venha comigo. 259 00:25:49,130 --> 00:25:51,540 Fuja e vamos juntos. Livre. 260 00:25:56,550 --> 00:26:01,220 - Por que você não sai deste lugar? - Está corrompido, parece um banheiro. 261 00:26:02,600 --> 00:26:06,480 Coma Comigo. E eu sou o mais corrupto de todos. 262 00:26:07,230 --> 00:26:09,520 Que os deuses lhe dêem um bom caminho, Dax. 263 00:26:10,610 --> 00:26:14,820 Já se passaram 10 anos desde que saí de casa. E sabe de uma coisa? 264 00:26:15,820 --> 00:26:18,280 Não consigo nem me lembrar do rosto da minha esposa. 265 00:26:19,450 --> 00:26:24,450 Eu não reconheceria meus próprios filhos. Sonho com paz há 10 longos anos. 266 00:26:25,910 --> 00:26:30,920 E agora... para ser honesto... estou com medo. 267 00:26:32,960 --> 00:26:36,380 Vou sentir saudades. -Vai comigo. 268 00:26:37,340 --> 00:26:42,340 O que vou fazer aí? Eu sou um arquiteto A Gália é um deserto. 269 00:26:45,020 --> 00:26:47,100 No entanto, este deserto é gratuito. 270 00:26:49,140 --> 00:26:52,650 Apenas Roma constrói pontes. 271 00:26:53,150 --> 00:26:56,360 Existem coisas mais importantes na vida do que construir pontes. 272 00:26:57,070 --> 00:26:59,360 Na Gália, você pode construir uma nova vida. 273 00:27:18,470 --> 00:27:19,800 Sou Genevieve. 274 00:27:52,210 --> 00:27:53,420 Eles são celtas! 275 00:28:12,060 --> 00:28:13,480 Eu me pergunto quanto. 276 00:28:14,270 --> 00:28:16,770 - Qual é a diferença? - Não viemos para lutar contra eles. 277 00:28:18,230 --> 00:28:21,440 Isso é uma loucura, meu Senhor. Essas pessoas são bárbaras. Animais de estimação. 278 00:28:36,580 --> 00:28:39,130 Confiar nos romanos é confiar nas serpentes. 279 00:28:44,970 --> 00:28:46,300 Eu te avisei. 280 00:29:03,650 --> 00:29:04,650 Saudar! 281 00:29:07,530 --> 00:29:08,740 Nos encontramos muito raramente. 282 00:29:10,950 --> 00:29:14,460 - Você mudou. - Eu também. 283 00:29:15,960 --> 00:29:18,580 Meu filho me avisou que era uma armadilha. 284 00:29:18,750 --> 00:29:21,250 Meu centurião me garantiu que era uma loucura. 285 00:29:22,130 --> 00:29:23,590 Tenho más notícias. 286 00:29:24,760 --> 00:29:28,390 O imperador me deu a ordem de limpar essas montanhas de todos os celtas. 287 00:29:28,930 --> 00:29:30,140 Porco! 288 00:29:32,390 --> 00:29:33,600 Retornar! 289 00:29:33,770 --> 00:29:37,060 Não! Não! Voltem para suas posições! 290 00:29:46,820 --> 00:29:48,860 A julgar pelo ódio com que Roma chama seu povo de bárbaros, 291 00:29:48,910 --> 00:29:53,040 Eu não acho que ele tenha qualquer escrúpulo sobre você. 292 00:29:53,830 --> 00:29:56,160 Somos bárbaros e temos orgulho disso. 293 00:29:57,000 --> 00:29:59,080 É uma honra maior do que ser um soldado romano. 294 00:30:00,290 --> 00:30:01,920 Estamos prontos para derramar sangue por isso. 295 00:30:02,550 --> 00:30:07,220 O imperador precisa de ouro. Ele me deu uma ordem para pegá-los. A todo custo. 296 00:30:07,550 --> 00:30:11,050 Eu prometo a você que o preço será alto. 297 00:30:11,640 --> 00:30:13,810 Você acha que pode parar as legiões romanas? 298 00:30:13,850 --> 00:30:16,770 Para que você acha que esta ponte foi construída? 299 00:30:17,890 --> 00:30:20,600 Vamos pará-lo ou morreremos lutando. 300 00:30:23,360 --> 00:30:24,780 Não amamos a guerra. 301 00:30:24,820 --> 00:30:27,990 A elegante companhia voltará a Roma para curtir o confronto. 302 00:30:29,780 --> 00:30:33,870 Mas todo mundo está apavorado. Nossos soldados são persas. 303 00:30:35,290 --> 00:30:38,750 Não é nenhum prazer para nós cortar você. 304 00:30:39,210 --> 00:30:42,920 Nós vivíamos nessas montanhas antes de Roma existir. 305 00:30:43,750 --> 00:30:47,800 Qual imperador tinha o direito de construir esta ponte? Em nossa terra? 306 00:30:49,090 --> 00:30:53,430 O imperador não viverá para sempre. 307 00:30:53,930 --> 00:30:58,100 Haverá um novo imperador em breve. Em janeiro gelado. 308 00:31:00,400 --> 00:31:02,400 Meu nome é mencionado. 309 00:31:02,860 --> 00:31:04,230 Estou ouvindo você, Roman. 310 00:31:06,400 --> 00:31:11,360 Se a toga roxa me pegar... você estará seguro em suas montanhas. 311 00:31:13,780 --> 00:31:15,330 Haverá paz na Espanha. 312 00:31:16,910 --> 00:31:19,370 Você está questionando as ordens do seu imperador? 313 00:31:20,500 --> 00:31:22,290 Pela paz, eu desafiaria as ordens dos deuses. 314 00:31:23,250 --> 00:31:25,210 Quando será que Roma vai ficar sabendo disso? 315 00:31:25,380 --> 00:31:28,550 Roma está longe E janeiro está próximo. 316 00:31:28,590 --> 00:31:31,880 Saturnalia, nossa celebração da paz, está se aproximando 317 00:31:34,430 --> 00:31:37,060 Aceite o convite dos romanos para comemorar. 318 00:31:45,480 --> 00:31:46,650 Malendie! 319 00:31:49,740 --> 00:31:51,070 Nós iremos. 320 00:32:29,860 --> 00:32:31,990 Céu aberto! 321 00:32:42,460 --> 00:32:44,210 Não há escravos para esta noite. 322 00:32:44,750 --> 00:32:47,580 Todos eles têm o mesmo status. Cavalheiros e criados. 323 00:32:48,880 --> 00:32:52,840 Não há açoites nem execução. Um tempo de perdão, um tempo de doação. 324 00:32:53,010 --> 00:32:56,300 Para acorrentá-los no próximo ano? 325 00:33:07,020 --> 00:33:08,610 Está tudo combinado? 326 00:33:09,360 --> 00:33:12,110 Uma expedição romana ao Vale do Sil. 327 00:33:12,820 --> 00:33:13,860 Nenhum soldado. 328 00:33:14,360 --> 00:33:16,740 Eu preciso de soldados. Que eles guardariam os escravos. 329 00:33:17,070 --> 00:33:19,160 -Um esquadrão. -Consentimento 330 00:33:20,370 --> 00:33:24,000 Haverá Pretorianos entre nós. Que surpresa. 331 00:33:24,500 --> 00:33:27,790 Nós vamos te dar uma escolta. Será liderado por meu filho Luna. 332 00:33:27,880 --> 00:33:30,000 Para evitar surpresas. 333 00:33:30,420 --> 00:33:31,840 Acordado. 334 00:34:02,950 --> 00:34:04,200 Saturnalia. 335 00:34:15,880 --> 00:34:16,880 Um arquiteto? 336 00:34:21,850 --> 00:34:23,100 Você pode repetir? 337 00:34:43,370 --> 00:34:45,410 Você sabe o que estou pensando? Mas não consigo. 338 00:34:46,410 --> 00:34:49,960 Por que você não faz isso? Pró-Konsul se tornou um herói por alguns dias. 339 00:34:50,000 --> 00:34:53,340 Eles o amavam por algumas moedas jogadas aos mendigos. 340 00:34:53,380 --> 00:34:56,840 Trabalhei toda a minha vida no que tenho. Eu não vou desistir. 341 00:34:57,340 --> 00:34:59,300 Venha comigo, vamos fugir. 342 00:35:00,510 --> 00:35:03,430 E vamos morar na colina entre doces beijos? 343 00:35:06,470 --> 00:35:07,600 Não, obrigado 344 00:35:10,390 --> 00:35:11,980 - Você deveria ir. - Seu mestre está esperando. 345 00:36:12,330 --> 00:36:15,790 Eu mudo de ideia, meu Senhor. Aposto no Celt. 346 00:36:15,880 --> 00:36:18,960 Recentemente, eles começaram a me trazer sorte. 347 00:37:31,240 --> 00:37:35,370 É tolice desperdiçar tantas moedas de ouro, meu senhor. Mesmo com o Vale da Prata. 348 00:38:31,100 --> 00:38:33,560 A que devo esta honra? 349 00:38:34,810 --> 00:38:37,270 Por aquela noite, você deixou de ser um escravo. 350 00:38:40,150 --> 00:38:42,560 E você pode decidir sobre sua vida. 351 00:38:43,150 --> 00:38:46,320 - Por favor, me dê um abraço. - Apenas me abrace. 352 00:38:48,610 --> 00:38:50,450 - Me leve com você! - Pegue! 353 00:38:54,990 --> 00:38:59,540 Volte. De manhã, você encontrará Dax na taverna da cidade. 354 00:39:02,250 --> 00:39:05,750 Você, só você... - Estou em uma expedição, você irá com Dax. 355 00:39:05,800 --> 00:39:07,050 Eu te encontro mais tarde. 356 00:39:09,090 --> 00:39:12,220 Você deve voltar. Vou encontrar Dax e contar tudo a ele. 357 00:39:12,390 --> 00:39:14,850 Deixe-me ficar. Uma hora. 358 00:39:39,290 --> 00:39:43,170 Eu te amo. O que quer que tenha acontecido entre nós é verdade. 359 00:39:44,630 --> 00:39:47,960 - Eu estava perdido. - Eu fui. 360 00:39:50,340 --> 00:39:52,930 Mas não estou perdido agora. 361 00:39:53,590 --> 00:39:54,890 Amanhã. 362 00:40:23,080 --> 00:40:26,630 Dirigindo! Vá em frente! 363 00:40:32,170 --> 00:40:33,510 Cuidado com o peito. 364 00:40:40,930 --> 00:40:46,190 Vou levá-la em segurança para a Gália. Não estou preocupado conosco, estou preocupado com você. 365 00:40:46,900 --> 00:40:49,020 Vá para a taverna. Deve chegar logo. 366 00:40:52,110 --> 00:40:56,700 O Rufus com quem você está contando é um súdito leal do Imperador. 367 00:40:58,740 --> 00:41:02,870 E quando eu encontrar o ouro, com o que você acha que vou gastá-lo? Para galinhas? 368 00:41:03,040 --> 00:41:05,500 Eu preciso de você aqui mais do que ouro. 369 00:41:05,710 --> 00:41:08,840 Ele é apenas um comandante nomeado pelo pró-cônsul. 370 00:41:09,420 --> 00:41:12,710 Eu só vou ficar com ele até você chegar à Gália, e então... 371 00:41:15,090 --> 00:41:17,510 Você vai fazer isso, entendeu? 00:41:20,100 Ou vou cortar a cabeça deste escravo aqui. 373 00:41:21,520 --> 00:41:23,020 Traga Lacer aqui. 374 00:41:35,820 --> 00:41:36,400 Penelope, você tinha... 375 00:41:36,490 --> 00:41:38,490 Gosto de pessoas que aspiram por algo. 376 00:41:41,790 --> 00:41:44,790 Desde que saibam como o conseguir. 377 00:41:46,500 --> 00:41:47,710 Tome-me por exemplo. 378 00:41:48,290 --> 00:41:49,710 Eu aspiro a esse ouro. 379 00:41:50,460 --> 00:41:53,090 Quero isso. E eu o quero imediatamente. 380 00:41:53,760 --> 00:41:55,130 O que você aspira? 381 00:41:57,430 --> 00:42:00,470 Eu ofereço a você o acordo Speed ​​for Freedom. 382 00:42:01,010 --> 00:42:04,390 Entregue-me ouro em janeiro e você estará livre. 383 00:42:08,810 --> 00:42:10,360 Tudo bem. 384 00:42:10,520 --> 00:42:12,690 OK? 385 00:42:13,570 --> 00:42:16,820 Você terminou, Cipião? Eu ofereço liberdade a este escravo, 386 00:42:16,860 --> 00:42:19,570 e ele me agradece como se eu tivesse lhe dado uma garrafa de vinho. 387 00:42:20,740 --> 00:42:23,080 Talvez algo mais esteja em sua mente? 388 00:42:23,410 --> 00:42:25,700 Sim, absolutamente hipnotizado. 389 00:42:32,290 --> 00:42:35,420 O que você fez com ele? Conte-me. Nos digam. 390 00:42:39,760 --> 00:42:42,050 Era muita tentação resistir. 391 00:42:43,760 --> 00:42:45,100 Eu sucumbi a ela. 392 00:42:46,390 --> 00:42:48,730 Ele queria que eu fosse com ele. 393 00:42:50,730 --> 00:42:52,400 E que vivemos livres no amor. 394 00:42:53,650 --> 00:42:55,150 Fofa! 395 00:42:57,780 --> 00:43:01,740 Ele disse que eu era um ser frágil. Criança perdida. 396 00:43:02,490 --> 00:43:05,290 Não tenha medo do arquiteto. Ela me pediu para levá-la a Roma. 397 00:43:05,330 --> 00:43:07,290 E pelos deuses, farei isso agora. 398 00:43:07,580 --> 00:43:08,620 Mão única. 399 00:43:08,790 --> 00:43:10,870 Senhor, a expedição está pronta para partir. 400 00:43:12,250 --> 00:43:13,500 Delicioso! 401 00:43:21,220 --> 00:43:25,850 - Rapidez. - Velocidade para liberdade. 402 00:43:37,570 --> 00:43:40,190 Resta algum espaço? 403 00:43:41,030 --> 00:43:42,740 - Você quer ir? -Aha. 404 00:43:44,490 --> 00:43:48,660 Mas só se você se juntar aos escravos. - Acordado. 405 00:43:53,580 --> 00:43:54,790 Rufus! 406 00:43:58,340 --> 00:44:00,920 O oráculo me deu más notícias. 407 00:44:02,180 --> 00:44:06,390 Ele prevê que, assim que o ouro for encontrado, ocorrerá um acidente. 408 00:44:08,310 --> 00:44:09,810 O arquiteto. 409 00:44:11,100 --> 00:44:16,060 Faça como achar melhor, com sorte rapidamente e sem deixar rastros. 410 00:44:18,230 --> 00:44:19,650 Obrigado meu Senhor. 411 00:44:32,000 --> 00:44:33,330 Malendie! 412 00:44:34,790 --> 00:44:38,130 Você foi nosso convidado, agora seremos seus. 413 00:45:32,350 --> 00:45:35,520 Bem, está tudo acabado agora. Eles foram embora. 414 00:45:36,400 --> 00:45:41,360 Agora tenho um pouco mais de tempo... para assuntos pessoais. 415 00:45:49,620 --> 00:45:51,830 - Qual é o problema? - Sobre nada. 416 00:45:52,200 --> 00:45:55,620 Não é assim que você beija quando está tudo bem. 417 00:45:55,790 --> 00:45:56,960 Eu mantive minha parte do acordo 418 00:45:57,000 --> 00:45:59,210 e eu disse tudo que você queria que eu dissesse 419 00:45:59,290 --> 00:46:02,960 E eu mantive minha parte no trato. Eu salvei sua vida. 420 00:46:04,170 --> 00:46:07,090 No entanto, só porque faço negócios, não significa que sou um comerciante. 421 00:46:07,340 --> 00:46:11,350 Posso negociar algumas coisas. Mas eu quero algumas coisas. 422 00:46:11,930 --> 00:46:12,970 - Voluntariamente. - Possuído. 423 00:46:28,410 --> 00:46:29,740 Então está feito. 424 00:46:35,330 --> 00:46:39,500 Se há alguma coisa que o imperador deveria saber, é para esmagar essa rebelião brutal. 425 00:47:04,190 --> 00:47:07,780 Certifique-se de que todos os vagões sejam descarregados. - Muito bom. 426 00:47:11,570 --> 00:47:14,080 Este é o topo! Anime os carrinhos! 427 00:47:53,780 --> 00:47:55,580 - Vamos! - Mover! 428 00:47:57,080 --> 00:47:58,080 Vá para lá! 429 00:48:25,560 --> 00:48:26,980 - Levante-se! - Levante-se agora! 430 00:48:31,900 --> 00:48:33,950 Vocês! Você pega! 431 00:48:36,740 --> 00:48:37,780 Mexa-se! 432 00:48:50,090 --> 00:48:51,300 - Mover! - Vamos! 433 00:48:54,470 --> 00:48:55,720 Cuidado! 434 00:49:00,970 --> 00:49:02,930 Faça de novo e você lhe fará companhia! 435 00:49:03,140 --> 00:49:04,190 Eu sigo ordens! 436 00:49:04,600 --> 00:49:08,610 Sua tarefa é encontrar o ouro. Meu para nos trazer à cena. 437 00:49:09,610 --> 00:49:12,690 Agora, perdoe-me por insultá-lo, mas sugiro que volte ao seu negócio. 438 00:49:13,280 --> 00:49:14,950 Você vive por causa de nossas habilidades. 439 00:49:15,360 --> 00:49:18,160 Voce quer ouro Então você vai proteger essas pessoas. Cada indivíduo. 440 00:49:20,160 --> 00:49:23,290 Estas são suas ovelhas. Então você os protege. 441 00:49:36,130 --> 00:49:37,470 Tudo bem, vamos lá! 442 00:50:10,210 --> 00:50:14,340 Eles precisam de descanso. Caminhamos 20 milhas ao sol. 443 00:50:15,470 --> 00:50:17,720 E você caminhará mais 15 antes que o besouro caia. 444 00:50:44,580 --> 00:50:46,290 Eles prometeram nos escoltar até o vale. 445 00:50:46,830 --> 00:50:50,170 E eles não quebraram, eles apenas mostraram o que poderiam fazer conosco se quisessem. 446 00:50:52,090 --> 00:50:53,540 Então o que isso quer dizer? 447 00:50:54,090 --> 00:50:58,470 Eles apenas nos lembram que estamos em suas terras e que eles estão nos observando. 448 00:50:59,720 --> 00:51:00,840 Vamos lá. 449 00:51:31,080 --> 00:51:32,580 Vale do Sil. 450 00:51:36,420 --> 00:51:37,880 Vamos acampar na beira do rio 451 00:51:40,760 --> 00:51:42,050 Eu vou encontrar um lugar. 452 00:51:47,390 --> 00:51:49,810 É mais do que um país, certo? Meio como Nubia 453 00:51:51,560 --> 00:51:54,060 Suponho que o dinheiro esteja sob nossos pés. 454 00:52:04,070 --> 00:52:07,120 - De pé! - De pé! 455 00:52:08,830 --> 00:52:10,160 Mexa-se! 456 00:52:40,860 --> 00:52:44,410 Muito lindo. E onde estão essas minas fenícias? 457 00:52:50,750 --> 00:52:52,290 - Atrás da cachoeira? -Sim. 458 00:52:58,670 --> 00:53:00,210 Como vamos chegar lá? 459 00:53:05,840 --> 00:53:07,140 Vamos construir uma represa. 460 00:54:38,730 --> 00:54:40,350 - Onde você achou isso? - Lá, não muito longe. 461 00:54:40,610 --> 00:54:41,610 - No Rio? - Sim. 462 00:54:41,980 --> 00:54:45,110 - Afaste-se. O que é isso? - Ouro? 463 00:54:46,860 --> 00:54:48,570 Tão simples. 464 00:54:49,610 --> 00:54:51,320 É um cristal de rocha amarelo. 465 00:54:52,740 --> 00:54:55,410 - Então encontramos depósitos? - Talvez sim, talvez não. 466 00:54:55,660 --> 00:55:00,670 Às vezes, quando você encontra um cristal de rocha, você encontra ouro. As vezes. 467 00:55:14,720 --> 00:55:15,850 Melhore o capacete! 468 00:55:18,600 --> 00:55:19,810 Sua espada! 469 00:55:23,480 --> 00:55:24,730 Vossa Excelência! 470 00:55:29,740 --> 00:55:31,860 - Notícias de Roma? - Bom ou mal? 471 00:55:32,280 --> 00:55:33,280 Metade e metade. 472 00:55:33,660 --> 00:55:37,490 - Nosso Senhor e governante abdicou em sua própria cama. - Sério? 473 00:55:38,290 --> 00:55:39,330 Ele está morto. 474 00:55:39,910 --> 00:55:42,960 A profecia sai. Esta é uma boa notícia. 475 00:55:43,460 --> 00:55:44,880 E ruim? 476 00:55:45,420 --> 00:55:48,340 O Senado se reuniu. Faltam apenas duas semanas para janeiro. 477 00:55:48,380 --> 00:55:51,180 Eles estavam falando sobre o novo imperador. Você foi nomeado segundo. 478 00:55:51,340 --> 00:55:52,430 Como o segundo ?! 479 00:55:54,140 --> 00:55:55,350 - Depois de quem? - Trajanie. 480 00:55:55,600 --> 00:55:59,770 Pessoalmente, não o vejo como imperador. A pior escolha possível. 481 00:56:00,020 --> 00:56:04,980 Um comandante valente, valente no campo de batalha, mas no trono? Absurdo. 482 00:56:06,690 --> 00:56:07,270 Mesmo assim. 483 00:56:07,360 --> 00:56:10,400 Por quê? Por que Trajano? O que o torna o primeiro? 484 00:56:11,200 --> 00:56:14,070 Nome famoso. Parece um trovão de trombeta. 485 00:56:14,490 --> 00:56:15,490 Igual ao meu. 486 00:56:15,530 --> 00:56:16,580 E dinheiro. 487 00:56:17,580 --> 00:56:21,080 - Ouro. - Ainda ouro. 488 00:56:21,250 --> 00:56:23,040 Isso gira o mundo, meu Senhor. 489 00:56:23,920 --> 00:56:25,670 Estou começando a ficar ressentido com dinheiro. 490 00:56:26,710 --> 00:56:28,340 Cipião, traga-os para mim! 491 00:56:28,710 --> 00:56:32,380 Pedir emprestado! Roubar! Eu vou te pagar o dobro! 492 00:56:32,550 --> 00:56:34,760 - Ouro do Vale do Sil? - Sim! 493 00:56:35,680 --> 00:56:38,510 Lacer os encontrará para você, mas Malendi pode querer ficar com eles. 494 00:56:38,600 --> 00:56:40,220 - Ele me deu sua palavra. - E você confia nele? 495 00:56:42,770 --> 00:56:44,060 Eu confio nisso! 496 00:56:44,980 --> 00:56:47,480 - Sou eu! - Cipião! 497 00:56:47,770 --> 00:56:49,610 - Você se lembra? - Estou no seu lado. 498 00:56:54,240 --> 00:56:57,120 - Qual é o problema, querida? - O que está errado? 499 00:56:58,490 --> 00:56:59,540 Estou preocupado com você. 500 00:57:00,790 --> 00:57:01,790 Estou preocupado com ela! 501 00:57:02,540 --> 00:57:03,830 Ele ainda está vivo. 502 00:57:04,620 --> 00:57:08,040 Quando ele finalmente está ao lado do Imperador Máximo no Monte Capitolino, 503 00:57:08,670 --> 00:57:11,380 você ficará surpreso com a recuperação repentina dela. 504 00:57:11,800 --> 00:57:12,800 Sargento! 505 00:57:13,220 --> 00:57:15,680 Sim. Sim, ele ainda está vivo. 506 00:57:17,970 --> 00:57:19,600 Apenas os nobres morrem jovens. 507 00:57:20,390 --> 00:57:23,390 Esteja pronto para marchar ao meu comando! 508 00:57:48,170 --> 00:57:51,670 Não! Eu não roubei! Eu não roubei o ouro! 509 00:57:55,590 --> 00:57:57,430 Afastar! Para trás, eu digo! 510 00:57:57,970 --> 00:58:01,100 Eu o queimei, escondendo ouro em sua túnica! 511 00:58:05,350 --> 00:58:10,190 Pão! Animais! Você queria matar um de vocês por causa do laço do pão! 512 00:58:11,820 --> 00:58:14,440 De volta ao trabalho! Mover! 513 00:58:25,960 --> 00:58:30,920 Vocês! Escravos! Escravos! Ponha de volta! 514 00:58:36,840 --> 00:58:40,050 Você dá a eles machados. O que você está imaginando? 515 00:58:40,390 --> 00:58:41,930 Tribuno, esta é a ordem de Lack. 516 00:58:42,350 --> 00:58:44,510 Minha ordem era "Sem armas para escravos"! 517 00:58:44,680 --> 00:58:45,810 Espere um minuto! 518 00:58:47,060 --> 00:58:48,560 Ferramentas não são armas. 519 00:58:55,240 --> 00:58:57,320 - Devolva-os. - Não toque nisso! 520 00:59:03,030 --> 00:59:04,580 Para encontrar ouro... 521 00:59:06,450 --> 00:59:07,910 ... temos que cavar novos corredores. 522 00:59:09,370 --> 00:59:13,960 Temos que fortalecer os corredores antes que as paredes desta caverna caiam sobre nossas cabeças. 523 00:59:14,590 --> 00:59:18,550 Eu repito novamente. Não haverá machados para escravos. 524 00:59:19,090 --> 00:59:22,800 O andaime é feito de madeira e a madeira é cortada com machados. 525 00:59:22,930 --> 00:59:24,220 Então corte-os sem machados! 526 00:59:26,060 --> 00:59:30,480 Ideia brilhante. De agora em diante, seu pessoal estará construindo o andaime. 527 00:59:30,900 --> 00:59:32,060 lm você pode distribuir machados! 528 00:59:45,410 --> 00:59:47,950 Tudo bem. 529 00:59:49,290 --> 00:59:52,290 Mas o primeiro a começar a causar problemas vai pagar com a cabeça. 530 00:59:54,540 --> 00:59:57,000 Vamos! Dê-lhes os machados! 531 01:00:10,060 --> 01:00:13,270 Cadê? Onde está o ouro? Quarenta dias de escavação. 532 01:00:14,770 --> 01:00:17,190 E não encontramos nada. O que está acontecendo? 533 01:00:18,320 --> 01:00:23,280 Eu não sei. Ao longo do dia, sinto que algo estranho está no ar. 534 01:00:24,660 --> 01:00:29,540 Talvez sejam os celtas. Eles estão por aqui em algum lugar nos observando. 535 01:00:30,370 --> 01:00:35,330 Não. Não, é algo... nas árvores, no céu, no ar. 536 01:00:37,880 --> 01:00:39,130 o que tira o fôlego. 537 01:00:44,140 --> 01:00:46,430 Veja? O que é isso? 538 01:00:46,970 --> 01:00:48,180 O terremoto! 539 01:01:04,240 --> 01:01:06,410 Fique sentado! Não entre em pânico! 540 01:01:08,580 --> 01:01:11,830 Calma, é apenas um choque temporário! 541 01:01:16,540 --> 01:01:17,790 Ele já está passando 542 01:01:18,250 --> 01:01:20,130 Acabou agora. 543 01:01:22,170 --> 01:01:23,880 Vamos, Dax! 544 01:01:25,970 --> 01:01:27,260 Você tem que verificar a barragem! 545 01:02:09,390 --> 01:02:12,180 É um dia de trabalho para consertar! 546 01:02:12,930 --> 01:02:16,730 Arquiteto, estamos esperando há muito tempo por sua barragem. 547 01:02:17,100 --> 01:02:20,440 Se o buraco ficar maior, toda a barragem ruirá. 548 01:02:21,070 --> 01:02:24,110 Trilhões de toneladas de água cairão sobre nossas cabeças. 549 01:02:25,860 --> 01:02:27,700 Escravos afundando e tudo mais. 550 01:02:28,240 --> 01:02:31,200 Não temos tempo a perder! 551 01:02:38,580 --> 01:02:39,920 Volta para o trabalho! 552 01:03:04,440 --> 01:03:08,740 Ouro! Ouro! Ouro! 553 01:03:23,790 --> 01:03:25,050 - Para trás! - Para trás! 554 01:03:26,380 --> 01:03:27,590 Afaste-se do ouro! 555 01:03:32,680 --> 01:03:34,510 - Faça-os voltar ao trabalho! - Você me escuta ?! 556 01:03:35,060 --> 01:03:39,230 Levante-se! Volte ao trabalho, eu digo! Todos levantem! De volta ao trabalho! 557 01:03:52,450 --> 01:03:54,950 Mexa-se! Todo mundo! De volta ao trabalho! 558 01:03:59,330 --> 01:04:00,460 Vá para lá! 559 01:04:05,960 --> 01:04:07,340 De volta ao trabalho! 560 01:04:08,210 --> 01:04:09,510 Me devolva. 561 01:04:16,720 --> 01:04:17,810 Ouro puro. 562 01:04:20,980 --> 01:04:22,390 Bem... 563 01:04:23,650 --> 01:04:26,690 sua tarefa acabou, não é, arquiteto? 564 01:04:27,650 --> 01:04:30,990 Você é muito generoso, tribuno. Ainda não estou livre. 565 01:04:31,610 --> 01:04:33,320 A busca apenas começou. 566 01:04:44,290 --> 01:04:45,420 Sim ou não? 567 01:04:45,590 --> 01:04:48,170 O que você está pedindo é uma questão muito perigosa. 568 01:04:48,800 --> 01:04:52,300 Mas você poderia fazer isso? Em uma noite morta, quando todos estão dormindo. 569 01:04:53,090 --> 01:04:56,850 Querida criança. Quem está dormindo à noite agora? 570 01:04:57,100 --> 01:05:00,220 Desde que o primeiro veio de ouro foi descoberto, todo o exército é como um cão 571 01:05:00,810 --> 01:05:04,140 que rasga na coleira. Esperando que ele seja solto no Vale do Sil. 572 01:05:05,900 --> 01:05:07,900 É uma questão de preço? 573 01:05:10,860 --> 01:05:12,530 Tudo é questão de preço. 574 01:05:21,950 --> 01:05:22,950 O suficiente? 575 01:05:28,790 --> 01:05:30,170 Esta noite. 576 01:05:30,460 --> 01:05:33,340 Você fará com que seu cavalo o leve ao Vale do Sil. 577 01:05:33,630 --> 01:05:34,800 Você pode confiar em mim. 578 01:05:37,640 --> 01:05:38,720 Todo mundo confia em mim. 579 01:05:39,890 --> 01:05:42,770 Quando Máximo se tornar imperador, perderei a confiança de seu oponente. 580 01:05:42,770 --> 01:05:45,730 E quando seu oponente assumir o trono, vou perder a confiança de Máximo. 581 01:05:46,440 --> 01:05:48,730 Esta é minha profissão. Perdendo a confiança. 582 01:07:03,850 --> 01:07:05,970 Você corre para fora. 583 01:07:06,310 --> 01:07:10,690 Trabalhando à noite, cavando o solo sozinho 584 01:07:11,810 --> 01:07:15,020 como uma toupeira cega. O que está te motivando tanto? 585 01:07:35,130 --> 01:07:39,260 Você os encontrou. Você os encontrou. Seu ouro. 586 01:07:41,220 --> 01:07:42,590 O que significa liberdade. 587 01:07:42,800 --> 01:07:43,850 Liberdade? 588 01:07:45,390 --> 01:07:48,600 Não, isso não significa liberdade. Isso significa morte. 589 01:07:49,850 --> 01:07:52,810 Assim que Rufus descobrir que você os encontrou, ele o matará. 590 01:07:53,690 --> 01:07:55,730 - Maximus prometeu. - E você acreditou. 591 01:07:56,820 --> 01:07:59,940 Ele queria matá-lo na manhã em que você saiu da cidade. 592 01:07:59,950 --> 01:08:04,870 Tudo que eu disse zombando de você. Eu disse para detê-lo. 593 01:08:05,030 --> 01:08:07,080 Porque ele estava com ciúme do meu amor por você. 594 01:08:10,750 --> 01:08:12,210 Você não acredita em mim 595 01:08:18,460 --> 01:08:21,930 Então salve-se, salve-se, isso é tudo que estou pedindo! 596 01:09:33,460 --> 01:09:34,710 Lacer! 597 01:09:38,790 --> 01:09:40,090 Maximus está indo aqui! 598 01:09:40,460 --> 01:09:42,760 Maximus? Tire ela daqui. Esconda-se na caverna. 599 01:09:43,170 --> 01:09:46,050 Não sem você! Precisamos correr enquanto ainda há tempo! 600 01:09:53,810 --> 01:09:55,020 Deste jeito! 601 01:10:00,190 --> 01:10:01,820 Lacer! 602 01:10:03,400 --> 01:10:04,530 Arquiteto! 603 01:10:24,840 --> 01:10:27,180 - Onde ela está? - Penelope! Onde ela está? 604 01:10:28,090 --> 01:10:28,970 Eu não os vi, meu Senhor. 605 01:10:29,010 --> 01:10:30,850 Onde está meu ouro? 606 01:10:35,480 --> 01:10:37,560 Senhores, seu tempo acabou. 607 01:10:38,520 --> 01:10:40,020 Como areia correndo por entre os dedos. 608 01:10:42,270 --> 01:10:44,360 O gemido do mundo inteiro está machucando meus ouvidos. 609 01:10:45,650 --> 01:10:47,400 As sobras estão rasgando meus olhos 610 01:10:48,610 --> 01:10:52,990 E devo me libertar deles! Devo me libertar deles! 611 01:10:55,120 --> 01:10:58,710 Minhas mãos estão vazias. 612 01:11:01,000 --> 01:11:02,210 Minhas mãos estão vazias. 613 01:11:04,760 --> 01:11:05,800 Eles me roubaram! 614 01:11:05,880 --> 01:11:10,050 Eu quero me livrar dessas vozes em meus ouvidos! Pontapé! Pontapé! 615 01:11:12,600 --> 01:11:15,310 Perdoe-me pelo campo, meu Senhor, mas é muito perigoso. 616 01:11:16,060 --> 01:11:18,350 Você prometeu aos celtas que não haveria mais soldados. 617 01:11:18,390 --> 01:11:22,810 E daí? Eu quebrei uma determinada palavra? Deixe que eles nos ataquem! Dê-me meu ouro! 618 01:11:23,440 --> 01:11:24,020 Agora! 619 01:11:24,110 --> 01:11:25,650 Arquibancada! 620 01:11:26,570 --> 01:11:29,650 - Os celtas estão nos atacando! - Feche os portões! 621 01:11:31,700 --> 01:11:32,950 Proteja os escravos! 622 01:11:40,580 --> 01:11:41,790 Quantos são ?! 623 01:11:42,330 --> 01:11:44,670 - Muito mais do que nós! - Duas vezes isso?! 624 01:11:44,840 --> 01:11:46,420 - Mais! - Três vezes isso ?! 625 01:11:47,170 --> 01:11:48,260 Mais! 626 01:11:49,800 --> 01:11:50,970 - Prenda-os! -Rápido! 627 01:12:36,680 --> 01:12:37,970 Lancer! 628 01:15:02,950 --> 01:15:03,950 O suficiente! 629 01:15:45,120 --> 01:15:46,620 Ficar de pé! Estar! 630 01:15:49,750 --> 01:15:52,000 Vocês dois! Apague o fogo! 631 01:16:10,600 --> 01:16:13,730 Foi apenas um aquecimento. Voltará. 632 01:16:15,190 --> 01:16:17,570 - Quantos mortos? - Por causa de um suor. 633 01:16:20,570 --> 01:16:23,450 - E os feridos? - Demais. 634 01:16:25,280 --> 01:16:26,620 Não sobreviveremos a outro ataque. 635 01:16:28,200 --> 01:16:29,410 Podemos sobreviver. 636 01:16:31,710 --> 01:16:33,830 Eu estou te ouvindo 637 01:16:34,080 --> 01:16:35,750 Quando eles atacam novamente, nós nos movemos tão devagar 638 01:16:35,790 --> 01:16:38,170 Como uma gota de chumbo afundando no fundo de um rio. 639 01:16:39,510 --> 01:16:43,130 Ao sinal combinado, pararemos a luta e retiraremos as estacas dos mancais. 640 01:16:43,300 --> 01:16:44,720 O arquiteto agora é um general? 641 01:16:45,390 --> 01:16:48,680 A barragem é muito fácil de desmontar, assim vamos afundá-los. 642 01:16:48,770 --> 01:16:50,140 - E vamos perder meu ouro ?! - Não! 643 01:16:53,060 --> 01:16:55,730 Meu senhor, o ouro é mais precioso do que a vida? 644 01:16:55,980 --> 01:16:57,570 Os celtas estão de volta! 645 01:17:01,240 --> 01:17:02,320 Celtas! 646 01:17:04,200 --> 01:17:05,490 Revele os escravos! 647 01:17:10,790 --> 01:17:12,330 - Não deixe seus escravos irem! - Pare! 648 01:19:40,650 --> 01:19:42,860 Vamos! Se apresse! 649 01:19:59,710 --> 01:20:02,710 - Meu ouro! - Meu ouro !!! 650 01:21:20,410 --> 01:21:24,160 Estaremos na Gália em três dias. - Na Gália e livre. 651 01:21:24,420 --> 01:21:25,540 Eu sou um arquiteto 652 01:21:25,710 --> 01:21:27,670 Lutamos juntos e vamos sair juntos. 653 01:21:34,050 --> 01:21:35,220 Ficar de pé! 654 01:21:35,430 --> 01:21:36,640 - Penelope! - Arquiteto! 655 01:21:39,100 --> 01:21:40,930 Impressionante, embora um pouco antiquado. 656 01:21:41,640 --> 01:21:42,680 Sem truques, Scipio. 657 01:21:43,310 --> 01:21:46,230 Janeiro já está aqui. E um novo imperador reina em Roma 658 01:21:46,690 --> 01:21:49,900 Trajano. Eu prometo que é hora de paz. Tempo de construção. 659 01:21:51,940 --> 01:21:55,910 Queremos criar um novo mundo sem teses e medo. Como pessoas livres. 660 01:21:57,820 --> 01:22:00,620 Volte para Roma, Lacer construa pontes 661 01:22:00,950 --> 01:22:02,450 e Trajano lhe dará tudo. 662 01:22:04,290 --> 01:22:07,120 Mesmo se você quiser, liberdade. 663 01:22:07,500 --> 01:22:09,790 - Para todos nós? - Para voce. 664 01:22:10,420 --> 01:22:12,210 Não é liberdade. 665 01:22:13,090 --> 01:22:14,260 Estou voltando para a Gália. 666 01:22:14,380 --> 01:22:19,350 O sangue que derramamos neste vale é suficiente para nos libertar. 667 01:22:19,430 --> 01:22:22,470 Gold, Lacer. Diga-me, você encontrou o ouro? 668 01:22:24,390 --> 01:22:25,850 Eu encontrei e perdi. 668 01:24:25,000 --> 01:24:33,000 Tradução edição e sincronia westernkasa /gm Set2020 54165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.