Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,144 --> 00:00:47,739
بله ، این اتفاق می افتد
2
00:00:49,549 --> 00:00:50,892
این همان روشی است که اتفاق می افتد.
3
00:00:52,085 --> 00:00:56,465
در زندگی همه ، مطمئناً این اتفاق می افتد.
حد اقل یک بار...
4
00:00:56,856 --> 00:01:00,463
... وقتی اولین اشعه خورشید است
رویاها را می چرخاند ...
5
00:01:00,794 --> 00:01:04,640
... وقتی در دریا موج می زند
موسیقی بساز ...
6
00:01:05,965 --> 00:01:10,914
... وقتی وجد در هوا است ،
اوقات بی راه
7
00:01:12,372 --> 00:01:16,445
چقدر آرزو می کنم بتوانم تاب بخورم
روی رنگین کمان رنگها!
8
00:01:17,577 --> 00:01:22,492
آنچه می گویند درست است.
در این سن ، این اتفاق می افتد.
9
00:01:24,284 --> 00:01:31,793
در پیاده روی یک غریبه ، و می شود
عزیزتر از خود زندگی ...
10
00:01:32,125 --> 00:01:37,131
... و او مرا متقاعد می کند
که من برای او ساخته شده ام.
11
00:01:38,098 --> 00:01:42,911
این یک احساس عجیب است ،
آمیخته با شرم.
12
00:01:44,204 --> 00:01:48,311
من زبان بسته ام.
13
00:01:49,409 --> 00:01:52,322
اشتیاق عجیبی وجود دارد
در قلب.
14
00:01:52,812 --> 00:01:56,225
این احساسات را نمی توانم ابراز کنم
به حروف.
15
00:01:56,649 --> 00:02:00,756
شاید ... این عاشق بودن است.
16
00:02:01,654 --> 00:02:04,100
مادربزرگم به من می گوید ...
17
00:02:04,390 --> 00:02:08,896
... روزی ، از سرزمین رویاهایم
یک شاهزاده خواهد آمد ...
18
00:02:09,462 --> 00:02:15,003
... برای بردن من
در یک پلان کوین
19
00:02:16,102 --> 00:02:17,706
مادربزرگ بسیار ساده لوح است.
20
00:02:18,371 --> 00:02:20,146
شاید...
21
00:02:20,707 --> 00:02:23,119
اما چه کسی می داند که چگونه خواهد بود؟
22
00:02:23,977 --> 00:02:28,357
یه کسی یه جایی...
23
00:02:29,749 --> 00:02:33,720
خدا حتماً کسی را برای من ساخته است.
24
00:04:02,175 --> 00:04:04,451
کاپیتان ، آماده سفر هستید؟
25
00:04:15,221 --> 00:04:17,667
این نتیجه شجاعت شماست.
26
00:04:18,258 --> 00:04:26,143
هر مردی یک سرباز است.
در زندگی هر مردی به وظیفه مقید است.
27
00:04:26,666 --> 00:04:31,513
گاهی اوقات ، در جنگ است.
در بعضی مواقع ، در روابط است.
28
00:04:32,038 --> 00:04:34,917
مرخصی شما تحریم شده است
برای دو ماه.
29
00:04:36,743 --> 00:04:40,657
سرهنگ sahib ، برای من
هر چه زودتر بهتر.
30
00:04:42,649 --> 00:04:47,598
در آنجا یک نفر منتظر من است.
- ادامه بده ، زندگی کن
31
00:05:36,169 --> 00:05:43,109
"یک وزش نسیم تازه
قلبم را لمس می کند "
32
00:05:43,376 --> 00:05:49,816
"من فکر کردم که تو بودی"
33
00:05:50,383 --> 00:05:56,595
"یک وزش نسیم تازه
قلبم را لمس می کند "
34
00:05:56,823 --> 00:06:03,331
"من فکر کردم که تو بودی"
35
00:06:03,796 --> 00:06:06,743
"هر جا نگاه می کنم.
36
00:06:06,966 --> 00:06:10,072
"من فقط یکی را می بینم"
37
00:06:10,269 --> 00:06:13,375
"هر جا نگاه می کنم.
38
00:06:13,606 --> 00:06:17,247
"من فقط یکی را می بینم"
39
00:06:17,477 --> 00:06:20,117
"شما"
40
00:06:20,246 --> 00:06:23,955
"فقط تو"
41
00:06:24,317 --> 00:06:26,763
"شما"
42
00:06:26,986 --> 00:06:30,490
"فقط تو"
43
00:06:30,890 --> 00:06:37,739
"یک وزش نسیم تازه
قلبم را لمس می کند "
44
00:07:11,030 --> 00:07:14,443
"من با تو وسواس دارم"
45
00:07:14,700 --> 00:07:17,579
"نه ، از من نپرس
من برای چه چیزی سنگفرش می کنم "
46
00:07:17,770 --> 00:07:24,745
"روزهای بدون تو سخت است ،
شبها سخت است "
47
00:07:25,011 --> 00:07:27,992
"در رویاهای من..."
48
00:07:28,181 --> 00:07:31,560
"در سالات
قلبم می پرسد ... "
49
00:07:31,884 --> 00:07:34,728
"در رویاهای من..."
50
00:07:34,954 --> 00:07:37,958
"در سالات
قلبم می پرسد ... "
51
00:07:38,157 --> 00:07:40,569
"شما هستید..."
52
00:07:40,726 --> 00:07:44,469
"فقط تو هستی"
53
00:07:44,964 --> 00:07:47,308
"شما هستید..."
54
00:07:47,567 --> 00:07:50,912
"فقط تو هستی"
55
00:07:51,337 --> 00:07:58,186
"یک وزش نسیم تازه
قلبم را لمس می کند "
56
00:08:21,834 --> 00:08:24,713
"در چشمان من ستاره وجود دارد"
57
00:08:24,971 --> 00:08:28,350
"شما به ستاره ها تعلق دارید"
58
00:08:28,741 --> 00:08:35,317
"حجاب تو معطر است
با شکوفه بهار "
59
00:08:35,548 --> 00:08:38,495
"هر راهی ، هر هدفی ..."
60
00:08:38,684 --> 00:08:42,097
"همه جای زمین ..."
61
00:08:42,355 --> 00:08:45,336
"هر راهی ، هر هدفی ..."
62
00:08:45,558 --> 00:08:48,539
"همه جای زمین ..."
63
00:08:48,661 --> 00:08:51,198
"شما هستید..."
64
00:08:51,330 --> 00:08:54,504
"فقط تو هستی"
65
00:08:55,468 --> 00:08:57,778
"شما هستید..."
66
00:08:57,970 --> 00:09:01,247
"فقط تو هستی"
67
00:09:01,874 --> 00:09:07,688
"یک وزش نسیم تازه
قلبم را لمس می کند "
68
00:09:08,414 --> 00:09:14,660
"من فکر کردم که تو بودی"
69
00:09:14,954 --> 00:09:17,958
"هر جا نگاه می کنم.
70
00:09:18,157 --> 00:09:21,661
"من فقط یکی را می بینم"
71
00:09:21,794 --> 00:09:24,707
"هر جا نگاه می کنم.
72
00:09:24,897 --> 00:09:28,538
"من فقط یکی را می بینم"
73
00:09:28,734 --> 00:09:31,408
"شما"
74
00:09:31,571 --> 00:09:35,144
"فقط تو"
75
00:09:35,308 --> 00:09:38,721
"شما"
76
00:09:38,878 --> 00:09:41,722
"فقط تو"
77
00:10:32,298 --> 00:10:33,402
دختر کجاست؟
78
00:10:33,532 --> 00:10:35,910
به آنجا نگاه کن.
- نه بدین ترتیب!
79
00:12:21,307 --> 00:12:24,311
آنها قصد دارند مرا بکشند!
آنها مرا خواهند کشت!
80
00:12:24,877 --> 00:12:26,879
سازمان بهداشت جهانی...
81
00:12:27,780 --> 00:12:29,987
کسی را بکشید؟
82
00:12:30,449 --> 00:12:31,621
ما آن گونها را پشت سر گذاشته ایم.
83
00:11:50,067 --> 00:11:53,810
یک نوشیدنی آب بنوشید.
84
00:12:04,281 --> 00:12:08,058
شما کی هستید؟
اسم شما چیه؟
85
00:12:10,535 --> 00:12:14,278
صاحبا
- اسم خوبیه ، مگه نه؟
86
00:12:14,573 --> 00:12:16,746
آره.
- شما اهل کجا هستید؟
87
00:12:17,175 --> 00:12:18,347
کجا میری؟
88
00:12:20,011 --> 00:12:21,183
به کجا...؟
89
00:12:23,315 --> 00:12:27,024
پالانپور
- پس شما در قطار مناسب هستید.
90
00:12:27,319 --> 00:12:32,234
فردا صبح ، در Chakkibank دور شوید
و سوار اتوبوس به پالانپور شوید.
91
00:12:32,424 --> 00:12:35,064
پنج ساعت دیگر آنجا خواهید بود.
- بگذارید استراحت کند.
92
00:12:35,260 --> 00:12:38,139
کمی استراحت کن ، کودک.
برو بخواب.
93
00:12:38,463 --> 00:12:40,204
بله ، بگذارید برویم.
94
00:13:17,068 --> 00:13:21,574
بلیط شما برای Palanpur.
من به سمت خمکران می روم.
95
00:13:25,677 --> 00:13:29,056
یک چای
- آمدن
96
00:13:36,888 --> 00:13:38,128
شما می خواهید چیزی بخورید؟
97
00:13:38,456 --> 00:13:41,300
آنهایی که دنبال شما بودند
دیشب ... آنها چه کسانی بودند؟
98
00:13:44,696 --> 00:13:46,073
آدمکش ها
99
00:13:49,134 --> 00:13:52,877
دیشب آنها را کشتند
یکی از دختران در خوابگاه.
100
00:13:53,405 --> 00:13:56,511
دیدمشون. آنها به دنبال من می آیند.
101
00:14:02,814 --> 00:14:07,229
چرا از پلیس شکایت نکردید؟
- من نمی خواهم با پلیس بهم بریزم.
102
00:14:07,686 --> 00:14:11,099
من خودم به اندازه کافی مشکلات دارم
- چالش ها و مسائل...؟
103
00:14:16,561 --> 00:14:17,835
اتوبوس شما
104
00:14:48,860 --> 00:14:51,807
چه خبر؟
- هیچ چیزی. پنچر شدن لاستیک
105
00:14:52,464 --> 00:14:55,308
ما اصلاح می کنیم ، و سپس حرکت می کنیم.
- عجله کن ، مرد.
106
00:15:20,091 --> 00:15:21,798
هی مرد ، کیف تو.
107
00:15:23,862 --> 00:15:25,068
چمدان های شما.
108
00:15:25,530 --> 00:15:26,838
بندازش.
109
00:15:39,744 --> 00:15:40,722
گوش کن...
110
00:15:40,946 --> 00:15:42,550
نگاه کن
111
00:15:44,115 --> 00:15:46,254
صاحبا ، گوش کن ...
112
00:15:46,651 --> 00:15:48,688
این مهم است.
113
00:15:50,822 --> 00:15:54,599
نگاه کن ، در صورتی که می خواهی بپر ...
114
00:15:54,793 --> 00:16:00,903
... می دانید ، پرش ممکن است شما را نکشد.
115
00:16:03,835 --> 00:16:05,314
این می تواند شما را فلج کند.
116
00:16:05,704 --> 00:16:08,446
شما می توانید دست ها ، پاها را بشکنید ...
سرانجام به دوشی دیگر تبدیل می شوند.
117
00:16:08,640 --> 00:16:10,347
بیا اینجا.
118
00:16:16,648 --> 00:16:18,059
دستت را بده
119
00:16:38,870 --> 00:16:39,780
رها کردن!
120
00:16:40,038 --> 00:16:41,244
دستامو ول کن!
121
00:16:41,473 --> 00:16:44,682
اگر من رها کنم ، تو خواهی مرد.
122
00:18:03,588 --> 00:18:04,965
عجیب!
123
00:18:05,256 --> 00:18:08,100
اگر خیلی مشتاق خودکشی هستید ،
تو باید به من می گفتی
124
00:18:09,894 --> 00:18:11,805
من تو را نجات نمی دادم
از گون شب گذشته.
125
00:18:12,163 --> 00:18:17,203
آنجا بودی و برای زندگی خود می جنگیدی.
و حالا شما می خواهید خود را بکشید!
126
00:18:17,702 --> 00:18:21,775
سعی نمی کردم خودم را بکشم.
آن فقط ... بود...
127
00:18:21,906 --> 00:18:22,782
خوب ، چه؟
128
00:18:24,542 --> 00:18:26,920
تمرین غواصی
برای المپیک؟
129
00:18:27,612 --> 00:18:29,216
حالا او صحبت می کند!
130
00:18:37,856 --> 00:18:41,133
همه اش به خاطر تو!
دلم برای اتوبوسم تنگ شده!
131
00:18:42,727 --> 00:18:46,539
اتوبوس بعدی هشت ساعت راه است!
همه اش به خاطر تو!
132
00:18:48,833 --> 00:18:51,439
اگر دارید به من اطلاع دهید
مکانی برای رفتن!
133
00:18:51,870 --> 00:18:54,373
من به پدر و مادرت می گویم که چگونه مردی.
134
00:19:00,178 --> 00:19:01,521
حالا گریه نکن
135
00:19:09,854 --> 00:19:13,301
چرا دنبال من می آیی؟
136
00:19:13,992 --> 00:19:17,030
این زندگی من است!
مشکلت چیه؟
137
00:19:23,001 --> 00:19:27,507
اما مطمئناً یک مشکل وجود دارد ،
نیست؟
138
00:19:29,307 --> 00:19:30,980
حدس بزنید چرا احساس گریه می کنید؟
139
00:19:31,576 --> 00:19:34,182
چون چیزی برای خوردن نداشته اید
از دیشب
140
00:19:36,281 --> 00:19:40,423
سرهنگ من به من می گوید که یک ارتش
نمی تواند با معده خالی بجنگد
141
00:19:43,855 --> 00:19:47,064
بعد از غذا ، خواهیم داشت
یک مبارزه قلبی
142
00:19:47,892 --> 00:19:52,102
حتی ممکن است بیرون بیایید
از این روحیه مبارز
143
00:20:21,492 --> 00:20:22,766
بفرمایید.
144
00:20:37,342 --> 00:20:43,020
من مشکلات خود را دعوت کرده ام.
چرا مجبور شدم امتناع کنم؟
145
00:20:43,715 --> 00:20:48,858
در پایان ، همه دختران ازدواج می کنند.
من ازدواج کرده بودم ... خوب پس چی؟
146
00:20:51,356 --> 00:20:55,964
حالا دیگر نمی توانم به دانشگاه برگردم.
من هم نمی توانم به خانه بروم.
147
00:20:58,429 --> 00:21:00,841
اگر می مردم بهتر بود.
148
00:21:01,065 --> 00:21:05,343
شما درست به آخر می پرید
از داستان
149
00:21:05,937 --> 00:21:10,852
در مورد دو نفره چطور؟ من ممکن است باشم
قادر به ساختن سر یا دم از آن است.
150
00:21:12,944 --> 00:21:21,955
به هر حال چه کاربردی دارد؟
اکنون کاری نمی توان انجام داد.
151
00:21:25,556 --> 00:21:32,440
پدر می خواست بلافاصله ازدواج کنم
دبیرستان. مادربزرگ من را نجات داد. دیگر ...
152
00:21:32,897 --> 00:21:36,401
رابط بهتری نیست!
- تو از ذهن خود خارج شده ای ، یوگی!
153
00:21:36,768 --> 00:21:41,148
آیا این سن برای ازدواج است؟
- او قرار است چه کار دیگری انجام دهد؟
154
00:21:41,439 --> 00:21:46,650
میرم دانشگاه! مادربزرگ
- من تصمیم گرفتم او به شهر می رود.
155
00:21:46,911 --> 00:21:48,652
برای بهترین آموزش!
156
00:21:49,247 --> 00:21:52,888
من اولین دختر خانواده بودم
که برای رفتن به شهر از خانه خارج شد.
157
00:21:53,351 --> 00:21:58,494
برای اولین بار طعم آزادی را چشیدم.
برای اولین بار ، من شناختم ...
158
00:21:58,690 --> 00:22:02,194
... که یک دنیای خارج وجود دارد
خانه من ، روستای من
159
00:22:27,185 --> 00:22:32,157
گویی آسمان های صاف پیش روی من قرار دارد
و من می خواستم مثل یک پرنده آزاد پرواز کنم.
160
00:22:34,058 --> 00:22:41,772
چه با انسان ، ما همیشه می خواهیم
آنچه نداریم
161
00:22:43,835 --> 00:22:47,282
شما می خواهید پرواز کنید.
مثل پرنده ای آزاد.
162
00:22:47,505 --> 00:22:53,979
می خواهم هر چه زودتر به خانه برسم
تا خودم را به قفس برسانم!
163
00:22:56,180 --> 00:22:57,454
مثل آن پرنده.
164
00:23:01,018 --> 00:23:05,228
پس خودت قفس پیدا کردی؟
- آره.
165
00:23:07,625 --> 00:23:10,265
عشق من. نیشا
166
00:23:14,632 --> 00:23:17,306
فراموشش کن. در مورد خودتان به من بگویید.
167
00:23:20,071 --> 00:23:26,283
من تازه بالهایم را دراز کرده بودم ،
می خواستم پرواز کنم.
168
00:23:26,477 --> 00:23:30,254
خودم را برای امتحانات سال دوم آماده می کردم
وقتی نامه پدر را دریافت کردم
169
00:23:31,816 --> 00:23:40,236
او می خواست که من با پسر دوستش ازدواج کنم.
من هرگز چشم انداز بهتری پیدا نمی کنم.
170
00:23:42,727 --> 00:23:51,010
فقط به این دلیل که او پسر دوست بابا بود!
بلافاصله با سویتی و آجی تماس گرفتم.
171
00:23:51,235 --> 00:23:55,308
چقدر عوضی!
من نمی خواستم با او ازدواج کنم.
172
00:23:55,706 --> 00:23:58,687
به من بگو چرا؟
- چه خبره عمه؟
173
00:23:58,976 --> 00:24:02,082
آیا مردم از این طریق ازدواج می کنند؟
من حتی او را نمی شناسم!
174
00:24:02,380 --> 00:24:06,192
همه دوستان من دوست پسر دارند!
آنها با کسی ازدواج می کنند ...
175
00:24:06,317 --> 00:24:09,127
... آنها به اندازه کافی احساس تناسب می کنند.
- خوبی!
176
00:24:09,353 --> 00:24:13,859
آیا دوست پسرهایی ساخته اید؟
- شما فکر می کنید من نمی توانم؟
177
00:24:14,091 --> 00:24:20,474
اگر پدرت بفهمد ، می جوید
تو زنده ای! قطار بعدی را به خانه می برید.
178
00:24:20,631 --> 00:24:22,201
چرا...؟
179
00:24:23,401 --> 00:24:27,713
سعی کن بفهمی خاله!
- شما به من حمله قلبی خواهید کرد!
180
00:24:27,939 --> 00:24:33,252
به من بگو ، آیا شما قبلاً ازدواج کرده اید؟
- بله ، و بنابراین چه؟
181
00:24:33,644 --> 00:24:36,989
عمه ، اینو نمیگیری
- خراب کردن! لعنت
182
00:24:37,582 --> 00:24:39,892
این چیه؟
- او خودش را رسوا کرده است!
183
00:24:47,692 --> 00:24:51,663
چی شد؟
- چرا صاحبا قطع شد؟
184
00:24:53,531 --> 00:24:57,274
فکر کردم ، پس فعلاً تمام شد.
می بینم چه می آید
185
00:24:57,768 --> 00:25:02,649
برای اولین بار در زندگی ام بود
مجبور به دروغ گفتن! چه توهینی!
186
00:25:03,074 --> 00:25:10,583
وقتی فرزند خود شخص پوسیده است ...
- شما از فرزندان خود نمی گویید.
187
00:25:10,948 --> 00:25:15,693
دیگر در زندگی ام نمی بینم
صورتش! برای من ، او مرده است!
188
00:25:16,120 --> 00:25:24,540
من به شما می گویم ، دفعه دیگر که او را می بینم ،
من قصد دارم او را بکشم!
189
00:25:24,962 --> 00:25:28,466
من قصد دارم به او شلیک!
برای من ، این پایان آن است!
190
00:25:29,033 --> 00:25:30,979
من هیچ فرزندی ندارم! دیگر نه!
191
00:25:31,168 --> 00:25:32,738
برای من ، صاحبا مرده است!
192
00:25:35,573 --> 00:25:42,991
ننه مریض شد. در خانه ای که بود
پر از خنده ، همه مضطرب بودند.
193
00:25:45,016 --> 00:25:46,791
همه به خاطر من
194
00:25:47,118 --> 00:25:51,692
صاحبا ، باید زود بیای خونه
همانطور که می توانید ، با شوهرتان.
195
00:25:52,323 --> 00:25:56,601
پدرت ممکن است آرام باشد
یک بار دامادش را دید
196
00:25:57,128 --> 00:26:02,635
بدون گفتن آنچه ممکن است در غیر این صورت انجام دهد.
برای او ، این یک آخرالزمان است.
197
00:26:03,034 --> 00:26:11,977
من یک خانواده کامل دارم. امروز ،
احساس می کنم یتیم هستم.
198
00:26:15,613 --> 00:26:18,992
برای من همه درهای زندگی بسته است.
199
00:26:23,254 --> 00:26:25,200
در خطوط خون ،
هیچ دری بسته نیست
200
00:26:27,224 --> 00:26:32,674
شما پدر من را نمی شناسید.
- فکر کنم ازش ترسیدی
201
00:26:33,598 --> 00:26:34,736
آیا شما نیستید؟
202
00:26:37,234 --> 00:26:41,307
سربازی که من هستم ، ترس چیزی است
من بر هر روز غلبه می کنم.
203
00:26:42,673 --> 00:26:49,147
حقیقت این است ، اینطور نیست
به همان اندازه که غیر قابل عبور است به نظر می رسد.
204
00:26:50,348 --> 00:26:57,789
تنها چیزی که لازم است کمی روده است.
از من بپرسید چرا این را به شما می گویم.
205
00:26:58,222 --> 00:27:01,203
چرا؟
- چون به خانه می روی.
206
00:27:03,227 --> 00:27:04,171
آره.
207
00:27:05,963 --> 00:27:10,105
شما خانه خواهید بود ، و صاف خواهید شد
همه چیز بیرون است آنها خواهند فهمید.
208
00:27:14,705 --> 00:27:20,212
کجا می خواهم شهامت پیدا کنم
با پدرم صحبت کنم؟
209
00:27:22,346 --> 00:27:24,292
حال من چطور است؟
210
00:27:25,383 --> 00:27:26,623
تا تو را به خانه رها کنند.
211
00:27:27,652 --> 00:27:32,067
به خاطر من؟ چرا؟
برای شما چیست
212
00:27:32,456 --> 00:27:41,456
سوال سخت. اگر بگویم دارم کار می کنم چه؟
آن را به عنوان یک انسان؟ آیا این کار انجام می شود؟
213
00:27:44,869 --> 00:27:46,280
آیا ما ...؟
214
00:27:05,686 --> 00:27:06,790
بیا بالا ...
215
00:27:18,132 --> 00:27:20,476
"تو عشق زندگی من هستی"
216
00:27:20,734 --> 00:27:22,543
"برای طبلهایت من می رقصم"
217
00:27:22,903 --> 00:27:25,213
"تو عشق زندگی من هستی"
218
00:27:25,506 --> 00:27:27,645
"برای طبلهایت من می رقصم"
219
00:27:28,375 --> 00:27:32,983
"من طلسم شده ام"
220
00:27:34,181 --> 00:27:38,186
"تو عشق زندگی من هستی"
221
00:27:38,519 --> 00:27:43,093
"چه چیزی پیدا کردم ،
چه چیزی را از دست داده ام؟ "
222
00:27:43,357 --> 00:27:48,363
"تو عشق زندگی من هستی"
223
00:27:48,629 --> 00:27:53,169
"جادوی لحظه
مرا شیفته "
224
00:27:53,734 --> 00:27:58,308
"چه چیزی پیدا کردم ،
چه چیزی را از دست داده ام؟ "
225
00:27:58,639 --> 00:28:03,054
"چگونه به شما بگویم؟
من شرمنده هستم"
226
00:28:03,277 --> 00:28:08,750
"آن را در چشم من بخوان"
227
00:28:08,816 --> 00:28:18,294
"کلمه Prem است"
(Prem = عشق) ...
228
00:28:18,626 --> 00:28:20,606
"تو عشق زندگی من هستی"
229
00:28:20,761 --> 00:28:22,866
"برای طبلهایت من می رقصم"
230
00:28:23,163 --> 00:28:25,575
"تو عشق زندگی من هستی"
231
00:28:25,833 --> 00:28:28,143
"برای طبلهایت من می رقصم"
232
00:28:53,527 --> 00:28:57,976
"بهار به ما می دهد
این بخشش گل "
233
00:28:58,299 --> 00:29:02,748
"چگونه آن را توصیف می کنید؟"
234
00:29:03,003 --> 00:29:08,783
"آیا سرمه چشمانم لبخند می زند؟
چرا حجاب من از بین می رود؟ "
235
00:29:09,009 --> 00:29:13,321
"پاسخ در باد است"
236
00:29:14,081 --> 00:29:18,757
"شخصی از جایی
دزدی می آید ... "
237
00:29:19,053 --> 00:29:23,798
"و همه را بر قلبم می نویسد"
238
00:29:24,091 --> 00:29:33,808
"کلمه Prem"
239
00:30:06,233 --> 00:30:10,807
"کمی تخته سنگ ، برخی اضطراب ، برخی
شرمساری ... عاشق بودن "
240
00:30:11,205 --> 00:30:15,676
"برای از بین بردن این آرزو
که عاشق بودن "
241
00:30:15,909 --> 00:30:21,382
"هیچ کس نمی داند چگونه و چرا
همه دیوانه وار عاشقند "
242
00:30:21,715 --> 00:30:26,715
"تنها کلمه ای که کرم شب تاب ها صحبت می کنند
قبل از اینکه به آتش بپرند "
243
00:30:36,864 --> 00:30:46,581
"Prem"
244
00:30:47,107 --> 00:30:51,578
"جادوی لحظه
مرا شیفته "
245
00:30:51,879 --> 00:30:56,555
"چه چیزی پیدا کردم ،
چه چیزی را از دست داده ام؟ "
246
00:30:57,017 --> 00:31:01,056
"چگونه به شما بگویم؟
من شرمنده هستم"
247
00:31:01,255 --> 00:31:06,637
"آن را در چشم من بخوان"
248
00:31:06,927 --> 00:31:16,780
"کلمه Prem است"
(Prem = عشق).
249
00:31:43,230 --> 00:31:45,437
صاحبا اینجاست!
با شوهرش!
250
00:31:45,699 --> 00:31:47,076
صاحبا اینجاست!
251
00:31:55,075 --> 00:31:58,522
خدا را شکر که آبرو ما را نجات دادید!
صاحبای من برگشت!
252
00:32:10,824 --> 00:32:11,996
فرزندم پیش من بیا.
253
00:32:14,361 --> 00:32:15,339
شیب!
254
00:32:25,639 --> 00:32:30,952
همان راهی که آمدی برمی گردی.
دیگر ، تو مردی!
255
00:32:31,512 --> 00:32:36,518
چه کار می کنی؟ برای اولین بار
صاحبا با شوهرش به خانه می آید ...
256
00:32:36,717 --> 00:32:42,463
قبول ندارم! این عروسی نیست!
نه این دختر! نه اون داماد!
257
00:32:44,925 --> 00:32:50,307
مادر ، به او بگو پیوندها قطع شده است.
او در این خانه جایی ندارد!
258
00:32:50,631 --> 00:32:55,478
جدا شده؟ مثل بریدن آب به دو قسمت؟
259
00:32:56,770 --> 00:32:58,215
بچه ام بیا داخل
260
00:32:58,772 --> 00:33:05,155
فقط شما آن قدم بعدی را بردارید!
من Raghavendra Grewal نیستم ...
261
00:33:05,379 --> 00:33:08,826
... اگر من به شما شلیک نمی کنم!
- ادامه دادن! منو بزن.
262
00:33:08,982 --> 00:33:12,828
چنین بهانه هایی درباره مرد بودن!
اول ، شما باید به من شلیک کنید.
263
00:33:13,086 --> 00:33:18,263
مگر تو سر راه من نیستی ، مادر.
من چنین آرزوهایی را برای این دختر دیدم!
264
00:33:18,592 --> 00:33:24,634
او تمام امیدهای من را نابود کرده است!
- و او را نابود خواهی کرد؟
265
00:33:24,965 --> 00:33:29,744
چه حس عدالت! بیا تو
حواس ادامه دادن. شما برای کار دیر شده اید.
266
00:33:32,306 --> 00:33:35,014
شما برای چه ایستاده اید؟
بیایید استقبال را سازماندهی کنیم.
267
00:33:36,677 --> 00:33:43,788
صاحبا شاهزاده ای انتخاب کرده است! یوگی می تواند
هرگز کسی بهتر را پیدا نکرده ام
268
00:33:48,622 --> 00:33:51,364
دیر نمی کنی؟
269
00:33:57,264 --> 00:34:00,768
"شوهر صاحبای عزیز ما خوش تیپ است"
270
00:34:01,068 --> 00:34:06,416
"شوهر صاحبا زنده باد"
271
00:34:22,022 --> 00:34:23,126
قدم در عزیزم بگذار
272
00:34:28,962 --> 00:34:34,969
عزیزم ، چه کسی می گوید او تازه ازدواج کرده است؟
حتی حبوبات نمی پوشد.
273
00:34:36,136 --> 00:34:39,276
مونیکا ، متوجه نخواهی شد
این یک ازدواج مدرن است.
274
00:34:39,573 --> 00:34:43,043
فقط در دادگاه ثبت نام کنید ، و شما هستید
ازدواج کرده یا مطلقه.
275
00:34:43,243 --> 00:34:46,588
روز امضا نیست
در دادگاه نوزاد تولید می کند!
276
00:34:46,780 --> 00:34:49,989
لطفا خدا را دریغ کنید.
277
00:34:50,550 --> 00:34:51,995
چیکار می کنی عمه؟
- خفه شو.
278
00:34:52,152 --> 00:34:59,798
شما خوش شانس هستید که هیچ کس درموردش سگک نزده
عروس تازه عروسی و بدون زینت.
279
00:34:59,993 --> 00:35:02,098
خوب به نظر می رسد؟
- من همه اینها را دوست ندارم.
280
00:35:02,295 --> 00:35:09,838
هر زنی عاشق پوشیدن زیورآلات است.
حتی چند دستبند نخواهید پوشید؟
281
00:35:17,544 --> 00:35:22,544
ممنون که صاحبا را به خانه آوردید.
فکر می کردیم او را برای همیشه از دست داده ایم.
282
00:35:29,256 --> 00:35:31,258
به همین راحتی او را از دست می دهید؟
283
00:35:31,425 --> 00:35:35,237
قرار نیست خواهرزاده های زیبا گم شوند!
علاوه بر این ، من هیچ فرزندی ندارم.
284
00:35:35,562 --> 00:35:38,634
بنابراین تصمیم گرفتیم با او کنار بیاییم.
285
00:35:40,167 --> 00:35:44,775
در مورد آن چیز دوست داشتنی چطور؟
برای بازگشت به خانه خود جشن بگیرید؟
286
00:35:48,742 --> 00:35:50,881
داماد برای خانه به خانه می آید
بار اول! چه مشکلی داری
287
00:35:51,111 --> 00:35:53,057
بگذارید استراحت کنند.
- خوب پس ، پس از آن!
288
00:35:55,082 --> 00:35:59,360
تو نبودی که قرار بود
با آنها استدلال کنید؟
289
00:35:59,586 --> 00:36:03,796
در اولین فرصت ، من را برطرف می کنم
همه شیطنت ها
290
00:36:05,625 --> 00:36:07,662
آنها شما را بسیار دوست دارند.
291
00:36:17,904 --> 00:36:19,713
مقداری بیشتر بخور ضعیف به نظر می آیی
292
00:36:21,007 --> 00:36:23,817
کاران ، پدر و مادرت ...؟
293
00:36:25,078 --> 00:36:27,149
من آنها را ندارم
- یعنی؟
294
00:36:28,849 --> 00:36:30,522
من یتیم هستم
295
00:36:31,918 --> 00:36:36,867
نه گذشته ای ، نه آینده ای ...؟
296
00:36:37,424 --> 00:36:41,930
آیا شما کاری انجام می دهید ، یا ...؟
- آره.
297
00:36:42,929 --> 00:36:43,907
کاپیتان در ارتش.
298
00:36:45,332 --> 00:36:53,683
دخترم صاحبا تنها وارث است
به میلیونها نفر حتما میدونی؟
299
00:36:54,040 --> 00:36:57,249
بله ، حالا که به من گفتی
300
00:36:57,878 --> 00:37:01,587
شما چه مزخرفاتی می گویید؟
- صحبت مستقیم ، مادر.
301
00:37:02,415 --> 00:37:05,555
این پسر دخترم را اغوا کرده است
بخاطر ارثش
302
00:37:06,019 --> 00:37:08,192
اینطور نیست ، مادربزرگ.
بابا دارد این اشتباه را می گیرد.
303
00:37:08,388 --> 00:37:11,665
خفه شو! رفتی که بگیری
آموزش ، برای دریافت برخی از حس.
304
00:37:11,925 --> 00:37:14,906
و این نتیجه است
از سه سال در دانشگاه؟
305
00:37:15,262 --> 00:37:18,937
شما به یک فلان و روان صحبت می کنید
و زندگی ات را خراب می کنی؟
306
00:37:19,232 --> 00:37:22,076
هیچ اتفاقی نیفتاده بابا!
به او بگو.
307
00:37:22,335 --> 00:37:26,613
آیا او چهره ای است که به من بگوید؟
او میلیون ها خواب می بیند!
308
00:37:26,840 --> 00:37:29,684
چگونه می توانید بر روی هرکسی پس زمینه ایجاد کنید
بدون اینکه حتی او را بشناسم؟
309
00:37:29,810 --> 00:37:32,518
سکوت می کنی! یک کلمه دیگر ...
310
00:37:32,746 --> 00:37:40,961
این بیهودگی ناگهانی پول چیست؟
311
00:37:42,289 --> 00:37:44,326
این نگرانی هر پدری است
برای دخترش
312
00:37:47,627 --> 00:37:52,235
نمی گذارم رویاهایش محقق شود!
- ازدواج مثل علامت نیست ...
313
00:37:52,532 --> 00:37:55,308
... روی شن و ماسه که به میل خود پاک شود.
- حتی اگر در سنگ تراشیده شود ...
314
00:37:55,535 --> 00:38:02,680
من آن را از بین می برم!
قیمت خود را نام ببرید!
315
00:38:03,009 --> 00:38:04,181
بگو.
316
00:38:05,712 --> 00:38:07,089
چرا نمیگی؟
317
00:38:16,756 --> 00:38:21,034
جلویش را بگیر ، یوگی
من بیشتر از تو زندگی را دیده ام.
318
00:38:34,507 --> 00:38:36,453
چرا مجبور شدی وارد شوی
این جنجال؟
319
00:38:37,410 --> 00:38:38,889
شما باید حقیقت را می گفتید
320
00:38:41,147 --> 00:38:44,651
فرصتی پیدا نکردم
همه اش را شنیدی
321
00:38:50,624 --> 00:38:58,770
باید بری
- بعد از آن به آنها چه خواهید گفت؟
322
00:38:59,699 --> 00:39:04,671
این شوهر شما کجا رفته است؟
- بگذار ببینم چه اتفاقی می افتد.
323
00:39:05,672 --> 00:39:09,620
حداکثر او مرا خواهد کشت ، نه؟
324
00:39:10,143 --> 00:39:11,383
به او اجازه دهید.
325
00:39:12,979 --> 00:39:16,449
کجای این همه صحبت از کشتن بود
و کشته شدن محصول؟
326
00:39:17,517 --> 00:39:25,299
مادربزرگت فقط به من تعارف كرد.
من فراری نیستم
327
00:39:27,894 --> 00:39:30,067
من را کجا میبری؟
- فقط بیا
328
00:39:30,463 --> 00:39:33,808
مشکل چیه؟ چته؟
- از این به بعد اینجا اتاق خواب ماست.
329
00:39:34,167 --> 00:39:37,910
در این اتاق؟
چرا در اتاق خودمان نیستیم؟
330
00:39:38,505 --> 00:39:42,476
آن اتاق خواب داده شده است
به صاحبا و شوهرش
331
00:39:42,842 --> 00:39:46,312
چه بیمعنی! برای آنها،
هر اتاق خوابی انجام می دهد.
332
00:39:46,713 --> 00:39:52,595
چرا مرا از اتاقم بیرون می اندازند؟
- این اولین شب آنها در اینجا است.
333
00:39:52,886 --> 00:39:54,797
آنها بهترین اتاق را دریافت می کنند.
334
00:39:55,155 --> 00:40:00,833
انگار نمی فهمی ...؟
- من نمی کنم و من نمی خواهم!
335
00:40:01,194 --> 00:40:05,108
اول او وارد خانه من می شود ،
و سپس او به اتاق خواب من می رود!
336
00:40:06,232 --> 00:40:08,838
شتر در چادر می ماند ،
و سرنشین به بیرون پرتاب می شود!
337
00:40:09,402 --> 00:40:15,842
خارق العاده! اولین شب!
ادامه دهید ، همه چیز را به آنها بدهید!
338
00:40:17,210 --> 00:40:20,191
"بگذارید گلها شکوفا شوند"
339
00:40:20,413 --> 00:40:24,589
"عاشق من آمده است"
340
00:40:24,651 --> 00:40:25,527
خوبی!
341
00:40:28,021 --> 00:40:31,264
ایستاده در آستان
خوب نیست وارد شوید
342
00:40:31,858 --> 00:40:35,237
این همه چیست؟
- شب اول شما اینجاست! بفرمایید تو، بیا تو!
343
00:40:35,528 --> 00:40:40,773
آیا شما نوع خجالتی هستید؟ اتفاق می افتد
در شب اولم نیز برای من اتفاق افتاده است.
344
00:40:42,335 --> 00:40:46,010
چه مسابقه زیبایی!
خدا تو را از چشم بد نجات دهد.
345
00:40:46,673 --> 00:40:50,485
این پسر را نگه دار
- این چیه؟
346
00:40:50,643 --> 00:40:56,889
یادگاری این اولین شب شماست
اینجا. شما نباید امتناع کنید نگهش دار.
347
00:41:00,053 --> 00:41:03,865
بیا دیگه.
- آره.
348
00:41:05,058 --> 00:41:06,230
بیا بریم.
349
00:41:06,526 --> 00:41:08,233
چه جفت دوست داشتنی!
حالا بشین
350
00:41:08,528 --> 00:41:11,475
من به شما خواهم گفت که چه کاری باید انجام شود
شب اول با هم
351
00:41:14,100 --> 00:41:17,946
شما در اینجا چه کاری انجام می دهید؟
- این اولین شب آنهاست.
352
00:41:18,104 --> 00:41:21,551
ما می خواهیم با آنها بخوابیم.
- سانی و بابی ...
353
00:41:21,808 --> 00:41:24,448
... بهتره که کوچ کن
یا ، من به شما خ thرد خواهم شد
354
00:41:24,778 --> 00:41:28,419
بیا ، همه شما را پاک کنید ...
355
00:41:35,155 --> 00:41:40,764
"من عاشقم! حتی یک کلمه!
هر جا یکی پیدا کنم می خوابم! "
356
00:41:42,062 --> 00:41:44,565
"ما عاشق هستیم!"
357
00:41:50,203 --> 00:41:53,980
او آنجاست.
- عزیزم ، بطری لطفا.
358
00:41:54,274 --> 00:41:56,345
ما همین جا نشسته ایم
- برای چی؟
359
00:41:56,609 --> 00:41:59,180
اولین شب آنها با هم است.
- بله ، حق با اوست.
360
00:41:59,612 --> 00:42:02,752
اینجاست که ما جشن می گیریم!
با آن "چیزی دوست داشتنی"!
361
00:42:04,084 --> 00:42:07,964
بخور ، بنوش ، شاد کن و
تو همین جا می خوابی!
362
00:42:08,388 --> 00:42:14,737
ببین ، شب خیلی دیر است.
- ممکن است شب ها بیایند و شب ها بروند ...
363
00:42:14,928 --> 00:42:19,434
... اما این شب هرگز بر نخواهد گشت!
- این شب برای همیشه است!
364
00:42:19,732 --> 00:42:22,508
برای مدت کمی ، فقط
کمی ، لطفا ...؟
365
00:42:22,802 --> 00:42:26,807
او موافق است!
- او خیلی ناز است!
366
00:42:27,207 --> 00:42:30,916
کی میخوای بفهمی؟
آنها برای سوار شدن به استراحت نیاز دارند ...
367
00:42:31,111 --> 00:42:34,456
... با بقیه برنامه آنها!
- چه ایده دوست داشتنی!
368
00:42:34,747 --> 00:42:36,920
یک برنامه ، درسته؟
بنشینیم تا از آن لذت ببریم.
369
00:42:37,117 --> 00:42:40,257
شما به چه کاری مشغول هستید؟
- دریافت با آن!
370
00:42:43,156 --> 00:42:51,701
بیا همسر مال ما چطور؟
- من نه. شما او را ببرید
371
00:42:51,898 --> 00:42:55,004
تو هم همینطور...؟
- هنوز نشسته ای؟ شروع به ترک خوردن کنید.
372
00:42:55,201 --> 00:42:57,044
بچه ها بیا ، بخواب
373
00:43:00,106 --> 00:43:02,746
افراد فوق العاده!
- آنها دیوانه اند.
374
00:43:04,210 --> 00:43:05,848
آنها شما را بسیار دوست دارند.
375
00:43:20,593 --> 00:43:23,199
چه کار می کنی؟
بگذارید آن ها را داشته باشم.
376
00:43:24,430 --> 00:43:28,242
شما مهمان من هستید.
روی تخت بخواب ...
377
00:43:44,651 --> 00:43:48,565
"بیا پیش من ، عشق من"
378
00:43:48,821 --> 00:43:53,031
"شما در اوج جوانی هستید"
379
00:43:53,259 --> 00:43:55,865
"برای شما..."
380
00:43:56,062 --> 00:44:00,306
شیر توری است. آن را پایین بکش
شما یک پسر پدر خواهید کرد. ضمانت!
381
00:44:02,969 --> 00:44:05,279
چرا ایستاده ای؟ بیا دیگه.
382
00:44:06,806 --> 00:44:09,912
شما اینجا نشسته اید با قهرمان خود
383
00:44:33,766 --> 00:44:36,246
کمی استراحت کن
384
00:44:45,712 --> 00:44:47,191
آنها چگونه می خواهند واکنش نشان دهند ...
385
00:44:47,814 --> 00:44:50,317
... وقتی فردا به آنها می گویم ...
386
00:44:50,683 --> 00:44:52,594
...بین ما...
387
00:44:52,952 --> 00:44:59,062
... هیچ چیز بین ما نیست
388
00:45:01,561 --> 00:45:03,006
بیا فردا صحبت کنیم
389
00:45:22,482 --> 00:45:24,359
من ترک می کنم.
390
00:45:30,790 --> 00:45:33,964
بنابراین صحیبا ، آیا ما چشم قرمز می بینیم؟
391
00:45:34,294 --> 00:45:37,537
به نظر می رسد داماد این کار را نکرد
دیشب خواب خوبی داشت ، او؟
392
00:45:39,132 --> 00:45:44,673
ببینید ، من و صهیبا با هم خویشاوند نیستیم
طرز تفکر.
393
00:45:45,104 --> 00:45:49,314
شما نباید اینطور حرف بزنید
او پدر شوهر شما است.
394
00:45:49,742 --> 00:45:54,748
فقط به خاطر اینکه او چیزی گفته است
در خشم ، به این معنی نیست که ...
395
00:45:54,981 --> 00:45:59,123
... این رابطه را انکار خواهید کرد
میخوای؟
396
00:46:03,189 --> 00:46:04,600
به اشتراک بگذارید
397
00:46:04,891 --> 00:46:06,063
بیا همراه
398
00:46:20,673 --> 00:46:23,517
خوش آمدید کاپیتان.
399
00:46:24,510 --> 00:46:29,323
شما به اندازه یک بازیگر شدید به نظر می رسید
بازی در یک فیلم!
400
00:46:29,749 --> 00:46:33,253
دیشب تمام شب نخوابید ، مگر نه؟
401
00:46:34,320 --> 00:46:38,860
آن کاران است. شما شاهرخ را ملاقات کرده اید.
این ساچین تندولکار است.
402
00:46:39,192 --> 00:46:42,105
ساچین دیروز به یک قرن دو برابر رسید.
کبوتر من یک خوراک جایزه دریافت می کند.
403
00:46:42,662 --> 00:46:46,667
چه فیلمی بود که در آن روز
با تغذیه کبوتر شروع می شود؟
404
00:46:46,933 --> 00:46:50,039
بله ، Dilwale Dulhaniya Le Jayge!
(شجاعان عروس های خود را با خود می برند).
405
00:46:50,203 --> 00:46:55,175
مثل تو. حالا چی؟
- می خواهم حرف مهمی بزنم.
406
00:46:55,541 --> 00:46:59,148
اما هیچ کس اینجا مرا جدی نمی گیرد.
- می کنم ، دوست من.
407
00:47:00,947 --> 00:47:06,420
نظر شما در مورد من ...
این چیزی نیست که
408
00:47:06,819 --> 00:47:11,598
در واکنش به طغیان راگاوندرا؟
از نظر ظاهری ، او کمی خشن است.
409
00:47:11,791 --> 00:47:14,032
در اعماق وجود او ، او به همان اندازه دوست داشتنی است.
این روشی است که او دارد.
410
00:47:14,260 --> 00:47:20,176
اینطور نیست نگاه کن
من آن چیزی نیستم که شما فکر می کنید هستم.
411
00:47:20,600 --> 00:47:22,546
چنین چیزی بین وجود ندارد
من و صاحبا
412
00:47:41,721 --> 00:47:45,464
تشریفات به تنهایی انجام نمی شود
زن و مرد
413
00:47:45,792 --> 00:47:48,033
باید اتحادیه قلبها باشد.
414
00:47:48,694 --> 00:47:50,799
کاران اینطور نیست؟
- همه خیلی اشتباه می کنند.
415
00:47:51,097 --> 00:47:53,805
آنچه در قلب احساس می کنید ،
این مهم است!
416
00:47:54,066 --> 00:47:55,977
آنچه جهان فکر می کند ،
این مهم نیست
417
00:48:00,072 --> 00:48:01,574
گوش کن...
418
00:48:05,545 --> 00:48:08,219
مردمی عجیب! هیچکس نمی فهمد!
- چه خبر؟
419
00:48:08,514 --> 00:48:15,432
آنچه فکر می کنند من هستم ، نیستم!
و آنها فکر می کنند من هستم ، آنچه نیستم!
420
00:48:15,688 --> 00:48:19,636
و آنها نمی فهمند!
- به من بگو ، من می توانم درک کنم.
421
00:48:22,929 --> 00:48:26,809
کاپیتان چی؟ در تعمیر؟
422
00:48:31,370 --> 00:48:36,319
هی ، زود برگرد
دیگر نمی توانم صبر کنم.
423
00:48:36,576 --> 00:48:37,714
بخوان لطفا ...
424
00:49:17,416 --> 00:49:23,799
"من در یک بیابان گم شده ام"
425
00:49:24,190 --> 00:49:31,039
"من مال تو هستم"
426
00:49:31,430 --> 00:49:38,143
"من در یک بیابان گم شده ام"
427
00:49:38,504 --> 00:49:44,921
"من مال تو هستم"
428
00:49:45,244 --> 00:49:47,850
"آنجا که قلب من است ..."
429
00:49:48,014 --> 00:49:49,618
"من نمی دانم"
430
00:49:49,916 --> 00:49:54,558
"اینجا من ، بی قرار"
431
00:49:54,987 --> 00:49:59,868
"روی لبهای من ، نام تو است"
432
00:50:00,159 --> 00:50:04,665
"من در دنیای خودم غریبه ام"
433
00:50:04,964 --> 00:50:11,677
"من در یک بیابان گم شده ام"
434
00:50:12,004 --> 00:50:19,479
"من مال تو هستم"
435
00:50:21,647 --> 00:50:23,422
فقط ببین چه خبره!
436
00:50:40,433 --> 00:50:44,848
"از وقتی عاشق شدم
با تو..."
437
00:50:45,171 --> 00:50:49,711
"احساس خیلی عجیبی داشته ام"
438
00:50:54,680 --> 00:50:59,129
"از وقتی عاشق شدم
با تو..."
439
00:50:59,418 --> 00:51:03,833
"احساس خیلی عجیبی داشته ام"
440
00:51:04,056 --> 00:51:08,095
"برای دزدیدن قلب من ..."
441
00:51:08,361 --> 00:51:13,709
"این مجازات شماست"
442
00:51:14,000 --> 00:51:20,576
"من در یک بیابان گم شده ام"
443
00:51:20,940 --> 00:51:27,824
"من مال تو هستم"
444
00:51:51,837 --> 00:51:56,286
"شما یاد گرفته اید که چگونه نماز بخوانید"
445
00:51:56,642 --> 00:52:01,250
"من یاد گرفته ام که چیست
تا شب بیدار بمانم "
446
00:52:05,985 --> 00:52:10,525
"شما یاد گرفته اید که چگونه نماز بخوانید"
447
00:52:10,856 --> 00:52:15,100
"من یاد گرفته ام که چیست
تا شب بیدار بمانم "
448
00:52:15,361 --> 00:52:17,637
"من به تو حقیقت را می گویم"
449
00:52:17,963 --> 00:52:25,381
"در گریه های قلب
لذت وجود دارد ، عشق من "
450
00:52:25,438 --> 00:52:32,185
"من در یک بیابان گم شده ام"
451
00:52:32,545 --> 00:52:39,360
"من مال تو هستم"
452
00:52:56,302 --> 00:53:00,478
"مرا در آغوش خود پنهان کن"
453
00:53:00,840 --> 00:53:05,482
"این حسرت چیست؟
به من بگو عشق من "
454
00:53:10,416 --> 00:53:14,865
"مرا در آغوش خود پنهان کن"
455
00:53:15,187 --> 00:53:19,602
"این حسرت چیست؟
به من بگو عشق من "
456
00:53:19,959 --> 00:53:21,734
"میترسم"
457
00:53:22,194 --> 00:53:29,544
"در این وجد ، اجازه ندهیم كه بسازیم
یک اشتباه دیگر "
458
00:53:29,802 --> 00:53:36,378
"من در یک بیابان گم شده ام"
459
00:53:36,709 --> 00:53:43,558
"من مال تو هستم"
460
00:53:44,016 --> 00:53:50,695
"من در یک بیابان گم شده ام"
461
00:53:51,056 --> 00:53:57,496
"من مال تو هستم"
462
00:53:57,596 --> 00:53:59,769
"آنجا که قلب من است ..."
463
00:54:00,032 --> 00:54:02,103
"من نمی دانم"
464
00:54:02,268 --> 00:54:07,217
"اینجا من ، بی قرار"
465
00:54:07,473 --> 00:54:12,081
"روی لبهای من ، نام تو است"
466
00:54:12,344 --> 00:54:17,225
"من در دنیای خودم غریبه ام"
467
00:54:17,483 --> 00:54:24,093
"من در یک بیابان گم شده ام"
468
00:54:24,356 --> 00:54:32,070
"من مال تو هستم"
469
00:55:01,827 --> 00:55:02,737
به چی خیره شدی؟
470
00:55:04,463 --> 00:55:09,003
آنجا در میان هزار
ستاره ها ، آنها یک ستاره می درخشد.
471
00:55:10,135 --> 00:55:11,478
آن یکی؟
472
00:55:12,271 --> 00:55:15,616
ستاره قطب. می بینمش
از شهر من نیز
473
00:55:17,109 --> 00:55:17,951
گوش کن...
474
00:55:18,677 --> 00:55:22,181
پس از بازگشت به خانه ، هنوز هم خواهم ماند
بهش نگاه کن. شما هم تماشا کنید
475
00:55:22,681 --> 00:55:25,127
به این ترتیب ، بخشی از روابط ما
هنوز باقی خواهد ماند
476
00:55:27,119 --> 00:55:28,564
ترک...؟
477
00:55:31,423 --> 00:55:35,098
من بلافاصله با پدرت صحبت می کنم
من همه چیز را برای او توضیح می دهم.
478
00:55:41,066 --> 00:55:44,070
در چه گم شده ای؟
- هیچ چیزی.
479
00:55:45,204 --> 00:55:48,515
فقط فکر می کردم چقدر عجیب است
راه های جهان است.
480
00:55:49,108 --> 00:55:51,987
شخصی ضرر می کند ، شخصی سود می برد.
481
00:56:00,586 --> 00:56:02,691
این چه نوع شوخی است؟
482
00:56:03,322 --> 00:56:07,293
شما هر وقت خواستید وارد شوید و
شما با اراده شیرین خود ترک می کنید؟
483
00:56:07,826 --> 00:56:11,968
فکر میکنی کی هستی؟
- آیا تو هم نمی خواهی؟
484
00:56:12,598 --> 00:56:15,545
که من باید صاحبا را ترک کنم ...؟
- آیا سعی نمی کنی به من یاد بدهی ...
485
00:56:15,768 --> 00:56:20,217
... چه می خواهم و چه نمی خواهم.
- بابا ، تو هنوز این اشتباه را می گیری.
486
00:56:20,472 --> 00:56:24,477
اشتباه؟ چه غلطی می کنم؟
شخصی وارد می شود و می گوید ...
487
00:56:24,777 --> 00:56:29,055
... او شوهر دخترم است. او می آید
با دخترم برای زندگی در خانه من
488
00:56:29,348 --> 00:56:32,921
او شب را با دخترم می گذراند
در اتاق خوابش و حالا او می گوید ...
489
00:56:33,185 --> 00:56:35,791
... که او دارد او را ترک می کند!
گویی اتفاقی نیفتاده است!
490
00:56:36,221 --> 00:56:38,633
این همه چی هست؟
به من بگو!
491
00:56:39,525 --> 00:56:40,936
حقیقت رو به من بگو!
492
00:56:41,193 --> 00:56:44,970
چه کار می کنی؟ آیا این چگونه است
شما نگرانی خود را بیان می کنید؟
493
00:56:46,165 --> 00:56:49,203
اون صدا چیه؟
چه کسی فریاد می زند؟
494
00:56:49,501 --> 00:56:56,510
راگاوندرا او در حال بحث با کاران است.
و کاران قرار است بیرون برود!
495
00:56:56,942 --> 00:57:02,483
خدا خوب! چرا کاران می رود؟
- می تواند یک اختلاف بین زن و مرد باشد.
496
00:57:02,781 --> 00:57:05,489
راگاوندرا کوه می سازد
!
497
00:57:05,851 --> 00:57:08,092
کاران گوش کن پسر ...
498
00:57:08,354 --> 00:57:11,665
لطفا منو بشنو
- من نمی خواهم! حتی یک کلمه!
499
00:57:12,124 --> 00:57:17,767
اما شما این را واضح می دانید. اگر تا به حال
صحبت از ترک کردن ، من تو را می کشم!
500
00:57:18,097 --> 00:57:23,137
کاران ترک نکن
501
00:57:23,369 --> 00:57:24,746
صاحبای من رو ترک نکن!
502
00:57:25,137 --> 00:57:29,449
او ساده لوح است. من از شما عذرخواهی می کنم
به خاطر او
503
00:57:40,686 --> 00:57:41,664
چه اتفاقی برای شما می افتد؟
504
00:57:42,254 --> 00:57:43,631
مادرم را لمس نمی کنی!
505
00:57:44,056 --> 00:57:46,002
از سر راه من!
با دکتر تماس بگیرید عجله کن
506
00:57:59,838 --> 00:58:01,249
دکتر ، جای نگرانی نیست ، اینطور نیست؟
507
00:58:02,141 --> 00:58:04,121
شما باید از کاران تشکر کنید ، آقای گروال.
508
00:58:04,576 --> 00:58:08,956
او به زودی به کمک های اولیه رسید.
او او را از مرده برگردانده است.
509
00:58:13,419 --> 00:58:19,802
او هنوز در وضعیت وخیمی است.
او نباید هیچ نوع تنشی را تحمل کند.
510
00:58:20,292 --> 00:58:21,930
او به هوش خواهد آمد
در مدتی
511
00:58:34,373 --> 00:58:39,186
تا آن زمان که مادرم دارد
بهبود یافت ، شما نیاز به جایی ندارید
512
00:59:00,966 --> 00:59:04,436
پسر ... نرو
513
00:59:05,838 --> 00:59:11,789
صاحبای من رو ترک نکن
514
00:59:12,244 --> 00:59:13,484
چه کسی می رود؟
515
00:59:14,813 --> 00:59:20,126
من هیچ جا نمیروم.
من الان تو را رها نمی کنم
516
00:59:23,355 --> 00:59:24,390
نخواهم کرد
517
00:59:26,792 --> 00:59:28,066
استراحت کن.
518
00:59:43,575 --> 00:59:46,988
چه خواستی کاران؟
برای آزادی؟
519
00:59:48,881 --> 00:59:52,226
برای خوشبختی شما
- آیا آن را خواهم داشت؟
520
00:59:53,952 --> 00:59:58,867
دعایی که از ته دل گفت
هرگز رد نمی شود
521
01:00:03,962 --> 01:00:07,273
صهیبا در مرحله سقوط می کند ،
یا عقب می مونی
522
01:00:08,467 --> 01:00:10,708
متوقف نشو نه به خاطر من
ادامه دادن.
523
01:00:11,570 --> 01:00:15,541
به خاطر تو نیست ...؟
این به خاطر گرانی است که من اینجا هستم.
524
01:00:16,375 --> 01:00:20,551
امیدوارم به زودی بهبود یابد.
سپس من در راه خود خواهم بود.
525
01:00:21,580 --> 01:00:23,025
به سمت هدف من
526
01:00:25,284 --> 01:00:27,525
این انتظار برای من خیلی زیاد شده است.
527
01:00:40,098 --> 01:00:41,475
چه چیزی شما را می ترساند ، صهیبا؟
528
01:00:43,035 --> 01:00:47,882
ترس را از ذهن خود دور کنید. چند وقت
شما باید با حقیقت روبرو شوید
529
01:00:53,579 --> 01:00:58,324
شما کودکانه هستید شما چطور
بهبودی حاصل نمی شود مگر اینکه داروهای خود را مصرف کنید؟
530
01:00:58,884 --> 01:01:02,093
چه کسی می خواهد بهتر شود؟
به محض اینکه من خوب و خوب هستم ...
531
01:01:02,321 --> 01:01:06,292
... آن داماد قرار است برود.
- محض رضای خدا! دارو را داشته باشید
532
01:01:06,658 --> 01:01:09,798
نخواهم کرد
- شما باید.
533
01:01:10,262 --> 01:01:14,210
خوب فکر کنید اگر نمی گیرید
داروهای شما ، من می روم.
534
01:01:15,133 --> 01:01:16,840
به من بده
535
01:01:18,804 --> 01:01:20,477
دهانت را باز کن.
536
01:01:21,540 --> 01:01:24,180
از تو هرچی می گیرم دادن.
537
01:01:28,247 --> 01:01:31,592
ما التماس کردیم و التماس کردیم ،
اما شما گوش نمی دهید
538
01:01:31,883 --> 01:01:35,956
او یک بار می گوید ، و شما موافقید.
- او فقط داماد من نیست.
539
01:01:36,188 --> 01:01:37,326
او پسر من است ...
540
01:01:44,296 --> 01:01:46,139
"یک دختر زیبا وجود دارد"
541
01:01:46,365 --> 01:01:47,742
"عالیه!"
542
01:01:48,033 --> 01:01:49,535
"در خانه ای با پنجره"
543
01:01:49,768 --> 01:01:51,338
"عالیه!"
544
01:01:52,004 --> 01:01:53,540
"یک دختر زیبا وجود دارد"
545
01:01:53,772 --> 01:01:55,251
"عالیه!"
546
01:01:55,507 --> 01:01:57,453
"در خانه ای با پنجره"
547
01:01:57,709 --> 01:01:59,245
"عالیه!"
548
01:01:59,511 --> 01:02:01,491
"او بیرون رفت
همه برای کشتن لباس پوشیده اند "
549
01:02:01,713 --> 01:02:03,158
"عالیه!"
550
01:02:03,515 --> 01:02:05,324
"آن وقت است که چشم او را گرفتم"
551
01:02:05,617 --> 01:02:07,255
"عالیه!"
552
01:02:07,552 --> 01:02:11,295
"اگر فقط می توانستم با او صحبت کنم ..."
553
01:02:11,590 --> 01:02:15,697
"زندگی من ساخته خواهد شد!"
554
01:02:15,861 --> 01:02:17,363
"یک دختر زیبا وجود دارد"
555
01:02:17,629 --> 01:02:19,108
"عالیه!"
556
01:02:19,665 --> 01:02:21,235
"در خانه ای با پنجره"
557
01:02:21,466 --> 01:02:23,309
"عالیه!"
558
01:03:03,175 --> 01:03:06,622
"وقتی او با کلاهبردار راه می رود ..."
559
01:03:06,979 --> 01:03:10,449
"قلب همه می تپد"
560
01:03:11,116 --> 01:03:14,495
"همه در شهر ..."
561
01:03:14,820 --> 01:03:18,461
"در مورد او صحبت می کند"
562
01:03:18,857 --> 01:03:22,304
"آیا شما با او ظروف سرباز یا مسافر نیست!"
563
01:03:22,661 --> 01:03:26,473
"به نظر می رسد این همکار باشد
برای کشتن! "
564
01:03:26,999 --> 01:03:34,315
"او دردسر دارد. او به سادگی یک شگفتی است!"
565
01:03:34,673 --> 01:03:36,653
"یک دختر زیبا وجود دارد"
566
01:03:36,875 --> 01:03:38,377
"عالیه!"
567
01:03:38,810 --> 01:03:40,483
"در خانه ای با پنجره"
568
01:03:40,712 --> 01:03:42,487
"عالیه!"
569
01:03:44,650 --> 01:03:46,857
"فراخوانی عشق اول ..."
570
01:03:47,119 --> 01:03:49,326
"با اشتیاق در چشمانش ..."
571
01:03:49,588 --> 01:03:54,560
"یک جادوگر از می آید
سرزمین جادو "
572
01:03:54,826 --> 01:03:58,672
"فراخوانی عشق اول ..."
573
01:04:19,418 --> 01:04:22,797
"بگذارید غرق شود"
574
01:04:23,088 --> 01:04:26,729
"این احساس عجیبی است"
575
01:04:27,025 --> 01:04:30,802
"نگذارید در چشمان شما نمایان شود"
576
01:04:31,096 --> 01:04:34,737
"این یک احساس بدخواهانه است
از سر تا پا"
577
01:04:35,067 --> 01:04:38,742
"او جوهر ندارد"
578
01:04:39,004 --> 01:04:42,451
"بهت بگم
من چه چیزی را پشت سر می گذارم؟ "
579
01:04:42,774 --> 01:04:46,586
"او كلی است ، من وجد دارم"
580
01:04:46,845 --> 01:04:50,588
"او عجیب است!"
581
01:04:50,882 --> 01:04:52,759
"یک دختر زیبا وجود دارد"
582
01:04:53,051 --> 01:04:54,553
"عالیه!"
583
01:04:54,820 --> 01:04:56,822
"در خانه ای با پنجره"
584
01:04:57,089 --> 01:04:58,625
"عالیه!"
585
01:04:59,091 --> 01:05:00,798
"قیافشو ببین"
586
01:05:01,026 --> 01:05:02,528
"عالیه!"
587
01:05:02,861 --> 01:05:04,772
"به زیبایی ماه"
588
01:05:05,030 --> 01:05:06,532
"عالیه!"
589
01:05:06,765 --> 01:05:10,542
"اگر فقط می توانستم با او صحبت کنم ..."
590
01:05:10,836 --> 01:05:14,545
"زندگی من ساخته خواهد شد!"
591
01:05:14,940 --> 01:05:16,613
"یک دختر زیبا وجود دارد"
592
01:05:16,908 --> 01:05:18,387
"عالیه!"
593
01:05:18,677 --> 01:05:20,623
"در خانه ای با پنجره"
594
01:05:20,879 --> 01:05:22,517
"عالیه!"
595
01:05:40,232 --> 01:05:45,511
آفتابی! بعد از گلدان ، شما شستشو می دهید!
- نه من می خواهم که صاحبا گلدانم را بشوید.
596
01:05:46,605 --> 01:05:51,486
سرهنگ چه خبر؟ مبارزه با مومیایی؟
اما شلوار خود را نمی پوشید!
597
01:05:51,743 --> 01:05:54,815
نمی گذارد گلدانش را بشویم!
چه زحمتی
598
01:05:55,213 --> 01:05:58,285
مشکلی نیست بگذارید به او بشویم.
بیا دیگه.
599
01:06:02,287 --> 01:06:05,996
مومیایی آب خیلی سرد است!
- از آن لذت می برید؟
600
01:06:20,939 --> 01:06:24,352
بله ، باید مقداری تمرین کنید
از پیش. بگویید چه صاحبا؟
601
01:06:25,377 --> 01:06:28,415
من به شما می گویم ، اولین متولد شما
قرار است پسر شود.
602
01:06:28,847 --> 01:06:30,758
من دختر می خواهم.
603
01:06:31,416 --> 01:06:34,954
نه فقط یکی سه!
604
01:06:35,554 --> 01:06:37,056
سه!
605
01:06:40,225 --> 01:06:43,229
دخترا؟ گویی همه چیز است
در دست شماست؟
606
01:06:43,729 --> 01:06:46,369
کاران به ما بگویید ، چگونه دوست دارید
دختران شما باشند؟
607
01:06:48,900 --> 01:06:52,473
اولی ، دقیقاً مثل مادربزرگ.
608
01:06:53,905 --> 01:06:58,547
آن چشمان پر از سرگرمی ، و راه
او می خندد ... درست مثل جرقه ای!
609
01:06:58,877 --> 01:07:00,720
جرقه زن؟
- آره.
610
01:07:01,079 --> 01:07:09,931
دومی مثل مادرشوهرم
و سیمران. آرام ، مانند یک گل.
611
01:07:10,622 --> 01:07:12,761
هر کجا که او می رود ،
او عطر به همراه خواهد داشت.
612
01:07:13,825 --> 01:07:16,897
و سومی؟
- سومین...
613
01:07:18,396 --> 01:07:22,435
سومین حیوان خانگی من خواهد بود.
مثل مونیکا و سویتی.
614
01:07:24,302 --> 01:07:26,873
پیرسرش را عصبانی کرده ای!
شما بی شرمانه!
615
01:07:28,540 --> 01:07:33,319
این فال خوب است.
مطمئناً دختر خواهید داشت.
616
01:07:33,779 --> 01:07:36,692
پیراهن شما کثیف است.
برو و عوض کن
617
01:07:38,016 --> 01:07:40,018
و اینجا چکار میکنی؟
چه کسی پیراهن خود را به او می دهد؟
618
01:07:40,252 --> 01:07:41,128
ادامه دادن!
619
01:07:42,788 --> 01:07:46,395
همه شما الان بزرگ شده اید!
و همه جای او را عصبانی کردی.
620
01:07:49,161 --> 01:07:52,574
بچه ها خیلی به شما علاقه مند شده اند.
حدس می زنم آنها مدام مزاحمت شما می شوند.
621
01:07:52,764 --> 01:07:55,370
اصلا. من لذت می برم
622
01:08:00,238 --> 01:08:07,884
می دانید ، خدا برای هر كس مردم را خلق می كند
دیگر. آنها فقط باید آن را بزنند.
623
01:08:08,513 --> 01:08:11,187
اینطور نیست؟
- فکر می کنید درست است؟
624
01:08:12,184 --> 01:08:19,830
در زندگی من ، این بزرگترین حقیقت است.
- شما یک شریک زندگی پیدا کرده اید.
625
01:08:21,893 --> 01:08:23,998
من کسی را برای شما پیدا کنم
626
01:08:25,197 --> 01:08:28,576
اما شما هرگز نگفته اید چه نوع
از مردی که دوست داری ...
627
01:08:29,000 --> 01:08:33,380
... کسی که دوست دارید با او ازدواج کنید.
کسی قد بلند ، مثل من؟
628
01:08:33,672 --> 01:08:35,447
یا کوتاه؟
629
01:08:36,908 --> 01:08:38,046
کوتاه.
630
01:08:39,444 --> 01:08:41,446
و رنگ او ، مانند من؟
631
01:08:42,447 --> 01:08:43,517
نه ...؟
632
01:08:43,815 --> 01:08:44,919
تاریک؟
633
01:08:45,650 --> 01:08:46,856
نمایشگاه.
634
01:08:48,286 --> 01:08:51,790
و موهایش؟ آیا مستقیم خواهد بود؟
635
01:08:52,424 --> 01:08:53,528
نه ، فرفری
636
01:08:53,725 --> 01:08:54,726
فرفری؟
637
01:08:55,260 --> 01:08:58,605
برای شما کاری نمی توان کرد
638
01:08:59,664 --> 01:09:02,941
اما کاران ، تو هرگز به من نگفتی
چه نوع زنی را دوست داری؟
639
01:09:06,404 --> 01:09:08,213
شخصی با لباسهای تیره و بلند.
640
01:09:10,575 --> 01:09:13,488
با چشمان به اندازه کافی بزرگ
به من آینه
641
01:09:16,848 --> 01:09:18,054
و در قلب ...
642
01:09:20,652 --> 01:09:22,859
... در قلب او باید باشد
دقیقاً مثل شما
643
01:09:27,192 --> 01:09:30,503
چه مدت شما دور خواهید بود؟
- یکی دو سال
644
01:09:30,996 --> 01:09:34,068
منظورم این است که یک یا دو روز.
این خیلی راحت است ...
645
01:09:34,366 --> 01:09:36,346
... از چنگال همسر.
- حتماً این حرف را می زنی؟
646
01:09:36,568 --> 01:09:38,047
اگر خیلی از من متنفر هستی ،
هرگز برنگرد
647
01:09:38,303 --> 01:09:42,774
برادرانم به خوبی از من مراقبت خواهند کرد.
- من یک عمر به تو گره خورده ام!
648
01:09:42,974 --> 01:09:45,181
کافی!
- کاران ، مرا به ایستگاه بینداز.
649
01:09:45,577 --> 01:09:47,614
وقت قطار من است.
- صاحبا ، تو هم همراهی کن.
650
01:09:47,846 --> 01:09:49,883
در راه بازگشت ، کاران
شرکت خواهد داشت
651
01:09:50,181 --> 01:09:53,287
ما هم میریم!
- بدون کلید در کار است.
652
01:09:53,518 --> 01:09:55,054
تو این جا بمان.
- با توجه به اندازه این یکی ...
653
01:09:55,287 --> 01:09:56,425
... این چند کلمه است!
654
01:10:01,092 --> 01:10:05,632
برای صنایع Grewal این است
کارخانه 22 مواد شیمیایی صهیبا.
655
01:10:05,931 --> 01:10:07,842
تبریک می گویم.
- به تو هم
656
01:10:08,266 --> 01:10:12,112
Raunaq ، هر کاری که می کنیم ، آن را انجام می دهیم
برای خانواده ما ، برای فرزندانمان.
657
01:10:12,404 --> 01:10:16,614
بله ، به بهندری بیا.
658
01:10:17,275 --> 01:10:20,279
آقا ، سند انتقال را تنظیم کرده ام
از سهام شما در کارخانه قند
659
01:10:20,478 --> 01:10:22,151
سند انتقال؟
- آره.
660
01:10:22,380 --> 01:10:25,224
آقای راوناق بخشیده است
تمام سهام او در صاحبا.
661
01:10:27,519 --> 01:10:33,435
من به صاحبا هدیه عروسی نداده ام.
هر چه از آن من باشد ، از آن من خواهد بود.
662
01:10:33,792 --> 01:10:35,066
او نیز دختر من است.
663
01:10:35,293 --> 01:10:40,293
آیا Preetam را از دست داده اید؟
664
01:10:48,907 --> 01:10:49,851
نه
665
01:10:50,308 --> 01:10:51,651
من ترک loo.
666
01:10:52,210 --> 01:10:54,622
مادربزرگ حالش خوب است.
چه می گویید؟
667
01:10:56,381 --> 01:10:58,520
به هرچه بهتر فکر می کنید.
668
01:11:01,252 --> 01:11:03,357
پس از آن ، شما من را به یاد می آورید ،
نخواهی؟
669
01:11:04,189 --> 01:11:07,932
یاد آوردن؟ فقط یادم میاد
کسی را فراموش کرده ام
670
01:11:08,493 --> 01:11:13,670
من اغلب به شما فکر می کنم شما ، مادربزرگ ،
همه در خانه.
671
01:11:14,232 --> 01:11:18,908
گاهی احساس می کنم انگار نمی روم
خانه ، گویی که از خانه دور می شوم.
672
01:11:19,270 --> 01:11:21,648
پس چرا می روید؟ نکن
673
01:11:21,906 --> 01:11:22,976
ولی من باید برم.
674
01:11:24,476 --> 01:11:25,955
چرا؟
675
01:11:26,945 --> 01:11:29,323
نیشا حتما منتظر من است.
676
01:11:38,390 --> 01:11:39,698
هوا چه مشکلی دارد؟
677
01:11:48,867 --> 01:11:50,244
طبیعت چه می خواهد ...؟
678
01:12:03,581 --> 01:12:07,028
صاحبا ، آنجا خانه ای است.
بیا بریم تو.
679
01:12:12,791 --> 01:12:14,168
داری از صیغه خیس میشی
680
01:12:14,926 --> 01:12:20,433
پس نگران خیس شدن من هستی؟
من از قبل ، درون و بیرون خیس شده ام.
681
01:12:20,965 --> 01:12:22,638
چرا آن را نمی بینی؟
682
01:13:01,439 --> 01:13:07,446
باران فوق العاده است شما را لمس می کند
و شما شعله ور هستید
683
01:13:09,180 --> 01:13:11,956
چرا اونجا ایستاده ای
و خیس شدن؟ بفرمایید تو، بیا تو.
684
01:13:15,787 --> 01:13:16,993
ببین کی اینجاست.
685
01:13:17,222 --> 01:13:19,463
یک جفت گوزن جدید؟
- نه
686
01:13:20,692 --> 01:13:26,267
اولین مهمانان ما
یک پری خیس و مرطوب و یک شهریار مرطوب.
687
01:13:42,413 --> 01:13:46,225
کاملا خیس شده اید. بفرمایید تو، بیا تو
و تغییر ممکن است سرما بخورید
688
01:13:56,628 --> 01:13:59,472
او نیز به یک تغییر احتیاج دارد ، مگر نه؟
- آه بله.
689
01:14:01,432 --> 01:14:02,570
لطفا بیا
690
01:14:14,078 --> 01:14:15,614
مجسمه های زیبا
691
01:14:17,815 --> 01:14:22,696
همسرم سودا این سه پایه ها را نقاشی می کند
با رنگهای عشق.
692
01:14:27,292 --> 01:14:28,896
احساس گرما خواهید کرد
693
01:14:30,295 --> 01:14:31,933
این آتش کافی است.
694
01:14:35,166 --> 01:14:40,809
آتش سوزی در آنجا کافی نخواهد بود.
درون خود آتش روشن کنید.
695
01:14:41,072 --> 01:14:43,712
دیگر ، در این هوا ،
به یخ تبدیل خواهید شد
696
01:14:45,109 --> 01:14:48,955
آیا شما صحبت را متوقف خواهید کرد ،
و بگذارید کمی استراحت کند؟
697
01:14:49,948 --> 01:14:53,725
بگذارید استراحت کنند. ما هم استراحت خواهیم کرد
چه می گویید؟
698
01:14:54,452 --> 01:14:58,400
اگر شما به هر چیزی نیاز دارید ،
ما در اتاق مجاور هستیم
699
01:14:59,324 --> 01:15:00,598
حالا بیا.
700
01:16:12,063 --> 01:16:13,667
این شب خیلی عجیبی است.
701
01:16:15,767 --> 01:16:17,075
اما عجیب و غریب است.
702
01:16:23,808 --> 01:16:25,446
و چه طوفانی!
703
01:16:27,345 --> 01:16:35,992
گاهی اوقات طوفانی نیز در درون خود طغیان می کند.
صاعقه در اعماق قلب می زند.
704
01:16:36,454 --> 01:16:37,956
اینطور حرف نزن کاران!
705
01:16:39,891 --> 01:16:44,306
شما شخص دیگری را دوست دارید!
706
01:16:44,562 --> 01:16:45,563
شما چیزی گفتید؟
707
01:16:47,865 --> 01:16:49,708
نه
708
01:16:49,967 --> 01:16:56,179
عشق یک وسواس عجیب است.
هر چیز دیگری قبل از اشتیاق رنگ پریده است.
709
01:17:00,678 --> 01:17:03,158
مردم همه جا به دنبال عشق هستند.
اما عشق ...
710
01:17:05,183 --> 01:17:07,185
... عشق راهش را پیدا می کند
به قلب عاشقان
711
01:17:09,987 --> 01:17:12,297
مرا به خاطر بسپار؟
712
01:17:13,191 --> 01:17:14,465
من کسی هستی که دوستش داری
713
01:17:16,994 --> 01:17:20,032
عشق گاهی اوقات بسیار دور است ،
و در عین حال خیلی نزدیک
714
01:17:25,403 --> 01:17:27,405
گاهی اوقات ، خیلی نزدیک و هنوز
خیلی دور
715
01:17:28,439 --> 01:17:31,249
با یک نگاه ، حتی می میرد!
مثل اینکه...
716
01:17:34,412 --> 01:17:38,087
مثل شنهای خشک کویر تشنه
برای اولین قطرات باران
717
01:17:41,185 --> 01:17:44,428
وقتی مثل سیل می آید ،
همه چیز را با خود می برد
718
01:17:47,024 --> 01:17:52,201
اگر مثل یک قطره شبنم به آرامی بیفتد ،
شما را غرق خواهد کرد!
719
01:17:54,866 --> 01:17:56,402
اما تشنگی هرگز ذبح نمی کند.
720
01:17:58,936 --> 01:18:00,916
عشق همین است.
721
01:18:03,341 --> 01:18:06,288
گاهی اوقات ، گرسنگی عجیبی است.
722
01:18:08,713 --> 01:18:11,023
گاهی اوقات ، یک درد دلپذیر.
723
01:18:13,050 --> 01:18:17,157
گاهی اوقات ، این باعث می شود احساس کنم
گویی همه چیز را برده ام.
724
01:18:18,790 --> 01:18:21,293
دوباره ، همه چیز را از دست داده ام.
725
01:18:23,494 --> 01:18:24,598
فراموشش کن.
726
01:18:25,663 --> 01:18:27,074
همه اینها را نخواهید فهمید.
727
01:18:28,866 --> 01:18:31,938
شما نمی توانید درک کنید که عشق چیست ،
مگر اینکه عاشق باشی ...
728
01:18:39,143 --> 01:18:41,987
"یک دختر زیبا وجود دارد"
729
01:18:43,314 --> 01:18:45,316
"عالیه!"
730
01:18:47,652 --> 01:18:50,929
"در خانه ای با پنجره"
731
01:18:52,623 --> 01:18:54,569
"عالیه!"
732
01:19:11,209 --> 01:19:13,883
برای شما بسیار آسان بود
تا همه اینها رها شود!
733
01:19:17,014 --> 01:19:18,357
و اینجا...
734
01:19:20,685 --> 01:19:21,959
...در قلبم...
735
01:19:23,488 --> 01:19:25,525
... قلب اینجاست ، نه؟
736
01:19:28,326 --> 01:19:31,068
چرا اسم تو را می شنوم
هر وقت قلبم می تپد؟
737
01:19:32,530 --> 01:19:33,907
چرا...؟
738
01:19:34,332 --> 01:19:37,211
هر وقت نگاهت می کنم
چرا نفس می کشم؟
739
01:19:38,102 --> 01:19:40,104
زمان به بن بست می رسد!
چرا ، اوه چرا؟
740
01:19:41,739 --> 01:19:45,551
چرا باید باشی
خیلی دوست داشتنی خوب؟
741
01:19:45,877 --> 01:19:48,323
چرا چرا چرا؟
742
01:20:43,000 --> 01:20:45,708
"جنون"
743
01:20:46,003 --> 01:20:49,644
"دیوانه وار عاشق تو"
744
01:20:49,941 --> 01:20:56,551
"هر لحظه به تو فکر می کنم"
745
01:20:57,281 --> 01:20:59,693
"جنون"
746
01:20:59,917 --> 01:21:03,831
"دیوانه وار عاشق تو"
747
01:21:04,155 --> 01:21:09,867
"هر لحظه به تو فکر می کنم"
748
01:21:13,331 --> 01:21:16,744
"در امتناع پذیرش دروغ است؟"
749
01:21:16,968 --> 01:21:20,142
"آیا این عشق است؟"
750
01:21:20,371 --> 01:21:22,817
"جنون"
751
01:21:23,040 --> 01:21:26,715
"دیوانه وار عاشق تو"
752
01:21:27,011 --> 01:21:36,090
"هر لحظه به تو فکر می کنم"
753
01:22:18,195 --> 01:22:21,904
"من کف پا هستم"
754
01:22:22,166 --> 01:22:26,080
"وقت آن است که جنون شروع شود"
755
01:22:29,306 --> 01:22:32,549
"به موقع ملاقات چشم ها ..."
756
01:22:32,810 --> 01:22:36,121
"آسمانها زمین را لمس می کنند"
757
01:22:36,347 --> 01:22:40,483
"به تماس طبیعت ..."
758
01:22:40,484 --> 01:22:43,260
"یک نگاه به تو ، و من دیوانه شدم"
759
01:22:43,521 --> 01:22:46,661
"وجد رسیده"
760
01:22:46,924 --> 01:22:49,427
"جنون"
761
01:22:49,660 --> 01:22:53,938
"دیوانه وار عاشق تو"
762
01:22:54,198 --> 01:23:00,979
"هر لحظه به تو فکر می کنم"
763
01:23:43,414 --> 01:23:50,161
"من نمی دانم کی روز است
نمی دانم چه وقت شب فرا می رسد "
764
01:23:50,454 --> 01:23:57,429
"من خودم را از دست داده ام.
عشق به من اجازه نمی دهد در آرامش آرام باشم "
765
01:23:57,695 --> 01:24:00,938
"من قطعه قطعه می شوم"
766
01:24:01,165 --> 01:24:04,544
"اما در آغوش تو شکوفا خواهم شد"
767
01:24:04,769 --> 01:24:07,909
"من دیگر در حواسم نیست"
768
01:24:08,172 --> 01:24:10,584
"جنون"
769
01:24:10,808 --> 01:24:14,756
"دیوانه وار عاشق تو"
770
01:24:15,012 --> 01:24:22,089
"هر لحظه به تو فکر می کنم"
771
01:24:22,186 --> 01:24:24,723
"جنون"
772
01:24:24,989 --> 01:24:28,869
"دیوانه وار عاشق تو"
773
01:24:29,160 --> 01:24:38,103
"هر لحظه به تو فکر می کنم"
774
01:24:38,569 --> 01:24:41,607
"در امتناع پذیرش دروغ است؟"
775
01:24:41,839 --> 01:24:45,013
"آیا این عشق است؟"
776
01:24:45,242 --> 01:24:47,916
"جنون"
777
01:24:48,145 --> 01:24:52,355
"دیوانه وار عاشق تو"
778
01:24:52,449 --> 01:24:59,128
"هر لحظه به تو فکر می کنم"
779
01:24:59,456 --> 01:25:04,371
"هرگز این را فراموش نمی کنم
شب غرق در باران "
780
01:25:13,037 --> 01:25:16,507
صبح است ... من هرگز متوجه نشدم.
781
01:25:17,374 --> 01:25:20,947
تمام شب طوفان بیداد کرد.
- اکنون راه ها روشن است.
782
01:25:21,579 --> 01:25:26,824
ما باید بریم
- مطمئن. بعد از اینکه چای خوردید
783
01:25:32,857 --> 01:25:35,770
داماد تو می آید.
784
01:25:36,927 --> 01:25:39,771
دیر نمی کنی
برای دعای شما؟
785
01:25:44,802 --> 01:25:47,146
می بینی ، دیشب ...
- بعد.
786
01:25:47,471 --> 01:25:50,350
نماز در خانه داریم.
آماده شدن.
787
01:26:02,286 --> 01:26:04,061
کاران ..
- آره؟
788
01:26:04,822 --> 01:26:06,961
کنار آتش مقدس بنشین.
789
01:26:22,706 --> 01:26:23,616
منتقلش کن
790
01:26:45,596 --> 01:26:48,577
در طول این آیین مقدس ، در حالی که
اجداد ما به ما نگاه می کنند ...
791
01:26:49,066 --> 01:26:58,680
... ما این عمامه را به شما می دهیم و ما نیز
شما را به عنوان یکی از خودمان بپذیریم.
792
01:26:59,944 --> 01:27:03,448
اولین برابر شماست
پذیرش در این خانواده.
793
01:27:03,714 --> 01:27:07,594
از امروز ، شما یکی از خانواده ها هستید.
794
01:27:08,852 --> 01:27:14,564
برابر دوم به معنی برابر شماست
درست به تمام آنچه که این خانواده از آن لذت می برند.
795
01:27:15,326 --> 01:27:21,436
سومین بار از شما می خواهد قسم بخورید
که غم یا شادی می آید ...
796
01:27:21,665 --> 01:27:27,013
... شما هرگز نباید این خانواده را ترک کنید.
چهارمین مرتبه مسئولیت است.
797
01:27:27,404 --> 01:27:32,945
اگر هرگز ، به خاطر خانواده ،
شما فرا خوانده می شوید ...
798
01:27:33,243 --> 01:27:36,019
... برای ترک منافع خود ،
هرگز دریغ نخواهید کرد
799
01:27:38,782 --> 01:27:40,625
برای همیشه شاد باشید.
800
01:27:44,922 --> 01:27:46,868
اکنون می توانید داماد خود را مسح کنید.
801
01:28:03,707 --> 01:28:06,187
پاهای پدر شوهر خود را لمس کنید ،
و برکت او را جویا شوید.
802
01:28:11,448 --> 01:28:12,893
بیخیال.
به تو برکت دهد.
803
01:28:13,183 --> 01:28:14,685
آقای جاگدو ...
- آره؟
804
01:28:14,952 --> 01:28:17,057
بیا بالا و به او بده.
805
01:28:17,354 --> 01:28:19,459
اینو بگیر.
- این چیه؟
806
01:28:19,757 --> 01:28:22,431
هدیه ای از گرنی برای شما
به همین مناسبت ترسیده
807
01:28:25,396 --> 01:28:28,809
از این به بعد ، شما حق مساوی دارید
به املاک Sahiba Grewal.
808
01:28:32,536 --> 01:28:35,483
چگونه می توانم این را بپذیرم؟
- چرا پسر نیست؟
809
01:28:35,939 --> 01:28:43,050
این خانه ، این خانواده از آن شماست.
از این به بعد ، شما یتیم نیستید.
810
01:28:46,250 --> 01:28:52,895
فقط یک آرزو مانده ام.
من از این عروسی های دادگاه خوشم نمی آید.
811
01:28:53,724 --> 01:28:59,106
چه عروسی بدون ترقه است
و هیاهو ، برای دیدن جهان؟
812
01:29:00,631 --> 01:29:06,013
رویدادی برای همه افراد جامعه
شهادت و برکت دادن.
813
01:29:06,270 --> 01:29:08,079
فقط پس از آن این رابطه است
میوه می دهد.
814
01:29:08,405 --> 01:29:12,717
حالا می خواهم نهایی کنم
یک روز فرخنده برای عروسی.
815
01:29:12,976 --> 01:29:16,082
هفت سوگند می خورم
قبل از آتش سوزی های مقدس
816
01:29:37,134 --> 01:29:39,580
ادامه دهید ، مقداری بیشتر بخورید.
817
01:29:41,939 --> 01:29:43,543
او اینجا خواهد بود خیلی زود.
818
01:29:44,041 --> 01:29:46,146
بیا تو صاحبا بعضی ها ، کاران
819
01:29:46,844 --> 01:29:49,688
بچه ام کمی بخور. i>
- نه مومیایی ، من گرسنه نیستم
820
01:29:49,947 --> 01:29:55,954
بخور خجالتی نبودن شما در حال رفتن هستید
تا تمام روز را برای شوهرتان روزه بگیرید.
821
01:29:56,653 --> 01:29:59,293
باید انجامش بدم؟
- شما نباید اینطور حرف بزنید.
822
01:29:59,857 --> 01:30:02,360
شما این سریع را دنبال می کنید
سعادت همسرت
823
01:30:02,759 --> 01:30:04,329
اینجا ، مقداری بخور
824
01:30:07,531 --> 01:30:14,449
چقدر لذتبخش است! اولین صاحبا است.
در شرکت همه افراد خانواده.
825
01:30:16,106 --> 01:30:20,384
مونیکا ، چرا نمیخوری؟
- او هنوز برنگشته است.
826
01:30:20,744 --> 01:30:24,851
فکر می کنم او کاملاً فراموش کرده است.
و سپس او می گوید که قطار را از دست داده است.
827
01:30:25,549 --> 01:30:30,521
شما دیگر تازه ازدواج نکرده اید.
هشت سال گذشته
828
01:30:30,854 --> 01:30:36,566
نمی دونی؟ شوهرها بیشتر می شوند
و با گذشت سالها فراموشکارتر می شوند.
829
01:30:38,262 --> 01:30:40,173
اینجا او می آید!
830
01:30:40,998 --> 01:30:44,878
"قلبم درد می کند تا این را به تو بگویم"
831
01:30:45,102 --> 01:30:47,514
"به من بگو دوستم داری"
832
01:30:47,871 --> 01:30:49,373
من با شما صحبت نمی کنم
833
01:30:50,974 --> 01:30:56,390
پیروزش کن امروز نیست
یک روز برای عبور از یکدیگر.
834
01:30:56,647 --> 01:31:05,965
می دانید ، یکی از اقوام یکی از دوستان
سیزده دختر داشت و هیچ پسری نداشت.
835
01:31:06,323 --> 01:31:13,298
آنها از معبدی به معبد دیگر رفتند ،
پس از سیزدهم از یک پسر س askingال کرد
836
01:31:13,564 --> 01:31:16,067
و خداوند دعای آنها را مستجاب کرد.
او به آنها پسری داد.
837
01:31:16,300 --> 01:31:20,806
او در جوانی ناز بود.
بزرگ شد و زشت شد.
838
01:31:21,104 --> 01:31:22,583
می دانید او چگونه راه می رفت؟
- چطور؟
839
01:31:23,040 --> 01:31:24,417
مثل این.
840
01:31:30,047 --> 01:31:34,223
همه اعضای خانواده غمگین بودند. یک پسر
بعد از 13 دختر ، و او بسیار زشت بود.
841
01:31:34,484 --> 01:31:39,695
همسایه ها به آنها گفتند که دوباره امتحان کنید.
آنها دوباره تلاش کردند ، آنها پسر دیگری به دست آوردند.
842
01:31:40,123 --> 01:31:43,161
او از بچگی ناز بود.
او هم بزرگ شد و زشت شد.
843
01:31:43,427 --> 01:31:44,963
می دانید او چگونه راه می رفت؟
- چطور؟
844
01:31:51,235 --> 01:31:56,446
2 پسر بعد از 13 دختر. هر دو زشت هستند
غمگین بودند. همه گفتند ...
845
01:31:56,707 --> 01:32:01,486
...به دکتر مراجعه کن. دکتر تجویز می کند
ویتامین ها و 3 کیلو شیر در روز.
846
01:32:01,745 --> 01:32:05,955
بنابراین بعد از شیر و ویتامین ها ، آنها می دهند
این یک امتحان است و آنها دوباره یک پسر به دست می آورند!
847
01:32:06,283 --> 01:32:10,231
او از بچگی ناز بود.
بزرگ شد و زشت شد.
848
01:32:10,454 --> 01:32:12,092
می دانید او چگونه راه می رفت؟
- چطور؟
849
01:32:18,962 --> 01:32:24,139
3 پسر ، همه زشت. نزدیک بود که
قطار را به خاطر آنها از دست بده!
850
01:32:24,801 --> 01:32:31,241
آنها آمدند سوار قطار من شوند. گفتم،
آن را سریع ، قطار در حال حرکت است.
851
01:32:31,575 --> 01:32:33,213
فقط به راه رفتن آنها نگاه کنید
سوار شدن به قطار
852
01:32:33,644 --> 01:32:34,452
اولین ...
853
01:32:37,281 --> 01:32:38,123
دوم...
854
01:32:40,784 --> 01:32:42,058
سومین...
855
01:32:48,125 --> 01:32:53,541
آنها قطار خود را از دست دادند. اما می توانستم
هرگز مال من را از دست ندهید ، می توانم؟ به هیچ وجه!
856
01:32:53,897 --> 01:32:57,674
قطار من در مسیر درست بود. عشق.
857
01:32:57,934 --> 01:33:01,643
درست به دامان عزیزم می رسد!
858
01:33:03,573 --> 01:33:06,144
بسیار خوب ، این همه دروغ بود. من فقط گفتم
عزیزم را بخنداند.
859
01:33:06,576 --> 01:33:09,318
خدا هرگز به کسی عطا کند
پسران آن را دوست دارند
860
01:33:09,813 --> 01:33:12,191
لبخند بزن ، لبخند بزن! چطور دوست داشتی
داستان عشق من؟
861
01:33:12,449 --> 01:33:14,690
این یک ضربه است!
- چه داستان عاشقانه ای!
862
01:33:15,652 --> 01:33:20,123
این داستان من بود. حالا به ما بگویید
جایی که با صهیبا آشنا شدی
863
01:33:20,691 --> 01:33:25,470
جایی که ملاقات کرده اید مهم نیست. به ما بگو،
کی پیشنهاد داد؟ شما ، یا صهیبا؟
864
01:33:25,829 --> 01:33:31,541
حتماً صاحبا بوده است ، نه؟
- نه ، حتماً کاران بوده است.
865
01:33:31,768 --> 01:33:32,838
بگذار حدس بزنم!
866
01:33:33,103 --> 01:33:37,176
حتماً صاحبا بوده ام.
- من به شما می گویم ، آن کاران بود.
867
01:33:37,407 --> 01:33:39,580
صاحبا گفت.
- کاران گفت
868
01:33:39,843 --> 01:33:42,050
دارم بهت میگم! خوشحال؟
869
01:33:42,312 --> 01:33:47,386
کاپیتان ، شما در چه گم شده اید؟
- این همه شبیه یک رویا است ، سیمران.
870
01:33:47,818 --> 01:33:56,499
بعضی اوقات ، من به خودم یادآوری می کنم که این
خانه نیست این فقط یک ایستگاه دیگر است ...
871
01:33:56,727 --> 01:34:00,106
... در سفر به زندگی.
- هر سفر از خانه شروع می شود ، پسر.
872
01:34:00,297 --> 01:34:02,299
باشد که برای همیشه در سعادت زناشویی زندگی کنید.
873
01:34:02,632 --> 01:34:06,045
برکت بده
- مبارک! شما خیلی زیاد هستید!
874
01:34:09,373 --> 01:34:13,879
کاران گل موی موی صاحبا را گذاشت.
در این روز...
875
01:34:14,111 --> 01:34:16,022
... هیچ زن متاهلی بدون آن نمی ماند.
876
01:34:35,732 --> 01:34:37,268
این بچه ها ...
877
01:34:38,969 --> 01:34:42,883
مشکلی نیست صحیبا.
فقط با دقت آن را بردارید.
878
01:34:54,418 --> 01:34:55,522
چه کار می کنی؟!
879
01:35:06,296 --> 01:35:12,679
در آخر! ورمیلیون زیبایی را بخشیده است.
- کاران ، چند کلمه چطور ...
880
01:35:12,936 --> 01:35:16,349
... در ستایش عروسک من؟
- برو ، چیزی بگو.
881
01:35:18,575 --> 01:35:25,049
امشب ، وقتی به ماه نگاه می کنی
بعد از روز روزه داری ...
882
01:35:25,482 --> 01:35:27,826
... ماه از دیدن شما حیرت زده خواهد شد ...
883
01:36:23,273 --> 01:36:26,811
"عاشق من خیلی جذاب است"
884
01:36:27,210 --> 01:36:29,781
"بیا پیش من ، عشق من"
885
01:36:30,547 --> 01:36:34,393
"من می خواهم قلب او را بدهم"
886
01:36:34,851 --> 01:36:37,593
"بیا پیش من ، عشق من"
887
01:36:38,154 --> 01:36:41,692
"عاشق من خیلی جذاب است"
888
01:36:42,025 --> 01:36:45,472
"من می خواهم قلب او را بدهم"
889
01:36:45,862 --> 01:36:49,173
"عاشق من خیلی جذاب است"
890
01:36:49,432 --> 01:36:53,175
"من می خواهم قلب او را بدهم"
891
01:36:53,436 --> 01:36:56,974
"هیچکس مثل او نیست"
892
01:36:57,107 --> 01:37:00,486
"عاشق من خیلی جذاب است"
893
01:37:00,777 --> 01:37:04,884
"من می خواهم قلب او را بدهم"
894
01:37:44,921 --> 01:37:47,925
"او باعث می شود که النگوهای من صدای جرنگ زنی شود"
895
01:37:48,358 --> 01:37:51,567
"او به حنا رنگ می بخشد
روی دست من "
896
01:37:51,895 --> 01:37:53,340
"او نقطه روی پیشانی من را زینت می کند"
897
01:37:53,597 --> 01:37:59,275
"به عشق من بیا ، من عطش دارم.
عطر خود را به من بده "
898
01:37:59,469 --> 01:38:02,712
"او باعث می شود که النگوهای من صدای جرنگ زنی شود"
899
01:38:02,973 --> 01:38:06,408
"من باید وارد رویاهای او شوم"
900
01:38:06,409 --> 01:38:09,947
"عاشق من خیلی جذاب است"
901
01:38:10,246 --> 01:38:13,887
"من می خواهم قلب او را بدهم"
902
01:38:14,150 --> 01:38:17,597
"هیچکس مثل او نیست"
903
01:38:18,021 --> 01:38:21,230
"عاشق من خیلی جذاب است"
904
01:38:21,491 --> 01:38:25,564
"من می خواهم قلب او را بدهم"
905
01:39:14,444 --> 01:39:22,329
"بیا پیش من ، عشق من"
906
01:39:48,511 --> 01:39:51,754
"این فاصله دیگر تحمل نمی کنم"
907
01:39:52,082 --> 01:39:55,222
"هر لحظه از این جدایی
یک رنج "
908
01:39:55,452 --> 01:39:59,093
"تنهایی حتی دردناک تر است
این بدن من ، ذهن من را خاموش می کند "
909
01:39:59,389 --> 01:40:03,269
"اوه ، کسی به او خواهد گفت؟"
910
01:40:03,560 --> 01:40:06,507
"این جدایی دیگر تحمل نمی کنم"
911
01:40:06,763 --> 01:40:10,142
"لبهایش را باید خیس ببوسم"
912
01:40:10,400 --> 01:40:13,904
"عاشق من ، خیلی جذاب"
913
01:40:14,170 --> 01:40:17,640
"من می خواهم قلب او را بدهم"
914
01:40:17,974 --> 01:40:21,421
"هیچ کس مثل او"
915
01:40:21,611 --> 01:40:25,058
"عاشق من ، خیلی جذاب"
916
01:40:25,315 --> 01:40:29,525
"من می خواهم قلب او را بدهم"
917
01:40:29,853 --> 01:40:34,853
"بیا پیش من ، عشق من"
918
01:40:47,170 --> 01:40:55,055
بدن شما بسیار معطر از صندل است.
بگذارید کلمه "عشق" را همه جا بنویسم.
919
01:40:55,345 --> 01:41:02,957
بگذارید قطرات شبنم شیطنت کنند
روی لبهای اوچر شما مرطوب می چکد.
920
01:41:03,753 --> 01:41:11,968
در پاهایتان که مچ پا می زند ،
در آغوش خود بسیار معطر از صندل ...
921
01:41:12,228 --> 01:41:16,870
... با تمام وجودم ، می خواهم به شما بگویم
چقدر دیوانه ام
922
01:41:17,267 --> 01:41:20,544
می خواهم نوازت کنم
گور عشق
923
01:41:20,804 --> 01:41:23,910
می خواهم در چشمان من آینه باشی
درخشان به عنوان یک عروس.
924
01:41:24,507 --> 01:41:28,785
روی این خاک معطر ،
من می خواهم خواسته هایم نوشته شود.
925
01:41:29,145 --> 01:41:31,853
من می خواهم عشق من اچ شود.
حک شده در ...
926
01:41:32,615 --> 01:41:37,615
"بیا پیش من ، عشق من"
927
01:41:50,166 --> 01:41:53,670
من نباید اینطور فکر می کردم
- فکر می کنید از چه راهی ، آل پاچینو من؟
928
01:41:55,205 --> 01:41:59,085
در مورد "چیزی دوست داشتنی" چطور؟
بیا مرد
929
01:42:02,045 --> 01:42:05,322
با این همه به کجا می روید؟
- به سالن.
930
01:42:05,515 --> 01:42:06,858
سالن؟ ادامه دادن.
931
01:42:09,085 --> 01:42:14,763
من شنیده ام که مردم از گرسنگی می میرند.
خاله سویتی به غذایش حمله می کند.
932
01:42:15,024 --> 01:42:16,560
من می ترسم او ممکن است
خود را تا مرگ غرق کرد.
933
01:42:21,397 --> 01:42:24,173
ماجرا چیست ، صاحبا؟
- من نمی دانم.
934
01:42:24,467 --> 01:42:27,676
تمام عصر ، من این اسیدیته را داشتم.
حس عجیبی دارم.
935
01:42:27,971 --> 01:42:33,649
احساس غریبی می کنید؟
مقداری آهک برای صاحبا تهیه کنید.
936
01:42:33,910 --> 01:42:35,480
بالا آمدن
937
01:42:36,079 --> 01:42:38,889
بهش بده سریع
مکیدنش
938
01:42:41,951 --> 01:42:44,864
الان شما چه احساسی دارید؟
- بهتر.
939
01:42:45,054 --> 01:42:46,829
خوبی!
- چی شد؟
940
01:42:47,090 --> 01:42:51,402
هیچ چیزی! صاحبای ما انتظار دارد!
از سر راهم برو کنار!
941
01:42:51,661 --> 01:42:55,768
همه کجا هستند؟ می شنوی؟
صاحبای ما انتظار دارد!
942
01:43:03,640 --> 01:43:06,143
آمریت ، آن چیست؟
943
01:43:06,809 --> 01:43:14,159
نه خوش شانس چنین اشک هایی را گریه می کند.
بگذار اشک هایم جاری شود.
944
01:43:15,118 --> 01:43:21,399
من نمی فهمم
- شما می خواهید پدربزرگ شوید.
945
01:43:23,026 --> 01:43:28,169
صاحبای ما انتظار دارد.
- چی...؟
946
01:43:39,909 --> 01:43:44,790
بالاخره تو مرا برنده کردی
947
01:43:45,481 --> 01:43:49,019
چی...؟
- شما می خواهید پدر شوید!
948
01:43:52,388 --> 01:43:59,897
"او شادی را به خانه من می آورد"
949
01:44:00,229 --> 01:44:07,909
"صداقت او ، مرا برنده کرده است"
950
01:44:08,271 --> 01:44:15,917
"در سن من ، او به من می آید
ارائه پشتیبانی "
951
01:44:16,212 --> 01:44:23,960
"جلوی من را نگیر.
امروز میرم رقص "
952
01:44:24,253 --> 01:44:27,996
"چه همکار فوق العاده ای!"
953
01:44:28,224 --> 01:44:32,400
"او چراغ خانواده من است!"
954
01:44:33,796 --> 01:44:40,179
هیچ چیز شبیه به آن ، کاران! تمام روز
من چیزی نخوردم فقط اسیدیته
955
01:44:41,571 --> 01:44:44,518
و عمه سویتی همه چیز را به باد می دهد
خارج از نسبت!
956
01:44:46,943 --> 01:44:52,256
دیگر چیزی نمی فهمم!
برو به آنها بگو!
957
01:44:52,782 --> 01:44:58,391
هیچ چیز بین من و شما نیست.
ما فقط همدیگر را می شناسیم. فقط آن.
958
01:45:00,523 --> 01:45:04,562
من خیلی آشفته ام کاران!
دارم می شکنم!
959
01:45:05,628 --> 01:45:08,541
دیگر هیچکس به من اعتماد ندارد. نه شما!
960
01:45:20,843 --> 01:45:26,794
حق داری ، صهیبه.
اما هنوز عذرخواهی نکنید.
961
01:45:29,552 --> 01:45:34,262
شما باید ورزش کنید
که بعداً
962
01:45:36,726 --> 01:45:41,726
می دانید ، گلبرگهای نیلوفر آبی بسته می شوند
هنگام غروب.
963
01:45:48,671 --> 01:45:55,054
گاهی اوقات ، زنبورهایی از عسل مست می شوند
درون گلبرگ ها گیر می کند.
964
01:45:57,380 --> 01:46:04,059
عجیب است ، نه؟ زنبور می تواند بجوید
از طریق سخت ترین چوب.
965
01:46:06,956 --> 01:46:09,527
اما نمی تواند راهگشا باشد
گلبرگهای نرم گل
966
01:46:13,763 --> 01:46:17,142
اینگونه گیر افتاده ام.
967
01:46:19,635 --> 01:46:22,013
و اکنون ، من نمی توانم راه خود را پیدا کنم
از طریق پیچ و خم
968
01:46:24,740 --> 01:46:33,387
من هرگز یتیمی مثل خودم را تصور نمی کردم
می تواند عشق بسیار زیادی از یک خانواده داشته باشد.
969
01:46:40,289 --> 01:46:42,530
عادت به خویشاوندی نداری ، می بینی.
970
01:46:51,634 --> 01:47:00,418
آیا من هستم که قلب اینها را بشکنم
مردم؟ این گناه را انجام نمی دهم.
971
01:47:03,646 --> 01:47:08,646
تنها یک راه وجود دارد. پس از آن ،
لعنت بر من تا دلت بخواد
972
01:47:19,395 --> 01:47:24,037
من چیزی برای گفتن نخواهم داشت
- منظورت چیه؟
973
01:47:24,600 --> 01:47:28,013
دارم میدوم. مثل یک نامرد.
974
01:47:30,106 --> 01:47:36,489
من قسم خوردم که کمک می کنم مشکلات شما را حل کنم.
من قول خود را نقض می کنم دارم میدوم.
975
01:47:42,652 --> 01:47:46,828
هنوز یک فرصت آزاد وجود دارد
پیچ و خم گلبرگ
976
01:47:53,129 --> 01:47:58,238
اگر گلبرگها بسته شوند ،
چه هستم من رفتن به انجام؟
977
01:48:02,505 --> 01:48:08,387
به من بگو.
- آنچه شما می گویید درست است.
978
01:48:11,113 --> 01:48:17,155
حق با شماست گذشته از همه اینها،
شما خود زندگی دارید
979
01:48:19,088 --> 01:48:22,900
تا کی میتونی زندگی کنی
زندگی شخص دیگری؟
980
01:48:43,145 --> 01:48:49,494
مقالات مادربزرگ شما.
من آنها را به شما منتقل کرده ام.
981
01:48:58,494 --> 01:49:03,494
هر وقت در زندگی با حقیقت روبرو می شوید ،
خدا همیشه با شما خواهد بود.
982
01:49:20,916 --> 01:49:22,156
یادت میاد ، مگه نه؟
983
01:49:32,361 --> 01:49:37,276
پس بالاخره ما را ترک کردی ، کاپیتان؟
آیا مهمان نوازی در حد و اندازه نبود؟
984
01:49:37,833 --> 01:49:45,752
نه ، عمو راوناق. من هرگز نخواهم بود
قادر به بازپرداخت این بدهی عشق است.
985
01:49:47,910 --> 01:49:53,223
اما من اجبارهای خودم را دارم. متاسف.
- جذاب تر از عشق چیست؟
986
01:49:55,351 --> 01:50:02,792
شاید اجبار من هم عشق باشد.
- بدون کاپیتان. من نمی توانم خیلی فریب خورده باشم.
987
01:50:03,926 --> 01:50:10,434
منظورت اینه که عاشق صاحبا نیستی؟
- نه ، اینطور نیست.
988
01:50:12,068 --> 01:50:13,513
من و صاحبا ...
989
01:50:16,906 --> 01:50:20,319
آیا به چه چیزی توجه کرده اید؟
داری میذاریش با؟
990
01:50:20,910 --> 01:50:25,882
آره. اما او همیشه می دانست
من به جای دیگری می روم.
991
01:50:27,350 --> 01:50:28,988
من یک نفر دیگر را دوست دارم.
992
01:50:35,658 --> 01:50:39,196
به قلب خود خوب نگاه کنید.
در آنجا چه می بینید؟
993
01:50:39,528 --> 01:50:43,704
به من بگو! در آنجا چه می بینید؟
- هیچ چیزی از این دست نیست.
994
01:50:47,203 --> 01:50:53,950
من آگاهانه هیچ کاری نکرده ام.
- اگر قرار باشد غافل بمانید چه می کنید؟
995
01:50:54,243 --> 01:50:56,780
آیا به خود آسیب نمی رسانید؟
شما خودتان را بدتر صدمه می زنید.
996
01:51:05,054 --> 01:51:11,596
ببین ، اینها پرندگانی هستند که من آنها را دوست دارم.
من آنها را در قفس قرار دادم من عاشقانه به آنها غذا دادم.
997
01:51:12,161 --> 01:51:16,132
بعد فهمیدم یعنی من آنها را دوست دارم ،
من نباید آنها را در قفس نگه دارم.
998
01:51:16,399 --> 01:51:20,677
آنها را آزاد کردم. اما هنگام غروب خورشید ،
همه آنها به قفس های خود بازگشتند.
999
01:51:21,036 --> 01:51:24,916
حالا فکر می کنم باید می بستم
درهای قفسها ...
1000
01:51:25,174 --> 01:51:28,519
... برای جلوگیری از بازگشت آنها همیشه!
1001
01:51:32,014 --> 01:51:34,392
چرا یک مرد اینقدر عاشق دیگری است؟
1002
01:52:06,682 --> 01:52:08,389
نرو
1003
01:52:09,418 --> 01:52:11,261
مرا رها نکن
1004
01:52:12,087 --> 01:52:15,967
من قادر به زندگی نخواهم بود
1005
01:52:17,359 --> 01:52:20,203
درسته!
1006
01:52:22,164 --> 01:52:26,840
ببین عشق من به تو
در رگهای من شایع می شود!
1007
01:52:30,172 --> 01:52:31,742
من می خواهم زندگی کنم ، کاران!
1008
01:52:33,409 --> 01:52:35,514
می خواهم نفس بکشم!
1009
01:52:37,413 --> 01:52:41,657
عاشق تو هستم!
خیلی عاشق شما هستم!
1010
01:52:49,124 --> 01:52:53,266
می بینی چه لحظه ای جدایی
مرا انجام داده است؟
1011
01:52:55,097 --> 01:52:57,941
من خيلي تو را دوست دارم!
1012
01:53:30,032 --> 01:53:34,071
می دونی دختر چی میگی؟
1013
01:53:36,639 --> 01:53:37,777
واقعیت.
1014
01:53:40,476 --> 01:53:45,482
چنین فریب؟
- او کسی را فریب نداده است.
1015
01:53:45,814 --> 01:53:48,488
نه تو ، نه من
1016
01:53:48,751 --> 01:53:55,191
او نکرده است؟ آیا او فریب نداده است؟
او خانواده ام را به آتش کشیده است!
1017
01:53:55,424 --> 01:53:59,270
و تو می گویی او مرا فریب نداده است!
اگر هرگز دوباره در زندگی من ...
1018
01:53:59,495 --> 01:54:01,873
... او در مقابل من ایستاده است ،
من قصد دارم او را بکشم!
1019
01:54:31,060 --> 01:54:35,065
"هر کسی را که می بینم ..."
1020
01:54:35,364 --> 01:54:39,210
"من تصور می کنم این تو هستی"
1021
01:54:53,682 --> 01:54:54,854
یک رویا است؟
1022
01:54:55,751 --> 01:54:57,025
آره...
1023
01:55:00,255 --> 01:55:07,969
"از من بپرسید چیست؟
تنها بودن "
1024
01:55:08,263 --> 01:55:10,937
"دارم دیوانه میشم"
1025
01:55:11,200 --> 01:55:15,649
دوست ، اینجا مقصد شماست.
بهترین شانس.
1026
01:55:31,086 --> 01:55:33,191
آقای تجوار سنگال اینجاست.
1027
01:55:35,057 --> 01:55:36,661
به او نشان دهید در ...
1028
01:55:38,494 --> 01:55:43,807
... درست است که صحیبه را نهایی کنیم
عروسی با پسر سینگال خیلی ناگهانی؟
1029
01:55:44,299 --> 01:55:48,714
تا الان همه چیز در خانواده است.
قبل از اینکه دنیا بشناسد ...
1030
01:55:48,937 --> 01:55:52,646
بسیار خوب ، آنچه می خواهید انجام دهید.
1031
01:55:54,710 --> 01:55:56,656
امیدوارم مشکلی نداشته باشید؟
- اصلا.
1032
01:55:58,847 --> 01:56:01,555
چطور هستید؟
- حال شما چگونه است؟
1033
01:56:01,950 --> 01:56:04,760
سلام بر همه
نعمتهایت را به من بده.
1034
01:56:05,054 --> 01:56:09,628
نه ، بلند نشو داشتم رد می شدم.
فکر کردم حال شما را می پرسم.
1035
01:56:09,992 --> 01:56:17,069
شنیدم حال تو خوب نیست چطور هستید؟
- در این سن ، فراز و نشیب هایی وجود دارد.
1036
01:56:18,267 --> 01:56:24,843
فقط یک مسئولیت برایم باقی مانده است.
قبل از مرگ من ، صاحبا باید ازدواج کند.
1037
01:56:26,075 --> 01:56:31,218
یعنی اگر بله بگویید.
- یک کار خوب بدون تأخیر پیش می رود.
1038
01:56:31,513 --> 01:56:35,757
با کشیش تماس بگیرید و تاریخ را نهایی کنید.
- پروردگار ستایش شود!
1039
01:56:36,051 --> 01:56:42,161
این فرخنده ترین تاریخ است.
روزی برای عروسی بهتر نیست.
1040
01:56:42,958 --> 01:56:48,874
اعتراضی ندارد. شش روز دیگر باقی مانده است.
من می توانم آن را ظرف سه روز انجام دهم.
1041
01:56:49,231 --> 01:56:52,735
من به تو ایمان کامل دارم ، تجاور
- بهترین آرزوهای من.
1042
01:56:53,435 --> 01:56:57,406
پسرم ویکی مال تو است.
دخترت صاحبا مال من است.
1043
01:57:00,309 --> 01:57:02,016
در آغوش بگیریم.
1044
01:57:14,156 --> 01:57:16,500
این را به عروس بدهید.
1045
01:57:38,180 --> 01:57:39,386
فرزندت مبارک باد.
1046
01:57:43,786 --> 01:57:45,288
لباس ها را در ماشین قرار دهید.
1047
01:57:56,698 --> 01:57:58,177
باور نمی کنم! برگشتی!
1048
01:58:00,269 --> 01:58:04,581
دلم برام تنگ شده؟
- می دونی چقدر منتظر موندم؟
1049
01:58:04,907 --> 01:58:10,516
می دونی چقدر دیر اومدی؟
- زودتر می آمدم.
1050
01:58:11,880 --> 01:58:17,387
اما در راه خود با دختری آشنا شدم. صاحبا
1051
01:58:17,786 --> 01:58:21,324
کاپیتان ، آیا شما داشته اید
رابطه ای؟
1052
01:58:23,592 --> 01:58:30,202
او به دردسر افتاد. رفتم بندازم
خانه او. آنها مرا به شوهرش بردند.
1053
01:58:31,533 --> 01:58:33,240
شما نمی دانید که زوزه دوباره آن را برگردانده است.
1054
01:58:39,441 --> 01:58:44,550
انگار یک سرعت شکن وجود داشت
درست در وسط زندگی من قرار داده شده است.
1055
01:58:45,047 --> 01:58:50,292
گویی به من گفته اند ، به جلو نگاه کن
آنجاست که باید نوبت را بگیرید.
1056
01:58:50,686 --> 01:58:54,224
چه چیز خاصی در چرخش وجود داشت؟
- تقریباً آنجا خانه ای پیدا کردم.
1057
01:58:54,690 --> 01:59:00,538
اتفاق حسی پیدا کردم
تعلق داشتن در میان غریبه ها
1058
01:59:05,567 --> 01:59:07,740
فراموشش کن. به من بگو.
1059
01:59:09,404 --> 01:59:11,816
سام بیرون تیراندازی است.
او باید تا عصر برگردد.
1060
01:59:15,410 --> 01:59:17,686
نیشا ، من می خواهم به شما چیزی بگویم.
- بگو.
1061
01:59:19,882 --> 01:59:22,226
آنها تماس گرفته اند.
از شما در تیراندازی انتظار می رود.
1062
01:59:23,852 --> 01:59:27,322
من باید بروم. اما امروز عصر ، ما ملاقات می کنیم.
اوه بله ، امشب یک مهمانی برگزار می شود.
1063
01:59:27,589 --> 01:59:28,829
و برای شما ، یک تعجب.
1064
01:59:49,745 --> 01:59:58,688
یک یا دو لحظه می توانید بایستید
در تاریکی ، ممکن است استراحت کنی
1065
02:00:00,555 --> 02:00:09,908
اما زندگی ، تو نمی توانی در تاریکی زندگی کنی.
- زندگی؟ چه زندگی؟
1066
02:00:17,839 --> 02:00:20,046
چرا یک بازی کم نور بازی کردید؟
1067
02:00:23,779 --> 02:00:25,781
چرا عاشقش شدی؟
1068
02:00:27,783 --> 02:00:29,057
عشق...؟
1069
02:00:32,754 --> 02:00:34,756
چه کسی عشق را نگه دارد؟
1070
02:00:36,959 --> 02:00:38,495
این فقط اتفاق می افتد
1071
02:00:44,633 --> 02:00:46,874
او مانند طوفانی وارد زندگی من شد.
1072
02:00:48,437 --> 02:00:53,182
مثل یک برگ خشک ، خودم را فراری دادم.
1073
02:00:54,910 --> 02:00:56,321
دوره زمانی.
1074
02:01:00,682 --> 02:01:03,390
زندگی در حوادث متوقف نمی شود.
1075
02:01:06,355 --> 02:01:07,629
زمان.
1076
02:01:12,327 --> 02:01:14,830
زمان بزرگترین درمانگر است.
1077
02:01:17,099 --> 02:01:18,305
کم کم...
1078
02:01:19,768 --> 02:01:24,740
... شما کاران را فراموش خواهید کرد.
1079
02:01:34,016 --> 02:01:35,427
خاطرات من از کاران ...
1080
02:01:35,650 --> 02:01:39,655
... بسیار عمیق هستند
به عنوان یک بت در یک معبد
1081
02:01:44,459 --> 02:01:49,459
معبدی که از آن بت بی بهره باشد چیست؟
- کافی. اکنون قلب خود را قطع کنید.
1082
02:01:56,338 --> 02:01:57,840
قرار نیست برگردد.
1083
02:01:59,641 --> 02:02:08,117
او خواهد. قلبم به من می گوید او خواهد آمد.
او جلوی من می ایستد و می گوید ...
1084
02:02:38,380 --> 02:02:40,451
کاری که شما انجام می دهید درست نیست.
1085
02:02:51,760 --> 02:02:54,104
به چی خیره شدی؟
خوشحال شدی؟
1086
02:02:56,565 --> 02:02:58,602
شما به من نگفته اید چه
این مهمانی همه چیز در مورد است.
1087
02:03:25,894 --> 02:03:28,966
چه خبره کاران؟
- هیچ چیزی.
1088
02:03:30,265 --> 02:03:34,736
آیا به کاران نگفته اید که ما ازدواج کرده ایم؟
- این تعجب من برای او بود.
1089
02:03:38,540 --> 02:03:40,713
آیا شما به زل زدن ادامه خواهید داد؟
آیا به ما تبریک نمی گویید؟
1090
02:03:50,018 --> 02:03:53,465
و چه روزی می رسد. بفرمایید،
و ما فردا عازم آمریکا خواهیم شد.
1091
02:04:10,172 --> 02:04:11,515
چرا اینجا اومدی بیرون؟
1092
02:04:19,848 --> 02:04:21,327
کاران ، به من نگاه کن
1093
02:04:33,962 --> 02:04:35,236
آیا ممکن است شما ...؟
1094
02:04:43,305 --> 02:04:49,847
اما چرا هرگز به من نگفتی
که عاشق من هستی؟
1095
02:04:53,215 --> 02:04:57,721
فکر کردم تو فقط یک دوست هستی
1096
02:05:01,289 --> 02:05:02,768
دوست من بودم
1097
02:05:04,192 --> 02:05:05,296
دوست من هستم
1098
02:05:09,130 --> 02:05:10,871
دوست من همیشه خواهم بود.
1099
02:05:12,834 --> 02:05:15,405
به خاطر دوستی ،
من به شما چیزی می گویم.
1100
02:05:16,004 --> 02:05:21,511
اگر کسی را دوست دارید ، آن را آشکار کنید.
دیگر ، ممکن است خیلی دیر باشد.
1101
02:05:24,446 --> 02:05:29,020
ما دختران مانند خزندگان هستیم.
ما به حمایت نیاز داریم
1102
02:05:30,085 --> 02:05:33,532
ما به آنچه می توانیم پیدا کنیم می چسبیم.
1103
02:05:37,192 --> 02:05:39,138
در سام ، من حمایت پیدا کرده ام.
1104
02:05:42,631 --> 02:05:43,871
من از دست داده ام
1105
02:05:47,102 --> 02:05:51,141
احساس می کنم انگار همه چیز را از دست داده ام!
- نه کاران! نه
1106
02:05:52,507 --> 02:06:01,154
شما یک زندگی کامل در پیش دارید.
و طبیعت راه را نشان می دهد. خودت میدونی.
1107
02:06:01,549 --> 02:06:07,693
این مسیری است که طی می کنیم.
ضرر کسی سود کسی است.
1108
02:06:08,890 --> 02:06:10,335
زندگی همین روشی است.
1109
02:06:26,041 --> 02:06:32,617
زندگی چقدر عجیب است ...
کسی می بازد ، کسی سود می برد.
1110
02:06:33,481 --> 02:06:39,727
من می توانم آن ستاره را از شهرم نیز ببینم.
وقتی به خانه برگشتم ، نگاهش می کنم.
1111
02:06:40,488 --> 02:06:43,367
شما هم تماشا کنید بخشی از ما
رابطه هنوز باقی خواهد ماند ...
1112
02:07:05,780 --> 02:07:10,525
"در چند کلمه ، من به شما می گویم
داستان عشق من "
1113
02:07:10,852 --> 02:07:16,200
"بیا ، سلطان قلب من باش
مرا به ملکه خود ببر "
1114
02:07:32,273 --> 02:07:37,188
"در چند کلمه ، من به شما می گویم
داستان عشق من "
1115
02:07:37,512 --> 02:07:42,791
"بیا ، سلطان قلب من باش
مرا به ملکه خود ببر "
1116
02:08:34,302 --> 02:08:36,908
"من قبلاً زندگی کردم"
1117
02:08:37,205 --> 02:08:44,384
"اما در زندگی وجود داشت
چیزی نادرست "
1118
02:08:44,979 --> 02:08:49,792
"عشقم ، ما دور هم جمع شده ایم
در قلب ما ، ما نیز توافق کرده ایم "
1119
02:08:50,051 --> 02:08:56,002
"تو عشق من هستی"
1120
02:08:56,257 --> 02:09:01,331
"هرگز مرا رها نکن.
هرگز با من تلاقی نکن "
1121
02:09:02,363 --> 02:09:06,607
"هرگز مرا رها نکن.
هرگز با من تلاقی نکن "
1122
02:09:07,001 --> 02:09:14,681
"من ساده لوح هستم. من کودکانه بوده ام.
اما تو سلطان قلب من هستی "
1123
02:09:14,943 --> 02:09:17,583
"مرا به ملکه خود ببر"
1124
02:09:17,846 --> 02:09:22,659
"در چند کلمه ، من به شما می گویم
داستان عشق من "
1125
02:09:22,951 --> 02:09:28,060
"من پادشاه قلب تو هستم
توملکه من هستی"
1126
02:10:11,533 --> 02:10:16,505
"تو مرا در رنگهایت رنگی کردی ،
تو مرا دیوانه کردی ... "
1127
02:10:16,804 --> 02:10:21,776
"تو بودی ، در چشم تو بود"
1128
02:10:22,110 --> 02:10:27,219
"من خودم را دیوانه می کنم"
1129
02:10:27,549 --> 02:10:33,124
"آیا این نتیجه وجود است
عاشق تو هستی؟ "
1130
02:10:33,588 --> 02:10:38,469
"هرگز مرا رها نکن.
هرگز با من تلاقی نکن "
1131
02:10:38,626 --> 02:10:44,133
"هرگز مرا رها نکن.
هرگز با من تلاقی نکن "
1132
02:10:44,532 --> 02:10:49,447
"قلبی عاشقانه عاشقانه دارد
تا به حال به عقل گوش داده اید؟ "
1133
02:10:49,804 --> 02:10:54,719
"من پادشاه قلب تو هستم
توملکه من هستی"
1134
02:10:55,076 --> 02:11:00,150
"در چند کلمه ، من به شما می گویم
داستان عشق من "
1135
02:11:00,515 --> 02:11:05,658
"بیا ، سلطان قلب من باش
مرا به ملکه خود ببر "
1136
02:11:06,087 --> 02:11:10,866
"بیا ، سلطان قلب من باش
مرا به ملکه خود ببر "
1137
02:11:43,057 --> 02:11:45,435
بنابراین دوستی ما منجر می شود
به یک رابطه
1138
02:11:49,263 --> 02:11:51,743
به لطف خدا،
این یک مسابقه دوست داشتنی است
1139
02:11:57,238 --> 02:11:58,410
بیا صاحبا
1140
02:12:02,577 --> 02:12:04,056
برکت من ، برای همه شما.
1141
02:12:07,782 --> 02:12:08,817
خدا شما را نجات دهد.
1142
02:12:11,986 --> 02:12:13,192
آیین ها را شروع کنیم؟
1143
02:12:13,421 --> 02:12:14,331
آره.
1144
02:12:15,923 --> 02:12:18,597
پسر و دختر
ممکن است حلقه عوض شود.
1145
02:13:07,575 --> 02:13:09,111
میشنویدش؟
1146
02:13:09,877 --> 02:13:11,823
حالا او دارد داستان جدیدی را می پزد!
1147
02:13:12,814 --> 02:13:16,990
ویکی پسر بچه تجار یک قاتل است!
1148
02:13:19,387 --> 02:13:26,896
من او را با چشمان خودم دیدم ، مادربزرگ!
- و او درست به دامان شما می افتد؟
1149
02:13:27,295 --> 02:13:31,801
درخواست ازدواج با شما! کی میره
این داستان فانتزی را باور کنید؟
1150
02:13:33,000 --> 02:13:37,107
اما ممکن است اتفاق بیفتد ، نمی تواند؟
اون می تونست یکی از اونا باشه...
1151
02:13:37,338 --> 02:13:42,117
آرام ، راوناق. ساده است.
او نمی خواهد با ویکی ازدواج کند.
1152
02:13:42,844 --> 02:13:46,417
او فقط بهانه می آورد.
- راستش را می گویم.
1153
02:13:46,748 --> 02:13:51,925
مطمئن! او کسی را در راه می گیرد ،
و او می گوید که او شوهرش است.
1154
02:13:52,754 --> 02:13:56,258
این حقیقت بود. و حالا او می گوید
که مردی که در شرف ازدواج است ...
1155
02:13:56,557 --> 02:14:00,095
... قاتل است؟ البته آن هم
حقیقت است
1156
02:14:00,995 --> 02:14:09,005
آمریت ، از این دختر بپرس چه می خواهد؟
چرا او ما را رسوا می کند؟
1157
02:14:13,407 --> 02:14:19,688
چرا به من زهر نمی دهی؟
چون تا وقتی زنده ام ...
1158
02:14:20,114 --> 02:14:22,355
... هیچ کس نمی تواند جلوی این ازدواج را بگیرد.
1159
02:14:29,624 --> 02:14:31,035
هیچکس.
1160
02:14:34,495 --> 02:14:39,001
ویکی ، مشکلت چیه؟
شما باید جنازه را دور می ریختید.
1161
02:14:39,467 --> 02:14:42,175
چرا شما باید نگه دارید
آن را به عنوان یادگاری؟
1162
02:14:43,237 --> 02:14:49,711
و این یک مشکل جدید است. صحیبا است
کسی که شما را در عمل دیده است.
1163
02:14:50,478 --> 02:14:54,790
بابا ، من فکر می کنم باید او را می کشیدم.
آیا الان باید این کار را انجام دهم؟
1164
02:14:55,116 --> 02:14:59,531
احمق نباش ویکی
آن پرونده قتل هنوز بسته نشده است.
1165
02:15:01,689 --> 02:15:06,502
ما فقط به اسم اشراف داریم.
اما خزانه ما خالی است.
1166
02:15:07,562 --> 02:15:14,446
برای ما صهیبا فقط یک اسم نیست.
او دفترچه چک ما به میلیون ها دلار است.
1167
02:15:15,303 --> 02:15:18,807
در تمام زندگی ما قادر خواهیم بود
برای زندگی کردن از او.
1168
02:15:19,040 --> 02:15:23,045
اگر دهانش را باز کند چه؟
- یک بار او با شما ازدواج کرده است ...
1169
02:15:23,778 --> 02:15:29,592
... او برای شما خوب خواهد شد روزه می گیرد.
او شما را به چوبه دار نخواهد فرستاد.
1170
02:15:31,052 --> 02:15:35,000
این عروسی باید بگذرد
بدون ضربه
1171
02:16:10,791 --> 02:16:15,069
چگونه جرات کردی پا در این خانه بگذاری؟
شما وارد خانه من می شوید ...
1172
02:16:15,229 --> 02:16:20,144
... و ناموس خانواده ام را نجس می کنی!
شما از ادب من سو advantage استفاده کردید!
1173
02:16:24,772 --> 02:16:25,716
من رو بزن.
1174
02:16:27,041 --> 02:16:28,714
به رضایت قلبت.
1175
02:16:30,711 --> 02:16:33,453
تخلف من به این ترتیب است.
- جنحه؟
1176
02:16:36,050 --> 02:16:40,123
شما ما را فریب داده اید.
شما به اعتماد ما خیانت کردید!
1177
02:16:41,622 --> 02:16:47,402
ما را مسخره کردی! عجب دروغی!
چرا راست نگفتی؟
1178
02:16:47,929 --> 02:16:53,106
من سعی کردم هیچ کس گوش نکرد.
1179
02:17:00,708 --> 02:17:07,751
حتی من کمی حریص شدم.
می دانید که هرگز خانواده ای نداشته اید.
1180
02:17:10,384 --> 02:17:13,194
از این روابط ،
فراموشی داشتم
1181
02:17:17,291 --> 02:17:19,328
من به تو ظلم کردم
اما من ناخواسته این کار را کردم.
1182
02:17:21,529 --> 02:17:27,036
من دوباره برای کفاره آمده ام.
- آنچه شما انجام داده اید غیرقابل بخشش است!
1183
02:17:27,835 --> 02:17:30,338
از اینجا برو بیرون! دیگر ...
- من خواهم.
1184
02:17:31,973 --> 02:17:36,149
اما لطفا بگذارید صاحبا را ببینم. برای یک بار.
- جرات نمی کنی اسمش رو بزنی!
1185
02:17:37,211 --> 02:17:38,622
او در حال ازدواج است.
1186
02:17:40,715 --> 02:17:44,686
چی...؟
- آره. اون داره ازدواج می کنه
1187
02:17:45,453 --> 02:17:50,198
نه لطفاً این کار را نکنید!
1188
02:17:53,194 --> 02:17:54,696
این کارو نکن
1189
02:17:59,233 --> 02:18:02,612
وقتی اولین بار به اینجا آمدم ،
این به خاطر یک دوستی بود.
1190
02:18:04,271 --> 02:18:09,448
اما اکنون من در برابر تو ایستاده ام ،
به خاطر عشق من به صاحبا.
1191
02:18:11,379 --> 02:18:14,485
زبانت را بگیر ، غرق می شوی!
یا ، من تو را می کشم!
1192
02:18:15,016 --> 02:18:16,120
مرا رها کن
1193
02:18:16,817 --> 02:18:18,194
رها کردن! از سر راه من!
1194
02:18:18,819 --> 02:18:21,698
برو کاران قبل از رفتن
همه جهنم از بین می رود!
1195
02:18:22,690 --> 02:18:26,729
دخترم به خانه می رود ،
با شوهرش.
1196
02:18:27,294 --> 02:18:30,935
فقط برو! برو
1197
02:18:33,334 --> 02:18:36,804
آیا شما حتی برای نگاه کردن به گذشته متوقف نمی شود
در این خانه! آن را دریافت کنید؟
1198
02:18:44,578 --> 02:18:45,750
از اینجا برو بیرون!
1199
02:18:55,956 --> 02:18:56,934
کاران اینجاست ...
1200
02:19:27,788 --> 02:19:30,826
"خدایا چرا به من قلب بدهی؟"
1201
02:19:33,294 --> 02:19:36,366
"چرا به من تنهایی بدهم تا رنج بکشم؟"
1202
02:19:38,799 --> 02:19:41,712
"خدایا چرا به من قلب بدهی؟"
1203
02:19:44,171 --> 02:19:47,277
"چرا به من تنهایی بدهم تا رنج بکشم؟"
1204
02:19:49,977 --> 02:19:52,389
"راههای شما عجیب است"
1205
02:19:52,780 --> 02:19:54,782
"من کسی برای گوش دادن ندارم
به درخواست من "
1206
02:19:55,116 --> 02:20:00,293
"چه کاری انجام داده ام؟"
1207
02:20:00,621 --> 02:20:06,230
"چرا من لعنت شده ام؟"
1208
02:20:06,794 --> 02:20:09,365
"خدایا چرا به من قلب بدهی؟"
1209
02:20:09,597 --> 02:20:12,510
"چرا به من تنهایی بدهم تا رنج بکشم؟"
1210
02:20:26,547 --> 02:20:31,547
"یکی کجاست
می خواهم بگویم چه احساسی دارم؟ "
1211
02:20:37,525 --> 02:20:39,801
"خیلی دور..."
1212
02:20:40,027 --> 02:20:48,276
"کسی که به من قول داده کجاست
دنیایی از رویاهای من؟ "
1213
02:20:50,938 --> 02:20:55,284
"لحظات گذشته ..."
1214
02:20:55,609 --> 02:20:59,056
"حفاری نکن"
1215
02:20:59,547 --> 02:21:07,489
"اوه هوس ، ما را نابود نکن!"
1216
02:21:07,855 --> 02:21:15,239
"دریاهای اشک ، اکنون خشک شده است"
1217
02:21:15,563 --> 02:21:23,414
"دعا کنید ، دیگر دیدار نمی کنیم"
1218
02:21:24,405 --> 02:21:27,181
"زمان آرام است"
1219
02:21:27,508 --> 02:21:29,818
"درد بی پایان"
1220
02:21:30,044 --> 02:21:35,517
"هر اثری از عشق ، محو شد"
1221
02:21:35,849 --> 02:21:41,060
"اوه من چه كرده ام
سزاوار لعنت؟ "
1222
02:21:41,689 --> 02:21:44,363
"خدایا چرا به من قلب بدهی؟"
1223
02:21:44,625 --> 02:21:47,435
"چرا به من تنهایی بدهم تا رنج بکشم؟"
1224
02:22:15,322 --> 02:22:20,322
"بدون تو
من از زندگی تخلیه شده ام "
1225
02:22:26,433 --> 02:22:31,433
"چراغ خاموش شده است
از زندگی من"
1226
02:22:39,947 --> 02:22:48,423
"قلب ها یک بار شکسته شد ،
هرگز اصلاح نمی شوند "
1227
02:22:48,822 --> 02:22:56,172
"خدا لعنت شود
برای شکستن قلبها "
1228
02:22:56,530 --> 02:23:02,947
"برخی از عصبانیت ، برخی از غم و اندوه ،
برخی از نماز ، برخی از درد و رنج "
1229
02:23:03,337 --> 02:23:10,915
"کسی که هرگز دوست نداشته است
این درد را نمی داند "
1230
02:23:11,211 --> 02:23:15,990
"هیچ لب لب درد را نمی گوید
که قلب احساس می کند "
1231
02:23:16,250 --> 02:23:21,256
"شعله های اشتیاق
خاموش شد "
1232
02:23:21,655 --> 02:23:27,196
"اوه من چه كرده ام
سزاوار لعنت؟ "
1233
02:23:27,695 --> 02:23:30,699
"خدایا چرا به من قلب بدهی؟"
1234
02:23:33,133 --> 02:23:36,342
"چرا به من تنهایی بدهم تا رنج بکشم؟"
1235
02:23:39,006 --> 02:23:41,213
"راههای شما عجیب است"
1236
02:23:41,575 --> 02:23:43,816
"من کسی برای گوش دادن ندارم
به درخواست من "
1237
02:23:44,111 --> 02:23:49,220
"چه کاری انجام داده ام؟"
1238
02:23:49,616 --> 02:23:55,123
"چرا من لعنت شده ام؟"
1239
02:23:59,426 --> 02:24:02,635
چرا گوشی هنوز دروغ می گوید
روی میز؟
1240
02:24:03,564 --> 02:24:06,204
من به راوناق گفتم که آن را حمل کن
به داماد ...
1241
02:24:06,433 --> 02:24:09,107
... برای رسمی کردن نامزدی.
اما این Raunaq ...
1242
02:24:12,239 --> 02:24:16,619
راوناق ، مگر من به شما نگفتم که تحویل دهید
این شیرینی ها؟ چرا نرفته ای؟
1243
02:24:17,111 --> 02:24:18,556
لطفا این عروسی را متوقف کنید
1244
02:24:18,979 --> 02:24:19,923
چی...'؟
1245
02:24:20,614 --> 02:24:21,786
چی میگی...؟
1246
02:24:22,182 --> 02:24:24,662
اگر می خواهید بشکنید از چاقو استفاده کنید
قلب دخترت
1247
02:24:25,219 --> 02:24:30,828
او را مجبور به رفتن نکنید
جایی که قلبش نخواهد
1248
02:24:31,191 --> 02:24:35,139
راوناق ، حرف بزن
متوجه نخواهی شد ...
1249
02:24:35,429 --> 02:24:39,275
... مسئولیت پدر چیست
وقتی صحبت از یک دختر بزرگ شده می شود.
1250
02:24:39,967 --> 02:24:42,038
این به این دلیل است که شما نداشته اید
هر فرزندی از خودتان.
1251
02:24:44,037 --> 02:24:51,251
چه سخنی بی ادبانه!
منظورتان صهیبا دختر من نیست؟
1252
02:24:53,680 --> 02:24:54,886
چیزی بهت بگم؟
1253
02:24:55,883 --> 02:25:00,696
عشق من به او بسیار بیشتر از است
خون تو که در رگهایش جاری است.
1254
02:25:02,022 --> 02:25:04,798
اولین باری که او را نگه داشتم
وقتی او بچه بود ...
1255
02:25:05,592 --> 02:25:11,372
خدا را شکر کردم که نوزادی به من نداد
چون شاید هرگز نتوانسته ام ...
1256
02:25:11,698 --> 02:25:18,582
... به همان اندازه به خودم عشق بورزم. بزرگ شدم
صاحبا مثل درختی که یک خزنده پرورش دهد.
1257
02:25:19,640 --> 02:25:25,716
من هر ضربان قلب او را می شناسم.
امروز ، او گریه می کند.
1258
02:25:26,146 --> 02:25:31,220
و آن دردی را که می توانم اینجا احساس کنم!
و دیگر نمی توانم این درد را تحمل کنم.
1259
02:25:31,652 --> 02:25:36,863
از شما خواهش میکنم! این عروسی را لغو کن
لطفا تماس بگیرید
1260
02:25:38,792 --> 02:25:42,035
دوباره به من یادآوری کن Raunaq ،
که تو برادر من هستی!
1261
02:25:42,496 --> 02:25:46,342
دیگر ، من می خواهم صاحبا را به آنجا بفرستم
بالای بدن مرده ات!
1262
02:25:52,172 --> 02:25:55,085
آفرین ، بچه ها!
1263
02:25:56,210 --> 02:25:59,987
این چیزی است که من دیده ام تا ببینم؟
1264
02:26:01,381 --> 02:26:04,555
از شما خواهش میکنم.
1265
02:26:06,220 --> 02:26:09,793
بگذار صاحبی با عزت برود.
1266
02:26:11,492 --> 02:26:13,130
پس از آن ، شما می توانید انجام دهید
هر چی دوست داری
1267
02:26:22,970 --> 02:26:25,507
چه خبر ، عمو راوناق؟
چرا مرا به معبد آورده ای؟
1268
02:26:25,739 --> 02:26:28,015
چرا شخص به معبد می رود؟
ایستادن در برابر خدا ، اینطور نیست؟
1269
02:26:52,599 --> 02:26:57,548
چرا این اتفاق افتاد ، کاران؟ بعد از شما
رفت ، تمام زندگی من خراب شد!
1270
02:27:00,807 --> 02:27:02,912
آیا می دانید چه کسی؟
من ازدواج کردم؟
1271
02:27:04,745 --> 02:27:06,884
عمو راوناق همه چیز را به من گفته است.
1272
02:27:12,419 --> 02:27:15,195
شما قرار نیست با یک قاتل ازدواج کنید.
1273
02:27:15,622 --> 02:27:20,901
بابا فقط باورم نخواهد کرد.
- برادرم جهنم خم شده است.
1274
02:27:21,495 --> 02:27:25,068
شما فقط یک راه فرار دارید.
صاحبا را با خود ببر ، و بدو!
1275
02:27:26,266 --> 02:27:29,304
به کجا...؟
- هر کجا که. فقط یه جایی برو
1276
02:27:30,938 --> 02:27:34,909
ما می توانیم فرار کنیم ، و خواهیم کرد
برای خود زندگی بسازیم.
1277
02:27:35,142 --> 02:27:37,213
چه در مورد روابط
که ما در این روند خراب خواهیم کرد؟
1278
02:27:38,745 --> 02:27:41,021
فکر نمی کنم این روش درستی باشد
برای رفتن در مورد آن.
1279
02:27:41,615 --> 02:27:45,529
درست یا غلط ، من نمی دانم.
اما به خاطر عشق تو ...
1280
02:27:45,786 --> 02:27:47,663
... شما باید این سازش را انجام دهید.
- نه ، عمو راوناق.
1281
02:27:50,057 --> 02:27:58,101
هر آیینی عشق را مداحی می کند.
اجازه نمی دهیم خودخواهی آن را لکه دار کند.
1282
02:28:01,068 --> 02:28:05,847
تا آنجا که به سازش مربوط می شود ،
برای من این یک جنگ مقدس است.
1283
02:28:08,008 --> 02:28:11,012
برد یا باخت...
1284
02:28:12,646 --> 02:28:14,853
... اما من سازش نمی کنم.
1285
02:28:17,317 --> 02:28:26,260
تا وقتی خدا با ماست ،
هیچ آسیبی نخواهید دید
1286
02:28:28,061 --> 02:28:29,165
ایمان خودرا از دست نده.
1287
02:28:39,139 --> 02:28:43,144
بسیار متاهل است که شما در حال حاضر ،
بیا ، این یکی را رسمی کن
1288
02:28:43,810 --> 02:28:46,984
مطمئن شوید که روبندها را می پوشاند
صورت من به درستی
1289
02:28:49,049 --> 02:28:50,357
شما می خواهید بپوشید
حجاب داماد؟
1290
02:28:51,785 --> 02:28:53,696
من قصد دارم شما را بپوشم
حلقه جلاد!
1291
02:29:23,250 --> 02:29:24,729
ول کن پسرم!
1292
02:29:30,757 --> 02:29:33,601
این به خاطر ارث او است
که من با شما تحمل می کنم
1293
02:29:34,227 --> 02:29:39,643
او حتی مرا در حال قتل دید.
- وقتی عروسی تمام شد ...
1294
02:29:40,333 --> 02:29:42,779
داستان صاحبا به پایان رسیده است.
1295
02:29:48,775 --> 02:29:50,448
!
1296
02:29:51,578 --> 02:29:56,357
چه کسی به دشمنان احتیاج دارد؟
دوستانی مثل شما کافی هستند.
1297
02:29:57,551 --> 02:30:01,226
خائن! من قصد دارم به شما پس بدهم
برای این.
1298
02:30:01,688 --> 02:30:05,500
عجله چیست ، یوگی؟
بیایید اول با عروسی کنار بیاییم.
1299
02:30:06,026 --> 02:30:11,339
من قصد ندارم به شما اجازه
طراحی شیطانی موفق شد ، سینگال.
1300
02:30:11,765 --> 02:30:16,680
من باید موفق شوم ، یوگی. برای ما،
صحیبا مسئله مرگ و زندگی است.
1301
02:30:17,537 --> 02:30:22,987
مگر اینکه تنها وارث شما بیاید
به خانواده ام ، خراب شده ام
1302
02:30:23,777 --> 02:30:28,556
من برای عروسم آمده ام.
و او را خواهم برد.
1303
02:30:35,989 --> 02:30:39,129
بابا من رو ول کن
دیگر ، من به او شلیک کردم.
1304
02:31:04,951 --> 02:31:08,558
افتخار این خانواده
اکنون در دست شماست.
1305
02:31:10,157 --> 02:31:14,071
فقط یک چیز ازت خواهش می کنم
ما را مسخره نکنید.
1306
02:31:20,433 --> 02:31:21,639
بهترین آرزوهای من!
1307
02:31:23,470 --> 02:31:26,007
بهترین آرزوهای من در عروسی صاحبا.
1308
02:31:28,542 --> 02:31:33,389
اما می ترسم نتوانید
برای شرکت در عروسی دخترت
1309
02:31:33,713 --> 02:31:37,923
تا وقتی که من زنده ام ،
نمی گذارم این عروسی اتفاق بیفتد.
1310
02:31:39,986 --> 02:31:41,556
به شرطی که شما هنوز زنده باشید.
1311
02:31:42,289 --> 02:31:47,170
من همین را به پسرم می گفتم
او نباید هیچ مدرکی را پشت سر بگذارد.
1312
02:31:48,295 --> 02:31:50,275
خرده شواهد نیست
قرار است اینجا بماند
1313
02:31:51,965 --> 02:31:55,003
به محض عروسی
آغاز شده است...
1314
02:31:55,535 --> 02:32:00,609
... مردان من آتش بازی را شروع می کنند.
آنها این آسیاب را به آتش می کشند.
1315
02:32:01,708 --> 02:32:07,454
با ادامه عروسی ،
آتش در اینجا نیز خواهد بود.
1316
02:32:08,882 --> 02:32:12,193
در حالی که عروس و داماد سوگند یاد می کنند
کنار آتش ...
1317
02:32:12,919 --> 02:32:16,162
... آتش در اینجا فرو خواهد رفت
شما دو
1318
02:32:19,793 --> 02:32:21,033
بیا پسر
1319
02:33:51,651 --> 02:33:52,959
بیا صاحبا
1320
02:33:55,155 --> 02:33:56,259
وقتشه.
1321
02:34:05,265 --> 02:34:06,073
بیا.
1322
02:37:44,617 --> 02:37:47,461
پدر عروس را صدا کنید.
او عروس را خواهد داد.
1323
02:37:48,087 --> 02:37:49,122
او کجاست؟
1324
02:37:53,760 --> 02:37:54,534
آره.
1325
02:38:10,410 --> 02:38:12,014
همه چیز سوخته است.
1326
02:38:14,847 --> 02:38:20,456
این همه ثروت معنایی ندارد.
دخترم ثروت واقعی من است.
1327
02:38:21,354 --> 02:38:26,804
اگر نتوانم او را نجات دهم ، هرگز نجات نمی دهم
بتوانم خودم را ببخشم.
1328
02:38:28,361 --> 02:38:29,362
لطفا قیام کن
1329
02:38:52,685 --> 02:38:53,390
لعنتی
1330
02:38:54,287 --> 02:38:55,766
شما به چه کاری مشغول هستید؟
- صاحبا رو ببر داخل.
1331
02:39:02,262 --> 02:39:03,866
او را بشکن!
1332
02:41:00,646 --> 02:41:02,523
هنوز چیزی نمی توان گفت.
1333
02:41:29,442 --> 02:41:37,827
یادت باشد ، تو به من این حرف را زدی
بدون من نمی توانی زندگی کنی؟
1334
02:41:41,187 --> 02:41:42,325
یادته مگه نه؟
1335
02:41:43,122 --> 02:41:44,226
و امروز...
1336
02:41:47,460 --> 02:41:49,337
... امروز می خواهی مرا ترک کنی؟
1337
02:41:55,301 --> 02:41:56,302
نه
1338
02:41:58,204 --> 02:41:59,342
اینطوری نه...
1339
02:42:02,008 --> 02:42:03,351
... این راه ...؟
1340
02:42:12,718 --> 02:42:22,332
صاحبا ، اگر مرا رها کنی ،
دوباره تنها خواهم شد
1341
02:42:25,965 --> 02:42:27,808
من یک بار دیگر تنها خواهم ماند.
1342
02:42:49,489 --> 02:42:50,467
کاران
1343
02:43:19,085 --> 02:43:21,224
من هرگز متوجه دخترم نشدم
خیلی عمیقاً عاشق است
1344
02:43:24,323 --> 02:43:26,894
همه کتابهای دنیا نیست
می تواند به همان اندازه خرد بدهد ...
1345
02:43:27,226 --> 02:43:33,507
... همانطور که می دانم عشق یعنی چه
1346
02:43:39,872 --> 02:43:41,442
ماشین را بیاورید
1347
02:43:43,809 --> 02:43:46,016
دارم صدمه می زنم!
- مراقب باشید
1348
02:43:50,182 --> 02:43:51,525
آهسته
- آخه من چیکار کنم ؟!
1349
02:43:51,884 --> 02:43:52,862
بابا
1350
02:43:53,419 --> 02:43:54,124
برو کنار.
1351
02:43:54,387 --> 02:43:55,661
نگران نباش عزیزم
حال شما خوب خواهد شد
1352
02:43:55,922 --> 02:43:56,662
سکوت
1353
02:43:56,856 --> 02:43:58,858
قراره دختر بشه!
142744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.