All language subtitles for Dhai Akshar Prem Ke 2000

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,144 --> 00:00:47,739 بله ، این اتفاق می افتد 2 00:00:49,549 --> 00:00:50,892 این همان روشی است که اتفاق می افتد. 3 00:00:52,085 --> 00:00:56,465 در زندگی همه ، مطمئناً این اتفاق می افتد. حد اقل یک بار... 4 00:00:56,856 --> 00:01:00,463 ... وقتی اولین اشعه خورشید است رویاها را می چرخاند ... 5 00:01:00,794 --> 00:01:04,640 ... وقتی در دریا موج می زند موسیقی بساز ... 6 00:01:05,965 --> 00:01:10,914 ... وقتی وجد در هوا است ، اوقات بی راه 7 00:01:12,372 --> 00:01:16,445 چقدر آرزو می کنم بتوانم تاب بخورم روی رنگین کمان رنگها! 8 00:01:17,577 --> 00:01:22,492 آنچه می گویند درست است. در این سن ، این اتفاق می افتد. 9 00:01:24,284 --> 00:01:31,793 در پیاده روی یک غریبه ، و می شود عزیزتر از خود زندگی ... 10 00:01:32,125 --> 00:01:37,131 ... و او مرا متقاعد می کند که من برای او ساخته شده ام. 11 00:01:38,098 --> 00:01:42,911 این یک احساس عجیب است ، آمیخته با شرم. 12 00:01:44,204 --> 00:01:48,311 من زبان بسته ام. 13 00:01:49,409 --> 00:01:52,322 اشتیاق عجیبی وجود دارد در قلب. 14 00:01:52,812 --> 00:01:56,225 این احساسات را نمی توانم ابراز کنم به حروف. 15 00:01:56,649 --> 00:02:00,756 شاید ... این عاشق بودن است. 16 00:02:01,654 --> 00:02:04,100 مادربزرگم به من می گوید ... 17 00:02:04,390 --> 00:02:08,896 ... روزی ، از سرزمین رویاهایم یک شاهزاده خواهد آمد ... 18 00:02:09,462 --> 00:02:15,003 ... برای بردن من در یک پلان کوین 19 00:02:16,102 --> 00:02:17,706 مادربزرگ بسیار ساده لوح است. 20 00:02:18,371 --> 00:02:20,146 شاید... 21 00:02:20,707 --> 00:02:23,119 اما چه کسی می داند که چگونه خواهد بود؟ 22 00:02:23,977 --> 00:02:28,357 یه کسی یه جایی... 23 00:02:29,749 --> 00:02:33,720 خدا حتماً کسی را برای من ساخته است. 24 00:04:02,175 --> 00:04:04,451 کاپیتان ، آماده سفر هستید؟ 25 00:04:15,221 --> 00:04:17,667 این نتیجه شجاعت شماست. 26 00:04:18,258 --> 00:04:26,143 هر مردی یک سرباز است. در زندگی هر مردی به وظیفه مقید است. 27 00:04:26,666 --> 00:04:31,513 گاهی اوقات ، در جنگ است. در بعضی مواقع ، در روابط است. 28 00:04:32,038 --> 00:04:34,917 مرخصی شما تحریم شده است برای دو ماه. 29 00:04:36,743 --> 00:04:40,657 سرهنگ sahib ، برای من هر چه زودتر بهتر. 30 00:04:42,649 --> 00:04:47,598 در آنجا یک نفر منتظر من است. - ادامه بده ، زندگی کن 31 00:05:36,169 --> 00:05:43,109 "یک وزش نسیم تازه قلبم را لمس می کند " 32 00:05:43,376 --> 00:05:49,816 "من فکر کردم که تو بودی" 33 00:05:50,383 --> 00:05:56,595 "یک وزش نسیم تازه قلبم را لمس می کند " 34 00:05:56,823 --> 00:06:03,331 "من فکر کردم که تو بودی" 35 00:06:03,796 --> 00:06:06,743 "هر جا نگاه می کنم. 36 00:06:06,966 --> 00:06:10,072 "من فقط یکی را می بینم" 37 00:06:10,269 --> 00:06:13,375 "هر جا نگاه می کنم. 38 00:06:13,606 --> 00:06:17,247 "من فقط یکی را می بینم" 39 00:06:17,477 --> 00:06:20,117 "شما" 40 00:06:20,246 --> 00:06:23,955 "فقط تو" 41 00:06:24,317 --> 00:06:26,763 "شما" 42 00:06:26,986 --> 00:06:30,490 "فقط تو" 43 00:06:30,890 --> 00:06:37,739 "یک وزش نسیم تازه قلبم را لمس می کند " 44 00:07:11,030 --> 00:07:14,443 "من با تو وسواس دارم" 45 00:07:14,700 --> 00:07:17,579 "نه ، از من نپرس من برای چه چیزی سنگفرش می کنم " 46 00:07:17,770 --> 00:07:24,745 "روزهای بدون تو سخت است ، شبها سخت است " 47 00:07:25,011 --> 00:07:27,992 "در رویاهای من..." 48 00:07:28,181 --> 00:07:31,560 "در سالات قلبم می پرسد ... " 49 00:07:31,884 --> 00:07:34,728 "در رویاهای من..." 50 00:07:34,954 --> 00:07:37,958 "در سالات قلبم می پرسد ... " 51 00:07:38,157 --> 00:07:40,569 "شما هستید..." 52 00:07:40,726 --> 00:07:44,469 "فقط تو هستی" 53 00:07:44,964 --> 00:07:47,308 "شما هستید..." 54 00:07:47,567 --> 00:07:50,912 "فقط تو هستی" 55 00:07:51,337 --> 00:07:58,186 "یک وزش نسیم تازه قلبم را لمس می کند " 56 00:08:21,834 --> 00:08:24,713 "در چشمان من ستاره وجود دارد" 57 00:08:24,971 --> 00:08:28,350 "شما به ستاره ها تعلق دارید" 58 00:08:28,741 --> 00:08:35,317 "حجاب تو معطر است با شکوفه بهار " 59 00:08:35,548 --> 00:08:38,495 "هر راهی ، هر هدفی ..." 60 00:08:38,684 --> 00:08:42,097 "همه جای زمین ..." 61 00:08:42,355 --> 00:08:45,336 "هر راهی ، هر هدفی ..." 62 00:08:45,558 --> 00:08:48,539 "همه جای زمین ..." 63 00:08:48,661 --> 00:08:51,198 "شما هستید..." 64 00:08:51,330 --> 00:08:54,504 "فقط تو هستی" 65 00:08:55,468 --> 00:08:57,778 "شما هستید..." 66 00:08:57,970 --> 00:09:01,247 "فقط تو هستی" 67 00:09:01,874 --> 00:09:07,688 "یک وزش نسیم تازه قلبم را لمس می کند " 68 00:09:08,414 --> 00:09:14,660 "من فکر کردم که تو بودی" 69 00:09:14,954 --> 00:09:17,958 "هر جا نگاه می کنم. 70 00:09:18,157 --> 00:09:21,661 "من فقط یکی را می بینم" 71 00:09:21,794 --> 00:09:24,707 "هر جا نگاه می کنم. 72 00:09:24,897 --> 00:09:28,538 "من فقط یکی را می بینم" 73 00:09:28,734 --> 00:09:31,408 "شما" 74 00:09:31,571 --> 00:09:35,144 "فقط تو" 75 00:09:35,308 --> 00:09:38,721 "شما" 76 00:09:38,878 --> 00:09:41,722 "فقط تو" 77 00:10:32,298 --> 00:10:33,402 دختر کجاست؟ 78 00:10:33,532 --> 00:10:35,910 به آنجا نگاه کن. - نه بدین ترتیب! 79 00:12:21,307 --> 00:12:24,311 آنها قصد دارند مرا بکشند! آنها مرا خواهند کشت! 80 00:12:24,877 --> 00:12:26,879 سازمان بهداشت جهانی... 81 00:12:27,780 --> 00:12:29,987 کسی را بکشید؟ 82 00:12:30,449 --> 00:12:31,621 ما آن گونها را پشت سر گذاشته ایم. 83 00:11:50,067 --> 00:11:53,810 یک نوشیدنی آب بنوشید. 84 00:12:04,281 --> 00:12:08,058 شما کی هستید؟ اسم شما چیه؟ 85 00:12:10,535 --> 00:12:14,278 صاحبا - اسم خوبیه ، مگه نه؟ 86 00:12:14,573 --> 00:12:16,746 آره. - شما اهل کجا هستید؟ 87 00:12:17,175 --> 00:12:18,347 کجا میری؟ 88 00:12:20,011 --> 00:12:21,183 به کجا...؟ 89 00:12:23,315 --> 00:12:27,024 پالانپور - پس شما در قطار مناسب هستید. 90 00:12:27,319 --> 00:12:32,234 فردا صبح ، در Chakkibank دور شوید و سوار اتوبوس به پالانپور شوید. 91 00:12:32,424 --> 00:12:35,064 پنج ساعت دیگر آنجا خواهید بود. - بگذارید استراحت کند. 92 00:12:35,260 --> 00:12:38,139 کمی استراحت کن ، کودک. برو بخواب. 93 00:12:38,463 --> 00:12:40,204 بله ، بگذارید برویم. 94 00:13:17,068 --> 00:13:21,574 بلیط شما برای Palanpur. من به سمت خمکران می روم. 95 00:13:25,677 --> 00:13:29,056 یک چای - آمدن 96 00:13:36,888 --> 00:13:38,128 شما می خواهید چیزی بخورید؟ 97 00:13:38,456 --> 00:13:41,300 آنهایی که دنبال شما بودند دیشب ... آنها چه کسانی بودند؟ 98 00:13:44,696 --> 00:13:46,073 آدمکش ها 99 00:13:49,134 --> 00:13:52,877 دیشب آنها را کشتند یکی از دختران در خوابگاه. 100 00:13:53,405 --> 00:13:56,511 دیدمشون. آنها به دنبال من می آیند. 101 00:14:02,814 --> 00:14:07,229 چرا از پلیس شکایت نکردید؟ - من نمی خواهم با پلیس بهم بریزم. 102 00:14:07,686 --> 00:14:11,099 من خودم به اندازه کافی مشکلات دارم - چالش ها و مسائل...؟ 103 00:14:16,561 --> 00:14:17,835 اتوبوس شما 104 00:14:48,860 --> 00:14:51,807 چه خبر؟ - هیچ چیزی. پنچر شدن لاستیک 105 00:14:52,464 --> 00:14:55,308 ما اصلاح می کنیم ، و سپس حرکت می کنیم. - عجله کن ، مرد. 106 00:15:20,091 --> 00:15:21,798 هی مرد ، کیف تو. 107 00:15:23,862 --> 00:15:25,068 چمدان های شما. 108 00:15:25,530 --> 00:15:26,838 بندازش. 109 00:15:39,744 --> 00:15:40,722 گوش کن... 110 00:15:40,946 --> 00:15:42,550 نگاه کن 111 00:15:44,115 --> 00:15:46,254 صاحبا ، گوش کن ... 112 00:15:46,651 --> 00:15:48,688 این مهم است. 113 00:15:50,822 --> 00:15:54,599 نگاه کن ، در صورتی که می خواهی بپر ... 114 00:15:54,793 --> 00:16:00,903 ... می دانید ، پرش ممکن است شما را نکشد. 115 00:16:03,835 --> 00:16:05,314 این می تواند شما را فلج کند. 116 00:16:05,704 --> 00:16:08,446 شما می توانید دست ها ، پاها را بشکنید ... سرانجام به دوشی دیگر تبدیل می شوند. 117 00:16:08,640 --> 00:16:10,347 بیا اینجا. 118 00:16:16,648 --> 00:16:18,059 دستت را بده 119 00:16:38,870 --> 00:16:39,780 رها کردن! 120 00:16:40,038 --> 00:16:41,244 دستامو ول کن! 121 00:16:41,473 --> 00:16:44,682 اگر من رها کنم ، تو خواهی مرد. 122 00:18:03,588 --> 00:18:04,965 عجیب! 123 00:18:05,256 --> 00:18:08,100 اگر خیلی مشتاق خودکشی هستید ، تو باید به من می گفتی 124 00:18:09,894 --> 00:18:11,805 من تو را نجات نمی دادم از گون شب گذشته. 125 00:18:12,163 --> 00:18:17,203 آنجا بودی و برای زندگی خود می جنگیدی. و حالا شما می خواهید خود را بکشید! 126 00:18:17,702 --> 00:18:21,775 سعی نمی کردم خودم را بکشم. آن فقط ... بود... 127 00:18:21,906 --> 00:18:22,782 خوب ، چه؟ 128 00:18:24,542 --> 00:18:26,920 تمرین غواصی برای المپیک؟ 129 00:18:27,612 --> 00:18:29,216 حالا او صحبت می کند! 130 00:18:37,856 --> 00:18:41,133 همه اش به خاطر تو! دلم برای اتوبوسم تنگ شده! 131 00:18:42,727 --> 00:18:46,539 اتوبوس بعدی هشت ساعت راه است! همه اش به خاطر تو! 132 00:18:48,833 --> 00:18:51,439 اگر دارید به من اطلاع دهید مکانی برای رفتن! 133 00:18:51,870 --> 00:18:54,373 من به پدر و مادرت می گویم که چگونه مردی. 134 00:19:00,178 --> 00:19:01,521 حالا گریه نکن 135 00:19:09,854 --> 00:19:13,301 چرا دنبال من می آیی؟ 136 00:19:13,992 --> 00:19:17,030 این زندگی من است! مشکلت چیه؟ 137 00:19:23,001 --> 00:19:27,507 اما مطمئناً یک مشکل وجود دارد ، نیست؟ 138 00:19:29,307 --> 00:19:30,980 حدس بزنید چرا احساس گریه می کنید؟ 139 00:19:31,576 --> 00:19:34,182 چون چیزی برای خوردن نداشته اید از دیشب 140 00:19:36,281 --> 00:19:40,423 سرهنگ من به من می گوید که یک ارتش نمی تواند با معده خالی بجنگد 141 00:19:43,855 --> 00:19:47,064 بعد از غذا ، خواهیم داشت یک مبارزه قلبی 142 00:19:47,892 --> 00:19:52,102 حتی ممکن است بیرون بیایید از این روحیه مبارز 143 00:20:21,492 --> 00:20:22,766 بفرمایید. 144 00:20:37,342 --> 00:20:43,020 من مشکلات خود را دعوت کرده ام. چرا مجبور شدم امتناع کنم؟ 145 00:20:43,715 --> 00:20:48,858 در پایان ، همه دختران ازدواج می کنند. من ازدواج کرده بودم ... خوب پس چی؟ 146 00:20:51,356 --> 00:20:55,964 حالا دیگر نمی توانم به دانشگاه برگردم. من هم نمی توانم به خانه بروم. 147 00:20:58,429 --> 00:21:00,841 اگر می مردم بهتر بود. 148 00:21:01,065 --> 00:21:05,343 شما درست به آخر می پرید از داستان 149 00:21:05,937 --> 00:21:10,852 در مورد دو نفره چطور؟ من ممکن است باشم قادر به ساختن سر یا دم از آن است. 150 00:21:12,944 --> 00:21:21,955 به هر حال چه کاربردی دارد؟ اکنون کاری نمی توان انجام داد. 151 00:21:25,556 --> 00:21:32,440 پدر می خواست بلافاصله ازدواج کنم دبیرستان. مادربزرگ من را نجات داد. دیگر ... 152 00:21:32,897 --> 00:21:36,401 رابط بهتری نیست! - تو از ذهن خود خارج شده ای ، یوگی! 153 00:21:36,768 --> 00:21:41,148 آیا این سن برای ازدواج است؟ - او قرار است چه کار دیگری انجام دهد؟ 154 00:21:41,439 --> 00:21:46,650 میرم دانشگاه! مادربزرگ - من تصمیم گرفتم او به شهر می رود. 155 00:21:46,911 --> 00:21:48,652 برای بهترین آموزش! 156 00:21:49,247 --> 00:21:52,888 من اولین دختر خانواده بودم که برای رفتن به شهر از خانه خارج شد. 157 00:21:53,351 --> 00:21:58,494 برای اولین بار طعم آزادی را چشیدم. برای اولین بار ، من شناختم ... 158 00:21:58,690 --> 00:22:02,194 ... که یک دنیای خارج وجود دارد خانه من ، روستای من 159 00:22:27,185 --> 00:22:32,157 گویی آسمان های صاف پیش روی من قرار دارد و من می خواستم مثل یک پرنده آزاد پرواز کنم. 160 00:22:34,058 --> 00:22:41,772 چه با انسان ، ما همیشه می خواهیم آنچه نداریم 161 00:22:43,835 --> 00:22:47,282 شما می خواهید پرواز کنید. مثل پرنده ای آزاد. 162 00:22:47,505 --> 00:22:53,979 می خواهم هر چه زودتر به خانه برسم تا خودم را به قفس برسانم! 163 00:22:56,180 --> 00:22:57,454 مثل آن پرنده. 164 00:23:01,018 --> 00:23:05,228 پس خودت قفس پیدا کردی؟ - آره. 165 00:23:07,625 --> 00:23:10,265 عشق من. نیشا 166 00:23:14,632 --> 00:23:17,306 فراموشش کن. در مورد خودتان به من بگویید. 167 00:23:20,071 --> 00:23:26,283 من تازه بالهایم را دراز کرده بودم ، می خواستم پرواز کنم. 168 00:23:26,477 --> 00:23:30,254 خودم را برای امتحانات سال دوم آماده می کردم وقتی نامه پدر را دریافت کردم 169 00:23:31,816 --> 00:23:40,236 او می خواست که من با پسر دوستش ازدواج کنم. من هرگز چشم انداز بهتری پیدا نمی کنم. 170 00:23:42,727 --> 00:23:51,010 فقط به این دلیل که او پسر دوست بابا بود! بلافاصله با سویتی و آجی تماس گرفتم. 171 00:23:51,235 --> 00:23:55,308 چقدر عوضی! من نمی خواستم با او ازدواج کنم. 172 00:23:55,706 --> 00:23:58,687 به من بگو چرا؟ - چه خبره عمه؟ 173 00:23:58,976 --> 00:24:02,082 آیا مردم از این طریق ازدواج می کنند؟ من حتی او را نمی شناسم! 174 00:24:02,380 --> 00:24:06,192 همه دوستان من دوست پسر دارند! آنها با کسی ازدواج می کنند ... 175 00:24:06,317 --> 00:24:09,127 ... آنها به اندازه کافی احساس تناسب می کنند. - خوبی! 176 00:24:09,353 --> 00:24:13,859 آیا دوست پسرهایی ساخته اید؟ - شما فکر می کنید من نمی توانم؟ 177 00:24:14,091 --> 00:24:20,474 اگر پدرت بفهمد ، می جوید تو زنده ای! قطار بعدی را به خانه می برید. 178 00:24:20,631 --> 00:24:22,201 چرا...؟ 179 00:24:23,401 --> 00:24:27,713 سعی کن بفهمی خاله! - شما به من حمله قلبی خواهید کرد! 180 00:24:27,939 --> 00:24:33,252 به من بگو ، آیا شما قبلاً ازدواج کرده اید؟ - بله ، و بنابراین چه؟ 181 00:24:33,644 --> 00:24:36,989 عمه ، اینو نمیگیری - خراب کردن! لعنت 182 00:24:37,582 --> 00:24:39,892 این چیه؟ - او خودش را رسوا کرده است! 183 00:24:47,692 --> 00:24:51,663 چی شد؟ - چرا صاحبا قطع شد؟ 184 00:24:53,531 --> 00:24:57,274 فکر کردم ، پس فعلاً تمام شد. می بینم چه می آید 185 00:24:57,768 --> 00:25:02,649 برای اولین بار در زندگی ام بود مجبور به دروغ گفتن! چه توهینی! 186 00:25:03,074 --> 00:25:10,583 وقتی فرزند خود شخص پوسیده است ... - شما از فرزندان خود نمی گویید. 187 00:25:10,948 --> 00:25:15,693 دیگر در زندگی ام نمی بینم صورتش! برای من ، او مرده است! 188 00:25:16,120 --> 00:25:24,540 من به شما می گویم ، دفعه دیگر که او را می بینم ، من قصد دارم او را بکشم! 189 00:25:24,962 --> 00:25:28,466 من قصد دارم به او شلیک! برای من ، این پایان آن است! 190 00:25:29,033 --> 00:25:30,979 من هیچ فرزندی ندارم! دیگر نه! 191 00:25:31,168 --> 00:25:32,738 برای من ، صاحبا مرده است! 192 00:25:35,573 --> 00:25:42,991 ننه مریض شد. در خانه ای که بود پر از خنده ، همه مضطرب بودند. 193 00:25:45,016 --> 00:25:46,791 همه به خاطر من 194 00:25:47,118 --> 00:25:51,692 صاحبا ، باید زود بیای خونه همانطور که می توانید ، با شوهرتان. 195 00:25:52,323 --> 00:25:56,601 پدرت ممکن است آرام باشد یک بار دامادش را دید 196 00:25:57,128 --> 00:26:02,635 بدون گفتن آنچه ممکن است در غیر این صورت انجام دهد. برای او ، این یک آخرالزمان است. 197 00:26:03,034 --> 00:26:11,977 من یک خانواده کامل دارم. امروز ، احساس می کنم یتیم هستم. 198 00:26:15,613 --> 00:26:18,992 برای من همه درهای زندگی بسته است. 199 00:26:23,254 --> 00:26:25,200 در خطوط خون ، هیچ دری بسته نیست 200 00:26:27,224 --> 00:26:32,674 شما پدر من را نمی شناسید. - فکر کنم ازش ترسیدی 201 00:26:33,598 --> 00:26:34,736 آیا شما نیستید؟ 202 00:26:37,234 --> 00:26:41,307 سربازی که من هستم ، ترس چیزی است من بر هر روز غلبه می کنم. 203 00:26:42,673 --> 00:26:49,147 حقیقت این است ، اینطور نیست به همان اندازه که غیر قابل عبور است به نظر می رسد. 204 00:26:50,348 --> 00:26:57,789 تنها چیزی که لازم است کمی روده است. از من بپرسید چرا این را به شما می گویم. 205 00:26:58,222 --> 00:27:01,203 چرا؟ - چون به خانه می روی. 206 00:27:03,227 --> 00:27:04,171 آره. 207 00:27:05,963 --> 00:27:10,105 شما خانه خواهید بود ، و صاف خواهید شد همه چیز بیرون است آنها خواهند فهمید. 208 00:27:14,705 --> 00:27:20,212 کجا می خواهم شهامت پیدا کنم با پدرم صحبت کنم؟ 209 00:27:22,346 --> 00:27:24,292 حال من چطور است؟ 210 00:27:25,383 --> 00:27:26,623 تا تو را به خانه رها کنند. 211 00:27:27,652 --> 00:27:32,067 به خاطر من؟ چرا؟ برای شما چیست 212 00:27:32,456 --> 00:27:41,456 سوال سخت. اگر بگویم دارم کار می کنم چه؟ آن را به عنوان یک انسان؟ آیا این کار انجام می شود؟ 213 00:27:44,869 --> 00:27:46,280 آیا ما ...؟ 214 00:27:05,686 --> 00:27:06,790 بیا بالا ... 215 00:27:18,132 --> 00:27:20,476 "تو عشق زندگی من هستی" 216 00:27:20,734 --> 00:27:22,543 "برای طبلهایت من می رقصم" 217 00:27:22,903 --> 00:27:25,213 "تو عشق زندگی من هستی" 218 00:27:25,506 --> 00:27:27,645 "برای طبلهایت من می رقصم" 219 00:27:28,375 --> 00:27:32,983 "من طلسم شده ام" 220 00:27:34,181 --> 00:27:38,186 "تو عشق زندگی من هستی" 221 00:27:38,519 --> 00:27:43,093 "چه چیزی پیدا کردم ، چه چیزی را از دست داده ام؟ " 222 00:27:43,357 --> 00:27:48,363 "تو عشق زندگی من هستی" 223 00:27:48,629 --> 00:27:53,169 "جادوی لحظه مرا شیفته " 224 00:27:53,734 --> 00:27:58,308 "چه چیزی پیدا کردم ، چه چیزی را از دست داده ام؟ " 225 00:27:58,639 --> 00:28:03,054 "چگونه به شما بگویم؟ من شرمنده هستم" 226 00:28:03,277 --> 00:28:08,750 "آن را در چشم من بخوان" 227 00:28:08,816 --> 00:28:18,294 "کلمه Prem است" (Prem = عشق) ... 228 00:28:18,626 --> 00:28:20,606 "تو عشق زندگی من هستی" 229 00:28:20,761 --> 00:28:22,866 "برای طبلهایت من می رقصم" 230 00:28:23,163 --> 00:28:25,575 "تو عشق زندگی من هستی" 231 00:28:25,833 --> 00:28:28,143 "برای طبلهایت من می رقصم" 232 00:28:53,527 --> 00:28:57,976 "بهار به ما می دهد این بخشش گل " 233 00:28:58,299 --> 00:29:02,748 "چگونه آن را توصیف می کنید؟" 234 00:29:03,003 --> 00:29:08,783 "آیا سرمه چشمانم لبخند می زند؟ چرا حجاب من از بین می رود؟ " 235 00:29:09,009 --> 00:29:13,321 "پاسخ در باد است" 236 00:29:14,081 --> 00:29:18,757 "شخصی از جایی دزدی می آید ... " 237 00:29:19,053 --> 00:29:23,798 "و همه را بر قلبم می نویسد" 238 00:29:24,091 --> 00:29:33,808 "کلمه Prem" 239 00:30:06,233 --> 00:30:10,807 "کمی تخته سنگ ، برخی اضطراب ، برخی شرمساری ... عاشق بودن " 240 00:30:11,205 --> 00:30:15,676 "برای از بین بردن این آرزو که عاشق بودن " 241 00:30:15,909 --> 00:30:21,382 "هیچ کس نمی داند چگونه و چرا همه دیوانه وار عاشقند " 242 00:30:21,715 --> 00:30:26,715 "تنها کلمه ای که کرم شب تاب ها صحبت می کنند قبل از اینکه به آتش بپرند " 243 00:30:36,864 --> 00:30:46,581 "Prem" 244 00:30:47,107 --> 00:30:51,578 "جادوی لحظه مرا شیفته " 245 00:30:51,879 --> 00:30:56,555 "چه چیزی پیدا کردم ، چه چیزی را از دست داده ام؟ " 246 00:30:57,017 --> 00:31:01,056 "چگونه به شما بگویم؟ من شرمنده هستم" 247 00:31:01,255 --> 00:31:06,637 "آن را در چشم من بخوان" 248 00:31:06,927 --> 00:31:16,780 "کلمه Prem است" (Prem = عشق). 249 00:31:43,230 --> 00:31:45,437 صاحبا اینجاست! با شوهرش! 250 00:31:45,699 --> 00:31:47,076 صاحبا اینجاست! 251 00:31:55,075 --> 00:31:58,522 خدا را شکر که آبرو ما را نجات دادید! صاحبای من برگشت! 252 00:32:10,824 --> 00:32:11,996 فرزندم پیش من بیا. 253 00:32:14,361 --> 00:32:15,339 شیب! 254 00:32:25,639 --> 00:32:30,952 همان راهی که آمدی برمی گردی. دیگر ، تو مردی! 255 00:32:31,512 --> 00:32:36,518 چه کار می کنی؟ برای اولین بار صاحبا با شوهرش به خانه می آید ... 256 00:32:36,717 --> 00:32:42,463 قبول ندارم! این عروسی نیست! نه این دختر! نه اون داماد! 257 00:32:44,925 --> 00:32:50,307 مادر ، به او بگو پیوندها قطع شده است. او در این خانه جایی ندارد! 258 00:32:50,631 --> 00:32:55,478 جدا شده؟ مثل بریدن آب به دو قسمت؟ 259 00:32:56,770 --> 00:32:58,215 بچه ام بیا داخل 260 00:32:58,772 --> 00:33:05,155 فقط شما آن قدم بعدی را بردارید! من Raghavendra Grewal نیستم ... 261 00:33:05,379 --> 00:33:08,826 ... اگر من به شما شلیک نمی کنم! - ادامه دادن! منو بزن. 262 00:33:08,982 --> 00:33:12,828 چنین بهانه هایی درباره مرد بودن! اول ، شما باید به من شلیک کنید. 263 00:33:13,086 --> 00:33:18,263 مگر تو سر راه من نیستی ، مادر. من چنین آرزوهایی را برای این دختر دیدم! 264 00:33:18,592 --> 00:33:24,634 او تمام امیدهای من را نابود کرده است! - و او را نابود خواهی کرد؟ 265 00:33:24,965 --> 00:33:29,744 چه حس عدالت! بیا تو حواس ادامه دادن. شما برای کار دیر شده اید. 266 00:33:32,306 --> 00:33:35,014 شما برای چه ایستاده اید؟ بیایید استقبال را سازماندهی کنیم. 267 00:33:36,677 --> 00:33:43,788 صاحبا شاهزاده ای انتخاب کرده است! یوگی می تواند هرگز کسی بهتر را پیدا نکرده ام 268 00:33:48,622 --> 00:33:51,364 دیر نمی کنی؟ 269 00:33:57,264 --> 00:34:00,768 "شوهر صاحبای عزیز ما خوش تیپ است" 270 00:34:01,068 --> 00:34:06,416 "شوهر صاحبا زنده باد" 271 00:34:22,022 --> 00:34:23,126 قدم در عزیزم بگذار 272 00:34:28,962 --> 00:34:34,969 عزیزم ، چه کسی می گوید او تازه ازدواج کرده است؟ حتی حبوبات نمی پوشد. 273 00:34:36,136 --> 00:34:39,276 مونیکا ، متوجه نخواهی شد این یک ازدواج مدرن است. 274 00:34:39,573 --> 00:34:43,043 فقط در دادگاه ثبت نام کنید ، و شما هستید ازدواج کرده یا مطلقه. 275 00:34:43,243 --> 00:34:46,588 روز امضا نیست در دادگاه نوزاد تولید می کند! 276 00:34:46,780 --> 00:34:49,989 لطفا خدا را دریغ کنید. 277 00:34:50,550 --> 00:34:51,995 چیکار می کنی عمه؟ - خفه شو. 278 00:34:52,152 --> 00:34:59,798 شما خوش شانس هستید که هیچ کس درموردش سگک نزده عروس تازه عروسی و بدون زینت. 279 00:34:59,993 --> 00:35:02,098 خوب به نظر می رسد؟ - من همه اینها را دوست ندارم. 280 00:35:02,295 --> 00:35:09,838 هر زنی عاشق پوشیدن زیورآلات است. حتی چند دستبند نخواهید پوشید؟ 281 00:35:17,544 --> 00:35:22,544 ممنون که صاحبا را به خانه آوردید. فکر می کردیم او را برای همیشه از دست داده ایم. 282 00:35:29,256 --> 00:35:31,258 به همین راحتی او را از دست می دهید؟ 283 00:35:31,425 --> 00:35:35,237 قرار نیست خواهرزاده های زیبا گم شوند! علاوه بر این ، من هیچ فرزندی ندارم. 284 00:35:35,562 --> 00:35:38,634 بنابراین تصمیم گرفتیم با او کنار بیاییم. 285 00:35:40,167 --> 00:35:44,775 در مورد آن چیز دوست داشتنی چطور؟ برای بازگشت به خانه خود جشن بگیرید؟ 286 00:35:48,742 --> 00:35:50,881 داماد برای خانه به خانه می آید بار اول! چه مشکلی داری 287 00:35:51,111 --> 00:35:53,057 بگذارید استراحت کنند. - خوب پس ، پس از آن! 288 00:35:55,082 --> 00:35:59,360 تو نبودی که قرار بود با آنها استدلال کنید؟ 289 00:35:59,586 --> 00:36:03,796 در اولین فرصت ، من را برطرف می کنم همه شیطنت ها 290 00:36:05,625 --> 00:36:07,662 آنها شما را بسیار دوست دارند. 291 00:36:17,904 --> 00:36:19,713 مقداری بیشتر بخور ضعیف به نظر می آیی 292 00:36:21,007 --> 00:36:23,817 کاران ، پدر و مادرت ...؟ 293 00:36:25,078 --> 00:36:27,149 من آنها را ندارم - یعنی؟ 294 00:36:28,849 --> 00:36:30,522 من یتیم هستم 295 00:36:31,918 --> 00:36:36,867 نه گذشته ای ، نه آینده ای ...؟ 296 00:36:37,424 --> 00:36:41,930 آیا شما کاری انجام می دهید ، یا ...؟ - آره. 297 00:36:42,929 --> 00:36:43,907 کاپیتان در ارتش. 298 00:36:45,332 --> 00:36:53,683 دخترم صاحبا تنها وارث است به میلیونها نفر حتما میدونی؟ 299 00:36:54,040 --> 00:36:57,249 بله ، حالا که به من گفتی 300 00:36:57,878 --> 00:37:01,587 شما چه مزخرفاتی می گویید؟ - صحبت مستقیم ، مادر. 301 00:37:02,415 --> 00:37:05,555 این پسر دخترم را اغوا کرده است بخاطر ارثش 302 00:37:06,019 --> 00:37:08,192 اینطور نیست ، مادربزرگ. بابا دارد این اشتباه را می گیرد. 303 00:37:08,388 --> 00:37:11,665 خفه شو! رفتی که بگیری آموزش ، برای دریافت برخی از حس. 304 00:37:11,925 --> 00:37:14,906 و این نتیجه است از سه سال در دانشگاه؟ 305 00:37:15,262 --> 00:37:18,937 شما به یک فلان و روان صحبت می کنید و زندگی ات را خراب می کنی؟ 306 00:37:19,232 --> 00:37:22,076 هیچ اتفاقی نیفتاده بابا! به او بگو. 307 00:37:22,335 --> 00:37:26,613 آیا او چهره ای است که به من بگوید؟ او میلیون ها خواب می بیند! 308 00:37:26,840 --> 00:37:29,684 چگونه می توانید بر روی هرکسی پس زمینه ایجاد کنید بدون اینکه حتی او را بشناسم؟ 309 00:37:29,810 --> 00:37:32,518 سکوت می کنی! یک کلمه دیگر ... 310 00:37:32,746 --> 00:37:40,961 این بیهودگی ناگهانی پول چیست؟ 311 00:37:42,289 --> 00:37:44,326 این نگرانی هر پدری است برای دخترش 312 00:37:47,627 --> 00:37:52,235 نمی گذارم رویاهایش محقق شود! - ازدواج مثل علامت نیست ... 313 00:37:52,532 --> 00:37:55,308 ... روی شن و ماسه که به میل خود پاک شود. - حتی اگر در سنگ تراشیده شود ... 314 00:37:55,535 --> 00:38:02,680 من آن را از بین می برم! قیمت خود را نام ببرید! 315 00:38:03,009 --> 00:38:04,181 بگو. 316 00:38:05,712 --> 00:38:07,089 چرا نمیگی؟ 317 00:38:16,756 --> 00:38:21,034 جلویش را بگیر ، یوگی من بیشتر از تو زندگی را دیده ام. 318 00:38:34,507 --> 00:38:36,453 چرا مجبور شدی وارد شوی این جنجال؟ 319 00:38:37,410 --> 00:38:38,889 شما باید حقیقت را می گفتید 320 00:38:41,147 --> 00:38:44,651 فرصتی پیدا نکردم همه اش را شنیدی 321 00:38:50,624 --> 00:38:58,770 باید بری - بعد از آن به آنها چه خواهید گفت؟ 322 00:38:59,699 --> 00:39:04,671 این شوهر شما کجا رفته است؟ - بگذار ببینم چه اتفاقی می افتد. 323 00:39:05,672 --> 00:39:09,620 حداکثر او مرا خواهد کشت ، نه؟ 324 00:39:10,143 --> 00:39:11,383 به او اجازه دهید. 325 00:39:12,979 --> 00:39:16,449 کجای این همه صحبت از کشتن بود و کشته شدن محصول؟ 326 00:39:17,517 --> 00:39:25,299 مادربزرگت فقط به من تعارف كرد. من فراری نیستم 327 00:39:27,894 --> 00:39:30,067 من را کجا میبری؟ - فقط بیا 328 00:39:30,463 --> 00:39:33,808 مشکل چیه؟ چته؟ - از این به بعد اینجا اتاق خواب ماست. 329 00:39:34,167 --> 00:39:37,910 در این اتاق؟ چرا در اتاق خودمان نیستیم؟ 330 00:39:38,505 --> 00:39:42,476 آن اتاق خواب داده شده است به صاحبا و شوهرش 331 00:39:42,842 --> 00:39:46,312 چه بیمعنی! برای آنها، هر اتاق خوابی انجام می دهد. 332 00:39:46,713 --> 00:39:52,595 چرا مرا از اتاقم بیرون می اندازند؟ - این اولین شب آنها در اینجا است. 333 00:39:52,886 --> 00:39:54,797 آنها بهترین اتاق را دریافت می کنند. 334 00:39:55,155 --> 00:40:00,833 انگار نمی فهمی ...؟ - من نمی کنم و من نمی خواهم! 335 00:40:01,194 --> 00:40:05,108 اول او وارد خانه من می شود ، و سپس او به اتاق خواب من می رود! 336 00:40:06,232 --> 00:40:08,838 شتر در چادر می ماند ، و سرنشین به بیرون پرتاب می شود! 337 00:40:09,402 --> 00:40:15,842 خارق العاده! اولین شب! ادامه دهید ، همه چیز را به آنها بدهید! 338 00:40:17,210 --> 00:40:20,191 "بگذارید گلها شکوفا شوند" 339 00:40:20,413 --> 00:40:24,589 "عاشق من آمده است" 340 00:40:24,651 --> 00:40:25,527 خوبی! 341 00:40:28,021 --> 00:40:31,264 ایستاده در آستان خوب نیست وارد شوید 342 00:40:31,858 --> 00:40:35,237 این همه چیست؟ - شب اول شما اینجاست! بفرمایید تو، بیا تو! 343 00:40:35,528 --> 00:40:40,773 آیا شما نوع خجالتی هستید؟ اتفاق می افتد در شب اولم نیز برای من اتفاق افتاده است. 344 00:40:42,335 --> 00:40:46,010 چه مسابقه زیبایی! خدا تو را از چشم بد نجات دهد. 345 00:40:46,673 --> 00:40:50,485 این پسر را نگه دار - این چیه؟ 346 00:40:50,643 --> 00:40:56,889 یادگاری این اولین شب شماست اینجا. شما نباید امتناع کنید نگهش دار. 347 00:41:00,053 --> 00:41:03,865 بیا دیگه. - آره. 348 00:41:05,058 --> 00:41:06,230 بیا بریم. 349 00:41:06,526 --> 00:41:08,233 چه جفت دوست داشتنی! حالا بشین 350 00:41:08,528 --> 00:41:11,475 من به شما خواهم گفت که چه کاری باید انجام شود شب اول با هم 351 00:41:14,100 --> 00:41:17,946 شما در اینجا چه کاری انجام می دهید؟ - این اولین شب آنهاست. 352 00:41:18,104 --> 00:41:21,551 ما می خواهیم با آنها بخوابیم. - سانی و بابی ... 353 00:41:21,808 --> 00:41:24,448 ... بهتره که کوچ کن یا ، من به شما خ thرد خواهم شد 354 00:41:24,778 --> 00:41:28,419 بیا ، همه شما را پاک کنید ... 355 00:41:35,155 --> 00:41:40,764 "من عاشقم! حتی یک کلمه! هر جا یکی پیدا کنم می خوابم! " 356 00:41:42,062 --> 00:41:44,565 "ما عاشق هستیم!" 357 00:41:50,203 --> 00:41:53,980 او آنجاست. - عزیزم ، بطری لطفا. 358 00:41:54,274 --> 00:41:56,345 ما همین جا نشسته ایم - برای چی؟ 359 00:41:56,609 --> 00:41:59,180 اولین شب آنها با هم است. - بله ، حق با اوست. 360 00:41:59,612 --> 00:42:02,752 اینجاست که ما جشن می گیریم! با آن "چیزی دوست داشتنی"! 361 00:42:04,084 --> 00:42:07,964 بخور ، بنوش ، شاد کن و تو همین جا می خوابی! 362 00:42:08,388 --> 00:42:14,737 ببین ، شب خیلی دیر است. - ممکن است شب ها بیایند و شب ها بروند ... 363 00:42:14,928 --> 00:42:19,434 ... اما این شب هرگز بر نخواهد گشت! - این شب برای همیشه است! 364 00:42:19,732 --> 00:42:22,508 برای مدت کمی ، فقط کمی ، لطفا ...؟ 365 00:42:22,802 --> 00:42:26,807 او موافق است! - او خیلی ناز است! 366 00:42:27,207 --> 00:42:30,916 کی میخوای بفهمی؟ آنها برای سوار شدن به استراحت نیاز دارند ... 367 00:42:31,111 --> 00:42:34,456 ... با بقیه برنامه آنها! - چه ایده دوست داشتنی! 368 00:42:34,747 --> 00:42:36,920 یک برنامه ، درسته؟ بنشینیم تا از آن لذت ببریم. 369 00:42:37,117 --> 00:42:40,257 شما به چه کاری مشغول هستید؟ - دریافت با آن! 370 00:42:43,156 --> 00:42:51,701 بیا همسر مال ما چطور؟ - من نه. شما او را ببرید 371 00:42:51,898 --> 00:42:55,004 تو هم همینطور...؟ - هنوز نشسته ای؟ شروع به ترک خوردن کنید. 372 00:42:55,201 --> 00:42:57,044 بچه ها بیا ، بخواب 373 00:43:00,106 --> 00:43:02,746 افراد فوق العاده! - آنها دیوانه اند. 374 00:43:04,210 --> 00:43:05,848 آنها شما را بسیار دوست دارند. 375 00:43:20,593 --> 00:43:23,199 چه کار می کنی؟ بگذارید آن ها را داشته باشم. 376 00:43:24,430 --> 00:43:28,242 شما مهمان من هستید. روی تخت بخواب ... 377 00:43:44,651 --> 00:43:48,565 "بیا پیش من ، عشق من" 378 00:43:48,821 --> 00:43:53,031 "شما در اوج جوانی هستید" 379 00:43:53,259 --> 00:43:55,865 "برای شما..." 380 00:43:56,062 --> 00:44:00,306 شیر توری است. آن را پایین بکش شما یک پسر پدر خواهید کرد. ضمانت! 381 00:44:02,969 --> 00:44:05,279 چرا ایستاده ای؟ بیا دیگه. 382 00:44:06,806 --> 00:44:09,912 شما اینجا نشسته اید با قهرمان خود 383 00:44:33,766 --> 00:44:36,246 کمی استراحت کن 384 00:44:45,712 --> 00:44:47,191 آنها چگونه می خواهند واکنش نشان دهند ... 385 00:44:47,814 --> 00:44:50,317 ... وقتی فردا به آنها می گویم ... 386 00:44:50,683 --> 00:44:52,594 ...بین ما... 387 00:44:52,952 --> 00:44:59,062 ... هیچ چیز بین ما نیست 388 00:45:01,561 --> 00:45:03,006 بیا فردا صحبت کنیم 389 00:45:22,482 --> 00:45:24,359 من ترک می کنم. 390 00:45:30,790 --> 00:45:33,964 بنابراین صحیبا ، آیا ما چشم قرمز می بینیم؟ 391 00:45:34,294 --> 00:45:37,537 به نظر می رسد داماد این کار را نکرد دیشب خواب خوبی داشت ، او؟ 392 00:45:39,132 --> 00:45:44,673 ببینید ، من و صهیبا با هم خویشاوند نیستیم طرز تفکر. 393 00:45:45,104 --> 00:45:49,314 شما نباید اینطور حرف بزنید او پدر شوهر شما است. 394 00:45:49,742 --> 00:45:54,748 فقط به خاطر اینکه او چیزی گفته است در خشم ، به این معنی نیست که ... 395 00:45:54,981 --> 00:45:59,123 ... این رابطه را انکار خواهید کرد میخوای؟ 396 00:46:03,189 --> 00:46:04,600 به اشتراک بگذارید 397 00:46:04,891 --> 00:46:06,063 بیا همراه 398 00:46:20,673 --> 00:46:23,517 خوش آمدید کاپیتان. 399 00:46:24,510 --> 00:46:29,323 شما به اندازه یک بازیگر شدید به نظر می رسید بازی در یک فیلم! 400 00:46:29,749 --> 00:46:33,253 دیشب تمام شب نخوابید ، مگر نه؟ 401 00:46:34,320 --> 00:46:38,860 آن کاران است. شما شاهرخ را ملاقات کرده اید. این ساچین تندولکار است. 402 00:46:39,192 --> 00:46:42,105 ساچین دیروز به یک قرن دو برابر رسید. کبوتر من یک خوراک جایزه دریافت می کند. 403 00:46:42,662 --> 00:46:46,667 چه فیلمی بود که در آن روز با تغذیه کبوتر شروع می شود؟ 404 00:46:46,933 --> 00:46:50,039 بله ، Dilwale Dulhaniya Le Jayge! (شجاعان عروس های خود را با خود می برند). 405 00:46:50,203 --> 00:46:55,175 مثل تو. حالا چی؟ - می خواهم حرف مهمی بزنم. 406 00:46:55,541 --> 00:46:59,148 اما هیچ کس اینجا مرا جدی نمی گیرد. - می کنم ، دوست من. 407 00:47:00,947 --> 00:47:06,420 نظر شما در مورد من ... این چیزی نیست که 408 00:47:06,819 --> 00:47:11,598 در واکنش به طغیان راگاوندرا؟ از نظر ظاهری ، او کمی خشن است. 409 00:47:11,791 --> 00:47:14,032 در اعماق وجود او ، او به همان اندازه دوست داشتنی است. این روشی است که او دارد. 410 00:47:14,260 --> 00:47:20,176 اینطور نیست نگاه کن من آن چیزی نیستم که شما فکر می کنید هستم. 411 00:47:20,600 --> 00:47:22,546 چنین چیزی بین وجود ندارد من و صاحبا 412 00:47:41,721 --> 00:47:45,464 تشریفات به تنهایی انجام نمی شود زن و مرد 413 00:47:45,792 --> 00:47:48,033 باید اتحادیه قلبها باشد. 414 00:47:48,694 --> 00:47:50,799 کاران اینطور نیست؟ - همه خیلی اشتباه می کنند. 415 00:47:51,097 --> 00:47:53,805 آنچه در قلب احساس می کنید ، این مهم است! 416 00:47:54,066 --> 00:47:55,977 آنچه جهان فکر می کند ، این مهم نیست 417 00:48:00,072 --> 00:48:01,574 گوش کن... 418 00:48:05,545 --> 00:48:08,219 مردمی عجیب! هیچکس نمی فهمد! - چه خبر؟ 419 00:48:08,514 --> 00:48:15,432 آنچه فکر می کنند من هستم ، نیستم! و آنها فکر می کنند من هستم ، آنچه نیستم! 420 00:48:15,688 --> 00:48:19,636 و آنها نمی فهمند! - به من بگو ، من می توانم درک کنم. 421 00:48:22,929 --> 00:48:26,809 کاپیتان چی؟ در تعمیر؟ 422 00:48:31,370 --> 00:48:36,319 هی ، زود برگرد دیگر نمی توانم صبر کنم. 423 00:48:36,576 --> 00:48:37,714 بخوان لطفا ... 424 00:49:17,416 --> 00:49:23,799 "من در یک بیابان گم شده ام" 425 00:49:24,190 --> 00:49:31,039 "من مال تو هستم" 426 00:49:31,430 --> 00:49:38,143 "من در یک بیابان گم شده ام" 427 00:49:38,504 --> 00:49:44,921 "من مال تو هستم" 428 00:49:45,244 --> 00:49:47,850 "آنجا که قلب من است ..." 429 00:49:48,014 --> 00:49:49,618 "من نمی دانم" 430 00:49:49,916 --> 00:49:54,558 "اینجا من ، بی قرار" 431 00:49:54,987 --> 00:49:59,868 "روی لبهای من ، نام تو است" 432 00:50:00,159 --> 00:50:04,665 "من در دنیای خودم غریبه ام" 433 00:50:04,964 --> 00:50:11,677 "من در یک بیابان گم شده ام" 434 00:50:12,004 --> 00:50:19,479 "من مال تو هستم" 435 00:50:21,647 --> 00:50:23,422 فقط ببین چه خبره! 436 00:50:40,433 --> 00:50:44,848 "از وقتی عاشق شدم با تو..." 437 00:50:45,171 --> 00:50:49,711 "احساس خیلی عجیبی داشته ام" 438 00:50:54,680 --> 00:50:59,129 "از وقتی عاشق شدم با تو..." 439 00:50:59,418 --> 00:51:03,833 "احساس خیلی عجیبی داشته ام" 440 00:51:04,056 --> 00:51:08,095 "برای دزدیدن قلب من ..." 441 00:51:08,361 --> 00:51:13,709 "این مجازات شماست" 442 00:51:14,000 --> 00:51:20,576 "من در یک بیابان گم شده ام" 443 00:51:20,940 --> 00:51:27,824 "من مال تو هستم" 444 00:51:51,837 --> 00:51:56,286 "شما یاد گرفته اید که چگونه نماز بخوانید" 445 00:51:56,642 --> 00:52:01,250 "من یاد گرفته ام که چیست تا شب بیدار بمانم " 446 00:52:05,985 --> 00:52:10,525 "شما یاد گرفته اید که چگونه نماز بخوانید" 447 00:52:10,856 --> 00:52:15,100 "من یاد گرفته ام که چیست تا شب بیدار بمانم " 448 00:52:15,361 --> 00:52:17,637 "من به تو حقیقت را می گویم" 449 00:52:17,963 --> 00:52:25,381 "در گریه های قلب لذت وجود دارد ، عشق من " 450 00:52:25,438 --> 00:52:32,185 "من در یک بیابان گم شده ام" 451 00:52:32,545 --> 00:52:39,360 "من مال تو هستم" 452 00:52:56,302 --> 00:53:00,478 "مرا در آغوش خود پنهان کن" 453 00:53:00,840 --> 00:53:05,482 "این حسرت چیست؟ به من بگو عشق من " 454 00:53:10,416 --> 00:53:14,865 "مرا در آغوش خود پنهان کن" 455 00:53:15,187 --> 00:53:19,602 "این حسرت چیست؟ به من بگو عشق من " 456 00:53:19,959 --> 00:53:21,734 "میترسم" 457 00:53:22,194 --> 00:53:29,544 "در این وجد ، اجازه ندهیم كه بسازیم یک اشتباه دیگر " 458 00:53:29,802 --> 00:53:36,378 "من در یک بیابان گم شده ام" 459 00:53:36,709 --> 00:53:43,558 "من مال تو هستم" 460 00:53:44,016 --> 00:53:50,695 "من در یک بیابان گم شده ام" 461 00:53:51,056 --> 00:53:57,496 "من مال تو هستم" 462 00:53:57,596 --> 00:53:59,769 "آنجا که قلب من است ..." 463 00:54:00,032 --> 00:54:02,103 "من نمی دانم" 464 00:54:02,268 --> 00:54:07,217 "اینجا من ، بی قرار" 465 00:54:07,473 --> 00:54:12,081 "روی لبهای من ، نام تو است" 466 00:54:12,344 --> 00:54:17,225 "من در دنیای خودم غریبه ام" 467 00:54:17,483 --> 00:54:24,093 "من در یک بیابان گم شده ام" 468 00:54:24,356 --> 00:54:32,070 "من مال تو هستم" 469 00:55:01,827 --> 00:55:02,737 به چی خیره شدی؟ 470 00:55:04,463 --> 00:55:09,003 آنجا در میان هزار ستاره ها ، آنها یک ستاره می درخشد. 471 00:55:10,135 --> 00:55:11,478 آن یکی؟ 472 00:55:12,271 --> 00:55:15,616 ستاره قطب. می بینمش از شهر من نیز 473 00:55:17,109 --> 00:55:17,951 گوش کن... 474 00:55:18,677 --> 00:55:22,181 پس از بازگشت به خانه ، هنوز هم خواهم ماند بهش نگاه کن. شما هم تماشا کنید 475 00:55:22,681 --> 00:55:25,127 به این ترتیب ، بخشی از روابط ما هنوز باقی خواهد ماند 476 00:55:27,119 --> 00:55:28,564 ترک...؟ 477 00:55:31,423 --> 00:55:35,098 من بلافاصله با پدرت صحبت می کنم من همه چیز را برای او توضیح می دهم. 478 00:55:41,066 --> 00:55:44,070 در چه گم شده ای؟ - هیچ چیزی. 479 00:55:45,204 --> 00:55:48,515 فقط فکر می کردم چقدر عجیب است راه های جهان است. 480 00:55:49,108 --> 00:55:51,987 شخصی ضرر می کند ، شخصی سود می برد. 481 00:56:00,586 --> 00:56:02,691 این چه نوع شوخی است؟ 482 00:56:03,322 --> 00:56:07,293 شما هر وقت خواستید وارد شوید و شما با اراده شیرین خود ترک می کنید؟ 483 00:56:07,826 --> 00:56:11,968 فکر میکنی کی هستی؟ - آیا تو هم نمی خواهی؟ 484 00:56:12,598 --> 00:56:15,545 که من باید صاحبا را ترک کنم ...؟ - آیا سعی نمی کنی به من یاد بدهی ... 485 00:56:15,768 --> 00:56:20,217 ... چه می خواهم و چه نمی خواهم. - بابا ، تو هنوز این اشتباه را می گیری. 486 00:56:20,472 --> 00:56:24,477 اشتباه؟ چه غلطی می کنم؟ شخصی وارد می شود و می گوید ... 487 00:56:24,777 --> 00:56:29,055 ... او شوهر دخترم است. او می آید با دخترم برای زندگی در خانه من 488 00:56:29,348 --> 00:56:32,921 او شب را با دخترم می گذراند در اتاق خوابش و حالا او می گوید ... 489 00:56:33,185 --> 00:56:35,791 ... که او دارد او را ترک می کند! گویی اتفاقی نیفتاده است! 490 00:56:36,221 --> 00:56:38,633 این همه چی هست؟ به من بگو! 491 00:56:39,525 --> 00:56:40,936 حقیقت رو به من بگو! 492 00:56:41,193 --> 00:56:44,970 چه کار می کنی؟ آیا این چگونه است شما نگرانی خود را بیان می کنید؟ 493 00:56:46,165 --> 00:56:49,203 اون صدا چیه؟ چه کسی فریاد می زند؟ 494 00:56:49,501 --> 00:56:56,510 راگاوندرا او در حال بحث با کاران است. و کاران قرار است بیرون برود! 495 00:56:56,942 --> 00:57:02,483 خدا خوب! چرا کاران می رود؟ - می تواند یک اختلاف بین زن و مرد باشد. 496 00:57:02,781 --> 00:57:05,489 راگاوندرا کوه می سازد ! 497 00:57:05,851 --> 00:57:08,092 کاران گوش کن پسر ... 498 00:57:08,354 --> 00:57:11,665 لطفا منو بشنو - من نمی خواهم! حتی یک کلمه! 499 00:57:12,124 --> 00:57:17,767 اما شما این را واضح می دانید. اگر تا به حال صحبت از ترک کردن ، من تو را می کشم! 500 00:57:18,097 --> 00:57:23,137 کاران ترک نکن 501 00:57:23,369 --> 00:57:24,746 صاحبای من رو ترک نکن! 502 00:57:25,137 --> 00:57:29,449 او ساده لوح است. من از شما عذرخواهی می کنم به خاطر او 503 00:57:40,686 --> 00:57:41,664 چه اتفاقی برای شما می افتد؟ 504 00:57:42,254 --> 00:57:43,631 مادرم را لمس نمی کنی! 505 00:57:44,056 --> 00:57:46,002 از سر راه من! با دکتر تماس بگیرید عجله کن 506 00:57:59,838 --> 00:58:01,249 دکتر ، جای نگرانی نیست ، اینطور نیست؟ 507 00:58:02,141 --> 00:58:04,121 شما باید از کاران تشکر کنید ، آقای گروال. 508 00:58:04,576 --> 00:58:08,956 او به زودی به کمک های اولیه رسید. او او را از مرده برگردانده است. 509 00:58:13,419 --> 00:58:19,802 او هنوز در وضعیت وخیمی است. او نباید هیچ نوع تنشی را تحمل کند. 510 00:58:20,292 --> 00:58:21,930 او به هوش خواهد آمد در مدتی 511 00:58:34,373 --> 00:58:39,186 تا آن زمان که مادرم دارد بهبود یافت ، شما نیاز به جایی ندارید 512 00:59:00,966 --> 00:59:04,436 پسر ... نرو 513 00:59:05,838 --> 00:59:11,789 صاحبای من رو ترک نکن 514 00:59:12,244 --> 00:59:13,484 چه کسی می رود؟ 515 00:59:14,813 --> 00:59:20,126 من هیچ جا نمیروم. من الان تو را رها نمی کنم 516 00:59:23,355 --> 00:59:24,390 نخواهم کرد 517 00:59:26,792 --> 00:59:28,066 استراحت کن. 518 00:59:43,575 --> 00:59:46,988 چه خواستی کاران؟ برای آزادی؟ 519 00:59:48,881 --> 00:59:52,226 برای خوشبختی شما - آیا آن را خواهم داشت؟ 520 00:59:53,952 --> 00:59:58,867 دعایی که از ته دل گفت هرگز رد نمی شود 521 01:00:03,962 --> 01:00:07,273 صهیبا در مرحله سقوط می کند ، یا عقب می مونی 522 01:00:08,467 --> 01:00:10,708 متوقف نشو نه به خاطر من ادامه دادن. 523 01:00:11,570 --> 01:00:15,541 به خاطر تو نیست ...؟ این به خاطر گرانی است که من اینجا هستم. 524 01:00:16,375 --> 01:00:20,551 امیدوارم به زودی بهبود یابد. سپس من در راه خود خواهم بود. 525 01:00:21,580 --> 01:00:23,025 به سمت هدف من 526 01:00:25,284 --> 01:00:27,525 این انتظار برای من خیلی زیاد شده است. 527 01:00:40,098 --> 01:00:41,475 چه چیزی شما را می ترساند ، صهیبا؟ 528 01:00:43,035 --> 01:00:47,882 ترس را از ذهن خود دور کنید. چند وقت شما باید با حقیقت روبرو شوید 529 01:00:53,579 --> 01:00:58,324 شما کودکانه هستید شما چطور بهبودی حاصل نمی شود مگر اینکه داروهای خود را مصرف کنید؟ 530 01:00:58,884 --> 01:01:02,093 چه کسی می خواهد بهتر شود؟ به محض اینکه من خوب و خوب هستم ... 531 01:01:02,321 --> 01:01:06,292 ... آن داماد قرار است برود. - محض رضای خدا! دارو را داشته باشید 532 01:01:06,658 --> 01:01:09,798 نخواهم کرد - شما باید. 533 01:01:10,262 --> 01:01:14,210 خوب فکر کنید اگر نمی گیرید داروهای شما ، من می روم. 534 01:01:15,133 --> 01:01:16,840 به من بده 535 01:01:18,804 --> 01:01:20,477 دهانت را باز کن. 536 01:01:21,540 --> 01:01:24,180 از تو هرچی می گیرم دادن. 537 01:01:28,247 --> 01:01:31,592 ما التماس کردیم و التماس کردیم ، اما شما گوش نمی دهید 538 01:01:31,883 --> 01:01:35,956 او یک بار می گوید ، و شما موافقید. - او فقط داماد من نیست. 539 01:01:36,188 --> 01:01:37,326 او پسر من است ... 540 01:01:44,296 --> 01:01:46,139 "یک دختر زیبا وجود دارد" 541 01:01:46,365 --> 01:01:47,742 "عالیه!" 542 01:01:48,033 --> 01:01:49,535 "در خانه ای با پنجره" 543 01:01:49,768 --> 01:01:51,338 "عالیه!" 544 01:01:52,004 --> 01:01:53,540 "یک دختر زیبا وجود دارد" 545 01:01:53,772 --> 01:01:55,251 "عالیه!" 546 01:01:55,507 --> 01:01:57,453 "در خانه ای با پنجره" 547 01:01:57,709 --> 01:01:59,245 "عالیه!" 548 01:01:59,511 --> 01:02:01,491 "او بیرون رفت همه برای کشتن لباس پوشیده اند " 549 01:02:01,713 --> 01:02:03,158 "عالیه!" 550 01:02:03,515 --> 01:02:05,324 "آن وقت است که چشم او را گرفتم" 551 01:02:05,617 --> 01:02:07,255 "عالیه!" 552 01:02:07,552 --> 01:02:11,295 "اگر فقط می توانستم با او صحبت کنم ..." 553 01:02:11,590 --> 01:02:15,697 "زندگی من ساخته خواهد شد!" 554 01:02:15,861 --> 01:02:17,363 "یک دختر زیبا وجود دارد" 555 01:02:17,629 --> 01:02:19,108 "عالیه!" 556 01:02:19,665 --> 01:02:21,235 "در خانه ای با پنجره" 557 01:02:21,466 --> 01:02:23,309 "عالیه!" 558 01:03:03,175 --> 01:03:06,622 "وقتی او با کلاهبردار راه می رود ..." 559 01:03:06,979 --> 01:03:10,449 "قلب همه می تپد" 560 01:03:11,116 --> 01:03:14,495 "همه در شهر ..." 561 01:03:14,820 --> 01:03:18,461 "در مورد او صحبت می کند" 562 01:03:18,857 --> 01:03:22,304 "آیا شما با او ظروف سرباز یا مسافر نیست!" 563 01:03:22,661 --> 01:03:26,473 "به نظر می رسد این همکار باشد برای کشتن! " 564 01:03:26,999 --> 01:03:34,315 "او دردسر دارد. او به سادگی یک شگفتی است!" 565 01:03:34,673 --> 01:03:36,653 "یک دختر زیبا وجود دارد" 566 01:03:36,875 --> 01:03:38,377 "عالیه!" 567 01:03:38,810 --> 01:03:40,483 "در خانه ای با پنجره" 568 01:03:40,712 --> 01:03:42,487 "عالیه!" 569 01:03:44,650 --> 01:03:46,857 "فراخوانی عشق اول ..." 570 01:03:47,119 --> 01:03:49,326 "با اشتیاق در چشمانش ..." 571 01:03:49,588 --> 01:03:54,560 "یک جادوگر از می آید سرزمین جادو " 572 01:03:54,826 --> 01:03:58,672 "فراخوانی عشق اول ..." 573 01:04:19,418 --> 01:04:22,797 "بگذارید غرق شود" 574 01:04:23,088 --> 01:04:26,729 "این احساس عجیبی است" 575 01:04:27,025 --> 01:04:30,802 "نگذارید در چشمان شما نمایان شود" 576 01:04:31,096 --> 01:04:34,737 "این یک احساس بدخواهانه است از سر تا پا" 577 01:04:35,067 --> 01:04:38,742 "او جوهر ندارد" 578 01:04:39,004 --> 01:04:42,451 "بهت بگم من چه چیزی را پشت سر می گذارم؟ " 579 01:04:42,774 --> 01:04:46,586 "او كلی است ، من وجد دارم" 580 01:04:46,845 --> 01:04:50,588 "او عجیب است!" 581 01:04:50,882 --> 01:04:52,759 "یک دختر زیبا وجود دارد" 582 01:04:53,051 --> 01:04:54,553 "عالیه!" 583 01:04:54,820 --> 01:04:56,822 "در خانه ای با پنجره" 584 01:04:57,089 --> 01:04:58,625 "عالیه!" 585 01:04:59,091 --> 01:05:00,798 "قیافشو ببین" 586 01:05:01,026 --> 01:05:02,528 "عالیه!" 587 01:05:02,861 --> 01:05:04,772 "به زیبایی ماه" 588 01:05:05,030 --> 01:05:06,532 "عالیه!" 589 01:05:06,765 --> 01:05:10,542 "اگر فقط می توانستم با او صحبت کنم ..." 590 01:05:10,836 --> 01:05:14,545 "زندگی من ساخته خواهد شد!" 591 01:05:14,940 --> 01:05:16,613 "یک دختر زیبا وجود دارد" 592 01:05:16,908 --> 01:05:18,387 "عالیه!" 593 01:05:18,677 --> 01:05:20,623 "در خانه ای با پنجره" 594 01:05:20,879 --> 01:05:22,517 "عالیه!" 595 01:05:40,232 --> 01:05:45,511 آفتابی! بعد از گلدان ، شما شستشو می دهید! - نه من می خواهم که صاحبا گلدانم را بشوید. 596 01:05:46,605 --> 01:05:51,486 سرهنگ چه خبر؟ مبارزه با مومیایی؟ اما شلوار خود را نمی پوشید! 597 01:05:51,743 --> 01:05:54,815 نمی گذارد گلدانش را بشویم! چه زحمتی 598 01:05:55,213 --> 01:05:58,285 مشکلی نیست بگذارید به او بشویم. بیا دیگه. 599 01:06:02,287 --> 01:06:05,996 مومیایی آب خیلی سرد است! - از آن لذت می برید؟ 600 01:06:20,939 --> 01:06:24,352 بله ، باید مقداری تمرین کنید از پیش. بگویید چه صاحبا؟ 601 01:06:25,377 --> 01:06:28,415 من به شما می گویم ، اولین متولد شما قرار است پسر شود. 602 01:06:28,847 --> 01:06:30,758 من دختر می خواهم. 603 01:06:31,416 --> 01:06:34,954 نه فقط یکی سه! 604 01:06:35,554 --> 01:06:37,056 سه! 605 01:06:40,225 --> 01:06:43,229 دخترا؟ گویی همه چیز است در دست شماست؟ 606 01:06:43,729 --> 01:06:46,369 کاران به ما بگویید ، چگونه دوست دارید دختران شما باشند؟ 607 01:06:48,900 --> 01:06:52,473 اولی ، دقیقاً مثل مادربزرگ. 608 01:06:53,905 --> 01:06:58,547 آن چشمان پر از سرگرمی ، و راه او می خندد ... درست مثل جرقه ای! 609 01:06:58,877 --> 01:07:00,720 جرقه زن؟ - آره. 610 01:07:01,079 --> 01:07:09,931 دومی مثل مادرشوهرم و سیمران. آرام ، مانند یک گل. 611 01:07:10,622 --> 01:07:12,761 هر کجا که او می رود ، او عطر به همراه خواهد داشت. 612 01:07:13,825 --> 01:07:16,897 و سومی؟ - سومین... 613 01:07:18,396 --> 01:07:22,435 سومین حیوان خانگی من خواهد بود. مثل مونیکا و سویتی. 614 01:07:24,302 --> 01:07:26,873 پیرسرش را عصبانی کرده ای! شما بی شرمانه! 615 01:07:28,540 --> 01:07:33,319 این فال خوب است. مطمئناً دختر خواهید داشت. 616 01:07:33,779 --> 01:07:36,692 پیراهن شما کثیف است. برو و عوض کن 617 01:07:38,016 --> 01:07:40,018 و اینجا چکار میکنی؟ چه کسی پیراهن خود را به او می دهد؟ 618 01:07:40,252 --> 01:07:41,128 ادامه دادن! 619 01:07:42,788 --> 01:07:46,395 همه شما الان بزرگ شده اید! و همه جای او را عصبانی کردی. 620 01:07:49,161 --> 01:07:52,574 بچه ها خیلی به شما علاقه مند شده اند. حدس می زنم آنها مدام مزاحمت شما می شوند. 621 01:07:52,764 --> 01:07:55,370 اصلا. من لذت می برم 622 01:08:00,238 --> 01:08:07,884 می دانید ، خدا برای هر كس مردم را خلق می كند دیگر. آنها فقط باید آن را بزنند. 623 01:08:08,513 --> 01:08:11,187 اینطور نیست؟ - فکر می کنید درست است؟ 624 01:08:12,184 --> 01:08:19,830 در زندگی من ، این بزرگترین حقیقت است. - شما یک شریک زندگی پیدا کرده اید. 625 01:08:21,893 --> 01:08:23,998 من کسی را برای شما پیدا کنم 626 01:08:25,197 --> 01:08:28,576 اما شما هرگز نگفته اید چه نوع از مردی که دوست داری ... 627 01:08:29,000 --> 01:08:33,380 ... کسی که دوست دارید با او ازدواج کنید. کسی قد بلند ، مثل من؟ 628 01:08:33,672 --> 01:08:35,447 یا کوتاه؟ 629 01:08:36,908 --> 01:08:38,046 کوتاه. 630 01:08:39,444 --> 01:08:41,446 و رنگ او ، مانند من؟ 631 01:08:42,447 --> 01:08:43,517 نه ...؟ 632 01:08:43,815 --> 01:08:44,919 تاریک؟ 633 01:08:45,650 --> 01:08:46,856 نمایشگاه. 634 01:08:48,286 --> 01:08:51,790 و موهایش؟ آیا مستقیم خواهد بود؟ 635 01:08:52,424 --> 01:08:53,528 نه ، فرفری 636 01:08:53,725 --> 01:08:54,726 فرفری؟ 637 01:08:55,260 --> 01:08:58,605 برای شما کاری نمی توان کرد 638 01:08:59,664 --> 01:09:02,941 اما کاران ، تو هرگز به من نگفتی چه نوع زنی را دوست داری؟ 639 01:09:06,404 --> 01:09:08,213 شخصی با لباسهای تیره و بلند. 640 01:09:10,575 --> 01:09:13,488 با چشمان به اندازه کافی بزرگ به من آینه 641 01:09:16,848 --> 01:09:18,054 و در قلب ... 642 01:09:20,652 --> 01:09:22,859 ... در قلب او باید باشد دقیقاً مثل شما 643 01:09:27,192 --> 01:09:30,503 چه مدت شما دور خواهید بود؟ - یکی دو سال 644 01:09:30,996 --> 01:09:34,068 منظورم این است که یک یا دو روز. این خیلی راحت است ... 645 01:09:34,366 --> 01:09:36,346 ... از چنگال همسر. - حتماً این حرف را می زنی؟ 646 01:09:36,568 --> 01:09:38,047 اگر خیلی از من متنفر هستی ، هرگز برنگرد 647 01:09:38,303 --> 01:09:42,774 برادرانم به خوبی از من مراقبت خواهند کرد. - من یک عمر به تو گره خورده ام! 648 01:09:42,974 --> 01:09:45,181 کافی! - کاران ، مرا به ایستگاه بینداز. 649 01:09:45,577 --> 01:09:47,614 وقت قطار من است. - صاحبا ، تو هم همراهی کن. 650 01:09:47,846 --> 01:09:49,883 در راه بازگشت ، کاران شرکت خواهد داشت 651 01:09:50,181 --> 01:09:53,287 ما هم میریم! - بدون کلید در کار است. 652 01:09:53,518 --> 01:09:55,054 تو این جا بمان. - با توجه به اندازه این یکی ... 653 01:09:55,287 --> 01:09:56,425 ... این چند کلمه است! 654 01:10:01,092 --> 01:10:05,632 برای صنایع Grewal این است کارخانه 22 مواد شیمیایی صهیبا. 655 01:10:05,931 --> 01:10:07,842 تبریک می گویم. - به تو هم 656 01:10:08,266 --> 01:10:12,112 Raunaq ، هر کاری که می کنیم ، آن را انجام می دهیم برای خانواده ما ، برای فرزندانمان. 657 01:10:12,404 --> 01:10:16,614 بله ، به بهندری بیا. 658 01:10:17,275 --> 01:10:20,279 آقا ، سند انتقال را تنظیم کرده ام از سهام شما در کارخانه قند 659 01:10:20,478 --> 01:10:22,151 سند انتقال؟ - آره. 660 01:10:22,380 --> 01:10:25,224 آقای راوناق بخشیده است تمام سهام او در صاحبا. 661 01:10:27,519 --> 01:10:33,435 من به صاحبا هدیه عروسی نداده ام. هر چه از آن من باشد ، از آن من خواهد بود. 662 01:10:33,792 --> 01:10:35,066 او نیز دختر من است. 663 01:10:35,293 --> 01:10:40,293 آیا Preetam را از دست داده اید؟ 664 01:10:48,907 --> 01:10:49,851 نه 665 01:10:50,308 --> 01:10:51,651 من ترک loo. 666 01:10:52,210 --> 01:10:54,622 مادربزرگ حالش خوب است. چه می گویید؟ 667 01:10:56,381 --> 01:10:58,520 به هرچه بهتر فکر می کنید. 668 01:11:01,252 --> 01:11:03,357 پس از آن ، شما من را به یاد می آورید ، نخواهی؟ 669 01:11:04,189 --> 01:11:07,932 یاد آوردن؟ فقط یادم میاد کسی را فراموش کرده ام 670 01:11:08,493 --> 01:11:13,670 من اغلب به شما فکر می کنم شما ، مادربزرگ ، همه در خانه. 671 01:11:14,232 --> 01:11:18,908 گاهی احساس می کنم انگار نمی روم خانه ، گویی که از خانه دور می شوم. 672 01:11:19,270 --> 01:11:21,648 پس چرا می روید؟ نکن 673 01:11:21,906 --> 01:11:22,976 ولی من باید برم. 674 01:11:24,476 --> 01:11:25,955 چرا؟ 675 01:11:26,945 --> 01:11:29,323 نیشا حتما منتظر من است. 676 01:11:38,390 --> 01:11:39,698 هوا چه مشکلی دارد؟ 677 01:11:48,867 --> 01:11:50,244 طبیعت چه می خواهد ...؟ 678 01:12:03,581 --> 01:12:07,028 صاحبا ، آنجا خانه ای است. بیا بریم تو. 679 01:12:12,791 --> 01:12:14,168 داری از صیغه خیس میشی 680 01:12:14,926 --> 01:12:20,433 پس نگران خیس شدن من هستی؟ من از قبل ، درون و بیرون خیس شده ام. 681 01:12:20,965 --> 01:12:22,638 چرا آن را نمی بینی؟ 682 01:13:01,439 --> 01:13:07,446 باران فوق العاده است شما را لمس می کند و شما شعله ور هستید 683 01:13:09,180 --> 01:13:11,956 چرا اونجا ایستاده ای و خیس شدن؟ بفرمایید تو، بیا تو. 684 01:13:15,787 --> 01:13:16,993 ببین کی اینجاست. 685 01:13:17,222 --> 01:13:19,463 یک جفت گوزن جدید؟ - نه 686 01:13:20,692 --> 01:13:26,267 اولین مهمانان ما یک پری خیس و مرطوب و یک شهریار مرطوب. 687 01:13:42,413 --> 01:13:46,225 کاملا خیس شده اید. بفرمایید تو، بیا تو و تغییر ممکن است سرما بخورید 688 01:13:56,628 --> 01:13:59,472 او نیز به یک تغییر احتیاج دارد ، مگر نه؟ - آه بله. 689 01:14:01,432 --> 01:14:02,570 لطفا بیا 690 01:14:14,078 --> 01:14:15,614 مجسمه های زیبا 691 01:14:17,815 --> 01:14:22,696 همسرم سودا این سه پایه ها را نقاشی می کند با رنگهای عشق. 692 01:14:27,292 --> 01:14:28,896 احساس گرما خواهید کرد 693 01:14:30,295 --> 01:14:31,933 این آتش کافی است. 694 01:14:35,166 --> 01:14:40,809 آتش سوزی در آنجا کافی نخواهد بود. درون خود آتش روشن کنید. 695 01:14:41,072 --> 01:14:43,712 دیگر ، در این هوا ، به یخ تبدیل خواهید شد 696 01:14:45,109 --> 01:14:48,955 آیا شما صحبت را متوقف خواهید کرد ، و بگذارید کمی استراحت کند؟ 697 01:14:49,948 --> 01:14:53,725 بگذارید استراحت کنند. ما هم استراحت خواهیم کرد چه می گویید؟ 698 01:14:54,452 --> 01:14:58,400 اگر شما به هر چیزی نیاز دارید ، ما در اتاق مجاور هستیم 699 01:14:59,324 --> 01:15:00,598 حالا بیا. 700 01:16:12,063 --> 01:16:13,667 این شب خیلی عجیبی است. 701 01:16:15,767 --> 01:16:17,075 اما عجیب و غریب است. 702 01:16:23,808 --> 01:16:25,446 و چه طوفانی! 703 01:16:27,345 --> 01:16:35,992 گاهی اوقات طوفانی نیز در درون خود طغیان می کند. صاعقه در اعماق قلب می زند. 704 01:16:36,454 --> 01:16:37,956 اینطور حرف نزن کاران! 705 01:16:39,891 --> 01:16:44,306 شما شخص دیگری را دوست دارید! 706 01:16:44,562 --> 01:16:45,563 شما چیزی گفتید؟ 707 01:16:47,865 --> 01:16:49,708 نه 708 01:16:49,967 --> 01:16:56,179 عشق یک وسواس عجیب است. هر چیز دیگری قبل از اشتیاق رنگ پریده است. 709 01:17:00,678 --> 01:17:03,158 مردم همه جا به دنبال عشق هستند. اما عشق ... 710 01:17:05,183 --> 01:17:07,185 ... عشق راهش را پیدا می کند به قلب عاشقان 711 01:17:09,987 --> 01:17:12,297 مرا به خاطر بسپار؟ 712 01:17:13,191 --> 01:17:14,465 من کسی هستی که دوستش داری 713 01:17:16,994 --> 01:17:20,032 عشق گاهی اوقات بسیار دور است ، و در عین حال خیلی نزدیک 714 01:17:25,403 --> 01:17:27,405 گاهی اوقات ، خیلی نزدیک و هنوز خیلی دور 715 01:17:28,439 --> 01:17:31,249 با یک نگاه ، حتی می میرد! مثل اینکه... 716 01:17:34,412 --> 01:17:38,087 مثل شنهای خشک کویر تشنه برای اولین قطرات باران 717 01:17:41,185 --> 01:17:44,428 وقتی مثل سیل می آید ، همه چیز را با خود می برد 718 01:17:47,024 --> 01:17:52,201 اگر مثل یک قطره شبنم به آرامی بیفتد ، شما را غرق خواهد کرد! 719 01:17:54,866 --> 01:17:56,402 اما تشنگی هرگز ذبح نمی کند. 720 01:17:58,936 --> 01:18:00,916 عشق همین است. 721 01:18:03,341 --> 01:18:06,288 گاهی اوقات ، گرسنگی عجیبی است. 722 01:18:08,713 --> 01:18:11,023 گاهی اوقات ، یک درد دلپذیر. 723 01:18:13,050 --> 01:18:17,157 گاهی اوقات ، این باعث می شود احساس کنم گویی همه چیز را برده ام. 724 01:18:18,790 --> 01:18:21,293 دوباره ، همه چیز را از دست داده ام. 725 01:18:23,494 --> 01:18:24,598 فراموشش کن. 726 01:18:25,663 --> 01:18:27,074 همه اینها را نخواهید فهمید. 727 01:18:28,866 --> 01:18:31,938 شما نمی توانید درک کنید که عشق چیست ، مگر اینکه عاشق باشی ... 728 01:18:39,143 --> 01:18:41,987 "یک دختر زیبا وجود دارد" 729 01:18:43,314 --> 01:18:45,316 "عالیه!" 730 01:18:47,652 --> 01:18:50,929 "در خانه ای با پنجره" 731 01:18:52,623 --> 01:18:54,569 "عالیه!" 732 01:19:11,209 --> 01:19:13,883 برای شما بسیار آسان بود تا همه اینها رها شود! 733 01:19:17,014 --> 01:19:18,357 و اینجا... 734 01:19:20,685 --> 01:19:21,959 ...در قلبم... 735 01:19:23,488 --> 01:19:25,525 ... قلب اینجاست ، نه؟ 736 01:19:28,326 --> 01:19:31,068 چرا اسم تو را می شنوم هر وقت قلبم می تپد؟ 737 01:19:32,530 --> 01:19:33,907 چرا...؟ 738 01:19:34,332 --> 01:19:37,211 هر وقت نگاهت می کنم چرا نفس می کشم؟ 739 01:19:38,102 --> 01:19:40,104 زمان به بن بست می رسد! چرا ، اوه چرا؟ 740 01:19:41,739 --> 01:19:45,551 چرا باید باشی خیلی دوست داشتنی خوب؟ 741 01:19:45,877 --> 01:19:48,323 چرا چرا چرا؟ 742 01:20:43,000 --> 01:20:45,708 "جنون" 743 01:20:46,003 --> 01:20:49,644 "دیوانه وار عاشق تو" 744 01:20:49,941 --> 01:20:56,551 "هر لحظه به تو فکر می کنم" 745 01:20:57,281 --> 01:20:59,693 "جنون" 746 01:20:59,917 --> 01:21:03,831 "دیوانه وار عاشق تو" 747 01:21:04,155 --> 01:21:09,867 "هر لحظه به تو فکر می کنم" 748 01:21:13,331 --> 01:21:16,744 "در امتناع پذیرش دروغ است؟" 749 01:21:16,968 --> 01:21:20,142 "آیا این عشق است؟" 750 01:21:20,371 --> 01:21:22,817 "جنون" 751 01:21:23,040 --> 01:21:26,715 "دیوانه وار عاشق تو" 752 01:21:27,011 --> 01:21:36,090 "هر لحظه به تو فکر می کنم" 753 01:22:18,195 --> 01:22:21,904 "من کف پا هستم" 754 01:22:22,166 --> 01:22:26,080 "وقت آن است که جنون شروع شود" 755 01:22:29,306 --> 01:22:32,549 "به موقع ملاقات چشم ها ..." 756 01:22:32,810 --> 01:22:36,121 "آسمانها زمین را لمس می کنند" 757 01:22:36,347 --> 01:22:40,483 "به تماس طبیعت ..." 758 01:22:40,484 --> 01:22:43,260 "یک نگاه به تو ، و من دیوانه شدم" 759 01:22:43,521 --> 01:22:46,661 "وجد رسیده" 760 01:22:46,924 --> 01:22:49,427 "جنون" 761 01:22:49,660 --> 01:22:53,938 "دیوانه وار عاشق تو" 762 01:22:54,198 --> 01:23:00,979 "هر لحظه به تو فکر می کنم" 763 01:23:43,414 --> 01:23:50,161 "من نمی دانم کی روز است نمی دانم چه وقت شب فرا می رسد " 764 01:23:50,454 --> 01:23:57,429 "من خودم را از دست داده ام. عشق به من اجازه نمی دهد در آرامش آرام باشم " 765 01:23:57,695 --> 01:24:00,938 "من قطعه قطعه می شوم" 766 01:24:01,165 --> 01:24:04,544 "اما در آغوش تو شکوفا خواهم شد" 767 01:24:04,769 --> 01:24:07,909 "من دیگر در حواسم نیست" 768 01:24:08,172 --> 01:24:10,584 "جنون" 769 01:24:10,808 --> 01:24:14,756 "دیوانه وار عاشق تو" 770 01:24:15,012 --> 01:24:22,089 "هر لحظه به تو فکر می کنم" 771 01:24:22,186 --> 01:24:24,723 "جنون" 772 01:24:24,989 --> 01:24:28,869 "دیوانه وار عاشق تو" 773 01:24:29,160 --> 01:24:38,103 "هر لحظه به تو فکر می کنم" 774 01:24:38,569 --> 01:24:41,607 "در امتناع پذیرش دروغ است؟" 775 01:24:41,839 --> 01:24:45,013 "آیا این عشق است؟" 776 01:24:45,242 --> 01:24:47,916 "جنون" 777 01:24:48,145 --> 01:24:52,355 "دیوانه وار عاشق تو" 778 01:24:52,449 --> 01:24:59,128 "هر لحظه به تو فکر می کنم" 779 01:24:59,456 --> 01:25:04,371 "هرگز این را فراموش نمی کنم شب غرق در باران " 780 01:25:13,037 --> 01:25:16,507 صبح است ... من هرگز متوجه نشدم. 781 01:25:17,374 --> 01:25:20,947 تمام شب طوفان بیداد کرد. - اکنون راه ها روشن است. 782 01:25:21,579 --> 01:25:26,824 ما باید بریم - مطمئن. بعد از اینکه چای خوردید 783 01:25:32,857 --> 01:25:35,770 داماد تو می آید. 784 01:25:36,927 --> 01:25:39,771 دیر نمی کنی برای دعای شما؟ 785 01:25:44,802 --> 01:25:47,146 می بینی ، دیشب ... - بعد. 786 01:25:47,471 --> 01:25:50,350 نماز در خانه داریم. آماده شدن. 787 01:26:02,286 --> 01:26:04,061 کاران .. - آره؟ 788 01:26:04,822 --> 01:26:06,961 کنار آتش مقدس بنشین. 789 01:26:22,706 --> 01:26:23,616 منتقلش کن 790 01:26:45,596 --> 01:26:48,577 در طول این آیین مقدس ، در حالی که اجداد ما به ما نگاه می کنند ... 791 01:26:49,066 --> 01:26:58,680 ... ما این عمامه را به شما می دهیم و ما نیز شما را به عنوان یکی از خودمان بپذیریم. 792 01:26:59,944 --> 01:27:03,448 اولین برابر شماست پذیرش در این خانواده. 793 01:27:03,714 --> 01:27:07,594 از امروز ، شما یکی از خانواده ها هستید. 794 01:27:08,852 --> 01:27:14,564 برابر دوم به معنی برابر شماست درست به تمام آنچه که این خانواده از آن لذت می برند. 795 01:27:15,326 --> 01:27:21,436 سومین بار از شما می خواهد قسم بخورید که غم یا شادی می آید ... 796 01:27:21,665 --> 01:27:27,013 ... شما هرگز نباید این خانواده را ترک کنید. چهارمین مرتبه مسئولیت است. 797 01:27:27,404 --> 01:27:32,945 اگر هرگز ، به خاطر خانواده ، شما فرا خوانده می شوید ... 798 01:27:33,243 --> 01:27:36,019 ... برای ترک منافع خود ، هرگز دریغ نخواهید کرد 799 01:27:38,782 --> 01:27:40,625 برای همیشه شاد باشید. 800 01:27:44,922 --> 01:27:46,868 اکنون می توانید داماد خود را مسح کنید. 801 01:28:03,707 --> 01:28:06,187 پاهای پدر شوهر خود را لمس کنید ، و برکت او را جویا شوید. 802 01:28:11,448 --> 01:28:12,893 بیخیال. به تو برکت دهد. 803 01:28:13,183 --> 01:28:14,685 آقای جاگدو ... - آره؟ 804 01:28:14,952 --> 01:28:17,057 بیا بالا و به او بده. 805 01:28:17,354 --> 01:28:19,459 اینو بگیر. - این چیه؟ 806 01:28:19,757 --> 01:28:22,431 هدیه ای از گرنی برای شما به همین مناسبت ترسیده 807 01:28:25,396 --> 01:28:28,809 از این به بعد ، شما حق مساوی دارید به املاک Sahiba Grewal. 808 01:28:32,536 --> 01:28:35,483 چگونه می توانم این را بپذیرم؟ - چرا پسر نیست؟ 809 01:28:35,939 --> 01:28:43,050 این خانه ، این خانواده از آن شماست. از این به بعد ، شما یتیم نیستید. 810 01:28:46,250 --> 01:28:52,895 فقط یک آرزو مانده ام. من از این عروسی های دادگاه خوشم نمی آید. 811 01:28:53,724 --> 01:28:59,106 چه عروسی بدون ترقه است و هیاهو ، برای دیدن جهان؟ 812 01:29:00,631 --> 01:29:06,013 رویدادی برای همه افراد جامعه شهادت و برکت دادن. 813 01:29:06,270 --> 01:29:08,079 فقط پس از آن این رابطه است میوه می دهد. 814 01:29:08,405 --> 01:29:12,717 حالا می خواهم نهایی کنم یک روز فرخنده برای عروسی. 815 01:29:12,976 --> 01:29:16,082 هفت سوگند می خورم قبل از آتش سوزی های مقدس 816 01:29:37,134 --> 01:29:39,580 ادامه دهید ، مقداری بیشتر بخورید. 817 01:29:41,939 --> 01:29:43,543 او اینجا خواهد بود خیلی زود. 818 01:29:44,041 --> 01:29:46,146 بیا تو صاحبا بعضی ها ، کاران 819 01:29:46,844 --> 01:29:49,688 بچه ام کمی بخور. - نه مومیایی ، من گرسنه نیستم 820 01:29:49,947 --> 01:29:55,954 بخور خجالتی نبودن شما در حال رفتن هستید تا تمام روز را برای شوهرتان روزه بگیرید. 821 01:29:56,653 --> 01:29:59,293 باید انجامش بدم؟ - شما نباید اینطور حرف بزنید. 822 01:29:59,857 --> 01:30:02,360 شما این سریع را دنبال می کنید سعادت همسرت 823 01:30:02,759 --> 01:30:04,329 اینجا ، مقداری بخور 824 01:30:07,531 --> 01:30:14,449 چقدر لذتبخش است! اولین صاحبا است. در شرکت همه افراد خانواده. 825 01:30:16,106 --> 01:30:20,384 مونیکا ، چرا نمیخوری؟ - او هنوز برنگشته است. 826 01:30:20,744 --> 01:30:24,851 فکر می کنم او کاملاً فراموش کرده است. و سپس او می گوید که قطار را از دست داده است. 827 01:30:25,549 --> 01:30:30,521 شما دیگر تازه ازدواج نکرده اید. هشت سال گذشته 828 01:30:30,854 --> 01:30:36,566 نمی دونی؟ شوهرها بیشتر می شوند و با گذشت سالها فراموشکارتر می شوند. 829 01:30:38,262 --> 01:30:40,173 اینجا او می آید! 830 01:30:40,998 --> 01:30:44,878 "قلبم درد می کند تا این را به تو بگویم" 831 01:30:45,102 --> 01:30:47,514 "به من بگو دوستم داری" 832 01:30:47,871 --> 01:30:49,373 من با شما صحبت نمی کنم 833 01:30:50,974 --> 01:30:56,390 پیروزش کن امروز نیست یک روز برای عبور از یکدیگر. 834 01:30:56,647 --> 01:31:05,965 می دانید ، یکی از اقوام یکی از دوستان سیزده دختر داشت و هیچ پسری نداشت. 835 01:31:06,323 --> 01:31:13,298 آنها از معبدی به معبد دیگر رفتند ، پس از سیزدهم از یک پسر س askingال کرد 836 01:31:13,564 --> 01:31:16,067 و خداوند دعای آنها را مستجاب کرد. او به آنها پسری داد. 837 01:31:16,300 --> 01:31:20,806 او در جوانی ناز بود. بزرگ شد و زشت شد. 838 01:31:21,104 --> 01:31:22,583 می دانید او چگونه راه می رفت؟ - چطور؟ 839 01:31:23,040 --> 01:31:24,417 مثل این. 840 01:31:30,047 --> 01:31:34,223 همه اعضای خانواده غمگین بودند. یک پسر بعد از 13 دختر ، و او بسیار زشت بود. 841 01:31:34,484 --> 01:31:39,695 همسایه ها به آنها گفتند که دوباره امتحان کنید. آنها دوباره تلاش کردند ، آنها پسر دیگری به دست آوردند. 842 01:31:40,123 --> 01:31:43,161 او از بچگی ناز بود. او هم بزرگ شد و زشت شد. 843 01:31:43,427 --> 01:31:44,963 می دانید او چگونه راه می رفت؟ - چطور؟ 844 01:31:51,235 --> 01:31:56,446 2 پسر بعد از 13 دختر. هر دو زشت هستند غمگین بودند. همه گفتند ... 845 01:31:56,707 --> 01:32:01,486 ...به دکتر مراجعه کن. دکتر تجویز می کند ویتامین ها و 3 کیلو شیر در روز. 846 01:32:01,745 --> 01:32:05,955 بنابراین بعد از شیر و ویتامین ها ، آنها می دهند این یک امتحان است و آنها دوباره یک پسر به دست می آورند! 847 01:32:06,283 --> 01:32:10,231 او از بچگی ناز بود. بزرگ شد و زشت شد. 848 01:32:10,454 --> 01:32:12,092 می دانید او چگونه راه می رفت؟ - چطور؟ 849 01:32:18,962 --> 01:32:24,139 3 پسر ، همه زشت. نزدیک بود که قطار را به خاطر آنها از دست بده! 850 01:32:24,801 --> 01:32:31,241 آنها آمدند سوار قطار من شوند. گفتم، آن را سریع ، قطار در حال حرکت است. 851 01:32:31,575 --> 01:32:33,213 فقط به راه رفتن آنها نگاه کنید سوار شدن به قطار 852 01:32:33,644 --> 01:32:34,452 اولین ... 853 01:32:37,281 --> 01:32:38,123 دوم... 854 01:32:40,784 --> 01:32:42,058 سومین... 855 01:32:48,125 --> 01:32:53,541 آنها قطار خود را از دست دادند. اما می توانستم هرگز مال من را از دست ندهید ، می توانم؟ به هیچ وجه! 856 01:32:53,897 --> 01:32:57,674 قطار من در مسیر درست بود. عشق. 857 01:32:57,934 --> 01:33:01,643 درست به دامان عزیزم می رسد! 858 01:33:03,573 --> 01:33:06,144 بسیار خوب ، این همه دروغ بود. من فقط گفتم عزیزم را بخنداند. 859 01:33:06,576 --> 01:33:09,318 خدا هرگز به کسی عطا کند پسران آن را دوست دارند 860 01:33:09,813 --> 01:33:12,191 لبخند بزن ، لبخند بزن! چطور دوست داشتی داستان عشق من؟ 861 01:33:12,449 --> 01:33:14,690 این یک ضربه است! - چه داستان عاشقانه ای! 862 01:33:15,652 --> 01:33:20,123 این داستان من بود. حالا به ما بگویید جایی که با صهیبا آشنا شدی 863 01:33:20,691 --> 01:33:25,470 جایی که ملاقات کرده اید مهم نیست. به ما بگو، کی پیشنهاد داد؟ شما ، یا صهیبا؟ 864 01:33:25,829 --> 01:33:31,541 حتماً صاحبا بوده است ، نه؟ - نه ، حتماً کاران بوده است. 865 01:33:31,768 --> 01:33:32,838 بگذار حدس بزنم! 866 01:33:33,103 --> 01:33:37,176 حتماً صاحبا بوده ام. - من به شما می گویم ، آن کاران بود. 867 01:33:37,407 --> 01:33:39,580 صاحبا گفت. - کاران گفت 868 01:33:39,843 --> 01:33:42,050 دارم بهت میگم! خوشحال؟ 869 01:33:42,312 --> 01:33:47,386 کاپیتان ، شما در چه گم شده اید؟ - این همه شبیه یک رویا است ، سیمران. 870 01:33:47,818 --> 01:33:56,499 بعضی اوقات ، من به خودم یادآوری می کنم که این خانه نیست این فقط یک ایستگاه دیگر است ... 871 01:33:56,727 --> 01:34:00,106 ... در سفر به زندگی. - هر سفر از خانه شروع می شود ، پسر. 872 01:34:00,297 --> 01:34:02,299 باشد که برای همیشه در سعادت زناشویی زندگی کنید. 873 01:34:02,632 --> 01:34:06,045 برکت بده - مبارک! شما خیلی زیاد هستید! 874 01:34:09,373 --> 01:34:13,879 کاران گل موی موی صاحبا را گذاشت. در این روز... 875 01:34:14,111 --> 01:34:16,022 ... هیچ زن متاهلی بدون آن نمی ماند. 876 01:34:35,732 --> 01:34:37,268 این بچه ها ... 877 01:34:38,969 --> 01:34:42,883 مشکلی نیست صحیبا. فقط با دقت آن را بردارید. 878 01:34:54,418 --> 01:34:55,522 چه کار می کنی؟! 879 01:35:06,296 --> 01:35:12,679 در آخر! ورمیلیون زیبایی را بخشیده است. - کاران ، چند کلمه چطور ... 880 01:35:12,936 --> 01:35:16,349 ... در ستایش عروسک من؟ - برو ، چیزی بگو. 881 01:35:18,575 --> 01:35:25,049 امشب ، وقتی به ماه نگاه می کنی بعد از روز روزه داری ... 882 01:35:25,482 --> 01:35:27,826 ... ماه از دیدن شما حیرت زده خواهد شد ... 883 01:36:23,273 --> 01:36:26,811 "عاشق من خیلی جذاب است" 884 01:36:27,210 --> 01:36:29,781 "بیا پیش من ، عشق من" 885 01:36:30,547 --> 01:36:34,393 "من می خواهم قلب او را بدهم" 886 01:36:34,851 --> 01:36:37,593 "بیا پیش من ، عشق من" 887 01:36:38,154 --> 01:36:41,692 "عاشق من خیلی جذاب است" 888 01:36:42,025 --> 01:36:45,472 "من می خواهم قلب او را بدهم" 889 01:36:45,862 --> 01:36:49,173 "عاشق من خیلی جذاب است" 890 01:36:49,432 --> 01:36:53,175 "من می خواهم قلب او را بدهم" 891 01:36:53,436 --> 01:36:56,974 "هیچکس مثل او نیست" 892 01:36:57,107 --> 01:37:00,486 "عاشق من خیلی جذاب است" 893 01:37:00,777 --> 01:37:04,884 "من می خواهم قلب او را بدهم" 894 01:37:44,921 --> 01:37:47,925 "او باعث می شود که النگوهای من صدای جرنگ زنی شود" 895 01:37:48,358 --> 01:37:51,567 "او به حنا رنگ می بخشد روی دست من " 896 01:37:51,895 --> 01:37:53,340 "او نقطه روی پیشانی من را زینت می کند" 897 01:37:53,597 --> 01:37:59,275 "به عشق من بیا ، من عطش دارم. عطر خود را به من بده " 898 01:37:59,469 --> 01:38:02,712 "او باعث می شود که النگوهای من صدای جرنگ زنی شود" 899 01:38:02,973 --> 01:38:06,408 "من باید وارد رویاهای او شوم" 900 01:38:06,409 --> 01:38:09,947 "عاشق من خیلی جذاب است" 901 01:38:10,246 --> 01:38:13,887 "من می خواهم قلب او را بدهم" 902 01:38:14,150 --> 01:38:17,597 "هیچکس مثل او نیست" 903 01:38:18,021 --> 01:38:21,230 "عاشق من خیلی جذاب است" 904 01:38:21,491 --> 01:38:25,564 "من می خواهم قلب او را بدهم" 905 01:39:14,444 --> 01:39:22,329 "بیا پیش من ، عشق من" 906 01:39:48,511 --> 01:39:51,754 "این فاصله دیگر تحمل نمی کنم" 907 01:39:52,082 --> 01:39:55,222 "هر لحظه از این جدایی یک رنج " 908 01:39:55,452 --> 01:39:59,093 "تنهایی حتی دردناک تر است این بدن من ، ذهن من را خاموش می کند " 909 01:39:59,389 --> 01:40:03,269 "اوه ، کسی به او خواهد گفت؟" 910 01:40:03,560 --> 01:40:06,507 "این جدایی دیگر تحمل نمی کنم" 911 01:40:06,763 --> 01:40:10,142 "لبهایش را باید خیس ببوسم" 912 01:40:10,400 --> 01:40:13,904 "عاشق من ، خیلی جذاب" 913 01:40:14,170 --> 01:40:17,640 "من می خواهم قلب او را بدهم" 914 01:40:17,974 --> 01:40:21,421 "هیچ کس مثل او" 915 01:40:21,611 --> 01:40:25,058 "عاشق من ، خیلی جذاب" 916 01:40:25,315 --> 01:40:29,525 "من می خواهم قلب او را بدهم" 917 01:40:29,853 --> 01:40:34,853 "بیا پیش من ، عشق من" 918 01:40:47,170 --> 01:40:55,055 بدن شما بسیار معطر از صندل است. بگذارید کلمه "عشق" را همه جا بنویسم. 919 01:40:55,345 --> 01:41:02,957 بگذارید قطرات شبنم شیطنت کنند روی لبهای اوچر شما مرطوب می چکد. 920 01:41:03,753 --> 01:41:11,968 در پاهایتان که مچ پا می زند ، در آغوش خود بسیار معطر از صندل ... 921 01:41:12,228 --> 01:41:16,870 ... با تمام وجودم ، می خواهم به شما بگویم چقدر دیوانه ام 922 01:41:17,267 --> 01:41:20,544 می خواهم نوازت کنم گور عشق 923 01:41:20,804 --> 01:41:23,910 می خواهم در چشمان من آینه باشی درخشان به عنوان یک عروس. 924 01:41:24,507 --> 01:41:28,785 روی این خاک معطر ، من می خواهم خواسته هایم نوشته شود. 925 01:41:29,145 --> 01:41:31,853 من می خواهم عشق من اچ شود. حک شده در ... 926 01:41:32,615 --> 01:41:37,615 "بیا پیش من ، عشق من" 927 01:41:50,166 --> 01:41:53,670 من نباید اینطور فکر می کردم - فکر می کنید از چه راهی ، آل پاچینو من؟ 928 01:41:55,205 --> 01:41:59,085 در مورد "چیزی دوست داشتنی" چطور؟ بیا مرد 929 01:42:02,045 --> 01:42:05,322 با این همه به کجا می روید؟ - به سالن. 930 01:42:05,515 --> 01:42:06,858 سالن؟ ادامه دادن. 931 01:42:09,085 --> 01:42:14,763 من شنیده ام که مردم از گرسنگی می میرند. خاله سویتی به غذایش حمله می کند. 932 01:42:15,024 --> 01:42:16,560 من می ترسم او ممکن است خود را تا مرگ غرق کرد. 933 01:42:21,397 --> 01:42:24,173 ماجرا چیست ، صاحبا؟ - من نمی دانم. 934 01:42:24,467 --> 01:42:27,676 تمام عصر ، من این اسیدیته را داشتم. حس عجیبی دارم. 935 01:42:27,971 --> 01:42:33,649 احساس غریبی می کنید؟ مقداری آهک برای صاحبا تهیه کنید. 936 01:42:33,910 --> 01:42:35,480 بالا آمدن 937 01:42:36,079 --> 01:42:38,889 بهش بده سریع مکیدنش 938 01:42:41,951 --> 01:42:44,864 الان شما چه احساسی دارید؟ - بهتر. 939 01:42:45,054 --> 01:42:46,829 خوبی! - چی شد؟ 940 01:42:47,090 --> 01:42:51,402 هیچ چیزی! صاحبای ما انتظار دارد! از سر راهم برو کنار! 941 01:42:51,661 --> 01:42:55,768 همه کجا هستند؟ می شنوی؟ صاحبای ما انتظار دارد! 942 01:43:03,640 --> 01:43:06,143 آمریت ، آن چیست؟ 943 01:43:06,809 --> 01:43:14,159 نه خوش شانس چنین اشک هایی را گریه می کند. بگذار اشک هایم جاری شود. 944 01:43:15,118 --> 01:43:21,399 من نمی فهمم - شما می خواهید پدربزرگ شوید. 945 01:43:23,026 --> 01:43:28,169 صاحبای ما انتظار دارد. - چی...؟ 946 01:43:39,909 --> 01:43:44,790 بالاخره تو مرا برنده کردی 947 01:43:45,481 --> 01:43:49,019 چی...؟ - شما می خواهید پدر شوید! 948 01:43:52,388 --> 01:43:59,897 "او شادی را به خانه من می آورد" 949 01:44:00,229 --> 01:44:07,909 "صداقت او ، مرا برنده کرده است" 950 01:44:08,271 --> 01:44:15,917 "در سن من ، او به من می آید ارائه پشتیبانی " 951 01:44:16,212 --> 01:44:23,960 "جلوی من را نگیر. امروز میرم رقص " 952 01:44:24,253 --> 01:44:27,996 "چه همکار فوق العاده ای!" 953 01:44:28,224 --> 01:44:32,400 "او چراغ خانواده من است!" 954 01:44:33,796 --> 01:44:40,179 هیچ چیز شبیه به آن ، کاران! تمام روز من چیزی نخوردم فقط اسیدیته 955 01:44:41,571 --> 01:44:44,518 و عمه سویتی همه چیز را به باد می دهد خارج از نسبت! 956 01:44:46,943 --> 01:44:52,256 دیگر چیزی نمی فهمم! برو به آنها بگو! 957 01:44:52,782 --> 01:44:58,391 هیچ چیز بین من و شما نیست. ما فقط همدیگر را می شناسیم. فقط آن. 958 01:45:00,523 --> 01:45:04,562 من خیلی آشفته ام کاران! دارم می شکنم! 959 01:45:05,628 --> 01:45:08,541 دیگر هیچکس به من اعتماد ندارد. نه شما! 960 01:45:20,843 --> 01:45:26,794 حق داری ، صهیبه. اما هنوز عذرخواهی نکنید. 961 01:45:29,552 --> 01:45:34,262 شما باید ورزش کنید که بعداً 962 01:45:36,726 --> 01:45:41,726 می دانید ، گلبرگهای نیلوفر آبی بسته می شوند هنگام غروب. 963 01:45:48,671 --> 01:45:55,054 گاهی اوقات ، زنبورهایی از عسل مست می شوند درون گلبرگ ها گیر می کند. 964 01:45:57,380 --> 01:46:04,059 عجیب است ، نه؟ زنبور می تواند بجوید از طریق سخت ترین چوب. 965 01:46:06,956 --> 01:46:09,527 اما نمی تواند راهگشا باشد گلبرگهای نرم گل 966 01:46:13,763 --> 01:46:17,142 اینگونه گیر افتاده ام. 967 01:46:19,635 --> 01:46:22,013 و اکنون ، من نمی توانم راه خود را پیدا کنم از طریق پیچ و خم 968 01:46:24,740 --> 01:46:33,387 من هرگز یتیمی مثل خودم را تصور نمی کردم می تواند عشق بسیار زیادی از یک خانواده داشته باشد. 969 01:46:40,289 --> 01:46:42,530 عادت به خویشاوندی نداری ، می بینی. 970 01:46:51,634 --> 01:47:00,418 آیا من هستم که قلب اینها را بشکنم مردم؟ این گناه را انجام نمی دهم. 971 01:47:03,646 --> 01:47:08,646 تنها یک راه وجود دارد. پس از آن ، لعنت بر من تا دلت بخواد 972 01:47:19,395 --> 01:47:24,037 من چیزی برای گفتن نخواهم داشت - منظورت چیه؟ 973 01:47:24,600 --> 01:47:28,013 دارم میدوم. مثل یک نامرد. 974 01:47:30,106 --> 01:47:36,489 من قسم خوردم که کمک می کنم مشکلات شما را حل کنم. من قول خود را نقض می کنم دارم میدوم. 975 01:47:42,652 --> 01:47:46,828 هنوز یک فرصت آزاد وجود دارد پیچ و خم گلبرگ 976 01:47:53,129 --> 01:47:58,238 اگر گلبرگها بسته شوند ، چه هستم من رفتن به انجام؟ 977 01:48:02,505 --> 01:48:08,387 به من بگو. - آنچه شما می گویید درست است. 978 01:48:11,113 --> 01:48:17,155 حق با شماست گذشته از همه اینها، شما خود زندگی دارید 979 01:48:19,088 --> 01:48:22,900 تا کی میتونی زندگی کنی زندگی شخص دیگری؟ 980 01:48:43,145 --> 01:48:49,494 مقالات مادربزرگ شما. من آنها را به شما منتقل کرده ام. 981 01:48:58,494 --> 01:49:03,494 هر وقت در زندگی با حقیقت روبرو می شوید ، خدا همیشه با شما خواهد بود. 982 01:49:20,916 --> 01:49:22,156 یادت میاد ، مگه نه؟ 983 01:49:32,361 --> 01:49:37,276 پس بالاخره ما را ترک کردی ، کاپیتان؟ آیا مهمان نوازی در حد و اندازه نبود؟ 984 01:49:37,833 --> 01:49:45,752 نه ، عمو راوناق. من هرگز نخواهم بود قادر به بازپرداخت این بدهی عشق است. 985 01:49:47,910 --> 01:49:53,223 اما من اجبارهای خودم را دارم. متاسف. - جذاب تر از عشق چیست؟ 986 01:49:55,351 --> 01:50:02,792 شاید اجبار من هم عشق باشد. - بدون کاپیتان. من نمی توانم خیلی فریب خورده باشم. 987 01:50:03,926 --> 01:50:10,434 منظورت اینه که عاشق صاحبا نیستی؟ - نه ، اینطور نیست. 988 01:50:12,068 --> 01:50:13,513 من و صاحبا ... 989 01:50:16,906 --> 01:50:20,319 آیا به چه چیزی توجه کرده اید؟ داری میذاریش با؟ 990 01:50:20,910 --> 01:50:25,882 آره. اما او همیشه می دانست من به جای دیگری می روم. 991 01:50:27,350 --> 01:50:28,988 من یک نفر دیگر را دوست دارم. 992 01:50:35,658 --> 01:50:39,196 به قلب خود خوب نگاه کنید. در آنجا چه می بینید؟ 993 01:50:39,528 --> 01:50:43,704 به من بگو! در آنجا چه می بینید؟ - هیچ چیزی از این دست نیست. 994 01:50:47,203 --> 01:50:53,950 من آگاهانه هیچ کاری نکرده ام. - اگر قرار باشد غافل بمانید چه می کنید؟ 995 01:50:54,243 --> 01:50:56,780 آیا به خود آسیب نمی رسانید؟ شما خودتان را بدتر صدمه می زنید. 996 01:51:05,054 --> 01:51:11,596 ببین ، اینها پرندگانی هستند که من آنها را دوست دارم. من آنها را در قفس قرار دادم من عاشقانه به آنها غذا دادم. 997 01:51:12,161 --> 01:51:16,132 بعد فهمیدم یعنی من آنها را دوست دارم ، من نباید آنها را در قفس نگه دارم. 998 01:51:16,399 --> 01:51:20,677 آنها را آزاد کردم. اما هنگام غروب خورشید ، همه آنها به قفس های خود بازگشتند. 999 01:51:21,036 --> 01:51:24,916 حالا فکر می کنم باید می بستم درهای قفسها ... 1000 01:51:25,174 --> 01:51:28,519 ... برای جلوگیری از بازگشت آنها همیشه! 1001 01:51:32,014 --> 01:51:34,392 چرا یک مرد اینقدر عاشق دیگری است؟ 1002 01:52:06,682 --> 01:52:08,389 نرو 1003 01:52:09,418 --> 01:52:11,261 مرا رها نکن 1004 01:52:12,087 --> 01:52:15,967 من قادر به زندگی نخواهم بود 1005 01:52:17,359 --> 01:52:20,203 درسته! 1006 01:52:22,164 --> 01:52:26,840 ببین عشق من به تو در رگهای من شایع می شود! 1007 01:52:30,172 --> 01:52:31,742 من می خواهم زندگی کنم ، کاران! 1008 01:52:33,409 --> 01:52:35,514 می خواهم نفس بکشم! 1009 01:52:37,413 --> 01:52:41,657 عاشق تو هستم! خیلی عاشق شما هستم! 1010 01:52:49,124 --> 01:52:53,266 می بینی چه لحظه ای جدایی مرا انجام داده است؟ 1011 01:52:55,097 --> 01:52:57,941 من خيلي تو را دوست دارم! 1012 01:53:30,032 --> 01:53:34,071 می دونی دختر چی میگی؟ 1013 01:53:36,639 --> 01:53:37,777 واقعیت. 1014 01:53:40,476 --> 01:53:45,482 چنین فریب؟ - او کسی را فریب نداده است. 1015 01:53:45,814 --> 01:53:48,488 نه تو ، نه من 1016 01:53:48,751 --> 01:53:55,191 او نکرده است؟ آیا او فریب نداده است؟ او خانواده ام را به آتش کشیده است! 1017 01:53:55,424 --> 01:53:59,270 و تو می گویی او مرا فریب نداده است! اگر هرگز دوباره در زندگی من ... 1018 01:53:59,495 --> 01:54:01,873 ... او در مقابل من ایستاده است ، من قصد دارم او را بکشم! 1019 01:54:31,060 --> 01:54:35,065 "هر کسی را که می بینم ..." 1020 01:54:35,364 --> 01:54:39,210 "من تصور می کنم این تو هستی" 1021 01:54:53,682 --> 01:54:54,854 یک رویا است؟ 1022 01:54:55,751 --> 01:54:57,025 آره... 1023 01:55:00,255 --> 01:55:07,969 "از من بپرسید چیست؟ تنها بودن " 1024 01:55:08,263 --> 01:55:10,937 "دارم دیوانه میشم" 1025 01:55:11,200 --> 01:55:15,649 دوست ، اینجا مقصد شماست. بهترین شانس. 1026 01:55:31,086 --> 01:55:33,191 آقای تجوار سنگال اینجاست. 1027 01:55:35,057 --> 01:55:36,661 به او نشان دهید در ... 1028 01:55:38,494 --> 01:55:43,807 ... درست است که صحیبه را نهایی کنیم عروسی با پسر سینگال خیلی ناگهانی؟ 1029 01:55:44,299 --> 01:55:48,714 تا الان همه چیز در خانواده است. قبل از اینکه دنیا بشناسد ... 1030 01:55:48,937 --> 01:55:52,646 بسیار خوب ، آنچه می خواهید انجام دهید. 1031 01:55:54,710 --> 01:55:56,656 امیدوارم مشکلی نداشته باشید؟ - اصلا. 1032 01:55:58,847 --> 01:56:01,555 چطور هستید؟ - حال شما چگونه است؟ 1033 01:56:01,950 --> 01:56:04,760 سلام بر همه نعمتهایت را به من بده. 1034 01:56:05,054 --> 01:56:09,628 نه ، بلند نشو داشتم رد می شدم. فکر کردم حال شما را می پرسم. 1035 01:56:09,992 --> 01:56:17,069 شنیدم حال تو خوب نیست چطور هستید؟ - در این سن ، فراز و نشیب هایی وجود دارد. 1036 01:56:18,267 --> 01:56:24,843 فقط یک مسئولیت برایم باقی مانده است. قبل از مرگ من ، صاحبا باید ازدواج کند. 1037 01:56:26,075 --> 01:56:31,218 یعنی اگر بله بگویید. - یک کار خوب بدون تأخیر پیش می رود. 1038 01:56:31,513 --> 01:56:35,757 با کشیش تماس بگیرید و تاریخ را نهایی کنید. - پروردگار ستایش شود! 1039 01:56:36,051 --> 01:56:42,161 این فرخنده ترین تاریخ است. روزی برای عروسی بهتر نیست. 1040 01:56:42,958 --> 01:56:48,874 اعتراضی ندارد. شش روز دیگر باقی مانده است. من می توانم آن را ظرف سه روز انجام دهم. 1041 01:56:49,231 --> 01:56:52,735 من به تو ایمان کامل دارم ، تجاور - بهترین آرزوهای من. 1042 01:56:53,435 --> 01:56:57,406 پسرم ویکی مال تو است. دخترت صاحبا مال من است. 1043 01:57:00,309 --> 01:57:02,016 در آغوش بگیریم. 1044 01:57:14,156 --> 01:57:16,500 این را به عروس بدهید. 1045 01:57:38,180 --> 01:57:39,386 فرزندت مبارک باد. 1046 01:57:43,786 --> 01:57:45,288 لباس ها را در ماشین قرار دهید. 1047 01:57:56,698 --> 01:57:58,177 باور نمی کنم! برگشتی! 1048 01:58:00,269 --> 01:58:04,581 دلم برام تنگ شده؟ - می دونی چقدر منتظر موندم؟ 1049 01:58:04,907 --> 01:58:10,516 می دونی چقدر دیر اومدی؟ - زودتر می آمدم. 1050 01:58:11,880 --> 01:58:17,387 اما در راه خود با دختری آشنا شدم. صاحبا 1051 01:58:17,786 --> 01:58:21,324 کاپیتان ، آیا شما داشته اید رابطه ای؟ 1052 01:58:23,592 --> 01:58:30,202 او به دردسر افتاد. رفتم بندازم خانه او. آنها مرا به شوهرش بردند. 1053 01:58:31,533 --> 01:58:33,240 شما نمی دانید که زوزه دوباره آن را برگردانده است. 1054 01:58:39,441 --> 01:58:44,550 انگار یک سرعت شکن وجود داشت درست در وسط زندگی من قرار داده شده است. 1055 01:58:45,047 --> 01:58:50,292 گویی به من گفته اند ، به جلو نگاه کن آنجاست که باید نوبت را بگیرید. 1056 01:58:50,686 --> 01:58:54,224 چه چیز خاصی در چرخش وجود داشت؟ - تقریباً آنجا خانه ای پیدا کردم. 1057 01:58:54,690 --> 01:59:00,538 اتفاق حسی پیدا کردم تعلق داشتن در میان غریبه ها 1058 01:59:05,567 --> 01:59:07,740 فراموشش کن. به من بگو. 1059 01:59:09,404 --> 01:59:11,816 سام بیرون تیراندازی است. او باید تا عصر برگردد. 1060 01:59:15,410 --> 01:59:17,686 نیشا ، من می خواهم به شما چیزی بگویم. - بگو. 1061 01:59:19,882 --> 01:59:22,226 آنها تماس گرفته اند. از شما در تیراندازی انتظار می رود. 1062 01:59:23,852 --> 01:59:27,322 من باید بروم. اما امروز عصر ، ما ملاقات می کنیم. اوه بله ، امشب یک مهمانی برگزار می شود. 1063 01:59:27,589 --> 01:59:28,829 و برای شما ، یک تعجب. 1064 01:59:49,745 --> 01:59:58,688 یک یا دو لحظه می توانید بایستید در تاریکی ، ممکن است استراحت کنی 1065 02:00:00,555 --> 02:00:09,908 اما زندگی ، تو نمی توانی در تاریکی زندگی کنی. - زندگی؟ چه زندگی؟ 1066 02:00:17,839 --> 02:00:20,046 چرا یک بازی کم نور بازی کردید؟ 1067 02:00:23,779 --> 02:00:25,781 چرا عاشقش شدی؟ 1068 02:00:27,783 --> 02:00:29,057 عشق...؟ 1069 02:00:32,754 --> 02:00:34,756 چه کسی عشق را نگه دارد؟ 1070 02:00:36,959 --> 02:00:38,495 این فقط اتفاق می افتد 1071 02:00:44,633 --> 02:00:46,874 او مانند طوفانی وارد زندگی من شد. 1072 02:00:48,437 --> 02:00:53,182 مثل یک برگ خشک ، خودم را فراری دادم. 1073 02:00:54,910 --> 02:00:56,321 دوره زمانی. 1074 02:01:00,682 --> 02:01:03,390 زندگی در حوادث متوقف نمی شود. 1075 02:01:06,355 --> 02:01:07,629 زمان. 1076 02:01:12,327 --> 02:01:14,830 زمان بزرگترین درمانگر است. 1077 02:01:17,099 --> 02:01:18,305 کم کم... 1078 02:01:19,768 --> 02:01:24,740 ... شما کاران را فراموش خواهید کرد. 1079 02:01:34,016 --> 02:01:35,427 خاطرات من از کاران ... 1080 02:01:35,650 --> 02:01:39,655 ... بسیار عمیق هستند به عنوان یک بت در یک معبد 1081 02:01:44,459 --> 02:01:49,459 معبدی که از آن بت بی بهره باشد چیست؟ - کافی. اکنون قلب خود را قطع کنید. 1082 02:01:56,338 --> 02:01:57,840 قرار نیست برگردد. 1083 02:01:59,641 --> 02:02:08,117 او خواهد. قلبم به من می گوید او خواهد آمد. او جلوی من می ایستد و می گوید ... 1084 02:02:38,380 --> 02:02:40,451 کاری که شما انجام می دهید درست نیست. 1085 02:02:51,760 --> 02:02:54,104 به چی خیره شدی؟ خوشحال شدی؟ 1086 02:02:56,565 --> 02:02:58,602 شما به من نگفته اید چه این مهمانی همه چیز در مورد است. 1087 02:03:25,894 --> 02:03:28,966 چه خبره کاران؟ - هیچ چیزی. 1088 02:03:30,265 --> 02:03:34,736 آیا به کاران نگفته اید که ما ازدواج کرده ایم؟ - این تعجب من برای او بود. 1089 02:03:38,540 --> 02:03:40,713 آیا شما به زل زدن ادامه خواهید داد؟ آیا به ما تبریک نمی گویید؟ 1090 02:03:50,018 --> 02:03:53,465 و چه روزی می رسد. بفرمایید، و ما فردا عازم آمریکا خواهیم شد. 1091 02:04:10,172 --> 02:04:11,515 چرا اینجا اومدی بیرون؟ 1092 02:04:19,848 --> 02:04:21,327 کاران ، به من نگاه کن 1093 02:04:33,962 --> 02:04:35,236 آیا ممکن است شما ...؟ 1094 02:04:43,305 --> 02:04:49,847 اما چرا هرگز به من نگفتی که عاشق من هستی؟ 1095 02:04:53,215 --> 02:04:57,721 فکر کردم تو فقط یک دوست هستی 1096 02:05:01,289 --> 02:05:02,768 دوست من بودم 1097 02:05:04,192 --> 02:05:05,296 دوست من هستم 1098 02:05:09,130 --> 02:05:10,871 دوست من همیشه خواهم بود. 1099 02:05:12,834 --> 02:05:15,405 به خاطر دوستی ، من به شما چیزی می گویم. 1100 02:05:16,004 --> 02:05:21,511 اگر کسی را دوست دارید ، آن را آشکار کنید. دیگر ، ممکن است خیلی دیر باشد. 1101 02:05:24,446 --> 02:05:29,020 ما دختران مانند خزندگان هستیم. ما به حمایت نیاز داریم 1102 02:05:30,085 --> 02:05:33,532 ما به آنچه می توانیم پیدا کنیم می چسبیم. 1103 02:05:37,192 --> 02:05:39,138 در سام ، من حمایت پیدا کرده ام. 1104 02:05:42,631 --> 02:05:43,871 من از دست داده ام 1105 02:05:47,102 --> 02:05:51,141 احساس می کنم انگار همه چیز را از دست داده ام! - نه کاران! نه 1106 02:05:52,507 --> 02:06:01,154 شما یک زندگی کامل در پیش دارید. و طبیعت راه را نشان می دهد. خودت میدونی. 1107 02:06:01,549 --> 02:06:07,693 این مسیری است که طی می کنیم. ضرر کسی سود کسی است. 1108 02:06:08,890 --> 02:06:10,335 زندگی همین روشی است. 1109 02:06:26,041 --> 02:06:32,617 زندگی چقدر عجیب است ... کسی می بازد ، کسی سود می برد. 1110 02:06:33,481 --> 02:06:39,727 من می توانم آن ستاره را از شهرم نیز ببینم. وقتی به خانه برگشتم ، نگاهش می کنم. 1111 02:06:40,488 --> 02:06:43,367 شما هم تماشا کنید بخشی از ما رابطه هنوز باقی خواهد ماند ... 1112 02:07:05,780 --> 02:07:10,525 "در چند کلمه ، من به شما می گویم داستان عشق من " 1113 02:07:10,852 --> 02:07:16,200 "بیا ، سلطان قلب من باش مرا به ملکه خود ببر " 1114 02:07:32,273 --> 02:07:37,188 "در چند کلمه ، من به شما می گویم داستان عشق من " 1115 02:07:37,512 --> 02:07:42,791 "بیا ، سلطان قلب من باش مرا به ملکه خود ببر " 1116 02:08:34,302 --> 02:08:36,908 "من قبلاً زندگی کردم" 1117 02:08:37,205 --> 02:08:44,384 "اما در زندگی وجود داشت چیزی نادرست " 1118 02:08:44,979 --> 02:08:49,792 "عشقم ، ما دور هم جمع شده ایم در قلب ما ، ما نیز توافق کرده ایم " 1119 02:08:50,051 --> 02:08:56,002 "تو عشق من هستی" 1120 02:08:56,257 --> 02:09:01,331 "هرگز مرا رها نکن. هرگز با من تلاقی نکن " 1121 02:09:02,363 --> 02:09:06,607 "هرگز مرا رها نکن. هرگز با من تلاقی نکن " 1122 02:09:07,001 --> 02:09:14,681 "من ساده لوح هستم. من کودکانه بوده ام. اما تو سلطان قلب من هستی " 1123 02:09:14,943 --> 02:09:17,583 "مرا به ملکه خود ببر" 1124 02:09:17,846 --> 02:09:22,659 "در چند کلمه ، من به شما می گویم داستان عشق من " 1125 02:09:22,951 --> 02:09:28,060 "من پادشاه قلب تو هستم توملکه من هستی" 1126 02:10:11,533 --> 02:10:16,505 "تو مرا در رنگهایت رنگی کردی ، تو مرا دیوانه کردی ... " 1127 02:10:16,804 --> 02:10:21,776 "تو بودی ، در چشم تو بود" 1128 02:10:22,110 --> 02:10:27,219 "من خودم را دیوانه می کنم" 1129 02:10:27,549 --> 02:10:33,124 "آیا این نتیجه وجود است عاشق تو هستی؟ " 1130 02:10:33,588 --> 02:10:38,469 "هرگز مرا رها نکن. هرگز با من تلاقی نکن " 1131 02:10:38,626 --> 02:10:44,133 "هرگز مرا رها نکن. هرگز با من تلاقی نکن " 1132 02:10:44,532 --> 02:10:49,447 "قلبی عاشقانه عاشقانه دارد تا به حال به عقل گوش داده اید؟ " 1133 02:10:49,804 --> 02:10:54,719 "من پادشاه قلب تو هستم توملکه من هستی" 1134 02:10:55,076 --> 02:11:00,150 "در چند کلمه ، من به شما می گویم داستان عشق من " 1135 02:11:00,515 --> 02:11:05,658 "بیا ، سلطان قلب من باش مرا به ملکه خود ببر " 1136 02:11:06,087 --> 02:11:10,866 "بیا ، سلطان قلب من باش مرا به ملکه خود ببر " 1137 02:11:43,057 --> 02:11:45,435 بنابراین دوستی ما منجر می شود به یک رابطه 1138 02:11:49,263 --> 02:11:51,743 به لطف خدا، این یک مسابقه دوست داشتنی است 1139 02:11:57,238 --> 02:11:58,410 بیا صاحبا 1140 02:12:02,577 --> 02:12:04,056 برکت من ، برای همه شما. 1141 02:12:07,782 --> 02:12:08,817 خدا شما را نجات دهد. 1142 02:12:11,986 --> 02:12:13,192 آیین ها را شروع کنیم؟ 1143 02:12:13,421 --> 02:12:14,331 آره. 1144 02:12:15,923 --> 02:12:18,597 پسر و دختر ممکن است حلقه عوض شود. 1145 02:13:07,575 --> 02:13:09,111 میشنویدش؟ 1146 02:13:09,877 --> 02:13:11,823 حالا او دارد داستان جدیدی را می پزد! 1147 02:13:12,814 --> 02:13:16,990 ویکی پسر بچه تجار یک قاتل است! 1148 02:13:19,387 --> 02:13:26,896 من او را با چشمان خودم دیدم ، مادربزرگ! - و او درست به دامان شما می افتد؟ 1149 02:13:27,295 --> 02:13:31,801 درخواست ازدواج با شما! کی میره این داستان فانتزی را باور کنید؟ 1150 02:13:33,000 --> 02:13:37,107 اما ممکن است اتفاق بیفتد ، نمی تواند؟ اون می تونست یکی از اونا باشه... 1151 02:13:37,338 --> 02:13:42,117 آرام ، راوناق. ساده است. او نمی خواهد با ویکی ازدواج کند. 1152 02:13:42,844 --> 02:13:46,417 او فقط بهانه می آورد. - راستش را می گویم. 1153 02:13:46,748 --> 02:13:51,925 مطمئن! او کسی را در راه می گیرد ، و او می گوید که او شوهرش است. 1154 02:13:52,754 --> 02:13:56,258 این حقیقت بود. و حالا او می گوید که مردی که در شرف ازدواج است ... 1155 02:13:56,557 --> 02:14:00,095 ... قاتل است؟ البته آن هم حقیقت است 1156 02:14:00,995 --> 02:14:09,005 آمریت ، از این دختر بپرس چه می خواهد؟ چرا او ما را رسوا می کند؟ 1157 02:14:13,407 --> 02:14:19,688 چرا به من زهر نمی دهی؟ چون تا وقتی زنده ام ... 1158 02:14:20,114 --> 02:14:22,355 ... هیچ کس نمی تواند جلوی این ازدواج را بگیرد. 1159 02:14:29,624 --> 02:14:31,035 هیچکس. 1160 02:14:34,495 --> 02:14:39,001 ویکی ، مشکلت چیه؟ شما باید جنازه را دور می ریختید. 1161 02:14:39,467 --> 02:14:42,175 چرا شما باید نگه دارید آن را به عنوان یادگاری؟ 1162 02:14:43,237 --> 02:14:49,711 و این یک مشکل جدید است. صحیبا است کسی که شما را در عمل دیده است. 1163 02:14:50,478 --> 02:14:54,790 بابا ، من فکر می کنم باید او را می کشیدم. آیا الان باید این کار را انجام دهم؟ 1164 02:14:55,116 --> 02:14:59,531 احمق نباش ویکی آن پرونده قتل هنوز بسته نشده است. 1165 02:15:01,689 --> 02:15:06,502 ما فقط به اسم اشراف داریم. اما خزانه ما خالی است. 1166 02:15:07,562 --> 02:15:14,446 برای ما صهیبا فقط یک اسم نیست. او دفترچه چک ما به میلیون ها دلار است. 1167 02:15:15,303 --> 02:15:18,807 در تمام زندگی ما قادر خواهیم بود برای زندگی کردن از او. 1168 02:15:19,040 --> 02:15:23,045 اگر دهانش را باز کند چه؟ - یک بار او با شما ازدواج کرده است ... 1169 02:15:23,778 --> 02:15:29,592 ... او برای شما خوب خواهد شد روزه می گیرد. او شما را به چوبه دار نخواهد فرستاد. 1170 02:15:31,052 --> 02:15:35,000 این عروسی باید بگذرد بدون ضربه 1171 02:16:10,791 --> 02:16:15,069 چگونه جرات کردی پا در این خانه بگذاری؟ شما وارد خانه من می شوید ... 1172 02:16:15,229 --> 02:16:20,144 ... و ناموس خانواده ام را نجس می کنی! شما از ادب من سو advantage استفاده کردید! 1173 02:16:24,772 --> 02:16:25,716 من رو بزن. 1174 02:16:27,041 --> 02:16:28,714 به رضایت قلبت. 1175 02:16:30,711 --> 02:16:33,453 تخلف من به این ترتیب است. - جنحه؟ 1176 02:16:36,050 --> 02:16:40,123 شما ما را فریب داده اید. شما به اعتماد ما خیانت کردید! 1177 02:16:41,622 --> 02:16:47,402 ما را مسخره کردی! عجب دروغی! چرا راست نگفتی؟ 1178 02:16:47,929 --> 02:16:53,106 من سعی کردم هیچ کس گوش نکرد. 1179 02:17:00,708 --> 02:17:07,751 حتی من کمی حریص شدم. می دانید که هرگز خانواده ای نداشته اید. 1180 02:17:10,384 --> 02:17:13,194 از این روابط ، فراموشی داشتم 1181 02:17:17,291 --> 02:17:19,328 من به تو ظلم کردم اما من ناخواسته این کار را کردم. 1182 02:17:21,529 --> 02:17:27,036 من دوباره برای کفاره آمده ام. - آنچه شما انجام داده اید غیرقابل بخشش است! 1183 02:17:27,835 --> 02:17:30,338 از اینجا برو بیرون! دیگر ... - من خواهم. 1184 02:17:31,973 --> 02:17:36,149 اما لطفا بگذارید صاحبا را ببینم. برای یک بار. - جرات نمی کنی اسمش رو بزنی! 1185 02:17:37,211 --> 02:17:38,622 او در حال ازدواج است. 1186 02:17:40,715 --> 02:17:44,686 چی...؟ - آره. اون داره ازدواج می کنه 1187 02:17:45,453 --> 02:17:50,198 نه لطفاً این کار را نکنید! 1188 02:17:53,194 --> 02:17:54,696 این کارو نکن 1189 02:17:59,233 --> 02:18:02,612 وقتی اولین بار به اینجا آمدم ، این به خاطر یک دوستی بود. 1190 02:18:04,271 --> 02:18:09,448 اما اکنون من در برابر تو ایستاده ام ، به خاطر عشق من به صاحبا. 1191 02:18:11,379 --> 02:18:14,485 زبانت را بگیر ، غرق می شوی! یا ، من تو را می کشم! 1192 02:18:15,016 --> 02:18:16,120 مرا رها کن 1193 02:18:16,817 --> 02:18:18,194 رها کردن! از سر راه من! 1194 02:18:18,819 --> 02:18:21,698 برو کاران قبل از رفتن همه جهنم از بین می رود! 1195 02:18:22,690 --> 02:18:26,729 دخترم به خانه می رود ، با شوهرش. 1196 02:18:27,294 --> 02:18:30,935 فقط برو! برو 1197 02:18:33,334 --> 02:18:36,804 آیا شما حتی برای نگاه کردن به گذشته متوقف نمی شود در این خانه! آن را دریافت کنید؟ 1198 02:18:44,578 --> 02:18:45,750 از اینجا برو بیرون! 1199 02:18:55,956 --> 02:18:56,934 کاران اینجاست ... 1200 02:19:27,788 --> 02:19:30,826 "خدایا چرا به من قلب بدهی؟" 1201 02:19:33,294 --> 02:19:36,366 "چرا به من تنهایی بدهم تا رنج بکشم؟" 1202 02:19:38,799 --> 02:19:41,712 "خدایا چرا به من قلب بدهی؟" 1203 02:19:44,171 --> 02:19:47,277 "چرا به من تنهایی بدهم تا رنج بکشم؟" 1204 02:19:49,977 --> 02:19:52,389 "راههای شما عجیب است" 1205 02:19:52,780 --> 02:19:54,782 "من کسی برای گوش دادن ندارم به درخواست من " 1206 02:19:55,116 --> 02:20:00,293 "چه کاری انجام داده ام؟" 1207 02:20:00,621 --> 02:20:06,230 "چرا من لعنت شده ام؟" 1208 02:20:06,794 --> 02:20:09,365 "خدایا چرا به من قلب بدهی؟" 1209 02:20:09,597 --> 02:20:12,510 "چرا به من تنهایی بدهم تا رنج بکشم؟" 1210 02:20:26,547 --> 02:20:31,547 "یکی کجاست می خواهم بگویم چه احساسی دارم؟ " 1211 02:20:37,525 --> 02:20:39,801 "خیلی دور..." 1212 02:20:40,027 --> 02:20:48,276 "کسی که به من قول داده کجاست دنیایی از رویاهای من؟ " 1213 02:20:50,938 --> 02:20:55,284 "لحظات گذشته ..." 1214 02:20:55,609 --> 02:20:59,056 "حفاری نکن" 1215 02:20:59,547 --> 02:21:07,489 "اوه هوس ، ما را نابود نکن!" 1216 02:21:07,855 --> 02:21:15,239 "دریاهای اشک ، اکنون خشک شده است" 1217 02:21:15,563 --> 02:21:23,414 "دعا کنید ، دیگر دیدار نمی کنیم" 1218 02:21:24,405 --> 02:21:27,181 "زمان آرام است" 1219 02:21:27,508 --> 02:21:29,818 "درد بی پایان" 1220 02:21:30,044 --> 02:21:35,517 "هر اثری از عشق ، محو شد" 1221 02:21:35,849 --> 02:21:41,060 "اوه من چه كرده ام سزاوار لعنت؟ " 1222 02:21:41,689 --> 02:21:44,363 "خدایا چرا به من قلب بدهی؟" 1223 02:21:44,625 --> 02:21:47,435 "چرا به من تنهایی بدهم تا رنج بکشم؟" 1224 02:22:15,322 --> 02:22:20,322 "بدون تو من از زندگی تخلیه شده ام " 1225 02:22:26,433 --> 02:22:31,433 "چراغ خاموش شده است از زندگی من" 1226 02:22:39,947 --> 02:22:48,423 "قلب ها یک بار شکسته شد ، هرگز اصلاح نمی شوند " 1227 02:22:48,822 --> 02:22:56,172 "خدا لعنت شود برای شکستن قلبها " 1228 02:22:56,530 --> 02:23:02,947 "برخی از عصبانیت ، برخی از غم و اندوه ، برخی از نماز ، برخی از درد و رنج " 1229 02:23:03,337 --> 02:23:10,915 "کسی که هرگز دوست نداشته است این درد را نمی داند " 1230 02:23:11,211 --> 02:23:15,990 "هیچ لب لب درد را نمی گوید که قلب احساس می کند " 1231 02:23:16,250 --> 02:23:21,256 "شعله های اشتیاق خاموش شد " 1232 02:23:21,655 --> 02:23:27,196 "اوه من چه كرده ام سزاوار لعنت؟ " 1233 02:23:27,695 --> 02:23:30,699 "خدایا چرا به من قلب بدهی؟" 1234 02:23:33,133 --> 02:23:36,342 "چرا به من تنهایی بدهم تا رنج بکشم؟" 1235 02:23:39,006 --> 02:23:41,213 "راههای شما عجیب است" 1236 02:23:41,575 --> 02:23:43,816 "من کسی برای گوش دادن ندارم به درخواست من " 1237 02:23:44,111 --> 02:23:49,220 "چه کاری انجام داده ام؟" 1238 02:23:49,616 --> 02:23:55,123 "چرا من لعنت شده ام؟" 1239 02:23:59,426 --> 02:24:02,635 چرا گوشی هنوز دروغ می گوید روی میز؟ 1240 02:24:03,564 --> 02:24:06,204 من به راوناق گفتم که آن را حمل کن به داماد ... 1241 02:24:06,433 --> 02:24:09,107 ... برای رسمی کردن نامزدی. اما این Raunaq ... 1242 02:24:12,239 --> 02:24:16,619 راوناق ، مگر من به شما نگفتم که تحویل دهید این شیرینی ها؟ چرا نرفته ای؟ 1243 02:24:17,111 --> 02:24:18,556 لطفا این عروسی را متوقف کنید 1244 02:24:18,979 --> 02:24:19,923 چی...'؟ 1245 02:24:20,614 --> 02:24:21,786 چی میگی...؟ 1246 02:24:22,182 --> 02:24:24,662 اگر می خواهید بشکنید از چاقو استفاده کنید قلب دخترت 1247 02:24:25,219 --> 02:24:30,828 او را مجبور به رفتن نکنید جایی که قلبش نخواهد 1248 02:24:31,191 --> 02:24:35,139 راوناق ، حرف بزن متوجه نخواهی شد ... 1249 02:24:35,429 --> 02:24:39,275 ... مسئولیت پدر چیست وقتی صحبت از یک دختر بزرگ شده می شود. 1250 02:24:39,967 --> 02:24:42,038 این به این دلیل است که شما نداشته اید هر فرزندی از خودتان. 1251 02:24:44,037 --> 02:24:51,251 چه سخنی بی ادبانه! منظورتان صهیبا دختر من نیست؟ 1252 02:24:53,680 --> 02:24:54,886 چیزی بهت بگم؟ 1253 02:24:55,883 --> 02:25:00,696 عشق من به او بسیار بیشتر از است خون تو که در رگهایش جاری است. 1254 02:25:02,022 --> 02:25:04,798 اولین باری که او را نگه داشتم وقتی او بچه بود ... 1255 02:25:05,592 --> 02:25:11,372 خدا را شکر کردم که نوزادی به من نداد چون شاید هرگز نتوانسته ام ... 1256 02:25:11,698 --> 02:25:18,582 ... به همان اندازه به خودم عشق بورزم. بزرگ شدم صاحبا مثل درختی که یک خزنده پرورش دهد. 1257 02:25:19,640 --> 02:25:25,716 من هر ضربان قلب او را می شناسم. امروز ، او گریه می کند. 1258 02:25:26,146 --> 02:25:31,220 و آن دردی را که می توانم اینجا احساس کنم! و دیگر نمی توانم این درد را تحمل کنم. 1259 02:25:31,652 --> 02:25:36,863 از شما خواهش میکنم! این عروسی را لغو کن لطفا تماس بگیرید 1260 02:25:38,792 --> 02:25:42,035 دوباره به من یادآوری کن Raunaq ، که تو برادر من هستی! 1261 02:25:42,496 --> 02:25:46,342 دیگر ، من می خواهم صاحبا را به آنجا بفرستم بالای بدن مرده ات! 1262 02:25:52,172 --> 02:25:55,085 آفرین ، بچه ها! 1263 02:25:56,210 --> 02:25:59,987 این چیزی است که من دیده ام تا ببینم؟ 1264 02:26:01,381 --> 02:26:04,555 از شما خواهش میکنم. 1265 02:26:06,220 --> 02:26:09,793 بگذار صاحبی با عزت برود. 1266 02:26:11,492 --> 02:26:13,130 پس از آن ، شما می توانید انجام دهید هر چی دوست داری 1267 02:26:22,970 --> 02:26:25,507 چه خبر ، عمو راوناق؟ چرا مرا به معبد آورده ای؟ 1268 02:26:25,739 --> 02:26:28,015 چرا شخص به معبد می رود؟ ایستادن در برابر خدا ، اینطور نیست؟ 1269 02:26:52,599 --> 02:26:57,548 چرا این اتفاق افتاد ، کاران؟ بعد از شما رفت ، تمام زندگی من خراب شد! 1270 02:27:00,807 --> 02:27:02,912 آیا می دانید چه کسی؟ من ازدواج کردم؟ 1271 02:27:04,745 --> 02:27:06,884 عمو راوناق همه چیز را به من گفته است. 1272 02:27:12,419 --> 02:27:15,195 شما قرار نیست با یک قاتل ازدواج کنید. 1273 02:27:15,622 --> 02:27:20,901 بابا فقط باورم نخواهد کرد. - برادرم جهنم خم شده است. 1274 02:27:21,495 --> 02:27:25,068 شما فقط یک راه فرار دارید. صاحبا را با خود ببر ، و بدو! 1275 02:27:26,266 --> 02:27:29,304 به کجا...؟ - هر کجا که. فقط یه جایی برو 1276 02:27:30,938 --> 02:27:34,909 ما می توانیم فرار کنیم ، و خواهیم کرد برای خود زندگی بسازیم. 1277 02:27:35,142 --> 02:27:37,213 چه در مورد روابط که ما در این روند خراب خواهیم کرد؟ 1278 02:27:38,745 --> 02:27:41,021 فکر نمی کنم این روش درستی باشد برای رفتن در مورد آن. 1279 02:27:41,615 --> 02:27:45,529 درست یا غلط ، من نمی دانم. اما به خاطر عشق تو ... 1280 02:27:45,786 --> 02:27:47,663 ... شما باید این سازش را انجام دهید. - نه ، عمو راوناق. 1281 02:27:50,057 --> 02:27:58,101 هر آیینی عشق را مداحی می کند. اجازه نمی دهیم خودخواهی آن را لکه دار کند. 1282 02:28:01,068 --> 02:28:05,847 تا آنجا که به سازش مربوط می شود ، برای من این یک جنگ مقدس است. 1283 02:28:08,008 --> 02:28:11,012 برد یا باخت... 1284 02:28:12,646 --> 02:28:14,853 ... اما من سازش نمی کنم. 1285 02:28:17,317 --> 02:28:26,260 تا وقتی خدا با ماست ، هیچ آسیبی نخواهید دید 1286 02:28:28,061 --> 02:28:29,165 ایمان خودرا از دست نده. 1287 02:28:39,139 --> 02:28:43,144 بسیار متاهل است که شما در حال حاضر ، بیا ، این یکی را رسمی کن 1288 02:28:43,810 --> 02:28:46,984 مطمئن شوید که روبندها را می پوشاند صورت من به درستی 1289 02:28:49,049 --> 02:28:50,357 شما می خواهید بپوشید حجاب داماد؟ 1290 02:28:51,785 --> 02:28:53,696 من قصد دارم شما را بپوشم حلقه جلاد! 1291 02:29:23,250 --> 02:29:24,729 ول کن پسرم! 1292 02:29:30,757 --> 02:29:33,601 این به خاطر ارث او است که من با شما تحمل می کنم 1293 02:29:34,227 --> 02:29:39,643 او حتی مرا در حال قتل دید. - وقتی عروسی تمام شد ... 1294 02:29:40,333 --> 02:29:42,779 داستان صاحبا به پایان رسیده است. 1295 02:29:48,775 --> 02:29:50,448 ! 1296 02:29:51,578 --> 02:29:56,357 چه کسی به دشمنان احتیاج دارد؟ دوستانی مثل شما کافی هستند. 1297 02:29:57,551 --> 02:30:01,226 خائن! من قصد دارم به شما پس بدهم برای این. 1298 02:30:01,688 --> 02:30:05,500 عجله چیست ، یوگی؟ بیایید اول با عروسی کنار بیاییم. 1299 02:30:06,026 --> 02:30:11,339 من قصد ندارم به شما اجازه طراحی شیطانی موفق شد ، سینگال. 1300 02:30:11,765 --> 02:30:16,680 من باید موفق شوم ، یوگی. برای ما، صحیبا مسئله مرگ و زندگی است. 1301 02:30:17,537 --> 02:30:22,987 مگر اینکه تنها وارث شما بیاید به خانواده ام ، خراب شده ام 1302 02:30:23,777 --> 02:30:28,556 من برای عروسم آمده ام. و او را خواهم برد. 1303 02:30:35,989 --> 02:30:39,129 بابا من رو ول کن دیگر ، من به او شلیک کردم. 1304 02:31:04,951 --> 02:31:08,558 افتخار این خانواده اکنون در دست شماست. 1305 02:31:10,157 --> 02:31:14,071 فقط یک چیز ازت خواهش می کنم ما را مسخره نکنید. 1306 02:31:20,433 --> 02:31:21,639 بهترین آرزوهای من! 1307 02:31:23,470 --> 02:31:26,007 بهترین آرزوهای من در عروسی صاحبا. 1308 02:31:28,542 --> 02:31:33,389 اما می ترسم نتوانید برای شرکت در عروسی دخترت 1309 02:31:33,713 --> 02:31:37,923 تا وقتی که من زنده ام ، نمی گذارم این عروسی اتفاق بیفتد. 1310 02:31:39,986 --> 02:31:41,556 به شرطی که شما هنوز زنده باشید. 1311 02:31:42,289 --> 02:31:47,170 من همین را به پسرم می گفتم او نباید هیچ مدرکی را پشت سر بگذارد. 1312 02:31:48,295 --> 02:31:50,275 خرده شواهد نیست قرار است اینجا بماند 1313 02:31:51,965 --> 02:31:55,003 به محض عروسی آغاز شده است... 1314 02:31:55,535 --> 02:32:00,609 ... مردان من آتش بازی را شروع می کنند. آنها این آسیاب را به آتش می کشند. 1315 02:32:01,708 --> 02:32:07,454 با ادامه عروسی ، آتش در اینجا نیز خواهد بود. 1316 02:32:08,882 --> 02:32:12,193 در حالی که عروس و داماد سوگند یاد می کنند کنار آتش ... 1317 02:32:12,919 --> 02:32:16,162 ... آتش در اینجا فرو خواهد رفت شما دو 1318 02:32:19,793 --> 02:32:21,033 بیا پسر 1319 02:33:51,651 --> 02:33:52,959 بیا صاحبا 1320 02:33:55,155 --> 02:33:56,259 وقتشه. 1321 02:34:05,265 --> 02:34:06,073 بیا. 1322 02:37:44,617 --> 02:37:47,461 پدر عروس را صدا کنید. او عروس را خواهد داد. 1323 02:37:48,087 --> 02:37:49,122 او کجاست؟ 1324 02:37:53,760 --> 02:37:54,534 آره. 1325 02:38:10,410 --> 02:38:12,014 همه چیز سوخته است. 1326 02:38:14,847 --> 02:38:20,456 این همه ثروت معنایی ندارد. دخترم ثروت واقعی من است. 1327 02:38:21,354 --> 02:38:26,804 اگر نتوانم او را نجات دهم ، هرگز نجات نمی دهم بتوانم خودم را ببخشم. 1328 02:38:28,361 --> 02:38:29,362 لطفا قیام کن 1329 02:38:52,685 --> 02:38:53,390 لعنتی 1330 02:38:54,287 --> 02:38:55,766 شما به چه کاری مشغول هستید؟ - صاحبا رو ببر داخل. 1331 02:39:02,262 --> 02:39:03,866 او را بشکن! 1332 02:41:00,646 --> 02:41:02,523 هنوز چیزی نمی توان گفت. 1333 02:41:29,442 --> 02:41:37,827 یادت باشد ، تو به من این حرف را زدی بدون من نمی توانی زندگی کنی؟ 1334 02:41:41,187 --> 02:41:42,325 یادته مگه نه؟ 1335 02:41:43,122 --> 02:41:44,226 و امروز... 1336 02:41:47,460 --> 02:41:49,337 ... امروز می خواهی مرا ترک کنی؟ 1337 02:41:55,301 --> 02:41:56,302 نه 1338 02:41:58,204 --> 02:41:59,342 اینطوری نه... 1339 02:42:02,008 --> 02:42:03,351 ... این راه ...؟ 1340 02:42:12,718 --> 02:42:22,332 صاحبا ، اگر مرا رها کنی ، دوباره تنها خواهم شد 1341 02:42:25,965 --> 02:42:27,808 من یک بار دیگر تنها خواهم ماند. 1342 02:42:49,489 --> 02:42:50,467 کاران 1343 02:43:19,085 --> 02:43:21,224 من هرگز متوجه دخترم نشدم خیلی عمیقاً عاشق است 1344 02:43:24,323 --> 02:43:26,894 همه کتابهای دنیا نیست می تواند به همان اندازه خرد بدهد ... 1345 02:43:27,226 --> 02:43:33,507 ... همانطور که می دانم عشق یعنی چه 1346 02:43:39,872 --> 02:43:41,442 ماشین را بیاورید 1347 02:43:43,809 --> 02:43:46,016 دارم صدمه می زنم! - مراقب باشید 1348 02:43:50,182 --> 02:43:51,525 آهسته - آخه من چیکار کنم ؟! 1349 02:43:51,884 --> 02:43:52,862 بابا 1350 02:43:53,419 --> 02:43:54,124 برو کنار. 1351 02:43:54,387 --> 02:43:55,661 نگران نباش عزیزم حال شما خوب خواهد شد 1352 02:43:55,922 --> 02:43:56,662 سکوت 1353 02:43:56,856 --> 02:43:58,858 قراره دختر بشه! 142744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.