All language subtitles for Ang.A
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,668 --> 00:00:40,376
Wait!
2
00:00:50,293 --> 00:00:54,334
- I win! I demand a prize.
- Anything.
3
00:00:59,501 --> 00:01:01,459
I want that.
4
00:01:04,042 --> 00:01:06,376
Good. I felt like a dip anyway.
5
00:01:20,584 --> 00:01:24,001
- Did you hear that?
- They're hunting.
6
00:01:24,084 --> 00:01:26,209
- Here.
- I don't want it now.
7
00:01:26,334 --> 00:01:29,750
You little minx!
First you want to play, then you don't.
8
00:01:29,875 --> 00:01:33,834
And this poor flower didn't ask
for anything! Well, I'll just put it back.
9
00:02:01,000 --> 00:02:04,417
- What's the matter?
- Nothing.
10
00:02:06,083 --> 00:02:08,083
Odd sort of a hunt!
11
00:02:10,125 --> 00:02:12,083
Come on!
12
00:02:36,666 --> 00:02:40,166
- Let me go! I'll massacre them!
- No, they'll kill you.
13
00:02:40,291 --> 00:02:43,916
- Let me go!
- No! Run to Sancé. I'll go to Monteloup.
14
00:02:43,999 --> 00:02:48,249
Tell all the farmers
to take shelter in the castle.
15
00:02:48,333 --> 00:02:52,291
- I'll kill the dogs!
- Do as I tell you, Nicolas! Quickly!
16
00:03:12,999 --> 00:03:17,249
ANGÉLIQUE
Marquise of the Angels
17
00:04:09,290 --> 00:04:12,040
- Where's Angélique?
- I don't know.
18
00:04:17,290 --> 00:04:18,456
Where's Angélique?
19
00:04:18,540 --> 00:04:22,790
Don't worry, Your Lordship.
Nothing could happen to Angélique.
20
00:04:23,623 --> 00:04:25,873
The cart blocking the gate!
21
00:04:25,998 --> 00:04:30,248
Get a bonfire ready! Light it on my signal!
22
00:04:30,623 --> 00:04:32,248
Angélique! Here she is!
23
00:04:34,331 --> 00:04:36,706
Let Mademoiselle Angélique through.
24
00:04:40,081 --> 00:04:42,164
Where have you been?
25
00:04:43,331 --> 00:04:45,164
Where were you?
26
00:04:45,289 --> 00:04:48,373
I was nearly dead with worry.
You shouldn't be outside.
27
00:04:49,248 --> 00:04:51,664
- Pray for us.
- Saint Ignatius, pray for us.
28
00:04:51,789 --> 00:04:54,414
- Pray for us.
- Saint Damian, pray for us.
29
00:04:54,539 --> 00:04:56,956
- Pray for us.
- Pray for us.
30
00:04:57,914 --> 00:05:00,372
There you are! Where have you been?
31
00:05:01,081 --> 00:05:04,331
I'm sorry to admit
that this is my sister Angélique.
32
00:05:04,456 --> 00:05:08,414
You should have been here
to welcome Counselor Fallot,
33
00:05:08,664 --> 00:05:11,497
lawyer in Paris and my fiancé.
34
00:05:11,622 --> 00:05:13,706
If I hadn't been out,
I couldn't have warned the villages.
35
00:05:13,789 --> 00:05:17,456
How can father allow such licentiousness?
Get dressed!
36
00:05:18,081 --> 00:05:21,997
Do I shock you, Mother?
Brother? Counselor?
37
00:05:22,122 --> 00:05:25,205
- Don't try to be clever!
- Better than being stupid!
38
00:05:25,289 --> 00:05:27,664
- Beauty doesn't excuse everything!
- It helps!
39
00:05:27,789 --> 00:05:30,205
This is no time to bicker, sisters.
40
00:05:30,289 --> 00:05:32,580
- She owes me respect!
- You owe me your lives!
41
00:05:32,705 --> 00:05:34,914
- God hears you.
- Let us pray.
42
00:05:35,580 --> 00:05:38,289
There they are! There they are!
43
00:05:46,247 --> 00:05:48,872
Let them get closer before firing.
44
00:05:57,372 --> 00:05:59,080
Look!
45
00:06:00,122 --> 00:06:01,413
Forward!
46
00:06:01,538 --> 00:06:03,247
Forward!
47
00:06:14,830 --> 00:06:17,955
Charge! Charge!
48
00:06:19,205 --> 00:06:22,788
Young Plessis-Bellieres
fights like other men dance!
49
00:06:31,663 --> 00:06:33,621
The coast is clear!
50
00:06:37,288 --> 00:06:39,038
Bravo!
51
00:06:54,038 --> 00:06:58,412
My dear cousin,
your son is already bathed in glory!
52
00:06:58,537 --> 00:07:02,454
Philippe enjoyed himself.
My son's a colonel, you know!
53
00:07:02,579 --> 00:07:04,954
He loves a skirmish.
54
00:07:05,079 --> 00:07:08,829
He hid us in the woods
and waited until they fired.
55
00:07:08,912 --> 00:07:12,621
Our muskets scattered them,
and we cut them to pieces.
56
00:07:12,746 --> 00:07:14,996
Oh, what a delightful interlude!
57
00:07:15,079 --> 00:07:18,829
One of their chaps was all black!
Frightful to behold!
58
00:07:18,912 --> 00:07:21,995
But then his head blew up,
and he went all pink!
59
00:07:40,995 --> 00:07:44,745
To think that you'll be locked away
with those popinjays one day.
60
00:07:45,078 --> 00:07:47,578
You'll marry. You'll move away.
61
00:07:55,912 --> 00:07:58,328
Oh, it was delightful!
62
00:07:58,412 --> 00:08:01,537
There was a big black chap,
and his head blew up!
63
00:08:02,495 --> 00:08:04,537
- Angélique!
- You called, Father?
64
00:08:04,620 --> 00:08:06,912
- Come and say hello.
- I don't want to.
65
00:08:07,037 --> 00:08:08,661
That's an order!
66
00:08:12,828 --> 00:08:16,078
- So here she is.
- And your young cousin?
67
00:08:18,411 --> 00:08:19,703
Must we kiss, Father?
68
00:08:19,828 --> 00:08:22,870
I thought you
more gallant than that, Philippe.
69
00:08:24,078 --> 00:08:26,203
- Very well.
- Too late!
70
00:08:26,328 --> 00:08:29,536
- Well, then!
- What a demon! A tigress!
71
00:08:29,620 --> 00:08:32,369
She's a fiery one.
72
00:08:32,494 --> 00:08:35,578
She's a pearl, Cousin,
and deserves a setting of gold.
73
00:08:35,703 --> 00:08:40,578
A companion for my wife.
Bring her to Plessis, away from this place.
74
00:08:40,703 --> 00:08:43,911
She's charming.
75
00:08:44,036 --> 00:08:45,703
I don't want to go.
76
00:08:53,869 --> 00:08:57,202
These simple clothes
suit her down to the ground!
77
00:08:59,744 --> 00:09:03,619
- Sell it!
- Philippe, darling!
78
00:09:09,869 --> 00:09:13,702
Allow me to introduce Angélique,
the Marquise of Dull Dresses!
79
00:09:14,369 --> 00:09:17,661
She wouldn't let me kiss her the other day.
I wonder why.
80
00:09:17,744 --> 00:09:22,369
- Maybe she prefers cowherds!
- Gently now! Bertrand! Robert!
81
00:09:30,744 --> 00:09:36,369
The countryside is delightful.
Fruit straight from the trees. Try, Louis.
82
00:09:37,827 --> 00:09:39,785
Your turn, Bernard.
83
00:09:40,744 --> 00:09:42,619
There's enough for everyone.
84
00:09:42,744 --> 00:09:45,285
- May I?
- Of course. Take your turn.
85
00:09:48,868 --> 00:09:52,243
- She tastes of raspberries.
- You stink like a dog!
86
00:09:56,827 --> 00:09:58,827
Tallyho! Tallyho! Tallyho!
87
00:10:08,368 --> 00:10:10,660
Whoa, there, youngsters!
88
00:10:10,743 --> 00:10:15,451
You can run around where you like
but not in here. Come on! Come on!
89
00:10:19,368 --> 00:10:24,243
I should have cut my nails.
Do you like that?
90
00:10:24,368 --> 00:10:29,951
It's like peeling an onion.
How many bodices are you wearing?
91
00:10:30,076 --> 00:10:34,951
I remember once,
when my mare was dressed all in lace.
92
00:10:40,118 --> 00:10:42,201
Quick, off you go!
93
00:10:46,034 --> 00:10:47,909
Come in!
94
00:10:51,743 --> 00:10:55,951
- Your Grace, the messenger's here.
- Show him in.
95
00:11:02,409 --> 00:11:07,034
- Well, Monsieur Clément Tonnel.
- Your Grace, here is the box.
96
00:11:08,742 --> 00:11:10,576
A lovely green. Full of hope!
97
00:11:10,701 --> 00:11:12,867
Roman vitriol.
98
00:11:12,951 --> 00:11:17,201
With such a small bottle,
no more King, no more King's brother,
99
00:11:17,326 --> 00:11:19,784
no more Mazarin. We clear the way.
100
00:11:20,367 --> 00:11:23,284
- Is it effective?
- And discreet.
101
00:11:23,409 --> 00:11:26,075
A sort of languor followed by death.
102
00:11:26,200 --> 00:11:28,492
Did Monsieur Fouquet send a letter?
103
00:11:28,575 --> 00:11:31,409
Yes, Your Grace. Here it is.
104
00:11:31,534 --> 00:11:34,992
Good. He has countersigned the pact.
105
00:11:36,450 --> 00:11:40,117
Time for some new blood on the throne.
106
00:11:41,117 --> 00:11:45,325
Thank Monsieur Fouquet
and ask him to wait.
107
00:11:45,408 --> 00:11:48,825
I shall act when the moment is right.
Gentlemen.
108
00:13:20,449 --> 00:13:22,449
Oh, my!
109
00:13:26,449 --> 00:13:28,199
Father, what is it?
110
00:13:28,324 --> 00:13:32,282
Our cousin has no money for us.
He's saving it for the civil war.
111
00:13:32,532 --> 00:13:34,574
So we're lost?
112
00:13:35,615 --> 00:13:40,115
Poor Sancé loves his cattle
so much he takes their smell everywhere!
113
00:13:40,240 --> 00:13:44,365
Better manure than poison!
At least we're not plotting to kill the King!
114
00:13:45,740 --> 00:13:48,032
His Grace, the Prince of Condé!
115
00:13:58,032 --> 00:14:00,990
Your Grace, my daughter...
116
00:14:02,615 --> 00:14:04,365
What did I say?
117
00:14:04,490 --> 00:14:08,865
Plots are always against kings.
Julius Caesar, for example.
118
00:14:10,573 --> 00:14:13,490
This little creature is priceless!
119
00:14:16,656 --> 00:14:19,281
So you like Julius Caesar?
120
00:14:20,281 --> 00:14:25,865
The Gallic War is a lively and cruel work,
Caesar's crowning achievement.
121
00:14:26,240 --> 00:14:28,823
- Do you know it?
- No, Your Grace.
122
00:14:29,239 --> 00:14:30,948
You must learn it.
123
00:14:31,031 --> 00:14:34,198
Five years of Latin
in a good convent in Poitiers.
124
00:14:34,323 --> 00:14:37,948
La Fronde will pay for your studies.
What do you say?
125
00:14:38,031 --> 00:14:40,739
My gratitude is overflowing, Your Grace.
126
00:14:41,323 --> 00:14:42,823
I don't want to go.
127
00:14:42,948 --> 00:14:46,031
My child,
the Prince's wishes are our commands.
128
00:14:57,156 --> 00:14:59,072
Come on, Angélique.
129
00:15:22,405 --> 00:15:23,530
Little pest!
130
00:15:23,655 --> 00:15:26,947
- Good old Guillaume.
- Mademoiselle Angélique.
131
00:15:27,072 --> 00:15:29,030
It's been so long.
132
00:15:34,030 --> 00:15:36,989
- Is this lovely carriage ours?
- Yes.
133
00:15:37,114 --> 00:15:40,238
- Where's Father?
- He's fine.
134
00:15:40,322 --> 00:15:42,530
Why fetch me before the year is out?
135
00:15:42,655 --> 00:15:46,572
That will all be explained
when you're back in Monteloup.
136
00:15:58,530 --> 00:16:00,613
The girls are at the convent.
137
00:16:00,697 --> 00:16:03,280
- Your brothers are at school.
- And Father?
138
00:16:03,363 --> 00:16:05,613
- At the mine.
- What mine?
139
00:16:10,613 --> 00:16:15,280
This old mine
is more profitable than I thought.
140
00:16:15,405 --> 00:16:19,946
Peyrac advised me to work it again.
He has a good nose.
141
00:16:20,030 --> 00:16:24,155
Peyrac is from one
of the oldest families in the Languedoc.
142
00:16:24,280 --> 00:16:28,113
A fine swordsman and a brilliant horseman,
143
00:16:28,904 --> 00:16:32,363
extremely rich, and he's a poet, too!
144
00:16:32,488 --> 00:16:36,154
His court in Toulouse is one
of the most sparkling anywhere.
145
00:16:36,654 --> 00:16:39,404
You cannot fail to like him.
146
00:16:40,113 --> 00:16:43,446
- How old is he?
- A little older than you.
147
00:16:44,321 --> 00:16:46,321
You want me to marry him.
148
00:16:58,112 --> 00:16:59,571
Give me your money or die!
149
00:17:00,946 --> 00:17:03,029
Nicolas!
150
00:17:03,154 --> 00:17:08,821
Yes, it's me. You and I together.
I thought I'd never see you again.
151
00:17:09,154 --> 00:17:12,571
How beautiful you are!
Even more beautiful than before.
152
00:17:15,070 --> 00:17:17,029
Don't look at me like that.
153
00:17:17,154 --> 00:17:19,987
Angélique doesn't hobnob
with peasants anymore!
154
00:17:20,112 --> 00:17:22,070
Don't be silly!
155
00:17:22,195 --> 00:17:27,445
The master's daughter has grown up
and no longer speaks to mere lackeys!
156
00:17:28,320 --> 00:17:31,112
I thought of you
every day, every night, Angélique.
157
00:17:31,487 --> 00:17:36,112
- Let me go.
- So you've let yourself be sold!
158
00:17:36,653 --> 00:17:38,653
- You're mad!
- Yes, sold!
159
00:17:38,778 --> 00:17:42,237
- Did you meet him in the convent?
- I've never seen him.
160
00:17:42,320 --> 00:17:45,862
Just as I suspected.
The Countess of Peyrac.
161
00:17:45,987 --> 00:17:48,862
Peyrac is
the greatest gentleman in the Languedoc.
162
00:17:48,987 --> 00:17:51,528
- The richest, too.
- That's no crime.
163
00:17:51,653 --> 00:17:53,862
He has everything going for him.
164
00:17:53,987 --> 00:17:57,070
A shame
he's also the most hideous looking!
165
00:17:57,153 --> 00:18:00,611
- You're just jealous.
- Not exactly.
166
00:18:00,736 --> 00:18:05,153
Not only is he hideous,
he's also old, scarred and lame.
167
00:18:05,278 --> 00:18:07,028
- You're lying!
- A monster!
168
00:18:07,153 --> 00:18:09,653
Mind you, that might be exciting in bed!
169
00:18:11,903 --> 00:18:13,861
You'll see whether I'm lying or not.
170
00:18:14,153 --> 00:18:16,903
Make way
for the Count of Peyrac's carriage!
171
00:18:19,653 --> 00:18:21,486
Make way
for the Count of Peyrac's carriage!
172
00:18:21,570 --> 00:18:25,153
Molines, you're a notary,
but you don't have to look like one!
173
00:18:53,986 --> 00:18:56,944
Madame, the heavens pale
beside your beauty.
174
00:18:58,611 --> 00:19:02,444
I am the happiest of men,
for I am to become your husband.
175
00:19:02,527 --> 00:19:05,819
Yet I am also the saddest,
for my name is Bernard d'Andijos,
176
00:19:05,944 --> 00:19:08,319
and I wed you only by proxy.
177
00:19:12,235 --> 00:19:16,735
According to the law
and our province's special edict,
178
00:19:16,860 --> 00:19:18,569
the betrothed being apart,
179
00:19:18,694 --> 00:19:23,027
the civil ceremony
will be effected by proxy.
180
00:19:23,152 --> 00:19:26,527
The Count of Peyrac will only meet his wife
181
00:19:26,652 --> 00:19:31,360
during the religious ceremony
in his town of Toulouse.
182
00:19:45,360 --> 00:19:47,360
- Let's drink!
- What are you after?
183
00:19:47,485 --> 00:19:50,152
Double-vision to see you twice!
To the bride!
184
00:19:50,235 --> 00:19:52,277
To the bride!
185
00:20:02,985 --> 00:20:05,651
Angélique, say something.
186
00:20:06,443 --> 00:20:08,985
Peyrac doesn't like gloomy girls.
187
00:20:09,651 --> 00:20:14,526
- D'Andijos, is he really so ugly?
- Ugly?
188
00:20:19,110 --> 00:20:21,151
No, he's not ugly.
189
00:20:24,401 --> 00:20:26,443
He's hideous!
190
00:21:11,442 --> 00:21:13,484
Come, Nicolas.
191
00:21:45,025 --> 00:21:48,108
Love me, Nicolas. Love me.
192
00:21:49,400 --> 00:21:51,483
Come.
193
00:21:57,691 --> 00:22:00,191
I want my first time to be with you.
194
00:22:01,941 --> 00:22:04,941
Someone young, handsome,
195
00:22:05,775 --> 00:22:08,650
sweet, gentle.
196
00:22:10,316 --> 00:22:13,150
- You will be gentle, won't you?
- Yes.
197
00:22:27,149 --> 00:22:30,358
Angélique!
198
00:22:35,941 --> 00:22:38,233
No! No! No!
199
00:22:40,524 --> 00:22:42,483
No, Nicolas!
200
00:22:46,691 --> 00:22:48,482
How dare you?
201
00:22:48,607 --> 00:22:51,149
- Stop, Guillaume! I order you!
- Let me go.
202
00:22:51,232 --> 00:22:55,066
God damn you!
You'll pay for this, you dog!
203
00:23:26,607 --> 00:23:29,315
- Leave. Leave!
- No.
204
00:23:29,857 --> 00:23:31,732
Run away. They'll arrest you.
205
00:23:31,857 --> 00:23:34,565
- Come with me.
- I can't. You know that.
206
00:23:35,690 --> 00:23:37,732
Then I won't go.
207
00:23:38,648 --> 00:23:42,398
They're coming! Go! I'll join you at dawn.
208
00:23:43,857 --> 00:23:45,857
I'll wait in the copse.
209
00:23:56,190 --> 00:23:59,981
I'll wait at the tree by the lake.
Do you swear you'll come?
210
00:24:02,440 --> 00:24:05,315
Yes. Now take the horse and go.
211
00:24:09,356 --> 00:24:11,523
Here comes the bride!
212
00:24:49,856 --> 00:24:52,856
Welcome! That was a salvo of honor.
213
00:24:52,981 --> 00:24:56,856
Your home, Your Ladyship.
The land of that sorcerer Peyrac!
214
00:24:56,939 --> 00:25:00,314
To the bride!
215
00:26:02,230 --> 00:26:04,188
This way, Your Ladyship.
216
00:28:19,228 --> 00:28:22,186
Angélique Sancé de Monteloup,
217
00:28:23,269 --> 00:28:27,311
do you promise to honor and obey
218
00:28:28,019 --> 00:28:30,728
Joffrey, Count of Peyrac,
219
00:28:31,353 --> 00:28:37,269
Arval, Cavareix, Morens and Irristru?
220
00:28:37,353 --> 00:28:38,853
I do.
221
00:29:19,227 --> 00:29:22,810
- Your reign is over, Carmencita.
- On my breasts, it isn't!
222
00:29:23,644 --> 00:29:28,018
A man like Peyrac needs more
than a country virgin in his bed.
223
00:29:28,852 --> 00:29:34,018
He likes fieriness.
He likes pain, danger, strength.
224
00:29:34,143 --> 00:29:37,810
I'd watch out if I were you.
Youngsters can be very wicked.
225
00:29:38,477 --> 00:29:41,602
She'll keep him occupied
for a week while he trains her.
226
00:29:41,685 --> 00:29:43,935
Then he'll crawl back to me.
227
00:29:50,310 --> 00:29:53,560
Germontaz, will you let me
dance this gavotte with her?
228
00:29:53,685 --> 00:29:56,976
- I was going to ask the same.
- Come, gentlemen.
229
00:29:59,768 --> 00:30:01,851
Not dancing, gentlemen?
230
00:30:01,976 --> 00:30:06,643
My dear Peyrac,
your wife could lead a saint astray.
231
00:30:07,185 --> 00:30:10,435
- Then you are safe, Your Grace.
- What do you mean?
232
00:30:10,518 --> 00:30:13,310
Your robe and my leg
keep us from dancing.
233
00:30:13,435 --> 00:30:15,143
- Alas!
- Sorry?
234
00:30:15,226 --> 00:30:21,309
Understand me well. God put beauty
on this earth for us to look at.
235
00:30:21,434 --> 00:30:25,393
- Then look, Your Grace.
- She's ravishing.
236
00:30:25,518 --> 00:30:27,809
Does the smoke bother you?
237
00:30:27,934 --> 00:30:30,393
- What is that?
- A cigar.
238
00:30:30,518 --> 00:30:34,309
A horrible thing! It looks like excrement!
239
00:30:34,434 --> 00:30:37,809
I discovered it in the Americas.
It's the purest tobacco.
240
00:30:37,934 --> 00:30:42,351
- But when you can smoke a pipe...
- I find the cigar nobler.
241
00:30:42,476 --> 00:30:47,059
Always one to stand out.
You worry me, my son.
242
00:30:47,684 --> 00:30:51,392
- You worry me.
- Excuse me, Your Grace.
243
00:30:57,642 --> 00:31:01,101
I must rest a little.
I've been dancing since dinner.
244
00:31:02,975 --> 00:31:05,392
Such a profusion of good things!
245
00:31:06,309 --> 00:31:09,142
I hope you won't forget my good works.
246
00:31:09,225 --> 00:31:13,892
I was in a convent.
I won't. Your parish is also mine.
247
00:31:14,017 --> 00:31:16,434
Your sweetness is quite touching,
248
00:31:16,517 --> 00:31:20,309
but what an odd husband you have.
249
00:31:41,142 --> 00:31:42,767
Your hand, Madame.
250
00:32:27,183 --> 00:32:29,183
Excuse me, Your Ladyship.
251
00:32:45,016 --> 00:32:46,974
Your Ladyship.
252
00:33:53,973 --> 00:33:55,931
Goodnight, Your Ladyship.
253
00:35:18,430 --> 00:35:23,222
You bought me,
so do with me what you will and leave!
254
00:35:24,347 --> 00:35:26,722
I have never forced a doe at bay.
255
00:35:28,513 --> 00:35:30,638
I bid you goodnight, Madame.
256
00:35:32,430 --> 00:35:34,763
I had heard of your beauty,
257
00:35:36,180 --> 00:35:38,472
but words do not do it justice.
258
00:37:28,262 --> 00:37:32,262
Your dress for this morning,
on the Count's orders.
259
00:37:57,803 --> 00:37:59,886
My work.
260
00:38:00,970 --> 00:38:06,303
Allow me to introduce myself.
You're my wife but know nothing of me.
261
00:38:06,386 --> 00:38:10,136
"Peyrac the sorcerer."
They say I do the devil's work,
262
00:38:10,219 --> 00:38:12,553
but you'll see how simple the devil is.
263
00:38:13,511 --> 00:38:17,844
My foremen. In China,
I learned chemistry and astronomy.
264
00:38:20,719 --> 00:38:23,261
In India, poisons and antidotes.
265
00:38:24,761 --> 00:38:27,803
In Arabia, algebra. I was their prisoner.
266
00:38:27,928 --> 00:38:30,969
They sank my ship
and left me with a few scars.
267
00:38:31,469 --> 00:38:33,427
Kouassi-Bâ saved my life.
268
00:38:37,011 --> 00:38:40,636
My accountant is a Protestant.
269
00:38:41,261 --> 00:38:43,261
Soldiers came to murder us.
270
00:38:43,386 --> 00:38:46,427
We leapt from the roof.
He broke both his legs.
271
00:38:46,677 --> 00:38:49,594
I only broke one of mine.
272
00:38:50,177 --> 00:38:53,594
This is Fritz Hauer.
I met him in Saxony 10 years ago
273
00:38:54,302 --> 00:38:55,719
on my way back from Russia.
274
00:38:55,969 --> 00:39:01,635
He taught me the techniques
for cupelling gold, my wealth and yours.
275
00:39:03,052 --> 00:39:05,469
So you've seen the devil's works.
276
00:39:05,594 --> 00:39:07,552
Everything's ready.
277
00:39:09,052 --> 00:39:11,010
An ingot of pure gold.
278
00:39:11,469 --> 00:39:14,052
What would your friend
the Archbishop think?
279
00:39:14,135 --> 00:39:16,885
He'd send me straight to the Inquisition.
280
00:39:19,135 --> 00:39:22,968
- So it's true you're a sorcerer?
- What do you think?
281
00:39:24,343 --> 00:39:28,218
- Why tell me all this?
- My wife should know my secrets.
282
00:39:29,593 --> 00:39:31,885
I want to thank you for last night.
283
00:39:31,968 --> 00:39:34,385
- For having left you alone?
- Yes.
284
00:39:35,260 --> 00:39:37,385
A simple matter of chivalry.
285
00:39:40,177 --> 00:39:44,760
I wouldn't be so boorish
as to put you off love for good.
286
00:39:45,135 --> 00:39:47,551
- Thank you.
- Think nothing of it.
287
00:39:48,176 --> 00:39:50,760
Every sacrifice carries its own reward.
288
00:39:50,843 --> 00:39:54,968
One day, you will come to me
not as a wife but as a lover.
289
00:39:55,093 --> 00:39:58,218
Harbor no such illusion!
Neither wife nor lover!
290
00:39:58,343 --> 00:40:01,926
- I love your temper.
- Why did you marry me?
291
00:40:02,051 --> 00:40:04,885
Before I knew you,
for your father's lead mine.
292
00:40:05,010 --> 00:40:09,051
- Business is business.
- When I saw you, for your beauty.
293
00:40:09,176 --> 00:40:11,801
- And now?
- For your courage.
294
00:40:12,259 --> 00:40:16,009
- How happy I'll be when you are mine.
- I'll never be yours!
295
00:40:16,134 --> 00:40:20,301
Time changes things.
I simply ask you to stay beautiful.
296
00:40:22,926 --> 00:40:25,718
Here. This ingot is yours.
297
00:40:27,718 --> 00:40:31,801
- Give it to those poor people.
- Fritz, do as the Countess says.
298
00:40:34,009 --> 00:40:35,217
Come here!
299
00:40:38,426 --> 00:40:40,634
To the Countess of Peyrac!
300
00:40:45,342 --> 00:40:49,717
Really, my dear Count,
you do nothing like other people.
301
00:40:52,009 --> 00:40:55,842
- No toadstone in her glass.
- Nor in mine.
302
00:40:55,967 --> 00:40:59,800
- That's no excuse.
- Who would want to poison my wife? You?
303
00:41:05,342 --> 00:41:07,717
I'm not saying anyone here would,
304
00:41:08,509 --> 00:41:12,134
but a young bride
deserves every safeguard.
305
00:41:12,675 --> 00:41:17,092
And a stone found in a toad's skull
changes color in poison?
306
00:41:17,175 --> 00:41:19,008
A respectable tradition.
307
00:41:19,133 --> 00:41:22,675
Do you really believe
in these old wives' tales?
308
00:41:23,300 --> 00:41:25,008
The nobility use toadstones!
309
00:41:25,133 --> 00:41:28,592
I know some who have swallowed them
and choked to death.
310
00:41:40,175 --> 00:41:42,383
Please allow me to retire.
311
00:41:43,716 --> 00:41:46,258
I must prepare my sermon on humility.
312
00:41:48,883 --> 00:41:50,883
I trust you will be there.
313
00:42:03,925 --> 00:42:06,258
Now he's gone, you can entertain us.
314
00:42:06,383 --> 00:42:08,591
- Yes!
- You promised!
315
00:42:08,674 --> 00:42:11,091
- A Court of Love!
- Yes! A Court of Love!
316
00:42:12,591 --> 00:42:16,424
- He enjoys their attentions?
- So it seems.
317
00:42:16,508 --> 00:42:20,466
- Are they always like that around him?
- It excites them.
318
00:42:20,591 --> 00:42:23,049
Very well. A Court of Love.
319
00:42:31,549 --> 00:42:35,382
- What are they going to do?
- Listen to their idol.
320
00:42:36,299 --> 00:42:38,924
I declare the Court of Love in session!
321
00:42:41,424 --> 00:42:44,049
Once upon a time,
a young woman sat next to a brook.
322
00:42:45,174 --> 00:42:48,591
She was naked. Then...
323
00:42:56,590 --> 00:42:59,924
This isn't for you.
The Countess is tired. Please excuse her.
324
00:43:02,299 --> 00:43:04,299
I'm not a child!
325
00:43:06,049 --> 00:43:08,257
I'm even younger than you are.
326
00:43:21,090 --> 00:43:24,507
The young man insisted.
She said, "Be calm!"
327
00:43:29,507 --> 00:43:33,007
- I'll continue in a moment.
- No! Carry on, Joffrey!
328
00:43:37,840 --> 00:43:40,590
The Archbishop's men are at my heels.
I've come from Switzerland.
329
00:43:40,673 --> 00:43:43,090
- Your friend Bernouilli, the physicist...
- You've come from Geneva?
330
00:43:43,173 --> 00:43:47,965
Yes. The Inquisition picked up my trace,
but I've given them the slip.
331
00:43:52,465 --> 00:43:54,756
Get a good night's sleep.
332
00:43:54,881 --> 00:43:59,090
You're safe from the Archbishop
and the Inquisition here.
333
00:44:19,756 --> 00:44:23,589
My presence so early
indicates how serious this business is.
334
00:44:24,798 --> 00:44:30,464
Sheltering a man wanted by the Inquisition
is a mortal sin, my dear Peyrac.
335
00:44:30,589 --> 00:44:33,006
- Which man?
- The captain of the guard is certain.
336
00:44:33,131 --> 00:44:35,547
He saw him enter your home.
337
00:44:35,631 --> 00:44:39,464
Perhaps we could benefit
from the Countess' testimony.
338
00:44:43,006 --> 00:44:46,297
Kouassi-Bâ, go and fetch the Countess.
339
00:44:47,006 --> 00:44:51,589
- You've overstepped your bounds!
- Any step is hard with my leg.
340
00:44:53,214 --> 00:44:56,172
- It'll get you in trouble.
- I think not.
341
00:45:01,089 --> 00:45:03,880
May I question the Countess?
342
00:45:05,005 --> 00:45:06,797
If you don't tire her.
343
00:45:06,922 --> 00:45:09,755
A man came here last night.
Did you see him?
344
00:45:11,172 --> 00:45:13,214
Tell the truth, Angélique.
345
00:45:14,588 --> 00:45:15,838
I saw no one.
346
00:45:15,963 --> 00:45:20,130
It goes without saying that
you wouldn't lie to your Archbishop.
347
00:45:20,255 --> 00:45:24,088
- Then why say it?
- You saw no one?
348
00:45:24,213 --> 00:45:26,088
No one.
349
00:45:26,172 --> 00:45:31,005
My guards were dreaming, then!
The fugitive doesn't exist.
350
00:45:32,547 --> 00:45:37,255
No more than your mine
or your other suspect activities.
351
00:45:37,380 --> 00:45:38,838
Suspect?
352
00:45:38,963 --> 00:45:41,755
Dare you show me
how you extract your gold?
353
00:45:42,171 --> 00:45:45,338
- Is that a challenge?
- It's a challenge.
354
00:45:46,171 --> 00:45:50,130
- I'll see you there tomorrow.
- We'll be there.
355
00:45:54,338 --> 00:45:58,546
Everyone accuses you of witchcraft.
We shall see.
356
00:46:05,754 --> 00:46:09,588
- Thank you for lying.
- I did it to save him.
357
00:46:10,463 --> 00:46:13,504
D'Andijos took him to safety at dawn.
358
00:46:14,213 --> 00:46:16,213
You saw us.
359
00:46:17,963 --> 00:46:20,004
It's wrong to lie.
360
00:46:38,296 --> 00:46:39,921
- Everything's ready.
- He must speak French!
361
00:46:40,046 --> 00:46:43,254
I represent the Archbishop
and must understand everything.
362
00:46:44,629 --> 00:46:48,712
It's an insane risk to take!
He'll never believe you.
363
00:46:48,795 --> 00:46:50,879
I don't care about him.
364
00:46:51,587 --> 00:46:54,420
It's someone else I'm putting to the test.
365
00:46:58,045 --> 00:47:00,420
He who plays with fire plays with hell!
366
00:47:00,545 --> 00:47:06,129
It's not a game.
It's a chemical process, cupellation.
367
00:47:08,629 --> 00:47:11,004
- What's boiling there?
- The lead bullion.
368
00:47:11,129 --> 00:47:13,795
The heat is such
that it absorbs the gold in the ore.
369
00:47:13,920 --> 00:47:16,087
Gold! I knew it!
370
00:47:16,212 --> 00:47:19,545
You know nothing.
Now the cupellation proper begins.
371
00:47:20,837 --> 00:47:23,253
We heat the lead in the bone ash.
372
00:47:23,337 --> 00:47:27,795
Bone ash! I have you, Peyrac!
Witchcraft materials!
373
00:47:27,920 --> 00:47:32,628
You see, Angélique, the lead seeps
into the bone ash. The pure gold remains.
374
00:47:32,753 --> 00:47:36,128
- If that lead becomes gold...
- Work the bellows!
375
00:48:03,794 --> 00:48:08,419
You might be able to fool men,
but you can't fool God!
376
00:48:08,544 --> 00:48:10,669
Gold is the apple of God's eye.
377
00:48:10,794 --> 00:48:15,086
Blasphemy! If producing gold
was so easy, everyone would do it!
378
00:48:15,169 --> 00:48:16,753
He's growing tiresome!
379
00:48:16,878 --> 00:48:21,294
Everyone knows musical scales,
but only Monsieur Lulli can write operas!
380
00:48:26,669 --> 00:48:29,586
Give him an ingot for the Archbishop.
381
00:48:29,669 --> 00:48:32,586
- But his vow of poverty! Why?
- Do as I say.
382
00:48:44,627 --> 00:48:48,919
- May I take you home?
- It's just that...
383
00:48:50,377 --> 00:48:52,377
You don't have to go home.
384
00:49:04,502 --> 00:49:06,752
You keep up a hell of a pace!
385
00:49:07,294 --> 00:49:09,544
Because I'm the devil!
386
00:49:20,002 --> 00:49:24,377
- Another mine?
- A far more precious one. Come and see.
387
00:49:24,460 --> 00:49:27,085
- Where is it?
- Here, Your Lordship.
388
00:49:39,293 --> 00:49:44,918
She's 3,000 years old. She's three days old.
She's as timeless as true love.
389
00:51:12,958 --> 00:51:16,917
- Don't say it's too beautiful.
- I won't.
390
00:51:19,000 --> 00:51:22,917
I brought it back from India.
It survived two shipwrecks.
391
00:51:37,875 --> 00:51:42,125
Wear it and bring it alive. Look.
392
00:52:08,749 --> 00:52:10,708
Sorry.
393
00:52:33,249 --> 00:52:35,582
You're very unhappy, aren't you?
394
00:52:37,207 --> 00:52:39,207
So am I.
395
00:52:40,666 --> 00:52:42,666
I've lost.
396
00:52:46,540 --> 00:52:49,082
You're neither my wife nor my lover.
397
00:52:51,040 --> 00:52:52,957
You're driving me mad.
398
00:53:00,499 --> 00:53:02,915
- I haven't forgotten.
- What do you want?
399
00:53:02,999 --> 00:53:06,999
I can't take it anymore.
Just remember, Joffrey.
400
00:53:07,124 --> 00:53:09,998
You're too excited. Shall I call someone?
401
00:53:14,207 --> 00:53:16,207
You're making a mistake, Joffrey.
402
00:53:16,290 --> 00:53:19,998
If I'm ever asked about you,
I'll have plenty to say.
403
00:53:22,082 --> 00:53:24,040
Leave!
404
00:53:24,707 --> 00:53:26,082
I'll make you pay!
405
00:53:30,623 --> 00:53:35,748
- Joffrey, I wanted to tell you that...
- The Knight of Germontaz!
406
00:53:39,331 --> 00:53:41,415
I didn't invite him.
407
00:53:43,040 --> 00:53:45,581
Unexpected guests are always welcome.
408
00:53:50,373 --> 00:53:53,831
The Archbishop
doesn't accept gifts from the devil.
409
00:53:54,290 --> 00:53:57,248
The devil cannot respond
to an affront, but I can!
410
00:53:57,331 --> 00:54:01,414
- I shall see you at dawn tomorrow.
- Such bravado!
411
00:54:01,539 --> 00:54:05,414
- And all to show off to the she-devil!
- Tomorrow morning!
412
00:54:05,498 --> 00:54:09,664
No!
Not you, not tomorrow, but me right now!
413
00:54:09,789 --> 00:54:13,456
- Choose your weapon.
- The sword.
414
00:54:20,497 --> 00:54:24,164
Germontaz is a great swordsman.
He's already killed 20 men.
415
00:54:24,289 --> 00:54:27,039
- Joffrey is insane!
- No, it's just like him.
416
00:54:27,497 --> 00:54:30,414
It isn't a duel. It's murder. Stop it!
417
00:54:30,414 --> 00:54:32,914
- En garde!
- I can't do anything.
418
00:54:33,414 --> 00:54:34,581
Proceed, gentlemen.
419
00:56:20,121 --> 00:56:22,246
Are you crying?
420
00:56:25,287 --> 00:56:27,287
You're beautiful.
421
00:56:29,079 --> 00:56:31,079
It's unfair.
422
00:56:31,371 --> 00:56:36,579
You have your beauty,
and all I offer in return are my face and leg.
423
00:56:36,662 --> 00:56:39,787
But mere good looks
are not enough for me.
424
00:56:39,912 --> 00:56:42,579
- I no longer scare you?
- No.
425
00:56:42,704 --> 00:56:44,704
I'm still the same.
426
00:56:45,579 --> 00:56:47,537
I love you.
427
00:56:48,954 --> 00:56:50,954
Love truly is blind.
428
00:57:02,245 --> 00:57:04,204
Are you sleeping?
429
00:57:04,620 --> 00:57:07,662
Joffrey, I was mad.
430
00:57:07,787 --> 00:57:11,245
So many nights I spent
not knowing who you really were.
431
00:57:11,912 --> 00:57:13,912
That was before.
432
00:57:16,412 --> 00:57:18,412
Before what?
433
00:57:19,328 --> 00:57:21,287
Before us.
434
00:57:29,078 --> 00:57:31,161
Are you sleeping?
435
00:57:32,578 --> 00:57:34,578
I too was mad.
436
00:57:35,453 --> 00:57:37,411
Mad?
437
00:57:37,870 --> 00:57:39,870
To wait.
438
00:57:40,453 --> 00:57:42,453
To wait for what?
439
00:57:44,370 --> 00:57:46,411
To tell you.
440
00:57:48,370 --> 00:57:50,328
Well, tell me.
441
00:57:52,161 --> 00:57:54,203
I love you.
442
00:57:55,286 --> 00:57:57,328
I love you.
443
00:58:56,077 --> 00:58:58,077
I'm hungry.
444
00:58:58,744 --> 00:59:00,785
I'm thirsty.
445
00:59:02,410 --> 00:59:07,785
Your Ladyship!
Your Ladyship! Your Ladyship!
446
00:59:15,035 --> 00:59:20,660
Your Ladyship, look at Florimond!
He's walking!
447
00:59:33,743 --> 00:59:35,743
An urgent missive, sir.
448
00:59:39,576 --> 00:59:42,076
Tell His Majesty that I'm honored.
449
00:59:44,326 --> 00:59:47,410
Guess who's coming.
450
00:59:47,535 --> 00:59:50,284
No one could give me
the pleasure that you do.
451
00:59:50,409 --> 00:59:52,659
It's not pleasure so much as an honor.
452
00:59:52,784 --> 00:59:56,576
The King is coming.
He'll be passing by with his young wife.
453
01:00:31,784 --> 01:00:33,659
The Vessel of Love!
454
01:00:33,784 --> 01:00:38,200
Turkey stuffed with guinea-fowl,
stuffed with quail.
455
01:00:38,284 --> 01:00:41,034
My recipe. Accompanied with truffles.
456
01:00:41,117 --> 01:00:43,159
Foie gras on vine leaves.
457
01:00:43,284 --> 01:00:46,742
My brother the King will eat the lot.
458
01:00:46,825 --> 01:00:49,784
- We'll be here for hours!
- As long as it takes.
459
01:00:50,034 --> 01:00:52,242
Pomerol, 1629.
460
01:00:52,867 --> 01:00:54,825
It caresses the tongue!
461
01:00:57,409 --> 01:01:00,950
What was that one again?
There's something Roman about it.
462
01:01:01,075 --> 01:01:05,450
The hermitage wine, Sire.
You're right. Caesar drank the same.
463
01:01:05,575 --> 01:01:09,575
My own cellar cannot compare.
Is it your favorite pastime?
464
01:01:09,658 --> 01:01:11,908
No, Sire. That would be music.
465
01:01:12,325 --> 01:01:15,450
I saw your instruments. Admirable!
466
01:01:15,575 --> 01:01:18,992
You also have
a cabinet of medals, a gallery of antiques.
467
01:01:19,117 --> 01:01:21,950
- How do you do it?
- It's a labor of love.
468
01:01:22,033 --> 01:01:23,658
And that's enough?
469
01:01:23,783 --> 01:01:27,116
To love is to desire.
One always gets what one desires.
470
01:01:27,241 --> 01:01:29,241
You desire a lot, I hear.
471
01:01:30,366 --> 01:01:32,408
I shall try to desire, too.
472
01:01:33,450 --> 01:01:36,241
And this gold of which I've heard rumors?
473
01:01:36,616 --> 01:01:41,783
Imagine taking a hill
and blowing it apart with plenty of powder.
474
01:01:42,700 --> 01:01:47,700
I dig down to great depths,
crush and heat the rock, extract the ore,
475
01:01:47,783 --> 01:01:49,449
and finally the gold appears.
476
01:01:49,574 --> 01:01:52,283
Peyrac is insane to boast to my cousin.
477
01:01:52,408 --> 01:01:54,783
You amaze me, Peyrac,
478
01:01:58,116 --> 01:02:04,116
but your greatest treasure,
or so I've heard, remains hidden.
479
01:02:04,241 --> 01:02:08,074
- Sire?
- The most beautiful woman in the realm.
480
01:02:08,158 --> 01:02:11,324
She was awaiting Your Majesty's pleasure.
481
01:02:29,032 --> 01:02:31,657
- Such beauty!
- Guiche!
482
01:02:52,157 --> 01:02:54,115
You are very beautiful. Thank you.
483
01:03:07,448 --> 01:03:10,282
- You're very imprudent.
- Me?
484
01:03:10,407 --> 01:03:12,407
Those shoulders, eyes, breasts.
485
01:03:12,532 --> 01:03:16,073
Cover those breasts, my dear.
The Court is buttoned up to here!
486
01:03:16,157 --> 01:03:19,115
A dreary fashion, but take my advice.
487
01:03:19,198 --> 01:03:21,323
Will you introduce me?
488
01:03:21,448 --> 01:03:24,323
Vardes, the most dangerous rake in Paris!
489
01:03:24,448 --> 01:03:27,406
- Where's the danger?
- I show it on demand!
490
01:03:27,490 --> 01:03:31,281
- He's also a boor.
- So I see!
491
01:03:32,198 --> 01:03:35,365
You and Peyrac are delightful. So amusing!
492
01:03:35,448 --> 01:03:40,198
You must come and see me in Paris.
I'm starving.
493
01:03:40,281 --> 01:03:43,156
To tell the truth, so am I. Just a second.
494
01:03:49,156 --> 01:03:52,114
Does Your Majesty wish
the ball to commence?
495
01:03:54,573 --> 01:03:56,864
The Queen is a little fatigued.
496
01:04:30,947 --> 01:04:32,697
Why are you laughing?
497
01:04:32,781 --> 01:04:37,697
You were so lovely among all those women.
A pearl among beans!
498
01:04:50,030 --> 01:04:52,614
- You'll never be unfaithful?
- Never.
499
01:04:54,114 --> 01:04:56,447
- If you ever were...
- You'd kill me.
500
01:05:14,613 --> 01:05:17,863
Hurry!
The King doesn't like to be kept waiting!
501
01:05:17,947 --> 01:05:21,405
Put your backs into it!
502
01:05:21,613 --> 01:05:23,655
No, the King couldn't have...
503
01:05:24,946 --> 01:05:27,988
Come on! Come on!
504
01:05:28,113 --> 01:05:29,696
- The King is leaving?
- He left!
505
01:05:29,780 --> 01:05:33,488
- Without telling me?
- The King is master wherever he goes.
506
01:05:33,613 --> 01:05:35,780
He did you a great honor coming here.
507
01:05:35,905 --> 01:05:37,905
Get a move on!
508
01:05:38,946 --> 01:05:43,738
Come on! Come on! Quickly! Quickly!
509
01:05:45,946 --> 01:05:48,113
He just left without a word?
510
01:05:49,196 --> 01:05:52,321
- To think I saved his life!
- What?
511
01:05:52,446 --> 01:05:55,821
Six years ago,
Condé was preparing to kill him at Plessis.
512
01:05:55,946 --> 01:05:59,488
They had some poison.
I saw where they hid it.
513
01:05:59,613 --> 01:06:03,946
I stole the poison
and a pact signed by the plotters.
514
01:06:04,071 --> 01:06:08,529
Don't laugh. Condé is now
very close to the King's brother.
515
01:06:08,613 --> 01:06:10,654
He gets whatever he wants.
516
01:06:11,112 --> 01:06:15,071
If he knew you stole the poison,
your life would be in danger.
517
01:06:15,196 --> 01:06:18,529
- Where are you going?
- To catch the King.
518
01:06:18,612 --> 01:06:19,737
You won't tell him?
519
01:06:19,821 --> 01:06:23,279
No, but people
don't just leave my house like that.
520
01:06:23,446 --> 01:06:25,904
Leave him. He was bored.
521
01:06:25,987 --> 01:06:30,237
You saw his wife.
You and I are happy, Joffrey.
522
01:06:30,362 --> 01:06:32,362
I saw him watching us.
523
01:06:33,570 --> 01:06:37,570
- It's our happiness I'm defending.
- No one can harm that.
524
01:06:38,279 --> 01:06:42,070
- I must put my mind at ease.
- Joffrey.
525
01:07:18,987 --> 01:07:21,570
- Farewell, Madame.
- Who let you in?
526
01:07:21,653 --> 01:07:25,570
With your husband on the road,
I cannot leave you alone.
527
01:07:25,653 --> 01:07:28,361
- Get out!
- How many times have I heard that?
528
01:07:28,445 --> 01:07:31,945
The ladies always thank me for disobeying.
529
01:07:32,070 --> 01:07:34,070
They were too easy!
530
01:07:36,528 --> 01:07:39,570
Let me go! Help!
531
01:07:39,653 --> 01:07:42,611
Let me go! Help!
532
01:07:48,111 --> 01:07:51,403
Don't pick it up!
With cowards, I only use my fists.
533
01:07:56,111 --> 01:07:59,528
I'll find that bitch again,
and I shall have her!
534
01:08:00,069 --> 01:08:03,194
Yes, I shall have you one day!
535
01:08:09,819 --> 01:08:13,361
- Where's Peyrac?
- Gone to talk to the King.
536
01:08:13,611 --> 01:08:16,152
Why? He's insane!
537
01:08:16,902 --> 01:08:20,111
I'll fetch him back. Questioning the King!
538
01:08:39,569 --> 01:08:41,527
Say goodnight.
539
01:08:44,027 --> 01:08:46,652
Going to bed, my big bunny?
540
01:08:56,027 --> 01:09:00,610
- What is it? What is it?
- The master, taken!
541
01:09:01,110 --> 01:09:04,235
He killed one,
but there were too many for him.
542
01:09:05,402 --> 01:09:07,402
Taken in a carriage.
543
01:09:07,902 --> 01:09:11,277
- Was it the Archbishop's men?
- No, the King's soldiers.
544
01:09:11,360 --> 01:09:15,193
- Had he spoken to the King?
- No, it happened before.
545
01:09:15,277 --> 01:09:20,235
It can't be! Why arrest him?
Where's Monsieur d'Andijos?
546
01:09:20,360 --> 01:09:23,276
He's pursuing the King to Paris.
547
01:09:23,401 --> 01:09:28,110
Prepare the carriage. It must be a mistake.
I too shall talk to the King.
548
01:09:49,443 --> 01:09:51,943
- Please, where is the Rue du Palais?
- Hey!
549
01:09:52,026 --> 01:09:54,443
There was no point
in my waiting any longer, huh?
550
01:09:54,568 --> 01:09:57,234
- What was that?
- Where is the Rue du Palais?
551
01:09:59,609 --> 01:10:03,276
That's easy, my friend.
Keep on until the Seine's last island.
552
01:10:03,401 --> 01:10:05,651
It's the last street on the left.
553
01:10:05,776 --> 01:10:09,609
- Very polite! What did you steal off them?
- Nothing.
554
01:10:09,692 --> 01:10:13,609
We've taken enough already today.
Shall we go back?
555
01:10:13,692 --> 01:10:17,109
You carry on stealing.
I've got some thinking to do.
556
01:10:20,692 --> 01:10:23,901
Are you trying to get me in trouble?
557
01:10:23,984 --> 01:10:28,109
Your husband's been arrested,
and you come to our house!
558
01:10:28,234 --> 01:10:29,484
My sister's house!
559
01:10:29,609 --> 01:10:32,817
You didn't care about me before
with all your gold!
560
01:10:32,942 --> 01:10:35,984
- You hated Joffrey.
- If you marry a monster...
561
01:10:36,109 --> 01:10:39,900
Joffrey, a monster?
You'll never understand.
562
01:10:40,400 --> 01:10:43,025
He's the best of men and lovers.
563
01:10:43,109 --> 01:10:46,067
- Some decency, please!
- Yes, lover! Do you know what that is?
564
01:10:46,150 --> 01:10:48,150
You disgust me!
565
01:10:48,275 --> 01:10:51,359
- I pity your husband.
- Why, Madame?
566
01:10:52,775 --> 01:10:55,483
- You're the one to be pitied.
- What do you know?
567
01:10:56,025 --> 01:11:00,275
Your husband
has been transferred to the Bastille.
568
01:11:00,400 --> 01:11:03,400
- The Bastille?
- It's very serious.
569
01:11:03,942 --> 01:11:06,192
But people do get released.
570
01:11:06,275 --> 01:11:11,067
You're admirably calm,
but the King signed the arrest warrant,
571
01:11:11,192 --> 01:11:15,233
and the ledger bears
neither Peyrac's name nor a charge.
572
01:11:15,358 --> 01:11:17,358
The King wants to keep it quiet.
573
01:11:17,441 --> 01:11:20,941
- Exactly.
- One of his most loyal subjects...
574
01:11:21,316 --> 01:11:24,150
- He wants him forgotten.
- Forgotten?
575
01:11:28,525 --> 01:11:30,566
Prison often becomes a tomb.
576
01:11:32,858 --> 01:11:34,900
Sorbonne, come here!
577
01:11:35,816 --> 01:11:39,233
I come to see the Countess of Peyrac.
Counselor Fallot sent me.
578
01:11:39,816 --> 01:11:43,149
Be still, Sorbonne!
We're in good society here.
579
01:11:43,274 --> 01:11:46,358
- What is it?
- Countess of Peyrac...
580
01:11:46,441 --> 01:11:48,441
François Desgrez, lawyer.
581
01:11:48,566 --> 01:11:53,358
Counselor Fallot said you needed
a resourceful man. I'm at your disposal.
582
01:11:53,441 --> 01:11:57,149
- I need a lawyer, not a resourceful man.
- I see.
583
01:11:57,274 --> 01:12:02,524
However, none of my honorable colleagues
would agree to defend your husband.
584
01:12:03,066 --> 01:12:07,774
All I need
is a little information and a few provisions.
585
01:12:07,941 --> 01:12:11,899
You'll have nothing.
I don't believe I need your services.
586
01:12:11,982 --> 01:12:13,982
I know people in the Court.
587
01:12:14,857 --> 01:12:17,191
In that case... Sorbonne!
588
01:12:19,982 --> 01:12:22,149
The queen takes the trick!
589
01:12:22,274 --> 01:12:25,274
But why was he arrested, no one knows.
590
01:12:25,399 --> 01:12:28,524
There's the ace. I'll leave the bank.
591
01:12:28,607 --> 01:12:33,315
- And imprisoned in secret, too.
- What will they do to him?
592
01:12:33,440 --> 01:12:35,565
There's the jack! I'll take it.
593
01:12:35,690 --> 01:12:39,899
- Put him on trial. What else?
- I'd give my life to save him.
594
01:12:40,024 --> 01:12:42,149
I'm going to break the bank!
595
01:12:42,940 --> 01:12:44,982
I'll do all I can for you,
596
01:12:45,107 --> 01:12:48,565
but the memory of La Fronde
still rankles the King,
597
01:12:48,690 --> 01:12:50,899
and you know my role in that.
598
01:12:52,440 --> 01:12:54,565
- Ten thousand livres!
- Banco!
599
01:12:54,690 --> 01:12:59,065
- I've been all over Paris looking for you.
- My friend!
600
01:13:00,440 --> 01:13:03,440
Our friend Lauzun is back from Toulouse.
601
01:13:03,523 --> 01:13:07,982
Your estate is off-limits.
The mine, the house, all sealed!
602
01:13:08,107 --> 01:13:10,398
Didn't we treat the King well?
603
01:13:10,523 --> 01:13:13,940
- Perhaps too well.
- He took offense?
604
01:13:14,065 --> 01:13:18,315
Perhaps, but that isn't it.
I don't know the true cause.
605
01:13:18,440 --> 01:13:20,856
- Countess of Peyrac?
- Yes?
606
01:13:20,940 --> 01:13:23,898
Someone very important
would like to see you.
607
01:13:26,731 --> 01:13:31,065
His Majesty's brother will see you at 5:00.
608
01:13:31,148 --> 01:13:35,023
- Me?
- You. It's about your husband.
609
01:13:35,106 --> 01:13:38,565
But keep it to yourself.
5:00 at his residence.
610
01:13:40,398 --> 01:13:42,273
- Well?
- All is well.
611
01:13:44,856 --> 01:13:48,314
Have mercy on us, Lord, and save Joffrey.
612
01:13:49,106 --> 01:13:51,148
Give me strength.
613
01:13:51,273 --> 01:13:55,064
Ask of me
what You will for him, for Florimond
614
01:13:55,523 --> 01:13:57,939
and for the child I'm bearing.
615
01:14:06,522 --> 01:14:10,481
Night is falling.
I don't want to be murdered in the street.
616
01:14:10,606 --> 01:14:13,231
- I'm not afraid.
- No, but I am.
617
01:14:13,314 --> 01:14:16,397
Paris is full of cutthroats,
and we have no lantern.
618
01:14:16,481 --> 01:14:21,272
His Highness begs your forgiveness.
A sudden fever.
619
01:14:21,397 --> 01:14:23,356
We had to use leeches.
620
01:14:24,231 --> 01:14:27,397
- When can I see him?
- Tomorrow at the same time.
621
01:14:27,814 --> 01:14:31,147
- Thank you.
- The Tuileries doors are locked.
622
01:14:31,272 --> 01:14:34,230
Go by the Jardin de l'Infante.
623
01:14:35,564 --> 01:14:38,230
You'll come out at the Pont Neuf.
624
01:14:38,355 --> 01:14:41,397
I'm terribly sorry
for having wasted your time.
625
01:15:11,855 --> 01:15:15,188
Sir, save me!
My servant's just been murdered!
626
01:15:15,271 --> 01:15:18,146
You, my beauty? And in such a state.
627
01:15:18,271 --> 01:15:21,646
Vardes, if you have any honor,
help me to flee.
628
01:15:21,771 --> 01:15:23,688
- So you have enemies?
- Nothing but.
629
01:15:23,771 --> 01:15:29,521
Such ingratitude! I'm all yours,
body and soul. Just say the word.
630
01:15:29,605 --> 01:15:31,896
Save me, then, and hurry, sir.
631
01:15:31,980 --> 01:15:33,938
- Yes, let's hurry.
- Where are we going?
632
01:15:34,021 --> 01:15:36,730
On this couch!
Not the most comfortable, but who cares?
633
01:15:36,855 --> 01:15:39,271
I keep my promises!
634
01:16:31,812 --> 01:16:35,812
At your service. I saw your husband.
635
01:16:36,312 --> 01:16:39,229
- Don't make fun.
- I wore this uniform to get in.
636
01:16:39,312 --> 01:16:42,062
I saw Peyrac
and know why he was arrested.
637
01:16:42,645 --> 01:16:47,229
- Is it possible? How is he?
- I'll tell you in there.
638
01:16:47,645 --> 01:16:49,478
No.
639
01:16:49,603 --> 01:16:52,937
It isn't an elegant place,
but we won't be disturbed.
640
01:16:53,145 --> 01:16:55,187
Come or I'll say nothing.
641
01:17:02,187 --> 01:17:05,312
You can give this back to him now.
642
01:17:10,603 --> 01:17:14,395
Peyrac's in the Bastille
because of the Archbishop.
643
01:17:15,145 --> 01:17:19,603
- His nephew's death?
- No, it's not about that unfortunate duel.
644
01:17:21,145 --> 01:17:23,145
The monk, then?
645
01:17:23,561 --> 01:17:26,478
Peyrac taunted the Inquisition. That's true.
646
01:17:27,936 --> 01:17:32,936
But a symbolic retribution would
have been enough for the Archbishop.
647
01:17:33,061 --> 01:17:36,644
Only he was
completely overtaken by events.
648
01:17:36,769 --> 01:17:41,811
He tried to stop the whole thing,
but the King upheld the witchcraft charge.
649
01:17:41,936 --> 01:17:43,478
Joffrey respects the King.
650
01:17:43,603 --> 01:17:47,686
But the King doesn't like others
to exceed him in certain areas.
651
01:17:47,769 --> 01:17:50,436
- My advice is to flee Paris.
- Never!
652
01:17:50,561 --> 01:17:54,353
- I'll free my husband from the Bastille.
- Only the executioner can.
653
01:17:54,436 --> 01:17:58,478
You're lying!
You know nothing! Why so much dirt?
654
01:17:58,603 --> 01:18:01,311
The secrets of state are found in the dirt.
655
01:18:01,477 --> 01:18:05,227
It's not only your husband who's in danger.
You are, too.
656
01:18:05,936 --> 01:18:09,894
The King's brother is aware
that you know a secret.
657
01:18:09,977 --> 01:18:13,311
I don't know what it is,
but it's a terrible one.
658
01:18:13,436 --> 01:18:19,227
I know him. To protect his friend Condé,
he could have you eliminated.
659
01:18:19,769 --> 01:18:22,894
- So save your life and run.
- Never!
660
01:18:23,019 --> 01:18:25,894
In any case, Peyrac will be burned
at the Place de Greve.
661
01:18:25,977 --> 01:18:30,519
- He's innocent!
- Many innocent people mount the scaffold.
662
01:18:35,852 --> 01:18:39,560
Wonderful!
The forehead of Diana, the eye of Venus...
663
01:18:39,644 --> 01:18:44,102
- And arms like milk. Sublime!
- Gentlemen, I can't see a thing!
664
01:18:44,227 --> 01:18:47,643
Yet those splendors are nothing
compared to yours, Anne-Marie.
665
01:18:47,768 --> 01:18:49,685
How can I thank you?
666
01:18:49,768 --> 01:18:53,227
Do me the honor of slightly raising a finger.
Thank you.
667
01:18:53,352 --> 01:18:54,768
A fairy finger.
668
01:18:54,852 --> 01:18:58,060
I didn't even have
to throw myself at the King's feet.
669
01:18:58,143 --> 01:19:01,643
He was quite amenable.
If you play your cards right...
670
01:19:02,143 --> 01:19:04,102
Now go quickly.
671
01:19:04,227 --> 01:19:06,602
Your pose, Madame.
672
01:19:14,435 --> 01:19:16,976
Sire, the Countess of Peyrac is here.
673
01:19:20,518 --> 01:19:24,935
- You knew him?
- He lived with his mare. Quite an eccentric!
674
01:19:27,518 --> 01:19:29,893
I say, what's she doing here?
675
01:19:29,893 --> 01:19:34,643
We must act and quickly!
676
01:19:41,434 --> 01:19:43,601
Sire, forgive my presumption.
677
01:19:50,434 --> 01:19:53,309
It is customary for me to speak first.
678
01:19:57,643 --> 01:20:02,392
Indeed, you're even
more beautiful than I remember you.
679
01:20:04,309 --> 01:20:07,726
The golden dress you wore
in Toulouse was enchanting.
680
01:20:08,559 --> 01:20:12,309
- What is wrong?
- That was my last day of happiness.
681
01:20:12,642 --> 01:20:14,892
- Happiness?
- With my husband.
682
01:20:15,767 --> 01:20:17,809
Did I hear correctly?
683
01:20:17,934 --> 01:20:23,100
You, so beautiful, so desirable,
in love with that lame, repugnant creature?
684
01:20:23,267 --> 01:20:26,934
He is good and charming.
You praised him on his good taste.
685
01:20:27,850 --> 01:20:32,059
He does have a strange charm.
He's a true sorcerer!
686
01:20:32,600 --> 01:20:36,059
- That's not true!
- You forget yourself!
687
01:20:36,184 --> 01:20:38,559
Your Majesty
cannot believe such nonsense!
688
01:20:38,642 --> 01:20:41,434
I saw what I saw. He made gold.
689
01:20:41,559 --> 01:20:44,809
- Extracted from ore.
- Well, he had gold.
690
01:20:44,934 --> 01:20:47,808
So much gold
he thought he could do as he liked.
691
01:20:47,933 --> 01:20:52,558
Luxury is not for the herd.
Only the King may live like a king.
692
01:20:52,683 --> 01:20:57,267
- My husband is loyal.
- By having gold enough to raise an army,
693
01:20:57,392 --> 01:20:59,808
to create a state within the state?
694
01:21:00,683 --> 01:21:03,475
I swear, Sire, that he has never plotted.
695
01:21:04,642 --> 01:21:06,392
We are your most loyal subjects.
696
01:21:15,100 --> 01:21:17,058
On your feet, Madame.
697
01:21:41,266 --> 01:21:43,099
- I was told you weren't so shy.
- Who dared?
698
01:21:43,224 --> 01:21:44,974
Come, come.
699
01:21:45,099 --> 01:21:48,683
You refuse the King what you give
to others on a bench in my palace?
700
01:21:48,766 --> 01:21:51,933
Your Majesty stoops
to believe a scoundrel's tales?
701
01:21:54,516 --> 01:21:57,932
What do you want?
To have your way with me?
702
01:21:58,432 --> 01:22:02,474
I am nothing now. Do what you will.
703
01:22:03,766 --> 01:22:09,057
And embrace a ghost?
Your thoughts would be with that devil!
704
01:22:09,182 --> 01:22:13,182
- Go! Let me never hear of you again.
- Save him, Sire! You are good!
705
01:22:13,266 --> 01:22:15,057
Leave it to the courts.
706
01:23:35,306 --> 01:23:37,598
Make sure we're not disturbed.
707
01:23:38,389 --> 01:23:43,348
Now to make you disappear.
You have the choice. Sword or poison?
708
01:23:43,431 --> 01:23:47,181
- Help! Save me!
- Only death can save you now.
709
01:23:48,473 --> 01:23:53,181
- You wouldn't dare, you cowards!
- You're old enough to do the job yourself.
710
01:23:53,264 --> 01:23:56,514
Quickly, Philippe.
His Majesty's game begins in 10 minutes.
711
01:23:56,597 --> 01:24:00,139
- No! No!
- You've chosen. Good.
712
01:24:04,472 --> 01:24:08,097
It's a virulent poison.
You won't feel a thing.
713
01:24:08,222 --> 01:24:12,056
It's the same poison which
was meant for you when you were 15.
714
01:24:12,181 --> 01:24:15,806
- I saved you then.
- Exactly! You know too much.
715
01:24:17,681 --> 01:24:20,639
Drink! Drink!
716
01:24:22,264 --> 01:24:26,055
I saved your life once. Spare me mine.
717
01:24:26,139 --> 01:24:29,847
- Drink!
- God is watching.
718
01:24:31,097 --> 01:24:34,389
No doubt. Let her make her peace.
719
01:24:34,514 --> 01:24:37,055
She's only a witch. Drink!
720
01:24:43,680 --> 01:24:45,638
Drink! Otherwise...
721
01:25:13,680 --> 01:25:18,221
- Help! Help!
- Beware! That woman is possessed!
722
01:25:19,638 --> 01:25:22,096
She slipped from my hands
723
01:25:22,221 --> 01:25:25,680
as I was taking her to the convent
on the King's orders.
724
01:25:25,763 --> 01:25:29,429
- You're lying!
- She threw alcohol in his face.
725
01:25:29,554 --> 01:25:31,846
- Not alcohol. Poison!
- She's insane.
726
01:25:31,929 --> 01:25:34,679
- It was poison!
- You're going too far, Cousin.
727
01:25:34,763 --> 01:25:38,221
- I know the Countess of Peyrac.
- That's enough.
728
01:25:38,929 --> 01:25:41,804
I'm the King's brother.
You are merely tolerated here.
729
01:25:41,929 --> 01:25:46,221
Leave us. Out, all of you!
730
01:25:51,388 --> 01:25:53,346
Are you still here?
731
01:25:54,137 --> 01:25:59,346
Always, when my friends are in peril.
I've helped the Countess before.
732
01:25:59,429 --> 01:26:01,554
For the last time, get out!
733
01:26:02,929 --> 01:26:06,971
I give you my word as a gentleman.
Your protégée is in no danger.
734
01:26:08,429 --> 01:26:10,429
Is my word not enough?
735
01:26:16,054 --> 01:26:18,179
The order includes you, too.
736
01:26:22,637 --> 01:26:25,429
Don't worry. You have my cousin's word.
737
01:26:32,804 --> 01:26:35,845
My word, yes,
738
01:26:37,512 --> 01:26:39,637
but not the Knight of Lorraine's!
739
01:26:39,762 --> 01:26:42,178
Take your revenge!
740
01:26:45,095 --> 01:26:47,262
Guards!
741
01:27:01,887 --> 01:27:06,136
- Flee! They'll kill you!
- You're my only friend!
742
01:27:06,220 --> 01:27:09,220
That is why I stay. Go! I'll hold them off.
743
01:27:45,803 --> 01:27:48,303
So can the nasty lawyer be of some use?
744
01:27:49,678 --> 01:27:54,219
They killed my servant and tried to kill me.
745
01:27:54,344 --> 01:27:57,677
They didn't succeed, I see.
The streets aren't safe.
746
01:27:57,802 --> 01:28:00,011
It was in the Louvre!
747
01:28:00,136 --> 01:28:02,511
They get so bored in that big place.
748
01:28:02,677 --> 01:28:06,052
- Farewell!
- Was I right?
749
01:28:06,969 --> 01:28:11,427
- I didn't trust you.
- All right, I'm listening.
750
01:28:11,719 --> 01:28:14,552
- I had an audience with the King.
- And?
751
01:28:14,677 --> 01:28:17,594
Joffrey's to be tried for witchcraft.
752
01:28:17,719 --> 01:28:21,177
Sorbonne, that's our cue! Let's go!
753
01:28:23,260 --> 01:28:26,010
With the trial in three days,
how can you come here?
754
01:28:26,135 --> 01:28:28,802
You fear for your husband's position?
755
01:28:28,927 --> 01:28:33,802
You feel the same deep down.
You don't want to cause us problems.
756
01:28:38,843 --> 01:28:42,093
But what about the little one?
He can't sleep in an inn!
757
01:28:42,177 --> 01:28:44,260
And the one yet to be born?
758
01:28:48,093 --> 01:28:53,218
- Madame, where will you go?
- Don't worry. It's a big world.
759
01:28:53,343 --> 01:28:56,468
- Where are we going?
- I don't know.
760
01:28:56,593 --> 01:28:58,593
But I do.
761
01:29:00,385 --> 01:29:02,343
Let's go!
762
01:29:17,010 --> 01:29:19,843
- Where are we?
- At the temple.
763
01:29:20,718 --> 01:29:24,510
The perfect place for you.
The King's guards never come here.
764
01:29:27,718 --> 01:29:31,301
Kouassi-Bâ, sell the carriage.
You can live on the proceeds.
765
01:29:31,384 --> 01:29:33,843
- Never, Your Ladyship.
- Thank you.
766
01:29:35,093 --> 01:29:37,301
Your new lodgings.
767
01:29:42,343 --> 01:29:44,301
You!
768
01:29:44,968 --> 01:29:46,926
Raymond!
769
01:29:47,884 --> 01:29:50,926
My sister, respect the robes I wear.
770
01:29:51,009 --> 01:29:54,592
Just as friendly as ever!
You haven't changed.
771
01:29:54,676 --> 01:29:56,467
Be nice to your brother.
772
01:29:56,592 --> 01:29:59,884
I had trouble finding him.
He's going to help us.
773
01:30:00,009 --> 01:30:03,926
- Are Jesuits forbidden to smile?
- No, but this is serious.
774
01:30:04,009 --> 01:30:07,301
- When do you see the Great Exorcist?
- No more witchcraft stories!
775
01:30:07,384 --> 01:30:09,342
You shouldn't have wed a sorcerer.
776
01:30:09,467 --> 01:30:13,217
- He isn't, and I'll prove it!
- And we'll help you.
777
01:30:13,592 --> 01:30:17,092
Father Kircher's testimony will be crucial.
All thanks to you.
778
01:30:17,175 --> 01:30:19,550
I'll persuade him to testify
779
01:30:19,675 --> 01:30:22,884
if Peyrac really isn't
in league with the devil.
780
01:30:23,009 --> 01:30:27,509
- The rest is in God's hands.
- God knows the truth. Don't worry.
781
01:30:34,175 --> 01:30:36,175
All stand for the court!
782
01:30:51,675 --> 01:30:53,633
Bring in the accused.
783
01:31:19,383 --> 01:31:22,633
His Majesty has appointed
an extraordinary commission
784
01:31:22,758 --> 01:31:27,633
to pass judgment on you,
as for the traitor Cinq-Mars.
785
01:31:29,341 --> 01:31:32,216
Accused, take the oath.
786
01:31:33,008 --> 01:31:35,299
I swear to tell the truth, but as...
787
01:31:35,383 --> 01:31:38,591
No restrictions,
or you'll not be allowed to speak!
788
01:31:41,049 --> 01:31:44,758
The accused silenced,
a defense silenced, justice itself silenced.
789
01:31:45,091 --> 01:31:47,133
Makes it a lot easier, huh?
790
01:31:47,549 --> 01:31:50,466
All right, then. I swear to tell the truth,
791
01:31:52,341 --> 01:31:55,007
- however surprising it is.
- The prosecution?
792
01:31:56,674 --> 01:32:01,966
Gentlemen of the bench and the jury,
this is a simple case.
793
01:32:02,049 --> 01:32:04,757
The crime is witchcraft.
794
01:32:04,841 --> 01:32:08,466
The penalty for witchcraft is death.
I demand death!
795
01:32:09,549 --> 01:32:14,257
No further comment.
I defer to my ecclesiastic adviser.
796
01:32:17,340 --> 01:32:19,924
I carried out on the accused
797
01:32:20,007 --> 01:32:22,882
the ordeal
of the stamp dipped in holy water.
798
01:32:23,007 --> 01:32:26,757
Anyone possessed by the devil
screams when touched by it.
799
01:32:26,840 --> 01:32:31,299
Ten times I touched Peyrac.
Ten times did he scream.
800
01:32:32,090 --> 01:32:34,799
- Is this true?
- Yes.
801
01:32:36,173 --> 01:32:41,882
A stamp like this one, my honorable friend?
802
01:32:42,798 --> 01:32:45,298
Yes, a classical exorcism stamp.
803
01:32:45,423 --> 01:32:47,673
- May I try?
- But...
804
01:32:48,340 --> 01:32:50,298
Your arm.
805
01:32:57,048 --> 01:33:00,631
- But how...
- This stamp is an exact copy
806
01:33:00,756 --> 01:33:02,840
of the monk's own,
807
01:33:02,965 --> 01:33:07,298
the work
of an apprentice locksmith at the Bastille.
808
01:33:07,381 --> 01:33:10,131
- May I call my witness?
- Do so.
809
01:33:12,840 --> 01:33:15,881
The workman who made both instruments.
810
01:33:17,881 --> 01:33:20,298
- It's true, My Lords.
- How old are you?
811
01:33:20,381 --> 01:33:25,048
- Seventeen.
- His testimony is not valid. Guards!
812
01:33:32,298 --> 01:33:34,714
- Courage!
- It's you who needs it.
813
01:33:36,089 --> 01:33:37,381
On your feet!
814
01:33:37,506 --> 01:33:41,423
I request permission
for my client to sit down.
815
01:33:41,548 --> 01:33:45,423
He's an invalid
and has been tortured for days.
816
01:33:45,506 --> 01:33:49,797
On your feet before your judges!
On your feet!
817
01:33:54,881 --> 01:33:57,131
- Joffrey!
- Order!
818
01:33:57,714 --> 01:34:01,797
His Majesty did not permit
the public's presence at this trial
819
01:34:01,922 --> 01:34:06,964
so that it could degenerate into a circus.
If there are any more such incidents,
820
01:34:07,089 --> 01:34:10,297
I will order
proceedings to be held in camera.
821
01:34:12,089 --> 01:34:18,130
The Prosecution's witnesses
will convince the court
822
01:34:18,214 --> 01:34:21,255
that your client is a spawn of Satan.
823
01:34:21,339 --> 01:34:25,797
A duel! Monsieur Germontaz, very strong.
824
01:34:25,880 --> 01:34:28,630
Best swordsman in Languedoc.
825
01:34:28,714 --> 01:34:32,464
Impossible to beat him, but my master...
826
01:34:32,547 --> 01:34:36,297
Thank you. In his own words.
827
01:34:36,422 --> 01:34:42,130
Yet the accused, this cripple,
did beat the Knight of Germontaz,
828
01:34:42,880 --> 01:34:44,963
that prodigious swordsman.
829
01:34:45,505 --> 01:34:49,880
The only explanation
is that Peyrac put a spell on him!
830
01:34:51,463 --> 01:34:55,047
The Head Inquisitor's nephew?
You flatter me.
831
01:34:55,172 --> 01:35:00,671
And this doll! This fetish was found
in the coffin of one of your mistresses.
832
01:35:00,796 --> 01:35:02,796
What have you to say?
833
01:35:05,296 --> 01:35:07,088
It's quite like me,
834
01:35:08,588 --> 01:35:10,921
but better-looking.
835
01:35:13,380 --> 01:35:19,046
She took you to the grave like a crucifix!
Do you think you're God?
836
01:35:21,421 --> 01:35:23,838
God is handsome.
837
01:35:30,338 --> 01:35:34,213
Peyrac has charmed the jurors.
You must persuade them, Father.
838
01:35:34,338 --> 01:35:38,213
- Father Kircher has no doubts.
- I'm sure.
839
01:35:38,338 --> 01:35:41,088
If I can get to see your husband,
840
01:35:41,171 --> 01:35:45,212
my exorcism
will chase any demons far away.
841
01:35:45,337 --> 01:35:48,796
The Great Exorcist's testimony
will carry a lot of weight.
842
01:35:48,921 --> 01:35:51,004
I think so, too.
843
01:35:58,171 --> 01:36:03,296
The flames of hell!
Look, the three diabolical colors!
844
01:36:05,337 --> 01:36:07,712
Lead is lead, gentlemen.
845
01:36:07,837 --> 01:36:11,212
The rest is all devilry, lies and trickery!
846
01:36:11,337 --> 01:36:15,379
Lucifer has always wanted
to change God's natural order of things.
847
01:36:23,795 --> 01:36:27,962
The smoke is the thoughts of the damned!
848
01:36:28,045 --> 01:36:31,670
- Peyrac!
- All that's left is purification.
849
01:36:32,170 --> 01:36:35,378
Kouassi-Bâ, take the ingot
and show it to them.
850
01:36:39,545 --> 01:36:42,378
Don't look! You'll fall under the spell!
851
01:36:45,420 --> 01:36:47,378
Can I see the ore, too?
852
01:36:54,253 --> 01:36:57,503
- Yes, auriferous pyrite.
- How do you know?
853
01:36:57,628 --> 01:37:00,420
From the classes I give at the university.
854
01:37:03,670 --> 01:37:06,961
- Order!
- Send out the devil's helpers.
855
01:37:07,961 --> 01:37:10,628
No! No!
856
01:37:10,711 --> 01:37:13,045
It's now time for purgatory!
857
01:37:13,170 --> 01:37:16,795
Peyrac wasn't content
to play with the processes of nature.
858
01:37:16,920 --> 01:37:20,461
He also toyed with human beings.
Tell the court.
859
01:37:23,503 --> 01:37:25,961
That man is death!
860
01:37:26,086 --> 01:37:29,503
The witness is bewitched! Speak!
861
01:37:31,294 --> 01:37:35,086
He took me from my family,
tore me from my husband.
862
01:37:35,753 --> 01:37:38,794
He makes me
lose my senses every hour of the day!
863
01:37:38,919 --> 01:37:42,919
We had to protect this woman
by hiding her in a convent.
864
01:37:43,003 --> 01:37:47,544
He laughs during mass.
He breaks crucifixes,
865
01:37:48,336 --> 01:37:53,086
sets them on fire
and throws them at me to burn my skin!
866
01:37:53,169 --> 01:37:58,544
Stop this playacting! Get up!
You're no more possessed than I am.
867
01:37:58,669 --> 01:38:03,294
No, don't tear my dress!
Don't touch my body!
868
01:38:03,419 --> 01:38:06,752
- Enough!
- I give you my soul!
869
01:38:07,627 --> 01:38:10,585
She's foaming at the mouth! Yes, foaming!
870
01:38:10,710 --> 01:38:14,335
But it's soap! They put soap in her mouth!
871
01:38:19,002 --> 01:38:22,085
The monster is laughing!
872
01:38:23,169 --> 01:38:24,502
- Take her away.
- No! No!
873
01:38:24,669 --> 01:38:27,335
There's the proof, gentlemen.
874
01:38:27,460 --> 01:38:31,585
He destroyed a creature
made in the image of God.
875
01:38:31,668 --> 01:38:37,460
A hysterical woman's playacting
cannot condemn a man to death!
876
01:38:37,585 --> 01:38:42,127
I have proof that my client is no sorcerer.
Here it is!
877
01:38:44,252 --> 01:38:47,793
"I, Father Kircher of the Company of Jesus,
878
01:38:47,877 --> 01:38:51,460
official exorcist, hereby declare on my soul
879
01:38:51,543 --> 01:38:57,168
that Joffrey, Count of Peyrac, exhibits
no characteristics of diabolical possession.
880
01:38:57,751 --> 01:39:01,668
Signed 25 December, 1660, at the Bastille."
881
01:39:03,501 --> 01:39:07,918
The Church itself, the most
concerned party, has cleared my client
882
01:39:08,001 --> 01:39:12,418
of the crime of witchcraft,
or do you prefer the ravings
883
01:39:12,501 --> 01:39:15,835
of a backward monk or a madwoman?
884
01:39:15,960 --> 01:39:19,751
This court demands more
than a last-minute testimony
885
01:39:19,834 --> 01:39:21,334
fabricated for a lost cause.
886
01:39:21,459 --> 01:39:25,918
Father Kircher can testify in person.
Unlike some, I am no forger.
887
01:39:26,001 --> 01:39:29,668
I demand that Counselor Desgrez
be disbarred for contempt of court!
888
01:39:29,793 --> 01:39:33,959
And I demand
the presence here of Father Kircher.
889
01:39:34,043 --> 01:39:38,293
Granted. We will reconvene tomorrow.
890
01:39:44,667 --> 01:39:48,751
Aren't they coming? Are you alone?
891
01:39:48,834 --> 01:39:52,084
Kircher isn't
at the bishopric or at his friend's.
892
01:39:52,167 --> 01:39:53,792
- We must find him!
- I'll come.
893
01:39:53,917 --> 01:39:56,376
- Not in your current state.
- I'm coming with you!
894
01:40:02,334 --> 01:40:04,334
All stand for the court!
895
01:40:05,542 --> 01:40:09,792
- The court is in session.
- It is now 11:00.
896
01:40:09,875 --> 01:40:14,125
Counselor Desgrez' delaying tactics
have gone on long enough.
897
01:40:15,000 --> 01:40:17,042
It is time, I think, to...
898
01:40:17,584 --> 01:40:23,167
Your honor, the body of Father Kircher
has been found in the Seine.
899
01:40:23,834 --> 01:40:25,292
He'd been strangled.
900
01:40:34,917 --> 01:40:37,917
It was you. You had him killed.
901
01:40:38,042 --> 01:40:40,875
It was you, and I shall prove it!
902
01:40:40,1000 --> 01:40:45,125
You used him, and now
he can't deny your machinations!
903
01:40:45,250 --> 01:40:48,333
The gentlemen on the bench
will understand.
904
01:40:50,583 --> 01:40:54,291
They already understand
905
01:40:55,083 --> 01:40:57,458
that two attempts
have already been made on the life
906
01:40:57,541 --> 01:41:00,500
of the Countess of Peyrac in the Louvre.
907
01:41:00,583 --> 01:41:04,958
- You accuse the King?
- No, those who blind his justice!
908
01:41:05,041 --> 01:41:08,291
An insult to His Majesty! Arrest him!
909
01:41:08,416 --> 01:41:10,958
This is a mockery of a trial!
910
01:41:11,083 --> 01:41:14,625
The Archbishop of Toulouse himself
opposed the death sentence
911
01:41:14,750 --> 01:41:18,416
demanded by Bourié! Sorbonne! Sorbonne!
912
01:41:18,499 --> 01:41:22,749
The truth will come out! Sorbonne!
913
01:41:53,957 --> 01:41:59,416
In your heart and soul,
do you choose acquittal or death?
914
01:42:00,666 --> 01:42:05,124
- All eight of you.
- I don't know anymore. I just don't know.
915
01:42:05,957 --> 01:42:08,040
Those for death?
916
01:42:18,582 --> 01:42:21,790
The King has no love
for the uncertain or incompetent!
917
01:42:33,248 --> 01:42:36,915
Peyrac, the court has declared you guilty.
918
01:42:36,998 --> 01:42:40,248
Of course. You have to kill me,
919
01:42:41,332 --> 01:42:43,207
and I'll tell you why.
920
01:42:43,665 --> 01:42:45,915
La Fronde was up in arms,
921
01:42:45,998 --> 01:42:48,498
certain princes wanted to poison the King,
922
01:42:48,582 --> 01:42:50,790
foreign powers were at our gates,
923
01:42:50,915 --> 01:42:54,373
but the King needed Condé,
so he forgave him La Fronde,
924
01:42:55,081 --> 01:42:56,665
knowing nothing of the poison.
925
01:42:56,790 --> 01:42:58,665
You yourself are poison!
926
01:42:59,248 --> 01:43:04,498
Imbecile. Condé has been
pampering the King's brother.
927
01:43:04,623 --> 01:43:06,873
He's desperate to find the poison.
928
01:43:06,998 --> 01:43:11,290
Clément Tonnel, Condé's spy,
knew that Angélique had stolen the poison
929
01:43:11,373 --> 01:43:15,831
and overheard the plot,
so her life was in danger,
930
01:43:16,831 --> 01:43:20,248
but, to get to her, I had to be eliminated.
931
01:43:20,373 --> 01:43:22,789
And were you?
932
01:43:24,414 --> 01:43:26,498
I was arrested.
933
01:43:26,623 --> 01:43:29,956
The coast is clear now.
They can murder my wife.
934
01:43:30,748 --> 01:43:34,498
Then they'll be safe.
On what charge was I arrested?
935
01:43:34,623 --> 01:43:39,331
The most spectacular
and ridiculous, witchcraft.
936
01:43:42,331 --> 01:43:46,039
- You know everything.
- Retrial! I demand a retrial!
937
01:43:46,164 --> 01:43:48,289
He's Peyrac's accomplice!
938
01:43:48,372 --> 01:43:53,081
We have noticed
your sympathy for the accused,
939
01:43:53,164 --> 01:43:56,581
but we take note of your demand.
Justice is generous.
940
01:43:56,664 --> 01:43:59,622
Justice needs no adjective.
941
01:43:59,706 --> 01:44:02,997
It is neither above nor below. It simply is.
942
01:44:03,122 --> 01:44:05,872
Who votes for a retrial?
943
01:44:09,705 --> 01:44:11,705
No, thank you, my friend.
944
01:44:12,539 --> 01:44:14,580
No one?
945
01:44:20,330 --> 01:44:24,247
Count of Peyrac,
the court sentences you to death.
946
01:44:24,372 --> 01:44:28,455
You will be burned at the stake
in the Place de Greve.
947
01:44:50,038 --> 01:44:54,496
I'll leave my children
with my sister and go to the King.
948
01:44:54,580 --> 01:44:56,205
You won't get into the Louvre.
949
01:44:56,330 --> 01:44:59,996
There are arrest warrants
out for you, me, Fritz and Kouassi-Bâ.
950
01:45:00,121 --> 01:45:02,830
- I leave Paris tonight.
- You're abandoning me, too?
951
01:45:02,955 --> 01:45:06,788
Here are some peasant clothes.
Come with me to Monteloup,
952
01:45:06,871 --> 01:45:08,955
the only place
you and your two boys can hide.
953
01:45:09,080 --> 01:45:12,496
It's impossible.
She cannot put our family in danger,
954
01:45:12,621 --> 01:45:14,538
and my superiors are exiling me.
955
01:45:14,663 --> 01:45:17,121
I won't leave while Joffrey lives.
956
01:45:17,829 --> 01:45:20,663
One last thing. Take this.
957
01:45:20,788 --> 01:45:24,454
- It's the price demanded by the executioner.
- To save him?
958
01:45:24,579 --> 01:45:27,454
No, to strangle him
and spare him the flames.
959
01:45:43,621 --> 01:45:46,371
- My darlings!
- What's going on?
960
01:45:46,496 --> 01:45:49,537
Your sister's sons,
Madame Angélique's boys.
961
01:46:09,912 --> 01:46:12,829
My husband is the Count of Peyrac.
I beg you.
962
01:46:20,120 --> 01:46:25,578
Yes, 30 ecus is the price.
Don't worry. He'll feel nothing.
963
01:46:34,578 --> 01:46:39,578
I can't believe it.
There must be something I can do.
964
01:46:46,162 --> 01:46:49,495
- Read your palm, madame?
- Leave me alone.
965
01:46:49,620 --> 01:46:52,786
There's someone
who can save you and Peyrac.
966
01:46:52,870 --> 01:46:55,703
- You know me?
- What does it matter?
967
01:46:55,828 --> 01:46:59,703
Bandits could always ambush
the condemned man's cart.
968
01:46:59,828 --> 01:47:02,995
- Bandits?
- It's all you have left.
969
01:47:04,495 --> 01:47:06,328
Take me.
970
01:47:22,119 --> 01:47:24,619
It's Barcarole. Mission accomplished.
971
01:47:29,494 --> 01:47:32,119
- The Peyrac widow.
- Not yet.
972
01:47:32,244 --> 01:47:34,328
Tomorrow anyway.
973
01:47:36,661 --> 01:47:38,661
Be quiet!
974
01:47:38,827 --> 01:47:41,036
I've been waiting, Angélique.
975
01:47:43,077 --> 01:47:45,411
I never once lost sight of you.
976
01:47:47,077 --> 01:47:49,036
I knew you'd come.
977
01:47:49,827 --> 01:47:52,119
- Nicolas...
- Nicolas is dead!
978
01:47:54,744 --> 01:48:00,285
He waited for two days in the forest,
two days and two nights.
979
01:48:00,410 --> 01:48:04,410
Soldiers caught up with him,
but he killed them all.
980
01:48:04,535 --> 01:48:07,077
Now he's called Calembredaine.
981
01:48:07,202 --> 01:48:11,410
- Help me.
- To attack the condemned man's cart?
982
01:48:12,994 --> 01:48:16,244
- What will you pay?
- Whatever you ask.
983
01:48:18,452 --> 01:48:21,910
Don't offer me gold or silver. You're ruined.
984
01:48:23,618 --> 01:48:25,660
I'll offer you a deal.
985
01:48:27,035 --> 01:48:29,702
Peyrac goes to the stake at 6:00.
986
01:48:29,785 --> 01:48:32,910
I know every inch of the route.
987
01:48:33,077 --> 01:48:36,118
I'll save your husband's life,
988
01:48:36,243 --> 01:48:41,077
then we both leave for America
as we decided when we were children.
989
01:48:42,160 --> 01:48:45,410
Think of it, Angélique. A new life for us.
990
01:48:45,993 --> 01:48:47,118
Nicolas.
991
01:48:47,243 --> 01:48:51,868
Peyrac will live! Take it or leave it.
992
01:48:55,618 --> 01:48:58,035
I accept.
993
01:49:41,534 --> 01:49:45,451
It's a dummy! They've tricked us!
994
01:49:45,534 --> 01:49:47,742
Quick, to the Place de Greve!
995
01:50:21,992 --> 01:50:25,575
For them to execute him in secret,
he must have scared them.
996
01:50:25,658 --> 01:50:28,158
The bastards! The swine!
997
01:50:41,408 --> 01:50:43,783
Angélique!
998
01:50:47,741 --> 01:50:52,283
That creature! Catch her!
She's the sorcerer's woman!
999
01:50:52,408 --> 01:50:55,741
Throw her on the bonfire,
for the love of heaven!
1000
01:51:03,658 --> 01:51:07,408
Don't let her get away! Burn her! Burn her!
1001
01:51:10,991 --> 01:51:13,533
Let me go!
1002
01:51:22,491 --> 01:51:25,199
Let me go!
1003
01:51:26,824 --> 01:51:28,866
Let me go!
1004
01:51:42,407 --> 01:51:44,907
Give us the woman!
1005
01:51:48,032 --> 01:51:51,074
- Let me go!
- Give us the woman.
1006
01:51:51,199 --> 01:51:53,907
Let me go! Let me go!
1007
01:52:17,574 --> 01:52:19,948
Shoot if you want.
1008
01:52:20,032 --> 01:52:22,782
Yes, look. There are a lot more of us.
1009
01:52:53,156 --> 01:52:57,698
Saved! Do you hear?
You're saved, Angélique.
1010
01:52:57,823 --> 01:53:01,156
You're safe.
Not even the King can harm you here.
1011
01:53:03,406 --> 01:53:07,364
It's no longer America I offer you
but a whole citadel.
1012
01:53:07,489 --> 01:53:11,073
I offer you the strength
to help you find yourself again.
1013
01:53:12,531 --> 01:53:15,656
You can count on them.
1014
01:53:19,823 --> 01:53:25,031
They're not demons.
An ugly lot perhaps, but good fellows.
1015
01:53:25,156 --> 01:53:28,489
You'll be their Marquise.
Marquise of the Angels!
1016
01:53:28,614 --> 01:53:32,406
Angélique, you have to live. We're here.
1017
01:53:32,531 --> 01:53:36,864
You have two boys
and your revenge and all of us.
1018
01:53:36,989 --> 01:53:40,156
Angélique, you have to live.
81357