Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,894 --> 00:00:06,518
Ben.
2
00:00:07,793 --> 00:00:08,743
Ben!
3
00:00:09,054 --> 00:00:09,695
Ben!
4
00:00:09,695 --> 00:00:11,038
O que deu em voc�?
5
00:00:13,591 --> 00:00:15,069
O que aconteceu, Davey?
6
00:00:16,739 --> 00:00:18,528
Quebrei um ferro de marcar.
7
00:00:18,749 --> 00:00:20,762
Foi por isso que ele me acertou.
8
00:00:21,056 --> 00:00:23,491
O ferro era velho e torto.
9
00:00:23,931 --> 00:00:25,335
Eu matarei ele.
10
00:00:25,770 --> 00:00:31,398
CLUBE DO FAROESTE
Apresenta
11
00:00:35,881 --> 00:00:38,810
Estrelando John Russell,
como o delegado Dan Troop.
12
00:00:40,417 --> 00:00:43,430
E Peter Brown,
como o ajudante Johnny McKay.
13
00:00:46,702 --> 00:00:49,107
Produzido pela Warner Brothers.
14
00:00:52,884 --> 00:00:57,072
S01Ep25 - CICATRIZES DE GUERRA
15
00:00:57,536 --> 00:01:06,422
VISITE NOSSO SITE
www.clubedofaroeste.blogspot.com
16
00:01:09,420 --> 00:01:12,039
-N�o viu o Davey Catterton, viu?
-N�o, eu n�o vi.
17
00:01:12,039 --> 00:01:14,097
Mas fiquei de olho, como mandou.
18
00:01:15,082 --> 00:01:17,222
Bem, procurei em quase
todos os lugares.
19
00:01:17,969 --> 00:01:20,590
A Sra. Rogers disse que ele
estava � caminho da cidade.
20
00:01:22,962 --> 00:01:24,352
V� para o rancho.
21
00:01:24,626 --> 00:01:28,184
A Sra. Rogers teme que Davey volte
para matar o major.
22
00:01:28,593 --> 00:01:30,321
Ele jurou que faria isso.
23
00:01:30,726 --> 00:01:32,520
Por que o major o chicoteou?
24
00:01:33,362 --> 00:01:36,472
-Ele quebrou um ferro de marcar.
-Um ferro de marcar?
25
00:01:37,129 --> 00:01:40,695
Claro que pode ter sido
a �ltima gota.
26
00:01:41,202 --> 00:01:43,736
J� ouvi falar de como
o major Rogers trata seus homens,
27
00:01:43,736 --> 00:01:46,578
mas nunca soube
dele ir t�o longe antes.
28
00:01:48,837 --> 00:01:52,564
Ele est� aqui, delegado.
Davey foi a minha loja comprar uma arma.
29
00:01:52,564 --> 00:01:54,267
Ele est� com sangue nos olhos.
30
00:01:57,261 --> 00:01:58,363
Esque�a isso.
31
00:02:16,309 --> 00:02:17,669
Ol�, Davey.
32
00:02:18,223 --> 00:02:19,447
Ol�, delegado.
33
00:02:20,007 --> 00:02:21,363
Interessado nisso?
34
00:02:21,655 --> 00:02:23,989
H� algo de errado com um homem
querer comprar uma arma?
35
00:02:24,217 --> 00:02:27,198
-Depende do motivo da compra.
-� para pagar uma d�vida, delegado.
36
00:02:27,553 --> 00:02:29,192
A levarei com alguns cartuchos.
37
00:02:29,192 --> 00:02:31,892
Prenderei o major Rogers
se prestar queixa.
38
00:02:31,892 --> 00:02:34,139
-Como soube disso?
-A Sra. Rogers.
39
00:02:34,399 --> 00:02:36,967
Ela mandou um homem
para me contar.
40
00:02:37,568 --> 00:02:39,915
Fui contratado como vaqueiro,
n�o me alistei
41
00:02:39,915 --> 00:02:41,749
no ex�rcito particular
do major Rogers.
42
00:02:41,749 --> 00:02:44,181
A Sra. Rogers se desculpou
pelo major.
43
00:02:44,727 --> 00:02:46,811
Ela est� sempre se desculpando.
44
00:02:47,020 --> 00:02:49,209
Eu n�o ficaria sequer um dia
se n�o fosse por ela.
45
00:02:49,760 --> 00:02:51,219
Eu disse que levarei a arma.
46
00:02:51,219 --> 00:02:53,839
-Aonde est� a sua?
-Deixei no dormit�rio.
47
00:02:56,944 --> 00:02:58,901
Voc� n�o precisar� disso.
48
00:03:01,951 --> 00:03:02,974
Davey...
49
00:03:03,407 --> 00:03:05,716
Matar o major Rogers
n�o resolver� nada.
50
00:03:05,716 --> 00:03:07,256
Quer ser enforcado?
51
00:03:08,788 --> 00:03:12,218
Ele me deve um m�s de sal�rio
e eu n�o ia voltar desarmado.
52
00:03:12,834 --> 00:03:16,803
O que acha de ir receber?
53
00:03:38,830 --> 00:03:41,716
Correu para a lei.
Seu covarde.
54
00:03:41,716 --> 00:03:43,638
Major, espere.
55
00:03:43,933 --> 00:03:46,714
Davey veio pegar seu equipamento
e seu pagamento.
56
00:03:46,960 --> 00:03:49,833
N�o pago imprest�veis.
Ele n�o fez por merecer.
57
00:03:50,266 --> 00:03:53,078
-Tenho $30 a receber.
-Tenho seu dinheiro, Davey.
58
00:03:54,167 --> 00:03:55,327
Entre.
59
00:03:57,833 --> 00:03:58,864
Pegue.
60
00:03:59,600 --> 00:04:01,450
E saia da minha casa.
61
00:04:02,624 --> 00:04:03,665
Davey.
62
00:04:17,379 --> 00:04:19,254
Eu n�o gostaria
de trabalhar para ele.
63
00:04:19,672 --> 00:04:22,760
Sim, ele � tenso
como uma mola de rel�gio.
64
00:04:23,654 --> 00:04:26,076
Me pergunto se isso � o necess�rio
para se tornar um her�i.
65
00:04:26,684 --> 00:04:29,256
Os her�is que conheci
nunca se comportaram assim.
66
00:04:29,712 --> 00:04:31,407
Sinto muito pelo acontecido.
67
00:04:32,780 --> 00:04:34,536
Sinto muito em partir, senhora.
68
00:04:41,899 --> 00:04:44,812
-Quais s�o seus planos?
-Arrumar outro trabalho...
69
00:04:45,135 --> 00:04:49,355
N�o muito longe daqui.
Se precisar de um amigo...
70
00:04:52,782 --> 00:04:54,339
Obrigada, Davey.
71
00:04:55,010 --> 00:04:59,709
Agrade�o por n�o prestar queixa
contra o major Rogers.
72
00:05:00,377 --> 00:05:02,570
N�o fiz isso por sua causa,
senhora.
73
00:05:19,016 --> 00:05:22,297
-Eu pegarei meu equipamento.
-V� com ele, Johnny.
74
00:05:36,287 --> 00:05:38,515
Obrigada por vir com Davey,
delegado.
75
00:05:41,238 --> 00:05:45,994
N�o � f�cil entender meu marido.
A guerra significou tanto para ele.
76
00:05:45,994 --> 00:05:51,427
E agora ter que se estabelecer
com a vida calma de rancheiro...
77
00:05:51,910 --> 00:05:54,078
N�o � muito parecido
com Pell Creek Bridge, �?
78
00:05:54,370 --> 00:05:55,743
Receio que n�o.
79
00:05:56,837 --> 00:05:57,974
� uma pena.
80
00:05:58,431 --> 00:06:00,175
Um homem chega �s alturas,
81
00:06:00,394 --> 00:06:02,424
seu maior momento de gl�ria,
82
00:06:02,424 --> 00:06:05,324
sem nunca poder
alcan��-lo de novo.
83
00:06:06,217 --> 00:06:09,714
N�o parece haver uso
para um soldado em tempos de paz.
84
00:06:10,054 --> 00:06:13,813
-Por que o major deixou o ex�rcito?
-Ele queria comandar um posto.
85
00:06:14,236 --> 00:06:18,647
Mas lhe ofereceram um trabalho
administrativo em Washington.
86
00:06:20,345 --> 00:06:23,583
Ter que pedir demiss�o
partiu seu cora��o.
87
00:06:24,543 --> 00:06:35,730
Legendas
DANILO CARVALHO
88
00:06:53,951 --> 00:06:55,632
Cena muito tocante.
89
00:06:58,081 --> 00:06:59,271
Cynthia.
90
00:07:04,279 --> 00:07:06,608
N�o aceitarei que desrespeite
minhas ordens.
91
00:07:06,608 --> 00:07:08,645
O que far�?
Me mandar� ao pelot�o de fuzilamento?
92
00:07:08,645 --> 00:07:10,896
Voc� fez eu me sentir como um tolo
na frente do delegado Troop.
93
00:07:10,896 --> 00:07:12,859
-O que faz com isso?
-Pretendo fazer as malas.
94
00:07:12,859 --> 00:07:14,495
N�o deixarei que v�.
Voc� n�o pode.
95
00:07:14,921 --> 00:07:16,931
Eu te disse que se houvesse
mais viol�ncia...
96
00:07:18,455 --> 00:07:20,952
Do que adianta?
Tive o suficiente.
97
00:07:21,206 --> 00:07:22,527
Estou partindo.
98
00:07:28,969 --> 00:07:32,328
Voc� est� fugindo como o restante.
Desertora.
99
00:07:32,656 --> 00:07:35,257
Essa n�o � a batalha
de Pell Creek Bridge.
100
00:07:35,714 --> 00:07:36,972
Voc� ficar�.
101
00:07:36,972 --> 00:07:39,631
Voc� fez uma promessa
quando casou comigo, e a manter�.
102
00:07:42,577 --> 00:07:45,277
-Aonde vai?
-A casa da minha irm�, em San Francisco.
103
00:07:45,615 --> 00:07:47,959
O que acontecer� comigo?
Preciso de voc�.
104
00:07:49,173 --> 00:07:51,950
Voc� seguir� lutando a guerra
pelo restante da sua vida.
105
00:07:53,201 --> 00:07:56,603
Ben, venda o rancho
e volte ao ex�rcito.
106
00:07:57,174 --> 00:07:58,204
Nunca.
107
00:07:58,879 --> 00:08:02,752
Nunca lhes darei a satisfa��o
de me verem implorando para voltar.
108
00:08:06,087 --> 00:08:08,424
D�-me outra chance, por favor.
109
00:08:09,109 --> 00:08:12,559
N�o, j� passamos por isso
tantas vezes.
110
00:08:14,199 --> 00:08:17,955
� o Davey Catterton.
Voc� est� apaixonada por ele.
111
00:08:17,955 --> 00:08:20,343
Davey � s� um rapaz.
112
00:08:21,604 --> 00:08:26,037
Fui treinado para agir
sem me preocupar comigo mesmo.
113
00:08:26,705 --> 00:08:32,122
Acho dif�cil viver entre chor�es,
reclam�es, covardes.
114
00:08:32,854 --> 00:08:35,413
Isso me irrita, acaba comigo.
115
00:08:35,991 --> 00:08:38,624
Odeio viver entre covardes.
116
00:08:42,543 --> 00:08:44,279
Siga em frente, fa�a as malas.
117
00:08:44,279 --> 00:08:47,892
Saia daqui, fuja.
Deserte-me.
118
00:09:24,464 --> 00:09:25,803
Obrigada, delegado.
119
00:09:26,303 --> 00:09:28,569
Poderia fazer a gentileza de levar
a charrete a estrebaria?
120
00:09:28,569 --> 00:09:30,355
-Meu marido vir� busc�-la.
-Sim, senhora.
121
00:09:30,355 --> 00:09:32,617
-Ajudo com sua bagagem, Sra. Rogers.
-Obrigada.
122
00:09:33,833 --> 00:09:36,069
Davey.
Ele est� bem?
123
00:09:36,655 --> 00:09:39,673
Ele se acalmou.
De partida?
124
00:09:40,574 --> 00:09:44,569
Devia ter feito isso h� muito tempo,
mas fiquei pela esperan�a.
125
00:09:48,705 --> 00:09:51,808
N�o tem sido f�cil estar casada
com um her�i de guerra.
126
00:09:53,601 --> 00:09:55,532
Pell Creek Bridge.
127
00:09:56,382 --> 00:09:58,795
Ficou entre n�s dois
como outra mulher.
128
00:09:58,795 --> 00:10:01,507
Ben segurou os confederados
por tr�s dias.
129
00:10:01,792 --> 00:10:04,008
Era suic�dio,
mas ele n�o bateu em retirada.
130
00:10:04,614 --> 00:10:07,351
Tem que se admirar
um homem assim, apesar...
131
00:10:08,655 --> 00:10:11,647
-Johnny, leve a charrete � estrebaria.
-Sim, senhor.
132
00:10:21,009 --> 00:10:24,752
-Ficaremos tristes com sua partida.
-Obrigada.
133
00:10:26,351 --> 00:10:28,021
A dilig�ncia est� atrasada.
134
00:10:45,766 --> 00:10:48,105
-Vim te levar para casa.
-Estou de partida.
135
00:10:48,105 --> 00:10:51,935
-Nada me far� mudar de ideia.
-Mostrou sua independ�ncia feminina.
136
00:10:52,317 --> 00:10:54,911
Te deixei fazer isso
para provar seu ponto.
137
00:10:56,343 --> 00:10:57,654
-Ben.
-Major!
138
00:11:00,872 --> 00:11:02,024
Delegado.
139
00:11:02,809 --> 00:11:05,705
Voc� interferiu nos meus
assuntos pessoais duas vezes.
140
00:11:06,100 --> 00:11:08,076
A dama pegar� a dilig�ncia.
141
00:11:09,244 --> 00:11:12,459
-Se for isso que ela queira.
-Eu decidirei o que ela far�.
142
00:11:22,824 --> 00:11:23,989
Eu escreverei.
143
00:11:23,989 --> 00:11:25,968
Teremos a chance de discutir
sobre nosso casamento
144
00:11:25,968 --> 00:11:27,639
com calma a racionalmente.
145
00:11:42,694 --> 00:11:45,436
Se subir nessa dilig�ncia,
nunca mais falarei contigo.
146
00:11:48,014 --> 00:11:49,764
Partiremos em breve, pessoal.
147
00:11:53,692 --> 00:11:54,968
Rogers.
148
00:12:04,909 --> 00:12:07,949
Delegado,
aquele era o major Ben Rogers.
149
00:12:08,167 --> 00:12:11,135
-Ou estou enganado?
-Era ele.
150
00:12:11,912 --> 00:12:13,071
Ent�o, por que...
151
00:12:13,785 --> 00:12:15,903
Ele agiu como se tivesse visto
um fantasma.
152
00:12:18,351 --> 00:12:21,383
Sim, delegado.
Talvez eu seja um fantasma para ele.
153
00:12:26,935 --> 00:12:29,295
Voc� ficar� mais confort�vel
esperando no meu escrit�rio.
154
00:12:29,682 --> 00:12:31,167
Obrigada, delegado.
155
00:12:43,717 --> 00:12:44,957
U�sque, por favor.
156
00:12:49,911 --> 00:12:51,255
Me acompanha?
157
00:12:56,471 --> 00:12:58,919
-Ben.
-Deixe-me em paz.
158
00:12:58,919 --> 00:13:00,726
Vejo que n�o mudou.
159
00:13:01,237 --> 00:13:04,357
Voc� teve sua vingan�a.
Voc� me arru�nou.
160
00:13:05,187 --> 00:13:07,495
Agora, fique fora
do meu caminho ou eu...
161
00:13:07,495 --> 00:13:10,495
Ben, pare com isso.
Esque�a o passado e tome uma bebida.
162
00:13:11,877 --> 00:13:14,481
Terei que partir assim que
a dilig�ncia estiver pronta.
163
00:13:18,480 --> 00:13:20,428
Estou � caminho
de San Francisco.
164
00:13:20,674 --> 00:13:22,718
Para a corte marcial
de outro pobre diabo?
165
00:13:24,059 --> 00:13:25,861
Assumirei o comando.
166
00:13:28,120 --> 00:13:30,022
Voc� foi longe para um
tenente incompetente
167
00:13:30,222 --> 00:13:32,187
rec�m-sa�do de West Point.
168
00:13:33,065 --> 00:13:35,088
Tenho que lhe agradecer
por isso, Ben.
169
00:13:35,343 --> 00:13:37,913
Voc� me ensinou bastante.
Bem...
170
00:13:38,681 --> 00:13:40,955
-Ao ex�rcito.
-N�o brindarei a isso.
171
00:13:42,316 --> 00:13:44,671
-Ao inferno com ele.
-Como quiser.
172
00:13:45,732 --> 00:13:48,710
-Obrigado, coronel French.
-O prazer foi meu, Ben.
173
00:13:49,238 --> 00:13:50,597
Espere, major.
174
00:13:51,786 --> 00:13:53,672
Voc� est� b�bado, Catterton.
175
00:13:55,637 --> 00:13:57,495
Ent�o, me jogue na pris�o do forte.
176
00:13:57,495 --> 00:13:59,650
-Saia da minha frente.
-Espere, major.
177
00:13:59,650 --> 00:14:01,806
Como diz o bom livro:
"Ame seu inimigo."
178
00:14:02,039 --> 00:14:03,379
"Vire a outra face."
179
00:14:03,379 --> 00:14:06,497
Bem, eu farei isso.
Posso lhe pagar uma bebida, senhor?
180
00:14:06,761 --> 00:14:08,983
Uma bebida por umas chicotadas.
� uma boa troca.
181
00:14:09,975 --> 00:14:11,601
Qual � o problema, major?
182
00:14:12,095 --> 00:14:15,593
O her�i de Pell Creek Bridge �
bom demais para beber com um empregado?
183
00:14:15,808 --> 00:14:17,775
O que disse sobre
Pell Creek Bridge, filho?
184
00:14:18,073 --> 00:14:20,478
Vejo que tamb�m � da cavalaria.
Bem...
185
00:14:20,820 --> 00:14:23,115
Sabia que o major Rogers
ganhou a guerra sozinho?
186
00:14:23,115 --> 00:14:24,084
Cale-se!
187
00:14:24,084 --> 00:14:26,830
Onde estavam enquanto Rogers
derrotava os rebeldes sozinho?
188
00:14:29,461 --> 00:14:31,926
Estava esperando
encostar em mim de novo.
189
00:14:34,425 --> 00:14:36,838
Essa � a �ltima vez
que tocar� em algu�m.
190
00:14:52,722 --> 00:14:53,546
Esperem!
191
00:15:03,575 --> 00:15:05,337
Protejam-se, homens!
192
00:15:06,048 --> 00:15:08,321
Todos para os seus postos!
193
00:15:08,568 --> 00:15:10,440
Mostraremos ao rebeldes!
194
00:15:10,440 --> 00:15:13,215
Seguraremos esse lugar
at� o dia do ju�zo final.
195
00:15:31,265 --> 00:15:33,294
Conservem a muni��o, homens.
196
00:15:34,421 --> 00:15:37,770
Mandarei a corte marcial
o primeiro que desperdi�ar um tiro.
197
00:15:38,145 --> 00:15:40,456
Ia duelar com o major Rogers,
mas ele foi atingido.
198
00:15:40,456 --> 00:15:42,408
Te disse para
ficar longe do Rogers.
199
00:15:45,765 --> 00:15:48,646
-Johnny, pegue um pano.
-Aqui, espere.
200
00:15:56,499 --> 00:15:59,534
Passei a guerra toda
sem um arranh�o, e agora...
201
00:16:02,044 --> 00:16:03,562
Pegue um rifle.
202
00:16:05,570 --> 00:16:08,617
-Delegado, por favor.
-Delegado, voc� tem que entender o Ben.
203
00:16:08,617 --> 00:16:10,343
Estou cansado
de tentar entend�-lo.
204
00:16:10,343 --> 00:16:13,077
Sabe o que realmente aconteceu
em Pell Creek Bridge, delegado?
205
00:16:13,077 --> 00:16:15,540
S� o que ouvi.
Major Rogers foi um her�i.
206
00:16:15,540 --> 00:16:16,895
Um her�i?
207
00:16:17,396 --> 00:16:20,422
Ele foi acusado de desertar
seus homens perante o inimigo.
208
00:16:30,021 --> 00:16:31,750
Ben foi julgado.
209
00:16:32,176 --> 00:16:34,577
Eu servi no conselho de julgamento.
210
00:16:34,824 --> 00:16:38,844
Como a guerra havia acabado
e por causa do seu registro,
211
00:16:39,054 --> 00:16:41,785
ele foi capaz de pedir demiss�o.
212
00:16:44,760 --> 00:16:45,976
Sra. Rogers.
213
00:16:47,961 --> 00:16:50,938
Davey, fique aqui com o coronel.
214
00:17:15,617 --> 00:17:16,524
Ben.
215
00:17:17,397 --> 00:17:18,781
Os fizemos voltar.
216
00:17:19,841 --> 00:17:20,829
O que?
217
00:17:21,032 --> 00:17:22,181
N�o se preocupe.
218
00:17:22,181 --> 00:17:24,042
Os refor�os chegar�o em breve.
219
00:17:24,433 --> 00:17:25,304
Ben.
220
00:17:25,914 --> 00:17:27,706
Sou eu, Ben.
Por favor.
221
00:17:28,083 --> 00:17:32,701
Se tiv�ssemos artilharia,
eu acabaria com eles.
222
00:17:33,088 --> 00:17:34,460
Chame a aten��o dele.
223
00:17:41,293 --> 00:17:42,384
Atirem!
224
00:17:42,658 --> 00:17:45,161
Rebeldes a� fora, atirem!
225
00:17:45,615 --> 00:17:48,187
Venham nos pegar,
seus covardes rebeldes!
226
00:17:54,317 --> 00:17:55,855
Quantos homens mortos?
227
00:17:56,470 --> 00:17:57,721
10.
228
00:17:59,016 --> 00:18:00,636
N�o sofram, rapazes.
229
00:18:04,685 --> 00:18:05,973
Delegado.
230
00:18:06,533 --> 00:18:09,093
Ele n�o quis me ouvir.
231
00:18:09,908 --> 00:18:12,072
Isso j� aconteceu antes?
232
00:18:13,131 --> 00:18:16,773
Ele teve pesadelos
sobre Pell Creek Bridge muitas vezes,
233
00:18:16,978 --> 00:18:19,060
mas nada assim.
234
00:18:28,170 --> 00:18:30,606
Major.
Major Rogers.
235
00:18:30,606 --> 00:18:31,715
O que?
236
00:18:31,715 --> 00:18:34,056
-O que quer?
-Temos que sair daqui, major.
237
00:18:34,056 --> 00:18:34,976
Nunca.
238
00:18:34,976 --> 00:18:37,149
Lutaremos at�
o �ltimo homem morrer.
239
00:18:37,149 --> 00:18:39,421
-Ben.
-N�o adianta, major.
240
00:18:39,421 --> 00:18:43,010
Estamos em menor n�mero.
Eles atacar�o a qualquer momento.
241
00:18:48,049 --> 00:18:49,171
Eu voltarei!
242
00:18:49,512 --> 00:18:51,915
Atravessarei as linhas rebeldes
e trarei ajuda, rapazes.
243
00:18:52,164 --> 00:18:53,401
Eu voltarei.
244
00:18:53,401 --> 00:18:55,787
Segurem a ponte.
Eu voltarei.
245
00:18:59,529 --> 00:19:00,420
Deixe-me ir.
246
00:19:00,683 --> 00:19:01,793
Deixe-me ir!
247
00:19:02,171 --> 00:19:04,315
Meus homens est�o sendo
massacrados.
248
00:19:04,973 --> 00:19:08,300
Enfermeira,
meus homens est�o feridos.
249
00:19:08,528 --> 00:19:09,775
Eles precisam de �gua.
250
00:19:10,135 --> 00:19:11,511
Socorro.
Socorro!
251
00:19:12,405 --> 00:19:13,537
Major!
252
00:19:20,267 --> 00:19:21,667
Delegado?
253
00:19:23,675 --> 00:19:25,034
Cynthia.
254
00:19:26,505 --> 00:19:27,609
O que...
255
00:19:29,051 --> 00:19:31,059
O que estou fazendo aqui?
256
00:19:42,005 --> 00:19:45,800
Eu fugi?
Desertei meus homens?
257
00:19:45,800 --> 00:19:47,191
Voc� foi buscar ajuda.
258
00:19:47,191 --> 00:19:49,684
Os levei a uma emboscada e fugi?
259
00:19:49,684 --> 00:19:51,698
N�o h� por que se envergonhar
de sentir medo.
260
00:19:51,698 --> 00:19:54,297
Um soldado deve dominar
seu medo, ou morrer.
261
00:19:59,681 --> 00:20:01,818
N�o sei o que houve aqui.
262
00:20:02,551 --> 00:20:04,953
Ouvi um disparo e...
263
00:20:06,016 --> 00:20:09,548
Tudo voltou, como um sonho.
264
00:20:10,841 --> 00:20:12,893
Mas n�o foi um sonho.
265
00:20:12,893 --> 00:20:16,297
Eu voltei a Pell Creek Bridge
com meus homens.
266
00:20:27,087 --> 00:20:29,578
Vivi uma mentira
todos esses anos.
267
00:20:30,079 --> 00:20:32,878
Me recusei a admitir
que o ex�rcito estava certo.
268
00:20:35,483 --> 00:20:38,064
Sou incapaz de ser um oficial.
269
00:20:44,729 --> 00:20:46,286
Incapaz.
270
00:20:47,241 --> 00:20:49,191
Agora n�o importa, Ben.
271
00:20:50,627 --> 00:20:53,071
De onde veio
aquele primeiro disparo?
272
00:20:55,663 --> 00:20:56,912
Davey.
273
00:20:58,298 --> 00:20:59,475
Coronel French.
274
00:20:59,475 --> 00:21:02,450
-Ele est� bem.
-Vamos para casa, Ben.
275
00:21:02,809 --> 00:21:04,404
Voc� ia me deixar.
276
00:21:06,838 --> 00:21:11,111
-Ou isso era parte do sonho, tamb�m?
-Sim, querido.
277
00:21:30,936 --> 00:21:33,822
Cynthia, voc� tem sido t�o...
Eu quero...
278
00:21:33,822 --> 00:21:35,384
Est� tudo bem, Ben.
279
00:21:57,760 --> 00:21:59,056
Ora, ele parece bem.
280
00:21:59,056 --> 00:22:01,826
Ele est�,
agora que encarou a si mesmo.
281
00:22:02,451 --> 00:22:06,321
As vezes � mais dif�cil fazer isso
do que enfrentar um inimigo.
282
00:22:08,285 --> 00:22:09,646
Pobre Ben.
283
00:22:10,116 --> 00:22:13,280
Como ele deve ter sofrido
todos esses anos.
284
00:22:13,524 --> 00:22:15,255
-Obrigado.
-Davey.
285
00:22:15,652 --> 00:22:18,692
V� ao rancho
do major Rogers amanh�.
286
00:22:19,070 --> 00:22:22,404
Acho que ele ter� algo a dizer
sobre seu trabalho.
287
00:22:22,762 --> 00:22:24,172
Obrigado, delegado.
288
00:22:27,236 --> 00:22:29,485
Coronel,
posso lhe fazer uma pergunta?
289
00:22:29,485 --> 00:22:30,859
Ora, � claro, delegado.
290
00:22:30,859 --> 00:22:33,542
O major Rogers desertou seus homens
ou foi buscar ajuda?
291
00:22:33,758 --> 00:22:37,847
Rogers n�o dormia,
comia ou bebia h� 3 dias.
292
00:22:38,577 --> 00:22:41,643
Ele escapou pelas linhas inimigas
e encontrou um posto avan�ado...
293
00:22:41,643 --> 00:22:42,871
Para buscar ajuda.
294
00:22:42,871 --> 00:22:44,444
Ent�o, por que ele foi parar
na corte marcial?
295
00:22:44,647 --> 00:22:46,737
O ex�rcito sentiu que ele
devia ter ficado com seus homens.
296
00:22:46,737 --> 00:22:48,804
Guerras s�o lutadas com regras.
297
00:22:49,825 --> 00:22:53,218
As vezes um homem quebra as regras
e se torna um her�i.
298
00:22:54,818 --> 00:22:57,205
As vezes isso destr�i sua vida.
299
00:22:59,267 --> 00:23:02,968
Pessoalmente, sempre achei que
o melhor general em qualquer campo
300
00:23:03,180 --> 00:23:04,790
� a sorte.
301
00:23:05,809 --> 00:23:08,566
-Foi um prazer, delegado.
-Coronel.
302
00:23:11,915 --> 00:23:14,195
Um par assim
te faz querer se alistar.
303
00:23:15,586 --> 00:23:17,176
Bem, antes de fazer isso,
304
00:23:17,405 --> 00:23:19,949
� melhor me ajudar a limpar
o Blue Bonnett.
305
00:23:20,418 --> 00:23:21,638
Sim, senhor.
306
00:23:22,118 --> 00:23:31,456
Legendas - Danilo Carvalho
www.clubedofaroeste.blogspot.com
23072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.