All language subtitles for 25 - Battle Scar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,894 --> 00:00:06,518 Ben. 2 00:00:07,793 --> 00:00:08,743 Ben! 3 00:00:09,054 --> 00:00:09,695 Ben! 4 00:00:09,695 --> 00:00:11,038 O que deu em voc�? 5 00:00:13,591 --> 00:00:15,069 O que aconteceu, Davey? 6 00:00:16,739 --> 00:00:18,528 Quebrei um ferro de marcar. 7 00:00:18,749 --> 00:00:20,762 Foi por isso que ele me acertou. 8 00:00:21,056 --> 00:00:23,491 O ferro era velho e torto. 9 00:00:23,931 --> 00:00:25,335 Eu matarei ele. 10 00:00:25,770 --> 00:00:31,398 CLUBE DO FAROESTE Apresenta 11 00:00:35,881 --> 00:00:38,810 Estrelando John Russell, como o delegado Dan Troop. 12 00:00:40,417 --> 00:00:43,430 E Peter Brown, como o ajudante Johnny McKay. 13 00:00:46,702 --> 00:00:49,107 Produzido pela Warner Brothers. 14 00:00:52,884 --> 00:00:57,072 S01Ep25 - CICATRIZES DE GUERRA 15 00:00:57,536 --> 00:01:06,422 VISITE NOSSO SITE www.clubedofaroeste.blogspot.com 16 00:01:09,420 --> 00:01:12,039 -N�o viu o Davey Catterton, viu? -N�o, eu n�o vi. 17 00:01:12,039 --> 00:01:14,097 Mas fiquei de olho, como mandou. 18 00:01:15,082 --> 00:01:17,222 Bem, procurei em quase todos os lugares. 19 00:01:17,969 --> 00:01:20,590 A Sra. Rogers disse que ele estava � caminho da cidade. 20 00:01:22,962 --> 00:01:24,352 V� para o rancho. 21 00:01:24,626 --> 00:01:28,184 A Sra. Rogers teme que Davey volte para matar o major. 22 00:01:28,593 --> 00:01:30,321 Ele jurou que faria isso. 23 00:01:30,726 --> 00:01:32,520 Por que o major o chicoteou? 24 00:01:33,362 --> 00:01:36,472 -Ele quebrou um ferro de marcar. -Um ferro de marcar? 25 00:01:37,129 --> 00:01:40,695 Claro que pode ter sido a �ltima gota. 26 00:01:41,202 --> 00:01:43,736 J� ouvi falar de como o major Rogers trata seus homens, 27 00:01:43,736 --> 00:01:46,578 mas nunca soube dele ir t�o longe antes. 28 00:01:48,837 --> 00:01:52,564 Ele est� aqui, delegado. Davey foi a minha loja comprar uma arma. 29 00:01:52,564 --> 00:01:54,267 Ele est� com sangue nos olhos. 30 00:01:57,261 --> 00:01:58,363 Esque�a isso. 31 00:02:16,309 --> 00:02:17,669 Ol�, Davey. 32 00:02:18,223 --> 00:02:19,447 Ol�, delegado. 33 00:02:20,007 --> 00:02:21,363 Interessado nisso? 34 00:02:21,655 --> 00:02:23,989 H� algo de errado com um homem querer comprar uma arma? 35 00:02:24,217 --> 00:02:27,198 -Depende do motivo da compra. -� para pagar uma d�vida, delegado. 36 00:02:27,553 --> 00:02:29,192 A levarei com alguns cartuchos. 37 00:02:29,192 --> 00:02:31,892 Prenderei o major Rogers se prestar queixa. 38 00:02:31,892 --> 00:02:34,139 -Como soube disso? -A Sra. Rogers. 39 00:02:34,399 --> 00:02:36,967 Ela mandou um homem para me contar. 40 00:02:37,568 --> 00:02:39,915 Fui contratado como vaqueiro, n�o me alistei 41 00:02:39,915 --> 00:02:41,749 no ex�rcito particular do major Rogers. 42 00:02:41,749 --> 00:02:44,181 A Sra. Rogers se desculpou pelo major. 43 00:02:44,727 --> 00:02:46,811 Ela est� sempre se desculpando. 44 00:02:47,020 --> 00:02:49,209 Eu n�o ficaria sequer um dia se n�o fosse por ela. 45 00:02:49,760 --> 00:02:51,219 Eu disse que levarei a arma. 46 00:02:51,219 --> 00:02:53,839 -Aonde est� a sua? -Deixei no dormit�rio. 47 00:02:56,944 --> 00:02:58,901 Voc� n�o precisar� disso. 48 00:03:01,951 --> 00:03:02,974 Davey... 49 00:03:03,407 --> 00:03:05,716 Matar o major Rogers n�o resolver� nada. 50 00:03:05,716 --> 00:03:07,256 Quer ser enforcado? 51 00:03:08,788 --> 00:03:12,218 Ele me deve um m�s de sal�rio e eu n�o ia voltar desarmado. 52 00:03:12,834 --> 00:03:16,803 O que acha de ir receber? 53 00:03:38,830 --> 00:03:41,716 Correu para a lei. Seu covarde. 54 00:03:41,716 --> 00:03:43,638 Major, espere. 55 00:03:43,933 --> 00:03:46,714 Davey veio pegar seu equipamento e seu pagamento. 56 00:03:46,960 --> 00:03:49,833 N�o pago imprest�veis. Ele n�o fez por merecer. 57 00:03:50,266 --> 00:03:53,078 -Tenho $30 a receber. -Tenho seu dinheiro, Davey. 58 00:03:54,167 --> 00:03:55,327 Entre. 59 00:03:57,833 --> 00:03:58,864 Pegue. 60 00:03:59,600 --> 00:04:01,450 E saia da minha casa. 61 00:04:02,624 --> 00:04:03,665 Davey. 62 00:04:17,379 --> 00:04:19,254 Eu n�o gostaria de trabalhar para ele. 63 00:04:19,672 --> 00:04:22,760 Sim, ele � tenso como uma mola de rel�gio. 64 00:04:23,654 --> 00:04:26,076 Me pergunto se isso � o necess�rio para se tornar um her�i. 65 00:04:26,684 --> 00:04:29,256 Os her�is que conheci nunca se comportaram assim. 66 00:04:29,712 --> 00:04:31,407 Sinto muito pelo acontecido. 67 00:04:32,780 --> 00:04:34,536 Sinto muito em partir, senhora. 68 00:04:41,899 --> 00:04:44,812 -Quais s�o seus planos? -Arrumar outro trabalho... 69 00:04:45,135 --> 00:04:49,355 N�o muito longe daqui. Se precisar de um amigo... 70 00:04:52,782 --> 00:04:54,339 Obrigada, Davey. 71 00:04:55,010 --> 00:04:59,709 Agrade�o por n�o prestar queixa contra o major Rogers. 72 00:05:00,377 --> 00:05:02,570 N�o fiz isso por sua causa, senhora. 73 00:05:19,016 --> 00:05:22,297 -Eu pegarei meu equipamento. -V� com ele, Johnny. 74 00:05:36,287 --> 00:05:38,515 Obrigada por vir com Davey, delegado. 75 00:05:41,238 --> 00:05:45,994 N�o � f�cil entender meu marido. A guerra significou tanto para ele. 76 00:05:45,994 --> 00:05:51,427 E agora ter que se estabelecer com a vida calma de rancheiro... 77 00:05:51,910 --> 00:05:54,078 N�o � muito parecido com Pell Creek Bridge, �? 78 00:05:54,370 --> 00:05:55,743 Receio que n�o. 79 00:05:56,837 --> 00:05:57,974 � uma pena. 80 00:05:58,431 --> 00:06:00,175 Um homem chega �s alturas, 81 00:06:00,394 --> 00:06:02,424 seu maior momento de gl�ria, 82 00:06:02,424 --> 00:06:05,324 sem nunca poder alcan��-lo de novo. 83 00:06:06,217 --> 00:06:09,714 N�o parece haver uso para um soldado em tempos de paz. 84 00:06:10,054 --> 00:06:13,813 -Por que o major deixou o ex�rcito? -Ele queria comandar um posto. 85 00:06:14,236 --> 00:06:18,647 Mas lhe ofereceram um trabalho administrativo em Washington. 86 00:06:20,345 --> 00:06:23,583 Ter que pedir demiss�o partiu seu cora��o. 87 00:06:24,543 --> 00:06:35,730 Legendas DANILO CARVALHO 88 00:06:53,951 --> 00:06:55,632 Cena muito tocante. 89 00:06:58,081 --> 00:06:59,271 Cynthia. 90 00:07:04,279 --> 00:07:06,608 N�o aceitarei que desrespeite minhas ordens. 91 00:07:06,608 --> 00:07:08,645 O que far�? Me mandar� ao pelot�o de fuzilamento? 92 00:07:08,645 --> 00:07:10,896 Voc� fez eu me sentir como um tolo na frente do delegado Troop. 93 00:07:10,896 --> 00:07:12,859 -O que faz com isso? -Pretendo fazer as malas. 94 00:07:12,859 --> 00:07:14,495 N�o deixarei que v�. Voc� n�o pode. 95 00:07:14,921 --> 00:07:16,931 Eu te disse que se houvesse mais viol�ncia... 96 00:07:18,455 --> 00:07:20,952 Do que adianta? Tive o suficiente. 97 00:07:21,206 --> 00:07:22,527 Estou partindo. 98 00:07:28,969 --> 00:07:32,328 Voc� est� fugindo como o restante. Desertora. 99 00:07:32,656 --> 00:07:35,257 Essa n�o � a batalha de Pell Creek Bridge. 100 00:07:35,714 --> 00:07:36,972 Voc� ficar�. 101 00:07:36,972 --> 00:07:39,631 Voc� fez uma promessa quando casou comigo, e a manter�. 102 00:07:42,577 --> 00:07:45,277 -Aonde vai? -A casa da minha irm�, em San Francisco. 103 00:07:45,615 --> 00:07:47,959 O que acontecer� comigo? Preciso de voc�. 104 00:07:49,173 --> 00:07:51,950 Voc� seguir� lutando a guerra pelo restante da sua vida. 105 00:07:53,201 --> 00:07:56,603 Ben, venda o rancho e volte ao ex�rcito. 106 00:07:57,174 --> 00:07:58,204 Nunca. 107 00:07:58,879 --> 00:08:02,752 Nunca lhes darei a satisfa��o de me verem implorando para voltar. 108 00:08:06,087 --> 00:08:08,424 D�-me outra chance, por favor. 109 00:08:09,109 --> 00:08:12,559 N�o, j� passamos por isso tantas vezes. 110 00:08:14,199 --> 00:08:17,955 � o Davey Catterton. Voc� est� apaixonada por ele. 111 00:08:17,955 --> 00:08:20,343 Davey � s� um rapaz. 112 00:08:21,604 --> 00:08:26,037 Fui treinado para agir sem me preocupar comigo mesmo. 113 00:08:26,705 --> 00:08:32,122 Acho dif�cil viver entre chor�es, reclam�es, covardes. 114 00:08:32,854 --> 00:08:35,413 Isso me irrita, acaba comigo. 115 00:08:35,991 --> 00:08:38,624 Odeio viver entre covardes. 116 00:08:42,543 --> 00:08:44,279 Siga em frente, fa�a as malas. 117 00:08:44,279 --> 00:08:47,892 Saia daqui, fuja. Deserte-me. 118 00:09:24,464 --> 00:09:25,803 Obrigada, delegado. 119 00:09:26,303 --> 00:09:28,569 Poderia fazer a gentileza de levar a charrete a estrebaria? 120 00:09:28,569 --> 00:09:30,355 -Meu marido vir� busc�-la. -Sim, senhora. 121 00:09:30,355 --> 00:09:32,617 -Ajudo com sua bagagem, Sra. Rogers. -Obrigada. 122 00:09:33,833 --> 00:09:36,069 Davey. Ele est� bem? 123 00:09:36,655 --> 00:09:39,673 Ele se acalmou. De partida? 124 00:09:40,574 --> 00:09:44,569 Devia ter feito isso h� muito tempo, mas fiquei pela esperan�a. 125 00:09:48,705 --> 00:09:51,808 N�o tem sido f�cil estar casada com um her�i de guerra. 126 00:09:53,601 --> 00:09:55,532 Pell Creek Bridge. 127 00:09:56,382 --> 00:09:58,795 Ficou entre n�s dois como outra mulher. 128 00:09:58,795 --> 00:10:01,507 Ben segurou os confederados por tr�s dias. 129 00:10:01,792 --> 00:10:04,008 Era suic�dio, mas ele n�o bateu em retirada. 130 00:10:04,614 --> 00:10:07,351 Tem que se admirar um homem assim, apesar... 131 00:10:08,655 --> 00:10:11,647 -Johnny, leve a charrete � estrebaria. -Sim, senhor. 132 00:10:21,009 --> 00:10:24,752 -Ficaremos tristes com sua partida. -Obrigada. 133 00:10:26,351 --> 00:10:28,021 A dilig�ncia est� atrasada. 134 00:10:45,766 --> 00:10:48,105 -Vim te levar para casa. -Estou de partida. 135 00:10:48,105 --> 00:10:51,935 -Nada me far� mudar de ideia. -Mostrou sua independ�ncia feminina. 136 00:10:52,317 --> 00:10:54,911 Te deixei fazer isso para provar seu ponto. 137 00:10:56,343 --> 00:10:57,654 -Ben. -Major! 138 00:11:00,872 --> 00:11:02,024 Delegado. 139 00:11:02,809 --> 00:11:05,705 Voc� interferiu nos meus assuntos pessoais duas vezes. 140 00:11:06,100 --> 00:11:08,076 A dama pegar� a dilig�ncia. 141 00:11:09,244 --> 00:11:12,459 -Se for isso que ela queira. -Eu decidirei o que ela far�. 142 00:11:22,824 --> 00:11:23,989 Eu escreverei. 143 00:11:23,989 --> 00:11:25,968 Teremos a chance de discutir sobre nosso casamento 144 00:11:25,968 --> 00:11:27,639 com calma a racionalmente. 145 00:11:42,694 --> 00:11:45,436 Se subir nessa dilig�ncia, nunca mais falarei contigo. 146 00:11:48,014 --> 00:11:49,764 Partiremos em breve, pessoal. 147 00:11:53,692 --> 00:11:54,968 Rogers. 148 00:12:04,909 --> 00:12:07,949 Delegado, aquele era o major Ben Rogers. 149 00:12:08,167 --> 00:12:11,135 -Ou estou enganado? -Era ele. 150 00:12:11,912 --> 00:12:13,071 Ent�o, por que... 151 00:12:13,785 --> 00:12:15,903 Ele agiu como se tivesse visto um fantasma. 152 00:12:18,351 --> 00:12:21,383 Sim, delegado. Talvez eu seja um fantasma para ele. 153 00:12:26,935 --> 00:12:29,295 Voc� ficar� mais confort�vel esperando no meu escrit�rio. 154 00:12:29,682 --> 00:12:31,167 Obrigada, delegado. 155 00:12:43,717 --> 00:12:44,957 U�sque, por favor. 156 00:12:49,911 --> 00:12:51,255 Me acompanha? 157 00:12:56,471 --> 00:12:58,919 -Ben. -Deixe-me em paz. 158 00:12:58,919 --> 00:13:00,726 Vejo que n�o mudou. 159 00:13:01,237 --> 00:13:04,357 Voc� teve sua vingan�a. Voc� me arru�nou. 160 00:13:05,187 --> 00:13:07,495 Agora, fique fora do meu caminho ou eu... 161 00:13:07,495 --> 00:13:10,495 Ben, pare com isso. Esque�a o passado e tome uma bebida. 162 00:13:11,877 --> 00:13:14,481 Terei que partir assim que a dilig�ncia estiver pronta. 163 00:13:18,480 --> 00:13:20,428 Estou � caminho de San Francisco. 164 00:13:20,674 --> 00:13:22,718 Para a corte marcial de outro pobre diabo? 165 00:13:24,059 --> 00:13:25,861 Assumirei o comando. 166 00:13:28,120 --> 00:13:30,022 Voc� foi longe para um tenente incompetente 167 00:13:30,222 --> 00:13:32,187 rec�m-sa�do de West Point. 168 00:13:33,065 --> 00:13:35,088 Tenho que lhe agradecer por isso, Ben. 169 00:13:35,343 --> 00:13:37,913 Voc� me ensinou bastante. Bem... 170 00:13:38,681 --> 00:13:40,955 -Ao ex�rcito. -N�o brindarei a isso. 171 00:13:42,316 --> 00:13:44,671 -Ao inferno com ele. -Como quiser. 172 00:13:45,732 --> 00:13:48,710 -Obrigado, coronel French. -O prazer foi meu, Ben. 173 00:13:49,238 --> 00:13:50,597 Espere, major. 174 00:13:51,786 --> 00:13:53,672 Voc� est� b�bado, Catterton. 175 00:13:55,637 --> 00:13:57,495 Ent�o, me jogue na pris�o do forte. 176 00:13:57,495 --> 00:13:59,650 -Saia da minha frente. -Espere, major. 177 00:13:59,650 --> 00:14:01,806 Como diz o bom livro: "Ame seu inimigo." 178 00:14:02,039 --> 00:14:03,379 "Vire a outra face." 179 00:14:03,379 --> 00:14:06,497 Bem, eu farei isso. Posso lhe pagar uma bebida, senhor? 180 00:14:06,761 --> 00:14:08,983 Uma bebida por umas chicotadas. � uma boa troca. 181 00:14:09,975 --> 00:14:11,601 Qual � o problema, major? 182 00:14:12,095 --> 00:14:15,593 O her�i de Pell Creek Bridge � bom demais para beber com um empregado? 183 00:14:15,808 --> 00:14:17,775 O que disse sobre Pell Creek Bridge, filho? 184 00:14:18,073 --> 00:14:20,478 Vejo que tamb�m � da cavalaria. Bem... 185 00:14:20,820 --> 00:14:23,115 Sabia que o major Rogers ganhou a guerra sozinho? 186 00:14:23,115 --> 00:14:24,084 Cale-se! 187 00:14:24,084 --> 00:14:26,830 Onde estavam enquanto Rogers derrotava os rebeldes sozinho? 188 00:14:29,461 --> 00:14:31,926 Estava esperando encostar em mim de novo. 189 00:14:34,425 --> 00:14:36,838 Essa � a �ltima vez que tocar� em algu�m. 190 00:14:52,722 --> 00:14:53,546 Esperem! 191 00:15:03,575 --> 00:15:05,337 Protejam-se, homens! 192 00:15:06,048 --> 00:15:08,321 Todos para os seus postos! 193 00:15:08,568 --> 00:15:10,440 Mostraremos ao rebeldes! 194 00:15:10,440 --> 00:15:13,215 Seguraremos esse lugar at� o dia do ju�zo final. 195 00:15:31,265 --> 00:15:33,294 Conservem a muni��o, homens. 196 00:15:34,421 --> 00:15:37,770 Mandarei a corte marcial o primeiro que desperdi�ar um tiro. 197 00:15:38,145 --> 00:15:40,456 Ia duelar com o major Rogers, mas ele foi atingido. 198 00:15:40,456 --> 00:15:42,408 Te disse para ficar longe do Rogers. 199 00:15:45,765 --> 00:15:48,646 -Johnny, pegue um pano. -Aqui, espere. 200 00:15:56,499 --> 00:15:59,534 Passei a guerra toda sem um arranh�o, e agora... 201 00:16:02,044 --> 00:16:03,562 Pegue um rifle. 202 00:16:05,570 --> 00:16:08,617 -Delegado, por favor. -Delegado, voc� tem que entender o Ben. 203 00:16:08,617 --> 00:16:10,343 Estou cansado de tentar entend�-lo. 204 00:16:10,343 --> 00:16:13,077 Sabe o que realmente aconteceu em Pell Creek Bridge, delegado? 205 00:16:13,077 --> 00:16:15,540 S� o que ouvi. Major Rogers foi um her�i. 206 00:16:15,540 --> 00:16:16,895 Um her�i? 207 00:16:17,396 --> 00:16:20,422 Ele foi acusado de desertar seus homens perante o inimigo. 208 00:16:30,021 --> 00:16:31,750 Ben foi julgado. 209 00:16:32,176 --> 00:16:34,577 Eu servi no conselho de julgamento. 210 00:16:34,824 --> 00:16:38,844 Como a guerra havia acabado e por causa do seu registro, 211 00:16:39,054 --> 00:16:41,785 ele foi capaz de pedir demiss�o. 212 00:16:44,760 --> 00:16:45,976 Sra. Rogers. 213 00:16:47,961 --> 00:16:50,938 Davey, fique aqui com o coronel. 214 00:17:15,617 --> 00:17:16,524 Ben. 215 00:17:17,397 --> 00:17:18,781 Os fizemos voltar. 216 00:17:19,841 --> 00:17:20,829 O que? 217 00:17:21,032 --> 00:17:22,181 N�o se preocupe. 218 00:17:22,181 --> 00:17:24,042 Os refor�os chegar�o em breve. 219 00:17:24,433 --> 00:17:25,304 Ben. 220 00:17:25,914 --> 00:17:27,706 Sou eu, Ben. Por favor. 221 00:17:28,083 --> 00:17:32,701 Se tiv�ssemos artilharia, eu acabaria com eles. 222 00:17:33,088 --> 00:17:34,460 Chame a aten��o dele. 223 00:17:41,293 --> 00:17:42,384 Atirem! 224 00:17:42,658 --> 00:17:45,161 Rebeldes a� fora, atirem! 225 00:17:45,615 --> 00:17:48,187 Venham nos pegar, seus covardes rebeldes! 226 00:17:54,317 --> 00:17:55,855 Quantos homens mortos? 227 00:17:56,470 --> 00:17:57,721 10. 228 00:17:59,016 --> 00:18:00,636 N�o sofram, rapazes. 229 00:18:04,685 --> 00:18:05,973 Delegado. 230 00:18:06,533 --> 00:18:09,093 Ele n�o quis me ouvir. 231 00:18:09,908 --> 00:18:12,072 Isso j� aconteceu antes? 232 00:18:13,131 --> 00:18:16,773 Ele teve pesadelos sobre Pell Creek Bridge muitas vezes, 233 00:18:16,978 --> 00:18:19,060 mas nada assim. 234 00:18:28,170 --> 00:18:30,606 Major. Major Rogers. 235 00:18:30,606 --> 00:18:31,715 O que? 236 00:18:31,715 --> 00:18:34,056 -O que quer? -Temos que sair daqui, major. 237 00:18:34,056 --> 00:18:34,976 Nunca. 238 00:18:34,976 --> 00:18:37,149 Lutaremos at� o �ltimo homem morrer. 239 00:18:37,149 --> 00:18:39,421 -Ben. -N�o adianta, major. 240 00:18:39,421 --> 00:18:43,010 Estamos em menor n�mero. Eles atacar�o a qualquer momento. 241 00:18:48,049 --> 00:18:49,171 Eu voltarei! 242 00:18:49,512 --> 00:18:51,915 Atravessarei as linhas rebeldes e trarei ajuda, rapazes. 243 00:18:52,164 --> 00:18:53,401 Eu voltarei. 244 00:18:53,401 --> 00:18:55,787 Segurem a ponte. Eu voltarei. 245 00:18:59,529 --> 00:19:00,420 Deixe-me ir. 246 00:19:00,683 --> 00:19:01,793 Deixe-me ir! 247 00:19:02,171 --> 00:19:04,315 Meus homens est�o sendo massacrados. 248 00:19:04,973 --> 00:19:08,300 Enfermeira, meus homens est�o feridos. 249 00:19:08,528 --> 00:19:09,775 Eles precisam de �gua. 250 00:19:10,135 --> 00:19:11,511 Socorro. Socorro! 251 00:19:12,405 --> 00:19:13,537 Major! 252 00:19:20,267 --> 00:19:21,667 Delegado? 253 00:19:23,675 --> 00:19:25,034 Cynthia. 254 00:19:26,505 --> 00:19:27,609 O que... 255 00:19:29,051 --> 00:19:31,059 O que estou fazendo aqui? 256 00:19:42,005 --> 00:19:45,800 Eu fugi? Desertei meus homens? 257 00:19:45,800 --> 00:19:47,191 Voc� foi buscar ajuda. 258 00:19:47,191 --> 00:19:49,684 Os levei a uma emboscada e fugi? 259 00:19:49,684 --> 00:19:51,698 N�o h� por que se envergonhar de sentir medo. 260 00:19:51,698 --> 00:19:54,297 Um soldado deve dominar seu medo, ou morrer. 261 00:19:59,681 --> 00:20:01,818 N�o sei o que houve aqui. 262 00:20:02,551 --> 00:20:04,953 Ouvi um disparo e... 263 00:20:06,016 --> 00:20:09,548 Tudo voltou, como um sonho. 264 00:20:10,841 --> 00:20:12,893 Mas n�o foi um sonho. 265 00:20:12,893 --> 00:20:16,297 Eu voltei a Pell Creek Bridge com meus homens. 266 00:20:27,087 --> 00:20:29,578 Vivi uma mentira todos esses anos. 267 00:20:30,079 --> 00:20:32,878 Me recusei a admitir que o ex�rcito estava certo. 268 00:20:35,483 --> 00:20:38,064 Sou incapaz de ser um oficial. 269 00:20:44,729 --> 00:20:46,286 Incapaz. 270 00:20:47,241 --> 00:20:49,191 Agora n�o importa, Ben. 271 00:20:50,627 --> 00:20:53,071 De onde veio aquele primeiro disparo? 272 00:20:55,663 --> 00:20:56,912 Davey. 273 00:20:58,298 --> 00:20:59,475 Coronel French. 274 00:20:59,475 --> 00:21:02,450 -Ele est� bem. -Vamos para casa, Ben. 275 00:21:02,809 --> 00:21:04,404 Voc� ia me deixar. 276 00:21:06,838 --> 00:21:11,111 -Ou isso era parte do sonho, tamb�m? -Sim, querido. 277 00:21:30,936 --> 00:21:33,822 Cynthia, voc� tem sido t�o... Eu quero... 278 00:21:33,822 --> 00:21:35,384 Est� tudo bem, Ben. 279 00:21:57,760 --> 00:21:59,056 Ora, ele parece bem. 280 00:21:59,056 --> 00:22:01,826 Ele est�, agora que encarou a si mesmo. 281 00:22:02,451 --> 00:22:06,321 As vezes � mais dif�cil fazer isso do que enfrentar um inimigo. 282 00:22:08,285 --> 00:22:09,646 Pobre Ben. 283 00:22:10,116 --> 00:22:13,280 Como ele deve ter sofrido todos esses anos. 284 00:22:13,524 --> 00:22:15,255 -Obrigado. -Davey. 285 00:22:15,652 --> 00:22:18,692 V� ao rancho do major Rogers amanh�. 286 00:22:19,070 --> 00:22:22,404 Acho que ele ter� algo a dizer sobre seu trabalho. 287 00:22:22,762 --> 00:22:24,172 Obrigado, delegado. 288 00:22:27,236 --> 00:22:29,485 Coronel, posso lhe fazer uma pergunta? 289 00:22:29,485 --> 00:22:30,859 Ora, � claro, delegado. 290 00:22:30,859 --> 00:22:33,542 O major Rogers desertou seus homens ou foi buscar ajuda? 291 00:22:33,758 --> 00:22:37,847 Rogers n�o dormia, comia ou bebia h� 3 dias. 292 00:22:38,577 --> 00:22:41,643 Ele escapou pelas linhas inimigas e encontrou um posto avan�ado... 293 00:22:41,643 --> 00:22:42,871 Para buscar ajuda. 294 00:22:42,871 --> 00:22:44,444 Ent�o, por que ele foi parar na corte marcial? 295 00:22:44,647 --> 00:22:46,737 O ex�rcito sentiu que ele devia ter ficado com seus homens. 296 00:22:46,737 --> 00:22:48,804 Guerras s�o lutadas com regras. 297 00:22:49,825 --> 00:22:53,218 As vezes um homem quebra as regras e se torna um her�i. 298 00:22:54,818 --> 00:22:57,205 As vezes isso destr�i sua vida. 299 00:22:59,267 --> 00:23:02,968 Pessoalmente, sempre achei que o melhor general em qualquer campo 300 00:23:03,180 --> 00:23:04,790 � a sorte. 301 00:23:05,809 --> 00:23:08,566 -Foi um prazer, delegado. -Coronel. 302 00:23:11,915 --> 00:23:14,195 Um par assim te faz querer se alistar. 303 00:23:15,586 --> 00:23:17,176 Bem, antes de fazer isso, 304 00:23:17,405 --> 00:23:19,949 � melhor me ajudar a limpar o Blue Bonnett. 305 00:23:20,418 --> 00:23:21,638 Sim, senhor. 306 00:23:22,118 --> 00:23:31,456 Legendas - Danilo Carvalho www.clubedofaroeste.blogspot.com 23072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.