All language subtitles for 19 - Warpath

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,198 --> 00:00:09,128 Digo que nos atacar�o antes de anoitecer. 2 00:00:09,128 --> 00:00:10,841 Quando fizerem isso, mire no Wolf. 3 00:00:11,091 --> 00:00:14,122 Se pegarmos o Chefe deles, talvez se retirem. 4 00:00:14,354 --> 00:00:15,302 Talvez. 5 00:00:15,302 --> 00:00:16,868 O que acontecer� se n�o fizerem isso? 6 00:00:16,868 --> 00:00:18,068 Eu... 7 00:00:22,619 --> 00:00:27,395 CLUBE DO FAROESTE Apresenta 8 00:00:31,310 --> 00:00:34,493 Estrelando John Russell, como o delegado Dan Troop. 9 00:00:36,146 --> 00:00:38,998 E Peter Brown, como o ajudante Johnny McKay. 10 00:00:42,510 --> 00:00:44,897 Produzido pela Warner Brothers. 11 00:00:49,093 --> 00:00:51,825 TRILHA DE GUERRA 12 00:00:52,148 --> 00:00:59,949 VISITE NOSSO SITE www.clubedofaroeste.blogspot.com 13 00:01:15,135 --> 00:01:16,625 ATROCIDADE SHOSHONE 14 00:01:17,318 --> 00:01:19,999 Ca�ador assassinado aumenta amea�a de Guerra Ind�gena. 15 00:01:31,064 --> 00:01:32,582 Ei, McKay. 16 00:01:32,874 --> 00:01:34,717 -Sim? -O que sabe sobre isso? 17 00:01:34,717 --> 00:01:36,471 O mesmo que voc�, Sr. Whittaker. 18 00:01:36,471 --> 00:01:38,775 Um grupo de guerra Shoshone encontrou um ca�ador de b�falo 19 00:01:38,775 --> 00:01:40,100 e o escalpelou. 20 00:01:40,330 --> 00:01:42,243 � verdade que o ex�rcito est� treinando ao sul? 21 00:01:42,243 --> 00:01:44,313 -Sim, � verdade. -Quando voltar�o? 22 00:01:44,561 --> 00:01:47,008 -At� o fim da semana. -Fim da semana? 23 00:01:47,008 --> 00:01:49,133 Essa cidade estar� em cinzas at� l�. 24 00:01:49,364 --> 00:01:51,554 Bem, n�o acho que est� ruim assim, Sr. Whittaker. 25 00:01:51,769 --> 00:01:54,344 H� uma boa chance dos Shoshones virem parlamentar. 26 00:01:54,344 --> 00:01:56,326 Est� tudo aqui, em preto e branco. 27 00:01:56,556 --> 00:01:58,976 "Foi reportado com confian�a que os Shoshones, 28 00:01:59,180 --> 00:02:02,425 sob o comando do Chefe Wolf, deixaram o acampamento em Little Sandy 29 00:02:02,639 --> 00:02:04,341 e est�o atacando no norte." 30 00:02:04,543 --> 00:02:06,243 Podemos ser mortos enquanto dormimos. 31 00:02:06,243 --> 00:02:07,993 H� uma chance de escapar disso. 32 00:02:08,242 --> 00:02:10,646 -Como? -Permanecendo acordado. 33 00:02:18,270 --> 00:02:21,336 Olhe para ele, rapaz. Chama a si mesmo de homem branco. 34 00:02:22,954 --> 00:02:26,465 -Meu nariz discorda. -N�o quero problema, rapazes. 35 00:02:26,683 --> 00:02:28,435 S� vim para uma bebida amig�vel. 36 00:02:28,819 --> 00:02:31,643 O marido de squaw diz que quer uma bebida. 37 00:02:32,159 --> 00:02:33,811 Bem, gar�om... 38 00:02:34,374 --> 00:02:37,708 Nos d� uma garrafa e um copo grande. 39 00:02:49,050 --> 00:02:50,055 Com licen�a. 40 00:02:59,724 --> 00:03:01,548 -Problema? -No Blue Bonnet. 41 00:03:01,548 --> 00:03:03,316 Um bando de ca�adores de b�falo. 42 00:03:03,831 --> 00:03:06,199 Est�o implicando com o velho Billy Bright. 43 00:03:09,068 --> 00:03:10,566 O pequeno Billy Bright. 44 00:03:10,566 --> 00:03:13,167 Sim, senhor. E est�o sendo duros com ele, delegado. 45 00:03:16,243 --> 00:03:18,380 -O grupo do Tom Cardigan? -Sim, senhor. 46 00:03:18,585 --> 00:03:20,738 Eu ia cuidar disso, mas voc� disse para n�o fazer isso. 47 00:03:20,738 --> 00:03:22,293 Voc� fez a coisa certa. 48 00:03:24,214 --> 00:03:26,089 -Quer que eu v� junto? -N�o. 49 00:03:27,114 --> 00:03:28,486 Um � o suficiente. 50 00:03:29,191 --> 00:03:39,689 Legendas DANILO CARVALHO 51 00:03:44,137 --> 00:03:46,708 Vamos, marido de squaw. Voc� queria uma bebida amig�vel. 52 00:03:46,708 --> 00:03:48,956 S�rio, rapazes. N�o conseguiria beber tudo isso. 53 00:03:48,956 --> 00:03:50,382 Me deixaria doente. 54 00:03:53,747 --> 00:03:55,484 Voc� ficar� mais doente se n�o beber. 55 00:03:55,756 --> 00:03:58,236 Agora, vamos ver se consegue beber tudo de uma vez. 56 00:03:58,502 --> 00:03:59,911 Por favor, rapazes. 57 00:04:00,628 --> 00:04:01,731 Beba. 58 00:04:02,354 --> 00:04:03,618 Agora. 59 00:04:07,565 --> 00:04:09,080 O que acha que est�... 60 00:04:10,953 --> 00:04:11,948 Largue-a! 61 00:04:18,316 --> 00:04:21,279 Qual � o problema, delegado? N�o tem senso de humor? 62 00:04:21,608 --> 00:04:24,573 N�s temos ideias diferentes do que � engra�ado. 63 00:04:25,227 --> 00:04:28,505 � mais engra�ado do que o que aconteceu com um dos meus homens, Charlie Deeds. 64 00:04:28,914 --> 00:04:31,178 Mantenha seus ca�adores longe das terras do tratado. 65 00:04:31,178 --> 00:04:34,320 Parece que os Shoshones tem alguns amigos aqui. 66 00:04:34,702 --> 00:04:37,330 Est�vamos nos saindo bem at� come�arem a matar 67 00:04:37,330 --> 00:04:38,642 os b�falos deles. 68 00:04:39,065 --> 00:04:43,273 N�o tem como viver com �ndios. Isso �, �ndios vivos. 69 00:04:43,793 --> 00:04:44,994 Venha. 70 00:04:46,664 --> 00:04:48,332 S� um instante, delegado. 71 00:04:48,733 --> 00:04:51,593 O Cardigan fez uma acusa��o s�ria contra voc�. 72 00:04:51,794 --> 00:04:52,805 � mesmo? 73 00:04:52,805 --> 00:04:54,934 Ele disse que voc� est� do lado dos peles vermelhas. 74 00:04:54,934 --> 00:04:56,241 Isso � verdade? 75 00:04:57,135 --> 00:04:59,179 Est� cedo para isso, n�o est�, Newt? 76 00:04:59,391 --> 00:05:02,042 Delegado, temos o direito de saber de que lado est�. 77 00:05:02,306 --> 00:05:04,993 -De que lado voc� acha? -Eu n�o sei. 78 00:05:05,332 --> 00:05:07,720 Do jeito que defendeu o marido de squaw. 79 00:05:07,955 --> 00:05:09,844 Faz anos desde que estive com uma Shoshone. 80 00:05:09,844 --> 00:05:11,154 Podem perguntar a qualquer um. 81 00:05:11,154 --> 00:05:13,684 Quantos escalpos tomou quando andava com os "barrigas vermelhas"? 82 00:05:13,684 --> 00:05:16,177 N�o tomei nenhum. Sou um homem branco. 83 00:05:16,379 --> 00:05:19,123 Qualquer homem que possa viver com uma �ndia suja... 84 00:05:31,106 --> 00:05:32,812 Isso foi um erro. 85 00:05:33,465 --> 00:05:35,214 Voc� quase cometeu um maior ainda. 86 00:05:40,620 --> 00:05:41,776 Venha, Billy. 87 00:05:49,266 --> 00:05:50,483 Homem poderoso. 88 00:05:50,948 --> 00:05:53,567 Um rifle b�falo pode acabar com ele. 89 00:06:02,265 --> 00:06:04,584 N�o sei o que deu em mim, delegado. 90 00:06:04,584 --> 00:06:07,389 -N�o sei mesmo. -Culparei a estupidez. 91 00:06:08,621 --> 00:06:10,325 Arremessou uma faca contra o Cardigan. 92 00:06:13,006 --> 00:06:16,211 N�o me importo com o que digam a mim, podem me chamar de qualquer coisa. 93 00:06:16,455 --> 00:06:18,731 Um cent�metro para a esquerda e te chamariam de assassino. 94 00:06:19,033 --> 00:06:19,968 Eu sei. 95 00:06:20,238 --> 00:06:22,483 E estou envergonhado pelo que fiz. 96 00:06:23,193 --> 00:06:26,596 -Est�? -Vejo que n�o. 97 00:06:26,986 --> 00:06:29,612 Mas quando ele come�ou a falar mal da Willow... 98 00:06:31,203 --> 00:06:32,967 Foi como se eu pudesse v�-la. 99 00:06:33,746 --> 00:06:35,768 Xingando ela. 100 00:06:36,881 --> 00:06:38,904 Eles n�o tinham o direito de fazer isso, delegado. 101 00:06:39,612 --> 00:06:44,081 Ela era minha esposa. Ela n�o era nada do que falaram. 102 00:06:49,481 --> 00:06:52,710 Eu s� n�o gostaria que pensasse mal de mim. 103 00:06:53,730 --> 00:06:55,582 Tudo bem. Certo. 104 00:06:56,935 --> 00:06:59,057 Em que cela devo entrar? 105 00:06:59,057 --> 00:07:00,281 Nenhuma delas. 106 00:07:01,334 --> 00:07:02,989 Voc� n�o me prender�? 107 00:07:03,627 --> 00:07:05,848 N�o h� por que lotar o lugar. 108 00:07:06,560 --> 00:07:10,039 -� gentileza sua, delegado. -Ainda est� aqui? 109 00:07:10,414 --> 00:07:13,549 Sou muito agradecido. Odeio ficar preso... 110 00:07:13,549 --> 00:07:16,578 -Teremos que expuls�-lo. -Sim, senhor. 111 00:07:16,908 --> 00:07:18,994 N�o h� necessidade disso. Estou indo. 112 00:07:26,312 --> 00:07:27,342 Pelos fundos. 113 00:07:32,305 --> 00:07:35,264 Agora, quero que fique longe de ca�adores de b�falo e saloons. 114 00:07:35,264 --> 00:07:36,981 -Ouviu? -Sim, senhor. 115 00:07:37,220 --> 00:07:39,374 Ca�adores de b�falo e saloons. 116 00:07:39,374 --> 00:07:43,099 Pegue seu cavalo e saia de Laramie at� a poeira baixar. 117 00:07:43,579 --> 00:07:44,642 Bem, eu... 118 00:07:44,941 --> 00:07:47,516 -Vendi meu cavalo, mas posso... -Voc� vendeu seu cavalo? 119 00:07:52,939 --> 00:07:55,733 Bem, espero que tenha se divertido. 120 00:07:56,169 --> 00:07:58,203 Sim, senhor. Me diverti. 121 00:07:59,843 --> 00:08:01,036 Tudo bem. 122 00:08:01,036 --> 00:08:04,333 Conhece o mesti�o Shoshone que cria cavalos perto do rio? 123 00:08:04,738 --> 00:08:06,761 -O que chamam de Blanket? -Sim. 124 00:08:07,409 --> 00:08:09,452 Diga a ele que pedi para te emprestar um cavalo. 125 00:08:09,452 --> 00:08:11,679 Voc�s dois devem deixar a cidade por um tempo. 126 00:08:11,886 --> 00:08:14,912 -N�o sei como agradec�-lo, delegado. -N�o se incomode. 127 00:08:22,490 --> 00:08:24,576 Os homens da montanha s�o todos iguais. 128 00:08:26,591 --> 00:08:27,930 Voc� os prende... 129 00:08:28,404 --> 00:08:31,257 E a primeira coisa que fazem � morrer na sua presen�a. 130 00:08:32,853 --> 00:08:34,787 -Qual � a gra�a? -N�o � nada, delegado. 131 00:08:35,095 --> 00:08:37,961 Pegue uma vassoura e varra este lugar. Ele parece um chiqueiro. 132 00:08:37,961 --> 00:08:39,116 Sim, senhor. 133 00:09:26,696 --> 00:09:28,214 O que aconteceu, Blanket? 134 00:09:29,553 --> 00:09:32,835 Queimaram meu celeiro e todos os meus cavalos. 135 00:09:33,097 --> 00:09:34,313 N�o os Shoshones. 136 00:09:34,716 --> 00:09:36,607 Os matadores de b�falo. 137 00:09:36,892 --> 00:09:39,850 Eles mataram os cavalos ontem a noite. 138 00:09:40,457 --> 00:09:42,998 Isso � maldade, maldade pura. 139 00:09:43,373 --> 00:09:45,937 -Voc� devia contar a algu�m. -A quem? 140 00:09:46,292 --> 00:09:48,369 -Ao homem branco? -Ao Dan Troop. 141 00:09:48,369 --> 00:09:50,446 Dan far� algo. 142 00:09:51,937 --> 00:09:54,874 -Ele pode ressuscitar meus cavalos? -N�o. 143 00:09:55,124 --> 00:09:57,370 Mas ele pode enfrentar aqueles matadores de b�falo. 144 00:09:57,584 --> 00:10:00,190 Ele salvou meu pesco�o do Cardigan h� menos de uma hora. 145 00:10:02,234 --> 00:10:04,285 N�o, partirei agora. 146 00:10:04,762 --> 00:10:06,964 -Para onde? -Para o acampamento Shoshone. 147 00:10:08,582 --> 00:10:11,002 Faz muito tempo. 148 00:10:13,673 --> 00:10:16,029 Eu posso ir com voc�. 149 00:10:16,480 --> 00:10:18,150 Se n�o se importar com a companhia. 150 00:10:19,756 --> 00:10:21,735 Voc� � bem-vindo, meu velho. 151 00:10:48,674 --> 00:10:49,628 Ol�. 152 00:10:50,347 --> 00:10:51,409 Delegado... 153 00:10:52,146 --> 00:10:53,750 Quero falar com voc�. 154 00:10:54,155 --> 00:10:55,918 Sente-se, Sr. Vereador. 155 00:10:56,140 --> 00:10:58,801 Ouvi algo desagrad�vel sobre voc� h� alguns minutos. 156 00:10:59,017 --> 00:11:01,951 -� mesmo? -Na verdade, muito desagrad�vel. 157 00:11:02,326 --> 00:11:05,651 Isso acontece quando se ouve pessoas desagrad�veis. 158 00:11:06,178 --> 00:11:08,939 O que o Tom Cardigan disse? 159 00:11:09,302 --> 00:11:12,531 Bem, ele me disse que esse marido de squaw que prendeu... 160 00:11:15,272 --> 00:11:17,321 -Aonde ele est�? -N�o saberia dizer. 161 00:11:18,052 --> 00:11:20,423 -Est� dizendo que sequer o prendeu? -Isso mesmo. 162 00:11:20,749 --> 00:11:23,125 N�o considera um crime tentativa de homic�dio? 163 00:11:23,731 --> 00:11:27,257 Se algu�m deveria estar preso, seria o Tom Cardigan. 164 00:11:27,506 --> 00:11:30,659 Tom Cardigan � homem de neg�cios. Ele � respeitado por aqui. 165 00:11:31,044 --> 00:11:34,420 -N�o por mim. -Bem, uma m�o lava a outra. 166 00:11:35,729 --> 00:11:38,771 A Companhia Cardigan trouxe milhares de d�lares para Laramie. 167 00:11:39,100 --> 00:11:42,077 Ele tamb�m trouxe muitos problemas junto com isso. 168 00:11:42,933 --> 00:11:44,820 Problemas? Como? 169 00:11:45,773 --> 00:11:47,223 Aqui est�. 170 00:11:47,616 --> 00:11:49,284 Ele est� ca�ando nas terras do tratado. 171 00:11:51,356 --> 00:11:54,871 Olhe, delegado. Esse lugar est� crescendo. 172 00:11:55,460 --> 00:11:57,003 Nada impedir� isso. 173 00:11:57,315 --> 00:11:59,814 Os �ndios ter�o que se mudar para o oeste, ou ser�o pisoteados. 174 00:12:00,113 --> 00:12:03,171 -Com tratado ou n�o. -Talvez esteja certo. 175 00:12:03,423 --> 00:12:05,521 Mas eu n�o estava falando disso exatamente. 176 00:12:05,915 --> 00:12:07,393 O que, ent�o? 177 00:12:13,157 --> 00:12:16,284 Cardigan atirou no irm�o do Wolf � sangue frio. 178 00:12:16,284 --> 00:12:19,147 -Foi isso que come�ou tudo. -Fala do m�s passado? 179 00:12:19,412 --> 00:12:22,751 -Sim, eu falo. -Ningu�m pode culp�-lo por isso. 180 00:12:23,077 --> 00:12:25,324 O irm�o do Wolf foi ao acampamento dele... 181 00:12:25,550 --> 00:12:27,710 Gritando e atirando para o alto. 182 00:12:28,074 --> 00:12:29,868 Um homem tem o direito de se proteger. 183 00:12:30,430 --> 00:12:32,799 -H� quanto tempo vive aqui? -Tempo o suficiente 184 00:12:32,799 --> 00:12:35,728 para ganhar essa lembran�a do Wolf e de seus amigos. 185 00:12:36,123 --> 00:12:38,926 -Por que? -Ent�o, devia saber mais. 186 00:12:39,176 --> 00:12:40,442 Como assim? 187 00:12:40,662 --> 00:12:44,941 Quando um �ndio dispara para o alto, isso � um sinal de paz. 188 00:12:44,941 --> 00:12:47,137 Se um homem chega ao seu acampamento atirando... 189 00:12:47,137 --> 00:12:48,458 Para o alto. 190 00:12:48,458 --> 00:12:50,868 Ele est� tentando te mostrar que sua arma est� vazia. 191 00:12:51,135 --> 00:12:53,005 Arma vazia, sem balas. 192 00:12:53,379 --> 00:12:57,857 -Sinal de paz. -Bem, aprende-se algo todo dia. 193 00:13:02,077 --> 00:13:03,251 Bem, est� tudo... 194 00:13:03,251 --> 00:13:04,545 Ol�, Sr. Bush. 195 00:13:05,166 --> 00:13:06,387 Ol�, filho. 196 00:13:09,752 --> 00:13:11,549 Bem, acho que isso � tudo, delegado. 197 00:13:12,487 --> 00:13:14,328 Talvez nem tanto. 198 00:13:15,108 --> 00:13:16,329 Como assim? 199 00:13:16,529 --> 00:13:19,649 Enquanto usar esse distintivo, manterei a paz como achar melhor. 200 00:13:20,412 --> 00:13:21,781 � um bom distintivo, 201 00:13:21,999 --> 00:13:24,340 mas h� algo sobre ele que pode n�o ter notado. 202 00:13:24,699 --> 00:13:27,273 Ele sai com facilidade. 203 00:13:27,732 --> 00:13:29,835 N�o, Dan. N�o precisa ficar nervoso. 204 00:13:30,867 --> 00:13:32,422 Bem, irei agora. 205 00:13:35,290 --> 00:13:36,794 -Lou. -Sim? 206 00:13:37,248 --> 00:13:38,519 Seu chap�u. 207 00:13:47,007 --> 00:13:48,440 Vamos comer. 208 00:13:53,046 --> 00:13:54,123 Delegado. 209 00:13:54,906 --> 00:13:56,774 O pegaram na sa�da da cidade. 210 00:13:56,774 --> 00:13:58,445 -Quem pegou quem? -Os ca�adores de b�falo. 211 00:13:58,445 --> 00:14:00,273 -Tentei par�-los, mas... -Acalme-se. 212 00:14:00,629 --> 00:14:03,784 -O enforcaram numa �rvore. -Quem foi enforcado? 213 00:14:04,158 --> 00:14:06,230 O velho marido de squaw, Billy Bright. 214 00:14:16,976 --> 00:14:18,973 Os encontramos no rio. 215 00:14:18,973 --> 00:14:21,267 O velho Billy e o mesti�o que chamam de Blanket. 216 00:14:24,252 --> 00:14:26,776 -O que aconteceu com ele? -Ele fugiu a nado. 217 00:14:26,982 --> 00:14:29,441 -Mas o pobre Billy... -Aonde iam? 218 00:14:29,689 --> 00:14:30,739 Ao norte. 219 00:14:30,951 --> 00:14:33,386 Cardigan teve a ideia de atacar o acampamento Shoshone. 220 00:14:33,970 --> 00:14:35,263 Fique de olho nas coisas. 221 00:14:36,630 --> 00:14:37,823 O que voc� far�? 222 00:14:38,354 --> 00:14:40,066 Tentarei impedir uma guerra. 223 00:16:26,097 --> 00:16:28,254 -O que quer, Troop? -Peguem seus cavalos. 224 00:16:28,484 --> 00:16:31,013 Est�o presos pelo assassinato do Billy Bright. 225 00:16:31,469 --> 00:16:35,044 -Est� fora do seu territ�rio, n�o? -Eu disse para pegarem os cavalos. 226 00:16:35,524 --> 00:16:37,083 Voltaremos a Laramie. 227 00:16:37,334 --> 00:16:38,984 O que te deu essa ideia? 228 00:16:39,217 --> 00:16:41,355 -Isso. -S�o 4 contra 1, Troop. 229 00:16:41,576 --> 00:16:44,777 Quantas vezes acha que pode puxar o gatilho antes de te matarmos? 230 00:16:45,052 --> 00:16:48,471 -Uma vez, com certeza, Cardigan. -� um blefe, Tom. 231 00:16:49,427 --> 00:16:51,264 H� um jeito de descobrir. 232 00:16:51,856 --> 00:16:53,009 Olhe, Dan. 233 00:16:53,336 --> 00:16:55,459 Talvez tenhamos come�ado com o p� esquerdo. 234 00:16:55,807 --> 00:16:57,754 Mas provavelmente sou o culpado... 235 00:16:59,194 --> 00:17:01,207 E sou homem o suficiente para me desculpar... 236 00:17:01,886 --> 00:17:03,883 E se for homem o suficiente, tamb�m... 237 00:18:41,365 --> 00:18:43,076 V� para aquela lareira, eu te cubro. 238 00:19:20,367 --> 00:19:22,435 -A ferida � grave? -Quebre-a. 239 00:19:41,710 --> 00:19:42,873 Reuniram os cavalos. 240 00:19:44,154 --> 00:19:46,665 Seu cavalo. Podemos viajar em dupla? 241 00:19:47,504 --> 00:19:50,328 N�o teremos chance contra p�neis ind�genas. 242 00:19:50,707 --> 00:19:52,514 Acertaram minha arma na minha m�o. 243 00:19:52,786 --> 00:19:54,745 Me sentiria mais seguro se tivesse uma arma. 244 00:19:55,979 --> 00:19:58,133 Voc� pode pegar o rifle quando nos atacarem de novo. 245 00:20:02,936 --> 00:20:04,653 Acha que ainda est�o l� fora? 246 00:20:05,060 --> 00:20:06,162 Sim! 247 00:20:07,303 --> 00:20:10,218 O que est�o esperando? Por que n�o voltam? 248 00:20:10,504 --> 00:20:12,577 Est�o esperando que algu�m fa�a algo est�pido. 249 00:20:12,793 --> 00:20:15,057 -N�o podemos ficar parados aqui. -O que voc� sugere? 250 00:20:15,608 --> 00:20:18,288 Acho que um de n�s devia pegar seu cavalo e tentar fugir. 251 00:20:20,785 --> 00:20:23,796 Nossa �nica chance � esperar aqui. 252 00:20:24,654 --> 00:20:26,914 Dois contra todos eles? 253 00:20:27,379 --> 00:20:29,290 Digo que nos atacar�o antes de anoitecer. 254 00:20:29,290 --> 00:20:31,002 Quando fizerem isso, mire no Wolf. 255 00:20:31,312 --> 00:20:34,185 Se pegarmos o Chefe deles, talvez se retirem. 256 00:20:34,466 --> 00:20:35,569 Talvez. 257 00:20:35,569 --> 00:20:37,504 Mas o que acontecer� se n�o fizerem isso? 258 00:20:43,341 --> 00:20:44,901 Neste caso... 259 00:20:45,557 --> 00:20:47,279 Se costuma rezar... 260 00:20:49,134 --> 00:20:50,239 Sugiro... 261 00:20:53,297 --> 00:20:54,606 Sugiro... 262 00:21:29,179 --> 00:21:30,159 Solte-o. 263 00:21:58,070 --> 00:21:59,396 Est� livre para partir. 264 00:22:00,219 --> 00:22:01,347 Obrigado. 265 00:22:04,417 --> 00:22:09,690 Posso dizer ao povo da minha cidade que o Chefe da Na��o Shoshone... 266 00:22:10,378 --> 00:22:12,230 N�o far� guerra? 267 00:22:13,591 --> 00:22:16,506 Preciso escutar meu cora��o antes de permitir tal mensagem. 268 00:22:19,204 --> 00:22:21,314 O homem que matou seu irm�o est� morto. 269 00:22:21,949 --> 00:22:23,955 Os Shoshones podem ir para casa com honra. 270 00:22:34,993 --> 00:22:37,605 -H� uma pergunta. -Fa�a. 271 00:22:38,470 --> 00:22:40,382 Por que est� me deixando ir? 272 00:22:41,146 --> 00:22:42,816 Conhecia o Koui-Notah? 273 00:22:44,167 --> 00:22:45,539 Acredito que n�o. 274 00:22:45,539 --> 00:22:48,693 -Voc� o chamava de Billy Bright. -Eu o conhecia. 275 00:22:49,237 --> 00:22:51,922 Ele era meu pai. 276 00:23:15,319 --> 00:23:27,049 Legendas - Danilo Carvalho www.clubedofaroeste.blogspot.com 21066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.