All language subtitles for [SubtitleTools.com] Shin Hakkenden 01 [DVD] [Deago-subs]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Deago-subs :ترجمة 2 00:00:03,880 --> 00:00:08,620 .في قديم الزمان، كان هناك كوكبٌ جميلٌ يُسمّى الأرض 3 00:00:09,630 --> 00:00:14,860 .حيث عاش به الناسُ في سلامٍ وانسجامٍ مع الطبيعة 4 00:00:15,480 --> 00:00:19,760 .ولكن في يومٍ ما، اصطدمَ مذنبٌ ضخمٌ إلى بذلك الكوكب الجميل 5 00:00:20,020 --> 00:00:22,820 .وأنذرَت المنقذة (فوسى) بنهاية الأرض 6 00:00:23,310 --> 00:00:28,860 .وتمكنت من إنقاذ الكثير من الناس قبل تحطم المذنب 7 00:00:34,930 --> 00:00:45,670 أسطورة السيوف 8 00:00:36,630 --> 00:00:45,670 الإلهية الثمانية 9 00:00:38,630 --> 00:00:45,670 شـيـن-هـاكـنـدن 10 00:00:45,710 --> 00:00:52,820 أنتَ يا مَن يَمْتَلِكُ قَلبًا صَغِيراً يافِع 11 00:00:52,900 --> 00:00:56,480 قَلبٌ نَقِيٌّ مِثلَ الزُّجاج 12 00:00:56,570 --> 00:01:00,660 وبِنَظرة ثَاقِبَة 13 00:01:00,750 --> 00:01:11,830 تُواصِلُ البَحْثَ عَنْ الحَقِيقَةِ الغَيْرِ مَرْئِيَّة 14 00:01:11,910 --> 00:01:17,070 بِحَياة مُقَدَّرة تَعِيشُها بِخَطٍّ مُسْتَقِيم 15 00:01:17,150 --> 00:01:20,830 فِي عَالِم جَدِيد يُرفرفُ فِي أَعْماقِ السَّمَاء 16 00:01:20,910 --> 00:01:24,550 حَتَّى اليَوم الَّذِي نُقْلِعُ فِيه مَعاً 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,480 احْفَظ امْنِيَتَكْ فِي هَذا الصُّنْدُوق 18 00:01:28,560 --> 00:01:32,080 ذَاتَ يُومْ سَنتمَكُّنُ مِن أَنْ نُصْبِحَ وَاحَداً مَرَّة أُخْرَى 19 00:01:32,170 --> 00:01:35,990 إنَّهَا العُيونُ الَّتي تَنْظُرُ إلى السَّمَاء اللَّامُتَنَاهِية 20 00:01:36,070 --> 00:01:39,930 والذِّكْرَياتِ الزَّرْقَاء المُتَوَهِّجَة 21 00:01:40,020 --> 00:01:43,750 سَمِعْتُ فِي مَكانٍ مَا أنّه يَجَبِ عَلَيَّ أَنْ أُؤمِن 22 00:01:43,840 --> 00:01:47,640 بِأَن أَتَمَسَّكَ بِالدِفْء الوَحِيد 23 00:01:47,730 --> 00:01:51,600 يُمْكِنُنَا فَتْحُ البَابْ والوصُول هُنَاك 24 00:01:51,690 --> 00:01:55,340 والبَقَاء هُنَاك إلَى الأَبد 25 00:01:55,420 --> 00:02:00,570 ...يُمْكِنُني الرَّحِيلُ مَعَك 26 00:02:03,680 --> 00:02:07,400 .سافر الناس حول المجرَّة منذ ملايين من الأيّام والليالي 27 00:02:07,490 --> 00:02:09,960 ثم وصلوا إلى مكان يُسمّى (الجنّة) 28 00:02:11,290 --> 00:02:16,560 ...الملكة (فوسى المئة) أعلنت عن إنشاء كوكب الأرض من جديد 29 00:02:16,640 --> 00:02:21,770 وأرسلت السفينة الامبراطورية الأم إلى (أرض الله)، التي تقع بمركز الجنة 30 00:02:23,200 --> 00:02:26,330 "أصيبت الملكة بالجنون وحاولت تدمير المجرَّة" 31 00:02:26,590 --> 00:02:31,610 انتقدها الناس بسبب ذلك ولم يتحدثوا عنها على الإطلاق 32 00:02:31,710 --> 00:02:40,150 بعد أن خسر الناس مكانهم، عاشوا في الأقمار الثمانية في مجرَّة الجنة 33 00:02:41,080 --> 00:02:45,880 الحلقة الأولى كو، يبكي 34 00:02:46,000 --> 00:02:50,170 السنة 2588 بتقويم (قرن الله) 35 00:02:56,430 --> 00:02:58,750 صباح الخير (تشابي) 36 00:02:58,920 --> 00:03:00,820 تعال 37 00:03:03,110 --> 00:03:05,170 أرا...؟ 38 00:03:07,200 --> 00:03:10,270 هدية لعيد ميلادي؟ شكراً لك 39 00:03:10,360 --> 00:03:14,660 ...كنت دائماً أعتقد بأنَّ أميراً وسيماً سيأتي عندما أبلغ سنَّ الرابعة عشر 40 00:03:14,680 --> 00:03:16,940 .إذاً كان ذلك أنت يا تشابي 41 00:03:23,740 --> 00:03:28,040 بعد 88 سنة من إصابة فوسى المئة بالجنون 42 00:03:28,280 --> 00:03:32,130 هذا هو أحد الأقمار الثمانية في الجنة، (ميتين) 43 00:03:32,260 --> 00:03:37,580 .وُلدت ونشأت هنا في هذه الطبيعة السلميَّة 44 00:03:37,780 --> 00:03:43,280 ولكن في هذه الأثناء، بدأت حربٌ في أقمار أخرى في الجنَّة 45 00:03:44,230 --> 00:03:46,560 ...ميتين كان قمراً محايداً 46 00:03:46,640 --> 00:03:51,110 بينما بأحد الأقمار الثلاثة الأخرى في مملكة فوسى فيحكمها ...ثلاثة جنرالات، الذين كوَّنوا إتحاد (غوسانكي) 47 00:03:47,650 --> 00:03:54,910 غوسانكي: تعني حرفياً "الكبار الثلاثة" وهو مصطلح كان يشير للفروع الثلاثة من (قبيلة تاكوغاوا) وهي ثلاثة عائلات حاكمة في الامبراطورية القديمة اليابانية (سيوة)؛ وهم: أواري، ميتو، وكيشو 48 00:03:51,190 --> 00:03:57,370 وبالطرف الآخر، الأربعة الأقمار الأخرى يحكمها أربعة بوغيو الذين يديروا بها السلطات 49 00:03:54,920 --> 00:04:01,960 بوغيو هو لقب فخري كان يُنسب للمسؤولين من الساموراي في عهد حكم «الساموراي» وأقرب ترجمة حرفية لهذه الكلمة هي "القاضي" ولكني قررت عدم ترجمتها لكي لا تفقد المعنى الأصلي 50 00:03:57,470 --> 00:04:06,670 وهكذا هاتان القوَّتان؛ إتحاد (غوسانكي) وتحالف (بوغيو)، بدأتا حرباً ليُروا النَّاس من سيبادرُ بزمام الأمور في الجنَّة 51 00:04:02,100 --> 00:04:08,040 تحالف بوغيو: بوغيو هو لقب مؤقت، كان يُنسب فقط للساموراي الذي يُعطى مهمَّة معيَّنة. وعند اتمامها، لا يُطلق عليه بوغيو بعد ذلك. لهذا يمكن القول أن "تحالف بوغيو" هو الأقرب للنظام السياسي الديمقراطي 52 00:04:07,580 --> 00:04:13,160 ...والأكثر عدوانيَّة والمحبُّ للحرب في إتحاد (غوسانكي) هو 53 00:04:13,200 --> 00:04:19,570 .وريث عائلة أواري. واكا القائد الأعلى للأسطول؛ الجنرال (كاي) 54 00:04:19,590 --> 00:04:24,220 .انظر يا كاي-ساما. أسطول بوغيو يتراجع 55 00:04:24,310 --> 00:04:29,210 .أوَّلُ معركة انتهت بانتصار ساحق لنا 56 00:04:29,300 --> 00:04:35,520 .ذلك صحيح... قوَّاتي ستواصل التقدم ومهاجمة (هيوتن) 57 00:04:35,820 --> 00:04:41,450 .ولكن إن طاردنا أسطول العدو، سنتمكَّن من تدميرهم بالكامل 58 00:04:41,530 --> 00:04:47,720 .إنّه ليس من الممتع إنهاء الحرب مبكِّراً جداً. لقد بدأت الحرب للتو 59 00:04:47,810 --> 00:04:51,480 .واكا، لا تقل مثل هذه الأمور 60 00:04:48,620 --> 00:04:51,620 واكا = شاب (تقال لليافعين من الطبقة الراقية) 61 00:04:51,990 --> 00:04:54,750 .أنا أريد شيئاً في هيوتن 62 00:04:54,840 --> 00:04:58,730 .حاضر! إذاً سوف نوجِّه أسطولنا إلى هيوتن مباشرةً 63 00:04:58,840 --> 00:05:02,030 تقريرٌ عاجل من موطن القمر 64 00:05:02,260 --> 00:05:04,830 ما هذا؟ 65 00:05:06,600 --> 00:05:10,440 ...واكا، إنِّه مهم. والدك انهار في القصر 66 00:05:10,520 --> 00:05:14,260 !وهو في وضع حرج حالياً... 67 00:05:14,470 --> 00:05:18,880 .أقترح عليك أن تعود إلى موطن القمر في الحال 68 00:05:22,440 --> 00:05:24,270 لا حاجة للعودة 69 00:05:24,360 --> 00:05:28,650 .لقد وعدت المالك بأنَّني سوف أوحِّد الجنَّة 70 00:05:28,740 --> 00:05:30,220 .لا حاجة لي بأن أعود 71 00:05:30,310 --> 00:05:31,580 !ماذا؟ 72 00:05:31,680 --> 00:05:36,530 والأهم من ذلك، ستكون مشكلة لو علِم الأعمام حول هذا الأمر 73 00:05:36,770 --> 00:05:40,730 أبقي هذا الخبر بشأن المالك في سريَّة قصوى 74 00:05:40,900 --> 00:05:42,640 أجل 75 00:05:42,850 --> 00:05:46,330 !إذاً، دعونا ننطلق نحو هيوتن 76 00:05:46,580 --> 00:05:48,230 !حاضِر 77 00:05:57,790 --> 00:06:01,320 أرض الله القمر الثامن هيوتن 78 00:05:58,500 --> 00:06:01,300 (أرض الله) .القمر الثامن، هيوتن 79 00:06:04,740 --> 00:06:08,200 .قوَّات (أواري) احتلت هيوتن 80 00:06:09,230 --> 00:06:14,810 .كان الهجوم كصاعقة أصابت القرى الغير مستعدة 81 00:06:16,970 --> 00:06:19,410 ...وبأحد تلك القرى 82 00:06:55,230 --> 00:06:57,680 أهذا أنت يا (كو)؟ 83 00:06:58,570 --> 00:07:00,440 ماذا هناك؟ 84 00:07:00,520 --> 00:07:02,410 أين كنت طوال هذه الساعة المتأخرة؟ 85 00:07:02,580 --> 00:07:04,580 .ليس من شأنك يا أبي 86 00:07:04,870 --> 00:07:07,470 هل أنت ذاهبٌ للخارج مرة أخرى؟ أين أنت ذاهب؟ 87 00:07:07,700 --> 00:07:09,730 !"لقد قلت "ليس من شأنك 88 00:07:09,940 --> 00:07:12,130 !لا تتحدث مع أبوك بهذه الطريقة 89 00:07:12,800 --> 00:07:13,790 حقَّا...؟ 90 00:07:13,880 --> 00:07:19,260 دعني أسألك إذاً... أين كنت عندما ماتت أمي؟ 91 00:07:20,200 --> 00:07:22,540 هذا ليس من شأنك 92 00:07:22,830 --> 00:07:25,790 !لا تتحدث مع ابنك بهذه الطريقة - !أحمق - 93 00:07:25,920 --> 00:07:26,840 !لا تكن مثل هذا 94 00:07:26,910 --> 00:07:30,430 !لقد اهتممتَ بصنع سيوف الكاتانا أكثر من اهتمامك لأمِّي أليس كذلك؟ 95 00:07:30,520 --> 00:07:36,180 !اخرس! كوني والدك سأقرر ما هو عملك وما هو ليس كذلك 96 00:07:38,780 --> 00:07:41,360 إلى أين أنت ذاهب الآن؟ !أجبني 97 00:07:41,450 --> 00:07:44,290 !اخرس أيُّه العجوز الكريه! اتركني وشأني 98 00:07:44,380 --> 00:07:45,380 !انتظر كو 99 00:07:47,770 --> 00:07:49,320 ابنٌ أحمق 100 00:07:53,960 --> 00:07:56,200 !افعل ما تشاء 101 00:08:04,130 --> 00:08:07,330 !كاجيا ياغامي-سينسى، جئنا لاصطحابك 102 00:08:07,420 --> 00:08:09,840 اصطحابي؟ - !نعم - 103 00:08:11,130 --> 00:08:15,100 .سمعت أن مالك المتجر الوغد قد هرب بحياته فور بدأ الحرب 104 00:08:15,190 --> 00:08:17,900 .لن يلقون بالاً لمنطقة ريفية مثل هذه أبداً 105 00:08:18,150 --> 00:08:19,950 حتى ولو هيوتن خسرت 106 00:08:20,000 --> 00:08:24,340 .قوَّات هيوتن لن تخسر، إنَّ أخي جندي 107 00:08:24,540 --> 00:08:27,700 لهذا نحن قلقون - نعم - 108 00:08:28,330 --> 00:08:29,600 !ماذا قلتم؟ 109 00:08:30,090 --> 00:08:32,770 .لا تأخذ الأمر على محمل الجد، نحن نمزح فقط 110 00:08:32,860 --> 00:08:34,240 !ها هو قد جاء 111 00:08:34,580 --> 00:08:36,780 !آسف لجعلكم تنتظرون 112 00:08:37,880 --> 00:08:39,680 كو، هل جلبتها معك؟ 113 00:08:40,780 --> 00:08:42,090 !تا-دااا 114 00:08:49,400 --> 00:08:50,440 !فعلناها 115 00:08:51,680 --> 00:08:52,510 !انظر لهذه 116 00:08:52,560 --> 00:08:56,050 .هذا رائع، ولكن المكان مظلم للغاية لترى جيداً 117 00:08:56,140 --> 00:08:58,220 كو، لا تكن خجلاً 118 00:09:01,220 --> 00:09:01,900 ...أنا 119 00:09:01,930 --> 00:09:05,710 .لم نستطع النظر لها أبداً عندما كان مالك المتجر هنا 120 00:09:06,820 --> 00:09:09,190 ...أجل 121 00:09:09,630 --> 00:09:13,040 .لا يوجد مال متروك، دعني آخذ هذه إذاً 122 00:09:13,560 --> 00:09:15,820 أوي، دون سرقة، حسناً؟ - لما لا؟ - 123 00:09:16,410 --> 00:09:19,450 ...لقد قلتَ أنَّها ستكون مجرد مزحة 124 00:09:19,540 --> 00:09:21,100 !انظر، صيدٌ عظيم 125 00:09:21,370 --> 00:09:23,560 !هنا أيضا 126 00:09:23,750 --> 00:09:26,920 .توقفوا، لو ألقي القبض علينا فلن تكون مجرد مزحة 127 00:09:27,020 --> 00:09:28,980 ماذا؟ هل أنت خائف؟ 128 00:09:28,990 --> 00:09:31,990 يا لك من جبان - !قلت لا سرقة - 129 00:09:32,170 --> 00:09:34,980 توقف عن الشكو كالفتاة 130 00:09:35,020 --> 00:09:37,380 !ماذا؟ من هي الفتاة؟ 131 00:09:37,620 --> 00:09:40,710 !ماذا تفعل؟ - !قل ذلك مرة أخرى 132 00:09:41,550 --> 00:09:42,970 !أنا لست فتاة 133 00:09:43,320 --> 00:09:45,400 لا تتشاجرا في مكان كهذا 134 00:09:43,340 --> 00:09:45,450 إذا لماذا أنت منفعل هكذا؟ 135 00:09:45,490 --> 00:09:49,100 .لما لا؟ اتركهم وشأنهم. دعهم ينفضون بعض الغبار 136 00:09:45,510 --> 00:09:46,790 !أنا فتى ولستُ فتاة 137 00:09:46,790 --> 00:09:49,450 لا تلمني فملامحك تشبه الفتاة 138 00:09:49,350 --> 00:09:51,860 أبله. قد يكتشف أحدهم أننا هنا 139 00:09:49,450 --> 00:09:51,890 !لا تمازحني! هل أنت أعمى أو شيء كهذا؟ 140 00:09:51,960 --> 00:09:53,920 !أيُّه اللّعين! انزل عني 141 00:09:52,070 --> 00:09:53,960 !أوي، توقَّفا 142 00:09:53,960 --> 00:09:54,790 !أنت هو اللّعين 143 00:09:55,290 --> 00:09:56,510 ...ما باليد حيلة 144 00:09:56,600 --> 00:09:59,640 توقف حالاً - ولكنَّه من بدأ الأمر - 145 00:09:59,740 --> 00:10:04,980 .ولكنَّك تعلم مسبقاً بأن كو يغضب عندما يناديه أحدٌ بالفتاة 146 00:10:05,360 --> 00:10:08,890 ...يا رجل، أنت تبدو لطيفاً حتّى عندما تكون غاضباً 147 00:10:10,480 --> 00:10:13,260 ماذا؟ لا تحدّق بي هكذا 148 00:10:50,740 --> 00:10:54,770 .لا يزال دافئاً. لا بد أنَّه كان يعمل هنا قبل فترة قصيرة 149 00:10:54,830 --> 00:10:57,430 !إنِّه لا يزال في مكان قريب، اعثروا عليه 150 00:10:58,370 --> 00:10:59,790 ما الذي يحصل؟ 151 00:11:05,260 --> 00:11:06,240 !كو، اصعد 152 00:11:06,340 --> 00:11:08,190 أبي...ما الذي يحدث؟ 153 00:11:08,560 --> 00:11:10,170 .يبدو أنَّ العدوَّ قادم 154 00:11:13,510 --> 00:11:14,590 !كو، أسرع 155 00:11:16,080 --> 00:11:17,260 !يا رفاق...لنذهب 156 00:11:17,350 --> 00:11:18,840 ...حسناً 157 00:11:19,510 --> 00:11:20,330 !داي 158 00:11:20,960 --> 00:11:23,510 إنني قلق بشأن أخي الصغير 159 00:11:23,670 --> 00:11:25,160 أوي - داي - 160 00:11:25,470 --> 00:11:27,800 !كو، ماذا تفعل؟ أركب السيارة بسرعة 161 00:11:28,480 --> 00:11:30,610 !لن أفعل! ليس بدون عائلات أصدقائي 162 00:11:30,700 --> 00:11:31,820 !ما الذي تقوله 163 00:11:32,060 --> 00:11:34,450 ياغامي-سينسى، أسرع رجاءً - !كو - 164 00:11:35,250 --> 00:11:37,930 !لن أفعل! لا أستطيع الذهاب بدونهم 165 00:11:38,100 --> 00:11:39,130 !ياغامي-سينسى 166 00:11:41,050 --> 00:11:41,970 !ذلك هو 167 00:11:54,690 --> 00:11:57,060 كو، لكن أنت مميَّز 168 00:11:57,150 --> 00:11:58,690 لماذا أنا الوحيد المميَّز؟ 169 00:11:59,180 --> 00:12:03,310 هل لأنَّني ابن أفضل صانع كاتانا في (الجنة)؟ 170 00:11:59,980 --> 00:12:04,310 كاتانا = نوع من السيوف اليابانية 171 00:12:03,440 --> 00:12:07,260 !وحتى الآن أنت حريصٌ بأن تهرب مع ذلك الكاتانا 172 00:12:07,700 --> 00:12:11,450 إن كان ذلك الكاتانا هو أكثر أهمية بالنسبة لك، فلتغادر وحيداً مع ذلك الكاتانا 173 00:12:11,650 --> 00:12:13,420 !أنا أكرهك يا أبي 174 00:12:14,800 --> 00:12:15,630 ...هذا 175 00:12:26,870 --> 00:12:28,930 !سينسى! اهرب أرجوك 176 00:12:32,360 --> 00:12:34,350 !أبي! من هنا 177 00:12:40,340 --> 00:12:44,620 كاجيا ياغامي، أليس كذلك؟ الجنرال كاي يريد شيئاً منك 178 00:12:44,810 --> 00:12:48,540 كاي؟ ما الذي يريده ابن أواري منِّي؟ 179 00:12:48,540 --> 00:12:52,310 يبدو أنّه يريد منك أن تصنع له كاتانا 180 00:12:52,640 --> 00:12:57,380 ...أرفض، صناعة سيف لعائلة أواري أكبر طغاة في الجنَّة 181 00:12:57,470 --> 00:13:00,250 !سيدمر سمعتي أنا (كاجيا) بالكامل 182 00:13:00,720 --> 00:13:04,890 يا له من خطاب رائعاً جداً. هل أعددت ما ستقوله مسبقاً؟ 183 00:13:05,100 --> 00:13:08,560 .ولكنَّني أُمرت بأن أجلبك 184 00:13:08,580 --> 00:13:11,960 !إنِّه كنز هيوتن !لن ندعك تأخذه بعيداً 185 00:13:14,240 --> 00:13:16,470 ...يا لك من مزعج 186 00:13:21,030 --> 00:13:23,360 هذا ليس انساناً 187 00:13:24,470 --> 00:13:27,680 ...توقَّف! هذا 188 00:13:28,870 --> 00:13:32,490 ماذا؟ أليس هذا سيف ليزر؟ 189 00:13:37,640 --> 00:13:42,210 إنّه كليلٌ جدَّاً لدرجة أنّه لا يقطع الفولاذ حتّى 190 00:13:43,410 --> 00:13:48,800 .تعال معي و اصنع سيف ليزر أفضل بكثير 191 00:13:48,950 --> 00:13:52,140 !هذا هو جوابي 192 00:13:53,410 --> 00:13:57,560 ما الذي فعلتَه...؟ 193 00:14:00,910 --> 00:14:02,470 يجبُ أن تُعاقب 194 00:14:03,470 --> 00:14:08,500 وحتى ولو تأذّى جسدك السفلي، يمكنك صناعة كاتانا أليس كذلك؟ 195 00:14:10,420 --> 00:14:11,440 !توقَّف 196 00:14:12,140 --> 00:14:14,470 ما كان ذلك؟ - !اترك أبي - 197 00:14:14,720 --> 00:14:16,390 فتاة؟ 198 00:14:17,040 --> 00:14:21,570 قتال السيوف لا يناسبك بالمظهر الذي تبدين عليه يا فتاة 199 00:14:21,810 --> 00:14:23,810 !أنا لستُ فتاة 200 00:14:25,290 --> 00:14:28,100 !اترك أبي 201 00:14:56,460 --> 00:14:57,890 !أيّه الصبي 202 00:15:11,040 --> 00:15:12,200 أبي 203 00:15:22,130 --> 00:15:22,870 أبي؟ 204 00:15:23,680 --> 00:15:26,070 تباً، لقد أصبتُه 205 00:15:31,880 --> 00:15:32,780 هل أنت بخير؟ 206 00:15:33,060 --> 00:15:35,630 !أصعدا فوراً! العدوُّ خلفنا مباشرةً 207 00:15:36,330 --> 00:15:38,170 !ريو، أسرع 208 00:15:38,260 --> 00:15:40,510 أبي، هل يمكنك المشي؟ 209 00:15:40,600 --> 00:15:43,950 ...لا تقلق...أنا بخير 210 00:15:44,040 --> 00:15:46,720 !شو، لقد كنَّا قلقين عليك! اصعد بسرعة 211 00:15:46,730 --> 00:15:47,870 أعرف 212 00:15:47,900 --> 00:15:50,420 !أمِّي، فلنسرع - !حسنا - 213 00:15:55,770 --> 00:15:58,200 ...سحقَّاً لذلك الطفل 214 00:16:04,640 --> 00:16:06,540 !أبي، تماسك 215 00:16:06,770 --> 00:16:12,340 .كــ ...كو، هـ ...هناك شيء يجب عليَّ اخبارك إيَّاه 216 00:16:12,430 --> 00:16:14,480 ما هو يا أبي؟ 217 00:16:15,470 --> 00:16:18,000 ...في مقبض موراسامي، الذي استخدمتَه 218 00:16:18,080 --> 00:16:21,130 موراسامي؟ تقصد هذا الكاتانا؟ 219 00:16:22,840 --> 00:16:25,790 .هناك جوهرةٌ على مقبض السيف 220 00:16:26,020 --> 00:16:30,650 نعم - ...ذلك ما تركته أمّك - 221 00:16:32,350 --> 00:16:36,700 ...لقد بذلتُ الكثير من الجهد لصناعة موراسامي لأجلك 222 00:16:36,800 --> 00:16:40,240 .كنتُ سأعطيه أيَّاك في عيد ميلادك الخامس عشر 223 00:16:40,520 --> 00:16:43,080 .لقد وعدت أمّك بذلك 224 00:16:44,870 --> 00:16:48,250 .كو ... أمّك حيّة 225 00:16:48,620 --> 00:16:49,620 !ماذا؟ 226 00:16:51,250 --> 00:16:54,710 ...اعثر على أمَّك، ثم الجوهرة سوف 227 00:16:57,610 --> 00:16:58,660 !أبي 228 00:16:58,870 --> 00:17:00,780 لا فائدة، لا تجعله يتحدث أكثر 229 00:17:00,960 --> 00:17:03,770 .أنزلينه ببطء. لا تحركينه 230 00:17:03,800 --> 00:17:04,790 ...أبي 231 00:17:04,810 --> 00:17:06,960 .لا تقلق، سوف يكون بخير 232 00:17:08,250 --> 00:17:12,060 لكن من أين تعلَّمت مهارات السيف مثل تلك؟ 233 00:17:13,380 --> 00:17:15,220 أنا لم أتعلم استخدام السيف 234 00:17:15,310 --> 00:17:17,190 .أنت تكذب، لقد كنت رائعاً 235 00:17:18,760 --> 00:17:22,810 ...بصراحة لا أعرف كيف فعلت ذلك 236 00:17:24,820 --> 00:17:28,690 .أنت تقول بأنَّك تكره والدك، ولكنه أبٌ رائع 237 00:17:28,710 --> 00:17:31,940 لقد خاطر بحياته من أجل إنقاذك 238 00:17:34,740 --> 00:17:36,790 أرجوكم أسرعوا، قُدي بسرعة أكبر 239 00:17:36,930 --> 00:17:39,530 !اعتمدوا علي !لقد وصلنا تقريبا 240 00:17:50,510 --> 00:17:55,260 .أنا آسفة. كاجيا ياغامي لم يعد على قيد الحياة 241 00:17:55,700 --> 00:18:00,160 ما باليد حيلة سأترك لك أمر (ياميزوشي) يا (فوناموشي) 242 00:18:00,430 --> 00:18:01,900 أعتمد عليك في هذا 243 00:18:01,990 --> 00:18:06,390 .صحيح، سوف أحاول فعل شيء حيال ذلك 244 00:18:06,480 --> 00:18:09,320 ...والأهم من ذلك، المشكلة هي 245 00:18:10,740 --> 00:18:14,350 .ذلك الصبي الذي قطع ذراع غوكومون يقلقني الآن 246 00:18:14,960 --> 00:18:17,360 كانت هناك جوهرة في سيفه، أليس كذلك؟ 247 00:18:17,510 --> 00:18:18,880 غوكومون، أجب؟ 248 00:18:19,170 --> 00:18:22,330 نعم بالضبط 249 00:18:22,960 --> 00:18:26,110 تلك الجوهرة الخطيرة؟ - يمكن أن تكون ذلك - 250 00:18:28,400 --> 00:18:32,260 بدلاً من صانع الكاتانا، أجلب ذلك الصبي والجوهرة 251 00:18:32,280 --> 00:18:34,900 الصبيُّ ميِّتاً أو حيَّاً 252 00:18:34,990 --> 00:18:37,490 .حاضِر! أعدك 253 00:18:49,630 --> 00:18:51,400 !ما هذا؟ - !كو - 254 00:18:52,500 --> 00:18:54,600 !هل سوف تتركنا؟ 255 00:18:54,690 --> 00:18:55,660 ...يا رفاق 256 00:18:55,890 --> 00:18:58,430 أسرع! سفينة النجاة ستغادر الآن 257 00:18:58,540 --> 00:19:00,070 !لماذا نحن فقط؟ 258 00:19:00,070 --> 00:19:01,890 لا تقلق بشأنهم 259 00:19:01,920 --> 00:19:04,090 سوف يكونون على سفينة مدنية - !دعونا نذهب - 260 00:19:04,220 --> 00:19:04,940 !لكن 261 00:19:05,090 --> 00:19:10,590 .ياغامي-سينسى ساعد الجيش كثيراً، وهذا لاظهار امتنانا 262 00:19:10,940 --> 00:19:14,510 .وإضافة إلى ذلك، لقد طلب منّا سينسى حمايتك 263 00:19:15,200 --> 00:19:17,380 أبي... طلب ذلك؟ 264 00:19:17,400 --> 00:19:21,620 .لذا أسرع، وإلا فلن نتمكن من معالجة سينسى 265 00:19:21,930 --> 00:19:23,740 !كو! ليس عدلاً أن تغادر وحدك 266 00:19:23,770 --> 00:19:25,140 !أيّه الخائن 267 00:19:26,280 --> 00:19:28,080 !أسرع 268 00:20:00,410 --> 00:20:01,430 ...هذا سيء 269 00:20:12,500 --> 00:20:14,870 .لن أدعك تُفلت مني 270 00:20:18,120 --> 00:20:19,930 !هذا عقابك 271 00:20:29,130 --> 00:20:31,280 !أوه لا 272 00:20:38,910 --> 00:20:40,200 !أعطه إنعاشاً قلبي 273 00:20:57,840 --> 00:20:59,990 ...أبي 274 00:21:04,450 --> 00:21:07,710 استيقظ...استيقظ 275 00:21:11,620 --> 00:21:14,000 ...أبي...استيقظ 276 00:21:15,890 --> 00:21:17,490 ...أبي 277 00:21:20,170 --> 00:21:22,010 !استيقظ 278 00:21:22,690 --> 00:21:24,630 !!!أبي 279 00:21:26,790 --> 00:21:28,620 المالك مات؟ 280 00:21:28,710 --> 00:21:31,700 .نعم، لقد تلقينا التقرير للتو 281 00:21:31,730 --> 00:21:36,150 ...هكذا إذاً - ...واكا، أتفهَّم شعورك - 282 00:21:36,270 --> 00:21:38,250 .لا يمكننا فعل شيء حول الأموات 283 00:21:38,340 --> 00:21:39,020 هاه؟ 284 00:21:39,110 --> 00:21:42,400 حاول أن تخفي ذلك عن الأعمام 285 00:21:44,880 --> 00:21:49,660 ماذا عن الجنازة؟ - يمكننا ان نقيمها لاحقَّاً - 286 00:21:49,730 --> 00:21:53,380 على أي حال، اخفي ذلك عنهم مفهوم؟ 287 00:21:53,400 --> 00:21:55,190 حاضِر 288 00:21:55,220 --> 00:21:59,850 .والأكثر أهمية، المشكلة هي...الجوهرة 289 00:21:59,940 --> 00:22:02,610 ...لو أولئك الذين يمتلكون الجوهرة الخطيرة ظهروا 290 00:22:02,870 --> 00:22:05,720 .كارثة ستحصل هنا، في الجنَّة 291 00:22:07,380 --> 00:22:10,850 .علينا البحث عنهم وإبادتهم 292 00:22:10,930 --> 00:22:14,810 ...وإلا لن يكون هناك مستقبل لجنَّتنا 293 00:22:14,810 --> 00:22:17,330 أبداً 294 00:22:17,870 --> 00:22:22,870 Deago-subs :ترجمة 295 00:22:33,110 --> 00:22:39,750 ♪ اسْتَيْقَظْتُ خَارِج الزَّمَان ♪ 296 00:22:39,840 --> 00:22:47,160 ♪ وكانت السَّماءُ والبَلْدَةُ المَأْلَوفَتَين تُغَيِّرُ ألْوَانُها ♪ 297 00:22:47,160 --> 00:22:53,570 ♪ بَيْنَمَا أَسْتَمِعُ إلى اللَّحْنَ اللَّطِيف ♪ 298 00:22:53,800 --> 00:23:00,730 ♪ وانْفَتَحَ بابُ قلبي بأصْواتٍ وضَوضَاء ♪ 299 00:23:00,830 --> 00:23:07,820 ♪ اللِّقاء والودَاعُ أصْبحَا قوّةَ المَلاحَة ♪ 300 00:23:07,900 --> 00:23:16,760 ♪ لن أخْسَرَ أَمَامَ الوِحْدَة هَيَّا أَشْرِق الشَّجَاعة نَحو الغَدْ ♪ 301 00:23:18,560 --> 00:23:24,770 ♪ حَتْماً في نفس النِّجْم ♪ 302 00:23:25,100 --> 00:23:31,570 ♪ أنتَ تَضْحَكُ فِي مَكَانٍ مَا ♪ 303 00:23:32,340 --> 00:23:38,690 ♪ أَشُعُر بِكَ عِنْدَ مهَبِّ الرِّيح ♪ 304 00:23:39,290 --> 00:23:45,220 ♪ أنَا عَلَى قَيْدِ الحَيَاة وأنا أَمْشي الآن ♪ 305 00:23:46,250 --> 00:23:53,530 ♪ سوف نَلتَقي مَرة أخرى يَوماً مَا ♪ 306 00:23:59,660 --> 00:24:01,460 !توقّف، لا تقترب منِّي أيُّه المقزز 307 00:24:01,540 --> 00:24:03,690 ما هذا، أنتِ لا تزالين تتنفَّسين؟ 308 00:24:03,800 --> 00:24:05,140 !الكلب تحدَّث؟ 309 00:24:05,250 --> 00:24:07,880 اعتقدت بأنَّه من الغريب بأن لديكِ كاتانا رغم كونكِ فتاة 310 00:24:07,950 --> 00:24:10,380 !أنا فتى 311 00:24:10,690 --> 00:24:12,550 !توقَّفي 312 00:24:12,640 --> 00:24:14,640 !...ذلك النَّاب 313 00:24:14,710 --> 00:24:16,330 قريباً في (شين هاكِّندن) 314 00:24:16,390 --> 00:24:18,070 تشوجي يعثر على كو 315 00:24:18,160 --> 00:24:21,690 !هذه الفتاة الجميلة كنزٌ من دون شك 316 00:24:19,020 --> 00:24:23,820 الحلقة الثانية تشوجي يعثر على كو 30059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.