Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,475 --> 00:00:44,807
� melhor acender aquela l�mpada tamb�m.
2
00:00:50,583 --> 00:00:52,050
US$ 100.000.
3
00:00:52,352 --> 00:00:53,341
Pode acreditar em mim...
4
00:00:53,420 --> 00:00:56,981
o banco de Daugherty nunca teve
tanto dinheiro no cofre.
5
00:00:57,057 --> 00:00:59,287
- N�o se preocupe com isso.
- Boa noite.
6
00:01:02,362 --> 00:01:04,762
- Voc� e Ed ficam aqui dentro.
- Est� bem.
7
00:01:06,666 --> 00:01:07,758
V� com calma, Bill.
8
00:01:07,834 --> 00:01:08,858
Ei, Stafford...
9
00:01:08,935 --> 00:01:11,699
mande dois guardas aos fundos
e dois � rua principal.
10
00:01:11,771 --> 00:01:13,932
- N�o demore.
- OK.
11
00:01:21,815 --> 00:01:23,112
Feche a porta.
12
00:02:40,627 --> 00:02:45,360
SABATA, O JUSTICEIRO
13
00:02:55,108 --> 00:02:57,941
Banco
14
00:04:27,767 --> 00:04:31,294
Voc� gosta de sentar a� em cima
e me deixar aqui como lixo?
15
00:04:31,437 --> 00:04:33,098
Gato Magrelo de Rua.
16
00:04:34,274 --> 00:04:37,300
Fale de uma vez. Eu o desafio.
17
00:04:37,810 --> 00:04:40,005
Grande coisa ficar a� em cima, n�?
18
00:04:40,480 --> 00:04:44,473
E eu, Carrincha, digo que a Virgem Maria
e todos os santos...
19
00:04:45,184 --> 00:04:46,651
sabem a verdade.
20
00:04:46,886 --> 00:04:50,447
Que na Batalha de Richmond,
que durou nove dias, quantos eu matei?
21
00:04:50,523 --> 00:04:53,424
Qual a diferen�a? Pelo menos 20.
22
00:04:56,296 --> 00:04:59,595
O que voc� quer?
N�o acredita no que eu digo?
23
00:05:01,100 --> 00:05:03,933
Eu era corneteiro do S�timo Regimento,
esse era eu.
24
00:05:04,037 --> 00:05:07,097
Podia levantar um elefante com meu f�lego.
25
00:05:08,708 --> 00:05:11,939
Mas o regimento tirou minha corneta,
n�o sei por qu�.
26
00:05:12,679 --> 00:05:14,442
E minha garrafa de u�sque.
27
00:05:15,882 --> 00:05:18,874
O Gato de Rua l� em cima
acha que eles estavam certos.
28
00:05:18,951 --> 00:05:20,646
E tudo o que me restou...
29
00:05:22,355 --> 00:05:25,984
foi minha medalha, que eu pensei
que dava para comprar uma garrafa.
30
00:05:26,192 --> 00:05:28,183
Mas disseram que n�o prestava.
31
00:05:31,064 --> 00:05:33,157
Para que elas servem, as medalhas?
32
00:05:34,233 --> 00:05:36,758
Na guerra, todos s�o compa�eros...
33
00:05:37,603 --> 00:05:40,731
quando v�o para casa, n�o valem mais nada.
34
00:05:45,511 --> 00:05:47,035
Mas voc� n�o.
35
00:05:47,980 --> 00:05:49,845
Voc� � um homem sabido, hein?
36
00:06:12,071 --> 00:06:13,197
Como vai?
37
00:06:59,952 --> 00:07:01,078
Agora, veja.
38
00:07:04,157 --> 00:07:05,351
Sete de novo.
39
00:07:07,059 --> 00:07:08,048
Vamos l�.
40
00:07:09,495 --> 00:07:11,292
Sabem o que fazer. Depressa.
41
00:07:17,437 --> 00:07:18,495
Boa noite.
42
00:07:43,362 --> 00:07:44,852
Tirem-no daqui.
43
00:07:48,734 --> 00:07:49,723
Stafford.
44
00:07:53,206 --> 00:07:56,539
Stafford, Sargento, onde voc�s est�o?
Milt! Jones!
45
00:08:04,250 --> 00:08:07,913
- Ei, Ed, consegue ver os outros?
- N�o, daqui n�o.
46
00:09:53,693 --> 00:09:55,684
- Mais um sete.
- Sete.
47
00:09:56,228 --> 00:09:58,389
Nichols, j� n�o perdeu o suficiente?
48
00:09:59,799 --> 00:10:02,063
Esque�a, Nichols, n�o aposte isso.
49
00:10:03,703 --> 00:10:05,466
Pense bem.
50
00:10:12,545 --> 00:10:14,274
Isso n�o vale nada.
51
00:10:19,418 --> 00:10:21,352
Isso j� � outra coisa...
52
00:10:21,420 --> 00:10:24,321
Eu compro de voc�,
desde que ela venha de brinde.
53
00:10:24,390 --> 00:10:27,154
� um bom rel�gio. Paguei caro por ele.
54
00:10:27,226 --> 00:10:28,215
Est� bem.
55
00:10:36,869 --> 00:10:38,097
Sente-se.
56
00:10:39,605 --> 00:10:41,129
Sente-se e coma.
57
00:10:48,014 --> 00:10:49,709
Seus dados est�o viciados.
58
00:10:57,556 --> 00:10:58,921
Experimente estes.
59
00:11:05,865 --> 00:11:07,856
Ele disse para comer, n�o disse?
60
00:11:22,915 --> 00:11:24,075
Sil�ncio.
61
00:11:27,019 --> 00:11:30,580
- N�o gosta de m�sica no jantar?
- Apenas n�o fa�a de novo.
62
00:11:31,757 --> 00:11:32,883
Desculpe.
63
00:11:42,601 --> 00:11:43,590
Cinco.
64
00:11:46,539 --> 00:11:48,268
Sua vez, forasteiro.
65
00:11:52,211 --> 00:11:53,906
Mostre a eles, sim, chefe?
66
00:11:55,581 --> 00:11:56,673
A� est�.
67
00:11:57,016 --> 00:11:58,005
Sete.
68
00:12:01,754 --> 00:12:03,483
- Voc� venceu.
- Obrigado.
69
00:12:07,226 --> 00:12:10,218
Ele � um amigo. E � generoso, tamb�m.
70
00:12:10,296 --> 00:12:12,856
Ningu�m � mais r�pido que ele
nos dados ou no gatilho.
71
00:12:12,932 --> 00:12:13,956
Uma noite, em Cuenca...
72
00:12:14,033 --> 00:12:15,762
n�o se via um palmo � frente...
73
00:12:15,835 --> 00:12:18,827
- e ele atirou em 20 homens em 10 segundos.
- Mentiroso.
74
00:12:20,639 --> 00:12:22,300
N�o h� nenhum motivo para riso.
75
00:12:22,374 --> 00:12:24,968
- Est� sempre exagerando.
- Estou s� contando a verdade.
76
00:12:25,044 --> 00:12:28,411
Talvez n�o fossem 20,
mas havia pelo menos 10.
77
00:12:28,514 --> 00:12:30,141
Se n�o podia ver, como os contou?
78
00:12:30,216 --> 00:12:32,912
O Gato de Rua consegue.
Ele enxerga no escuro.
79
00:13:22,468 --> 00:13:23,560
Est� bem...
80
00:13:24,069 --> 00:13:27,470
fizemos um bom trabalho
para voc�, Ferguson. A carro�a j� foi.
81
00:13:32,511 --> 00:13:33,637
O banco...
82
00:13:34,613 --> 00:13:36,080
eles foram mortos...
83
00:13:36,415 --> 00:13:37,575
todos eles.
84
00:13:38,617 --> 00:13:39,743
O cofre...
85
00:13:40,119 --> 00:13:43,020
levaram-no embora.
86
00:13:43,489 --> 00:13:45,480
Chame o doutor agora mesmo.
87
00:13:50,996 --> 00:13:52,827
Parem. Parem!
88
00:14:05,845 --> 00:14:07,312
Vamos, andem.
89
00:14:09,148 --> 00:14:10,945
Acalmem-se.
90
00:14:11,016 --> 00:14:13,814
N�o podem entrar, ent�o afastem-se, todos.
91
00:14:13,886 --> 00:14:16,446
� imposs�vel at� a chegada do xerife.
92
00:14:16,755 --> 00:14:17,983
Foi um trabalho perfeito.
93
00:14:18,057 --> 00:14:19,615
- Profissionais, � claro.
- Sem d�vida.
94
00:14:19,692 --> 00:14:22,752
O que esperava que levassem?
Os trocos ca�dos para fora do cofre?
95
00:14:22,828 --> 00:14:25,388
Eu sei, mas como n�s ficamos?
96
00:14:26,332 --> 00:14:27,993
Afastem-se, todos voc�s.
97
00:14:28,601 --> 00:14:29,795
O que � isso?
98
00:14:30,536 --> 00:14:32,629
Levaram o cofre. Entre aqui.
99
00:14:32,805 --> 00:14:35,171
N�o ouvi nada quando aconteceu.
100
00:14:35,541 --> 00:14:38,942
Ah, venha, Jane. Vamos dar uma volta.
101
00:14:39,912 --> 00:14:42,472
Voc� nunca se importa com nada, n�o �?
102
00:14:42,615 --> 00:14:44,674
E foi logo voc� quem eu escolhi.
103
00:14:44,750 --> 00:14:48,015
N�o leve para o lado pessoal.
Estou s� de passagem.
104
00:14:52,491 --> 00:14:55,051
Quietos! Quietos, por favor. Vou explicar.
105
00:14:55,494 --> 00:14:58,019
Mulligan, v� at�
o comandante do regimento...
106
00:14:58,097 --> 00:15:00,827
e diga ao coronel Rafferty
para vir imediatamente.
107
00:15:00,900 --> 00:15:03,733
Est� bem. Cuidado. Deixem-me passar.
108
00:15:03,869 --> 00:15:05,564
Precisamos de volunt�rios.
109
00:15:05,671 --> 00:15:08,231
Eu sei. Harriman j� os est� reunindo.
110
00:15:08,307 --> 00:15:10,138
Se alcan�arem o M�xico, ser� o fim.
111
00:15:10,209 --> 00:15:13,110
Ei, d� para chamar
o comandante do regimento?
112
00:15:13,178 --> 00:15:16,341
- Havia US$ 100.000 no cofre.
- Pertencem ao Ex�rcito.
113
00:15:22,554 --> 00:15:23,885
Esperem.
114
00:15:25,958 --> 00:15:27,983
Collins, voc� vai para Los Palos.
115
00:15:28,060 --> 00:15:30,358
Os outros ir�o comigo � fronteira.
116
00:15:35,701 --> 00:15:39,137
- Limparam o banco, Jane?
- Sim, isso mesmo.
117
00:15:40,205 --> 00:15:43,663
Queria ter pego o dinheiro.
Beberia u�sque at� me afogar.
118
00:15:54,386 --> 00:15:56,411
Ei, voc�, na carro�a...
119
00:15:57,156 --> 00:15:59,647
vire-se.
120
00:16:06,031 --> 00:16:09,592
Nenhuma Winchester alcan�aria
a metade da dist�ncia.
121
00:16:39,832 --> 00:16:42,323
CIDADE DE DAUGHERTY
122
00:16:59,852 --> 00:17:01,410
Os Irm�os da V�rg�nia.
123
00:17:04,790 --> 00:17:06,985
Os maiores acrobatas do mundo.
124
00:17:08,427 --> 00:17:10,019
Em Saint Louis, talvez.
125
00:17:35,621 --> 00:17:39,614
Revistamos todo o lugar, Coronel.
Nenhuma pista.
126
00:17:40,993 --> 00:17:44,121
N�o tenho escolha sen�o notificar
o general Perkins.
127
00:17:44,196 --> 00:17:47,063
Coronel, deixe-me procur�-los mais um dia.
128
00:17:48,367 --> 00:17:49,493
Cavalheiros.
129
00:17:51,670 --> 00:17:53,763
Algu�m aqui perdeu um cofre?
130
00:18:14,793 --> 00:18:18,320
N�o foram muito amig�veis
quando eu mandei traz�-lo de volta.
131
00:18:37,282 --> 00:18:38,874
Tudo em ordem, Coronel.
132
00:18:40,619 --> 00:18:43,986
Foi mesmo um golpe de sorte
recuperar o cofre, Coronel.
133
00:18:55,400 --> 00:18:57,129
Eles n�o s�o das redondezas.
134
00:18:57,202 --> 00:18:58,328
Ei...
135
00:18:59,371 --> 00:19:00,565
eles s�o de Saint Louis.
136
00:19:00,639 --> 00:19:03,506
Senhor, vai receber uma recompensa.
137
00:19:10,549 --> 00:19:13,040
Tome conta dele. Providencie o dinheiro.
138
00:19:31,370 --> 00:19:32,359
Tome...
139
00:19:32,971 --> 00:19:35,872
deve estar com sede
depois do trabalho duro, n�o �?
140
00:19:37,709 --> 00:19:40,769
Uma carro�a, com um cofre
de duas toneladas?
141
00:19:41,446 --> 00:19:44,540
E sete homens? Um belo dia de trabalho.
142
00:19:46,785 --> 00:19:49,618
Primeiro, eram sete homens,
depois, sete cad�veres.
143
00:19:49,788 --> 00:19:51,722
Sete, como nos dados.
144
00:19:52,157 --> 00:19:54,182
Foi dif�cil carregar todos?
145
00:19:54,459 --> 00:19:57,519
N�o gosto de enterrar gente,
mas da pr�xima vez darei uma ajuda.
146
00:19:57,596 --> 00:19:59,928
Voc� fica atirando e eu carrego, certo?
147
00:20:02,334 --> 00:20:05,303
Ei, compadre,
Carrincha n�o tem medo de cad�veres.
148
00:20:05,637 --> 00:20:08,765
Vi muitos deles morrerem, os soldados.
Que me diz disso?
149
00:20:09,074 --> 00:20:13,010
Em Richmond, a batalha durou nove dias,
e o ex�rcito me deu uma medalha.
150
00:20:14,680 --> 00:20:17,672
De que servem essas medalhas
para algu�m, hoje em dia?
151
00:20:17,883 --> 00:20:21,375
- A vida hoje em dia n�o vale nada.
- J� disse isso.
152
00:20:33,498 --> 00:20:36,695
- Bem, quanto voc� quer?
- Diga voc�.
153
00:20:38,403 --> 00:20:39,461
US$ 2.000?
154
00:20:41,907 --> 00:20:42,965
US$ 5.000.
155
00:20:46,311 --> 00:20:47,403
Est� bem.
156
00:20:47,846 --> 00:20:50,314
O sargento Keller trar� o dinheiro.
157
00:20:52,284 --> 00:20:54,775
Ei, poderia pegar mais dinheiro que isso.
158
00:20:54,853 --> 00:20:58,380
Afinal de contas, eles ficaram
com os US$ 100.000.
159
00:20:58,457 --> 00:21:00,652
E com o M�xico t�o perto,
podia ter ido para l�.
160
00:21:00,726 --> 00:21:04,560
E voc� negocia como uma mulher
e acaba com m�seros US$ 5.000...
161
00:21:04,630 --> 00:21:06,461
se vendendo para a lei.
162
00:21:06,698 --> 00:21:09,223
Podem ser m�seros, Carrincha,
mas � honesto.
163
00:21:09,301 --> 00:21:11,326
Sim, imagine s� se eu...
164
00:21:11,503 --> 00:21:15,701
tivesse planejado e executado o roubo,
pego o dinheiro e voc� viesse me pegar.
165
00:21:21,713 --> 00:21:23,874
Preferia t�-lo como amigo.
166
00:21:23,949 --> 00:21:26,076
Se quer ter amigos...
167
00:21:27,286 --> 00:21:30,312
- gostaria de ter dois?
- Dois?
168
00:21:31,857 --> 00:21:33,484
Ei, Gato de Rua.
169
00:21:39,665 --> 00:21:41,292
Ah, n�o gosta dele?
170
00:21:50,242 --> 00:21:51,231
Ei.
171
00:21:57,716 --> 00:22:00,344
Que achou disso? Tudo bem?
172
00:22:14,966 --> 00:22:15,955
Por aqui.
173
00:22:33,151 --> 00:22:34,311
Assine aqui.
174
00:22:45,163 --> 00:22:49,395
Um forasteiro que aparece na cidade
e j� consegue US$ 5.000...
175
00:22:50,168 --> 00:22:51,692
� interessante.
176
00:22:54,039 --> 00:22:55,233
N�mero sete.
177
00:22:55,741 --> 00:22:58,642
� o melhor da casa. Vizinho ao meu.
178
00:22:59,644 --> 00:23:02,169
- Vai ficar bastante?
- Estou s� de passagem.
179
00:23:02,848 --> 00:23:04,213
Nunca se sabe.
180
00:23:10,956 --> 00:23:12,685
Est� de passagem tamb�m?
181
00:23:13,592 --> 00:23:14,581
Sim.
182
00:23:26,004 --> 00:23:27,062
Sabata.
183
00:23:31,276 --> 00:23:33,540
Quase n�o o reconhe�o mais.
184
00:23:34,679 --> 00:23:36,169
Por causa do cofre?
185
00:23:36,448 --> 00:23:38,973
E se estivesse no meu lugar,
o que teria feito?
186
00:23:39,050 --> 00:23:40,074
Eu?
187
00:23:41,820 --> 00:23:43,617
Teria ficado com o dinheiro.
188
00:24:28,767 --> 00:24:30,359
Est� fora de ritmo.
189
00:24:39,511 --> 00:24:41,536
Stengel, desta vez cometeu um erro.
190
00:24:41,613 --> 00:24:45,549
Tentar roubar US$ 100.000 do Ex�rcito
para comprar terras...
191
00:24:45,717 --> 00:24:47,912
onde a estrada de ferro vai passar.
192
00:24:47,986 --> 00:24:52,150
S� por causa da sua cobi�a
e para satisfazer sua mania de grandeza...
193
00:24:52,791 --> 00:24:54,725
deu este passo imprudente.
194
00:24:57,295 --> 00:24:59,729
O risco era grande demais para se correr.
195
00:25:02,968 --> 00:25:06,267
Estou desonrado com tudo isso, � claro.
E Ferguson tamb�m.
196
00:25:07,305 --> 00:25:08,533
Voc� n�o est�?
197
00:25:09,241 --> 00:25:11,709
Tudo o que sei � que vou embora da cidade.
198
00:25:13,345 --> 00:25:14,334
N�o.
199
00:25:15,347 --> 00:25:19,044
O Coronel n�o vai engolir.
Ele investigar�, � claro.
200
00:25:19,117 --> 00:25:21,381
E vai come�ar por cima.
201
00:25:22,187 --> 00:25:24,587
S� um minuto, juiz O'Hara.
202
00:25:37,736 --> 00:25:40,068
O senhor jamais deixar� Daugherty.
203
00:25:44,876 --> 00:25:46,639
Stengel, n�o.
204
00:25:48,613 --> 00:25:49,705
Est� bem.
205
00:25:53,051 --> 00:25:54,313
Assim � melhor.
206
00:25:55,287 --> 00:25:57,187
Ficar� aqui com o resto.
207
00:26:02,060 --> 00:26:03,550
- Bem, eu...
- Oswald...
208
00:26:04,563 --> 00:26:07,123
Quero que cuidem dos Irm�os da Virg�nia
e seu vag�o.
209
00:26:07,198 --> 00:26:08,187
Sim.
210
00:26:32,757 --> 00:26:35,988
- As coisas n�o foram bem, Oswald?
- Neg�cio ruim.
211
00:26:36,194 --> 00:26:38,628
O que � exatamente a raz�o de eu estar aqui.
212
00:26:38,697 --> 00:26:41,495
- Mas fizemos nossa parte como combinado.
- Ah, sim.
213
00:26:43,234 --> 00:26:46,260
N�o se preocupe, meu chefe sempre paga.
214
00:27:03,288 --> 00:27:06,052
- Oswald?
- Sim.
215
00:27:06,124 --> 00:27:09,059
- Precisamos nos livrar do vag�o.
- Mandei tr�s homens.
216
00:27:09,294 --> 00:27:11,285
Eles sabem como se livrar dele.
217
00:27:12,063 --> 00:27:14,531
Ei, em que est� pensando tanto?
218
00:27:14,899 --> 00:27:17,367
Com uma gangorra e um acrobata,
entra-se no banco.
219
00:27:17,435 --> 00:27:19,903
- Acrobata?
- A janela de cima.
220
00:27:20,005 --> 00:27:23,532
Pegue a recompensa do Ex�rcito e caia fora.
N�o procure confus�o.
221
00:27:28,713 --> 00:27:31,238
Aqueles acrobatas participaram do roubo.
222
00:27:35,220 --> 00:27:36,812
E depois desapareceram.
223
00:27:50,869 --> 00:27:51,858
Ei.
224
00:27:59,144 --> 00:28:02,341
- Saia da carro�a.
- Quem diabos � voc�?
225
00:28:02,547 --> 00:28:04,674
Que tal o carregador do seu caix�o?
226
00:28:26,705 --> 00:28:29,674
- � um dos homens do Stengel.
- Isso esclarece tudo.
227
00:29:17,055 --> 00:29:21,048
DESIGUALDADE � A BASE DA SOCIEDADE
THOMAS DEW
228
00:29:26,831 --> 00:29:28,059
Entre.
229
00:29:38,610 --> 00:29:41,272
"Todos os homens dotados
de talento superior...
230
00:29:41,746 --> 00:29:44,544
"e portanto, com poderes superiores...
231
00:29:46,918 --> 00:29:48,283
"devem comandar...
232
00:29:49,020 --> 00:29:51,921
"e usar os homens inferiores."
233
00:29:56,861 --> 00:29:59,261
- Bem?
- Est� feito.
234
00:30:27,158 --> 00:30:31,254
Ent�o os Irm�os da Virg�nia
e os homens de Saint Louis est�o mortos.
235
00:30:33,364 --> 00:30:37,164
Voc� � a �nica pessoa
que sabe sobre o roubo.
236
00:30:37,802 --> 00:30:39,167
Mas est� a salvo?
237
00:30:40,371 --> 00:30:41,702
N�o falarei.
238
00:30:54,152 --> 00:30:55,744
Quatro chances, Oswald.
239
00:31:00,291 --> 00:31:01,656
Tr�s para fugir.
240
00:31:06,798 --> 00:31:08,026
Um para ficar.
241
00:31:10,568 --> 00:31:12,365
Ei, pare com isso, Stengel.
242
00:31:13,471 --> 00:31:16,736
N�o vai jogar? Quer a alternativa?
243
00:31:17,709 --> 00:31:18,801
Muito bem.
244
00:31:19,577 --> 00:31:22,978
N�o acha mesmo que algu�m como voc�
possa me passar para tr�s.
245
00:31:33,825 --> 00:31:35,019
Oswald...
246
00:31:35,927 --> 00:31:38,657
gosto de viver no pico da emo��o.
247
00:31:39,330 --> 00:31:41,924
Porque a vida s� vale a pena...
248
00:31:42,000 --> 00:31:44,867
quando encaramos a morte
sem sentir medo algum.
249
00:31:45,370 --> 00:31:48,430
De fato, eu aprecio isto.
250
00:33:02,981 --> 00:33:06,849
180 metros! � imposs�vel.
251
00:33:07,051 --> 00:33:09,144
Um homem s�bio mant�m a dist�ncia.
252
00:33:12,657 --> 00:33:13,749
Stengel...
253
00:33:14,625 --> 00:33:17,924
aquela carro�a dos acrobatas
� uma evid�ncia contra voc�.
254
00:33:18,463 --> 00:33:21,591
Ent�o, se a quiser,
ela lhe custar� US$ 10.000.
255
00:33:22,834 --> 00:33:24,893
Venha at� aqui receber.
256
00:33:26,838 --> 00:33:28,829
Estou indo.
257
00:33:57,602 --> 00:33:59,160
Stengel...
258
00:34:00,138 --> 00:34:02,129
n�o tente nenhum truque!
259
00:34:03,674 --> 00:34:05,972
Estar� atirando no vento!
260
00:34:08,112 --> 00:34:10,808
N�o atire em fantasmas, Stengel.
261
00:34:13,017 --> 00:34:14,917
N�o atire no vento!
262
00:34:33,538 --> 00:34:35,802
N�o devia ter feito isso, Stengel.
263
00:34:36,908 --> 00:34:39,502
Agora o pre�o � US$ 20.000.
264
00:35:03,601 --> 00:35:04,590
Ei.
265
00:35:06,771 --> 00:35:09,035
Para onde diabos ele foi?
266
00:35:11,042 --> 00:35:12,475
Ali est� ele.
267
00:35:59,390 --> 00:36:01,984
Voc� os desafiou mesmo.
268
00:36:04,529 --> 00:36:06,656
Eu n�o sa� daqui.
269
00:36:07,532 --> 00:36:09,762
Ent�o � melhor amarrar seu cavalo.
270
00:36:11,235 --> 00:36:13,362
Sen�o as pessoas podem dizer:
271
00:36:15,540 --> 00:36:18,805
"Ele esteve por a�,
brincando com as potrinhas de novo."
272
00:36:40,932 --> 00:36:42,832
Para onde vai agora?
273
00:36:44,135 --> 00:36:45,693
Brincar por a�.
274
00:36:46,871 --> 00:36:50,034
- Ei, Sabata, o Gato de Rua?
- Melhor irmos andando.
275
00:36:50,107 --> 00:36:52,632
- Pressinto que ele precisa de n�s.
- Certo.
276
00:36:55,046 --> 00:36:57,071
O Gato de Rua conseguiu de novo.
277
00:37:00,685 --> 00:37:02,312
Londres, Paris...
278
00:37:03,721 --> 00:37:05,450
sonho com elas.
279
00:37:08,092 --> 00:37:10,026
Desde que eu era crian�a.
280
00:37:15,099 --> 00:37:16,657
E ainda sonho.
281
00:37:25,142 --> 00:37:26,769
Uma vida melhor...
282
00:37:27,845 --> 00:37:29,210
e dinheiro.
283
00:37:32,016 --> 00:37:35,474
Isso � tudo de que precisamos
para nos tirar daqui.
284
00:37:40,024 --> 00:37:41,389
N�o �, Banjo?
285
00:37:43,294 --> 00:37:46,730
Se tivesse pego aquele dinheiro,estar�amos a caminho da Europa agora.
286
00:37:46,797 --> 00:37:50,324
Eu e voc�, juntos. Sempre juntos. Sempre.
287
00:37:51,969 --> 00:37:54,904
- N�o!
- Banjo, qual o problema? Est� doente?
288
00:38:02,880 --> 00:38:06,316
- N�o, n�o � nada. Eu estava sonhando.
- Sim, sonhos, sonhos.
289
00:38:07,451 --> 00:38:09,783
Eu e voc� somos uma �tima dupla.
290
00:38:11,088 --> 00:38:14,023
Pelo menos sempre tive algo
com que fazer dinheiro.
291
00:38:14,091 --> 00:38:16,855
Voc� s� fica desafinando
esse banjo est�pido.
292
00:38:28,205 --> 00:38:29,695
O sol est� alto.
293
00:38:33,511 --> 00:38:35,308
Para onde est� indo?
294
00:38:36,414 --> 00:38:37,608
Banjo?
295
00:38:38,215 --> 00:38:39,546
At� logo.
296
00:38:56,534 --> 00:38:57,592
Ol�.
297
00:39:09,947 --> 00:39:11,972
N�o posso dizer o mesmo.
298
00:39:12,049 --> 00:39:15,177
Quanto vai custar
o que tem para me contar?
299
00:39:17,988 --> 00:39:19,785
US$ 200.
300
00:39:31,569 --> 00:39:33,696
Tive um encontro em Denver,
est�o me procurando.
301
00:39:33,771 --> 00:39:37,400
� por isso que estou aqui.
Sei de tudo o que acontece nesta cidade.
302
00:39:38,509 --> 00:39:41,342
Stengel n�o quer pagar os US$ 20.000.
303
00:39:41,545 --> 00:39:42,944
N�o quer?
304
00:39:43,481 --> 00:39:45,005
Como pode saber?
305
00:39:47,485 --> 00:39:50,318
Mulheres falam muito ao fazer amor.
306
00:39:53,157 --> 00:39:56,649
O fato � que nem o juiz O'Hara
nem Ferguson pagar�o.
307
00:39:56,727 --> 00:39:57,989
� mesmo?
308
00:39:59,864 --> 00:40:02,924
Eles perceberam que suas exig�ncias...
309
00:40:03,000 --> 00:40:05,798
v�o ficar cada vez mais altas.
310
00:40:11,809 --> 00:40:14,835
Talvez tanto quanto havia naquele cofre?
311
00:40:15,279 --> 00:40:17,247
O que est� insinuando?
312
00:40:18,082 --> 00:40:21,074
N�o estou insinuando nada. � sua id�ia.
313
00:40:23,487 --> 00:40:26,354
� muito arriscado.
E voc� n�o quer sociedade.
314
00:40:26,757 --> 00:40:28,384
Voc� me deve US$ 200.
315
00:40:46,710 --> 00:40:48,268
Estar por perto ajuda.
316
00:41:02,927 --> 00:41:04,360
Desculpe, senhora.
317
00:43:39,316 --> 00:43:44,253
Se Stengel queria me convidar para o jantar,
por que n�o veio pessoalmente?
318
00:45:22,354 --> 00:45:25,084
Est� aqui porque � o que eu queria.
319
00:45:25,157 --> 00:45:26,852
Stengel, sente-se.
320
00:45:30,629 --> 00:45:33,393
Os US$ 20.000 que eu queria
n�o s�o o suficiente.
321
00:45:39,504 --> 00:45:41,495
Gostaria de pegar mais dinheiro.
322
00:45:44,609 --> 00:45:47,271
Mas n�o vai gostar disso. Isso � muito ruim.
323
00:45:50,415 --> 00:45:52,440
Mas neg�cios s�o neg�cios.
324
00:45:53,151 --> 00:45:54,812
Agora s�o US$ 30.000.
325
00:45:54,886 --> 00:45:56,877
US$ 30.000?
326
00:45:58,857 --> 00:46:01,348
Mas d� para comprar todo o Texas com isso.
327
00:46:01,927 --> 00:46:05,363
Bem, quase isso,
mas essa parece ser sua inten��o.
328
00:46:09,568 --> 00:46:12,401
Agora, voc� obviamente est� interessado
em comprar terras...
329
00:46:12,471 --> 00:46:15,133
que logo valer�o o dobro.
330
00:46:15,607 --> 00:46:19,441
Porque mais cedo ou mais tarde
a ferrovia vai passar por elas.
331
00:46:20,545 --> 00:46:23,810
Ent�o, concordamos sobre o pre�o?
332
00:46:32,858 --> 00:46:34,689
N�o vale a pena, Stengel.
333
00:46:34,759 --> 00:46:36,124
Se eu n�o sair daqui vivo...
334
00:46:36,194 --> 00:46:38,662
o coronel Rafferty ser� informado de tudo.
335
00:46:54,880 --> 00:46:57,280
Leve os US$ 30.000 para o juiz O'Hara.
336
00:47:01,286 --> 00:47:03,880
Tem at� as 8:00 da manh�.
337
00:47:04,389 --> 00:47:05,788
Muito generoso.
338
00:47:07,959 --> 00:47:09,358
Tamb�m acho.
339
00:47:24,242 --> 00:47:27,473
Viu, Banjo,
eu disse para n�o se preocupar com ele.
340
00:47:27,546 --> 00:47:31,175
Conhe�o este hombre.
Disse que ele voltaria. Cad� meu dinheiro?
341
00:47:36,154 --> 00:47:38,622
Haver� dinheiro para todo mundo, em breve.
342
00:47:40,158 --> 00:47:42,183
S� preciso acreditar em voc�, certo?
343
00:47:42,260 --> 00:47:44,888
N�o confia em Sabata?
O que acha que eles far�o?
344
00:47:44,963 --> 00:47:47,557
Nada. Estou esperando.
345
00:48:26,037 --> 00:48:29,473
Melhor andar logo,
ou vou ter de pagar seu funeral.
346
00:48:38,049 --> 00:48:40,643
Quem poderia nos entregar
ao Ex�rcito era Oswald...
347
00:48:40,719 --> 00:48:42,186
e ele foi eliminado.
348
00:48:42,654 --> 00:48:46,556
N�o h� raz�o para temer ningu�m.
Aquele homem n�o tem provas contra n�s.
349
00:48:46,825 --> 00:48:50,226
Est� errado, Ferguson.
Ele sabe de tudo sobre n�s.
350
00:48:50,295 --> 00:48:52,160
Sei o que estou dizendo.
351
00:48:52,230 --> 00:48:54,755
E se ele for um oficial do governo, ent�o...
352
00:48:54,899 --> 00:48:56,389
Ele n�o � nada.
353
00:48:56,635 --> 00:48:59,160
� um vagabundo atr�s de nosso dinheiro.
354
00:48:59,404 --> 00:49:01,770
Primeiro US$ 10.000, agora US$ 30.000...
355
00:49:03,508 --> 00:49:05,669
custaria muito menos acabar com ele.
356
00:49:05,877 --> 00:49:08,107
Precisamos de algu�m de fora.
357
00:49:09,514 --> 00:49:11,505
Acho que conhe�o algu�m.
358
00:49:12,183 --> 00:49:13,946
O rapaz certo.
359
00:49:29,734 --> 00:49:31,599
Sharkey, seu imundo.
360
00:49:31,670 --> 00:49:34,662
Responda quando sua m�e chamar,
entendeu?
361
00:49:39,577 --> 00:49:40,805
Sharkey!
362
00:49:45,650 --> 00:49:47,709
Sharkey, quanto tempo vai esperar?
363
00:49:47,786 --> 00:49:49,219
Quero que pegue os Mallorys.
364
00:49:49,287 --> 00:49:51,778
Melhor sair agora mesmo
e atirar neles, ouviu?
365
00:49:51,856 --> 00:49:55,883
Roubaram sua mulher, n�o foi?
E voc� n�o faz nada a respeito.
366
00:49:55,960 --> 00:49:59,452
Ou�a! Este neg�cio todo deve acabar,
ou eles nos matar�o.
367
00:49:59,531 --> 00:50:01,465
Bem, o que vai fazer a respeito?
368
00:50:01,533 --> 00:50:02,557
Por que fico aqui...
369
00:50:02,634 --> 00:50:05,000
Mas foi voc� quem a vendeu aos Mallorys.
370
00:50:06,938 --> 00:50:10,237
E isso n�o � nada? Quer que eu seja presa?
371
00:50:13,578 --> 00:50:15,102
Pare, m�e!
372
00:50:17,916 --> 00:50:19,247
Ei, o que � isto?
373
00:50:21,252 --> 00:50:23,914
Tenho um servicinho para o seu filho.
374
00:50:24,189 --> 00:50:25,679
Eu converso com voc�.
375
00:50:28,159 --> 00:50:29,922
Quanto vai pagar ao garoto?
376
00:50:30,428 --> 00:50:32,191
US$ 1.000.
377
00:50:34,099 --> 00:50:35,862
Quinhentos agora...
378
00:50:35,934 --> 00:50:39,392
e o resto quando o trabalho terminar.
379
00:50:41,706 --> 00:50:44,072
O que est� esperando? V� em frente.
380
00:50:47,078 --> 00:50:48,875
E volte hoje.
381
00:50:51,082 --> 00:50:52,310
Com o dinheiro.
382
00:50:52,383 --> 00:50:56,251
Sharkey, dizem por a�
que voc� anda bebendo muito.
383
00:50:56,988 --> 00:50:59,479
O �lcool pode fazer as m�os tremerem.
384
00:51:04,195 --> 00:51:06,129
V� aqueles gravetos? Observe.
385
00:51:13,438 --> 00:51:15,133
Um teria sido suficiente.
386
00:51:15,573 --> 00:51:19,976
Senhor, preciso dizer, at� sua chegada,
Daugherty era bela e tranq�ila.
387
00:51:20,345 --> 00:51:22,210
O dem�nio cavalga com o senhor.
388
00:51:22,280 --> 00:51:25,249
N�o sou s� eu que digo isso.
Pergunte ao Padre Brown.
389
00:51:25,316 --> 00:51:27,181
Pergunte ao Gato de Rua aqui.
390
00:51:50,909 --> 00:51:52,638
Ei, Sabata.
391
00:52:00,285 --> 00:52:02,719
Quando eu parar de rir, voc� est� morto.
392
00:52:36,154 --> 00:52:39,487
Como o estrume, hein?
Faz a planta crescer mais, certo?
393
00:52:42,026 --> 00:52:43,687
Voc�, s� um minuto.
394
00:52:44,028 --> 00:52:47,191
Xerife, eu estava ali.
Foi leg�tima defesa, eu vi.
395
00:52:47,265 --> 00:52:49,790
Bem, fique por perto
at� eu precisar de voc�.
396
00:52:50,501 --> 00:52:52,264
Ei, espere!
397
00:52:53,304 --> 00:52:55,465
Onde ser� que ele vai acabar?
398
00:52:55,840 --> 00:52:57,865
E onde voc� entra?
399
00:52:58,610 --> 00:53:01,135
Estou do lado dele. Por enquanto.
400
00:53:03,514 --> 00:53:04,845
Estou esperando.
401
00:53:09,187 --> 00:53:11,587
Amaldi��o � m�e que me deu � luz,
e ao meu pai...
402
00:53:11,656 --> 00:53:13,954
e meu irm�o e toda a minha fam�lia.
403
00:53:16,427 --> 00:53:18,588
Que tal? Eu aposto isso.
404
00:53:20,064 --> 00:53:21,827
Ganhei em Richmond.
405
00:53:22,433 --> 00:53:24,094
A Batalha dos Sete Dias.
406
00:53:26,037 --> 00:53:27,470
� de prata.
407
00:53:27,605 --> 00:53:29,163
Pegue, Banjo.
408
00:53:33,544 --> 00:53:36,035
Nada. Nem � de prata.
409
00:53:36,114 --> 00:53:38,776
Vou apostar o que vai fazer com Sabata.
410
00:53:45,356 --> 00:53:48,154
- Tudo bem, US$ 10.
- US$ 5.000.
411
00:53:52,196 --> 00:53:54,596
Vamos apostar a pele do Sabata.
412
00:53:56,567 --> 00:53:58,535
Quero ver o que ele vai fazer.
413
00:54:00,271 --> 00:54:03,536
Sente-se, seu piolhento.
414
00:54:03,608 --> 00:54:04,802
Quem?
415
00:54:05,543 --> 00:54:08,569
Eu? Piolhento?
416
00:55:37,535 --> 00:55:39,093
Muito bom, hein?
417
00:55:41,239 --> 00:55:44,538
Ele chegou muito perto
de um certo piolhento, n�o �?
418
00:55:49,680 --> 00:55:52,342
Agora, o Padre Brown
ter� uma para voc� tamb�m.
419
00:55:52,450 --> 00:55:56,648
Ele j� passa a maior parte do tempo
rezando missas pelos mortos, sem ser pago.
420
00:56:03,494 --> 00:56:06,429
- Leg�tima defesa, Sr. Ferguson?
- Sim.
421
00:56:06,798 --> 00:56:08,663
Direi isso ao xerife.
422
00:56:46,270 --> 00:56:48,261
Padre, eu n�o sei o que fazer.
423
00:56:48,473 --> 00:56:50,737
D� para ver que Sabata n�o �
um bom crist�o.
424
00:56:50,808 --> 00:56:53,800
Diga que quero v�-lo o mais breve poss�vel.
425
00:56:56,614 --> 00:56:59,048
- Sim, Padre Brown.
- Agora, voc� tamb�m.
426
00:56:59,417 --> 00:57:00,907
E voc�?
427
00:57:01,285 --> 00:57:04,652
Honestamente, Padre,
a coisa toda foi um acidente.
428
00:57:11,729 --> 00:57:13,253
Ei, Gato de Rua.
429
00:57:14,665 --> 00:57:15,757
Ei.
430
00:57:17,935 --> 00:57:20,768
N�o d� para mentir um pouquinho,
quando necess�rio?
431
00:57:21,873 --> 00:57:24,034
� s� fazer que sim, ao inv�s de n�o.
432
00:57:43,995 --> 00:57:45,895
Veio pelo vento, hein?
433
00:57:49,066 --> 00:57:50,499
Pelo Ex�rcito.
434
00:58:03,314 --> 00:58:05,544
Padre Brown quer v�-lo.
435
00:58:37,982 --> 00:58:39,210
Padre Brown?
436
00:58:54,265 --> 00:58:56,062
Queria me ver?
437
00:59:08,279 --> 00:59:09,439
Bem, Padre?
438
00:59:12,683 --> 00:59:16,119
Veja, filho.
O que est� fazendo n�o � bom para voc�.
439
00:59:16,854 --> 00:59:18,412
N�o � justo.
440
00:59:19,023 --> 00:59:20,752
E n�o � humano.
441
00:59:22,927 --> 00:59:26,795
Se tivesse vindo me ver antes,
poder�amos ter evitado tantas mortes.
442
00:59:33,904 --> 00:59:36,168
A vida � um presente do Todo Poderoso.
443
00:59:37,408 --> 00:59:39,740
� algo sagrado, e deve ser respeitado.
444
00:59:42,913 --> 00:59:44,244
Padre?
445
00:59:46,150 --> 00:59:48,584
Sim, estou resfriado.
446
00:59:49,353 --> 00:59:50,411
Sim?
447
00:59:51,022 --> 00:59:53,752
Eu lhe causei
muitos problemas recentemente.
448
00:59:54,425 --> 00:59:57,326
Ent�o, gostaria de deixar uma oferta
para o senhor.
449
01:00:10,474 --> 01:00:11,907
Obrigado.
450
01:01:13,404 --> 01:01:15,929
Banjo. O que est� fazendo aqui?
451
01:01:19,043 --> 01:01:22,604
- Tocando um r�quiem para o Padre Brown.
- Ele n�o precisa de voc�.
452
01:01:23,514 --> 01:01:24,845
Nunca se sabe.
453
01:01:25,750 --> 01:01:28,184
Os caminhos do Senhor s�o infinitos.
454
01:02:21,272 --> 01:02:22,466
Sabata.
455
01:02:36,821 --> 01:02:38,982
Est� vendo fantasmas agora?
456
01:02:46,931 --> 01:02:49,297
Sinto muito quanto ao Padre Brown.
457
01:02:50,501 --> 01:02:52,833
Uma crise de tosse acaba de mat�-lo.
458
01:03:07,785 --> 01:03:09,753
Bem. US$ 30.000.
459
01:03:11,255 --> 01:03:13,018
D�-nos mais um dia.
460
01:03:13,290 --> 01:03:14,917
Certamente.
461
01:03:15,259 --> 01:03:17,090
Por US$ 60.000.
462
01:03:17,895 --> 01:03:19,123
Que tal?
463
01:03:19,196 --> 01:03:21,289
� muito dinheiro. Mas d� a ele.
464
01:03:22,366 --> 01:03:26,427
Precisamos de tempo para juntar tudo.
N�o temos tanto dinheiro assim.
465
01:03:41,185 --> 01:03:43,176
Pense bem.
466
01:03:57,301 --> 01:03:59,326
US$ 60.000.
467
01:03:59,537 --> 01:04:00,697
Amanh�.
468
01:04:01,939 --> 01:04:03,702
Ao meio-dia.
469
01:04:04,008 --> 01:04:05,635
Los Palos.
470
01:04:16,220 --> 01:04:17,881
Vamos dar a ele, Stengel.
471
01:04:17,955 --> 01:04:19,923
Se ele for embora de uma vez...
472
01:04:20,190 --> 01:04:22,283
Ele nunca vai parar de nos chantagear.
473
01:04:22,359 --> 01:04:24,827
Fui est�pido por n�o ter encontrado
o homem certo.
474
01:04:24,895 --> 01:04:26,760
O que quer dizer, Stengel?
475
01:04:59,096 --> 01:05:00,996
Ele mora no sal�o.
476
01:05:01,432 --> 01:05:02,865
Chamam-no de Banjo.
477
01:05:03,434 --> 01:05:06,699
Sabemos por que Sabata est� em Daugherty,
mas e voc�?
478
01:05:06,937 --> 01:05:08,427
Estou esperando.
479
01:05:08,973 --> 01:05:10,304
Esperando o qu�?
480
01:05:10,407 --> 01:05:13,274
Que algu�m que lhe d�
um monte de dinheiro por tocar o banjo?
481
01:05:13,344 --> 01:05:16,245
Isso n�o acontecer� nesta cidade.
Teria de mat�-los primeiro.
482
01:05:16,313 --> 01:05:20,044
- N�o seria a primeira vez.
- O que quer dizer com isso?
483
01:05:29,793 --> 01:05:32,626
Banjo, h� cinco homens
esperando l� embaixo.
484
01:05:33,797 --> 01:05:37,062
Acho que querem tocar um pouco com voc�.
485
01:05:37,901 --> 01:05:39,960
Ei, voc� a�, Banjo!
486
01:05:45,476 --> 01:05:47,808
Tenho de ir, Jane.
487
01:06:23,781 --> 01:06:27,911
Tenho andando por todo o pa�s,
mas ouvi dizer que estava no Texas.
488
01:06:28,118 --> 01:06:31,781
Ningu�m passa a perna nos Claytons.
489
01:06:32,823 --> 01:06:35,451
Vamos terminar o servi�o, Banjo!
490
01:06:39,963 --> 01:06:42,989
� triste ter de morrer t�o longe de casa.
491
01:06:45,502 --> 01:06:47,094
Banjo!
492
01:07:31,448 --> 01:07:34,212
Bem no cora��o. Ele se lembra.
493
01:07:34,952 --> 01:07:36,681
Voc� o conheceu?
494
01:07:36,987 --> 01:07:39,512
Uma vez. Jogamos juntos.
495
01:07:41,191 --> 01:07:43,091
Banjo.
496
01:07:56,707 --> 01:07:58,402
Banjo.
497
01:08:05,883 --> 01:08:08,716
Vou pagar-lhe uma bebida
antes que o xerife chegue.
498
01:08:28,705 --> 01:08:31,333
Banjo, gra�as a Deus.
499
01:08:38,615 --> 01:08:40,048
Claro, claro.
500
01:08:43,854 --> 01:08:46,721
Venha, eu lhe pago uma bebida.
Quero falar com voc�.
501
01:08:58,635 --> 01:09:00,500
Tenho um servi�o para voc�.
502
01:09:01,705 --> 01:09:04,139
Se aceitar, a sacola � sua.
503
01:09:06,143 --> 01:09:08,111
N�o � pouco dinheiro.
504
01:09:11,715 --> 01:09:13,979
� a recompensa que recebi do Ex�rcito.
505
01:09:21,925 --> 01:09:24,553
O que me diz? Vai participar?
506
01:09:25,028 --> 01:09:27,121
Ainda n�o somos s�cios.
507
01:09:31,702 --> 01:09:33,761
De que se trata tudo isso?
508
01:09:34,504 --> 01:09:39,203
Amanh� � tarde em Los Palos
haver� uma entrega.
509
01:09:50,320 --> 01:09:51,753
Devemos ir?
510
01:09:52,656 --> 01:09:54,453
N�s iremos.
511
01:09:56,627 --> 01:09:58,219
Eu levo isso.
512
01:11:18,775 --> 01:11:21,539
- O sol j� est� alto.
- Eles vir�o.
513
01:11:38,695 --> 01:11:40,822
A mercadoria � preciosa?
514
01:11:41,431 --> 01:11:42,420
Sim.
515
01:11:44,835 --> 01:11:46,530
Ent�o, n�o vamos v�-la.
516
01:11:48,005 --> 01:11:49,336
E voc�.
517
01:11:51,008 --> 01:11:52,703
O que voc� acha?
518
01:11:53,243 --> 01:11:55,370
Vem vindo algu�m.
519
01:12:04,254 --> 01:12:06,313
Est� vindo em nossa dire��o.
520
01:12:10,694 --> 01:12:12,594
Est� desmontando.
521
01:12:18,201 --> 01:12:19,327
Est� aqui.
522
01:12:37,988 --> 01:12:40,149
Saia do caminho, Carrincha.
523
01:12:54,371 --> 01:12:56,100
Somos iguais.
524
01:12:57,774 --> 01:13:01,210
- Estou do lado certo.
- E que lado � esse?
525
01:13:02,879 --> 01:13:05,074
N�o estou contra a lei.
526
01:13:07,184 --> 01:13:09,175
E acabou ficando contra o Banjo.
527
01:13:17,461 --> 01:13:19,588
N�o sou o Padre Brown.
528
01:13:25,202 --> 01:13:27,033
Carrincha.
529
01:13:27,838 --> 01:13:30,068
Deixe suas pulgas em paz.
530
01:13:36,313 --> 01:13:38,804
Eu no sul e voc�, no norte.
531
01:13:40,183 --> 01:13:42,651
Pod�amos os dois ter morrido de velhos.
532
01:13:44,921 --> 01:13:47,788
Ao inv�s disso,
nossos caminhos se cruzaram de novo.
533
01:14:09,613 --> 01:14:12,343
Voc� n�o me mataria por US$ 5.000.
534
01:14:12,883 --> 01:14:15,977
H� muito mais do que os US$ 5.000
que est� ganhando.
535
01:14:16,052 --> 01:14:17,610
Quanto?
536
01:14:25,128 --> 01:14:26,652
Quanto?
537
01:14:27,464 --> 01:14:28,988
Responda.
538
01:14:36,573 --> 01:14:38,768
Gostaria de saber.
539
01:14:47,884 --> 01:14:49,317
Quanto?
540
01:14:50,086 --> 01:14:52,919
US$ 100.000. N�o US$ 5.000.
541
01:14:53,356 --> 01:14:55,017
Exatamente o que havia no cofre.
542
01:14:55,091 --> 01:14:58,424
Teve US$ 60.000 nas m�os.
543
01:14:59,029 --> 01:15:00,997
E eles o amedrontaram.
544
01:15:01,231 --> 01:15:04,667
Porque preferiam pagar US$ 100.000
a qualquer um que o matasse.
545
01:15:08,538 --> 01:15:10,802
V� em frente. Por que n�o me mata?
546
01:15:12,075 --> 01:15:15,340
Foi voc� quem disse:
"Os caminhos do Senhor s�o infinitos."
547
01:15:16,012 --> 01:15:17,570
E � verdade.
548
01:15:19,282 --> 01:15:20,909
V� andando.
549
01:15:31,361 --> 01:15:35,058
Amigo! Este � Sabata, e voc� perdeu, hein?
550
01:16:00,423 --> 01:16:03,290
Vai come�ar a esquentar por aqui
muito em breve.
551
01:16:03,360 --> 01:16:06,261
Mais do que no M�xico, tenho certeza.
552
01:16:10,934 --> 01:16:12,231
A sacola.
553
01:16:17,674 --> 01:16:20,006
Espere! M�xico, n�?
554
01:16:21,378 --> 01:16:23,073
Est� bem.
555
01:16:30,420 --> 01:16:32,354
Nunca vai peg�-lo, Stengel.
556
01:16:32,722 --> 01:16:35,816
- Vai custar muito mais do que isso.
- O dinheiro ainda est� l�.
557
01:16:35,892 --> 01:16:37,860
Pode tentar de novo.
558
01:16:38,595 --> 01:16:41,996
- Desta vez, n�o vou errar.
- Traga-o, e o dinheiro � seu.
559
01:16:48,405 --> 01:16:49,770
Peguem-no.
560
01:17:54,371 --> 01:17:57,738
Ele nos trouxe para uma estrada sem sa�da.
� uma armadilha.
561
01:18:20,563 --> 01:18:22,724
Para tr�s! Virem!
562
01:18:37,247 --> 01:18:39,442
Guarde o resto da dinamite.
563
01:18:51,094 --> 01:18:52,527
Vamos.
564
01:18:53,730 --> 01:18:56,198
Gato de Rua vai nos esperar em Agua Dulce.
565
01:19:50,687 --> 01:19:54,214
Tequila. Parece que veio da despensa.
566
01:20:37,433 --> 01:20:38,991
Um a menos.
567
01:20:45,375 --> 01:20:48,708
Levem-no para fora.
Fa�am parecer que dormiu em servi�o.
568
01:21:30,019 --> 01:21:33,682
N�o temos muito tempo.
Cedo ou tarde, v�o nos localizar.
569
01:21:40,263 --> 01:21:41,890
Melhor olhar em volta.
570
01:23:33,376 --> 01:23:34,775
Ei, Slim!
571
01:23:35,511 --> 01:23:37,445
Ainda n�o localizei nossos rapazes!
572
01:23:37,513 --> 01:23:40,414
Vou mandar algu�m esperar por ele
em Agua Dulce.
573
01:24:16,152 --> 01:24:17,517
Julio.
574
01:24:32,034 --> 01:24:33,433
Para onde foi o seu irm�o?
575
01:24:33,503 --> 01:24:36,700
- Como vou saber? N�o sou sua bab�.
- N�o seja engra�adinho.
576
01:24:37,740 --> 01:24:41,437
Um dia desses, vai rir com o outro lado
da sua cara suja.
577
01:24:54,557 --> 01:24:56,115
Onde est� Tequila?
578
01:24:57,260 --> 01:24:58,659
Voc� o viu?
579
01:25:13,676 --> 01:25:14,904
Tequila?
580
01:25:15,778 --> 01:25:17,678
Dormindo, hein?
581
01:25:29,859 --> 01:25:31,793
Mataram Tequila.
582
01:25:35,398 --> 01:25:38,128
Todo mundo para fora!
Eles mataram Tequila!
583
01:25:40,236 --> 01:25:43,603
Esperem! Esperem, rapazes!
O que faremos, Sr. Stengel?
584
01:25:59,622 --> 01:26:01,214
V� em frente.
585
01:26:12,068 --> 01:26:15,094
Podem come�ar.
Procurem por toda a fazenda.
586
01:26:15,338 --> 01:26:17,568
Quero os homens que mataram Tequila.
587
01:26:19,709 --> 01:26:21,973
Grand�o, v� para o outro lado.
588
01:26:22,845 --> 01:26:25,143
- Gato de Rua.
- Est� louco?
589
01:26:25,514 --> 01:26:28,074
- Ele � meu amigo.
- Volte l�.
590
01:26:28,751 --> 01:26:32,482
Rocky, pegue cinco homens
e v� procurar na sala de suprimentos.
591
01:26:39,127 --> 01:26:40,890
Suba a�. Suba na carro�a.
592
01:26:51,540 --> 01:26:52,768
Est� bem.
593
01:27:42,557 --> 01:27:44,388
Algu�m quer me manter vivo.
594
01:27:51,800 --> 01:27:54,564
- Vamos.
- Como na Batalha de Richmond!
595
01:27:56,738 --> 01:27:58,968
Um homem para cada tiro.
596
01:27:59,441 --> 01:28:01,238
Ou dois.
597
01:28:17,492 --> 01:28:19,653
Viva o general Sabata!
598
01:28:37,612 --> 01:28:39,045
Isso � que � sorte.
599
01:28:46,054 --> 01:28:47,646
Passe para o seu amigo.
600
01:29:15,717 --> 01:29:17,514
Ei. Ali!
601
01:30:03,765 --> 01:30:05,790
Carrincha, a arma.
602
01:30:06,568 --> 01:30:08,331
Venha comigo.
603
01:30:11,740 --> 01:30:14,004
V� para tr�s do balc�o.
604
01:30:52,447 --> 01:30:54,915
Gato de Rua. S� um segundo.
605
01:30:56,551 --> 01:30:58,985
Se quer ajudar Carrincha, pegue uma arma.
606
01:31:03,858 --> 01:31:06,292
Stengel, espere! Deixe-me entrar!
607
01:31:06,361 --> 01:31:08,693
- Por favor!
- Stengel, voc� � um covarde.
608
01:31:23,945 --> 01:31:26,937
Sabata! Est� a� dentro?
609
01:31:29,084 --> 01:31:33,487
O que est� acontecendo a�?
Abra! Vou derrubar a porta!
610
01:31:34,322 --> 01:31:36,347
Deixe-me entrar!
611
01:31:37,359 --> 01:31:39,384
Peguei uma para voc�.
612
01:31:43,298 --> 01:31:45,289
- Ter� seus US$ 60.000.
- Sabata.
613
01:31:45,367 --> 01:31:48,302
- Deixe-me entrar! Est� a� dentro?
- Est�o no banco.
614
01:31:50,238 --> 01:31:51,569
Fique a� fora!
615
01:32:37,018 --> 01:32:38,576
Eu darei o sinal.
616
01:32:46,761 --> 01:32:47,819
Agora!
617
01:33:19,761 --> 01:33:24,061
Antes de morrer, deveria saber
que os homens com talentos superiores...
618
01:33:24,365 --> 01:33:26,890
e conseq�entemente,
com poderes superiores...
619
01:33:27,502 --> 01:33:30,198
sempre t�m uma carta na manga.
620
01:33:30,905 --> 01:33:34,739
Sabe, Stengel,
eu n�o apostaria um d�lar nesta carta.
621
01:34:29,264 --> 01:34:31,164
Conseguimos, hein, hombre?
622
01:35:12,240 --> 01:35:15,732
Como em Los Palos, agora estamos quites.
623
01:35:18,846 --> 01:35:21,076
H� algo muito importante
que preciso lhe dizer.
624
01:35:21,149 --> 01:35:23,208
Eu sei. O dinheiro est� no banco.
625
01:35:26,220 --> 01:35:28,154
E s� pode ser pago pelo juiz.
626
01:35:32,026 --> 01:35:33,254
O'Hara!
627
01:36:05,827 --> 01:36:07,192
Muito bem.
628
01:36:07,662 --> 01:36:09,687
Minha vida por US$ 60.000...
629
01:36:10,665 --> 01:36:12,462
contra a sua por US$ 20.000?
630
01:36:13,368 --> 01:36:15,734
Onde eu poderia arranjar tanto dinheiro?
631
01:36:16,771 --> 01:36:20,434
O'Hara consegue para voc�.
Ele quer manter a reputa��o.
632
01:36:20,975 --> 01:36:23,000
� claro!
633
01:36:24,545 --> 01:36:27,981
Amanh�, ao nascer do sol, em Daugherty...
634
01:36:29,517 --> 01:36:31,417
um duelo justo, Banjo.
635
01:37:40,388 --> 01:37:41,582
Banjo!
636
01:37:54,936 --> 01:37:56,164
Hombre.
637
01:38:36,611 --> 01:38:38,272
Por aqui, xerife.
638
01:38:39,447 --> 01:38:41,472
Finalmente a sorte dele acabou.
639
01:38:42,049 --> 01:38:43,107
Banco
640
01:38:51,425 --> 01:38:53,950
Adeus, todo mundo. Adeus.
641
01:39:15,750 --> 01:39:18,981
N�o, eu cuido do enterro dele.
642
01:39:22,623 --> 01:39:25,558
Acho que ele faria o mesmo por mim.
643
01:39:26,093 --> 01:39:29,153
Enterr�-lo? Sim, ele faria isso.
644
01:39:33,134 --> 01:39:35,694
Aqui, ajude-me com isso, Banjo.
645
01:39:36,838 --> 01:39:38,203
Desculpe.
646
01:39:38,906 --> 01:39:42,307
Mas eu avisei
que estava s� de passagem, Jane.
647
01:41:35,990 --> 01:41:37,855
Nosso acordo era meio a meio.
648
01:41:43,297 --> 01:41:46,664
Ent�o, vai ter de se contentar
com a recompensa do Ex�rcito...
649
01:41:47,234 --> 01:41:48,929
dividida com o Carrincha.
650
01:42:28,175 --> 01:42:29,699
V� em frente, abra.
651
01:43:50,057 --> 01:43:51,422
Trabalhe por eles.
652
01:44:19,186 --> 01:44:20,915
Ei, amigo!
653
01:44:23,424 --> 01:44:25,221
Quem diabos � voc�?
654
01:44:26,660 --> 01:44:28,628
Eu nunca disse?
655
01:45:02,696 --> 01:45:04,789
Ei, espere! Ainda somos s�cios.
47263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.