All language subtitles for The.Legend.of.the.Condor.Heroes.2017.S01E01.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.ph
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranรฎ)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,750 --> 00:00:18,250
{\an8}Based on wuxia novel by Jin Yong (Louis Cha)
2
00:01:04,790 --> 00:01:07,640
The Legend of the Condor Heroes (2017)
3
00:01:07,650 --> 00:01:09,850
Episode 01
4
00:01:10,275 --> 00:01:18,275
[ Ox Village ]
5
00:01:22,910 --> 00:01:27,150
- Bro. Know what today is?
- Certainly.
6
00:01:27,210 --> 00:01:29,210
16 years ago,
7
00:01:29,210 --> 00:01:31,390
Zhao Xing Year 11 (1142 CE),
8
00:01:31,390 --> 00:01:33,270
27 January,
9
00:01:33,270 --> 00:01:40,030
- General Yue Fei was killed.
- I was born too late
10
00:01:40,030 --> 00:01:42,970
or I'd attack the North
11
00:01:42,970 --> 00:01:47,849
with my Yang Family Spear.
12
00:01:48,010 --> 00:01:49,010
Come on!
13
00:01:49,010 --> 00:01:53,190
Let us Brothers toast General Yue.
14
00:01:53,190 --> 00:01:54,950
Someday,
15
00:01:54,950 --> 00:02:00,650
we can serve the country
like the General.
16
00:02:09,110 --> 00:02:10,830
- What's wrong?
- Nothing.
17
00:02:10,830 --> 00:02:14,010
Bro and I drank a toast.
18
00:02:14,010 --> 00:02:16,630
You startled us.
19
00:02:16,630 --> 00:02:18,290
That's their nature.
20
00:02:18,290 --> 00:02:23,670
Who told us to marry
these two Brother heroes.
21
00:02:24,610 --> 00:02:26,050
You're pregnant, let me.
22
00:02:26,050 --> 00:02:29,650
Sis, you're pregnant, I'll do it.
23
00:02:47,530 --> 00:02:48,630
This Taoist
24
00:02:48,630 --> 00:02:50,790
has great Lightness kungfu (Qinggong),
25
00:02:50,790 --> 00:02:54,010
walking on snow with no trace.
26
00:02:54,010 --> 00:02:57,430
He seems respectable.
27
00:02:57,430 --> 00:02:59,870
Invite him for a drink.
28
00:02:59,870 --> 00:03:02,630
Good idea. Okay.
29
00:03:05,630 --> 00:03:08,350
Taoist, excuse us.
30
00:03:08,390 --> 00:03:09,770
Taoist.
31
00:03:09,770 --> 00:03:11,130
It's cold.
32
00:03:11,130 --> 00:03:15,350
Come in and warm up with wine.
33
00:03:15,390 --> 00:03:18,110
You stopped me for that?
34
00:03:18,390 --> 00:03:20,740
Tell me.
35
00:03:21,050 --> 00:03:24,010
We saw you in the snow.
36
00:03:24,010 --> 00:03:27,590
We wanted to invite you in.
37
00:03:27,590 --> 00:03:31,010
A drink is a drink. Why be afraid.
38
00:03:31,010 --> 00:03:32,050
Come in.
39
00:03:32,050 --> 00:03:35,990
I'll warm wine and vegetables.
40
00:03:39,690 --> 00:03:42,740
Taoist, I'll take it.
41
00:03:53,750 --> 00:03:55,010
What's wrong?
42
00:03:55,010 --> 00:03:58,190
Taoist is a guest. Be polite.
43
00:03:59,250 --> 00:04:00,530
Taoist.
44
00:04:00,530 --> 00:04:03,010
Don't mind him. I'm sorry.
45
00:04:03,010 --> 00:04:05,350
My friend is drunk.
46
00:04:05,350 --> 00:04:09,170
Hidden *kungfu in 'farmers'.
(*martial arts)
47
00:04:09,170 --> 00:04:13,840
Why's that? Explain.
48
00:04:15,550 --> 00:04:17,990
We meant well, asking you in.
49
00:04:17,990 --> 00:04:20,250
You're rude.
50
00:04:20,250 --> 00:04:23,170
You disdain our good will.
51
00:04:23,170 --> 00:04:25,470
Brother Tie-Xin.
52
00:04:25,470 --> 00:04:27,730
It's ready.
53
00:04:28,870 --> 00:04:30,970
What are you hiding
54
00:04:30,970 --> 00:04:34,840
so protectively?
55
00:04:42,730 --> 00:04:44,740
What's wrong?
56
00:04:44,890 --> 00:04:46,810
Come, go inside.
57
00:04:46,810 --> 00:04:50,910
It turns out you're a killer.
58
00:06:21,670 --> 00:06:24,450
Great spear skills.
59
00:06:24,450 --> 00:06:26,810
What's your name?
60
00:06:26,810 --> 00:06:29,250
I'm Yang Tie-Xin.
61
00:06:29,250 --> 00:06:33,430
Is Yang Zai-Xin your ancestor?
62
00:06:33,430 --> 00:06:35,250
Correct.
63
00:06:35,250 --> 00:06:39,010
So that's Yang Clan Spear?
64
00:06:39,010 --> 00:06:40,000
Correct.
65
00:06:40,030 --> 00:06:42,130
So he is...
66
00:06:42,130 --> 00:06:45,010
I'm Guo Xiao-Tian.
67
00:06:45,010 --> 00:06:47,790
Martial Brother, Mt. Liang.
68
00:06:47,790 --> 00:06:50,230
Descendant of Guo Sheng.
69
00:06:50,230 --> 00:06:53,670
You're patriots' descendants,
70
00:06:53,670 --> 00:06:56,030
not court men.
71
00:06:56,030 --> 00:06:58,630
Forgive me. I'm impolite.
72
00:06:58,630 --> 00:07:00,050
Who are you?
73
00:07:00,050 --> 00:07:06,249
I'm Qiu Chuji.
74
00:07:06,470 --> 00:07:09,010
We know your great name
75
00:07:09,010 --> 00:07:11,000
killing traitors.
76
00:07:11,040 --> 00:07:15,010
You're unexpected. Well met.
77
00:07:15,010 --> 00:07:18,050
- Well met. - Well met.
78
00:07:18,050 --> 00:07:19,090
Taoist.
79
00:07:19,090 --> 00:07:22,050
It's cold outside. Talk inside.
80
00:07:22,050 --> 00:07:24,230
Good. Please.
81
00:07:31,790 --> 00:07:33,550
I killed a traitor.
82
00:07:33,550 --> 00:07:36,110
They pursued me.
83
00:07:36,110 --> 00:07:37,450
Please go in.
84
00:07:37,450 --> 00:07:39,310
Whatever happens,
85
00:07:39,430 --> 00:07:42,730
don't come out.
86
00:08:26,890 --> 00:08:29,010
Don't go into danger.
87
00:08:29,010 --> 00:08:30,870
Taoist said not to.
88
00:08:30,870 --> 00:08:32,050
- But... - Brother Tie.
89
00:08:32,050 --> 00:08:35,650
We vowed never to separate.
90
00:09:31,950 --> 00:09:34,910
Taoist, are you okay?
91
00:09:34,910 --> 00:09:36,010
It's fine.
92
00:09:36,010 --> 00:09:37,749
Who are they?
93
00:09:37,750 --> 00:09:40,740
Check their bodies.
94
00:09:45,750 --> 00:09:47,650
( Jin enemy tag )
95
00:09:47,650 --> 00:09:50,650
They're traitors.
96
00:09:50,650 --> 00:09:54,030
OK. I killed Wang Dao Qian.
97
00:09:54,030 --> 00:09:55,870
They'd kill me.
98
00:09:55,870 --> 00:09:58,750
That's Wang Dao Qian's head?
99
00:09:58,750 --> 00:10:00,270
Mm, right.
100
00:10:00,270 --> 00:10:05,249
That traitor deserved to be killed.
101
00:10:05,250 --> 00:10:07,030
Let's clear up.
102
00:10:07,030 --> 00:10:08,850
To be frank,
103
00:10:08,850 --> 00:10:11,310
we admire General Yue,
104
00:10:11,310 --> 00:10:14,430
a patriot dying in battle.
105
00:10:14,430 --> 00:10:19,970
Taoist. Stay a few days, and teach us kungfu?
106
00:10:19,970 --> 00:10:22,000
OK. Here.
107
00:10:22,000 --> 00:10:24,070
Please.
108
00:10:24,070 --> 00:10:25,040
Thank you...
109
00:10:25,040 --> 00:10:27,040
- Taoist, enjoy.
- Taoist.
110
00:10:27,040 --> 00:10:29,010
I didn't introduce you.
111
00:10:29,010 --> 00:10:33,390
They're our dear wives.
112
00:10:33,390 --> 00:10:36,849
- Hail, ladies.
- Greetings, Taoist.
113
00:10:37,350 --> 00:10:39,050
How are you?
114
00:10:39,050 --> 00:10:40,490
This lady is unwell.
115
00:10:40,490 --> 00:10:41,950
It's fine.
116
00:10:41,950 --> 00:10:43,370
I'm pregnant.
117
00:10:43,370 --> 00:10:45,170
Here, sit.
118
00:10:45,170 --> 00:10:47,190
Both of you, sit.
119
00:10:47,190 --> 00:10:51,050
Don't do heavy work anymore.
120
00:10:51,050 --> 00:10:56,030
I shouldn't have bothered
your families.
121
00:10:56,030 --> 00:10:58,070
It's no problem.
122
00:10:58,070 --> 00:11:02,010
We admire you and your kungfu.
123
00:11:02,010 --> 00:11:04,030
So...
124
00:11:04,030 --> 00:11:08,930
can you name our unborn kids?
125
00:11:08,930 --> 00:11:10,010
Yes, yes. OK.
126
00:11:10,010 --> 00:11:13,730
Taoist, choose names.
127
00:11:14,750 --> 00:11:16,810
Fine.
128
00:11:17,010 --> 00:11:20,010
In my hurry, I brought little.
129
00:11:20,010 --> 00:11:25,740
These daggers are for your kids.
130
00:11:29,510 --> 00:11:31,650
Thank you, Taoist.
131
00:11:34,550 --> 00:11:37,450
Guo Jing.
132
00:11:39,550 --> 00:11:42,740
Yang Kang.
133
00:11:42,970 --> 00:11:48,690
I see you want our kids to remember
134
00:11:48,830 --> 00:11:51,050
Jingkang Incident? (1127 CE)
135
00:11:51,050 --> 00:11:52,020
Correct.
136
00:11:52,020 --> 00:11:57,990
Hopefully these two kids
will serve our nation.
137
00:11:57,990 --> 00:12:02,030
If boys, they'll be Brothers like us.
138
00:12:02,030 --> 00:12:05,040
If girls, they'll be Sisters.
139
00:12:05,040 --> 00:12:07,000
Eh, if the two...
140
00:12:07,000 --> 00:12:07,970
If...
141
00:12:08,000 --> 00:12:11,490
a boy and girl, they'll marry.
142
00:12:11,490 --> 00:12:13,840
Right, yes, yes.
143
00:12:15,270 --> 00:12:20,010
Let's trade daggers as a pledge.
144
00:12:20,950 --> 00:12:22,050
Fine.
145
00:12:22,050 --> 00:12:24,990
Not a bad idea.
146
00:12:24,990 --> 00:12:27,210
Good.
147
00:12:32,050 --> 00:12:35,590
The wine...was nice...
148
00:12:35,590 --> 00:12:36,470
Slowly.
149
00:12:36,470 --> 00:12:38,990
To honour General Yue.
150
00:12:38,990 --> 00:12:40,749
Slowly, slowly, careful.
151
00:12:41,130 --> 00:12:43,740
Cheers.
152
00:12:44,890 --> 00:12:46,740
Cheers...
153
00:13:38,310 --> 00:13:40,000
Please...
154
00:13:40,000 --> 00:13:42,740
Help me.
155
00:13:44,090 --> 00:13:46,170
Help me...
156
00:13:46,450 --> 00:13:51,740
Pull out this arrow.
157
00:14:16,710 --> 00:14:19,650
I'll get medicine.
158
00:16:00,510 --> 00:16:05,250
If I tell Tie, that man will die.
159
00:16:05,250 --> 00:16:06,710
If I don't tell,
160
00:16:06,710 --> 00:16:09,190
Taoist Qiu's foe lives.
161
00:16:09,190 --> 00:16:12,740
What to do?
162
00:16:24,050 --> 00:16:26,030
I made you porridge.
163
00:16:26,030 --> 00:16:29,510
How's it taste?
164
00:16:29,510 --> 00:16:31,830
Tie, you're so kind to me.
165
00:16:31,830 --> 00:16:38,840
Compared to what you do, my kindness is nothing.
166
00:16:42,610 --> 00:16:44,010
How is it?
167
00:16:44,010 --> 00:16:46,690
Mm, fragrant. Try it.
168
00:16:46,690 --> 00:16:48,690
Not now. I'll go out.
169
00:16:48,710 --> 00:16:49,830
Where to?
170
00:16:49,890 --> 00:16:52,630
The plough is broken.
171
00:16:52,630 --> 00:16:59,010
I want to take this to Zhang Mu'er
to add a bit of iron.
172
00:17:00,590 --> 00:17:04,070
I remember we had some iron.
173
00:17:04,070 --> 00:17:06,670
I can't find it.
174
00:17:06,670 --> 00:17:07,990
Can you remember?
175
00:17:08,030 --> 00:17:10,570
Is it in the lumber room?
176
00:17:10,570 --> 00:17:11,510
- Lumber room? - Mm.
177
00:17:12,010 --> 00:17:15,590
See how forgetful I am.
178
00:17:17,670 --> 00:17:19,010
Lumber room.
179
00:17:19,050 --> 00:17:21,730
Bad!
180
00:17:34,710 --> 00:17:35,890
Xiruo.
181
00:17:35,890 --> 00:17:37,650
Why are you here?
182
00:17:37,650 --> 00:17:39,030
I worried you'd miss it.
183
00:17:39,030 --> 00:17:42,390
I came to help.
184
00:17:42,530 --> 00:17:45,990
How can't I find it?
185
00:17:46,750 --> 00:17:49,030
Good, you found it.
186
00:17:49,350 --> 00:17:52,150
[ 3 months later ]
187
00:17:52,350 --> 00:17:53,730
Soldiers are coming.
188
00:17:55,390 --> 00:18:00,750
Soldiers are coming...
189
00:18:02,590 --> 00:18:03,970
Quickly, move!
190
00:18:03,990 --> 00:18:09,770
Capture the rebels!
191
00:18:09,790 --> 00:18:13,510
Rebels? What rebels?
192
00:18:13,510 --> 00:18:14,990
I don't know.
193
00:18:14,990 --> 00:18:18,749
Guo Xiao-Tian, โโYang Tie-Xin, listen.
194
00:18:18,750 --> 00:18:20,030
Come out.
195
00:18:20,030 --> 00:18:24,990
Or I'll burn down Ox Village.
196
00:18:24,990 --> 00:18:26,190
Why arrest you?
197
00:18:26,190 --> 00:18:29,950
They need no reason.
198
00:18:29,950 --> 00:18:32,849
Take this.
199
00:18:37,650 --> 00:18:41,650
With this Yang Clan Spear,
200
00:18:41,650 --> 00:18:44,010
I'll get us out.
201
00:18:44,010 --> 00:18:44,610
Sir.
202
00:18:44,610 --> 00:18:47,740
They didn't come out. What to do?
203
00:18:48,870 --> 00:18:52,650
Fire.
204
00:18:56,250 --> 00:18:58,250
Brother Tie.
205
00:19:00,710 --> 00:19:03,740
Stop!
206
00:19:04,270 --> 00:19:08,350
I'm Yang Tie-Xin. What's up?
207
00:19:08,350 --> 00:19:09,790
You're Yang Tie-Xin.
208
00:19:09,790 --> 00:19:12,030
Come to the magistrate.
209
00:19:12,030 --> 00:19:14,740
Seize him.
210
00:19:35,110 --> 00:19:38,050
Your bravery is futile.
211
00:19:38,050 --> 00:19:41,010
Men. Take him, dead or alive.
212
00:19:41,010 --> 00:19:43,740
Wait!
213
00:19:47,670 --> 00:19:49,070
Guo Xiao-Tian.
214
00:19:49,070 --> 00:19:51,470
Right.
215
00:19:51,470 --> 00:19:54,000
We'll come, no problem.
216
00:19:54,000 --> 00:19:56,040
What's our crime?
217
00:19:56,040 --> 00:19:59,010
I needn't explain to you.
218
00:19:59,010 --> 00:20:00,550
You!
219
00:20:00,550 --> 00:20:01,670
Who are you?
220
00:20:01,770 --> 00:20:02,970
Me.
221
00:20:03,010 --> 00:20:06,950
I am Duan Tian-De.
222
00:20:06,950 --> 00:20:09,490
Better remember.
223
00:20:09,490 --> 00:20:13,020
I'll be commended for your arrest.
224
00:20:13,020 --> 00:20:16,030
We didn't commit a crime.
225
00:20:16,030 --> 00:20:18,930
We'll go and explain.
226
00:20:18,930 --> 00:20:20,060
- Come. - Big Bro.
227
00:20:20,060 --> 00:20:21,030
Brother Tie.
228
00:20:21,030 --> 00:20:22,670
Let me go.
229
00:20:22,670 --> 00:20:25,770
You want us, not them.
230
00:20:25,770 --> 00:20:30,590
Funny. Family are implicated.
231
00:20:30,590 --> 00:20:31,770
Release them
232
00:20:31,770 --> 00:20:33,610
or we won't go.
233
00:20:33,610 --> 00:20:37,250
Nonsense. Bring them all.
234
00:21:39,750 --> 00:21:43,049
Go! Go...!
235
00:21:43,050 --> 00:21:45,740
After them!
236
00:21:45,750 --> 00:21:47,650
Go! Go...!
237
00:21:47,750 --> 00:21:49,750
Get them!
238
00:21:49,750 --> 00:21:51,650
Go!
239
00:22:15,250 --> 00:22:16,680
{\an8}
( twin halberds )
240
00:22:16,690 --> 00:22:19,050
- Xia-Tian. - Go!
241
00:22:19,050 --> 00:22:23,050
Go together, Xiao-Tian!
242
00:22:23,050 --> 00:22:24,070
Xiao-Tian.
243
00:22:24,070 --> 00:22:27,230
Go, don't turn back!
244
00:22:27,230 --> 00:22:30,650
Xiao-Tian...!
245
00:22:36,030 --> 00:22:39,710
Rebels! Kill them!
246
00:22:56,830 --> 00:22:58,010
We're not rebels.
247
00:22:58,010 --> 00:23:00,740
We're not rebels.
248
00:23:23,610 --> 00:23:24,810
Junior Brother!
249
00:23:24,850 --> 00:23:28,650
Go! Hurry to save them!
250
00:23:34,610 --> 00:23:37,650
Big Brother!
251
00:23:39,050 --> 00:23:41,990
Hurry!
252
00:23:46,770 --> 00:23:50,749
Protect our wives.
253
00:24:10,830 --> 00:24:13,730
Xiruo!
254
00:24:13,950 --> 00:24:15,990
Let me go.
255
00:24:16,150 --> 00:24:17,970
Xiruo!
256
00:24:20,070 --> 00:24:22,740
Let go of me.
257
00:24:28,870 --> 00:24:30,749
Let go.
258
00:24:42,650 --> 00:24:44,830
Let me go.
259
00:24:44,990 --> 00:24:46,030
Brother Tie.
260
00:24:46,030 --> 00:24:47,000
Brother Tie...
261
00:24:47,060 --> 00:24:49,030
- You're hurt? - No.
262
00:24:49,030 --> 00:24:52,000
Hide. I'll help Sis-in-law.
263
00:24:52,000 --> 00:24:55,040
- I'll come.
- You can't. Wait for me.
264
00:24:55,040 --> 00:24:58,530
- No. Don't leave me.
- Listen to me.
265
00:24:58,530 --> 00:25:01,690
Big Bro died for us.
266
00:25:01,690 --> 00:25:04,230
- I'll help Sis-in-law.
- Brother Tie.
267
00:25:04,230 --> 00:25:07,250
I'm scared we'll part forever.
268
00:25:07,250 --> 00:25:11,270
Our kid can't lose a dad.
269
00:25:11,750 --> 00:25:14,090
Protect our child.
270
00:25:14,090 --> 00:25:18,740
If Heaven has eyes, we'll reunite.
271
00:25:19,310 --> 00:25:21,330
Brother Tie.
272
00:25:22,750 --> 00:25:25,740
Wait for me!
273
00:25:28,430 --> 00:25:30,740
Brother Tie.
274
00:25:33,650 --> 00:25:36,740
Sis-in-law!
275
00:25:43,790 --> 00:25:45,010
Seize her!
276
00:25:45,010 --> 00:25:47,470
- Move. - I'm no rebel.
- Hurry! - Let go.
277
00:25:47,470 --> 00:25:50,450
Where are we going?
278
00:25:55,050 --> 00:25:56,630
- Tie-Xin. - Sister.
279
00:25:56,630 --> 00:25:59,750
- You're okay? - Brother, I'm fine.
280
00:25:59,750 --> 00:26:02,740
Where's Xiao-Tian?
281
00:26:07,310 --> 00:26:09,740
Sis-in-law.
282
00:26:10,950 --> 00:26:12,610
We better go.
283
00:26:12,610 --> 00:26:14,230
Xiao-Tian.
284
00:26:14,230 --> 00:26:16,740
Xiao-Tian.
285
00:26:25,050 --> 00:26:27,650
Hurry.
286
00:26:37,610 --> 00:26:39,080
- Go! - Hurry.
287
00:26:39,080 --> 00:26:40,650
Go.
288
00:26:40,650 --> 00:26:42,749
Get'em.
289
00:26:51,050 --> 00:26:52,020
Stay away.
290
00:26:52,050 --> 00:26:54,730
Stay away.
291
00:27:02,070 --> 00:27:03,850
Brother.
292
00:27:03,850 --> 00:27:06,848
Stay back, scum!
293
00:27:19,430 --> 00:27:21,650
Brother.
294
00:27:21,650 --> 00:27:23,740
Brother Tie-Xin.
295
00:28:14,750 --> 00:28:15,750
Hup!
296
00:28:57,230 --> 00:28:58,610
Doctor.
297
00:28:58,610 --> 00:29:00,450
How's my wife?
298
00:29:00,450 --> 00:29:02,020
She's pregnant
299
00:29:02,020 --> 00:29:04,990
so she's weak.
300
00:29:04,990 --> 00:29:07,020
Don't worry.
301
00:29:07,020 --> 00:29:10,210
I'll make her a tonic.
302
00:29:10,210 --> 00:29:12,170
People of Ox Village.
303
00:29:12,170 --> 00:29:14,810
Guo Xiao-Tian and Yang Tie-Xin
304
00:29:14,810 --> 00:29:17,590
are traitors for Jin.
305
00:29:17,590 --> 00:29:21,930
Now the two have been punished.
306
00:29:21,930 --> 00:29:26,749
We hung Guo Xiao-Tian here
as an example.
307
00:29:37,750 --> 00:29:41,610
- Who's in charge?
- We just followed orders.
308
00:29:41,610 --> 00:29:43,030
Who's boss?
309
00:29:43,030 --> 00:29:46,750
That Officer, Duan Tian-De.
310
00:29:53,250 --> 00:29:56,870
Brother Guo.
311
00:29:56,870 --> 00:30:00,630
I brought you calamity.
312
00:30:04,650 --> 00:30:06,740
You're awake.
313
00:30:06,910 --> 00:30:08,810
Where's this?
314
00:30:08,810 --> 00:30:11,210
It's a Jiaxing inn.
315
00:30:11,210 --> 00:30:13,990
You fainted for 3 days.
316
00:30:13,990 --> 00:30:16,410
Jiaxing inn.
317
00:30:16,410 --> 00:30:18,070
Why here?
318
00:30:18,070 --> 00:30:20,270
To avoid soldiers,
319
00:30:20,270 --> 00:30:24,850
I hid you here.
320
00:30:25,310 --> 00:30:26,990
I also said
321
00:30:26,990 --> 00:30:29,890
you're my wife
322
00:30:29,890 --> 00:30:33,740
so you don't get caught.
323
00:30:34,070 --> 00:30:35,970
Where's my husband?
324
00:30:35,970 --> 00:30:37,610
Once you recover,
325
00:30:37,610 --> 00:30:40,740
I'll tell you.
326
00:30:42,090 --> 00:30:44,430
My dear.
327
00:30:44,430 --> 00:30:46,700
Slowly.
328
00:30:49,050 --> 00:30:52,300
How is he?
329
00:30:52,410 --> 00:30:54,030
Don't be anxious.
330
00:30:54,030 --> 00:30:57,690
Mind your health.
331
00:31:02,850 --> 00:31:05,010
Is he dead?
332
00:31:05,010 --> 00:31:12,740
Brother Yang met soldiers. We were too late.
333
00:31:21,250 --> 00:31:23,690
I know
334
00:31:23,690 --> 00:31:26,030
you doted on Brother Yang.
335
00:31:26,030 --> 00:31:27,930
Trouble like this
336
00:31:27,930 --> 00:31:31,030
is hard to accept.
337
00:31:31,030 --> 00:31:33,130
I'll let you be.
338
00:31:33,130 --> 00:31:38,740
I'll be near if you need me.
339
00:31:40,150 --> 00:31:41,530
I'm Yan.
340
00:31:41,530 --> 00:31:45,740
Call me Lie.
341
00:32:01,230 --> 00:32:04,230
No vigilance!
342
00:32:04,230 --> 00:32:10,730
You let the Taoist take that corpse.
343
00:32:11,790 --> 00:32:14,730
Stupid!
344
00:32:16,070 --> 00:32:18,650
Check it out.
345
00:32:29,110 --> 00:32:32,730
Duan Tian-De, come out.
346
00:32:41,930 --> 00:32:43,890
Where's Duan Tian-De?
347
00:32:43,890 --> 00:32:46,870
- Taoist, I don't know... - Speak!
348
00:32:46,870 --> 00:32:49,970
Duan is, Duan is
349
00:32:49,970 --> 00:32:52,690
drinking at West Lake.
350
00:32:52,690 --> 00:32:54,010
Please.
351
00:32:54,010 --> 00:32:55,690
Move, move.
352
00:32:55,690 --> 00:32:57,749
Goodbye.
353
00:32:57,830 --> 00:33:00,910
He was with the 2 rebels.
354
00:33:00,910 --> 00:33:03,030
Let's kill him.
355
00:33:03,030 --> 00:33:07,020
You can't even beat him.
356
00:33:07,060 --> 00:33:09,030
We have the woman.
357
00:33:09,030 --> 00:33:11,970
Hide in Hua Fa Temple.
358
00:33:11,970 --> 00:33:13,520
Okay.
359
00:33:14,070 --> 00:33:17,830
Dress her as a soldier to trick Uncle.
360
00:33:17,830 --> 00:33:20,710
Okay.
361
00:33:25,750 --> 00:33:27,650
Hurry up.
362
00:33:27,950 --> 00:33:29,740
Don't touch me.
363
00:33:29,750 --> 00:33:32,010
Huh. Move. Go!
364
00:33:32,010 --> 00:33:34,749
Wanna die.
365
00:33:35,750 --> 00:33:37,030
Calm down.
366
00:33:37,030 --> 00:33:39,330
If you're no use,
367
00:33:39,330 --> 00:33:43,550
I'll kill you and your kid.
368
00:33:43,810 --> 00:33:49,030
Uncle. Useless me is hunted by a Taoist.
369
00:33:49,030 --> 00:33:55,750
I've nowhere to go. Help me.
370
00:33:55,750 --> 00:33:58,030
Dad.
371
00:33:58,030 --> 00:34:00,310
Mom.
372
00:34:00,310 --> 00:34:03,010
Your pitiful son, Duan Tian-De,
373
00:34:03,010 --> 00:34:07,730
will die without offspring.
374
00:34:07,730 --> 00:34:13,549
I'm ashamed to face you like this.
375
00:34:13,550 --> 00:34:15,210
Never mind...
376
00:34:15,210 --> 00:34:17,410
Stay here.
377
00:34:17,410 --> 00:34:19,730
Lie low.
378
00:34:19,730 --> 00:34:21,190
Duan Tian-De.
379
00:34:21,190 --> 00:34:22,610
Duan Tian-De.
380
00:34:22,610 --> 00:34:25,650
Come out.
381
00:34:28,450 --> 00:34:30,740
Stop it!
382
00:34:30,750 --> 00:34:35,150
{\an8}( Reverend Jiaomu )
383
00:34:35,150 --> 00:34:38,770
Taoist, what's your problem here?
384
00:34:38,770 --> 00:34:41,060
I seek dirty Duan.
385
00:34:41,060 --> 00:34:46,110
Why hurt these good monks?
386
00:34:46,110 --> 00:34:50,030
Hand over the corrupt Duan.
387
00:34:50,030 --> 00:34:53,210
- Or else... - Or what?
388
00:34:53,210 --> 00:34:56,530
I'll be impolite.
389
00:34:56,530 --> 00:35:00,010
In a Buddhist temple, be polite.
390
00:35:00,010 --> 00:35:04,949
Allow us 3 days.
391
00:35:04,950 --> 00:35:07,020
Since you ask,
392
00:35:07,020 --> 00:35:10,050
he has 3 days.
393
00:35:10,050 --> 00:35:11,050
Fine.
394
00:35:11,050 --> 00:35:15,020
In 3 days, meet at Drunken Immortal Pavilion.
395
00:35:15,020 --> 00:35:21,340
Words aren't proof. Sorry!
396
00:35:29,730 --> 00:35:31,450
[ 3 Days Later ]
397
00:35:31,450 --> 00:35:33,390
- Come on, please. - Yes.
398
00:35:33,390 --> 00:35:35,300
Come.
399
00:35:36,510 --> 00:35:37,970
Bring wine.
400
00:35:37,970 --> 00:35:40,740
Coming up.
401
00:35:43,650 --> 00:35:45,950
{\an8}
'Magical Hands Scholar' Zhu Cong
402
00:35:45,950 --> 00:35:47,670
Come.
403
00:35:47,670 --> 00:35:50,749
Move aside.
404
00:35:57,850 --> 00:36:00,529
My wife wants good food.
405
00:36:00,530 --> 00:36:04,670
I'll pay handsomely if she likes it.
406
00:36:04,670 --> 00:36:07,190
Well then, thank you.
407
00:36:07,190 --> 00:36:09,790
Sir, our cash is low.
408
00:36:09,790 --> 00:36:13,010
Can you pay the lodging.
409
00:36:13,010 --> 00:36:16,249
For sure.
410
00:36:19,950 --> 00:36:21,850
Where's the money?
411
00:36:21,850 --> 00:36:24,849
It was here.
412
00:36:25,790 --> 00:36:29,210
You can't freeload here.
413
00:36:29,210 --> 00:36:33,740
Are you scoundrels?
414
00:36:45,650 --> 00:36:50,740
Lord. Officer Gai Yun-Cong greets you.
415
00:36:50,750 --> 00:36:55,990
Unaware of your visit, I am late. Forgive me.
416
00:36:55,990 --> 00:36:59,730
Officer Gai. I lost money here.
417
00:36:59,730 --> 00:37:02,270
Please investigate.
418
00:37:02,270 --> 00:37:09,750
Brazen thieves stole from you
in my area. I'm ashamed.
419
00:37:10,950 --> 00:37:12,970
Here.
420
00:37:15,430 --> 00:37:19,730
Please accept this money.
421
00:37:21,510 --> 00:37:23,740
Put it here.
422
00:37:29,870 --> 00:37:32,690
You know my Master.
423
00:37:32,690 --> 00:37:34,030
We didn't know.
424
00:37:34,030 --> 00:37:39,070
We should die for not recognising him. Forgive us...
425
00:37:39,070 --> 00:37:42,690
Master is Sixth Prince of Great Jin.
426
00:37:42,690 --> 00:37:45,740
Sixth Prince of Great Jin...
427
00:37:53,870 --> 00:37:55,370
Brother Tie.
428
00:37:55,370 --> 00:37:57,750
3 months ago I helped him,
429
00:37:57,750 --> 00:38:01,350
not knowing he's a Jin prince.
430
00:38:01,350 --> 00:38:03,990
You hated the Jin.
431
00:38:03,990 --> 00:38:07,840
I'll kill him to avenge you.
432
00:38:19,550 --> 00:38:22,030
Wife.
433
00:38:22,030 --> 00:38:24,730
Kill me if you want.
434
00:38:26,350 --> 00:38:28,510
You're Jin.
435
00:38:28,510 --> 00:38:30,610
I'm Song.
436
00:38:30,610 --> 00:38:32,910
Our grudge is big.
437
00:38:32,910 --> 00:38:34,650
I'll kill you!
438
00:38:34,650 --> 00:38:40,030
If it's because I'm Jin, I won't blame you.
439
00:38:40,030 --> 00:38:43,990
But I must say something.
440
00:38:43,990 --> 00:38:47,510
I didn't kill Brother Yang.
441
00:38:47,510 --> 00:38:50,030
A Song scum killed him.
442
00:38:50,030 --> 00:38:51,450
After you kill me,
443
00:38:51,450 --> 00:38:53,810
you can't go back.
444
00:38:53,810 --> 00:38:58,740
I fear for you.
445
00:39:02,050 --> 00:39:05,010
Don't worry. Kill me.
446
00:39:05,010 --> 00:39:09,570
The Jin won't trouble you.
447
00:39:09,570 --> 00:39:13,650
Because you're my saviour.
448
00:39:21,590 --> 00:39:25,550
Tie is gone. I can't live.
449
00:39:26,810 --> 00:39:28,010
What's this?
450
00:39:28,010 --> 00:39:32,950
- Is your life a game? - It's my life.
451
00:39:32,950 --> 00:39:36,750
None of your business!
452
00:39:37,770 --> 00:39:39,650
Not my business?
453
00:39:39,650 --> 00:39:41,910
I don't want you to die.
454
00:39:41,910 --> 00:39:43,990
Not for me
455
00:39:43,990 --> 00:39:48,740
but your unborn child.
456
00:39:48,890 --> 00:39:50,470
Child...
457
00:39:50,470 --> 00:39:53,610
My child.
458
00:39:53,610 --> 00:39:56,950
The doctor told me
459
00:39:56,950 --> 00:39:59,970
of your pregnancy.
460
00:40:00,550 --> 00:40:02,870
This is Yang's bloodline,
461
00:40:02,870 --> 00:40:05,330
Brother Yang's only offspring.
462
00:40:05,330 --> 00:40:10,410
This innocent kid needs time to avenge his dad
463
00:40:10,410 --> 00:40:14,740
and call you mother.
464
00:40:26,210 --> 00:40:31,650
English subs by Wulin Fansub
Edited/improved by Premamaris (AvistaZ)
27620