Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:31,779 --> 00:03:34,214
Het slachthuis.
2
00:03:50,598 --> 00:03:51,965
Hallo!
3
00:03:59,340 --> 00:04:01,342
Ik zal je wat vertellen.
4
00:04:01,442 --> 00:04:03,277
We roepen die hond af
als je blijft zitten.
5
00:04:03,377 --> 00:04:05,212
Bind hem vast.
6
00:04:05,313 --> 00:04:07,515
Kom op.
7
00:04:08,982 --> 00:04:10,217
Makkelijk, Rudy.
8
00:04:10,318 --> 00:04:12,286
Ik dacht dat je dat was
een van hen Sasquatches.
9
00:04:12,386 --> 00:04:14,588
Wat wil je? Voedsel?
10
00:04:14,688 --> 00:04:16,590
Wachtrijen?
11
00:04:16,690 --> 00:04:20,361
Elke taal
spreek je wel, graver?
12
00:04:20,461 --> 00:04:23,397
Maak hem niet meer bang, Rudy.
13
00:04:23,497 --> 00:04:25,933
Het arme wezen is klaar.
14
00:04:28,268 --> 00:04:29,403
God almachtig, Bob,
15
00:04:29,503 --> 00:04:31,739
Het is een wilde indiaan.
16
00:04:35,242 --> 00:04:36,777
Grote ontdekking als deze,
17
00:04:36,877 --> 00:04:39,246
Ik ben verrast uw Dr. Kroeber
kwam niet zelf.
18
00:04:39,347 --> 00:04:40,548
Nou, hij wilde het wel.
19
00:04:40,648 --> 00:04:42,249
Ik ben bang dat zijn vrouw ziek is.
20
00:04:42,350 --> 00:04:44,785
Ik kan u verzekeren, Dr. Kroeber
is van vitaal belang.
21
00:04:44,885 --> 00:04:46,354
Nou, dat zou hij moeten zijn.
22
00:04:46,454 --> 00:04:49,022
Excuseer mij, heren.
23
00:04:49,122 --> 00:04:52,726
U vindt geen man
zo vaak meer.
24
00:05:00,501 --> 00:05:03,471
Heb ik het eindelijk verteld
alle verslaggevers om op te ruimen.
25
00:05:03,571 --> 00:05:07,107
Dacht dat de Indiaan kon gebruiken
een beetje ademruimte.
26
00:05:07,207 --> 00:05:08,842
Ja bedankt.
27
00:05:13,013 --> 00:05:15,115
Hij is niet gevaarlijk
28
00:05:15,215 --> 00:05:17,184
gewoon ... een beetje triest.
29
00:05:17,284 --> 00:05:19,420
Ja heel erg bedankt.
30
00:05:21,955 --> 00:05:24,257
Hij houdt van donuts.
31
00:05:24,358 --> 00:05:26,594
Ja bedankt.
32
00:05:44,945 --> 00:05:48,582
Nou, laten we ...
Laten we eens kijken wie je bent.
33
00:05:48,682 --> 00:05:50,350
Zullen we?
34
00:05:50,451 --> 00:05:54,888
Te beginnen met, Maidu.
35
00:05:54,988 --> 00:05:57,257
Mutuma?
36
00:05:57,357 --> 00:05:58,492
Mutuma?
37
00:05:58,592 --> 00:06:02,630
Is dat woord bekend?
38
00:06:05,799 --> 00:06:07,901
Hoe wil je een snoepje?
39
00:06:08,001 --> 00:06:10,704
Doe Maar.
40
00:06:15,743 --> 00:06:17,711
Eten.
41
00:06:19,146 --> 00:06:20,914
Nee.
42
00:06:26,119 --> 00:06:30,824
Zie je, je neemt
het papier er eerst af,
43
00:06:30,924 --> 00:06:33,627
zoals zo.
44
00:06:43,637 --> 00:06:45,439
Ja.
45
00:06:48,041 --> 00:06:49,777
Het is beter, is het niet?
46
00:06:53,246 --> 00:06:55,649
Laten we kijken.
47
00:06:55,749 --> 00:06:58,251
Nou, jij bent Maidu niet.
48
00:06:58,351 --> 00:07:00,454
Jij bent Miwok niet.
49
00:07:00,554 --> 00:07:02,089
Jij bent Pomo niet.
50
00:07:02,189 --> 00:07:05,826
Jij bent geen Chimariko.
51
00:07:05,926 --> 00:07:09,730
Bent u zich bewust van het feit dat
jij bent geen van deze dingen?
52
00:07:09,830 --> 00:07:11,298
Nee.
53
00:07:11,398 --> 00:07:14,001
Dayalimi.
54
00:07:14,101 --> 00:07:16,737
Siwi-ni.
55
00:07:16,837 --> 00:07:19,106
Si-win-i.
56
00:07:19,206 --> 00:07:20,440
Ja?
57
00:07:20,541 --> 00:07:22,042
Siwi-ni ... "hout"?
58
00:07:22,142 --> 00:07:23,877
Si-win-i.
59
00:07:23,977 --> 00:07:26,313
Si-win-i.
60
00:07:26,413 --> 00:07:27,481
Ja.
61
00:07:27,581 --> 00:07:30,884
Si-win-i.
62
00:07:30,984 --> 00:07:34,955
Dat kan niet zo zijn.
63
00:07:35,055 --> 00:07:36,757
Ben je een Yahi?
64
00:07:38,959 --> 00:07:41,061
Yahi.
65
00:07:41,161 --> 00:07:43,931
Yahi.
66
00:07:44,031 --> 00:07:45,198
Maar er zijn geen Yahi.
67
00:07:45,298 --> 00:07:47,100
De Yahi zijn uitgestorven.
68
00:08:29,843 --> 00:08:31,679
Neem me niet kwalijk.
69
00:08:35,616 --> 00:08:37,317
Excuseer me mijnheer?
70
00:08:45,759 --> 00:08:47,661
De vrouwen van de Oroville
Maandag Club
71
00:08:47,761 --> 00:08:50,798
wil u presenteren, meneer,
met deze lunchmand
72
00:08:50,898 --> 00:08:53,333
voor uw reis
naar San Francisco.
73
00:08:53,433 --> 00:08:56,036
En weten van je leven
als vrijloop
74
00:08:56,136 --> 00:08:57,638
man van de natuur,
75
00:08:57,738 --> 00:08:59,573
wij bieden onze meest dierbare hoop
76
00:08:59,673 --> 00:09:02,676
dat onze beschaving
zal je niet teleurstellen.
77
00:09:02,776 --> 00:09:05,312
Mevrouw, dank u wel.
78
00:09:21,862 --> 00:09:24,832
79
00:09:50,691 --> 00:09:52,826
Professor, hij is hier!
80
00:09:55,495 --> 00:09:56,897
Het kan hem niet veel schelen
hand schudden.
81
00:09:56,997 --> 00:09:58,277
En onthoud
niet naar hem te staren.
82
00:09:58,365 --> 00:09:59,700
Daar zal hij aanstoot aan nemen.
83
00:09:59,800 --> 00:10:01,510
Niets aan de hand
met een vriendelijke glimlach.
84
00:10:01,534 --> 00:10:02,602
Wat is dit?
85
00:10:02,703 --> 00:10:04,204
Dat zijn punch en koekjes.
86
00:10:04,304 --> 00:10:06,182
Ik dacht dat we dat hadden moeten doen
iets voor hem, iets ...
87
00:10:06,206 --> 00:10:07,374
Je hebt natuurlijk gelijk.
88
00:10:07,474 --> 00:10:08,752
Had moeten denken
van het zelf.
89
00:10:08,776 --> 00:10:10,510
Het is een historisch moment
Mevrouw Gustafson.
90
00:10:10,610 --> 00:10:11,745
We gaan elkaar ontmoeten
91
00:10:11,845 --> 00:10:13,489
de laatste echt primitief
man in ons continent
92
00:10:13,513 --> 00:10:16,449
en bied hem aan
punch en koekjes.
93
00:10:32,032 --> 00:10:33,667
Nou nou.
94
00:10:36,069 --> 00:10:37,270
Kijk hiernaar.
95
00:11:01,862 --> 00:11:03,496
Ik weet niet wat dat is.
96
00:11:03,596 --> 00:11:05,198
Hij vroeg of ik een chef ben.
97
00:11:05,298 --> 00:11:07,701
Nou, ik veronderstel dat je dat bent.
98
00:11:07,801 --> 00:11:08,869
Nou, ik denk dat ik dat ben.
99
00:11:08,969 --> 00:11:12,139
Big Chief, we noemen hem.
100
00:11:12,239 --> 00:11:13,573
"Chiep"?
101
00:11:15,508 --> 00:11:17,010
Dat is best knap.
102
00:11:17,110 --> 00:11:19,046
Ik kan niet op je wachten
om hem echt te horen spreken.
103
00:11:19,146 --> 00:11:21,014
Fonetisch,
hij heeft enkele van de mooiste
104
00:11:21,114 --> 00:11:22,714
gebarsten medeklinkers
Ik heb het in mijn leven gehoord.
105
00:11:22,783 --> 00:11:24,117
Ik wed.
106
00:11:28,756 --> 00:11:31,658
Ik geloof dat hij je knop leuk vindt,
Mevrouw Gustafson.
107
00:11:31,759 --> 00:11:34,627
Jij, jij, jij vindt dit leuk.
108
00:11:34,728 --> 00:11:39,466
Hij is ongetwijfeld verwonderd
bij de perfectie van zijn vorm,
109
00:11:39,566 --> 00:11:42,269
de schittering van zijn kleur.
110
00:11:42,369 --> 00:11:43,503
Alstublieft.
111
00:12:03,556 --> 00:12:05,692
Het is goed.
112
00:12:05,793 --> 00:12:07,795
Zeer goed.
113
00:12:11,698 --> 00:12:13,500
Heeft hij een naam?
114
00:12:13,600 --> 00:12:15,869
Ja, maar het zou zo zijn
het toppunt van onbeschoftheid
115
00:12:15,969 --> 00:12:18,105
om het te vragen. Namen zijn erg
privé met hen.
116
00:12:18,205 --> 00:12:20,673
En moeten we hem bellen
helemaal niets?
117
00:12:20,774 --> 00:12:24,044
Nou ... Ishi.
118
00:12:24,144 --> 00:12:26,379
In zijn taal betekent het 'man'.
119
00:12:26,479 --> 00:12:28,215
Iets van dat soort zou kunnen zijn.
120
00:12:28,315 --> 00:12:31,618
"Mens"? Dat klinkt
nogal onpersoonlijk.
121
00:12:31,718 --> 00:12:33,020
Ishi.
122
00:12:33,120 --> 00:12:34,687
Zullen we je Ishi noemen?
123
00:12:39,026 --> 00:12:42,095
Nou, dat maakt dat vast.
124
00:12:42,195 --> 00:12:45,132
Zullen we hem naar zijn kamer brengen?
125
00:12:54,207 --> 00:12:55,976
Hier zijn we.
126
00:13:02,215 --> 00:13:04,517
Kom kom.
127
00:13:04,617 --> 00:13:06,286
Komen.
128
00:13:34,882 --> 00:13:37,217
Wat was dat?
129
00:13:37,317 --> 00:13:42,389
Hij vindt het merkwaardig dat,
onze huizen hebben geen rookgaten.
130
00:14:22,462 --> 00:14:24,531
Voor het daglicht.
131
00:14:35,408 --> 00:14:37,010
Nou, het...
132
00:14:41,448 --> 00:14:44,584
Ja, het is laat.
133
00:14:47,754 --> 00:14:49,822
Hier is je bed.
134
00:14:49,923 --> 00:14:51,324
Het is om te slapen.
135
00:14:53,326 --> 00:14:55,495
Bed.
136
00:14:55,595 --> 00:14:57,497
Bed.
137
00:14:57,597 --> 00:14:59,832
Dat is heel goed.
138
00:14:59,933 --> 00:15:01,534
Oké, ga maar wat slapen.
139
00:15:05,372 --> 00:15:09,609
En we zullen elkaar zien
in de ochtend.
140
00:15:17,784 --> 00:15:21,989
Nou, hij is nieuwsgierig ...
Maar over de vreemdste dingen.
141
00:15:22,089 --> 00:15:23,690
Een vliegtuig, bijvoorbeeld,
142
00:15:23,790 --> 00:15:26,859
hij beschouwt het als het meest
natuurlijk in de wereld.
143
00:15:26,960 --> 00:15:30,097
Aan de andere kant,
144
00:15:30,197 --> 00:15:32,499
hij is gefascineerd door deurknoppen.
145
00:15:35,068 --> 00:15:36,603
Ga je niet eten?
146
00:15:36,703 --> 00:15:38,138
Spoedig.
147
00:15:38,238 --> 00:15:39,582
Nou, weet je
wat de dokter zegt.
148
00:15:39,606 --> 00:15:40,707
Kijk eens.
149
00:15:40,807 --> 00:15:42,642
Wat is dit?
150
00:15:42,742 --> 00:15:43,876
Het is voor jou.
151
00:15:43,977 --> 00:15:45,512
Het is een Adirondack-stoel,
152
00:15:45,612 --> 00:15:47,747
het soort dat je zo leuk vond
in het sanatorium.
153
00:15:47,847 --> 00:15:49,949
Zie je hoe de rugleuning achterover leunt?
154
00:15:50,050 --> 00:15:52,552
En het heeft ook
een verstelbare voetensteun.
155
00:15:52,652 --> 00:15:55,088
Dit helpt niet, Alfred.
156
00:15:55,188 --> 00:15:56,656
Nou ja, in ieder geval
Ik heb het besteld.
157
00:15:56,756 --> 00:15:58,358
Zou hier over een week moeten zijn.
158
00:15:58,458 --> 00:16:01,894
Dus vertel me meer
over uw meneer Ishi.
159
00:16:01,995 --> 00:16:03,296
Wat ga je met hem doen?
160
00:16:03,396 --> 00:16:07,300
Juridisch, veronderstel ik,
hij zal onze afdeling zijn.
161
00:16:07,400 --> 00:16:09,569
Er zijn zeker andere indianen
wie kan voor hem zorgen.
162
00:16:09,669 --> 00:16:12,172
Geen andere Yahi, schat,
Niet een.
163
00:16:12,272 --> 00:16:16,443
En dat is waarom...
hij is zo'n prijs.
164
00:16:18,711 --> 00:16:20,713
Je laat hem klinken
als gewoon een ander artefact
165
00:16:20,813 --> 00:16:22,215
voor uw museum.
166
00:16:22,315 --> 00:16:25,018
Hij is veel waardevoller
dan dat kan ik u verzekeren.
167
00:16:25,118 --> 00:16:27,820
En ik ben de enige persoon
wie kan hem begrijpen.
168
00:16:27,920 --> 00:16:29,600
Zonder mij alles
deze mensen waren ...
169
00:16:29,656 --> 00:16:33,126
Hun taal,
hun verhalen, kunst, religie ...
170
00:16:33,226 --> 00:16:34,661
Zou worden vergeten.
171
00:16:34,761 --> 00:16:36,829
Ik ga een boek schrijven.
172
00:16:40,333 --> 00:16:42,269
Alfred.
173
00:16:45,705 --> 00:16:47,440
Wat?
174
00:16:47,540 --> 00:16:48,841
Wat is het?
175
00:16:48,941 --> 00:16:51,511
Ik weet het niet.
176
00:16:51,611 --> 00:16:53,680
Ik was gewoon benieuwd.
177
00:16:53,780 --> 00:16:57,050
Misschien zijn er een paar dingen
dat moet worden vergeten,
178
00:16:57,150 --> 00:17:00,387
dingen die we niet waard zijn te weten.
179
00:17:00,487 --> 00:17:03,390
Nou, je hebt net afgeleverd
met het hele veld
180
00:17:03,490 --> 00:17:04,757
van antropologie.
181
00:17:07,694 --> 00:17:09,396
Ik moet gaan.
182
00:17:12,132 --> 00:17:14,301
We stellen hem voor
aan de pers vanmorgen.
183
00:17:14,401 --> 00:17:17,370
Breng hem uit eten.
184
00:17:17,470 --> 00:17:18,871
Uit eten?
185
00:17:18,971 --> 00:17:22,041
Op een dag waarop ik me goed voel.
186
00:17:22,142 --> 00:17:23,610
We hebben hem wel.
187
00:17:25,178 --> 00:17:27,214
Hij zal geen schoenen dragen, weet je.
188
00:17:27,314 --> 00:17:29,882
Zolang hij maar een heer is.
189
00:17:29,982 --> 00:17:32,419
Nou, dat lijkt hij te zijn.
190
00:17:39,826 --> 00:17:42,362
Ja, we vermoeden dat hij is geweest
jaren alleen wonen.
191
00:17:42,462 --> 00:17:44,631
Waarom is zijn haar zo kort?
192
00:17:44,731 --> 00:17:45,998
Hij rouwt.
193
00:17:46,099 --> 00:17:48,435
Dat doen ze.
Ze schroeien hun haar.
194
00:17:48,535 --> 00:17:50,337
Wie is er dood gegaan?
195
00:17:50,437 --> 00:17:52,272
Iedereen die hij ooit heeft gekend.
196
00:17:52,372 --> 00:17:53,740
Professor Kroeber,
197
00:17:53,840 --> 00:17:55,208
volgens uw eigen geschriften,
198
00:17:55,308 --> 00:17:58,111
er is geen Yahi gezien
voor 20 jaar.
199
00:17:58,211 --> 00:17:59,712
Wat is hij geweest?
al die tijd bezig?
200
00:17:59,812 --> 00:18:01,248
Ik weet het niet.
201
00:18:01,348 --> 00:18:03,850
Hij heeft zich niet aangemeld
die informatie, heren.
202
00:18:03,950 --> 00:18:05,218
Ja, maar heb je het hem gevraagd?
203
00:18:05,318 --> 00:18:07,654
Nog niet. ik wil hem
eerst gesetteld voelen.
204
00:18:07,754 --> 00:18:08,888
Zoals u zich kunt voorstellen,
205
00:18:08,988 --> 00:18:11,724
hij vindt onze wereld
erg verwarrend te zijn
206
00:18:11,824 --> 00:18:13,326
en desoriënterende plek.
207
00:18:13,426 --> 00:18:16,163
Heren, hier.
208
00:18:16,263 --> 00:18:18,731
Schiet recht, meneer Ishi.
209
00:18:18,831 --> 00:18:20,800
Goed schot!
210
00:18:23,370 --> 00:18:26,339
Houd uw hoed vast, heren.
211
00:18:26,439 --> 00:18:30,743
Ik denk dat we een beetje hebben
te nemen foto.
212
00:18:37,250 --> 00:18:39,252
Je zegt dat hij in een trein heeft gezeten
213
00:18:39,352 --> 00:18:41,221
en gereden in een auto.
214
00:18:41,321 --> 00:18:44,657
Welke van onze wonderen
heeft het meest indruk op hem gemaakt?
215
00:18:44,757 --> 00:18:47,527
De raamschaduw.
216
00:18:47,627 --> 00:18:51,764
Ik hoor dat veel mensen dat hebben gedaan
langskomen om hem te zien.
217
00:18:51,864 --> 00:18:53,200
Lijkt enige interesse.
218
00:18:53,300 --> 00:18:57,337
Nou, hij heeft het zeker gezegd
uw museum op de kaart.
219
00:18:59,939 --> 00:19:03,643
Meneer Whitney komt uit
het Ministerie van Binnenlandse Zaken.
220
00:19:03,743 --> 00:19:07,680
Het Bureau of Indian Affairs,
precies zijn.
221
00:19:07,780 --> 00:19:09,382
Wild Indian Division.
222
00:19:09,482 --> 00:19:11,017
Is er een Wild Indian Division?
223
00:19:11,117 --> 00:19:13,986
Er zijn geen wilde indianen meer.
224
00:19:14,086 --> 00:19:16,055
Daarom is het
wordt afgebouwd.
225
00:19:16,155 --> 00:19:18,658
Dus, wat moet er met hem gebeuren?
226
00:19:18,758 --> 00:19:21,261
Hij blijft hier
bij ons natuurlijk.
227
00:19:21,361 --> 00:19:24,497
Nou, mijn werk is
om hem gelukkig te maken.
228
00:19:24,597 --> 00:19:28,668
Neem me niet kwalijk, meneer Whitney, maar dat
klinkt net als onze regering.
229
00:19:28,768 --> 00:19:31,037
We doen er alles aan
om deze mensen te elimineren
230
00:19:31,137 --> 00:19:32,239
van de aardbodem.
231
00:19:32,339 --> 00:19:34,073
En dan wanneer er een
slaagt erin te overleven,
232
00:19:34,173 --> 00:19:35,918
we sturen iemand rond
om er zeker van te zijn dat hij gelukkig is?
233
00:19:35,942 --> 00:19:37,877
Tom.
234
00:19:40,780 --> 00:19:43,316
We willen hem sturen
naar Oklahoma.
235
00:19:43,416 --> 00:19:45,051
Het spijt me, Oklahoma?
236
00:19:45,151 --> 00:19:47,019
Tom.
237
00:19:47,119 --> 00:19:48,455
Naar een van de reservaten.
238
00:19:48,555 --> 00:19:51,224
Op die manier zou hij dat tenminste doen
in de buurt zijn van andere indianen,
239
00:19:51,324 --> 00:19:54,294
en hij zou onder leven
de zorg en op kosten
240
00:19:54,394 --> 00:19:56,095
van de regering van de Verenigde Staten.
241
00:19:56,195 --> 00:19:58,665
We denken dat dat zo zou zijn
het beste voor hem.
242
00:19:58,765 --> 00:20:01,234
Ik spreek zes Indiase talen,
Meneer Whitney.
243
00:20:01,334 --> 00:20:03,236
Behalve Ishi zelf,
244
00:20:03,336 --> 00:20:04,680
Ik ben misschien de enige persoon
in de wereld
245
00:20:04,704 --> 00:20:06,706
met een functionele greep
van het Yahi-dialect.
246
00:20:06,806 --> 00:20:09,008
Ik zit midden in het componeren
een definitief onderzoek
247
00:20:09,108 --> 00:20:10,386
van de indianen
van Noord-Californië.
248
00:20:10,410 --> 00:20:13,580
Excuseert u mij dus
als ik ook een claim leg
249
00:20:13,680 --> 00:20:16,015
om te weten wat het beste is voor Ishi.
250
00:20:16,115 --> 00:20:18,285
Ik ken deze man
zo goed als iedereen kan.
251
00:20:18,385 --> 00:20:20,152
En dat is het niet
in zijn beste belang
252
00:20:20,253 --> 00:20:22,322
worden gedumpt
op een of ander ellendig reservaat.
253
00:20:22,422 --> 00:20:23,856
Nou, op een gegeven moment
254
00:20:23,956 --> 00:20:27,327
hij zal het moeten leren
om voor zichzelf te zorgen.
255
00:20:27,427 --> 00:20:29,729
Daar heb ik voor gezorgd.
256
00:20:29,829 --> 00:20:31,798
Ik heb hem ingehuurd.
257
00:20:31,898 --> 00:20:33,400
Heb je wat?
258
00:20:33,500 --> 00:20:34,801
Hij staat op de loonlijst
259
00:20:34,901 --> 00:20:39,839
als museumhelper,
salaris van ... $ 10 per week.
260
00:20:39,939 --> 00:20:42,642
Ik snap het.
261
00:20:42,742 --> 00:20:47,179
Nou, zou je vertalen
dit voor hem, alsjeblieft?
262
00:20:47,280 --> 00:20:50,683
Zou je het hem vertellen?
dat, als hij wil,
263
00:20:50,783 --> 00:20:53,820
hij is vrij om terug te keren
naar zijn vaderland
264
00:20:53,920 --> 00:20:55,888
op Deer Creek?
265
00:20:57,189 --> 00:20:59,326
Ishi ...
266
00:21:11,304 --> 00:21:14,106
"Ik wil blijven waar ik nu ben,"
hij zegt.
267
00:21:18,077 --> 00:21:20,447
"Ik zal oud worden op deze plek,
268
00:21:20,547 --> 00:21:24,717
en hier zal ik sterven. "
269
00:21:26,586 --> 00:21:29,889
Is dat een nauwkeurige vertaling,
Professor?
270
00:21:29,989 --> 00:21:31,591
Beschuldig je mij?
271
00:21:31,691 --> 00:21:33,326
van verfraaien
de toespraak van deze man?
272
00:21:33,426 --> 00:21:34,627
Helemaal niet.
273
00:21:34,727 --> 00:21:36,195
Ik heb je bedenkingen gezien.
274
00:21:36,295 --> 00:21:37,506
Ik heb gezien hoeveel de
regering
275
00:21:37,530 --> 00:21:39,298
geeft om deze mensen,
276
00:21:39,399 --> 00:21:41,039
en ik zal je niet laten
heb hem, meneer Whitney.
277
00:21:41,100 --> 00:21:44,804
En nu, als je me wilt excuseren,
Ik heb veel te doen.
278
00:21:44,904 --> 00:21:46,873
Goede dag.
279
00:21:57,316 --> 00:21:58,385
Tot ziens, Ishi.
280
00:21:58,485 --> 00:22:01,521
Ik hoop dat onze Dr. Kroeber het waard is
281
00:22:01,621 --> 00:22:03,756
van het vertrouwen dat u in hem stelt.
282
00:22:15,001 --> 00:22:16,168
Dat is gewoon mijn punt, Tom.
283
00:22:16,268 --> 00:22:17,437
Alles is antropologie.
284
00:22:17,537 --> 00:22:18,905
Ik zal je een voorbeeld geven:
285
00:22:19,005 --> 00:22:20,440
Vrouwen mode.
286
00:22:20,540 --> 00:22:22,675
Het lijkt grillig genoeg,
al deze schommelingen ...
287
00:22:22,775 --> 00:22:26,979
Roklengte, taillebreedte,
dalende en stijgende halslijnen.
288
00:22:27,079 --> 00:22:28,791
Maar zet het in een grafiek,
en wat vind je?
289
00:22:28,815 --> 00:22:30,292
Je merkt dat mode zal zijn
op zijn meest in de war
290
00:22:30,316 --> 00:22:31,627
onmiddellijk voorafgaand
en volgende
291
00:22:31,651 --> 00:22:33,285
perioden van oorlog en revolutie.
292
00:22:33,386 --> 00:22:35,054
Hoe ernstiger de crisis,
293
00:22:35,154 --> 00:22:37,424
hoe groter het decolleté.
294
00:22:37,524 --> 00:22:38,867
Nu, wie nog meer
maar een antropoloog
295
00:22:38,891 --> 00:22:40,860
zou er zelfs over nadenken
een vraag?
296
00:22:40,960 --> 00:22:44,030
Beter gezegd,
wie anders dan Alfred Kroeber?
297
00:22:45,432 --> 00:22:47,600
Voorzichtig, schat.
298
00:22:49,235 --> 00:22:50,837
Jus, meneer Ishi?
299
00:22:53,840 --> 00:22:56,576
Ishi niet echt
zorg voor jus, schat.
300
00:22:57,944 --> 00:22:59,679
Nee, ik ben bang van wel
301
00:22:59,779 --> 00:23:02,615
heel bijzonder
over zijn vloeistoffen, mevrouw Kroeber.
302
00:23:02,715 --> 00:23:04,316
Zie je, hij geeft de voorkeur
ze transparant.
303
00:23:04,417 --> 00:23:07,019
Ik zal geen koffie aanraken
noch wortelbier.
304
00:23:07,119 --> 00:23:12,258
Dus hij is in de beschaving gekomen
vol meningen.
305
00:23:12,358 --> 00:23:14,861
Zo lijkt het.
306
00:23:14,961 --> 00:23:16,563
Goed.
307
00:23:37,216 --> 00:23:41,287
Hij herinnert me eraan hoe je was
onder de Arapaho,
308
00:23:41,387 --> 00:23:43,990
zo hard proberen
om een goede indruk te maken.
309
00:24:07,580 --> 00:24:09,148
Vergeef me alsjeblieft, Tom.
310
00:24:09,248 --> 00:24:12,318
Alfred is gewend aan mijn uitbarstingen,
maar ik denk dat ik heb genomen
311
00:24:12,418 --> 00:24:16,422
jij en meneer Ishi weten het niet.
312
00:24:16,523 --> 00:24:18,124
Nee, mevrouw, ik zou gewoon een hekel hebben
313
00:24:18,224 --> 00:24:22,629
om te denken dat je moe bent
jezelf uit voor onze rekening.
314
00:24:22,729 --> 00:24:26,966
Ik vraag me af of hij het ons zou vertellen
hoe hij alleen kwam te zijn.
315
00:24:27,066 --> 00:24:29,969
Ik denk niet dat dat zo is
een zeer wijze vraag, schat.
316
00:24:30,069 --> 00:24:31,938
Waarom niet?
317
00:24:32,038 --> 00:24:35,241
Ik denk niet dat hij zo kwetsbaar is
zoals je vermoedt, Alfred.
318
00:24:35,341 --> 00:24:37,910
Ik denk dat hij het ons wil vertellen.
319
00:24:38,010 --> 00:24:39,411
Zou je het hem vragen?
320
00:24:39,512 --> 00:24:41,080
Ja natuurlijk.
321
00:25:08,140 --> 00:25:09,241
Hij zegt dat
322
00:25:09,341 --> 00:25:11,110
de saldu, blanke man,
323
00:25:11,210 --> 00:25:13,846
kwam voor het eerst naar Yahi-landen
voordat hij werd geboren.
324
00:25:13,946 --> 00:25:17,449
Er waren altijd problemen
tussen de Yahi en de saldu.
325
00:25:17,550 --> 00:25:22,054
Hij herinnert zich wanneer hij was
heel jong dat de,
326
00:25:22,154 --> 00:25:26,058
de wereld van de Yahi
leek hem onveranderlijk.
327
00:25:31,497 --> 00:25:35,267
Als permanent
als de heilige berg ...
328
00:25:35,367 --> 00:25:37,203
Waganupa.
329
00:25:37,303 --> 00:25:39,906
330
00:25:40,006 --> 00:25:43,342
Elke zomer,
de Yahi leefde in zijn schaduw.
331
00:25:43,442 --> 00:25:45,878
En in de koude wintermaanden,
332
00:25:45,978 --> 00:25:47,914
ze trokken naar de laaglanden.
333
00:25:51,651 --> 00:25:54,153
Zijn sterkste vroege geheugen
is van een beer
334
00:25:54,253 --> 00:25:56,255
dat zijn vader
en zijn oom vermoord.
335
00:25:56,355 --> 00:25:58,057
Ze hebben het gevild waar het viel
336
00:25:58,157 --> 00:25:59,626
en sleepte het vlees
terug naar het kamp,
337
00:25:59,726 --> 00:26:02,829
en ze begroeven
het karkas daar
338
00:26:02,929 --> 00:26:04,296
en belde de plek ...
339
00:26:06,565 --> 00:26:09,669
De schuilplaats van de beer.
340
00:26:23,282 --> 00:26:26,819
Hij herinnert zich de dag
de saldu heeft zijn vader vermoord.
341
00:26:30,422 --> 00:26:33,860
342
00:27:36,622 --> 00:27:40,993
Die avond, degenen die dat waren
links verbrandde de lichamen en zong
343
00:27:41,093 --> 00:27:42,661
om hun vrienden te helpen
hun weg vinden
344
00:27:42,762 --> 00:27:44,964
op het spoor van de doden.
345
00:27:46,565 --> 00:27:47,867
Dat is genoeg voor vanavond.
346
00:27:47,967 --> 00:27:49,535
Maar hij is nog niet klaar.
347
00:27:49,635 --> 00:27:51,804
Laat hem ermee doorgaan.
348
00:27:51,904 --> 00:27:54,907
Henriette, denk ik
Ik weet het in dit geval het beste.
349
00:27:55,007 --> 00:27:58,677
Dat is genoeg voor vanavond.
350
00:28:11,523 --> 00:28:13,325
Yahi.
351
00:28:13,425 --> 00:28:16,228
Jawel.
352
00:28:40,920 --> 00:28:46,092
Ishi, weet je ...
353
00:28:53,499 --> 00:28:56,368
Goedenacht, Ishi.
354
00:28:56,468 --> 00:28:58,905
Goedenacht, Chief.
355
00:29:30,702 --> 00:29:33,272
Wat bedoelde hij,
het spoor van de doden?
356
00:29:33,372 --> 00:29:35,607
Dat is hun mening
van het hiernamaals.
357
00:29:35,707 --> 00:29:40,312
Het spoor van de doden leidt
naar het land van de voorouders.
358
00:29:40,412 --> 00:29:42,781
Als je sterft, loop je
langs het pad voor een lange weg
359
00:29:42,882 --> 00:29:46,785
totdat je eindelijk komt
naar je eigen lodge
360
00:29:46,886 --> 00:29:48,563
waar je familie is
verzameld rond de vuurplaats
361
00:29:48,587 --> 00:29:49,822
wachtend op jou.
362
00:29:49,922 --> 00:29:51,290
Geloof je daar in?
363
00:29:51,390 --> 00:29:53,059
Het spoor van de doden?
364
00:29:53,159 --> 00:29:54,927
Nou, niet dat ... iets.
365
00:29:55,027 --> 00:29:56,428
Hemel, denk ik?
366
00:29:56,528 --> 00:29:58,831
Nou, ik denk het niet
onze kijk op het hiernamaals
367
00:29:58,931 --> 00:30:00,867
is meer geldig dan die van hen.
368
00:30:00,967 --> 00:30:02,244
Ik heb het je niet gevraagd
als het geldig was.
369
00:30:02,268 --> 00:30:05,037
ik heb je gevraagd
als je erin geloofde.
370
00:30:06,973 --> 00:30:08,540
Ik had hem niet moeten laten komen.
371
00:30:08,640 --> 00:30:10,676
Waarom? Hij maakt je van streek.
372
00:30:10,776 --> 00:30:12,378
Hij heeft me niet van streek gemaakt.
373
00:30:12,478 --> 00:30:15,781
Jij bent het die niet kan staan
om de waarheid over dingen te weten.
374
00:30:15,882 --> 00:30:18,317
Het punt van mijn beroep
375
00:30:18,417 --> 00:30:20,619
is zoeken naar de waarheid,
Henriette.
376
00:30:20,719 --> 00:30:22,121
Ja, ja,
377
00:30:22,221 --> 00:30:25,657
ja, natuurlijk, de wetenschap
van de mens en zijn werken.
378
00:30:25,757 --> 00:30:27,593
Je bent bang voor hem, denk ik.
379
00:30:27,693 --> 00:30:29,728
Bang?
380
00:30:29,828 --> 00:30:32,131
Ja, om echt te horen
wat hij je vertelde.
381
00:30:32,231 --> 00:30:33,866
Jij wilt liever
zet hem in een grafiek
382
00:30:33,966 --> 00:30:36,468
zoals je roklengtes.
383
00:30:39,105 --> 00:30:40,940
Een ding over de dood onder ogen zien,
384
00:30:41,040 --> 00:30:44,010
Ik ben niet bang om iets te laten
in mijn hart meer.
385
00:30:44,110 --> 00:30:45,644
Ik sta niet voor die houding.
386
00:30:45,744 --> 00:30:47,679
Je ziet de dood niet onder ogen.
Ja dat ben ik.
387
00:30:47,779 --> 00:30:49,215
Het is alleen dat u het niet zult zien.
388
00:30:49,315 --> 00:30:52,484
En dat maakt me
vreselijk eenzaam.
389
00:30:54,954 --> 00:30:58,390
Weet je waar ik me zorgen over maak?
390
00:30:58,490 --> 00:31:01,327
Dat als ik sterf,
je zult het mij kwalijk nemen.
391
00:31:01,427 --> 00:31:03,963
Verdomme, dat ga je niet doen
dood gaan; Je gaat beter worden.
392
00:31:04,063 --> 00:31:08,000
Ja, natuurlijk,
dat is wat we zullen geloven.
393
00:31:08,100 --> 00:31:09,335
Het is alsof je hebt gepakt
394
00:31:09,435 --> 00:31:11,337
een soort plezier
om erover te praten.
395
00:31:11,437 --> 00:31:14,406
Nee, maar ik zoek troost
in het onder ogen zien.
396
00:31:14,506 --> 00:31:17,543
En het zou betekenen
zo veel voor mij als ik gewoon ...
397
00:31:22,181 --> 00:31:23,449
Wat?
398
00:31:23,549 --> 00:31:27,653
Als ik maar wist dat je dat zou doen
sta me hierbij bij,
399
00:31:27,753 --> 00:31:31,023
die je niet voor me zou verbergen
als ik je zo hard nodig heb.
400
00:31:58,484 --> 00:32:00,319
Maar je moet onthouden
401
00:32:00,419 --> 00:32:04,856
jij bent het die Ishi hierheen heeft gebracht,
en je kunt je niet voor hem verbergen.
402
00:32:04,957 --> 00:32:08,427
De ziel van die man is
in jouw handen, Alfred.
403
00:32:14,500 --> 00:32:16,535
In Engels.
404
00:32:16,635 --> 00:32:18,504
Paard.
405
00:32:18,604 --> 00:32:20,439
Horssse ...
406
00:32:20,539 --> 00:32:21,707
Vooruit met de tong.
407
00:32:21,807 --> 00:32:23,409
Sss ...
408
00:32:23,509 --> 00:32:25,277
Horssse.
409
00:32:25,377 --> 00:32:27,579
Zeer goed.
410
00:32:27,679 --> 00:32:28,814
En deze?
411
00:32:28,914 --> 00:32:30,882
Saldu.
412
00:32:30,983 --> 00:32:33,986
Ja maar wat
doet de saldu?
413
00:32:34,086 --> 00:32:36,088
Hij is aan het slapen.
414
00:32:38,324 --> 00:32:40,126
Slaap.
415
00:32:40,226 --> 00:32:42,661
Slaap.
416
00:32:50,536 --> 00:32:52,571
Goed,
de foto zegt het ons niet
417
00:32:52,671 --> 00:32:55,307
wat hij droomt.
418
00:33:10,956 --> 00:33:13,225
Ja, veel soldaten.
419
00:33:23,069 --> 00:33:25,071
Ja, ja.
420
00:33:25,171 --> 00:33:27,239
Veel medische mensen.
421
00:33:28,674 --> 00:33:31,243
Daar gaan we.
422
00:33:33,779 --> 00:33:37,049
Hoe behandelen ze je?
daar in het museum, Ishi?
423
00:33:37,149 --> 00:33:39,551
Je veel te eten geven
van goede eikelbrij, zijn ze?
424
00:33:40,986 --> 00:33:42,221
Weet je, jij en ik hebben
425
00:33:42,321 --> 00:33:44,223
een geweldige deal
te praten over.
426
00:33:44,323 --> 00:33:46,558
Ik heb een uitgesproken interesse
in boogschieten,
427
00:33:46,658 --> 00:33:48,470
en ik begrijp van
Dr. Kroeber dat op dat gebied,
428
00:33:48,494 --> 00:33:50,829
je bent een beetje een virtuoos.
429
00:33:50,929 --> 00:33:53,232
Fijne, sterke schedel.
430
00:33:53,332 --> 00:33:55,567
Mooie set helikopters.
431
00:33:55,667 --> 00:33:58,036
Geen indicatie van ...
432
00:33:58,137 --> 00:34:00,739
tandbederf of pyorroe.
433
00:34:00,839 --> 00:34:02,808
Het hart is zo geluid als een huidtrommel.
434
00:34:04,143 --> 00:34:05,211
Het is een interessante geur.
435
00:34:05,311 --> 00:34:08,114
Het is een beetje muf, zoals ...
436
00:34:08,214 --> 00:34:10,582
als een gelooide hertenleer.
437
00:34:12,184 --> 00:34:14,553
Hoe deed Henriette het?
tijdens het week-end?
438
00:34:14,653 --> 00:34:17,022
Nou, ze houdt het vol.
439
00:34:17,123 --> 00:34:18,657
Ze houdt stand.
440
00:34:18,757 --> 00:34:20,735
Als je wilt, kom ik langs
morgen en bezoek haar.
441
00:34:20,759 --> 00:34:21,960
Dat zou ik waarderen.
442
00:34:22,060 --> 00:34:23,662
Ik weet dat zij dat ook zou doen.
443
00:34:23,762 --> 00:34:25,964
Makkelijk gedaan.
444
00:34:26,064 --> 00:34:28,234
Ishi, we gaan
445
00:34:28,334 --> 00:34:31,203
maak enkele pijlen los
een dag binnenkort?
446
00:34:31,303 --> 00:34:34,173
Hoewel ik bang ben dat je dat zult doen
vind dat onder ons witte duivels,
447
00:34:34,273 --> 00:34:36,442
boogschieten is iets
van een verloren kunst.
448
00:34:36,542 --> 00:34:39,077
Je bent waarschijnlijk de enige mens
wordt achtergelaten op het continent
449
00:34:39,178 --> 00:34:42,581
voor wie boogschieten
is meer dan alleen een hobby.
450
00:34:42,681 --> 00:34:44,416
Misschien laat je het ons zien
451
00:34:44,516 --> 00:34:47,353
je oude achtervolgt op een dag.
Zou dat niet geweldig zijn?
452
00:34:47,453 --> 00:34:50,122
Een bezoek aan de wildernis in
het gezelschap van een deskundige gids?
453
00:34:50,222 --> 00:34:51,657
Wat zeg jij
naar dat, Kroeber?
454
00:34:51,757 --> 00:34:54,826
Nou, ik ben bang dat Ishi,
geeft niet om terug te keren.
455
00:34:54,926 --> 00:34:56,094
Wat jammer.
456
00:34:56,195 --> 00:34:57,763
Dat is een mooi voorbeeld
457
00:34:57,863 --> 00:35:00,899
van wat de menselijke voet
zou moeten zijn.
458
00:35:00,999 --> 00:35:03,335
Kijk naar die tenen.
Ze zijn gracieus,
459
00:35:03,435 --> 00:35:05,371
ongerepte ...
De longitudinale boog
460
00:35:05,471 --> 00:35:08,540
is zo goed bewaard gebleven
het brengt een traan in mijn oog.
461
00:35:08,640 --> 00:35:12,678
Als jij en ik maar
had zulke voeten, Kroeber.
462
00:35:17,015 --> 00:35:19,851
Heb je ooit gezien
een blindedarmoperatie?
463
00:35:21,987 --> 00:35:25,023
Daar zijn we dan, Dr. Ishi ...
464
00:35:25,123 --> 00:35:27,125
Het wormvormig aanhangsel.
465
00:35:27,226 --> 00:35:29,561
Een onaangenaam klein ding.
466
00:35:29,661 --> 00:35:32,931
Het is nogal nutteloos, maar het is
is potentieel behoorlijk dodelijk.
467
00:35:33,031 --> 00:35:34,466
Klem alsjeblieft, Agnes.
468
00:35:34,566 --> 00:35:37,403
Daar zijn we ... dank je wel.
469
00:35:37,503 --> 00:35:40,739
Ik veronderstel dat het diende
een soort functie
470
00:35:40,839 --> 00:35:43,709
voor onze primitieve voorouders
in het duistere verleden.
471
00:35:43,809 --> 00:35:47,946
Maar ik kan je verzekeren
dat het verder geen nut heeft
472
00:35:48,046 --> 00:35:50,216
aan onze meneer Palmfred.
473
00:35:51,650 --> 00:35:53,719
Slaap?
474
00:35:53,819 --> 00:35:55,954
In zekere zin wel.
475
00:35:56,054 --> 00:35:57,789
Dr. Pope, zou moeten
Ik sluit hem nu af?
476
00:35:57,889 --> 00:35:59,625
Ja, als je wilt.
477
00:36:01,660 --> 00:36:05,197
Ik verzeker je, Ishi,
hij is zich er helemaal niet van bewust.
478
00:36:05,297 --> 00:36:07,499
Is het niet, meneer Palmfred?
479
00:36:07,599 --> 00:36:11,470
Ik zeg, bent u niet, meneer Palmfred?
480
00:36:13,138 --> 00:36:17,175
Meneer Palmfred?
481
00:36:17,276 --> 00:36:20,111
Schrik niet.
482
00:36:20,212 --> 00:36:22,481
Dit is Ishi de Indiaan.
483
00:36:22,581 --> 00:36:24,583
Hij was goed genoeg
om mee te kijken naar uw operatie,
484
00:36:24,683 --> 00:36:28,754
en hij is in het bijzonder geweest
waakzaam sindsdien.
485
00:36:28,854 --> 00:36:32,123
Ik kon hem niet echt overtuigen
je was niet dood.
486
00:36:32,224 --> 00:36:35,727
Heb je me laten opereren door een Indiaan?
487
00:36:47,038 --> 00:36:49,408
Nou, het is
een ander soort slaap.
488
00:36:56,682 --> 00:36:57,849
Hoeveel soorten?
489
00:36:57,949 --> 00:36:59,217
Dat is een goede vraag.
490
00:36:59,318 --> 00:37:00,786
Ik weet het niet.
491
00:37:00,886 --> 00:37:02,321
Eens kijken of we dit hebben.
492
00:37:14,766 --> 00:37:17,536
Dat ben jij.
493
00:37:17,636 --> 00:37:19,305
Kom nu dichterbij. Dat ben ik.
494
00:37:19,405 --> 00:37:21,239
Kom een beetje dichterbij.
495
00:37:21,340 --> 00:37:22,974
Dat ben jij weer.
496
00:37:27,313 --> 00:37:29,448
Klinkt goed.
497
00:37:32,083 --> 00:37:35,854
498
00:37:45,531 --> 00:37:48,900
Alfred ...
499
00:37:49,000 --> 00:37:50,869
Alf ...
500
00:37:50,969 --> 00:37:52,671
Alfred!
501
00:37:52,771 --> 00:37:55,441
Ik ben hier. Ik ben hier. Ik ben hier.
502
00:37:55,541 --> 00:37:56,875
Kom op, ik ben er. Oke.
503
00:37:56,975 --> 00:37:58,276
Houd me vast.
504
00:37:58,377 --> 00:38:01,246
Ja oke.
505
00:38:01,347 --> 00:38:02,714
Laat me niet gaan.
506
00:38:02,814 --> 00:38:04,916
Ik zal je beschermen.
507
00:38:06,452 --> 00:38:08,720
Ik wil niet dood, Alfred.
508
00:38:13,224 --> 00:38:14,826
Ik zal je beschermen.
509
00:38:14,926 --> 00:38:18,263
Nu is deze mand onderdeel geweest
van ons museum gedurende negen jaar.
510
00:38:18,364 --> 00:38:19,898
En onlangs,
Ishi heeft me geïnformeerd
511
00:38:19,998 --> 00:38:21,838
dat het is gemaakt door een lid
van zijn eigen familie.
512
00:38:21,900 --> 00:38:24,202
Hij vertelt mij
dat zijn constructie
513
00:38:24,302 --> 00:38:27,305
weerspiegelt de koers
van een mensenleven.
514
00:38:27,406 --> 00:38:28,707
Het strakke weefsel aan de basis
515
00:38:28,807 --> 00:38:31,109
vertegenwoordigt de tijd
van de kindertijd,
516
00:38:31,209 --> 00:38:33,244
wanneer alles zou moeten zijn
eenvoudig en veilig.
517
00:38:33,345 --> 00:38:37,215
Dit onderdeel staat
voor de middelbare leeftijd van een man,
518
00:38:37,315 --> 00:38:38,717
wanneer hij zijn verklaring zal afleggen,
519
00:38:38,817 --> 00:38:41,086
bepaal de weg
waarin hij zal worden herinnerd.
520
00:38:41,186 --> 00:38:43,622
Eindelijk, zijn leven bijna voorbij,
521
00:38:43,722 --> 00:38:46,057
hij zal terugkeren naar de eenvoud
van zijn begin.
522
00:38:46,157 --> 00:38:47,393
Heel mooi.
523
00:38:47,493 --> 00:38:49,361
Ishi moet het nog vinden
alle vergelijkbare betekenissen
524
00:38:49,461 --> 00:38:50,829
in ons eigen serviesgoed.
525
00:38:50,929 --> 00:38:53,632
Het meest exquise porselein,
Het spijt me te zeggen,
526
00:38:53,732 --> 00:38:55,333
maakt geen indruk
helemaal op hem.
527
00:38:56,968 --> 00:38:58,236
Over onze vriend gesproken,
528
00:38:58,336 --> 00:38:59,871
hij komt vaak langs bij mijn lezingen
529
00:38:59,971 --> 00:39:02,173
gewoon voor de zekerheid
hij betrapt me niet op een leugen.
530
00:39:03,809 --> 00:39:05,977
Dames en heren,
het is mij een eer u voor te stellen
531
00:39:06,077 --> 00:39:08,113
aan Ishi, de laatste Yahi,
532
00:39:08,213 --> 00:39:12,050
en een van de meest bewonderenswaardige
mannen van mijn kennis.
533
00:39:24,430 --> 00:39:26,465
Neem me niet kwalijk.
534
00:39:56,294 --> 00:39:59,030
Alfred, het spijt me zo verdomd.
535
00:40:01,266 --> 00:40:04,636
Ik heb je laten halen
op het moment dat ik het vermoedde.
536
00:40:16,347 --> 00:40:17,949
Wat doe je?
537
00:40:19,417 --> 00:40:21,019
Alfred, wat ben je aan het doen?
538
00:40:21,119 --> 00:40:22,287
Haar naar een ziekenhuis brengen.
539
00:40:22,387 --> 00:40:24,422
Alfred, ze is weg.
540
00:40:24,523 --> 00:40:26,925
Ze is weg.
541
00:40:27,025 --> 00:40:30,061
Laat haar rusten.
542
00:40:30,161 --> 00:40:33,164
Zet haar neer.
543
00:40:33,264 --> 00:40:35,033
Doe Maar.
544
00:40:37,268 --> 00:40:39,605
Dat is juist.
545
00:40:41,239 --> 00:40:43,575
Goede man.
546
00:40:53,519 --> 00:40:56,688
Ishi, volg gewoon mijn voorbeeld.
547
00:40:56,788 --> 00:41:00,992
Je ... doet gewoon wat ik doe en ...
548
00:41:01,092 --> 00:41:03,128
Het komt goed met je.
549
00:42:11,963 --> 00:42:14,132
Nee.
550
00:42:20,338 --> 00:42:22,641
Niet altijd.
551
00:43:19,464 --> 00:43:21,599
Je bent hier.
552
00:43:21,700 --> 00:43:23,368
Dit is interessant.
553
00:43:23,468 --> 00:43:25,003
Het Museum of Natural History
554
00:43:25,103 --> 00:43:26,838
wil dat ik naar New York kom
voor een jaar.
555
00:43:26,938 --> 00:43:29,058
Ze zoeken iemand
om een expositie samen te stellen
556
00:43:29,140 --> 00:43:30,776
op de indianen van het noordwesten.
557
00:43:30,876 --> 00:43:33,979
Ik zie niet hoe ik het kan doen
echter,
558
00:43:34,079 --> 00:43:36,314
niet met al het werk
dat moet hier worden gedaan.
559
00:43:36,414 --> 00:43:41,086
Professor ... gaat het?
560
00:43:41,186 --> 00:43:44,322
Ja, bedankt, mevrouw Gustafson.
561
00:43:44,422 --> 00:43:46,157
Nu, waar is Ishi?
562
00:43:46,257 --> 00:43:49,294
Hij zou het moeten hebben
bouwde een huis voor mij.
563
00:43:53,498 --> 00:43:56,301
Nou, het is allemaal verkeerd, is het niet?
564
00:43:56,401 --> 00:43:58,303
Ik bedoel...
565
00:44:00,071 --> 00:44:01,606
mensen gaan
om dit te zien, Tom.
566
00:44:01,707 --> 00:44:03,108
Is dit het beste wat we kunnen doen?
567
00:44:03,208 --> 00:44:04,275
Kijken.
568
00:44:04,375 --> 00:44:06,244
Welnu, onder de gegeven omstandigheden
jawel.
569
00:44:06,344 --> 00:44:07,713
Slecht hout.
570
00:44:07,813 --> 00:44:09,214
Het is de verkeerde soort hout,
571
00:44:09,314 --> 00:44:10,882
alles verkeerd.
572
00:44:10,982 --> 00:44:13,151
We hebben de materialen nodig
die hij heeft in Deer Creek.
573
00:44:13,251 --> 00:44:15,253
Ik wil dit authentiek.
574
00:44:16,587 --> 00:44:17,923
We gaan erheen.
575
00:44:18,023 --> 00:44:20,291
Wat?
576
00:44:20,391 --> 00:44:23,194
We gaan naar Waganupa.
577
00:44:23,294 --> 00:44:25,831
Jij en ik zullen in kaart brengen
het Yahi-gebied.
578
00:44:25,931 --> 00:44:27,265
We zullen het voor eens en voor altijd ontdekken
579
00:44:27,365 --> 00:44:29,005
waar de zuidelijke Yana
en Maidu hield op
580
00:44:29,067 --> 00:44:30,435
en waar Ishi's mensen begonnen.
581
00:44:30,535 --> 00:44:31,837
We nemen Pope mee.
582
00:44:31,937 --> 00:44:33,777
Hij kan pijlen afschieten
naar hartelust.
583
00:44:33,839 --> 00:44:35,941
Over twee maanden, met Ishi bij ons
in het veld,
584
00:44:36,041 --> 00:44:38,143
we kunnen de etnografie doen,
etnobotanie ...
585
00:44:38,243 --> 00:44:41,046
We kunnen het niet; Jij hebt
een conferentie in Chicago.
586
00:44:41,146 --> 00:44:42,313
Ik heb een krant ...
587
00:44:42,413 --> 00:44:44,182
Trivia, Tom, academische trivia.
588
00:44:44,282 --> 00:44:45,516
Luister...
589
00:44:45,616 --> 00:44:47,185
de Yahi zijn weg.
590
00:44:47,285 --> 00:44:48,486
Ze zijn dood.
591
00:44:48,586 --> 00:44:52,457
Maar als ik kan leren
genoeg van Ishi,
592
00:44:52,557 --> 00:44:54,793
Ik kan ze weer laten leven.
593
00:44:54,893 --> 00:44:58,363
Ik denk van wel
wil je hem eerst vragen.
594
00:45:14,712 --> 00:45:16,414
Ishi.
595
00:45:18,583 --> 00:45:20,952
Breng je ons naar Waganupa?
596
00:45:22,720 --> 00:45:27,525
Dus ... we kunnen het weten
de Yahi beter.
597
00:45:27,625 --> 00:45:33,298
Ik zal het allemaal opschrijven, zodat mensen
kan begrijpen en onthouden.
598
00:45:36,802 --> 00:45:40,105
599
00:46:04,529 --> 00:46:08,233
In godsnaam.
600
00:46:08,333 --> 00:46:11,536
Ishi, wat in hemelsnaam
ben je nu aan het doen?
601
00:46:11,636 --> 00:46:12,804
Waarom ben je...
602
00:46:12,904 --> 00:46:14,772
Waterman, waarom wel
schraapt hij zichzelf?
603
00:46:14,873 --> 00:46:16,774
Hij bereidt zich voor
voor de jacht, Dr.Pope,
604
00:46:16,875 --> 00:46:18,209
op zijn manier.
605
00:46:18,309 --> 00:46:19,477
Intrigerend.
606
00:46:19,577 --> 00:46:21,612
Ishi ...
607
00:46:21,712 --> 00:46:24,549
zonder op te lopen
de toorn van Zeus,
608
00:46:24,649 --> 00:46:27,252
is er een afgekort
versie van deze ceremonie?
609
00:46:27,352 --> 00:46:29,354
Saxton, dit is wat
we zijn hier voor, is het niet?
610
00:46:29,454 --> 00:46:31,089
We willen dat hij het op zijn manier doet.
611
00:46:31,189 --> 00:46:34,125
Laten we een beetje geduld hebben.
612
00:46:44,469 --> 00:46:47,272
Dan is er natuurlijk
de mediterrane vrijlating
613
00:46:47,372 --> 00:46:48,573
ontwikkeld door de Grieken,
614
00:46:48,673 --> 00:46:50,175
wijd de voorkeur
in de middeleeuwen,
615
00:46:50,275 --> 00:46:53,111
nog steeds de voorkeur tot op de dag van vandaag
door enkele Engelse boogschutters.
616
00:46:53,211 --> 00:46:55,080
Maar met die Mongoolse
vrijlating van jou, Ishi,
617
00:46:55,180 --> 00:46:58,049
je moet bereiken
een 40, misschien 45 pond ...
618
00:47:14,599 --> 00:47:16,401
Hoo, hoo, we hebben het!
619
00:47:17,869 --> 00:47:19,170
Nee, hier.
620
00:47:19,270 --> 00:47:21,806
Ishi, wiens pijl is het? Doe je
weten?
621
00:47:23,441 --> 00:47:24,609
Heb je het geraakt of ik?
622
00:47:24,709 --> 00:47:26,744
Jouw pijl of de mijne, Ishi?
623
00:47:26,844 --> 00:47:29,414
De jouwe.
624
00:47:29,514 --> 00:47:30,548
Goed gedaan, Ishi.
625
00:47:30,648 --> 00:47:32,317
Goed vlees,
626
00:47:32,417 --> 00:47:36,387
niet opgegroeid op iemands boerderij,
wild, slank.
627
00:47:37,855 --> 00:47:40,391
Ho ... stinkend vlees.
628
00:47:40,491 --> 00:47:43,394
Waterman, neem een foto
van dit beest voor ons, wil je?
629
00:47:43,494 --> 00:47:44,795
Laat twee kopieën maken ...
630
00:47:44,896 --> 00:47:47,232
Een voor mijn plakboek
en een voor Ishi's.
631
00:47:47,332 --> 00:47:49,434
Je hebt wel een plakboek,
jij niet?
632
00:48:26,972 --> 00:48:29,074
Zou het niet fijn zijn
als hij kon blijven,
633
00:48:29,174 --> 00:48:30,541
als we hem terug konden zetten
634
00:48:30,641 --> 00:48:34,545
de manier waarop je zou loslaten
een forel in een beek?
635
00:48:37,482 --> 00:48:39,951
Hij zou dit allemaal hebben.
636
00:48:40,051 --> 00:48:42,553
Het is niet genoeg, Saxton.
637
00:48:43,788 --> 00:48:46,491
Niet als er niemand is
om het te delen.
638
00:48:48,693 --> 00:48:51,829
♪ "Fred, zeg dat ze moeten stoppen" ♪
639
00:48:51,929 --> 00:48:54,832
♪ Dat was de kreet van Maria
640
00:48:54,932 --> 00:48:56,501
♪ Maar hoe meer ze zei "" ♪
641
00:48:56,601 --> 00:48:58,036
♪ Ze zeiden: "Laat het gaan"
642
00:48:58,136 --> 00:49:00,438
♪ En de schommel
ging een beetje hoger ♪
643
00:49:00,538 --> 00:49:04,775
Ishi, hoeveel verder
is Waganupa?
644
00:49:04,875 --> 00:49:06,444
Spoedig.
645
00:49:06,544 --> 00:49:08,679
Wacht, blijf, blijf daar
voor even, wil je?
646
00:49:08,779 --> 00:49:10,581
Stand.
647
00:49:10,681 --> 00:49:13,151
Je moet het begrijpen, mijn vriend,
648
00:49:13,251 --> 00:49:17,722
er is zoiets
als te beschaafd.
649
00:49:20,125 --> 00:49:22,227
Wat zou jouw dier zijn
Waterman?
650
00:49:22,327 --> 00:49:23,894
Een adelaar.
651
00:49:23,995 --> 00:49:26,497
Zeeleeuw is wat ik zou zijn.
652
00:49:27,832 --> 00:49:29,967
De hele dag wentelend in mijn blubber,
653
00:49:30,068 --> 00:49:31,969
kwispelend met mijn snorharen.
654
00:49:32,070 --> 00:49:33,871
Of een forel.
655
00:49:33,971 --> 00:49:36,374
Het lijkt een veilig leven.
656
00:49:46,117 --> 00:49:47,818
Waganupa.
657
00:49:47,918 --> 00:49:49,287
Ja.
658
00:49:49,387 --> 00:49:51,189
Waganupa.
659
00:50:14,479 --> 00:50:16,581
Wat is het?
660
00:50:22,153 --> 00:50:25,423
De schuilplaats van de beer.
661
00:51:11,802 --> 00:51:14,339
Bloomin 'idool gemaakt van modder.
662
00:51:14,439 --> 00:51:17,242
Wat ze noemen
de grote Gawd Budd.
663
00:51:17,342 --> 00:51:19,244
Ze gaf veel om idolen
664
00:51:19,344 --> 00:51:21,846
toen ik haar kuste
waar ze stond.
665
00:51:24,815 --> 00:51:26,884
Op weg naar Mandalay,
666
00:51:26,984 --> 00:51:29,254
waar de vliegende vissen spelen,
667
00:51:29,354 --> 00:51:32,190
en de dageraad
komt op als donder
668
00:51:32,290 --> 00:51:34,792
uit China, 'steek de baai over.
669
00:51:36,227 --> 00:51:37,895
Voor de tempelklokken
bellen,
670
00:51:37,995 --> 00:51:39,930
en het is daar dat ik zou zijn
671
00:51:40,030 --> 00:51:41,832
bij de oude Moulmein-pagode,
672
00:51:41,932 --> 00:51:44,769
kijk lui naar de zee.
673
00:51:47,972 --> 00:51:50,175
Stuur me ergens ten oosten van Suez,
674
00:51:50,275 --> 00:51:51,909
waar het beste
is als het ergste,
675
00:51:52,009 --> 00:51:53,420
en die zijn er niet
geen tien geboden,
676
00:51:53,444 --> 00:51:55,246
en een man kan dorst krijgen,
677
00:51:55,346 --> 00:51:57,415
waar de tempelklokken
bellen,
678
00:51:57,515 --> 00:51:59,950
en het is daar dat ik zou zijn
679
00:52:00,050 --> 00:52:01,886
bij de oude Moulmein-pagode,
680
00:52:01,986 --> 00:52:03,621
kijk lui naar de zee.
681
00:52:03,721 --> 00:52:05,290
Op weg naar Mandalay,
682
00:52:05,390 --> 00:52:07,192
waar de oude flottielje lag.
683
00:52:07,292 --> 00:52:09,126
Hoor je het niet?
hun peddels klinken
684
00:52:09,227 --> 00:52:11,162
van Rangoon naar Mandalay?
685
00:52:11,262 --> 00:52:12,763
Op weg naar Mandalay,
686
00:52:12,863 --> 00:52:14,499
waar de oude vloot lag,
687
00:52:14,599 --> 00:52:16,301
en de dageraad komt op
als donder
688
00:52:16,401 --> 00:52:18,169
uit China, 'steek de baai over!
689
00:52:29,314 --> 00:52:32,750
Het lijkt erop dat we zijn opgestaan
enkele geesten.
690
00:53:11,756 --> 00:53:13,157
Ishi.
691
00:53:13,258 --> 00:53:15,960
Wat is het?
692
00:53:16,060 --> 00:53:18,463
Komen.
693
00:53:40,718 --> 00:53:42,086
Dat is jouw dorp.
694
00:53:42,186 --> 00:53:44,689
Opmerkelijk.
695
00:53:50,227 --> 00:53:51,862
Kijk hiernaar.
696
00:53:55,766 --> 00:53:58,336
Kijk hiernaar.
697
00:54:05,175 --> 00:54:07,077
Opmerkelijk intact.
698
00:54:07,177 --> 00:54:09,347
Nee!
699
00:54:11,949 --> 00:54:13,651
Ishi huis.
700
00:54:36,674 --> 00:54:39,777
701
00:54:51,322 --> 00:54:52,990
Saldu!
702
00:56:58,916 --> 00:57:03,788
703
00:57:19,604 --> 00:57:21,639
Ishi?
704
00:57:51,869 --> 00:57:54,572
Ja..
705
00:58:02,680 --> 00:58:05,182
Ik weet het niet ... ik denk het wel.
706
00:58:05,282 --> 00:58:08,619
Wat zingt ze?
707
00:58:12,322 --> 00:58:14,058
Zing het.
708
00:58:14,158 --> 00:58:17,361
IK...
709
00:58:17,461 --> 00:58:19,263
Ik kan het niet.
710
00:58:19,363 --> 00:58:21,999
Zing het.
711
00:58:23,233 --> 00:58:25,202
Ishi, ik kan het niet.
712
00:58:25,302 --> 00:58:31,141
Ishi laatste ... Yahi.
713
00:59:25,562 --> 00:59:28,332
Nou, ik haat het dat het voorbij is.
714
00:59:34,538 --> 00:59:37,507
Ik denk erover om te gaan
naar New York voor een jaar
715
00:59:37,608 --> 00:59:41,278
en werk voor
het Museum of Natural History.
716
00:59:41,378 --> 00:59:43,513
New York?
717
00:59:43,614 --> 00:59:47,251
Hoe zit het met je werk
hier in San Francisco
718
00:59:47,351 --> 00:59:50,220
met, met Ishi, bijvoorbeeld?
719
00:59:50,320 --> 00:59:52,289
Nou, ik veronderstel Waterman
kan de bal aan het rollen houden
720
00:59:52,389 --> 00:59:53,557
terwijl ik weg ben.
721
00:59:55,425 --> 00:59:57,795
Ik veronderstel dat hij dat zou kunnen.
722
00:59:57,895 --> 01:00:00,665
En dan denk ik dat ik dat ook zou kunnen.
723
01:00:00,765 --> 01:00:03,033
Maar jij bent de chef.
724
01:00:03,133 --> 01:00:05,135
Jij bent degene waarop hij rekent.
725
01:00:05,235 --> 01:00:07,204
Op wat rekenen?
726
01:00:08,806 --> 01:00:14,945
Ik denk dat ik ... moe ben
van dit beroep, Saxton.
727
01:00:15,045 --> 01:00:17,581
Nou, dan moet je
zoek een nieuwe.
728
01:00:17,682 --> 01:00:20,350
De deur staat altijd open
voor een man van genialiteit.
729
01:00:42,406 --> 01:00:44,809
Niet ... Ik zal het ophalen.
730
01:00:44,909 --> 01:00:46,310
Ga naar huis, professor.
731
01:00:46,410 --> 01:00:48,913
Ga naar huis en rust wat uit.
732
01:01:12,136 --> 01:01:14,104
Meneer Ishi.
733
01:01:21,578 --> 01:01:24,414
Ik ben Miss Edna Block.
734
01:01:35,292 --> 01:01:38,929
Je vrienden dachten van wel
iets gemeen hebben.
735
01:01:42,800 --> 01:01:44,701
Ik hou van je vrienden.
736
01:01:45,936 --> 01:01:48,806
Ze zijn erg gul.
737
01:02:07,157 --> 01:02:10,227
Ze zeiden dat je erg schoon bent.
738
01:02:22,840 --> 01:02:26,543
Dit is perfect
in orde, meneer Ishi.
739
01:02:26,643 --> 01:02:29,279
Mensen doen dit de hele tijd.
740
01:02:29,379 --> 01:02:31,281
Je moet er vast van gehoord hebben.
741
01:02:39,790 --> 01:02:45,362
Allemaal perfect in orde.
742
01:03:10,520 --> 01:03:12,222
Goedemorgen, Ishi.
743
01:03:12,322 --> 01:03:13,790
Goedemorgen, chef.
744
01:03:13,891 --> 01:03:15,592
Welterusten?
745
01:03:15,692 --> 01:03:18,295
Geen slaap.
746
01:03:18,395 --> 01:03:19,496
Helemaal niet geslapen?
747
01:03:19,596 --> 01:03:20,797
Nee.
748
01:03:20,898 --> 01:03:22,666
Is er iets?
749
01:03:22,766 --> 01:03:24,401
Niets maakt uit.
750
01:03:24,501 --> 01:03:27,304
Nou, goed gedaan,
je maakt ze allemaal schoon.
751
01:03:27,404 --> 01:03:29,373
Maak ze allemaal schoon, Chief.
752
01:03:48,225 --> 01:03:49,927
Kroeber, heb je dit gezien?
753
01:03:50,027 --> 01:03:52,196
Dit is van Ishi. Mooi.
754
01:03:52,296 --> 01:03:54,865
Ik vermoed Tom
van iets ernstigs.
755
01:03:54,965 --> 01:03:57,434
Ik dacht dat ik het met je zou checken
voordat ik met hem sprak.
756
01:03:57,534 --> 01:03:58,969
Hoe serieus?
757
01:03:59,069 --> 01:04:01,738
Ik kan Waterman niet bedenken
het plegen van een hangende overtreding.
758
01:04:01,838 --> 01:04:03,307
Zowel de terreinwachter
759
01:04:03,407 --> 01:04:04,985
en mevrouw Gustafson,
die toevallig arriveerde
760
01:04:05,009 --> 01:04:06,310
vooral vanmorgen vroeg,
761
01:04:06,410 --> 01:04:07,912
zag een vrouw aankomen
uit het museum.
762
01:04:08,012 --> 01:04:09,522
En ik denk dat ik het weet
wat ze daar deed.
763
01:04:09,546 --> 01:04:10,780
Ja, ze is een prostituee.
764
01:04:10,881 --> 01:04:12,249
Ik heb haar verloofd voor Ishi.
765
01:04:12,349 --> 01:04:14,260
Geef Tom niet de schuld, hij wist het niet
er iets over.
766
01:04:14,284 --> 01:04:16,887
Verdomme, Saxton. Wat was jij
denken aan?
767
01:04:16,987 --> 01:04:19,189
Nou, ik zat te denken
om mijn vriend een plezier te doen.
768
01:04:19,289 --> 01:04:21,291
Ik zal niet hebben
die man uitbuitte.
769
01:04:21,391 --> 01:04:22,993
Uitgebuit?
770
01:04:23,093 --> 01:04:24,428
Wat op aarde
geeft je het recht
771
01:04:24,528 --> 01:04:25,795
om mij op die manier te beoordelen?
772
01:04:25,896 --> 01:04:27,831
En wat voor zaken
is het van jou
773
01:04:27,932 --> 01:04:29,799
wat ik kies
te doen voor arme oude Ishi?
774
01:04:29,900 --> 01:04:31,411
Ze zou heel goed kunnen
een ziekte hebben gehad.
775
01:04:31,435 --> 01:04:32,669
Nou, dat deed ze niet.
776
01:04:32,769 --> 01:04:34,280
Ik heb haar onderzocht.
Hij is kwetsbaar, Saxton,
777
01:04:34,304 --> 01:04:35,739
hier in onze wereld, zo ver weg
778
01:04:35,839 --> 01:04:37,250
van alles hij
houdt van en begrijpt.
779
01:04:37,274 --> 01:04:39,944
Alle reden om te helpen
hem thuis laten voelen,
780
01:04:40,044 --> 01:04:43,380
zou je niet denken?
781
01:04:43,480 --> 01:04:44,949
Kroeber ...
782
01:04:45,049 --> 01:04:46,516
Ishi is een volwassen man.
783
01:04:46,616 --> 01:04:48,428
Welke andere kans denk je
hij gaat halen?
784
01:04:48,452 --> 01:04:49,963
Denk je echt
hij gaat elkaar ontmoeten
785
01:04:49,987 --> 01:04:51,088
een aantrekkelijke weduwe ...
786
01:04:51,188 --> 01:04:53,257
bij een thee ...
787
01:04:53,357 --> 01:04:55,825
en haar verblinden
met zijn gesprek?
788
01:04:55,926 --> 01:04:57,294
Je hebt hem onteerd.
789
01:04:57,394 --> 01:04:59,563
Onteerde hem.
Ik heb niet onteerd ...
790
01:04:59,663 --> 01:05:00,864
Heeft hem misschien ontmaagd.
791
01:05:00,965 --> 01:05:02,566
Dat is niet grappig.
792
01:05:02,666 --> 01:05:07,171
Kroeber, ik begrijp je niet.
793
01:05:07,271 --> 01:05:10,240
Voor wie ben jij
Ishi puur houden?
794
01:05:10,340 --> 01:05:13,010
Van welk mogelijk voordeel
is het voor de mensheid
795
01:05:13,110 --> 01:05:15,112
die arme oude Ishi
krijgt nooit een kans
796
01:05:15,212 --> 01:05:17,581
om te weten hoe het is
om bij een vrouw te zijn?
797
01:05:17,681 --> 01:05:19,649
Hij is maar een man, Alfred.
798
01:05:19,749 --> 01:05:21,952
Een arme kerel zoals jij en ik.
799
01:05:22,052 --> 01:05:24,088
Laat hem zijn leven leiden.
800
01:05:27,657 --> 01:05:30,394
Ik zal dit soort dingen niet hebben
gebeurt opnieuw.
801
01:05:30,494 --> 01:05:33,163
Geef me geen bevel
in mijn eigen kantoor.
802
01:05:33,263 --> 01:05:34,864
Als je politieagent wilt worden,
803
01:05:34,965 --> 01:05:37,534
doe het ergens anders.
804
01:05:48,645 --> 01:05:50,714
Ishi?
805
01:05:50,814 --> 01:05:52,349
Chief.
806
01:05:52,449 --> 01:05:54,318
Kom zitten.
807
01:06:02,359 --> 01:06:07,264
Ishi, dat weet ik,
een vrouw heeft je bezocht.
808
01:06:07,364 --> 01:06:10,567
Het is beter dat dit
vindt niet meer plaats.
809
01:06:12,602 --> 01:06:15,005
Waarom?
810
01:06:15,105 --> 01:06:17,407
Het is niet verstandig.
811
01:06:21,178 --> 01:06:24,081
Saldu doet dit ding niet?
812
01:06:25,249 --> 01:06:27,717
Chief doet dit ding niet?
813
01:06:27,817 --> 01:06:29,619
Ik zeg het nog een keer, Ishi.
814
01:06:29,719 --> 01:06:32,022
Het is niet verstandig.
815
01:06:36,026 --> 01:06:38,362
Ishi?
816
01:06:41,865 --> 01:06:43,500
Terug aan het werk.
817
01:06:43,600 --> 01:06:45,102
Oké, chef?
818
01:06:45,202 --> 01:06:47,437
Je moet me vertrouwen.
819
01:06:47,537 --> 01:06:49,439
Vertrouw je me?
820
01:06:56,446 --> 01:06:58,315
Ishi ...
821
01:07:09,893 --> 01:07:12,562
Nee! Nee!
822
01:07:12,662 --> 01:07:15,532
Nee, het huis van Ishi!
823
01:07:22,706 --> 01:07:24,007
Saxton. Alfred.
824
01:07:24,108 --> 01:07:25,209
Heb je Ishi gezien?
825
01:07:25,309 --> 01:07:26,552
Ja, inderdaad.
826
01:07:26,576 --> 01:07:28,145
Ik heb hem geïnstrueerd
zoals gewoonlijk
827
01:07:28,245 --> 01:07:29,579
in allerlei verdraaiingen.
828
01:07:29,679 --> 01:07:32,116
Ik wens niet te hebben
ons argument opnieuw.
829
01:07:32,216 --> 01:07:33,350
Hij is aan het ronddwalen.
830
01:07:33,450 --> 01:07:34,884
Hij was bij mevrouw Channing,
831
01:07:34,984 --> 01:07:36,464
de vrouw die net
had haar milt eruit.
832
01:07:36,520 --> 01:07:39,856
Hij zong er een van
afschuwelijke Yahi-liedjes voor haar.
833
01:07:39,956 --> 01:07:42,192
Ze hoort hem graag
drone maar door en door.
834
01:07:42,292 --> 01:07:43,393
Het lijkt haar te troosten.
835
01:07:43,493 --> 01:07:45,061
Waar zal hij nu waarschijnlijk zijn?
836
01:07:45,162 --> 01:07:47,164
Nou, dat zou hij kunnen zijn
overal, denk ik.
837
01:07:47,264 --> 01:07:50,267
Hij houdt van verkennen,
dat weet je.
838
01:07:50,367 --> 01:07:52,769
Waarom is er iets mis?
839
01:07:55,972 --> 01:07:57,274
Hebben jullie Ishi gezien?
840
01:07:57,374 --> 01:07:59,042
We zijn hem net gepasseerd
aan het eind van de gang.
841
01:07:59,143 --> 01:08:00,744
Dank u.
842
01:08:04,614 --> 01:08:09,919
Ishi. Kom binnen.
843
01:08:10,019 --> 01:08:13,423
Maak je geen zorgen, ze bijten niet.
844
01:08:27,471 --> 01:08:28,872
Ishi.
845
01:08:36,846 --> 01:08:40,184
Niet voor iedereen, voor sommigen.
846
01:08:44,488 --> 01:08:46,055
Het is niet aan jou om te zeggen.
847
01:08:46,156 --> 01:08:47,891
Wat je gelooft
is niet wat we geloven.
848
01:08:47,991 --> 01:08:51,861
Chief gelooft niets.
849
01:08:51,961 --> 01:08:53,463
Je vertelt ze dat ze moeten stoppen.
850
01:08:53,563 --> 01:08:56,433
Ik zal niet.
851
01:09:02,639 --> 01:09:07,143
Hoe durf je met me te praten?
over mijn vrouw?
852
01:09:26,062 --> 01:09:28,332
Nou, hij kan niet zo verloren zijn.
853
01:09:28,432 --> 01:09:30,700
Hij weet hoe
om met de trolley te rijden.
854
01:09:33,270 --> 01:09:35,272
Het spijt me, wat zei je?
855
01:09:35,372 --> 01:09:38,442
Ik zei dat hij weet hoe
om met de trolley te rijden.
856
01:09:39,943 --> 01:09:42,246
Ja dat klopt.
857
01:09:58,862 --> 01:10:00,597
Hé, graafmachine.
858
01:10:02,399 --> 01:10:05,335
U wilt een baan?
859
01:10:05,435 --> 01:10:06,470
Baan?
860
01:10:06,570 --> 01:10:08,705
Ik heb een baan. Heb je een baan?
861
01:10:08,805 --> 01:10:11,007
En ik wed dat het een picknick is
van een baan ook.
862
01:10:11,107 --> 01:10:13,477
Nou, waarom doe je het niet?
ga er dan naar terug
863
01:10:13,577 --> 01:10:16,513
en verdomme
van mijn eigendom?
864
01:10:29,058 --> 01:10:30,960
Waterman, hij is hier!
865
01:10:37,567 --> 01:10:39,002
Ishi.
866
01:10:40,637 --> 01:10:43,206
Laten we hem naar zijn kamer brengen.
867
01:10:43,307 --> 01:10:45,275
Alsjeblieft.
868
01:10:54,984 --> 01:10:59,323
Kuwi gesneden Ishi?
869
01:10:59,423 --> 01:11:00,490
Nee, geen operatie.
870
01:11:00,590 --> 01:11:02,726
Ik weet zeker dat ik een beetje rust heb.
871
01:11:04,494 --> 01:11:08,865
Bang Koewi-plaats.
872
01:11:08,965 --> 01:11:12,436
Welke plaats is dat?
873
01:11:12,536 --> 01:11:17,474
Plaats waar kuwi saldu sneed,
874
01:11:17,574 --> 01:11:21,378
plaats waar we slapen, niet slapen.
875
01:11:24,981 --> 01:11:26,583
Je bent boos op me.
876
01:11:26,683 --> 01:11:28,051
Waarom ben je boos op me?
877
01:11:28,151 --> 01:11:29,686
Wat heb ik je aangedaan?
878
01:11:32,255 --> 01:11:34,190
Boek.
879
01:11:34,290 --> 01:11:36,926
Dit?
880
01:11:37,026 --> 01:11:38,628
Je hebt Ishi hier neergezet.
881
01:11:38,728 --> 01:11:41,230
Ja.
882
01:11:41,331 --> 01:11:43,700
Niet hier.
883
01:11:52,542 --> 01:11:56,880
Nou, er zijn geen bacillen
in het sputum.
884
01:11:56,980 --> 01:11:59,716
Het lijkt een simpele
infectie van de bovenste luchtwegen.
885
01:11:59,816 --> 01:12:02,251
Je kunt terug naar het museum
wanneer je maar wilt, oude vriend.
886
01:12:02,352 --> 01:12:03,420
Saxton.
887
01:12:03,520 --> 01:12:05,054
Ik wil je even spreken.
888
01:12:05,154 --> 01:12:06,790
Ja natuurlijk.
889
01:12:12,596 --> 01:12:15,399
ik heb een beslissing genomen
over New York.
890
01:12:17,967 --> 01:12:21,137
Dit is misschien niet zo
de beste tijd om te vertrekken.
891
01:12:21,237 --> 01:12:23,306
Ik had zo'n
gelegenheid, Saxton ...
892
01:12:23,407 --> 01:12:25,287
Zoveel te leren van hem,
zo veel om hem te leren,
893
01:12:25,341 --> 01:12:26,876
maar ik heb het verpest.
894
01:12:26,976 --> 01:12:28,812
Ik denk dat hij dat wel zal zijn
beter af zonder mij.
895
01:12:28,912 --> 01:12:32,348
Je zult een oogje in het zeil houden
op hem, nietwaar?
896
01:12:32,449 --> 01:12:34,951
Natuurlijk.
897
01:12:38,187 --> 01:12:41,825
Ik wil dat je sluit
de Pacific Islands-tentoonstelling.
898
01:12:41,925 --> 01:12:43,660
Hoe zit het met het nieuwe gebouw?
899
01:12:43,760 --> 01:12:46,195
Nou, blijkbaar weten we het niet
alles tot de volgende herfst.
900
01:12:46,295 --> 01:12:49,132
Ik zou tegen die tijd terug moeten zijn.
901
01:12:49,232 --> 01:12:51,535
Hij wilde het zeker weten
902
01:12:51,635 --> 01:12:53,837
hij had de kans om afscheid te nemen.
903
01:13:02,145 --> 01:13:04,347
Grote reis nu, Chief?
904
01:13:04,448 --> 01:13:07,917
Ja, grote reis.
905
01:13:08,017 --> 01:13:10,053
Het is beter dat ik ga.
906
01:13:16,359 --> 01:13:17,794
Ik zie je weer.
907
01:13:25,869 --> 01:13:28,171
Chief.
908
01:13:28,271 --> 01:13:30,507
Ja, Ishi?
909
01:13:30,607 --> 01:13:33,743
Stuur een briefkaart.
910
01:13:37,180 --> 01:13:39,148
Vaarwel.
911
01:13:46,790 --> 01:13:49,793
912
01:14:16,820 --> 01:14:18,555
Meneer en mevrouw Whatley,
913
01:14:18,655 --> 01:14:22,492
mag ik onze gast voorstellen
van eer, Dr. Alfred Kroeber?
914
01:14:22,592 --> 01:14:25,495
Meneer en mevrouw Whatley
zijn buitengewoon goede vrienden
915
01:14:25,595 --> 01:14:26,730
van het museum.
916
01:14:26,830 --> 01:14:28,732
En opgetogen
om u te hebben, professor.
917
01:14:28,832 --> 01:14:30,166
Ik ben heel blij hier te zijn.
918
01:14:30,266 --> 01:14:31,477
Wij kennen uw werk natuurlijk,
919
01:14:31,501 --> 01:14:33,202
vooral met betrekking tot
tegen die indiaan.
920
01:14:33,302 --> 01:14:35,338
Wat is zijn naam? Ishi.
921
01:14:35,438 --> 01:14:37,641
Een boeiend geval.
922
01:14:37,741 --> 01:14:39,308
Je gaat een boek schrijven, neem ik aan.
923
01:14:39,408 --> 01:14:40,644
Ik denk het niet, meneer Whatley.
924
01:14:40,744 --> 01:14:42,712
Ik zou graag willen aandringen
u moet dat doen, meneer.
925
01:14:42,812 --> 01:14:44,280
Dank u,
maar mijn besluit staat vast.
926
01:14:44,380 --> 01:14:46,015
Ik heb een nummer
van goede vrienden
927
01:14:46,115 --> 01:14:49,052
in de uitgeverij
wie zou meer dan gelukkig zijn ...
928
01:14:49,152 --> 01:14:52,055
Mr Whatley, ik ben niet van plan
om een boek over Ishi te schrijven.
929
01:14:53,857 --> 01:14:58,795
Maar ik ... dank je wel
voor uw interesse.
930
01:15:00,263 --> 01:15:01,998
Zeker.
931
01:15:03,900 --> 01:15:05,969
Neem me niet kwalijk.
932
01:15:21,818 --> 01:15:23,219
Hallo?
933
01:15:23,319 --> 01:15:25,154
Goedemorgen, Ishi.
934
01:15:25,254 --> 01:15:27,891
Er is mail gekomen.
935
01:15:30,594 --> 01:15:33,162
Professor Kroeber heeft u dit gestuurd.
936
01:15:37,366 --> 01:15:38,935
Ziet er goed uit.
937
01:15:40,904 --> 01:15:42,872
En dit.
938
01:15:52,782 --> 01:15:54,951
Hier, laat me het je laten zien.
939
01:16:02,258 --> 01:16:05,862
Ik heb nog nooit een man ontmoet
die niet van een fijn mes hield.
940
01:16:09,699 --> 01:16:11,968
Mevrouw Gustafson is net terug
941
01:16:12,068 --> 01:16:14,070
van het bezoeken van haar moeder
in Santa Monica.
942
01:16:14,170 --> 01:16:16,673
De oude dame is 96 jaar oud,
ze zegt,
943
01:16:16,773 --> 01:16:19,743
en herinnert zich wanneer Californië
maakte deel uit van Spanje.
944
01:16:19,843 --> 01:16:21,645
In haar afwezigheid was alles stil,
945
01:16:21,745 --> 01:16:24,781
en Ishi en ik hadden
een fijne tijd om het museum te runnen.
946
01:16:24,881 --> 01:16:26,750
Hij heeft me eruit gehaald
voor het avondeten gisteren.
947
01:16:26,850 --> 01:16:29,619
Hij heeft inmiddels een behoorlijke bankroll.
948
01:16:29,719 --> 01:16:32,055
Hij wordt nog steeds geplaagd
met een reeks verkoudheden.
949
01:16:32,155 --> 01:16:35,391
Paus zegt de hoge temperaturen
hij heeft zijn te wijten aan herinfecties.
950
01:16:35,491 --> 01:16:39,663
En we delen allemaal uw zorgen
over tuberculose.
951
01:16:39,763 --> 01:16:42,632
Paus deed nog een sputumtest,
en nog steeds geen bugs.
952
01:16:42,732 --> 01:16:45,401
Dat is natuurlijk geen garantie,
953
01:16:45,501 --> 01:16:47,536
maar paus zegt dat je je geen zorgen hoeft te maken;
954
01:16:47,637 --> 01:16:50,306
De Koewi heeft zijn oog op Ishi gericht.
955
01:16:58,715 --> 01:17:00,435
Ik was net aan het dubbelchecken
de maten.
956
01:17:00,483 --> 01:17:03,687
We zouden drie voet moeten hebben
van klaring zodra het staat.
957
01:17:07,523 --> 01:17:10,393
Het snijwerk is prachtig,
is het niet, meneer?
958
01:17:10,493 --> 01:17:14,330
Degene die dit heeft gemaakt, is meer
dan alleen een houtsnijder.
959
01:17:34,417 --> 01:17:35,719
Allemachtig.
960
01:17:38,822 --> 01:17:41,357
Alsjeblieft, we hebben hier wat hulp nodig!
961
01:17:52,902 --> 01:17:56,906
Pijpwater smaakt slecht.
962
01:17:58,808 --> 01:18:00,977
Ja dat doet het.
963
01:18:04,547 --> 01:18:06,750
Wil je nog iets anders?
964
01:18:10,086 --> 01:18:12,155
Zoet water.
965
01:18:12,255 --> 01:18:15,491
Bronwater?
966
01:18:15,591 --> 01:18:17,827
Ishi.
967
01:18:19,428 --> 01:18:21,464
Ik haal bronwater voor je.
968
01:18:22,866 --> 01:18:25,902
Net als water uit Waganupa.
969
01:18:46,790 --> 01:18:50,393
Nou, de bacillen zijn opgedoken.
970
01:18:50,493 --> 01:18:54,764
Maar inmiddels zijn de symptomen
zijn duidelijk genoeg zonder hen.
971
01:18:54,864 --> 01:18:57,666
Wat zeg jij?
972
01:18:57,767 --> 01:19:01,871
Galopperende consumptie,
Ik ben bang.
973
01:19:01,971 --> 01:19:04,207
Hij is een klootzak, Tom.
974
01:19:08,244 --> 01:19:11,080
Paus dacht dat het niet beter was
om Ishi in het ziekenhuis te houden.
975
01:19:11,180 --> 01:19:12,758
Er is niet veel
ze kunnen daar voor hem doen
976
01:19:12,782 --> 01:19:14,683
dat kunnen we niet doen in het museum.
977
01:19:14,784 --> 01:19:16,920
Zijn koorts houdt aan, vrees ik.
978
01:19:17,020 --> 01:19:19,388
We hebben de duivel van een tijd gehad
eten naar beneden halen,
979
01:19:19,488 --> 01:19:21,090
maar hij wil meewerken.
980
01:19:21,190 --> 01:19:23,159
En het breekt je hart
om hem te zien eten.
981
01:19:23,259 --> 01:19:27,096
Je weet dat hij het meer doet
omwille van ons dan zijn eigen.
982
01:19:27,196 --> 01:19:31,267
Hoe lang hij zal duren,
niemand kan zeggen.
983
01:19:31,367 --> 01:19:34,003
Paus zegt dat hij tekenen heeft ontwikkeld
van pylorusobstructie
984
01:19:34,103 --> 01:19:36,705
en dat een enkele
pulmonale bloeding
985
01:19:36,806 --> 01:19:38,808
kon hem afmaken.
986
01:19:44,780 --> 01:19:47,050
Ik vind het niet mooi.
987
01:19:47,150 --> 01:19:48,251
Waarom?
988
01:19:48,351 --> 01:19:50,153
Als we willen afbeelden
de Modoc nauwkeurig,
989
01:19:50,253 --> 01:19:52,355
we zouden ze moeten presenteren
met afgeplatte hoofden.
990
01:19:52,455 --> 01:19:53,823
Afgevlakt?
991
01:19:53,923 --> 01:19:55,801
Ja, de achterkant van hun schedels
worden samengeperst bij de geboorte,
992
01:19:55,825 --> 01:19:58,427
dus de achterkant van het hoofd
heeft meer hoogte.
993
01:19:58,527 --> 01:20:00,696
Nou, ik zie niet hoe we dat kunnen
het hoofd van een pop plat maken.
994
01:20:00,796 --> 01:20:02,866
Nou, het is niet authentiek!
995
01:20:03,967 --> 01:20:05,244
Minstens
verwijder de slijpsteen.
996
01:20:05,268 --> 01:20:07,336
Een metate zou zijn
meer representatief.
997
01:20:07,436 --> 01:20:09,705
Maar ik geloof het niet
we hebben een metate, meneer.
998
01:20:09,805 --> 01:20:11,774
Onzin, dat heb je
een enorm museum hier.
999
01:20:11,875 --> 01:20:14,343
Als je er geen kunt vinden,
Ik doe het zelf!
1000
01:20:21,550 --> 01:20:22,618
Is dit het?
1001
01:20:22,718 --> 01:20:23,887
Ja meneer.
1002
01:20:23,987 --> 01:20:26,189
Dan zou er moeten zijn
een hier ergens.
1003
01:20:33,863 --> 01:20:35,098
Wat is dit?
1004
01:20:35,198 --> 01:20:39,535
Paiute, Blackfoot,
1005
01:20:39,635 --> 01:20:41,437
Comanche ...
1006
01:20:41,537 --> 01:20:43,272
Mijn God.
1007
01:20:43,372 --> 01:20:44,507
Seminole,
1008
01:20:44,607 --> 01:20:46,275
Miwok.
1009
01:20:47,576 --> 01:20:49,445
Ik moet gaan.
1010
01:20:49,545 --> 01:20:50,846
San Francisco?
1011
01:20:50,947 --> 01:20:52,882
Maar de tentoonstelling is
opening deze week.
1012
01:20:52,982 --> 01:20:54,583
Wat zal ik iedereen vertellen?
1013
01:20:54,683 --> 01:20:59,388
Zeg ze ... ik ben gebeld
aan het bed van een oude vriend.
1014
01:21:11,500 --> 01:21:13,202
Ik ben een tijdje weg
Miss Berney.
1015
01:21:13,302 --> 01:21:14,870
Is er een noodgeval?
1016
01:21:14,971 --> 01:21:16,239
Ben bang van wel.
1017
01:21:16,339 --> 01:21:19,308
Professor Kroeber,
dit kwam net voor jou.
1018
01:21:31,787 --> 01:21:34,490
God, ik moet het stoppen.
1019
01:21:40,129 --> 01:21:43,066
Zeg gewoon 'Geen autopsie'.
1020
01:21:43,166 --> 01:21:45,668
Geen autopsie.
1021
01:21:45,768 --> 01:21:50,106
'Onmiddellijk bevestigen, Kroeber.'
1022
01:21:50,206 --> 01:21:53,476
Dat is K-r-o-e-b-e-r.
1023
01:21:53,576 --> 01:21:55,378
Dat alles?
1024
01:21:55,478 --> 01:21:57,180
Nee, voeg dit toe:
1025
01:21:57,280 --> 01:21:59,915
"De wetenschap kan naar de hel gaan."
1026
01:22:00,016 --> 01:22:02,618
Ik wacht op een reactie.
1027
01:22:13,696 --> 01:22:15,431
Meneer?
1028
01:22:22,371 --> 01:22:25,574
Instructies voor autopsie
kwam te laat aan.
1029
01:22:25,674 --> 01:22:28,177
Procedure uitgevoerd
met grote eerbied
1030
01:22:28,277 --> 01:22:30,546
in de geest van wetenschappelijk onderzoek.
1031
01:22:30,646 --> 01:22:31,914
Sorry,
1032
01:22:32,015 --> 01:22:34,150
Paus.
1033
01:22:49,865 --> 01:22:51,567
1034
01:23:12,021 --> 01:23:14,657
Dat is erg leuk, dank je.
1035
01:23:17,260 --> 01:23:19,695
Professor.
1036
01:23:19,795 --> 01:23:23,466
We hadden je niet terug verwacht
zo snel.
1037
01:23:33,309 --> 01:23:37,780
Ik zou graag naar zijn kamer gaan,
zie zijn kamer.
1038
01:23:42,751 --> 01:23:45,754
Zijn bezittingen zijn veilig.
1039
01:23:45,854 --> 01:23:47,556
Ik heb ze laten bewaren.
1040
01:23:57,766 --> 01:23:59,402
We hebben hem laten cremeren.
1041
01:23:59,502 --> 01:24:01,604
Vooraf zetten we een aantal zaken op een rij
in zijn kist ...
1042
01:24:01,704 --> 01:24:02,971
Sommige vuurstokken,
1043
01:24:03,072 --> 01:24:05,574
wat gedroogd hert, tabak,
1044
01:24:05,674 --> 01:24:07,176
en zijn boog natuurlijk,
1045
01:24:07,276 --> 01:24:09,512
en een pijlkoker.
1046
01:24:18,421 --> 01:24:21,924
Hij heeft geld achtergelaten, weet je ...
1047
01:24:22,024 --> 01:24:25,428
Bijna $ 400.
1048
01:24:25,528 --> 01:24:28,231
Ik heb er ongeveer de helft van gebruikt
om de crematie te betalen.
1049
01:24:28,331 --> 01:24:29,565
En ik dacht niet dat je het erg zou vinden.
1050
01:24:29,665 --> 01:24:31,534
Ik heb de andere helft gedoneerd
naar het ziekenhuis
1051
01:24:31,634 --> 01:24:34,503
voor onderwijsdoeleinden.
1052
01:24:34,603 --> 01:24:35,738
Laat het betalen
1053
01:24:35,838 --> 01:24:37,606
voor de opleiding van sommige Koewi.
1054
01:24:39,808 --> 01:24:42,211
Paus nam zijn dodenmasker.
1055
01:26:54,042 --> 01:26:56,312
Ik hoorde je zingen.
1056
01:26:58,814 --> 01:27:01,684
Ja, dat deed je.
1057
01:27:01,784 --> 01:27:04,420
Ben je moe?
1058
01:27:08,023 --> 01:27:09,558
Nee.
1059
01:27:09,658 --> 01:27:12,861
Ik voel me sterk.
1060
01:27:12,961 --> 01:27:15,764
Ik zou voor altijd kunnen reizen.
1061
01:27:17,500 --> 01:27:20,836
Uw mensen wachten op u.
1062
01:27:20,936 --> 01:27:23,439
Ja.
1063
01:27:33,048 --> 01:27:36,452
Ga naar ze toe, Ishi.
75035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.