All language subtitles for The Long Ballad (2021) EP19

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,150 --> 00:00:06,920 ♫ Nowhere to escape. ♫ 2 00:00:07,000 --> 00:00:09,760 ♫ No bough to alight. ♫ 3 00:00:09,960 --> 00:00:14,030 ♫ Retrograde with smile. ♫ 4 00:00:15,960 --> 00:00:18,630 ♫ Never give in. ♫ 5 00:00:18,870 --> 00:00:23,950 ♫ Forget about the youth. ♫ 6 00:00:25,950 --> 00:00:28,680 ♫ I’ve never been afraid of loneliness. ♫ 7 00:00:28,920 --> 00:00:31,630 ♫ I also shed the tears of regret. ♫ 8 00:00:31,790 --> 00:00:34,790 ♫ But my heart is still fiery-hot. ♫ 9 00:00:34,790 --> 00:00:37,720 ♫ To the distance. ♫ 10 00:00:37,840 --> 00:00:40,750 ♫ The miserable past is like a dagger. ♫ 11 00:00:40,910 --> 00:00:43,470 ♫ Though my wings are broken, ♫ 12 00:00:43,720 --> 00:00:49,840 ♫ I will keep flying. ♫ 13 00:00:52,520 --> 00:00:56,080 ♫ Following the light, ♫ 14 00:00:56,200 --> 00:00:58,200 ♫ I’ll forget you. ♫ 15 00:00:58,360 --> 00:01:03,680 ♫ The memory shaped my stubbornness. ♫ 16 00:01:04,160 --> 00:01:07,270 ♫ By virtue of the light in the dark night, ♫ 17 00:01:07,360 --> 00:01:10,230 ♫ I’ll return it with a long ballad. ♫ 18 00:01:10,310 --> 00:01:12,230 ♫ The river of life is under my feet. ♫ 19 00:01:12,270 --> 00:01:16,760 ♫ I don’t regret my craziness. ♫ 20 00:01:26,230 --> 00:01:32,480 The Long Ballad 21 00:01:32,820 --> 00:01:36,200 Episode 19 22 00:01:42,950 --> 00:01:46,190 Mu Jin, thank you for helping me carry water today. 23 00:01:47,120 --> 00:01:48,700 Do you feel better about your foot? 24 00:01:49,510 --> 00:01:51,800 I made some lamb bone soup for you, 25 00:01:51,800 --> 00:01:53,310 do you want to drink it? 26 00:01:55,270 --> 00:01:56,020 Mu Jin? 27 00:01:58,400 --> 00:01:59,760 I’m coming in, alright? 28 00:02:05,760 --> 00:02:06,480 Mu Jin. 29 00:02:08,190 --> 00:02:08,830 Mu Jin. 30 00:02:09,240 --> 00:02:10,390 Mu Jin, what’s wrong? 31 00:02:10,390 --> 00:02:11,030 Mu Jin. 32 00:02:11,160 --> 00:02:12,670 Are you okay? Wake up! 33 00:02:18,880 --> 00:02:19,390 Gosh. 34 00:02:22,160 --> 00:02:22,960 It’s so hot. 35 00:02:24,030 --> 00:02:24,720 No. 36 00:02:26,240 --> 00:02:27,360 Right, alcohol. 37 00:02:27,960 --> 00:02:28,800 Any alcohol? 38 00:02:29,910 --> 00:02:30,550 Alcohol. 39 00:02:38,880 --> 00:02:39,750 Be careful. 40 00:02:54,110 --> 00:02:55,110 Does it work? 41 00:02:55,440 --> 00:02:58,240 Once the fever is brought down, it would be okay. 42 00:02:58,960 --> 00:03:00,120 I will go to find the witch doctor. 43 00:03:00,830 --> 00:03:02,030 I’d take more alcohol. 44 00:03:02,030 --> 00:03:02,470 Okay. 45 00:03:04,470 --> 00:03:05,670 You must get better soon! 46 00:03:06,830 --> 00:03:08,190 You can’t die. 47 00:03:32,320 --> 00:03:33,630 Why are you here? 48 00:03:35,240 --> 00:03:36,110 You are awake! 49 00:03:40,600 --> 00:03:42,270 Why did you take off all of my clothes? 50 00:03:45,540 --> 00:03:46,540 The fever is brought down. 51 00:03:46,540 --> 00:03:47,440 Lie down, quickly. 52 00:03:47,440 --> 00:03:49,360 You might be dead if you get the fever again. 53 00:03:49,800 --> 00:03:50,800 Bah bah! 54 00:03:50,800 --> 00:03:52,320 How can you curse me death? 55 00:03:52,600 --> 00:03:53,110 You... 56 00:03:57,270 --> 00:04:00,630 You stepped on the rusty nails when you’re trying to help me. 57 00:04:01,440 --> 00:04:03,160 If you die, I... 58 00:04:04,110 --> 00:04:05,750 My mother had gotten a similar experience 59 00:04:06,600 --> 00:04:08,160 of stepping on a rusty nail. 60 00:04:08,670 --> 00:04:10,080 Her fever lasted for many days. 61 00:04:11,320 --> 00:04:13,110 When I figured out this method, 62 00:04:14,600 --> 00:04:15,830 it’s too late. 63 00:04:18,160 --> 00:04:19,640 Fortunately, you survived. 64 00:04:20,760 --> 00:04:24,070 Mimi, don’t feel sad. 65 00:04:25,110 --> 00:04:26,600 I’m very strong. I won’t die easily. 66 00:04:26,600 --> 00:04:29,920 I’m one of the warriors from the grasslands. 67 00:04:29,920 --> 00:04:33,550 Your look now is not that persuasive. 68 00:04:33,550 --> 00:04:34,860 Stop acting tough. 69 00:04:35,510 --> 00:04:36,950 I didn’t. 70 00:04:37,440 --> 00:04:39,160 I’ve always been a tough man. 71 00:04:39,160 --> 00:04:40,280 You’re tough only when you’re alive. 72 00:04:40,400 --> 00:04:42,350 You’re nothing but a dead man if you die. 73 00:04:44,640 --> 00:04:48,230 So, did you take care of me for the whole night? 74 00:04:48,510 --> 00:04:49,390 Of course. 75 00:04:51,110 --> 00:04:52,000 Lie down. 76 00:05:00,420 --> 00:05:01,480 It’s a little bit cold. 77 00:05:05,200 --> 00:05:06,110 Why are you laughing? 78 00:05:06,510 --> 00:05:08,670 It’s itchy, itchy. 79 00:05:19,760 --> 00:05:20,480 Go. 80 00:05:21,950 --> 00:05:22,670 Go. 81 00:05:27,480 --> 00:05:28,200 Stop. 82 00:05:34,320 --> 00:05:35,720 The northwest region is on the left, 83 00:05:35,720 --> 00:05:37,160 much more far away from Luoyang. 84 00:05:38,200 --> 00:05:39,790 Princess can’t be there. 85 00:05:40,600 --> 00:05:42,110 Jizhou is in the middle. 86 00:05:42,830 --> 00:05:44,440 Cangzhou is on the right. 87 00:05:46,040 --> 00:05:48,830 Princess, if you left Yunzhou, 88 00:05:48,830 --> 00:05:49,790 where would you go? 89 00:05:52,040 --> 00:05:56,200 This is from you, hope it can tell me about your whereabouts. 90 00:05:57,720 --> 00:05:59,760 Jizhou on the front, Cangzhou on the reverse. 91 00:06:09,390 --> 00:06:10,110 Go. 92 00:06:24,000 --> 00:06:24,740 Sun. 93 00:06:27,020 --> 00:06:28,550 Didn’t I tell you to take a good rest? 94 00:06:28,550 --> 00:06:30,160 Why did you come when you have just recovered? 95 00:06:30,160 --> 00:06:31,350 I’m fully recovered. 96 00:06:31,790 --> 00:06:34,480 Well, our provisions are running out, right? 97 00:06:34,880 --> 00:06:37,510 I want to purchase some with Mimi Guli. 98 00:06:43,320 --> 00:06:46,110 Why? Still suspecting her? 99 00:06:46,600 --> 00:06:49,480 Will bringing her along with you make you feel at ease? 100 00:06:49,480 --> 00:06:50,200 No! No! 101 00:06:50,200 --> 00:06:51,550 It’s not what I mean! 102 00:06:51,550 --> 00:06:54,550 Well, I think this girl is smart. 103 00:06:55,160 --> 00:06:57,880 I can get better bargain with her. 104 00:06:57,880 --> 00:07:00,510 Besides, I want to show my appreciation towards her 105 00:07:00,510 --> 00:07:01,980 for taking care of me that day. 106 00:07:06,760 --> 00:07:07,350 Okay. 107 00:07:08,350 --> 00:07:08,880 Great. 108 00:07:20,110 --> 00:07:23,200 Look at your lambs, all of them look like you! 109 00:07:23,320 --> 00:07:24,200 They are white! 110 00:07:27,600 --> 00:07:28,620 Mimi. 111 00:07:30,200 --> 00:07:31,520 Wait a minute. 112 00:07:32,760 --> 00:07:34,720 Look, Mu Jin is here again. 113 00:07:34,720 --> 00:07:35,550 Right. 114 00:07:35,550 --> 00:07:36,440 What’s wrong? 115 00:07:37,200 --> 00:07:39,620 I want to ask you that if you’re willing 116 00:07:39,620 --> 00:07:41,480 to purchase goods in Yunzhou with me? 117 00:07:42,000 --> 00:07:42,600 Me? 118 00:07:43,110 --> 00:07:44,390 Don’t be overthinking. 119 00:07:44,390 --> 00:07:46,950 Just because a woman is better at bargaining than a man. 120 00:07:49,350 --> 00:07:51,160 Although Yunzhou is not comparable to Chang’an, 121 00:07:51,160 --> 00:07:52,480 it’s bustling enough. 122 00:07:52,480 --> 00:07:53,880 You must haven’t seen it before. 123 00:07:53,880 --> 00:07:55,640 I will tell Military Counsellor Li later. 124 00:07:55,640 --> 00:07:56,510 Just go with me. 125 00:07:56,880 --> 00:07:57,440 Okay. 126 00:07:58,070 --> 00:07:59,040 See you later! 127 00:08:09,920 --> 00:08:12,640 Changge, what are you embroidering? 128 00:08:12,640 --> 00:08:14,270 It’s quite ugly. 129 00:08:17,320 --> 00:08:19,070 This is the only pattern I’m able to embroider. 130 00:08:19,070 --> 00:08:20,600 If you don’t like it, 131 00:08:20,600 --> 00:08:21,550 just use the package. 132 00:08:21,950 --> 00:08:22,950 Yes! 133 00:08:22,950 --> 00:08:23,640 I like it. 134 00:08:23,640 --> 00:08:24,830 Who said I didn’t like it? 135 00:08:24,830 --> 00:08:26,000 Go on. 136 00:08:29,550 --> 00:08:33,030 This money bag is indeed ugly. 137 00:08:33,520 --> 00:08:36,110 It’s not, it looks good. 138 00:08:40,470 --> 00:08:41,710 What’s wrong? 139 00:08:41,710 --> 00:08:42,440 Are you okay? 140 00:08:42,960 --> 00:08:43,640 Yes. 141 00:08:44,710 --> 00:08:46,230 I didn’t mean that. 142 00:08:46,230 --> 00:08:48,520 Anyone who said it’s ugly shows no appreciation. 143 00:08:51,960 --> 00:08:53,280 You said it, too. 144 00:08:55,080 --> 00:08:57,960 I think each one you embroider is pretty. 145 00:08:57,960 --> 00:09:01,030 Changge, how about telling me something interesting 146 00:09:01,030 --> 00:09:04,840 or delicious in the markets of the Central Plain? 147 00:09:04,840 --> 00:09:07,710 Or tell me what do you want? I will buy for you. 148 00:09:07,710 --> 00:09:08,760 Do you have money? 149 00:09:10,960 --> 00:09:12,880 I can borrow from Mu Jin. 150 00:09:13,440 --> 00:09:18,080 I can be his servant for some days as the payment. 151 00:09:19,030 --> 00:09:20,790 I don’t allow you to be the servant of others. 152 00:09:31,200 --> 00:09:34,110 Changge, you like rabbits very much, do you? 153 00:09:34,110 --> 00:09:35,150 I liked them. 154 00:09:35,840 --> 00:09:36,840 What about now? 155 00:09:39,060 --> 00:09:40,760 [Rabbit] 156 00:09:41,520 --> 00:09:42,150 It’s done. 157 00:09:51,840 --> 00:09:52,280 Here. 158 00:09:53,400 --> 00:09:55,280 Is this for me? 159 00:09:56,200 --> 00:09:58,000 I’ve got some payment as Military Counsellor. 160 00:09:58,000 --> 00:09:59,520 Just buy anything you want. 161 00:09:59,520 --> 00:10:00,560 No need to save money for me. 162 00:10:06,590 --> 00:10:11,110 I haven’t been treated so well in a long time. 163 00:10:13,470 --> 00:10:14,710 Thank you, Changge. 164 00:10:15,150 --> 00:10:17,110 I will buy anything you want for you. 165 00:10:18,440 --> 00:10:19,820 When you arrive in Yunzhou, 166 00:10:19,820 --> 00:10:21,670 it woulld be the Mid-Autumn Festival. 167 00:10:21,670 --> 00:10:24,620 In my hometown, we’d eat mooncakes 168 00:10:24,620 --> 00:10:26,280 and stay with our family in this festival. 169 00:10:26,280 --> 00:10:28,320 Besides, we’d light the sky lanterns as well. 170 00:10:28,320 --> 00:10:30,110 There is no mooncake in the grasslands. 171 00:10:30,110 --> 00:10:32,280 You may taste it in Yunzhou. 172 00:10:34,150 --> 00:10:35,790 Are you homesick? 173 00:10:39,710 --> 00:10:43,790 Be assured, I’d definitely buy many mooncakes for you. 174 00:11:01,710 --> 00:11:03,470 The stitch is not tight enough. 175 00:11:03,470 --> 00:11:06,150 There’s still a problem with the warping. 176 00:11:06,400 --> 00:11:07,760 Lack of practice. 177 00:11:22,840 --> 00:11:25,320 This is a completed fabric. 178 00:11:25,320 --> 00:11:28,350 Send it to the cloth shop, they must be happy. 179 00:11:34,520 --> 00:11:35,550 Bad news! 180 00:11:35,550 --> 00:11:36,780 The purchasing manager said that 181 00:11:36,780 --> 00:11:39,000 due to the constant heavy rain and their dead stock, 182 00:11:39,000 --> 00:11:40,700 they wanted withdraw this cloth order. 183 00:11:40,700 --> 00:11:43,670 We tried every method to persuade but they insisted on cancelling the order. 184 00:11:43,670 --> 00:11:45,640 Luckily, they didn’t ask for the front money back. 185 00:11:48,280 --> 00:11:49,620 - What should we do? - Right. 186 00:11:51,140 --> 00:11:52,760 The front money is useless. 187 00:11:54,640 --> 00:11:57,000 It seems that we might suffer a heavy loss. 188 00:11:58,400 --> 00:12:00,880 Madam Chai, I’ve got an idea. 189 00:12:02,670 --> 00:12:06,080 We can take our cloth products to the market for selling. 190 00:12:07,520 --> 00:12:08,640 This idea is practical. 191 00:12:08,640 --> 00:12:09,320 Right. 192 00:12:09,320 --> 00:12:10,470 It’s a good idea. 193 00:12:12,230 --> 00:12:12,790 Okay. 194 00:12:13,230 --> 00:12:14,520 Let’s follow Xiao Yan’s advice 195 00:12:14,520 --> 00:12:16,150 and sell the cloth at the market. 196 00:12:16,150 --> 00:12:18,000 Get ready now, let’s go to sell our cloth. 197 00:12:18,000 --> 00:12:19,060 - Okay. - Okay. 198 00:12:20,520 --> 00:12:21,080 Hurry. 199 00:12:21,080 --> 00:12:21,760 Be careful. 200 00:12:21,760 --> 00:12:22,300 Okay. 201 00:12:22,840 --> 00:12:23,960 This is good. 202 00:12:23,960 --> 00:12:25,350 Right, let’s come again later. 203 00:12:33,760 --> 00:12:34,440 Waiter. 204 00:12:39,760 --> 00:12:40,280 Waiter! 205 00:12:43,440 --> 00:12:46,150 How many days does it take to Cangzhou? 206 00:12:46,790 --> 00:12:48,150 Sir, it isn’t far away. 207 00:12:48,150 --> 00:12:50,440 It would take one or two days if you speed up. 208 00:12:50,440 --> 00:12:51,110 Thank you. 209 00:12:58,000 --> 00:12:59,200 What a coincidence. 210 00:13:01,790 --> 00:13:03,400 What’s wrong? Got sick? 211 00:13:06,350 --> 00:13:07,320 Not serious. 212 00:13:07,960 --> 00:13:09,590 I was caught in a rain and got a cold. 213 00:13:09,590 --> 00:13:10,960 You must take care, 214 00:13:11,550 --> 00:13:14,200 or else you may get worse before finding the Princess. 215 00:13:15,640 --> 00:13:18,470 It’s nothing comparing to Leyan’s safety. 216 00:13:19,110 --> 00:13:21,590 Don’t worry, I can stick it out. 217 00:13:22,320 --> 00:13:24,350 Let’s deal with Her Highness’s business later. 218 00:13:24,350 --> 00:13:27,590 His Majesty has decreed to call you back to Chang’an for reporting. 219 00:13:27,590 --> 00:13:29,760 You will be appointed as Supervisory Censor. 220 00:13:29,760 --> 00:13:30,440 What? 221 00:13:31,320 --> 00:13:32,480 How do you know? 222 00:13:32,480 --> 00:13:34,880 It’s no doubt that I always keep in contact with the people in Chang’an. 223 00:13:34,880 --> 00:13:35,590 But— 224 00:13:35,590 --> 00:13:36,400 Stop it. 225 00:13:37,200 --> 00:13:39,230 Do you want to resist the decree of His Majesty? 226 00:13:39,230 --> 00:13:43,110 Leyan hasn’t been found, how can I just leave? 227 00:13:45,670 --> 00:13:48,080 I hope to atone for my fault. 228 00:13:48,080 --> 00:13:49,550 I won’t shrink from my responsibility. 229 00:13:50,000 --> 00:13:51,440 I must find Leyan back. 230 00:13:54,400 --> 00:13:56,590 Look at your current condition. 231 00:13:57,080 --> 00:13:58,500 If you don’t get treatment in time, 232 00:13:58,910 --> 00:14:01,590 you can hardly see Her Highness in the future, 233 00:14:02,200 --> 00:14:03,910 not to mention working for His Majesty. 234 00:14:04,470 --> 00:14:07,000 You should think twice which one is the most important. 235 00:14:08,350 --> 00:14:09,640 I can go back to report. 236 00:14:11,920 --> 00:14:13,400 However, Brother Hao, 237 00:14:13,400 --> 00:14:15,440 Leyan is just like my sister. 238 00:14:15,440 --> 00:14:16,350 Please remember— 239 00:14:17,110 --> 00:14:18,400 I will try my best. 240 00:14:27,140 --> 00:14:28,290 [Dou’an Inn] 241 00:14:50,960 --> 00:14:54,000 Boss, do you really think this kerchief 242 00:14:54,000 --> 00:14:56,030 can sell well in Cangzhou? 243 00:14:57,080 --> 00:14:59,350 Yunzhou is famous for handicraft industry. 244 00:14:59,350 --> 00:15:01,020 Most of the people there are weavers. 245 00:15:01,470 --> 00:15:02,470 What about Cangzhou? 246 00:15:02,960 --> 00:15:03,520 Look, 247 00:15:04,230 --> 00:15:06,320 this delicate skill and stitch 248 00:15:07,030 --> 00:15:09,110 looks like royal style. 249 00:15:09,590 --> 00:15:11,440 If we bring this to Cangzhou, 250 00:15:11,440 --> 00:15:13,910 the royal ladies must treasure it! 251 00:15:14,670 --> 00:15:15,760 Look, 252 00:15:15,760 --> 00:15:17,150 I embroidered a rabbit. 253 00:15:17,550 --> 00:15:20,620 Other people always embroider the rabbit’s eyes in red 254 00:15:20,960 --> 00:15:23,150 but I embroidered it in green. 255 00:15:23,590 --> 00:15:25,550 Because there are meadows in the rabbit’s eyes, 256 00:15:25,960 --> 00:15:27,440 that means freedom. 257 00:15:27,440 --> 00:15:32,200 I think the girl who embroidered this must be sophisticated. 258 00:15:33,880 --> 00:15:34,590 What are you doing? 259 00:15:35,030 --> 00:15:36,440 Where is this kerchief from? 260 00:15:36,440 --> 00:15:37,550 Do you want to be my competitor? 261 00:15:37,550 --> 00:15:38,760 I’m not interested in the business. 262 00:15:38,760 --> 00:15:39,880 I’m asking you again. 263 00:15:39,880 --> 00:15:41,200 Where did you get the kerchief? 264 00:15:42,000 --> 00:15:44,030 I’ve been a merchant for decades 265 00:15:44,030 --> 00:15:45,760 but never been afraid of threat. 266 00:15:46,350 --> 00:15:47,400 Let me tell you, 267 00:15:47,840 --> 00:15:50,760 a business man only cares about profit. 268 00:15:52,790 --> 00:15:53,600 Is this enough? 269 00:15:54,400 --> 00:15:55,000 Boss? 270 00:15:57,520 --> 00:15:58,900 Weaving Workshop of Western Suburb in Yunzhou, 271 00:15:58,900 --> 00:16:00,640 It’s made by a young lady. 272 00:16:01,590 --> 00:16:04,110 Princess, it turns out that you are still in Yunzhou. 273 00:16:05,400 --> 00:16:06,520 I’m too careless. 274 00:16:09,200 --> 00:16:10,000 He left so quickly! 275 00:16:12,640 --> 00:16:14,550 Today is the Mid-Autumn Festival, 276 00:16:14,550 --> 00:16:16,300 a festival for families to gather together. 277 00:16:17,280 --> 00:16:18,400 However, 278 00:16:18,400 --> 00:16:20,440 I have something sad to tell you. 279 00:16:21,470 --> 00:16:22,280 What’s that? 280 00:16:22,280 --> 00:16:24,520 Actually, it can’t be called as a sad story. 281 00:16:24,520 --> 00:16:25,520 It’s a good news. 282 00:16:26,470 --> 00:16:28,470 Because of the military havoc, 283 00:16:28,470 --> 00:16:31,910 the government notes door to door 284 00:16:31,910 --> 00:16:34,440 that if anyone in the border who wants to go back to the Central Plain 285 00:16:34,440 --> 00:16:36,400 can go with their army to the south. 286 00:16:37,110 --> 00:16:39,960 At that time, a new identity will be registered. 287 00:16:41,230 --> 00:16:43,840 It’s said that they also distributes lands. 288 00:16:43,840 --> 00:16:44,840 Really? 289 00:16:44,840 --> 00:16:46,320 That means I can go back home! 290 00:16:46,320 --> 00:16:46,910 Perfect! 291 00:16:46,910 --> 00:16:48,230 We have the fate to meet each other, 292 00:16:48,230 --> 00:16:53,110 how about we selling Madam Chai’s cloth before we leave? 293 00:16:53,280 --> 00:16:53,790 Okay. 294 00:16:54,280 --> 00:16:55,200 Of course! 295 00:16:57,030 --> 00:16:58,080 Whatever, 296 00:16:58,520 --> 00:17:00,790 the Weaving Workshop of Western Suburb is always our home. 297 00:17:01,000 --> 00:17:02,230 It will be here forever. 298 00:17:04,680 --> 00:17:06,800 Okay, go to sell the cloth now. 299 00:17:06,800 --> 00:17:09,190 Nobody can go if she sells even a penny less. 300 00:17:09,760 --> 00:17:11,040 - Yes. - Okay. 301 00:17:12,920 --> 00:17:13,430 Let’s go. 302 00:17:13,430 --> 00:17:14,950 - Xiao Yan. - Here. 303 00:17:15,880 --> 00:17:17,350 - This one. - Xiao Yan. 304 00:17:17,350 --> 00:17:19,870 Just stay, you’re homeless. 305 00:17:20,560 --> 00:17:23,190 I won’t make you hungry once I’ve got any food. 306 00:17:24,110 --> 00:17:25,230 Thank you, Madam. 307 00:17:27,160 --> 00:17:27,880 Madam, 308 00:17:28,430 --> 00:17:31,280 may I ask where is the troop to the south going? 309 00:17:31,830 --> 00:17:33,600 They will go straight to the south. 310 00:17:33,600 --> 00:17:35,520 I think they may pass by many places. 311 00:17:36,280 --> 00:17:38,110 Will they go to Luoyang? 312 00:17:38,110 --> 00:17:40,560 Do you want to go to Luoyang? 313 00:17:41,430 --> 00:17:44,560 One of my houses is located in Luoyang. 314 00:17:45,880 --> 00:17:50,000 Madam, please let me go with them to sell the cloth for you. 315 00:17:50,830 --> 00:17:54,040 I want to pay your favor back as much as I can. 316 00:17:54,560 --> 00:17:56,470 Don’t you worry about the manhunt of local authority? 317 00:17:56,470 --> 00:17:58,350 I think it is fine. 318 00:17:58,350 --> 00:18:01,350 Didn’t you say that no one is asking about me now? 319 00:18:02,830 --> 00:18:03,710 Okay. 320 00:18:03,710 --> 00:18:05,160 Go with them. 321 00:18:05,160 --> 00:18:06,880 It’s good to get more experience. 322 00:18:09,190 --> 00:18:09,710 Here. 323 00:18:13,830 --> 00:18:14,470 Go. 324 00:18:22,000 --> 00:18:22,640 Go. 325 00:18:25,160 --> 00:18:25,560 Here. 326 00:18:25,710 --> 00:18:26,560 Thank you, Mother. 327 00:18:27,190 --> 00:18:27,880 Good. 328 00:18:31,430 --> 00:18:32,040 Come here. 329 00:18:34,720 --> 00:18:35,540 [Yunzhou] 330 00:18:37,800 --> 00:18:38,280 Let’s go. 331 00:18:48,350 --> 00:18:48,880 Let’s go. 332 00:19:06,800 --> 00:19:08,950 I bet you’d like here. 333 00:19:09,310 --> 00:19:09,950 There! 334 00:19:14,640 --> 00:19:15,280 There’re more! 335 00:19:17,470 --> 00:19:18,400 Looks nice! 336 00:19:20,400 --> 00:19:21,680 How much is it? 337 00:19:26,830 --> 00:19:28,110 Hurry, hurry up! 338 00:19:28,110 --> 00:19:29,000 Coming! 339 00:19:31,520 --> 00:19:32,830 Taste this, is it yummy? 340 00:19:32,830 --> 00:19:33,430 Yes. 341 00:19:36,470 --> 00:19:37,800 Mimi, how is it? 342 00:19:37,920 --> 00:19:38,680 Did you enjoy it? 343 00:19:38,680 --> 00:19:40,180 Should we go purchasing now? 344 00:19:40,180 --> 00:19:41,280 Don’t rush. 345 00:19:41,280 --> 00:19:44,350 This is my first time to see so many people and goods! 346 00:19:44,350 --> 00:19:46,190 What’s more, they look so happy! 347 00:19:46,190 --> 00:19:47,470 Today is the Mid-Autumn Festival. 348 00:19:47,470 --> 00:19:48,590 Of course it is bustling. 349 00:19:49,110 --> 00:19:50,140 Mid-Autumn Festival? 350 00:19:51,710 --> 00:19:54,430 The Mid-Autumn Festival is also called as the festival of moon. 351 00:19:54,800 --> 00:19:56,700 Every year, the people in the Central Plain 352 00:19:56,700 --> 00:19:58,560 gather together to appreciate the moon on this day. 353 00:19:58,560 --> 00:19:59,140 And— 354 00:19:59,140 --> 00:19:59,880 Eat the mooncake. 355 00:20:00,590 --> 00:20:01,590 How do you know? 356 00:20:01,800 --> 00:20:04,470 Do you think you’re the only one who is knowledgable? 357 00:20:07,520 --> 00:20:08,520 Mimi. 358 00:20:09,430 --> 00:20:10,160 Mimi. 359 00:20:10,160 --> 00:20:11,710 Did I say anything wrong? 360 00:20:12,800 --> 00:20:13,590 No. 361 00:20:14,110 --> 00:20:18,310 So the Mid-Autumn Festival should be spent with family? 362 00:20:19,920 --> 00:20:21,400 Actually, it’s not that interesting. 363 00:20:21,400 --> 00:20:23,110 Just see the moon with the family members. 364 00:20:23,430 --> 00:20:24,710 Nothing special. 365 00:20:26,560 --> 00:20:27,220 Look there! 366 00:20:28,000 --> 00:20:28,400 Let’s go! 367 00:20:31,470 --> 00:20:33,880 Candy hawthorns on sell! 368 00:20:33,880 --> 00:20:35,820 This cloth looks good. 369 00:20:35,820 --> 00:20:36,920 Mimi, look. 370 00:20:36,920 --> 00:20:38,190 It’s suitable for you. 371 00:20:41,040 --> 00:20:42,110 Come on! 372 00:20:42,470 --> 00:20:43,640 This color? 373 00:20:43,640 --> 00:20:45,920 I think it’s more like Aunt Su Yili’s style. 374 00:20:50,040 --> 00:20:50,640 How about this? 375 00:20:51,070 --> 00:20:52,310 This color is special. 376 00:20:52,310 --> 00:20:54,110 This is suitable for Su Yishe. 377 00:20:54,950 --> 00:20:55,430 Let’s go. 378 00:20:56,040 --> 00:20:56,800 Miss. 379 00:21:00,590 --> 00:21:01,350 Look, Miss. 380 00:21:01,950 --> 00:21:03,680 Do you like this pattern? 381 00:21:03,680 --> 00:21:05,380 Unfortunately, the cloth with embroidery was sold out, 382 00:21:05,420 --> 00:21:08,350 if not, you must look great in that pattern. 383 00:21:08,950 --> 00:21:10,400 You should show this earlier. 384 00:21:10,400 --> 00:21:11,470 This is really good. 385 00:21:14,760 --> 00:21:16,710 Today is a festival, I want to buy it as a gift. 386 00:21:16,710 --> 00:21:17,980 Today is the Mid-Autumn Festival. 387 00:21:17,980 --> 00:21:19,470 If you like, 388 00:21:19,470 --> 00:21:21,880 you can pick more for your family. 389 00:21:21,880 --> 00:21:23,920 They must feel happy to see it. 390 00:21:27,400 --> 00:21:28,000 No need. 391 00:21:28,560 --> 00:21:29,230 Miss. 392 00:21:29,760 --> 00:21:31,880 Did I say anything wrong? 393 00:21:32,230 --> 00:21:33,230 Don’t badger with me. 394 00:21:33,640 --> 00:21:34,430 I won’t buy. 395 00:21:34,430 --> 00:21:35,310 Miss. 396 00:21:35,310 --> 00:21:37,070 I didn’t mean for you to buy my cloth. 397 00:21:37,070 --> 00:21:39,740 When I mentioned about your family, you— 398 00:21:45,230 --> 00:21:46,000 Mimi. 399 00:21:47,230 --> 00:21:48,000 Get away from me. 400 00:21:51,070 --> 00:21:52,760 That girl said without thinking just now. 401 00:21:52,760 --> 00:21:53,840 Don’t mind it. 402 00:21:53,840 --> 00:21:55,140 You shouldn’t talk about it, either. 403 00:22:09,430 --> 00:22:10,230 Well, 404 00:22:11,190 --> 00:22:14,190 I’ve got bad temper just now. 405 00:22:15,350 --> 00:22:16,230 I’m sorry. 406 00:22:17,590 --> 00:22:19,310 No need to say sorry. 407 00:22:19,310 --> 00:22:21,000 It’s fine once you feel happy. 408 00:22:23,800 --> 00:22:25,560 Shall we go on shopping? 409 00:22:27,280 --> 00:22:28,230 Do you want to eat this? 410 00:22:28,230 --> 00:22:30,830 - Yes. - Sachet, come and have a look. 411 00:22:33,590 --> 00:22:34,640 Be careful to hold it. 412 00:22:36,110 --> 00:22:36,830 Mooncake. 413 00:22:37,400 --> 00:22:38,190 Mooncake on sell. 414 00:22:38,190 --> 00:22:39,590 This looks tasty. 415 00:22:39,590 --> 00:22:42,000 How about I buying you one? 416 00:22:42,000 --> 00:22:43,350 As my apology. 417 00:22:43,830 --> 00:22:45,520 Okay, I accept that. 418 00:22:45,520 --> 00:22:46,280 Mooncakes. 419 00:22:46,560 --> 00:22:47,880 Mooncakes on sell. 420 00:22:48,310 --> 00:22:48,920 Hello. 421 00:22:49,280 --> 00:22:51,560 How much for a mooncake? 422 00:22:51,560 --> 00:22:53,590 Three coins for five, reasonable price. 423 00:22:53,830 --> 00:22:54,350 Okay. 424 00:22:54,590 --> 00:22:55,760 They’re all just ready. 425 00:23:01,230 --> 00:23:02,000 What’s wrong? 426 00:23:02,000 --> 00:23:03,470 Did you keep Changge’s money bag? 427 00:23:04,640 --> 00:23:05,310 No. 428 00:23:06,760 --> 00:23:07,430 I didn’t keep it. 429 00:23:07,920 --> 00:23:08,760 Not good. 430 00:23:08,760 --> 00:23:11,310 It seems I’ve lost Changge’s money bag. 431 00:23:11,310 --> 00:23:13,280 It’s just losing some money, I’ve got enough. 432 00:23:13,280 --> 00:23:14,760 It’s not a matter of money. 433 00:23:14,760 --> 00:23:16,710 This is a money bag made by Changge. 434 00:23:17,310 --> 00:23:18,640 Just a bag. 435 00:23:18,640 --> 00:23:20,070 I will buy ten for her later. 436 00:23:20,070 --> 00:23:20,830 She won’t blame you. 437 00:23:20,830 --> 00:23:21,640 No. 438 00:23:21,640 --> 00:23:24,000 I can never lose the gift from Changge! 439 00:23:24,710 --> 00:23:25,760 I have to find it back! 440 00:23:26,040 --> 00:23:27,000 I’ll go back now. 441 00:23:27,350 --> 00:23:27,800 Mimi. 442 00:23:28,110 --> 00:23:28,760 Mimi. 443 00:23:28,920 --> 00:23:30,280 Where are you going? 444 00:23:30,920 --> 00:23:32,360 Don’t be anxious. 445 00:23:32,360 --> 00:23:34,400 Let’s recall which stalls we’ve been to. 446 00:23:34,400 --> 00:23:36,000 You might leave it behind in one of those stalls. 447 00:23:36,000 --> 00:23:36,520 Right. 448 00:23:36,760 --> 00:23:38,070 Trust me, I’ll help you find it out. 449 00:23:38,070 --> 00:23:39,560 You can look for it in this market. 450 00:23:39,560 --> 00:23:41,280 I will go back to the previous stalls to have a look. 451 00:23:41,280 --> 00:23:42,560 Let’s meet here later. 452 00:23:42,680 --> 00:23:43,760 Okay, go now. 453 00:23:45,110 --> 00:23:46,560 The stalls just now. 454 00:23:52,640 --> 00:23:53,680 One hundred and sixty-one. 455 00:23:54,230 --> 00:23:55,310 One hundred and sixty-two. 456 00:23:55,830 --> 00:23:56,950 One hundred and sixty-three. 457 00:23:58,950 --> 00:24:02,520 Finally I can pay Madam Chai’s favor back this time. 458 00:24:08,280 --> 00:24:10,940 But I feel so sorry for that Miss. 459 00:24:10,940 --> 00:24:13,520 She might think of something grievous by my words. 460 00:24:13,520 --> 00:24:16,710 I should apologize to her if I can see her again. 461 00:24:27,040 --> 00:24:27,640 Don’t move! 462 00:24:28,310 --> 00:24:29,400 You’re back. 463 00:24:31,280 --> 00:24:32,560 Certainly I should. 464 00:24:32,880 --> 00:24:34,040 I knew it! 465 00:24:34,040 --> 00:24:35,640 Miss, you must like this cloth. 466 00:24:35,640 --> 00:24:38,860 Let me give you this as a gift for apology. 467 00:24:38,860 --> 00:24:41,400 What? Do you want to end this by giving me a roll of cloth? 468 00:24:42,430 --> 00:24:43,760 What do you think? 469 00:24:43,760 --> 00:24:45,920 I certainly want you return me the money bag you’ve stolen. 470 00:24:45,920 --> 00:24:47,120 What are you doing? 471 00:24:47,120 --> 00:24:48,280 This is my bag! 472 00:24:48,280 --> 00:24:50,120 How could it be yours! 473 00:24:50,120 --> 00:24:51,110 What a coincidence? 474 00:24:51,110 --> 00:24:54,040 This is exactly the same as the one I lost. 475 00:24:54,040 --> 00:24:56,800 Even the ugly rabbit on it is the same. 476 00:24:57,200 --> 00:24:58,220 Give it back to me! 477 00:24:58,950 --> 00:25:00,350 You must recognize it wrongly, 478 00:25:00,350 --> 00:25:01,710 this is really mine. 479 00:25:03,560 --> 00:25:04,350 Thief! 480 00:25:04,350 --> 00:25:05,800 You stole my bag but deny it! 481 00:25:05,800 --> 00:25:06,920 - How dare you grab it? - Give it to me. 482 00:25:06,920 --> 00:25:07,840 What are you doing? 483 00:25:07,840 --> 00:25:09,260 I said it was my money bag, 484 00:25:09,260 --> 00:25:10,640 how can you behave so rudely? 485 00:25:10,640 --> 00:25:11,110 I.. 486 00:25:11,950 --> 00:25:12,920 Unreasonable. 487 00:25:18,380 --> 00:25:19,860 I didn’t! 488 00:25:20,280 --> 00:25:22,950 I discussed with you in nice manner and tone. 489 00:25:22,950 --> 00:25:24,520 But you refused to return it to me. 490 00:25:24,520 --> 00:25:25,540 Give it back to me, 491 00:25:25,540 --> 00:25:27,000 or else I’d take it by myself. 492 00:25:27,520 --> 00:25:28,710 You’re so unreasonable. 493 00:25:29,000 --> 00:25:29,520 Fine. 494 00:25:29,830 --> 00:25:31,070 You want to be reasonable, right? 495 00:25:31,070 --> 00:25:31,960 Tell me, 496 00:25:31,960 --> 00:25:34,190 can you prove this is your money bag? 497 00:25:35,230 --> 00:25:38,300 There is one hundred and sixty-three coins in the bag. 498 00:25:38,300 --> 00:25:40,470 I earned it by selling the cloth roll by roll. 499 00:25:41,160 --> 00:25:44,800 The bag is in your hand, of course you know how many coins in it. 500 00:25:45,400 --> 00:25:46,280 Fine. 501 00:25:46,280 --> 00:25:49,220 Show me your proof if you think this is yours. 502 00:25:49,220 --> 00:25:50,420 This rabbit. 503 00:25:50,420 --> 00:25:53,640 I used the ugly but cute colors of white and green. 504 00:25:53,640 --> 00:25:56,350 Besides, the stitch has been repeatedly removed and sewed. 505 00:25:56,880 --> 00:25:58,000 The most important is, 506 00:25:58,000 --> 00:26:00,590 there is a twisted character of “rabbit” sewed in the bag. 507 00:26:02,600 --> 00:26:04,020 [Rabbit] 508 00:26:07,560 --> 00:26:09,110 How do you know that? 509 00:26:09,400 --> 00:26:11,000 This is my money bag! 510 00:26:13,680 --> 00:26:15,350 See? I’m telling the truth. 511 00:26:15,760 --> 00:26:16,350 Really. 512 00:26:17,310 --> 00:26:18,040 See? 513 00:26:19,280 --> 00:26:23,040 This thief stole my bag but said it was hers. 514 00:26:23,040 --> 00:26:24,000 She’s a liar! 515 00:26:24,350 --> 00:26:25,190 Listen, 516 00:26:25,470 --> 00:26:27,590 I won’t take any one of your coin. 517 00:26:28,000 --> 00:26:30,280 I’m in a hurry today, or else I would not let you go. 518 00:26:30,640 --> 00:26:31,400 Thief! 519 00:26:31,880 --> 00:26:33,160 Stop there! 520 00:26:33,950 --> 00:26:35,880 Shame on her. 521 00:26:36,400 --> 00:26:37,590 How could she steal from others? 522 00:26:37,590 --> 00:26:38,350 Right. 523 00:26:39,000 --> 00:26:40,190 Let’s go. 524 00:26:40,880 --> 00:26:41,800 What a bad girl. 525 00:27:08,640 --> 00:27:09,950 What happened? 526 00:27:13,230 --> 00:27:13,920 Forget it. 527 00:27:14,110 --> 00:27:16,430 If you couldn’t sell them, it’s okay. 528 00:27:17,040 --> 00:27:19,190 This is your first time to sell at the market, 529 00:27:19,190 --> 00:27:21,000 you must be shy to cry your wares. 530 00:27:21,310 --> 00:27:22,760 If you sincerely want to go to Luoyang, 531 00:27:22,950 --> 00:27:24,590 I won’t deduct your money. 532 00:27:24,920 --> 00:27:25,430 It’s okay. 533 00:27:35,830 --> 00:27:37,520 You earned so much money! 534 00:27:37,520 --> 00:27:40,160 Leyan, you’re amazing! 535 00:27:40,350 --> 00:27:41,950 I looked down upon you. 536 00:27:43,950 --> 00:27:46,280 Leyan, have you decided to go back to Luoyang? 537 00:27:49,590 --> 00:27:50,320 Give me your hand. 538 00:27:51,710 --> 00:27:52,880 Take this money. 539 00:27:53,160 --> 00:27:54,950 You need lots of money on you way. 540 00:27:55,280 --> 00:27:56,430 Don’t tell them. 541 00:27:57,070 --> 00:27:59,400 I will pay you all wages later. 542 00:27:59,800 --> 00:28:02,640 This is my secret reward to you. 543 00:28:03,000 --> 00:28:04,520 This is our fate. 544 00:28:05,520 --> 00:28:08,590 But there would be hardness and evil conditions on the way. 545 00:28:08,590 --> 00:28:10,590 It won’t be as cosy as Yunzhou. 546 00:28:10,830 --> 00:28:11,760 Can you stand it? 547 00:28:12,230 --> 00:28:15,800 I had never gone out of my home alone before. 548 00:28:16,310 --> 00:28:18,110 Even though I were driven out 549 00:28:18,640 --> 00:28:20,950 I would not be able to know how to go back home. 550 00:28:22,760 --> 00:28:26,470 But now I’ve learned a lot from you and the ladies. 551 00:28:27,190 --> 00:28:29,400 I can even sell the cloth at the market. 552 00:28:30,230 --> 00:28:31,040 I think... 553 00:28:32,590 --> 00:28:34,830 I can find the way back home. 554 00:28:46,920 --> 00:28:49,000 I will never forget you. 555 00:28:55,400 --> 00:28:56,540 Okay, okay. 556 00:28:58,430 --> 00:28:58,950 Mimi. 557 00:28:59,680 --> 00:29:00,470 I found it! 558 00:29:01,110 --> 00:29:02,400 How can you be so careless? 559 00:29:02,400 --> 00:29:03,800 You left it in the previous shop. 560 00:29:03,800 --> 00:29:04,350 Check it. 561 00:29:04,350 --> 00:29:05,310 Anything missed? 562 00:29:09,800 --> 00:29:10,400 Well... 563 00:29:12,590 --> 00:29:13,540 Oh no. 564 00:29:13,540 --> 00:29:15,190 This is embroidered by Changge. 565 00:29:15,190 --> 00:29:16,800 So the thief just now... 566 00:29:16,800 --> 00:29:17,830 What thief? 567 00:29:18,350 --> 00:29:18,950 The girl... 568 00:29:20,880 --> 00:29:22,430 Mimi, where are you going? 569 00:29:22,430 --> 00:29:24,430 The market is off. The gate of the city is closing. 570 00:29:27,640 --> 00:29:29,830 We made some money these days. 571 00:29:30,680 --> 00:29:32,000 I will distribute the money 572 00:29:32,880 --> 00:29:33,950 to each of you. 573 00:29:35,590 --> 00:29:37,400 Now that you’ve decided to leave, 574 00:29:37,950 --> 00:29:39,470 we should say goodbye in harmony. 575 00:29:41,000 --> 00:29:41,800 In a word, 576 00:29:42,310 --> 00:29:43,710 hope you all be safe and sound. 577 00:29:44,830 --> 00:29:46,710 There are some flapjacks in the kitchen. 578 00:29:46,710 --> 00:29:48,110 Take some with you. 579 00:29:48,830 --> 00:29:50,830 When you leave Yunzhou, 580 00:29:50,830 --> 00:29:53,040 it would be hard to eat something warm on the way. 581 00:29:55,470 --> 00:29:56,110 Here. 582 00:29:59,070 --> 00:30:00,830 I’m worried about you the most! 583 00:30:01,430 --> 00:30:02,760 You’ve been here just for a few days, 584 00:30:02,760 --> 00:30:04,430 learning only some brief skills. 585 00:30:05,950 --> 00:30:09,230 But at least you’ve got a craftsmanship for living. 586 00:30:10,110 --> 00:30:13,040 You should be diligent on your way 587 00:30:13,040 --> 00:30:14,590 so that you can survive. 588 00:30:18,760 --> 00:30:20,190 Why are you crying? 589 00:30:22,070 --> 00:30:23,710 Everyone has its destiny. 590 00:30:26,160 --> 00:30:28,230 I’m still here to weave. 591 00:30:29,280 --> 00:30:31,920 Everybody, promise me you will live a good life. 592 00:30:31,920 --> 00:30:34,560 Someday we might meet each other in the future. 593 00:30:39,470 --> 00:30:40,470 Come on. 594 00:30:40,760 --> 00:30:42,160 Go and pack up. 595 00:30:42,470 --> 00:30:44,070 Go with the troop 596 00:30:44,070 --> 00:30:45,520 before the city gate is closed. 597 00:30:46,230 --> 00:30:47,230 Go and pack up. 598 00:30:52,110 --> 00:30:52,680 Go. 599 00:31:06,680 --> 00:31:08,350 Mimi, it’s getting dark, 600 00:31:08,350 --> 00:31:09,520 who are you looking for? 601 00:31:09,520 --> 00:31:10,070 No. 602 00:31:10,560 --> 00:31:11,560 She’s left. 603 00:31:12,280 --> 00:31:13,560 The girl who sells the cloth, 604 00:31:13,560 --> 00:31:15,350 this money bag is really hers. 605 00:31:15,350 --> 00:31:17,880 I grabbed it from her just now. 606 00:31:19,400 --> 00:31:20,280 Look, 607 00:31:20,280 --> 00:31:22,520 although the bags are nearly the same, 608 00:31:22,520 --> 00:31:23,680 one is brand new, 609 00:31:23,680 --> 00:31:25,230 the other has been used for some time. 610 00:31:25,640 --> 00:31:27,950 Maybe they are both made by Changge. 611 00:31:27,950 --> 00:31:29,950 The only difference is the time Changge embroidered it. 612 00:31:30,640 --> 00:31:32,190 They are exactly the same. 613 00:31:32,190 --> 00:31:33,680 How could it be such a coincident. 614 00:31:34,520 --> 00:31:35,710 I don’t know it, either. 615 00:31:35,710 --> 00:31:38,470 Maybe only Changge knows the true story. 616 00:31:38,470 --> 00:31:40,400 Let’s go back and ask her. 617 00:31:44,320 --> 00:31:47,010 [Yunzhou] 618 00:31:47,110 --> 00:31:49,400 I’ve blamed you frequently these days, 619 00:31:49,400 --> 00:31:51,070 but that is for helping you to improve your skill. 620 00:31:51,070 --> 00:31:52,190 Don’t be mad at me. 621 00:31:58,280 --> 00:32:00,680 Remember to follow them closely later. 622 00:32:00,680 --> 00:32:01,590 The weather is cold, 623 00:32:01,590 --> 00:32:04,760 remember to put on more clothes in case you catch a cold. 624 00:32:05,560 --> 00:32:08,110 Madam Chai, are you sure you won’t go with us? 625 00:32:09,560 --> 00:32:11,920 All generations of my family live in Yunzhou. 626 00:32:12,160 --> 00:32:13,190 This is my home. 627 00:32:14,470 --> 00:32:16,520 Thank you for taking care of me these days. 628 00:32:17,350 --> 00:32:19,350 Leyan can’t give you anything else 629 00:32:19,920 --> 00:32:26,000 but a bag made by myself as a souvenir. 630 00:32:26,000 --> 00:32:27,760 Come on, time to go! 631 00:32:29,350 --> 00:32:31,420 When you meet with a trouble alone, 632 00:32:31,420 --> 00:32:33,190 don’t be anxious or scared. 633 00:32:33,190 --> 00:32:34,800 Learn to ask for help if necessary. 634 00:32:35,190 --> 00:32:37,310 Just stay away from the danger. 635 00:32:37,310 --> 00:32:38,710 Don’t get injured. 636 00:32:39,950 --> 00:32:42,680 I believe that you can protect yourself well. 637 00:32:43,710 --> 00:32:44,230 By the way, 638 00:32:44,470 --> 00:32:46,110 I packed many flapjacks in your bag. 639 00:32:46,350 --> 00:32:47,640 You can eat them for a long while. 640 00:32:48,310 --> 00:32:50,070 Don’t let them see it. 641 00:32:50,470 --> 00:32:51,710 The gate is closing. 642 00:32:52,350 --> 00:32:53,000 Go. 643 00:32:56,800 --> 00:32:57,950 Madam Chai, take care. 644 00:32:59,070 --> 00:32:59,710 Stand up. 645 00:33:01,230 --> 00:33:02,470 Be careful on the way. 646 00:33:51,900 --> 00:33:53,900 [Yunzhou] 647 00:34:13,710 --> 00:34:14,840 We can’t go out? 648 00:34:15,360 --> 00:34:16,760 Let’s go back tomorrow. 649 00:34:19,360 --> 00:34:20,150 It’s all my fault. 650 00:34:20,470 --> 00:34:22,550 I lost the bag so we are late. 651 00:34:22,560 --> 00:34:25,120 It’s impossible for us to go back to Eagle Division today. 652 00:34:26,840 --> 00:34:27,630 It’s not a big deal. 653 00:34:28,080 --> 00:34:29,840 Every year I purchase in the border market, 654 00:34:29,840 --> 00:34:30,950 I’d stay for one or two nights. 655 00:34:32,000 --> 00:34:33,600 Nobody would worry about this. 656 00:34:33,600 --> 00:34:35,390 What should we do tonight? 657 00:34:36,080 --> 00:34:36,870 Go with me. 658 00:34:36,870 --> 00:34:39,100 Brother Mu Jin will take you to live in the post house. 659 00:34:40,760 --> 00:34:41,280 I... 660 00:34:44,120 --> 00:34:45,000 Wait me. 661 00:34:52,900 --> 00:34:53,750 I’ve asked Mu Jin 662 00:34:53,760 --> 00:34:56,360 to buy the cloth and herb we need. 663 00:35:00,500 --> 00:35:02,160 [August 15th of lunar calendar.] 664 00:35:05,120 --> 00:35:05,820 What’s wrong? 665 00:35:06,360 --> 00:35:08,060 Today is August 15th of lunar calendar. 666 00:35:08,670 --> 00:35:11,910 Right, the winter is coming. 667 00:35:16,710 --> 00:35:19,710 August 15th of lunar calendar, 668 00:35:19,710 --> 00:35:21,640 it is the Mid-Autumn Festival of your hometown, right? 669 00:35:24,390 --> 00:35:26,200 I heard that in the Central Plain, 670 00:35:26,200 --> 00:35:29,120 people would appreciate the moon and lights, 671 00:35:29,120 --> 00:35:30,700 and eat mooncakes every Mid-Autumn Festival. 672 00:35:31,430 --> 00:35:33,190 Can Madam Su Yili make moon cakes? 673 00:35:34,320 --> 00:35:35,860 I will let her have a try. 674 00:35:36,190 --> 00:35:37,190 No need to bother. 675 00:35:38,440 --> 00:35:40,220 The meaning of this festival is not about these. 676 00:35:41,710 --> 00:35:44,740 Once the home and the family is with you, 677 00:35:44,740 --> 00:35:46,190 it can be called as Mid-Autumn Festival. 678 00:35:49,150 --> 00:35:51,360 Tegin Sun, if you have no more command 679 00:35:51,360 --> 00:35:52,230 I’m leaving now. 680 00:35:52,910 --> 00:35:53,560 Wait. 681 00:35:56,150 --> 00:35:57,120 I’ve got something for you. 682 00:36:03,950 --> 00:36:04,470 Here you are. 683 00:36:12,080 --> 00:36:13,840 How can this stone shine? 684 00:36:15,630 --> 00:36:16,600 Look at the light. 685 00:36:17,480 --> 00:36:19,520 Is it like the glowworm we saw that night? 686 00:36:23,600 --> 00:36:25,190 Why do you give this to me? 687 00:36:25,190 --> 00:36:26,340 I just want to tell you 688 00:36:27,190 --> 00:36:29,260 that once you sincerely pursue the beautiful things, 689 00:36:29,800 --> 00:36:31,220 they can surely be saved. 690 00:36:33,710 --> 00:36:34,520 Likewise, 691 00:36:36,560 --> 00:36:38,040 the place with family is home 692 00:36:38,800 --> 00:36:41,200 while the place makes you feel secure can be called as home as well. 693 00:36:42,840 --> 00:36:46,470 There is also happy reunion in the grasslands. 694 00:36:48,280 --> 00:36:51,190 Actually, I hope peace and happiness 695 00:36:53,280 --> 00:36:55,040 would last forever both in the grasslands 696 00:36:55,520 --> 00:36:56,670 and the Central Plain. 697 00:36:57,840 --> 00:37:00,000 Hope there will be no more war. 698 00:37:07,400 --> 00:37:08,820 Thanks for your gift, Tegin Sun. 699 00:37:09,800 --> 00:37:10,800 Goodbye. 700 00:37:27,120 --> 00:37:27,700 Mimi. 701 00:37:29,390 --> 00:37:30,630 You scared me. 702 00:37:30,630 --> 00:37:31,670 Haven’t you gone to bed? 703 00:37:31,670 --> 00:37:32,910 What are you doing here? 704 00:37:32,910 --> 00:37:35,280 I’m watching them spend the festival here. 705 00:37:36,230 --> 00:37:39,950 The boy over there held a pile of moon cakes, 706 00:37:40,600 --> 00:37:42,150 staying with his family. 707 00:37:43,040 --> 00:37:44,280 They are happy and harmonious. 708 00:37:47,630 --> 00:37:48,150 Try it. 709 00:37:48,670 --> 00:37:49,760 Where did you buy it? 710 00:37:50,120 --> 00:37:51,870 When I searched the money bag for you, 711 00:37:52,080 --> 00:37:53,710 the mooncake stall hasn’t been off. 712 00:37:54,150 --> 00:37:56,540 And you were not back, so I bought one there. 713 00:37:57,870 --> 00:37:59,600 Have a taste, it’s still warm. 714 00:37:59,950 --> 00:38:01,340 It’s been a long time, 715 00:38:01,340 --> 00:38:02,520 how could it be still warm? 716 00:38:02,760 --> 00:38:05,870 I kept it in my arms, warming it by my body. 717 00:38:13,880 --> 00:38:14,640 How is it? 718 00:38:15,470 --> 00:38:16,280 It tastes good. 719 00:38:16,280 --> 00:38:17,920 How about having a taste as well? 720 00:38:17,920 --> 00:38:19,280 Don’t tear it. 721 00:38:19,280 --> 00:38:20,600 Mooncakes should look like the moon, 722 00:38:20,600 --> 00:38:22,440 if you tear it up, the meaning of reunion would be ruined. 723 00:38:22,440 --> 00:38:23,390 Really? 724 00:38:23,390 --> 00:38:24,390 Absolutely. 725 00:38:24,710 --> 00:38:26,190 The is the local custom. 726 00:38:28,800 --> 00:38:29,390 Well... 727 00:38:38,230 --> 00:38:39,230 It tastes just so so, 728 00:38:39,230 --> 00:38:40,230 and may hurt my teeth. 729 00:38:41,430 --> 00:38:42,320 Anyway, 730 00:38:42,320 --> 00:38:43,520 I think it tastes good. 731 00:38:46,190 --> 00:38:47,670 Let me take one more bite, 732 00:38:47,950 --> 00:38:49,230 I didn’t get the flavor. 733 00:38:51,720 --> 00:38:55,600 ♪ Who can say that one has never been shy, ♪ 734 00:38:55,600 --> 00:39:00,260 ♪ or missed anything for a while on the way? ♪ 735 00:39:00,910 --> 00:39:01,600 How is it? 736 00:39:03,150 --> 00:39:04,120 Very tasty. 737 00:39:04,790 --> 00:39:07,790 ♪ It’s so beautiful on your eyebrow. ♪ 738 00:39:07,800 --> 00:39:08,620 Great. 739 00:39:10,380 --> 00:39:12,740 ♪ Look at you in my eyes. ♪ 740 00:39:12,740 --> 00:39:15,080 ♪ My heartbeat quickens, ♪ 741 00:39:15,080 --> 00:39:19,510 ♪ which puts my hair in a mess. ♪ 742 00:39:22,230 --> 00:39:24,390 Mimi, are you homesick? 743 00:39:27,080 --> 00:39:27,760 No. 744 00:39:32,000 --> 00:39:33,780 You can tell me about your past. 745 00:39:34,320 --> 00:39:35,600 I won’t tell anyone else, I swear. 746 00:39:40,190 --> 00:39:44,040 I have been kidnapped as a servant since my childhood. 747 00:39:45,040 --> 00:39:50,120 So I can remember little about my hometown. 748 00:39:51,560 --> 00:39:52,560 What a coincidence. 749 00:39:53,080 --> 00:39:54,080 I was a servant, too. 750 00:39:54,710 --> 00:39:55,710 You? 751 00:39:55,710 --> 00:39:57,520 I’m a servant born in the Khan’s Tent, 752 00:39:57,950 --> 00:39:59,620 so I haven’t been to my hometown at all. 753 00:40:00,180 --> 00:40:01,500 If so, how can you— 754 00:40:01,500 --> 00:40:04,230 Became the Military Counsellor of Eagle Division, 755 00:40:04,230 --> 00:40:06,630 admired and followed by ten thousands of people? 756 00:40:06,950 --> 00:40:08,120 Stop the narcissism. 757 00:40:09,360 --> 00:40:11,900 Actually these are all because of Sun’s help. 758 00:40:12,320 --> 00:40:14,600 When I was a child, I was nearly beaten to death. 759 00:40:14,600 --> 00:40:15,870 Sun saved me. 760 00:40:15,870 --> 00:40:18,470 Later, he was titled as “Great Warrior” by the Great Khan. 761 00:40:18,470 --> 00:40:20,560 He took me to the Eagle Division. 762 00:40:21,320 --> 00:40:24,280 Later, Eagle Division became my home. 763 00:40:26,280 --> 00:40:26,760 Mimi. 764 00:40:27,840 --> 00:40:30,470 Actually, Eagle Division is a nice place. 765 00:40:30,470 --> 00:40:31,910 Look at Li Changge. 766 00:40:31,910 --> 00:40:33,580 She also lives well there, doesn’t she? 767 00:40:34,000 --> 00:40:35,680 I hope someday, 768 00:40:36,260 --> 00:40:37,840 Eagle Division can be your home as well. 769 00:40:49,320 --> 00:40:50,230 It’s too late. 770 00:40:51,360 --> 00:40:52,800 Go back and have a good rest. 771 00:40:58,190 --> 00:40:59,710 Okay, you should go to bed early, too. 772 00:40:59,710 --> 00:41:01,000 We’ll set off tomorrow. 773 00:41:25,760 --> 00:41:27,080 Changge. 774 00:41:34,600 --> 00:41:35,600 Where did you get this? 775 00:41:36,230 --> 00:41:38,430 Kind of grabbed by me. 776 00:41:38,910 --> 00:41:42,520 Yesterday, I carelessly lost the money bag you gave me in the market. 777 00:41:43,000 --> 00:41:46,910 And a girl’s bag was exactly the same as yours. 778 00:41:47,390 --> 00:41:49,000 I though mine is stolen by her. 779 00:41:49,000 --> 00:41:49,910 So.. 780 00:41:51,000 --> 00:41:51,910 However, Changge, 781 00:41:52,080 --> 00:41:54,470 I saw you embroider this money bag here. 782 00:41:55,150 --> 00:41:57,910 How could she get the same one? 783 00:41:58,390 --> 00:42:00,150 I made one to a friend of mine as well. 784 00:42:01,520 --> 00:42:02,600 Mimi, 785 00:42:02,600 --> 00:42:04,190 what does the girl look like? 786 00:42:04,600 --> 00:42:06,910 She is not tall, 787 00:42:07,360 --> 00:42:10,190 but she’s quite nice looking. 788 00:42:10,470 --> 00:42:12,190 However, she’s not brave. 789 00:42:12,190 --> 00:42:14,630 I didn’t say anything harsh 790 00:42:14,630 --> 00:42:16,430 while she dared not to speak more. 791 00:42:16,840 --> 00:42:18,120 It’s really Leyan. 792 00:42:19,320 --> 00:42:20,840 Why is Leyan in Yunzhou? 793 00:42:21,320 --> 00:42:22,120 Leyan? 794 00:42:22,840 --> 00:42:24,360 She is a best friend of mine before. 795 00:42:25,670 --> 00:42:26,230 Mimi. 796 00:42:26,800 --> 00:42:28,150 Where did you meet her? 797 00:42:28,150 --> 00:42:29,670 At Yunzhou’s market. 798 00:42:30,150 --> 00:42:32,000 She took a bamboo basket with her 799 00:42:32,800 --> 00:42:35,360 to sell cloth at the market. 800 00:42:36,230 --> 00:42:38,000 There must be something wrong. 801 00:42:38,000 --> 00:42:39,870 How could Leyan be in Yunzhou? 802 00:42:39,870 --> 00:42:42,000 She’s been leading a pampered life. 803 00:42:42,000 --> 00:42:43,150 Now, she’s trading at the market. 804 00:42:45,800 --> 00:42:46,380 No. 805 00:42:47,380 --> 00:42:48,710 I have to go to find her. 806 00:42:48,710 --> 00:42:49,360 Mimi. 807 00:42:50,230 --> 00:42:50,800 Thank you. 808 00:42:52,080 --> 00:42:53,360 Changge, where are you going? 809 00:42:53,360 --> 00:42:54,300 Yunzhou. 810 00:42:54,560 --> 00:42:55,390 Do you need... 811 00:42:55,390 --> 00:42:56,760 my company? 812 00:42:59,350 --> 00:43:02,850 [Orders to infiltrate Chang’an] 813 00:43:03,400 --> 00:43:05,820 - Great Khan decided to set off now? - Lower your voice. 814 00:43:07,520 --> 00:43:09,000 This is way too sudden. 815 00:43:09,000 --> 00:43:11,100 Great Khan has planned about this long before. 816 00:43:14,150 --> 00:43:15,120 Tegin Sun, 817 00:43:15,120 --> 00:43:16,020 the Military Counselor made me inform you 818 00:43:16,020 --> 00:43:18,180 that he went to Yunzhou for some business. 819 00:43:23,430 --> 00:43:25,840 Does she really want to inform you? 820 00:43:25,840 --> 00:43:26,800 Let her be this time. 821 00:43:27,950 --> 00:43:32,000 Mu Jin, do not tell her about my military expedition. 822 00:43:48,540 --> 00:43:51,940 ♫ The heart gradually responds, ♫ 823 00:43:52,140 --> 00:43:54,260 ♫ gradually revives, ♫ 824 00:43:54,620 --> 00:43:57,540 ♫ gradually swims towards you. ♫ 825 00:43:57,940 --> 00:44:01,100 ♫ Before bidding farewell, ♫ 826 00:44:02,180 --> 00:44:04,420 ♫ we expect an encounter. ♫ 827 00:44:06,740 --> 00:44:10,580 ♫ Entwist your figure, ♫ 828 00:44:10,900 --> 00:44:15,340 ♫ and lock it into my tender dream. ♫ 829 00:44:16,060 --> 00:44:18,340 ♫ Before the daybreak, ♫ 830 00:44:18,740 --> 00:44:20,940 ♫ through the obsession of love, ♫ 831 00:44:21,220 --> 00:44:25,020 ♫ the longing flows. ♫ 832 00:44:25,060 --> 00:44:28,220 ♫ There’s always a moment ♫ 833 00:44:28,420 --> 00:44:33,820 ♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫ 834 00:44:34,220 --> 00:44:37,580 ♫ There’s always solicitude ♫ 835 00:44:37,660 --> 00:44:44,340 ♫ which freezes everything between you and me. ♫ 836 00:44:44,380 --> 00:44:46,700 ♫ Meet each other in different time. ♫ 837 00:44:46,780 --> 00:44:49,060 ♫ Encourage each other in different worlds. ♫ 838 00:44:49,060 --> 00:44:53,540 ♫ My longings become a cocoon, ♫ 839 00:44:53,620 --> 00:44:55,980 ♫ layer after layer. ♫ 840 00:44:56,380 --> 00:44:58,340 ♫ It turns into eternity. ♫ 841 00:44:58,420 --> 00:45:04,300 ♫ The cocoon in the dark night. ♫ 842 00:45:08,900 --> 00:45:12,460 ♫ There’s always a moment ♫ 843 00:45:12,700 --> 00:45:18,020 ♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫ 844 00:45:18,340 --> 00:45:21,620 ♫ There’s always solicitude ♫ 845 00:45:21,940 --> 00:45:28,260 ♫ which freezes everything between you and me. ♫ 846 00:45:28,260 --> 00:45:30,820 ♫ Meet each other in different time. ♫ 847 00:45:30,820 --> 00:45:33,180 ♫ Encourage each other in different worlds. ♫ 848 00:45:33,180 --> 00:45:37,660 ♫ My longings become a cocoon, ♫ 849 00:45:37,660 --> 00:45:40,380 ♫ layer after layer. ♫ 850 00:45:40,540 --> 00:45:42,540 ♫ It turns into eternity. ♫ 851 00:45:42,540 --> 00:45:48,940 ♫ The cocoon in the dark night. ♫ 852 00:45:56,100 --> 00:45:58,140 ♫ It is sleepless. ♫ 853 00:46:06,020 --> 00:46:11,260 The Long Ballad 58021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.