Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,150 --> 00:00:06,920
♫ Nowhere to escape. ♫
2
00:00:07,000 --> 00:00:09,760
♫ No bough to alight. ♫
3
00:00:09,960 --> 00:00:14,030
♫ Retrograde with smile. ♫
4
00:00:15,960 --> 00:00:18,630
♫ Never give in. ♫
5
00:00:18,870 --> 00:00:23,950
♫ Forget about the youth. ♫
6
00:00:25,950 --> 00:00:28,680
♫ I’ve never been afraid of loneliness. ♫
7
00:00:28,920 --> 00:00:31,630
♫ I also shed the tears of regret. ♫
8
00:00:31,790 --> 00:00:34,790
♫ But my heart is still fiery-hot. ♫
9
00:00:34,790 --> 00:00:37,720
♫ To the distance. ♫
10
00:00:37,840 --> 00:00:40,750
♫ The miserable past is like a dagger. ♫
11
00:00:40,910 --> 00:00:43,470
♫ Though my wings are broken, ♫
12
00:00:43,720 --> 00:00:49,840
♫ I will keep flying. ♫
13
00:00:52,520 --> 00:00:56,080
♫ Following the light, ♫
14
00:00:56,200 --> 00:00:58,200
♫ I’ll forget you. ♫
15
00:00:58,360 --> 00:01:03,680
♫ The memory shaped my stubbornness. ♫
16
00:01:04,160 --> 00:01:07,270
♫ By virtue of the light in the dark night, ♫
17
00:01:07,360 --> 00:01:10,230
♫ I’ll return it with a long ballad. ♫
18
00:01:10,310 --> 00:01:12,230
♫ The river of life is under my feet. ♫
19
00:01:12,270 --> 00:01:16,760
♫ I don’t regret my craziness. ♫
20
00:01:26,230 --> 00:01:32,480
The Long Ballad
21
00:01:32,820 --> 00:01:36,200
Episode 19
22
00:01:42,950 --> 00:01:46,190
Mu Jin, thank you for helping me carry water today.
23
00:01:47,120 --> 00:01:48,700
Do you feel better about your foot?
24
00:01:49,510 --> 00:01:51,800
I made some lamb bone soup for you,
25
00:01:51,800 --> 00:01:53,310
do you want to drink it?
26
00:01:55,270 --> 00:01:56,020
Mu Jin?
27
00:01:58,400 --> 00:01:59,760
I’m coming in, alright?
28
00:02:05,760 --> 00:02:06,480
Mu Jin.
29
00:02:08,190 --> 00:02:08,830
Mu Jin.
30
00:02:09,240 --> 00:02:10,390
Mu Jin, what’s wrong?
31
00:02:10,390 --> 00:02:11,030
Mu Jin.
32
00:02:11,160 --> 00:02:12,670
Are you okay? Wake up!
33
00:02:18,880 --> 00:02:19,390
Gosh.
34
00:02:22,160 --> 00:02:22,960
It’s so hot.
35
00:02:24,030 --> 00:02:24,720
No.
36
00:02:26,240 --> 00:02:27,360
Right, alcohol.
37
00:02:27,960 --> 00:02:28,800
Any alcohol?
38
00:02:29,910 --> 00:02:30,550
Alcohol.
39
00:02:38,880 --> 00:02:39,750
Be careful.
40
00:02:54,110 --> 00:02:55,110
Does it work?
41
00:02:55,440 --> 00:02:58,240
Once the fever is brought down, it would be okay.
42
00:02:58,960 --> 00:03:00,120
I will go to find the witch doctor.
43
00:03:00,830 --> 00:03:02,030
I’d take more alcohol.
44
00:03:02,030 --> 00:03:02,470
Okay.
45
00:03:04,470 --> 00:03:05,670
You must get better soon!
46
00:03:06,830 --> 00:03:08,190
You can’t die.
47
00:03:32,320 --> 00:03:33,630
Why are you here?
48
00:03:35,240 --> 00:03:36,110
You are awake!
49
00:03:40,600 --> 00:03:42,270
Why did you take off all of my clothes?
50
00:03:45,540 --> 00:03:46,540
The fever is brought down.
51
00:03:46,540 --> 00:03:47,440
Lie down, quickly.
52
00:03:47,440 --> 00:03:49,360
You might be dead if you get the fever again.
53
00:03:49,800 --> 00:03:50,800
Bah bah!
54
00:03:50,800 --> 00:03:52,320
How can you curse me death?
55
00:03:52,600 --> 00:03:53,110
You...
56
00:03:57,270 --> 00:04:00,630
You stepped on the rusty nails when you’re trying to help me.
57
00:04:01,440 --> 00:04:03,160
If you die, I...
58
00:04:04,110 --> 00:04:05,750
My mother had gotten a similar experience
59
00:04:06,600 --> 00:04:08,160
of stepping on a rusty nail.
60
00:04:08,670 --> 00:04:10,080
Her fever lasted for many days.
61
00:04:11,320 --> 00:04:13,110
When I figured out this method,
62
00:04:14,600 --> 00:04:15,830
it’s too late.
63
00:04:18,160 --> 00:04:19,640
Fortunately, you survived.
64
00:04:20,760 --> 00:04:24,070
Mimi, don’t feel sad.
65
00:04:25,110 --> 00:04:26,600
I’m very strong. I won’t die easily.
66
00:04:26,600 --> 00:04:29,920
I’m one of the warriors from the grasslands.
67
00:04:29,920 --> 00:04:33,550
Your look now is not that persuasive.
68
00:04:33,550 --> 00:04:34,860
Stop acting tough.
69
00:04:35,510 --> 00:04:36,950
I didn’t.
70
00:04:37,440 --> 00:04:39,160
I’ve always been a tough man.
71
00:04:39,160 --> 00:04:40,280
You’re tough only when you’re alive.
72
00:04:40,400 --> 00:04:42,350
You’re nothing but a dead man if you die.
73
00:04:44,640 --> 00:04:48,230
So, did you take care of me for the whole night?
74
00:04:48,510 --> 00:04:49,390
Of course.
75
00:04:51,110 --> 00:04:52,000
Lie down.
76
00:05:00,420 --> 00:05:01,480
It’s a little bit cold.
77
00:05:05,200 --> 00:05:06,110
Why are you laughing?
78
00:05:06,510 --> 00:05:08,670
It’s itchy, itchy.
79
00:05:19,760 --> 00:05:20,480
Go.
80
00:05:21,950 --> 00:05:22,670
Go.
81
00:05:27,480 --> 00:05:28,200
Stop.
82
00:05:34,320 --> 00:05:35,720
The northwest region is on the left,
83
00:05:35,720 --> 00:05:37,160
much more far away from Luoyang.
84
00:05:38,200 --> 00:05:39,790
Princess can’t be there.
85
00:05:40,600 --> 00:05:42,110
Jizhou is in the middle.
86
00:05:42,830 --> 00:05:44,440
Cangzhou is on the right.
87
00:05:46,040 --> 00:05:48,830
Princess, if you left Yunzhou,
88
00:05:48,830 --> 00:05:49,790
where would you go?
89
00:05:52,040 --> 00:05:56,200
This is from you, hope it can tell me about your whereabouts.
90
00:05:57,720 --> 00:05:59,760
Jizhou on the front, Cangzhou on the reverse.
91
00:06:09,390 --> 00:06:10,110
Go.
92
00:06:24,000 --> 00:06:24,740
Sun.
93
00:06:27,020 --> 00:06:28,550
Didn’t I tell you to take a good rest?
94
00:06:28,550 --> 00:06:30,160
Why did you come when you have just recovered?
95
00:06:30,160 --> 00:06:31,350
I’m fully recovered.
96
00:06:31,790 --> 00:06:34,480
Well, our provisions are running out, right?
97
00:06:34,880 --> 00:06:37,510
I want to purchase some with Mimi Guli.
98
00:06:43,320 --> 00:06:46,110
Why? Still suspecting her?
99
00:06:46,600 --> 00:06:49,480
Will bringing her along with you
make you feel at ease?
100
00:06:49,480 --> 00:06:50,200
No! No!
101
00:06:50,200 --> 00:06:51,550
It’s not what I mean!
102
00:06:51,550 --> 00:06:54,550
Well, I think this girl is smart.
103
00:06:55,160 --> 00:06:57,880
I can get better bargain with her.
104
00:06:57,880 --> 00:07:00,510
Besides, I want to show my appreciation towards her
105
00:07:00,510 --> 00:07:01,980
for taking care of me that day.
106
00:07:06,760 --> 00:07:07,350
Okay.
107
00:07:08,350 --> 00:07:08,880
Great.
108
00:07:20,110 --> 00:07:23,200
Look at your lambs, all of them look like you!
109
00:07:23,320 --> 00:07:24,200
They are white!
110
00:07:27,600 --> 00:07:28,620
Mimi.
111
00:07:30,200 --> 00:07:31,520
Wait a minute.
112
00:07:32,760 --> 00:07:34,720
Look, Mu Jin is here again.
113
00:07:34,720 --> 00:07:35,550
Right.
114
00:07:35,550 --> 00:07:36,440
What’s wrong?
115
00:07:37,200 --> 00:07:39,620
I want to ask you that if you’re willing
116
00:07:39,620 --> 00:07:41,480
to purchase goods in Yunzhou with me?
117
00:07:42,000 --> 00:07:42,600
Me?
118
00:07:43,110 --> 00:07:44,390
Don’t be overthinking.
119
00:07:44,390 --> 00:07:46,950
Just because a woman is better at bargaining than a man.
120
00:07:49,350 --> 00:07:51,160
Although Yunzhou is not comparable to Chang’an,
121
00:07:51,160 --> 00:07:52,480
it’s bustling enough.
122
00:07:52,480 --> 00:07:53,880
You must haven’t seen it before.
123
00:07:53,880 --> 00:07:55,640
I will tell Military Counsellor Li later.
124
00:07:55,640 --> 00:07:56,510
Just go with me.
125
00:07:56,880 --> 00:07:57,440
Okay.
126
00:07:58,070 --> 00:07:59,040
See you later!
127
00:08:09,920 --> 00:08:12,640
Changge, what are you embroidering?
128
00:08:12,640 --> 00:08:14,270
It’s quite ugly.
129
00:08:17,320 --> 00:08:19,070
This is the only pattern I’m able to embroider.
130
00:08:19,070 --> 00:08:20,600
If you don’t like it,
131
00:08:20,600 --> 00:08:21,550
just use the package.
132
00:08:21,950 --> 00:08:22,950
Yes!
133
00:08:22,950 --> 00:08:23,640
I like it.
134
00:08:23,640 --> 00:08:24,830
Who said I didn’t like it?
135
00:08:24,830 --> 00:08:26,000
Go on.
136
00:08:29,550 --> 00:08:33,030
This money bag is indeed ugly.
137
00:08:33,520 --> 00:08:36,110
It’s not, it looks good.
138
00:08:40,470 --> 00:08:41,710
What’s wrong?
139
00:08:41,710 --> 00:08:42,440
Are you okay?
140
00:08:42,960 --> 00:08:43,640
Yes.
141
00:08:44,710 --> 00:08:46,230
I didn’t mean that.
142
00:08:46,230 --> 00:08:48,520
Anyone who said it’s ugly shows no appreciation.
143
00:08:51,960 --> 00:08:53,280
You said it, too.
144
00:08:55,080 --> 00:08:57,960
I think each one you embroider is pretty.
145
00:08:57,960 --> 00:09:01,030
Changge, how about telling me something interesting
146
00:09:01,030 --> 00:09:04,840
or delicious in the markets of the Central Plain?
147
00:09:04,840 --> 00:09:07,710
Or tell me what do you want? I will buy for you.
148
00:09:07,710 --> 00:09:08,760
Do you have money?
149
00:09:10,960 --> 00:09:12,880
I can borrow from Mu Jin.
150
00:09:13,440 --> 00:09:18,080
I can be his servant for some days as the payment.
151
00:09:19,030 --> 00:09:20,790
I don’t allow you to be the servant of others.
152
00:09:31,200 --> 00:09:34,110
Changge, you like rabbits very much, do you?
153
00:09:34,110 --> 00:09:35,150
I liked them.
154
00:09:35,840 --> 00:09:36,840
What about now?
155
00:09:39,060 --> 00:09:40,760
[Rabbit]
156
00:09:41,520 --> 00:09:42,150
It’s done.
157
00:09:51,840 --> 00:09:52,280
Here.
158
00:09:53,400 --> 00:09:55,280
Is this for me?
159
00:09:56,200 --> 00:09:58,000
I’ve got some payment as Military Counsellor.
160
00:09:58,000 --> 00:09:59,520
Just buy anything you want.
161
00:09:59,520 --> 00:10:00,560
No need to save money for me.
162
00:10:06,590 --> 00:10:11,110
I haven’t been treated so well in a long time.
163
00:10:13,470 --> 00:10:14,710
Thank you, Changge.
164
00:10:15,150 --> 00:10:17,110
I will buy anything you want for you.
165
00:10:18,440 --> 00:10:19,820
When you arrive in Yunzhou,
166
00:10:19,820 --> 00:10:21,670
it woulld be the Mid-Autumn Festival.
167
00:10:21,670 --> 00:10:24,620
In my hometown, we’d eat mooncakes
168
00:10:24,620 --> 00:10:26,280
and stay with our family in this festival.
169
00:10:26,280 --> 00:10:28,320
Besides, we’d light the sky lanterns as well.
170
00:10:28,320 --> 00:10:30,110
There is no mooncake in the grasslands.
171
00:10:30,110 --> 00:10:32,280
You may taste it in Yunzhou.
172
00:10:34,150 --> 00:10:35,790
Are you homesick?
173
00:10:39,710 --> 00:10:43,790
Be assured, I’d definitely buy many mooncakes for you.
174
00:11:01,710 --> 00:11:03,470
The stitch is not tight enough.
175
00:11:03,470 --> 00:11:06,150
There’s still a problem with the warping.
176
00:11:06,400 --> 00:11:07,760
Lack of practice.
177
00:11:22,840 --> 00:11:25,320
This is a completed fabric.
178
00:11:25,320 --> 00:11:28,350
Send it to the cloth shop, they must be happy.
179
00:11:34,520 --> 00:11:35,550
Bad news!
180
00:11:35,550 --> 00:11:36,780
The purchasing manager said that
181
00:11:36,780 --> 00:11:39,000
due to the constant heavy rain and their dead stock,
182
00:11:39,000 --> 00:11:40,700
they wanted withdraw this cloth order.
183
00:11:40,700 --> 00:11:43,670
We tried every method to persuade
but they insisted on cancelling the order.
184
00:11:43,670 --> 00:11:45,640
Luckily, they didn’t ask for the front money back.
185
00:11:48,280 --> 00:11:49,620
- What should we do?
- Right.
186
00:11:51,140 --> 00:11:52,760
The front money is useless.
187
00:11:54,640 --> 00:11:57,000
It seems that we might suffer a heavy loss.
188
00:11:58,400 --> 00:12:00,880
Madam Chai, I’ve got an idea.
189
00:12:02,670 --> 00:12:06,080
We can take our cloth products to the market for selling.
190
00:12:07,520 --> 00:12:08,640
This idea is practical.
191
00:12:08,640 --> 00:12:09,320
Right.
192
00:12:09,320 --> 00:12:10,470
It’s a good idea.
193
00:12:12,230 --> 00:12:12,790
Okay.
194
00:12:13,230 --> 00:12:14,520
Let’s follow Xiao Yan’s advice
195
00:12:14,520 --> 00:12:16,150
and sell the cloth at the market.
196
00:12:16,150 --> 00:12:18,000
Get ready now, let’s go to sell our cloth.
197
00:12:18,000 --> 00:12:19,060
- Okay.
- Okay.
198
00:12:20,520 --> 00:12:21,080
Hurry.
199
00:12:21,080 --> 00:12:21,760
Be careful.
200
00:12:21,760 --> 00:12:22,300
Okay.
201
00:12:22,840 --> 00:12:23,960
This is good.
202
00:12:23,960 --> 00:12:25,350
Right, let’s come again later.
203
00:12:33,760 --> 00:12:34,440
Waiter.
204
00:12:39,760 --> 00:12:40,280
Waiter!
205
00:12:43,440 --> 00:12:46,150
How many days does it take to Cangzhou?
206
00:12:46,790 --> 00:12:48,150
Sir, it isn’t far away.
207
00:12:48,150 --> 00:12:50,440
It would take one or two days if you speed up.
208
00:12:50,440 --> 00:12:51,110
Thank you.
209
00:12:58,000 --> 00:12:59,200
What a coincidence.
210
00:13:01,790 --> 00:13:03,400
What’s wrong? Got sick?
211
00:13:06,350 --> 00:13:07,320
Not serious.
212
00:13:07,960 --> 00:13:09,590
I was caught in a rain and got a cold.
213
00:13:09,590 --> 00:13:10,960
You must take care,
214
00:13:11,550 --> 00:13:14,200
or else you may get worse before finding the Princess.
215
00:13:15,640 --> 00:13:18,470
It’s nothing comparing to Leyan’s safety.
216
00:13:19,110 --> 00:13:21,590
Don’t worry, I can stick it out.
217
00:13:22,320 --> 00:13:24,350
Let’s deal with Her Highness’s business later.
218
00:13:24,350 --> 00:13:27,590
His Majesty has decreed to call you back to Chang’an for reporting.
219
00:13:27,590 --> 00:13:29,760
You will be appointed as Supervisory Censor.
220
00:13:29,760 --> 00:13:30,440
What?
221
00:13:31,320 --> 00:13:32,480
How do you know?
222
00:13:32,480 --> 00:13:34,880
It’s no doubt that I always keep in contact
with the people in Chang’an.
223
00:13:34,880 --> 00:13:35,590
But—
224
00:13:35,590 --> 00:13:36,400
Stop it.
225
00:13:37,200 --> 00:13:39,230
Do you want to resist the decree of His Majesty?
226
00:13:39,230 --> 00:13:43,110
Leyan hasn’t been found, how can I just leave?
227
00:13:45,670 --> 00:13:48,080
I hope to atone for my fault.
228
00:13:48,080 --> 00:13:49,550
I won’t shrink from my responsibility.
229
00:13:50,000 --> 00:13:51,440
I must find Leyan back.
230
00:13:54,400 --> 00:13:56,590
Look at your current condition.
231
00:13:57,080 --> 00:13:58,500
If you don’t get treatment in time,
232
00:13:58,910 --> 00:14:01,590
you can hardly see Her Highness in the future,
233
00:14:02,200 --> 00:14:03,910
not to mention working for His Majesty.
234
00:14:04,470 --> 00:14:07,000
You should think twice which one is the most important.
235
00:14:08,350 --> 00:14:09,640
I can go back to report.
236
00:14:11,920 --> 00:14:13,400
However, Brother Hao,
237
00:14:13,400 --> 00:14:15,440
Leyan is just like my sister.
238
00:14:15,440 --> 00:14:16,350
Please remember—
239
00:14:17,110 --> 00:14:18,400
I will try my best.
240
00:14:27,140 --> 00:14:28,290
[Dou’an Inn]
241
00:14:50,960 --> 00:14:54,000
Boss, do you really think this kerchief
242
00:14:54,000 --> 00:14:56,030
can sell well in Cangzhou?
243
00:14:57,080 --> 00:14:59,350
Yunzhou is famous for handicraft industry.
244
00:14:59,350 --> 00:15:01,020
Most of the people there are weavers.
245
00:15:01,470 --> 00:15:02,470
What about Cangzhou?
246
00:15:02,960 --> 00:15:03,520
Look,
247
00:15:04,230 --> 00:15:06,320
this delicate skill and stitch
248
00:15:07,030 --> 00:15:09,110
looks like royal style.
249
00:15:09,590 --> 00:15:11,440
If we bring this to Cangzhou,
250
00:15:11,440 --> 00:15:13,910
the royal ladies must treasure it!
251
00:15:14,670 --> 00:15:15,760
Look,
252
00:15:15,760 --> 00:15:17,150
I embroidered a rabbit.
253
00:15:17,550 --> 00:15:20,620
Other people always embroider the rabbit’s eyes in red
254
00:15:20,960 --> 00:15:23,150
but I embroidered it in green.
255
00:15:23,590 --> 00:15:25,550
Because there are meadows in the rabbit’s eyes,
256
00:15:25,960 --> 00:15:27,440
that means freedom.
257
00:15:27,440 --> 00:15:32,200
I think the girl who embroidered this must be sophisticated.
258
00:15:33,880 --> 00:15:34,590
What are you doing?
259
00:15:35,030 --> 00:15:36,440
Where is this kerchief from?
260
00:15:36,440 --> 00:15:37,550
Do you want to be my competitor?
261
00:15:37,550 --> 00:15:38,760
I’m not interested in the business.
262
00:15:38,760 --> 00:15:39,880
I’m asking you again.
263
00:15:39,880 --> 00:15:41,200
Where did you get the kerchief?
264
00:15:42,000 --> 00:15:44,030
I’ve been a merchant for decades
265
00:15:44,030 --> 00:15:45,760
but never been afraid of threat.
266
00:15:46,350 --> 00:15:47,400
Let me tell you,
267
00:15:47,840 --> 00:15:50,760
a business man only cares about profit.
268
00:15:52,790 --> 00:15:53,600
Is this enough?
269
00:15:54,400 --> 00:15:55,000
Boss?
270
00:15:57,520 --> 00:15:58,900
Weaving Workshop of Western Suburb in Yunzhou,
271
00:15:58,900 --> 00:16:00,640
It’s made by a young lady.
272
00:16:01,590 --> 00:16:04,110
Princess, it turns out that you are still in Yunzhou.
273
00:16:05,400 --> 00:16:06,520
I’m too careless.
274
00:16:09,200 --> 00:16:10,000
He left so quickly!
275
00:16:12,640 --> 00:16:14,550
Today is the Mid-Autumn Festival,
276
00:16:14,550 --> 00:16:16,300
a festival for families to gather together.
277
00:16:17,280 --> 00:16:18,400
However,
278
00:16:18,400 --> 00:16:20,440
I have something sad to tell you.
279
00:16:21,470 --> 00:16:22,280
What’s that?
280
00:16:22,280 --> 00:16:24,520
Actually, it can’t be called as a sad story.
281
00:16:24,520 --> 00:16:25,520
It’s a good news.
282
00:16:26,470 --> 00:16:28,470
Because of the military havoc,
283
00:16:28,470 --> 00:16:31,910
the government notes door to door
284
00:16:31,910 --> 00:16:34,440
that if anyone in the border
who wants to go back to the Central Plain
285
00:16:34,440 --> 00:16:36,400
can go with their army to the south.
286
00:16:37,110 --> 00:16:39,960
At that time, a new identity will be registered.
287
00:16:41,230 --> 00:16:43,840
It’s said that they also distributes lands.
288
00:16:43,840 --> 00:16:44,840
Really?
289
00:16:44,840 --> 00:16:46,320
That means I can go back home!
290
00:16:46,320 --> 00:16:46,910
Perfect!
291
00:16:46,910 --> 00:16:48,230
We have the fate to meet each other,
292
00:16:48,230 --> 00:16:53,110
how about we selling Madam Chai’s cloth before we leave?
293
00:16:53,280 --> 00:16:53,790
Okay.
294
00:16:54,280 --> 00:16:55,200
Of course!
295
00:16:57,030 --> 00:16:58,080
Whatever,
296
00:16:58,520 --> 00:17:00,790
the Weaving Workshop of Western Suburb is always our home.
297
00:17:01,000 --> 00:17:02,230
It will be here forever.
298
00:17:04,680 --> 00:17:06,800
Okay, go to sell the cloth now.
299
00:17:06,800 --> 00:17:09,190
Nobody can go if she sells even a penny less.
300
00:17:09,760 --> 00:17:11,040
- Yes.
- Okay.
301
00:17:12,920 --> 00:17:13,430
Let’s go.
302
00:17:13,430 --> 00:17:14,950
- Xiao Yan.
- Here.
303
00:17:15,880 --> 00:17:17,350
- This one.
- Xiao Yan.
304
00:17:17,350 --> 00:17:19,870
Just stay, you’re homeless.
305
00:17:20,560 --> 00:17:23,190
I won’t make you hungry once I’ve got any food.
306
00:17:24,110 --> 00:17:25,230
Thank you, Madam.
307
00:17:27,160 --> 00:17:27,880
Madam,
308
00:17:28,430 --> 00:17:31,280
may I ask where is the troop to the south going?
309
00:17:31,830 --> 00:17:33,600
They will go straight to the south.
310
00:17:33,600 --> 00:17:35,520
I think they may pass by many places.
311
00:17:36,280 --> 00:17:38,110
Will they go to Luoyang?
312
00:17:38,110 --> 00:17:40,560
Do you want to go to Luoyang?
313
00:17:41,430 --> 00:17:44,560
One of my houses is located in Luoyang.
314
00:17:45,880 --> 00:17:50,000
Madam, please let me go with them to sell the cloth for you.
315
00:17:50,830 --> 00:17:54,040
I want to pay your favor back as much as I can.
316
00:17:54,560 --> 00:17:56,470
Don’t you worry about the manhunt of local authority?
317
00:17:56,470 --> 00:17:58,350
I think it is fine.
318
00:17:58,350 --> 00:18:01,350
Didn’t you say that no one is asking about me now?
319
00:18:02,830 --> 00:18:03,710
Okay.
320
00:18:03,710 --> 00:18:05,160
Go with them.
321
00:18:05,160 --> 00:18:06,880
It’s good to get more experience.
322
00:18:09,190 --> 00:18:09,710
Here.
323
00:18:13,830 --> 00:18:14,470
Go.
324
00:18:22,000 --> 00:18:22,640
Go.
325
00:18:25,160 --> 00:18:25,560
Here.
326
00:18:25,710 --> 00:18:26,560
Thank you, Mother.
327
00:18:27,190 --> 00:18:27,880
Good.
328
00:18:31,430 --> 00:18:32,040
Come here.
329
00:18:34,720 --> 00:18:35,540
[Yunzhou]
330
00:18:37,800 --> 00:18:38,280
Let’s go.
331
00:18:48,350 --> 00:18:48,880
Let’s go.
332
00:19:06,800 --> 00:19:08,950
I bet you’d like here.
333
00:19:09,310 --> 00:19:09,950
There!
334
00:19:14,640 --> 00:19:15,280
There’re more!
335
00:19:17,470 --> 00:19:18,400
Looks nice!
336
00:19:20,400 --> 00:19:21,680
How much is it?
337
00:19:26,830 --> 00:19:28,110
Hurry, hurry up!
338
00:19:28,110 --> 00:19:29,000
Coming!
339
00:19:31,520 --> 00:19:32,830
Taste this, is it yummy?
340
00:19:32,830 --> 00:19:33,430
Yes.
341
00:19:36,470 --> 00:19:37,800
Mimi, how is it?
342
00:19:37,920 --> 00:19:38,680
Did you enjoy it?
343
00:19:38,680 --> 00:19:40,180
Should we go purchasing now?
344
00:19:40,180 --> 00:19:41,280
Don’t rush.
345
00:19:41,280 --> 00:19:44,350
This is my first time to see so many people and goods!
346
00:19:44,350 --> 00:19:46,190
What’s more, they look so happy!
347
00:19:46,190 --> 00:19:47,470
Today is the Mid-Autumn Festival.
348
00:19:47,470 --> 00:19:48,590
Of course it is bustling.
349
00:19:49,110 --> 00:19:50,140
Mid-Autumn Festival?
350
00:19:51,710 --> 00:19:54,430
The Mid-Autumn Festival is also called as the festival of moon.
351
00:19:54,800 --> 00:19:56,700
Every year, the people in the Central Plain
352
00:19:56,700 --> 00:19:58,560
gather together to appreciate the moon on this day.
353
00:19:58,560 --> 00:19:59,140
And—
354
00:19:59,140 --> 00:19:59,880
Eat the mooncake.
355
00:20:00,590 --> 00:20:01,590
How do you know?
356
00:20:01,800 --> 00:20:04,470
Do you think you’re the only one who is knowledgable?
357
00:20:07,520 --> 00:20:08,520
Mimi.
358
00:20:09,430 --> 00:20:10,160
Mimi.
359
00:20:10,160 --> 00:20:11,710
Did I say anything wrong?
360
00:20:12,800 --> 00:20:13,590
No.
361
00:20:14,110 --> 00:20:18,310
So the Mid-Autumn Festival should be spent with family?
362
00:20:19,920 --> 00:20:21,400
Actually, it’s not that interesting.
363
00:20:21,400 --> 00:20:23,110
Just see the moon with the family members.
364
00:20:23,430 --> 00:20:24,710
Nothing special.
365
00:20:26,560 --> 00:20:27,220
Look there!
366
00:20:28,000 --> 00:20:28,400
Let’s go!
367
00:20:31,470 --> 00:20:33,880
Candy hawthorns on sell!
368
00:20:33,880 --> 00:20:35,820
This cloth looks good.
369
00:20:35,820 --> 00:20:36,920
Mimi, look.
370
00:20:36,920 --> 00:20:38,190
It’s suitable for you.
371
00:20:41,040 --> 00:20:42,110
Come on!
372
00:20:42,470 --> 00:20:43,640
This color?
373
00:20:43,640 --> 00:20:45,920
I think it’s more like Aunt Su Yili’s style.
374
00:20:50,040 --> 00:20:50,640
How about this?
375
00:20:51,070 --> 00:20:52,310
This color is special.
376
00:20:52,310 --> 00:20:54,110
This is suitable for Su Yishe.
377
00:20:54,950 --> 00:20:55,430
Let’s go.
378
00:20:56,040 --> 00:20:56,800
Miss.
379
00:21:00,590 --> 00:21:01,350
Look, Miss.
380
00:21:01,950 --> 00:21:03,680
Do you like this pattern?
381
00:21:03,680 --> 00:21:05,380
Unfortunately, the cloth with embroidery was sold out,
382
00:21:05,420 --> 00:21:08,350
if not, you must look great in that pattern.
383
00:21:08,950 --> 00:21:10,400
You should show this earlier.
384
00:21:10,400 --> 00:21:11,470
This is really good.
385
00:21:14,760 --> 00:21:16,710
Today is a festival, I want to buy it as a gift.
386
00:21:16,710 --> 00:21:17,980
Today is the Mid-Autumn Festival.
387
00:21:17,980 --> 00:21:19,470
If you like,
388
00:21:19,470 --> 00:21:21,880
you can pick more for your family.
389
00:21:21,880 --> 00:21:23,920
They must feel happy to see it.
390
00:21:27,400 --> 00:21:28,000
No need.
391
00:21:28,560 --> 00:21:29,230
Miss.
392
00:21:29,760 --> 00:21:31,880
Did I say anything wrong?
393
00:21:32,230 --> 00:21:33,230
Don’t badger with me.
394
00:21:33,640 --> 00:21:34,430
I won’t buy.
395
00:21:34,430 --> 00:21:35,310
Miss.
396
00:21:35,310 --> 00:21:37,070
I didn’t mean for you to buy my cloth.
397
00:21:37,070 --> 00:21:39,740
When I mentioned about your family, you—
398
00:21:45,230 --> 00:21:46,000
Mimi.
399
00:21:47,230 --> 00:21:48,000
Get away from me.
400
00:21:51,070 --> 00:21:52,760
That girl said without thinking just now.
401
00:21:52,760 --> 00:21:53,840
Don’t mind it.
402
00:21:53,840 --> 00:21:55,140
You shouldn’t talk about it, either.
403
00:22:09,430 --> 00:22:10,230
Well,
404
00:22:11,190 --> 00:22:14,190
I’ve got bad temper just now.
405
00:22:15,350 --> 00:22:16,230
I’m sorry.
406
00:22:17,590 --> 00:22:19,310
No need to say sorry.
407
00:22:19,310 --> 00:22:21,000
It’s fine once you feel happy.
408
00:22:23,800 --> 00:22:25,560
Shall we go on shopping?
409
00:22:27,280 --> 00:22:28,230
Do you want to eat this?
410
00:22:28,230 --> 00:22:30,830
- Yes.
- Sachet, come and have a look.
411
00:22:33,590 --> 00:22:34,640
Be careful to hold it.
412
00:22:36,110 --> 00:22:36,830
Mooncake.
413
00:22:37,400 --> 00:22:38,190
Mooncake on sell.
414
00:22:38,190 --> 00:22:39,590
This looks tasty.
415
00:22:39,590 --> 00:22:42,000
How about I buying you one?
416
00:22:42,000 --> 00:22:43,350
As my apology.
417
00:22:43,830 --> 00:22:45,520
Okay, I accept that.
418
00:22:45,520 --> 00:22:46,280
Mooncakes.
419
00:22:46,560 --> 00:22:47,880
Mooncakes on sell.
420
00:22:48,310 --> 00:22:48,920
Hello.
421
00:22:49,280 --> 00:22:51,560
How much for a mooncake?
422
00:22:51,560 --> 00:22:53,590
Three coins for five, reasonable price.
423
00:22:53,830 --> 00:22:54,350
Okay.
424
00:22:54,590 --> 00:22:55,760
They’re all just ready.
425
00:23:01,230 --> 00:23:02,000
What’s wrong?
426
00:23:02,000 --> 00:23:03,470
Did you keep Changge’s money bag?
427
00:23:04,640 --> 00:23:05,310
No.
428
00:23:06,760 --> 00:23:07,430
I didn’t keep it.
429
00:23:07,920 --> 00:23:08,760
Not good.
430
00:23:08,760 --> 00:23:11,310
It seems I’ve lost Changge’s money bag.
431
00:23:11,310 --> 00:23:13,280
It’s just losing some money, I’ve got enough.
432
00:23:13,280 --> 00:23:14,760
It’s not a matter of money.
433
00:23:14,760 --> 00:23:16,710
This is a money bag made by Changge.
434
00:23:17,310 --> 00:23:18,640
Just a bag.
435
00:23:18,640 --> 00:23:20,070
I will buy ten for her later.
436
00:23:20,070 --> 00:23:20,830
She won’t blame you.
437
00:23:20,830 --> 00:23:21,640
No.
438
00:23:21,640 --> 00:23:24,000
I can never lose the gift from Changge!
439
00:23:24,710 --> 00:23:25,760
I have to find it back!
440
00:23:26,040 --> 00:23:27,000
I’ll go back now.
441
00:23:27,350 --> 00:23:27,800
Mimi.
442
00:23:28,110 --> 00:23:28,760
Mimi.
443
00:23:28,920 --> 00:23:30,280
Where are you going?
444
00:23:30,920 --> 00:23:32,360
Don’t be anxious.
445
00:23:32,360 --> 00:23:34,400
Let’s recall which stalls we’ve been to.
446
00:23:34,400 --> 00:23:36,000
You might leave it behind in one of those stalls.
447
00:23:36,000 --> 00:23:36,520
Right.
448
00:23:36,760 --> 00:23:38,070
Trust me, I’ll help you find it out.
449
00:23:38,070 --> 00:23:39,560
You can look for it in this market.
450
00:23:39,560 --> 00:23:41,280
I will go back to the previous stalls to have a look.
451
00:23:41,280 --> 00:23:42,560
Let’s meet here later.
452
00:23:42,680 --> 00:23:43,760
Okay, go now.
453
00:23:45,110 --> 00:23:46,560
The stalls just now.
454
00:23:52,640 --> 00:23:53,680
One hundred and sixty-one.
455
00:23:54,230 --> 00:23:55,310
One hundred and sixty-two.
456
00:23:55,830 --> 00:23:56,950
One hundred and sixty-three.
457
00:23:58,950 --> 00:24:02,520
Finally I can pay Madam Chai’s favor back this time.
458
00:24:08,280 --> 00:24:10,940
But I feel so sorry for that Miss.
459
00:24:10,940 --> 00:24:13,520
She might think of something grievous by my words.
460
00:24:13,520 --> 00:24:16,710
I should apologize to her if I can see her again.
461
00:24:27,040 --> 00:24:27,640
Don’t move!
462
00:24:28,310 --> 00:24:29,400
You’re back.
463
00:24:31,280 --> 00:24:32,560
Certainly I should.
464
00:24:32,880 --> 00:24:34,040
I knew it!
465
00:24:34,040 --> 00:24:35,640
Miss, you must like this cloth.
466
00:24:35,640 --> 00:24:38,860
Let me give you this as a gift for apology.
467
00:24:38,860 --> 00:24:41,400
What? Do you want to end this by giving me a roll of cloth?
468
00:24:42,430 --> 00:24:43,760
What do you think?
469
00:24:43,760 --> 00:24:45,920
I certainly want you return me the money bag you’ve stolen.
470
00:24:45,920 --> 00:24:47,120
What are you doing?
471
00:24:47,120 --> 00:24:48,280
This is my bag!
472
00:24:48,280 --> 00:24:50,120
How could it be yours!
473
00:24:50,120 --> 00:24:51,110
What a coincidence?
474
00:24:51,110 --> 00:24:54,040
This is exactly the same as the one I lost.
475
00:24:54,040 --> 00:24:56,800
Even the ugly rabbit on it is the same.
476
00:24:57,200 --> 00:24:58,220
Give it back to me!
477
00:24:58,950 --> 00:25:00,350
You must recognize it wrongly,
478
00:25:00,350 --> 00:25:01,710
this is really mine.
479
00:25:03,560 --> 00:25:04,350
Thief!
480
00:25:04,350 --> 00:25:05,800
You stole my bag but deny it!
481
00:25:05,800 --> 00:25:06,920
- How dare you grab it?
- Give it to me.
482
00:25:06,920 --> 00:25:07,840
What are you doing?
483
00:25:07,840 --> 00:25:09,260
I said it was my money bag,
484
00:25:09,260 --> 00:25:10,640
how can you behave so rudely?
485
00:25:10,640 --> 00:25:11,110
I..
486
00:25:11,950 --> 00:25:12,920
Unreasonable.
487
00:25:18,380 --> 00:25:19,860
I didn’t!
488
00:25:20,280 --> 00:25:22,950
I discussed with you in nice manner and tone.
489
00:25:22,950 --> 00:25:24,520
But you refused to return it to me.
490
00:25:24,520 --> 00:25:25,540
Give it back to me,
491
00:25:25,540 --> 00:25:27,000
or else I’d take it by myself.
492
00:25:27,520 --> 00:25:28,710
You’re so unreasonable.
493
00:25:29,000 --> 00:25:29,520
Fine.
494
00:25:29,830 --> 00:25:31,070
You want to be reasonable, right?
495
00:25:31,070 --> 00:25:31,960
Tell me,
496
00:25:31,960 --> 00:25:34,190
can you prove this is your money bag?
497
00:25:35,230 --> 00:25:38,300
There is one hundred and sixty-three coins in the bag.
498
00:25:38,300 --> 00:25:40,470
I earned it by selling the cloth roll by roll.
499
00:25:41,160 --> 00:25:44,800
The bag is in your hand, of course you know how many coins in it.
500
00:25:45,400 --> 00:25:46,280
Fine.
501
00:25:46,280 --> 00:25:49,220
Show me your proof if you think this is yours.
502
00:25:49,220 --> 00:25:50,420
This rabbit.
503
00:25:50,420 --> 00:25:53,640
I used the ugly but cute colors of white and green.
504
00:25:53,640 --> 00:25:56,350
Besides, the stitch has been repeatedly removed and sewed.
505
00:25:56,880 --> 00:25:58,000
The most important is,
506
00:25:58,000 --> 00:26:00,590
there is a twisted character of “rabbit” sewed in the bag.
507
00:26:02,600 --> 00:26:04,020
[Rabbit]
508
00:26:07,560 --> 00:26:09,110
How do you know that?
509
00:26:09,400 --> 00:26:11,000
This is my money bag!
510
00:26:13,680 --> 00:26:15,350
See? I’m telling the truth.
511
00:26:15,760 --> 00:26:16,350
Really.
512
00:26:17,310 --> 00:26:18,040
See?
513
00:26:19,280 --> 00:26:23,040
This thief stole my bag but said it was hers.
514
00:26:23,040 --> 00:26:24,000
She’s a liar!
515
00:26:24,350 --> 00:26:25,190
Listen,
516
00:26:25,470 --> 00:26:27,590
I won’t take any one of your coin.
517
00:26:28,000 --> 00:26:30,280
I’m in a hurry today, or else I would not let you go.
518
00:26:30,640 --> 00:26:31,400
Thief!
519
00:26:31,880 --> 00:26:33,160
Stop there!
520
00:26:33,950 --> 00:26:35,880
Shame on her.
521
00:26:36,400 --> 00:26:37,590
How could she steal from others?
522
00:26:37,590 --> 00:26:38,350
Right.
523
00:26:39,000 --> 00:26:40,190
Let’s go.
524
00:26:40,880 --> 00:26:41,800
What a bad girl.
525
00:27:08,640 --> 00:27:09,950
What happened?
526
00:27:13,230 --> 00:27:13,920
Forget it.
527
00:27:14,110 --> 00:27:16,430
If you couldn’t sell them, it’s okay.
528
00:27:17,040 --> 00:27:19,190
This is your first time to sell at the market,
529
00:27:19,190 --> 00:27:21,000
you must be shy to cry your wares.
530
00:27:21,310 --> 00:27:22,760
If you sincerely want to go to Luoyang,
531
00:27:22,950 --> 00:27:24,590
I won’t deduct your money.
532
00:27:24,920 --> 00:27:25,430
It’s okay.
533
00:27:35,830 --> 00:27:37,520
You earned so much money!
534
00:27:37,520 --> 00:27:40,160
Leyan, you’re amazing!
535
00:27:40,350 --> 00:27:41,950
I looked down upon you.
536
00:27:43,950 --> 00:27:46,280
Leyan, have you decided to go back to Luoyang?
537
00:27:49,590 --> 00:27:50,320
Give me your hand.
538
00:27:51,710 --> 00:27:52,880
Take this money.
539
00:27:53,160 --> 00:27:54,950
You need lots of money on you way.
540
00:27:55,280 --> 00:27:56,430
Don’t tell them.
541
00:27:57,070 --> 00:27:59,400
I will pay you all wages later.
542
00:27:59,800 --> 00:28:02,640
This is my secret reward to you.
543
00:28:03,000 --> 00:28:04,520
This is our fate.
544
00:28:05,520 --> 00:28:08,590
But there would be hardness and evil conditions on the way.
545
00:28:08,590 --> 00:28:10,590
It won’t be as cosy as Yunzhou.
546
00:28:10,830 --> 00:28:11,760
Can you stand it?
547
00:28:12,230 --> 00:28:15,800
I had never gone out of my home alone before.
548
00:28:16,310 --> 00:28:18,110
Even though I were driven out
549
00:28:18,640 --> 00:28:20,950
I would not be able to know how to go back home.
550
00:28:22,760 --> 00:28:26,470
But now I’ve learned a lot from you and the ladies.
551
00:28:27,190 --> 00:28:29,400
I can even sell the cloth at the market.
552
00:28:30,230 --> 00:28:31,040
I think...
553
00:28:32,590 --> 00:28:34,830
I can find the way back home.
554
00:28:46,920 --> 00:28:49,000
I will never forget you.
555
00:28:55,400 --> 00:28:56,540
Okay, okay.
556
00:28:58,430 --> 00:28:58,950
Mimi.
557
00:28:59,680 --> 00:29:00,470
I found it!
558
00:29:01,110 --> 00:29:02,400
How can you be so careless?
559
00:29:02,400 --> 00:29:03,800
You left it in the previous shop.
560
00:29:03,800 --> 00:29:04,350
Check it.
561
00:29:04,350 --> 00:29:05,310
Anything missed?
562
00:29:09,800 --> 00:29:10,400
Well...
563
00:29:12,590 --> 00:29:13,540
Oh no.
564
00:29:13,540 --> 00:29:15,190
This is embroidered by Changge.
565
00:29:15,190 --> 00:29:16,800
So the thief just now...
566
00:29:16,800 --> 00:29:17,830
What thief?
567
00:29:18,350 --> 00:29:18,950
The girl...
568
00:29:20,880 --> 00:29:22,430
Mimi, where are you going?
569
00:29:22,430 --> 00:29:24,430
The market is off. The gate of the city is closing.
570
00:29:27,640 --> 00:29:29,830
We made some money these days.
571
00:29:30,680 --> 00:29:32,000
I will distribute the money
572
00:29:32,880 --> 00:29:33,950
to each of you.
573
00:29:35,590 --> 00:29:37,400
Now that you’ve decided to leave,
574
00:29:37,950 --> 00:29:39,470
we should say goodbye in harmony.
575
00:29:41,000 --> 00:29:41,800
In a word,
576
00:29:42,310 --> 00:29:43,710
hope you all be safe and sound.
577
00:29:44,830 --> 00:29:46,710
There are some flapjacks in the kitchen.
578
00:29:46,710 --> 00:29:48,110
Take some with you.
579
00:29:48,830 --> 00:29:50,830
When you leave Yunzhou,
580
00:29:50,830 --> 00:29:53,040
it would be hard to eat something warm on the way.
581
00:29:55,470 --> 00:29:56,110
Here.
582
00:29:59,070 --> 00:30:00,830
I’m worried about you the most!
583
00:30:01,430 --> 00:30:02,760
You’ve been here just for a few days,
584
00:30:02,760 --> 00:30:04,430
learning only some brief skills.
585
00:30:05,950 --> 00:30:09,230
But at least you’ve got a craftsmanship for living.
586
00:30:10,110 --> 00:30:13,040
You should be diligent on your way
587
00:30:13,040 --> 00:30:14,590
so that you can survive.
588
00:30:18,760 --> 00:30:20,190
Why are you crying?
589
00:30:22,070 --> 00:30:23,710
Everyone has its destiny.
590
00:30:26,160 --> 00:30:28,230
I’m still here to weave.
591
00:30:29,280 --> 00:30:31,920
Everybody, promise me you will live a good life.
592
00:30:31,920 --> 00:30:34,560
Someday we might meet each other in the future.
593
00:30:39,470 --> 00:30:40,470
Come on.
594
00:30:40,760 --> 00:30:42,160
Go and pack up.
595
00:30:42,470 --> 00:30:44,070
Go with the troop
596
00:30:44,070 --> 00:30:45,520
before the city gate is closed.
597
00:30:46,230 --> 00:30:47,230
Go and pack up.
598
00:30:52,110 --> 00:30:52,680
Go.
599
00:31:06,680 --> 00:31:08,350
Mimi, it’s getting dark,
600
00:31:08,350 --> 00:31:09,520
who are you looking for?
601
00:31:09,520 --> 00:31:10,070
No.
602
00:31:10,560 --> 00:31:11,560
She’s left.
603
00:31:12,280 --> 00:31:13,560
The girl who sells the cloth,
604
00:31:13,560 --> 00:31:15,350
this money bag is really hers.
605
00:31:15,350 --> 00:31:17,880
I grabbed it from her just now.
606
00:31:19,400 --> 00:31:20,280
Look,
607
00:31:20,280 --> 00:31:22,520
although the bags are nearly the same,
608
00:31:22,520 --> 00:31:23,680
one is brand new,
609
00:31:23,680 --> 00:31:25,230
the other has been used for some time.
610
00:31:25,640 --> 00:31:27,950
Maybe they are both made by Changge.
611
00:31:27,950 --> 00:31:29,950
The only difference is the time Changge embroidered it.
612
00:31:30,640 --> 00:31:32,190
They are exactly the same.
613
00:31:32,190 --> 00:31:33,680
How could it be such a coincident.
614
00:31:34,520 --> 00:31:35,710
I don’t know it, either.
615
00:31:35,710 --> 00:31:38,470
Maybe only Changge knows the true story.
616
00:31:38,470 --> 00:31:40,400
Let’s go back and ask her.
617
00:31:44,320 --> 00:31:47,010
[Yunzhou]
618
00:31:47,110 --> 00:31:49,400
I’ve blamed you frequently these days,
619
00:31:49,400 --> 00:31:51,070
but that is for helping you to improve your skill.
620
00:31:51,070 --> 00:31:52,190
Don’t be mad at me.
621
00:31:58,280 --> 00:32:00,680
Remember to follow them closely later.
622
00:32:00,680 --> 00:32:01,590
The weather is cold,
623
00:32:01,590 --> 00:32:04,760
remember to put on more clothes in case you catch a cold.
624
00:32:05,560 --> 00:32:08,110
Madam Chai, are you sure you won’t go with us?
625
00:32:09,560 --> 00:32:11,920
All generations of my family live in Yunzhou.
626
00:32:12,160 --> 00:32:13,190
This is my home.
627
00:32:14,470 --> 00:32:16,520
Thank you for taking care of me these days.
628
00:32:17,350 --> 00:32:19,350
Leyan can’t give you anything else
629
00:32:19,920 --> 00:32:26,000
but a bag made by myself as a souvenir.
630
00:32:26,000 --> 00:32:27,760
Come on, time to go!
631
00:32:29,350 --> 00:32:31,420
When you meet with a trouble alone,
632
00:32:31,420 --> 00:32:33,190
don’t be anxious or scared.
633
00:32:33,190 --> 00:32:34,800
Learn to ask for help if necessary.
634
00:32:35,190 --> 00:32:37,310
Just stay away from the danger.
635
00:32:37,310 --> 00:32:38,710
Don’t get injured.
636
00:32:39,950 --> 00:32:42,680
I believe that you can protect yourself well.
637
00:32:43,710 --> 00:32:44,230
By the way,
638
00:32:44,470 --> 00:32:46,110
I packed many flapjacks in your bag.
639
00:32:46,350 --> 00:32:47,640
You can eat them for a long while.
640
00:32:48,310 --> 00:32:50,070
Don’t let them see it.
641
00:32:50,470 --> 00:32:51,710
The gate is closing.
642
00:32:52,350 --> 00:32:53,000
Go.
643
00:32:56,800 --> 00:32:57,950
Madam Chai, take care.
644
00:32:59,070 --> 00:32:59,710
Stand up.
645
00:33:01,230 --> 00:33:02,470
Be careful on the way.
646
00:33:51,900 --> 00:33:53,900
[Yunzhou]
647
00:34:13,710 --> 00:34:14,840
We can’t go out?
648
00:34:15,360 --> 00:34:16,760
Let’s go back tomorrow.
649
00:34:19,360 --> 00:34:20,150
It’s all my fault.
650
00:34:20,470 --> 00:34:22,550
I lost the bag so we are late.
651
00:34:22,560 --> 00:34:25,120
It’s impossible for us to go back to Eagle Division today.
652
00:34:26,840 --> 00:34:27,630
It’s not a big deal.
653
00:34:28,080 --> 00:34:29,840
Every year I purchase in the border market,
654
00:34:29,840 --> 00:34:30,950
I’d stay for one or two nights.
655
00:34:32,000 --> 00:34:33,600
Nobody would worry about this.
656
00:34:33,600 --> 00:34:35,390
What should we do tonight?
657
00:34:36,080 --> 00:34:36,870
Go with me.
658
00:34:36,870 --> 00:34:39,100
Brother Mu Jin will take you to live in the post house.
659
00:34:40,760 --> 00:34:41,280
I...
660
00:34:44,120 --> 00:34:45,000
Wait me.
661
00:34:52,900 --> 00:34:53,750
I’ve asked Mu Jin
662
00:34:53,760 --> 00:34:56,360
to buy the cloth and herb we need.
663
00:35:00,500 --> 00:35:02,160
[August 15th of lunar calendar.]
664
00:35:05,120 --> 00:35:05,820
What’s wrong?
665
00:35:06,360 --> 00:35:08,060
Today is August 15th of lunar calendar.
666
00:35:08,670 --> 00:35:11,910
Right, the winter is coming.
667
00:35:16,710 --> 00:35:19,710
August 15th of lunar calendar,
668
00:35:19,710 --> 00:35:21,640
it is the Mid-Autumn Festival of your hometown, right?
669
00:35:24,390 --> 00:35:26,200
I heard that in the Central Plain,
670
00:35:26,200 --> 00:35:29,120
people would appreciate the moon and lights,
671
00:35:29,120 --> 00:35:30,700
and eat mooncakes every Mid-Autumn Festival.
672
00:35:31,430 --> 00:35:33,190
Can Madam Su Yili make moon cakes?
673
00:35:34,320 --> 00:35:35,860
I will let her have a try.
674
00:35:36,190 --> 00:35:37,190
No need to bother.
675
00:35:38,440 --> 00:35:40,220
The meaning of this festival is not about these.
676
00:35:41,710 --> 00:35:44,740
Once the home and the family is with you,
677
00:35:44,740 --> 00:35:46,190
it can be called as Mid-Autumn Festival.
678
00:35:49,150 --> 00:35:51,360
Tegin Sun, if you have no more command
679
00:35:51,360 --> 00:35:52,230
I’m leaving now.
680
00:35:52,910 --> 00:35:53,560
Wait.
681
00:35:56,150 --> 00:35:57,120
I’ve got something for you.
682
00:36:03,950 --> 00:36:04,470
Here you are.
683
00:36:12,080 --> 00:36:13,840
How can this stone shine?
684
00:36:15,630 --> 00:36:16,600
Look at the light.
685
00:36:17,480 --> 00:36:19,520
Is it like the glowworm we saw that night?
686
00:36:23,600 --> 00:36:25,190
Why do you give this to me?
687
00:36:25,190 --> 00:36:26,340
I just want to tell you
688
00:36:27,190 --> 00:36:29,260
that once you sincerely pursue the beautiful things,
689
00:36:29,800 --> 00:36:31,220
they can surely be saved.
690
00:36:33,710 --> 00:36:34,520
Likewise,
691
00:36:36,560 --> 00:36:38,040
the place with family is home
692
00:36:38,800 --> 00:36:41,200
while the place makes you feel secure can be called as home as well.
693
00:36:42,840 --> 00:36:46,470
There is also happy reunion in the grasslands.
694
00:36:48,280 --> 00:36:51,190
Actually, I hope peace and happiness
695
00:36:53,280 --> 00:36:55,040
would last forever both in the grasslands
696
00:36:55,520 --> 00:36:56,670
and the Central Plain.
697
00:36:57,840 --> 00:37:00,000
Hope there will be no more war.
698
00:37:07,400 --> 00:37:08,820
Thanks for your gift, Tegin Sun.
699
00:37:09,800 --> 00:37:10,800
Goodbye.
700
00:37:27,120 --> 00:37:27,700
Mimi.
701
00:37:29,390 --> 00:37:30,630
You scared me.
702
00:37:30,630 --> 00:37:31,670
Haven’t you gone to bed?
703
00:37:31,670 --> 00:37:32,910
What are you doing here?
704
00:37:32,910 --> 00:37:35,280
I’m watching them spend the festival here.
705
00:37:36,230 --> 00:37:39,950
The boy over there held a pile of moon cakes,
706
00:37:40,600 --> 00:37:42,150
staying with his family.
707
00:37:43,040 --> 00:37:44,280
They are happy and harmonious.
708
00:37:47,630 --> 00:37:48,150
Try it.
709
00:37:48,670 --> 00:37:49,760
Where did you buy it?
710
00:37:50,120 --> 00:37:51,870
When I searched the money bag for you,
711
00:37:52,080 --> 00:37:53,710
the mooncake stall hasn’t been off.
712
00:37:54,150 --> 00:37:56,540
And you were not back, so I bought one there.
713
00:37:57,870 --> 00:37:59,600
Have a taste, it’s still warm.
714
00:37:59,950 --> 00:38:01,340
It’s been a long time,
715
00:38:01,340 --> 00:38:02,520
how could it be still warm?
716
00:38:02,760 --> 00:38:05,870
I kept it in my arms, warming it by my body.
717
00:38:13,880 --> 00:38:14,640
How is it?
718
00:38:15,470 --> 00:38:16,280
It tastes good.
719
00:38:16,280 --> 00:38:17,920
How about having a taste as well?
720
00:38:17,920 --> 00:38:19,280
Don’t tear it.
721
00:38:19,280 --> 00:38:20,600
Mooncakes should look like the moon,
722
00:38:20,600 --> 00:38:22,440
if you tear it up, the meaning of reunion would be ruined.
723
00:38:22,440 --> 00:38:23,390
Really?
724
00:38:23,390 --> 00:38:24,390
Absolutely.
725
00:38:24,710 --> 00:38:26,190
The is the local custom.
726
00:38:28,800 --> 00:38:29,390
Well...
727
00:38:38,230 --> 00:38:39,230
It tastes just so so,
728
00:38:39,230 --> 00:38:40,230
and may hurt my teeth.
729
00:38:41,430 --> 00:38:42,320
Anyway,
730
00:38:42,320 --> 00:38:43,520
I think it tastes good.
731
00:38:46,190 --> 00:38:47,670
Let me take one more bite,
732
00:38:47,950 --> 00:38:49,230
I didn’t get the flavor.
733
00:38:51,720 --> 00:38:55,600
♪ Who can say that one has never been shy, ♪
734
00:38:55,600 --> 00:39:00,260
♪ or missed anything for a while on the way? ♪
735
00:39:00,910 --> 00:39:01,600
How is it?
736
00:39:03,150 --> 00:39:04,120
Very tasty.
737
00:39:04,790 --> 00:39:07,790
♪ It’s so beautiful on your eyebrow. ♪
738
00:39:07,800 --> 00:39:08,620
Great.
739
00:39:10,380 --> 00:39:12,740
♪ Look at you in my eyes. ♪
740
00:39:12,740 --> 00:39:15,080
♪ My heartbeat quickens, ♪
741
00:39:15,080 --> 00:39:19,510
♪ which puts my hair in a mess. ♪
742
00:39:22,230 --> 00:39:24,390
Mimi, are you homesick?
743
00:39:27,080 --> 00:39:27,760
No.
744
00:39:32,000 --> 00:39:33,780
You can tell me about your past.
745
00:39:34,320 --> 00:39:35,600
I won’t tell anyone else, I swear.
746
00:39:40,190 --> 00:39:44,040
I have been kidnapped as a servant since my childhood.
747
00:39:45,040 --> 00:39:50,120
So I can remember little about my hometown.
748
00:39:51,560 --> 00:39:52,560
What a coincidence.
749
00:39:53,080 --> 00:39:54,080
I was a servant, too.
750
00:39:54,710 --> 00:39:55,710
You?
751
00:39:55,710 --> 00:39:57,520
I’m a servant born in the Khan’s Tent,
752
00:39:57,950 --> 00:39:59,620
so I haven’t been to my hometown at all.
753
00:40:00,180 --> 00:40:01,500
If so, how can you—
754
00:40:01,500 --> 00:40:04,230
Became the Military Counsellor of Eagle Division,
755
00:40:04,230 --> 00:40:06,630
admired and followed by ten thousands of people?
756
00:40:06,950 --> 00:40:08,120
Stop the narcissism.
757
00:40:09,360 --> 00:40:11,900
Actually these are all because of Sun’s help.
758
00:40:12,320 --> 00:40:14,600
When I was a child, I was nearly beaten to death.
759
00:40:14,600 --> 00:40:15,870
Sun saved me.
760
00:40:15,870 --> 00:40:18,470
Later, he was titled as “Great Warrior” by the Great Khan.
761
00:40:18,470 --> 00:40:20,560
He took me to the Eagle Division.
762
00:40:21,320 --> 00:40:24,280
Later, Eagle Division became my home.
763
00:40:26,280 --> 00:40:26,760
Mimi.
764
00:40:27,840 --> 00:40:30,470
Actually, Eagle Division is a nice place.
765
00:40:30,470 --> 00:40:31,910
Look at Li Changge.
766
00:40:31,910 --> 00:40:33,580
She also lives well there, doesn’t she?
767
00:40:34,000 --> 00:40:35,680
I hope someday,
768
00:40:36,260 --> 00:40:37,840
Eagle Division can be your home as well.
769
00:40:49,320 --> 00:40:50,230
It’s too late.
770
00:40:51,360 --> 00:40:52,800
Go back and have a good rest.
771
00:40:58,190 --> 00:40:59,710
Okay, you should go to bed early, too.
772
00:40:59,710 --> 00:41:01,000
We’ll set off tomorrow.
773
00:41:25,760 --> 00:41:27,080
Changge.
774
00:41:34,600 --> 00:41:35,600
Where did you get this?
775
00:41:36,230 --> 00:41:38,430
Kind of grabbed by me.
776
00:41:38,910 --> 00:41:42,520
Yesterday, I carelessly lost the money bag you gave me in the market.
777
00:41:43,000 --> 00:41:46,910
And a girl’s bag was exactly the same as yours.
778
00:41:47,390 --> 00:41:49,000
I though mine is stolen by her.
779
00:41:49,000 --> 00:41:49,910
So..
780
00:41:51,000 --> 00:41:51,910
However, Changge,
781
00:41:52,080 --> 00:41:54,470
I saw you embroider this money bag here.
782
00:41:55,150 --> 00:41:57,910
How could she get the same one?
783
00:41:58,390 --> 00:42:00,150
I made one to a friend of mine as well.
784
00:42:01,520 --> 00:42:02,600
Mimi,
785
00:42:02,600 --> 00:42:04,190
what does the girl look like?
786
00:42:04,600 --> 00:42:06,910
She is not tall,
787
00:42:07,360 --> 00:42:10,190
but she’s quite nice looking.
788
00:42:10,470 --> 00:42:12,190
However, she’s not brave.
789
00:42:12,190 --> 00:42:14,630
I didn’t say anything harsh
790
00:42:14,630 --> 00:42:16,430
while she dared not to speak more.
791
00:42:16,840 --> 00:42:18,120
It’s really Leyan.
792
00:42:19,320 --> 00:42:20,840
Why is Leyan in Yunzhou?
793
00:42:21,320 --> 00:42:22,120
Leyan?
794
00:42:22,840 --> 00:42:24,360
She is a best friend of mine before.
795
00:42:25,670 --> 00:42:26,230
Mimi.
796
00:42:26,800 --> 00:42:28,150
Where did you meet her?
797
00:42:28,150 --> 00:42:29,670
At Yunzhou’s market.
798
00:42:30,150 --> 00:42:32,000
She took a bamboo basket with her
799
00:42:32,800 --> 00:42:35,360
to sell cloth at the market.
800
00:42:36,230 --> 00:42:38,000
There must be something wrong.
801
00:42:38,000 --> 00:42:39,870
How could Leyan be in Yunzhou?
802
00:42:39,870 --> 00:42:42,000
She’s been leading a pampered life.
803
00:42:42,000 --> 00:42:43,150
Now, she’s trading at the market.
804
00:42:45,800 --> 00:42:46,380
No.
805
00:42:47,380 --> 00:42:48,710
I have to go to find her.
806
00:42:48,710 --> 00:42:49,360
Mimi.
807
00:42:50,230 --> 00:42:50,800
Thank you.
808
00:42:52,080 --> 00:42:53,360
Changge, where are you going?
809
00:42:53,360 --> 00:42:54,300
Yunzhou.
810
00:42:54,560 --> 00:42:55,390
Do you need...
811
00:42:55,390 --> 00:42:56,760
my company?
812
00:42:59,350 --> 00:43:02,850
[Orders to infiltrate Chang’an]
813
00:43:03,400 --> 00:43:05,820
- Great Khan decided to set off now?
- Lower your voice.
814
00:43:07,520 --> 00:43:09,000
This is way too sudden.
815
00:43:09,000 --> 00:43:11,100
Great Khan has planned about this long before.
816
00:43:14,150 --> 00:43:15,120
Tegin Sun,
817
00:43:15,120 --> 00:43:16,020
the Military Counselor made me inform you
818
00:43:16,020 --> 00:43:18,180
that he went to Yunzhou for some business.
819
00:43:23,430 --> 00:43:25,840
Does she really want to inform you?
820
00:43:25,840 --> 00:43:26,800
Let her be this time.
821
00:43:27,950 --> 00:43:32,000
Mu Jin, do not tell her about my military expedition.
822
00:43:48,540 --> 00:43:51,940
♫ The heart gradually responds, ♫
823
00:43:52,140 --> 00:43:54,260
♫ gradually revives, ♫
824
00:43:54,620 --> 00:43:57,540
♫ gradually swims towards you. ♫
825
00:43:57,940 --> 00:44:01,100
♫ Before bidding farewell, ♫
826
00:44:02,180 --> 00:44:04,420
♫ we expect an encounter. ♫
827
00:44:06,740 --> 00:44:10,580
♫ Entwist your figure, ♫
828
00:44:10,900 --> 00:44:15,340
♫ and lock it into my tender dream. ♫
829
00:44:16,060 --> 00:44:18,340
♫ Before the daybreak, ♫
830
00:44:18,740 --> 00:44:20,940
♫ through the obsession of love, ♫
831
00:44:21,220 --> 00:44:25,020
♫ the longing flows. ♫
832
00:44:25,060 --> 00:44:28,220
♫ There’s always a moment ♫
833
00:44:28,420 --> 00:44:33,820
♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫
834
00:44:34,220 --> 00:44:37,580
♫ There’s always solicitude ♫
835
00:44:37,660 --> 00:44:44,340
♫ which freezes everything between you and me. ♫
836
00:44:44,380 --> 00:44:46,700
♫ Meet each other in different time. ♫
837
00:44:46,780 --> 00:44:49,060
♫ Encourage each other in different worlds. ♫
838
00:44:49,060 --> 00:44:53,540
♫ My longings become a cocoon, ♫
839
00:44:53,620 --> 00:44:55,980
♫ layer after layer. ♫
840
00:44:56,380 --> 00:44:58,340
♫ It turns into eternity. ♫
841
00:44:58,420 --> 00:45:04,300
♫ The cocoon in the dark night. ♫
842
00:45:08,900 --> 00:45:12,460
♫ There’s always a moment ♫
843
00:45:12,700 --> 00:45:18,020
♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫
844
00:45:18,340 --> 00:45:21,620
♫ There’s always solicitude ♫
845
00:45:21,940 --> 00:45:28,260
♫ which freezes everything between you and me. ♫
846
00:45:28,260 --> 00:45:30,820
♫ Meet each other in different time. ♫
847
00:45:30,820 --> 00:45:33,180
♫ Encourage each other in different worlds. ♫
848
00:45:33,180 --> 00:45:37,660
♫ My longings become a cocoon, ♫
849
00:45:37,660 --> 00:45:40,380
♫ layer after layer. ♫
850
00:45:40,540 --> 00:45:42,540
♫ It turns into eternity. ♫
851
00:45:42,540 --> 00:45:48,940
♫ The cocoon in the dark night. ♫
852
00:45:56,100 --> 00:45:58,140
♫ It is sleepless. ♫
853
00:46:06,020 --> 00:46:11,260
The Long Ballad
58021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.