All language subtitles for The Empty Screen or the Metaphysics of Movies.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,050 --> 00:00:06,779 Bien... Lo que pondremos en pantalla les har� sentir escalofr�os. 2 00:00:06,799 --> 00:00:08,625 Voy al cine esta tarde. 3 00:00:08,645 --> 00:00:11,675 - S�... - �Incre�ble! Yo tambi�n. 4 00:00:13,424 --> 00:00:16,045 �Quieres ir al cine conmigo esta noche? 5 00:00:23,117 --> 00:00:27,944 LA PANTALLA VAC�A o la Metaf�sica de las Pel�culas 6 00:00:28,264 --> 00:00:32,958 La pantalla vac�a es como un papel en blanco ante una escritora. 7 00:00:33,478 --> 00:00:36,630 O un lienzo vac�o antes de la primer pincelada de pintura. 8 00:00:56,578 --> 00:00:58,849 Pero la pantalla es una calle de doble mano. 9 00:00:58,869 --> 00:01:02,150 Mira al p�blico mientras �ste mira la pantalla. 10 00:01:22,076 --> 00:01:27,732 Pero las pel�culas son m�s que im�genes que el p�blico mira. 11 00:01:27,752 --> 00:01:29,527 Tienen vida propia. 12 00:01:30,147 --> 00:01:32,965 Reciben im�genes. Proyectan im�genes. 13 00:01:36,703 --> 00:01:40,841 El hecho de querer ver, es en realidad tan poderoso como ver realmente. 14 00:01:42,319 --> 00:01:45,582 En el film de 1922 "El doctor Mabuse" de Fritz Lang... 15 00:01:45,602 --> 00:01:48,488 Mabuse, en uno de sus varios disfraces, 16 00:01:48,508 --> 00:01:52,408 hipnotiza al p�blico para hacerle ver lo que es imposible que sea real. 17 00:01:55,994 --> 00:01:59,060 Una met�fora perfecta para la experiencia de ir al cine: 18 00:01:59,080 --> 00:02:04,663 Hipnosis masiva. Un ensue�o compartido. Un sue�o que no puede dejarse de so�ar. 19 00:02:12,582 --> 00:02:15,745 La imagen no puede ser contenida por el estrecho escenario... 20 00:02:16,141 --> 00:02:17,935 Se derrama sobre el teatro. 21 00:02:32,801 --> 00:02:34,881 �Todos comparten el mismo sue�o? 22 00:02:36,152 --> 00:02:37,925 �El hipnotizador es el director? 23 00:02:38,545 --> 00:02:39,580 Probablemente. 24 00:02:39,600 --> 00:02:44,047 A la inversa, a veces podemos introducirnos en el cuadro so�ando. 25 00:02:44,167 --> 00:02:48,822 Es lo que hace Buster Keaton en su film de 1924, "Sherlock Jr.". 26 00:02:48,842 --> 00:02:51,989 Pero se convierte en un t�tere involuntario... 27 00:02:52,109 --> 00:02:54,509 y v�ctima de las veleidades del cine. 28 00:03:00,336 --> 00:03:02,752 Es una secuencia brillante y divertid�sima... 29 00:03:02,772 --> 00:03:06,494 que podr�a haber sido escrita por Samuel Beckett treinta a�os despu�s. 30 00:03:09,925 --> 00:03:13,130 En el film de Godard de 1963 "Les carabiniers"... 31 00:03:13,650 --> 00:03:18,912 hay un pat�n que entra a ver una pel�cula por primera vez. 32 00:03:19,732 --> 00:03:25,089 Recrea la reacci�n a la pel�cula con el tren de los Hermanos Lumi�re. 33 00:03:25,109 --> 00:03:28,865 Nuestro espectador primerizo tiene problemas para distinguir... 34 00:03:28,985 --> 00:03:31,785 entre el espacio real y el espacio en la pantalla. 35 00:03:31,805 --> 00:03:35,225 Cambia de butaca, a la espera de una mejor perspectiva. 36 00:03:37,390 --> 00:03:40,590 Sin suerte. A pesar de los cambios en el �ngulo de la c�mara, 37 00:03:40,610 --> 00:03:44,337 todo sigue en dos dimensiones. Y es inalterable. 38 00:03:52,818 --> 00:03:54,561 Pero, �espera! Creo que puedo... 39 00:03:55,756 --> 00:03:57,975 �Por qu� no puedo ver adentro de la ba�era? 40 00:03:58,552 --> 00:04:00,239 Tal vez si me acerco, podr�... 41 00:04:03,462 --> 00:04:05,709 O brincar� para mirar adentro... 42 00:04:07,729 --> 00:04:12,050 �l solo define las frustraciones del ilusionismo cinematogr�fico. 43 00:04:12,270 --> 00:04:15,565 Y la pasividad de los espectadores con respecto a la pantalla. 44 00:04:17,043 --> 00:04:19,787 Pero detr�s de la pantalla, solo hay otra pantalla: 45 00:04:20,107 --> 00:04:21,870 La pared trasera de la sala. 46 00:04:23,001 --> 00:04:26,259 Pero a�n si amamos las im�genes, o amamos lo que representan, 47 00:04:26,279 --> 00:04:28,673 ellas nunca podr�n corresponder nuestro amor, 48 00:04:28,693 --> 00:04:30,537 nunca ser� un amor rec�proco. 49 00:04:31,058 --> 00:04:34,143 Son solo im�genes en una superficie reflectante. 50 00:04:52,416 --> 00:04:54,164 El sonido agrega otra dimensi�n. 51 00:04:54,574 --> 00:04:56,177 Esta es mi escena favorita. 52 00:04:56,522 --> 00:04:59,696 Pensamos err�neamente que si sabemos los di�logos de memoria, 53 00:04:59,716 --> 00:05:01,464 podemos entrar en su mundo. 54 00:05:03,384 --> 00:05:06,475 Pero es solo una prueba de la profundidad de su influencia. 55 00:05:06,495 --> 00:05:09,858 De c�mo nos atrapan. Nos transformamos en parte de sus sue�os. 56 00:05:15,625 --> 00:05:17,481 - �Te cogiste a mi esposa? - �Qu�? 57 00:05:17,501 --> 00:05:18,901 Te cogiste a mi esposa. 58 00:05:18,921 --> 00:05:23,885 Pero no basta con saber las palabras. Ni siquiera las palabras y la m�sica. 59 00:05:36,285 --> 00:05:38,259 Incluso cuando cantamos con ellos... 60 00:05:38,679 --> 00:05:40,363 o hasta bailamos con ellos... 61 00:05:41,728 --> 00:05:45,622 estamos cantando la canci�n de ellos, y estamos so�ando el sue�o de ellos. 62 00:06:15,312 --> 00:06:18,242 Y luego, la pel�cula en la que el acto de ir al cine... 63 00:06:18,262 --> 00:06:21,162 y que la ficci�n que estamos viendo es real, explota. 64 00:06:22,507 --> 00:06:26,756 ...claro que lo har�s. Por favor vete antes que �l te dispare hasta morir. 65 00:06:28,254 --> 00:06:31,636 La combinaci�n m�s ir�nica de ficci�n dentro de la ficci�n... 66 00:06:32,156 --> 00:06:34,721 y la... digamos, realidad real... 67 00:06:35,041 --> 00:06:38,232 ocurren en la pel�cula de Hitchcock "Saboteur" de 1942. 68 00:06:38,352 --> 00:06:39,646 ...te matar�, rata... 69 00:06:40,366 --> 00:06:44,360 �Deja eso! Una ratita te llenar� de ira. 70 00:06:44,380 --> 00:06:47,830 Creo que ya entend�. �Vete de aqu� antes que dispare otra vez! 71 00:06:51,061 --> 00:06:55,092 Nadie, incluyendo a los espectadores, sabe cu�l es la banda de sonido real. 72 00:06:56,312 --> 00:06:57,881 �Le dispararon a mi esposo! 73 00:06:58,637 --> 00:07:01,251 �Matar� a esa rata aunque sea lo �ltimo que haga! 74 00:07:03,482 --> 00:07:06,567 - Te juro que �l solo bromeaba. - Y yo tambi�n. 75 00:07:06,587 --> 00:07:09,619 La trama ficticia de la pel�cula dentro de la pel�cula... 76 00:07:09,639 --> 00:07:11,139 supera a la pel�cula real. 77 00:07:11,638 --> 00:07:15,559 La galer�a de espejos se refleja hasta lo infinito, y vuelve. 78 00:07:16,021 --> 00:07:20,049 Me cuesta superar el hecho de que hace 24 horas estaba en una tumba egipcia; 79 00:07:20,069 --> 00:07:22,956 No conoc�a a ninguno de ustedes, gente maravillosa... 80 00:07:23,076 --> 00:07:26,370 Y sucede finalmente en "La rosa p�rpura de Cairo" de W. Allen. 81 00:07:26,390 --> 00:07:28,843 Dios m�o, te debe gustar mucho esta pel�cula. 82 00:07:28,863 --> 00:07:31,920 Has estado todo el d�a, y ya te he visto dos veces antes. 83 00:07:31,940 --> 00:07:33,154 �Te refieres a m�? 84 00:07:33,174 --> 00:07:36,934 S�, t�. Esta es la quinta vez que ves esta pel�cula. 85 00:07:37,054 --> 00:07:38,188 Tengo que hablarte. 86 00:07:38,508 --> 00:07:42,192 El actor abandona la pantalla para ir con los espectadores. 87 00:07:42,212 --> 00:07:47,156 - �Vuelve, estamos por la mitad! - Voy a echar un vistazo. Sigan sin m�. 88 00:07:47,376 --> 00:07:49,338 - �Qui�n eres? - Ce... Cecilia. 89 00:07:51,151 --> 00:07:52,931 Y luego, claro, est� Godard. 90 00:07:53,751 --> 00:07:55,315 Siempre est� Godard. 91 00:07:55,864 --> 00:07:58,659 Miramos a la pantalla como si fuera una gu�a de vida. 92 00:07:58,679 --> 00:08:03,097 O la miramos como a una bola de cristal, que nos puede predecir el futuro. 93 00:08:05,374 --> 00:08:06,292 �Y tu salvaci�n? 94 00:08:12,082 --> 00:08:13,180 �La muerte! 95 00:08:22,136 --> 00:08:26,168 O tal vez est� mirando otra pel�cula. Por ejemplo, �sta: 96 00:08:38,142 --> 00:08:39,764 O tal vez �sta. 97 00:08:44,480 --> 00:08:45,769 �bamos mucho al cine. 98 00:08:45,889 --> 00:08:48,531 La pantalla se encend�a y tembl�bamos. 99 00:08:51,287 --> 00:08:54,124 Pero la mayor�a de las veces qued�bamos decepcionados. 100 00:08:55,205 --> 00:08:57,372 No era la pel�cula que hab�amos so�ado. 101 00:08:58,370 --> 00:09:01,456 No era el film perfecto que cada uno ten�a adentro. 102 00:09:02,297 --> 00:09:04,005 Esa pel�cula hab�a que hacerla. 103 00:09:04,757 --> 00:09:08,133 O, sin duda, el film que hubi�semos querido vivir. 104 00:09:42,940 --> 00:09:46,917 Un horizonte sin fin. Una pantalla vac�a. 105 00:10:08,424 --> 00:10:10,473 subt�tulos: scalisto 9796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.