All language subtitles for The Corn Is Green (Irving Rapper, 1945)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,418 --> 00:00:19,209 "EL TRIGO ESTÁ VERDE" 2 00:01:14,480 --> 00:01:20,550 Glansarno, una pequeña y remota aldea en Gales... 1895. 3 00:01:25,520 --> 00:01:27,221 - Buen día, Sr. Jones. - Buen día. 4 00:01:27,420 --> 00:01:31,500 - ¿Mucho trabajo? - Hay que ocupar el tiempo. 5 00:01:35,985 --> 00:01:40,150 Falta poco, Srta. Ronberry. Por una vez el tren de Londres llega a tiempo. 6 00:01:40,151 --> 00:01:44,155 ¿Lo arregló para que esperen en la estación, Sr. Jones? Si, y avisé al Señor también. 7 00:01:44,156 --> 00:01:46,204 El coronel será puntual. Disciplina militar. 8 00:01:47,274 --> 00:01:50,317 ¿Bien, Sarah? ¿Has terminado? 9 00:01:50,318 --> 00:01:54,659 ¿Está todo impecable? Preparé la cama y limpié... 10 00:01:54,660 --> 00:01:58,395 Es todo, querida. El coronel tendrá sus criados. 11 00:01:58,396 --> 00:02:02,110 Entonces será mejor que me siente en la oficina de correos. ¿Qué pasa con el correo? 12 00:02:02,211 --> 00:02:04,899 Qué no llega una carta desde hace siete semanas. 13 00:02:04,900 --> 00:02:09,869 Nadie salvo yo sabe escribir y, yo no escribo porque nadie sabe leer. 14 00:02:09,870 --> 00:02:15,001 En Gales se dice que la gente en esta parte del país son prácticamente unos bárbaros. 15 00:02:15,002 --> 00:02:19,045 No entiendo por qué un coronel eligió venir a vivir a un sitio como este. 16 00:02:19,663 --> 00:02:22,223 ¡Nunca vi tantos libros! 17 00:02:22,224 --> 00:02:25,006 Espero que las cortinas no sean demasiado femeninas. 18 00:02:25,007 --> 00:02:27,324 Las elegí con tanto cuidado. 19 00:02:27,325 --> 00:02:33,698 También traje la rueca y la porcelana. Sus muebles son tan distinguidos. 20 00:02:33,699 --> 00:02:36,863 El escritorio, y la papelera. 21 00:02:36,864 --> 00:02:38,950 ¡Tan... varonil! 22 00:02:38,951 --> 00:02:41,457 Hm... una papelera varonil. 23 00:02:41,518 --> 00:02:44,780 ¿Espera que el coronel sea tan viril como la papelera? 24 00:02:44,825 --> 00:02:48,656 Eso es grosero, Sr. Jones. Incluso para un galés. 25 00:02:56,757 --> 00:02:58,899 ¿Qué está cantando? 26 00:02:58,900 --> 00:03:01,500 Los malvados arderán en el infierno. 27 00:03:07,944 --> 00:03:09,785 Buenas noches. 28 00:03:14,884 --> 00:03:16,701 Entre. 29 00:03:16,702 --> 00:03:19,799 El Señor. Oh. 30 00:03:21,500 --> 00:03:24,807 - ¡Sr. Treverby! - Deliciosa dama. 31 00:03:24,808 --> 00:03:28,256 Señor. Deliciosa sorpresa y feliz tarde tenga Ud... 32 00:03:28,422 --> 00:03:30,565 como nuestros antepasados solían decir. 33 00:03:30,566 --> 00:03:32,548 - Buen día Sr. Jones. - Buenas tardes, señor. 34 00:03:32,549 --> 00:03:36,377 No, no, no, querido amigo, quédese ahí. Sin ceremonias conmigo. 35 00:03:36,378 --> 00:03:39,856 - ¿No hay señales del nuevo habitante? - En cualquier momento llegará. 36 00:03:39,857 --> 00:03:41,739 Esperemos que sea agradable. 37 00:03:41,740 --> 00:03:43,324 ¿Por qué? Porque... 38 00:03:43,325 --> 00:03:46,694 todos esos libros, no es posible que haya 39 00:03:46,695 --> 00:03:50,063 alguien que los haya leído todos, o que lo hará. 40 00:03:51,210 --> 00:03:53,664 - Están aquí. - ¡Al fin! 41 00:03:53,771 --> 00:03:56,680 La carreta está llena con todo el equipaje. Llegó ahora desde la estación. 42 00:03:56,681 --> 00:04:00,127 - ¿Cómo es, Mr. Jones? - ¿Es joven? 43 00:04:00,128 --> 00:04:03,346 - ¿De mediana edad? - No hay señales del coronel todavía. 44 00:04:03,347 --> 00:04:06,638 - Sólo dos mujeres. - ¿Dos mujeres? 45 00:04:06,639 --> 00:04:09,322 Vamos Bessie. Ayúdame con estos paquetes. 46 00:04:10,638 --> 00:04:12,394 ¿Para qué nos trajeron aquí? 47 00:04:12,395 --> 00:04:16,590 - Odio hacerlo. - ¡Cállate! Este es un buen lugar, 48 00:04:16,591 --> 00:04:19,518 y cuida tu lengua. Lo odio de cualquier manera. 49 00:04:19,588 --> 00:04:24,000 Si nos hubiésemos quedado en Londres, podría tener ese vestido rosa que vi. 50 00:04:24,135 --> 00:04:27,485 Eres una desagradecida. Pórtate como se debe. 51 00:04:27,532 --> 00:04:31,958 Tenemos la oportunidad de vivir con lujo y tú quejándote por un vestido. 52 00:04:31,959 --> 00:04:35,340 - Esto es hermoso. - Huele mal. 53 00:04:35,341 --> 00:04:37,346 ¡Silencio! 54 00:04:37,347 --> 00:04:39,351 Ahora vaya a la estación y coja el baúl grande. 55 00:04:39,352 --> 00:04:42,271 Oh, que desastre. 56 00:04:44,195 --> 00:04:48,344 ¿Quién eres tú? Oh, nunca hablo cuando no me hablan. 57 00:04:48,345 --> 00:04:52,466 - Bueno, pues habla ahora, niña. - Bessie Watty es el nombre. 58 00:04:52,467 --> 00:04:56,277 Si puede decirse que tengo un nombre. 59 00:04:58,378 --> 00:05:01,419 - ¿Es esto Pengarth House? - Así es. 60 00:05:01,521 --> 00:05:03,986 Oh. No es gran cosa ¿no? 61 00:05:03,987 --> 00:05:06,941 - ¿Qué tiene de malo? - ¿Qué tiene de bueno? 62 00:05:06,942 --> 00:05:09,837 Será bonito para alguien como Ud. 63 00:05:09,838 --> 00:05:12,364 Mira, niña, no toleraremos tus imprudencias. 64 00:05:12,365 --> 00:05:13,873 - ¿Habla Ud. inglés? - Así es. 65 00:05:13,874 --> 00:05:16,179 Entonces querido, sujete esto. 66 00:05:16,307 --> 00:05:19,860 - ¿Conoce a esa criatura, niña? ¿Quién es? - Mi mamá. 67 00:05:19,861 --> 00:05:23,166 - Nunca tuve papá. - Lo siento, es una pena. 68 00:05:23,167 --> 00:05:27,367 No tener papá es algo muy triste. 69 00:05:27,368 --> 00:05:29,748 - Qué pesado. - ¿Qué tienen? 70 00:05:29,875 --> 00:05:33,621 - Libros. - ¿Más libros? ¿Está su patrón enfermo? 71 00:05:33,622 --> 00:05:38,043 No, nos estaba siguiendo. Ya debe estar por llegar. 72 00:05:38,785 --> 00:05:44,495 Oh ¡aquí está! ¡Tally-o! ¡Pensé que le habíamos perdido! 73 00:05:44,496 --> 00:05:45,782 Qué hermoso campo. 74 00:05:45,783 --> 00:05:49,675 Esperaba alcanzarlos, pero esa colina fue mucho. 75 00:05:56,095 --> 00:05:58,845 Buenas tardes. ¿Cómo está? 76 00:05:58,846 --> 00:06:03,092 Hay clavos en la entrada, así que será mejor que meta a Priscilla dentro. 77 00:06:03,093 --> 00:06:05,826 ¿Puede guardarla, Sra. Watty? 78 00:06:05,827 --> 00:06:08,560 Vamos, niña, échame una mano y deja de hacer travesuras. 79 00:06:08,561 --> 00:06:11,200 Es más grande de lo que esperaba. 80 00:06:11,275 --> 00:06:14,622 - Así que esta es mi casa. - No, no lo es. 81 00:06:14,623 --> 00:06:18,008 Bueno, ¿esto no es Pengarth? 82 00:06:18,009 --> 00:06:20,286 - ¿No se llama así la casa? - Así se llama. 83 00:06:20,287 --> 00:06:24,445 Correcto. Me la dejó mi tío el Dr. Moffat. 84 00:06:24,600 --> 00:06:26,204 Yo soy la Srta. Moffat. 85 00:06:28,004 --> 00:06:31,926 ¿Es Ud. la Srta. Ronberry que me escribió tan amablemente? 86 00:06:31,927 --> 00:06:35,477 Pero esas cartas que recibimos fueron escritas por un hombre. 87 00:06:35,478 --> 00:06:39,170 Hace años que no firmo mi nombre completo. 88 00:06:39,171 --> 00:06:44,525 Es muy interesante. ¿Por qué no se les ocurrió que podía ser una mujer? 89 00:06:44,526 --> 00:06:47,171 Bueno, porque el papel no estaba perfumado. 90 00:06:47,172 --> 00:06:49,639 Y firmó su nombre de manera extraña. 91 00:06:49,940 --> 00:06:56,165 Bueno, mis iniciales L.C... Nunca me gustó el nombre de "Lily Christabel". 92 00:06:56,494 --> 00:06:59,180 Y yo pensé que significaban Teniente Coronel. 93 00:06:59,181 --> 00:07:03,275 - Pero había otro título militar después. - M.A., Maestra en Artes. 94 00:07:04,176 --> 00:07:08,830 ¿En Artes? ¿El mismo título que mi padre compró? 95 00:07:08,852 --> 00:07:12,996 El mismo, excepto que yo estudié por él en Aberdeen. 96 00:07:12,997 --> 00:07:16,434 Una mujer con M.A. ¿Cuánto tiempo durará? 97 00:07:16,435 --> 00:07:21,405 Espero que bastante, considerando el hecho que lo esperamos 2000 años. 98 00:07:22,106 --> 00:07:23,998 ¿Ud. ha sido salvada? 99 00:07:25,699 --> 00:07:28,740 - ¿Disculpe? - ¿Es de la Iglesia o Capilla? 100 00:07:29,841 --> 00:07:31,480 Bueno, realmente no lo sé. 101 00:07:34,381 --> 00:07:36,982 Y ahora que lo saben todo sobre mi... 102 00:07:36,983 --> 00:07:39,276 - ¿Qué hace Ud.? - ¿Qué? 103 00:07:39,277 --> 00:07:43,162 - Me temo que yo no hago nada. - Mr. Treverby es el terrateniente. 104 00:07:43,261 --> 00:07:46,927 ¿Si?, nunca he conocido muchos terratenientes. Interesante. 105 00:07:46,928 --> 00:07:51,028 Disculpe, querida señora. Sr. Jones. ¡Interesante! 106 00:07:53,426 --> 00:07:55,073 Qué insolencia. 107 00:07:57,995 --> 00:08:00,430 Nadie diría que hice una conquista aquí. 108 00:08:06,631 --> 00:08:08,599 Este no es un mal dormitorio. 109 00:08:11,239 --> 00:08:14,136 - ¿Dónde está su Señor? - Se ofendió y se fue. 110 00:08:14,236 --> 00:08:17,214 ¿Qué se ofendió? ¿De ella? ¡que tontería! 111 00:08:17,334 --> 00:08:20,130 ¿Qué opinan de ella? ¿No es refinada? 112 00:08:20,131 --> 00:08:23,691 - Es algo extraña, ¿no? - ¡Es refinada! 113 00:08:23,692 --> 00:08:25,846 Terriblemente obstinada, por supuesto. Terrible strong-willed, 114 00:08:25,847 --> 00:08:28,001 Por supuesto. Terrible. Le hace travesuras y yo evito decírselo. 115 00:08:28,002 --> 00:08:32,705 Me prepuso venir y me negué por mi pasado. 116 00:08:32,706 --> 00:08:35,557 ¿Su pasado? 117 00:08:35,558 --> 00:08:38,409 Pero gracias a ella me uní al Cuerpo y todo cambió. 118 00:08:38,410 --> 00:08:41,131 - ¿El "Cuerpo"? - Cuerpo de la Honradez. 119 00:08:41,132 --> 00:08:46,221 Cantamos, rezamos y hacemos colectas siempre. 120 00:08:46,222 --> 00:08:48,473 Desde entonces soy una mujer distinta. 121 00:08:48,474 --> 00:08:50,168 - ¿Ud. ha sido salvado? - Así es. 122 00:08:50,169 --> 00:08:52,078 Y yo también. ¿No es adorable? 123 00:08:52,079 --> 00:08:54,880 - ¿Cuál fue su pasado? - Dedos livianos. 124 00:08:54,881 --> 00:08:56,538 ¿Dedos livianos? 125 00:08:56,539 --> 00:09:01,104 ¿Quiere decir robar? En todas partes. Terrible. 126 00:09:01,105 --> 00:09:04,487 Peniques, medias, broches, cucharas, de todo. 127 00:09:04,488 --> 00:09:09,466 Cada vez que faltaba algo, ¡era por mi! 128 00:09:09,467 --> 00:09:12,117 Sólo les estoy contando sobre mi problema. 129 00:09:12,118 --> 00:09:14,008 No les cuente más. 130 00:09:14,009 --> 00:09:17,292 Me gusta el gusto del antiguo inquilino. Lleno de estanterías. 131 00:09:17,293 --> 00:09:18,939 Los libros están gastados. 132 00:09:18,940 --> 00:09:20,585 Y Sarah Pugh ha arreglado el piso de arriba. 133 00:09:20,620 --> 00:09:23,434 Lo han arreglado todo estupendamente. Gracias. 134 00:09:23,435 --> 00:09:25,847 Y ahora el jardín. ¿Echamos un vistazo? 135 00:09:25,848 --> 00:09:28,276 - Si lo desea. - Iré enseguida. 136 00:09:28,277 --> 00:09:31,485 - Estoy hambrienta. - Tienes el apetito de un caballo. 137 00:09:31,486 --> 00:09:34,144 - No es cierto. - ¿Todo bien en la cocina, Watty? 138 00:09:34,145 --> 00:09:36,760 ¿Todo en orden? No he visto ratones todavía. 139 00:09:36,761 --> 00:09:40,424 Bien. Cuando llegue el equipaje haz que lo suban arriba. 140 00:09:40,425 --> 00:09:41,600 Si, señorita. 141 00:09:42,410 --> 00:09:45,330 - Tomaremos el té cuando esté listo, Watty. - De acuerdo, señorita. 142 00:09:46,431 --> 00:09:52,032 Sabía que sería bueno venir aquí. Este sitio es el apropiado. 143 00:09:52,165 --> 00:09:54,218 Estas flores son para su cuarto. 144 00:09:54,982 --> 00:09:57,173 Muy atento, Sr. Jones. 145 00:09:57,174 --> 00:09:59,316 Había oído que en Welshmen no eran sensibles. 146 00:09:59,317 --> 00:10:01,921 Como otra gente, los galeses también apreciamos la belleza. 147 00:10:01,922 --> 00:10:05,096 Por supuesto que pueden. No volveré a cometer ese error. 148 00:10:05,097 --> 00:10:07,027 Dígame Sr. Jones. ¿Este granero pertenece a la propiedad? 149 00:10:07,028 --> 00:10:08,957 No, Srta. Moffat. 150 00:10:08,958 --> 00:10:10,616 - ¿Está en uso ahora? - No señorita. 151 00:10:10,617 --> 00:10:12,657 Espléndido. 152 00:10:14,501 --> 00:10:17,804 - ¿Quién está cantando? - Los chicos que vienen de la mina. 153 00:10:17,805 --> 00:10:21,040 - ¿Chicos dice? - Podrá verles en un minuto sobre el puente. 154 00:10:22,041 --> 00:10:23,525 Me gustaría. 155 00:10:24,505 --> 00:10:28,929 Me gustaría mucho ver a los niños que cantan tras el día de trabajo en una mina. 156 00:11:31,117 --> 00:11:35,119 Cantan sin ninguna preparación. No les preste atención. 157 00:11:39,320 --> 00:11:41,860 Dígame Sr. Jones. Dentro de un radio de 5 158 00:11:41,861 --> 00:11:44,401 millas ¿cuántas familias hay a los alrededores? 159 00:11:44,443 --> 00:11:48,990 Como 40 familias en la aldea y 15 en las granjas de los alrededores. 160 00:11:48,991 --> 00:11:51,227 - ¿Muchos niños? - ¿De qué edad? 161 00:11:51,228 --> 00:11:54,935 De hasta 16 y 17 años. En los alrededores son niños hasta los 12 años. 162 00:11:54,955 --> 00:11:58,274 Luego se les envía a la mina y en una semana son hombres. 163 00:11:59,550 --> 00:12:01,076 Ya entiendo, 164 00:12:01,924 --> 00:12:03,292 ¿Cuántos saben leer y escribir? 165 00:12:03,293 --> 00:12:04,975 Casi ninguno. 166 00:12:05,659 --> 00:12:07,120 Casi ninguno. 167 00:12:07,121 --> 00:12:11,262 Me pregunto quien empezó el rumor de que este mundo estaba civilizado. 168 00:12:12,177 --> 00:12:16,121 Es el mundo que tenemos que vivir, supongo que hacemos lo que podemos. 169 00:12:16,122 --> 00:12:18,948 Demasiado fácil, Sr. Jones. Demasiado fácil. 170 00:12:18,949 --> 00:12:24,137 Desde niña he visto el mundo como es y decidí que no me gustaba. 171 00:12:24,138 --> 00:12:27,387 Vi pobreza y enfermedad, ignorancia e injusticia. Y 172 00:12:27,388 --> 00:12:30,637 de algún modo, siempre he intentado combatir todo eso. 173 00:12:30,638 --> 00:12:33,309 Así que, ahora que tenido la buena fortuna de venir a esta casa... 174 00:12:33,310 --> 00:12:37,147 y algo de dinero, es una buena oportunidad para seguir luchando. 175 00:12:37,148 --> 00:12:38,797 Especialmente contando con la ayuda de Uds. dos. 176 00:12:38,798 --> 00:12:40,177 Watty, ¿podrías poner las flores en agua, por favor? 177 00:12:40,178 --> 00:12:41,556 Si señorita. 178 00:12:41,557 --> 00:12:44,250 - ¿Conmigo? - Si, con Ud. Srta. Ronberry. 179 00:12:44,251 --> 00:12:46,338 ¿No quieren sentarse? 180 00:12:47,648 --> 00:12:49,932 Solía encontrarme amigos en las conferencias en Londres. 181 00:12:50,291 --> 00:12:53,045 Vivía sola y tenía suficiente dinero. 182 00:12:53,046 --> 00:12:54,780 No tenía mala educación. 183 00:12:54,781 --> 00:12:56,882 Y nunca sabía que hacer. 184 00:12:57,158 --> 00:12:58,158 ¿No es triste? 185 00:12:58,368 --> 00:13:01,249 - Nada que hacer. - ¿Y apareció el caballero adecuado? 186 00:13:01,250 --> 00:13:03,936 Oh, no, Srta. Ronberry. Si Ud. es una 187 00:13:03,937 --> 00:13:06,622 solterona rondando los 30, ya perdió la carrera. 188 00:13:06,903 --> 00:13:09,816 ¿Por qué no aceptarlo y disfrutar la vida? 189 00:13:09,817 --> 00:13:13,801 - ¿Cuándo perdió las esperanzas? - Oh, que horrible expresión. 190 00:13:13,802 --> 00:13:16,016 No recuerdo que las haya tenido nunca. 191 00:13:16,017 --> 00:13:18,806 La gente solía mirarme fijamente y decir... 192 00:13:18,807 --> 00:13:20,869 "va a ser la inteligente". 193 00:13:20,870 --> 00:13:23,975 Pero el futuro de una mujer es casarse y cumplir las obligaciones. 194 00:13:23,976 --> 00:13:27,080 Tonterías. Además yo sería una pésima esposa. 195 00:13:27,344 --> 00:13:29,113 ¿Pero nunca se enamoró? 196 00:13:29,114 --> 00:13:33,765 Nunca he soportado a un hombre más de 5 minutos en mi vida. 197 00:13:33,824 --> 00:13:35,609 Lo que me lleva a Ud., Sr. Jones. 198 00:13:35,610 --> 00:13:37,927 Mi conciencia está tan clara como la nieve. 199 00:13:37,928 --> 00:13:40,722 Estoy segura. Pero también averigüé sobre Ud. 200 00:13:40,723 --> 00:13:44,618 Su padre era tendero con lo suficiente como para enviarle a la escuela. 201 00:13:44,619 --> 00:13:47,534 Su educación supera a la de su esfera... 202 00:13:47,535 --> 00:13:50,007 pero no alcanza para para unirse a la clase alta. 203 00:13:50,143 --> 00:13:53,293 Se siente frustrado y se refugia en la religión. 204 00:13:53,294 --> 00:13:56,345 - ¿Estoy en lo cierto? - Ha dicho algo terrible... 205 00:13:56,346 --> 00:13:58,754 - Tendré que pensarlo. - Hágalo. 206 00:13:58,755 --> 00:14:02,604 Mientras tanto, ¿no les gustaría dejar de estar deprimidos y ser útiles? 207 00:14:02,605 --> 00:14:04,481 - ¿Útiles? - Si. 208 00:14:04,482 --> 00:14:06,235 Voy a poner una escuela. 209 00:14:06,236 --> 00:14:08,227 - ¿Una escuela? - ¿Para qué? 210 00:14:08,228 --> 00:14:11,653 - ¿Para qué? - ¿Ven estos cientos de libros? 211 00:14:11,654 --> 00:14:14,368 Cada uno es maravilloso. 212 00:14:14,369 --> 00:14:17,900 ¿Por qué negarle a estos chicos esta riqueza? 213 00:14:17,901 --> 00:14:21,239 ¿Sólo porque han nacido sin dinero en un país incivilizado? 214 00:14:21,240 --> 00:14:24,951 - Tiene razón. - ¿Quiere decir los niños normales? 215 00:14:26,152 --> 00:14:28,892 Si, querida. Los niños normales... 216 00:14:28,893 --> 00:14:32,217 que vinieron al mundo exactamente igual que Ud. y yo. 217 00:14:32,218 --> 00:14:36,295 Pero yo no podría enseñar a esos niños. No podría. Ellos... ¡huelen mal! 218 00:14:36,296 --> 00:14:39,315 Bueno, si nosotros nunca hubiésemos aprendido, también lo haríamos. 219 00:14:39,316 --> 00:14:41,139 Nosotros les pondremos bajo la bomba. 220 00:14:41,140 --> 00:14:43,090 Pero debo limpiar esta enorme casa... 221 00:14:43,091 --> 00:14:44,745 y cuidar las flores. 222 00:14:44,897 --> 00:14:46,817 La cerraremos excepto una sola habitación y 223 00:14:46,818 --> 00:14:48,738 dejaremos que las flores tengan una muerte natural. 224 00:14:48,739 --> 00:14:51,216 Sr. Jones, también Ud. 225 00:14:51,217 --> 00:14:55,380 Soy oficinista de un abogado en Gwaenygam y gano 33 chelines semanales. 226 00:14:55,381 --> 00:14:57,842 Yo le daré 34 y el almuerzo. 227 00:14:58,243 --> 00:15:01,042 Pero estos niños están ganando dinero en la mina. 228 00:15:01,043 --> 00:15:02,744 ¿Cómo...? 229 00:15:02,745 --> 00:15:04,445 Yo pagaré a sus padres los miserables peniques que ganan allí. 230 00:15:04,446 --> 00:15:09,201 Y cuando termine con Ud., no tendrá tiempo de preocuparse de un elegante marido... 231 00:15:09,202 --> 00:15:12,698 y Ud. no tendrá tiempo de estar tan complacido por su salvación. 232 00:15:12,699 --> 00:15:14,246 ¿Bueno? 233 00:15:17,395 --> 00:15:20,722 No me importa que no sea de la capilla. Estoy con Ud. 234 00:15:22,731 --> 00:15:25,300 Inscríbanse en la Escuela de la Srta. Moffat. 235 00:15:25,350 --> 00:15:28,300 Lectura, escritura, ortografía y aritmética. 236 00:15:34,924 --> 00:15:36,924 Registro de inscripciones. 237 00:17:15,923 --> 00:17:17,410 Adelante. 238 00:17:17,411 --> 00:17:18,937 Pasen. 239 00:17:18,938 --> 00:17:21,439 ¿Tú aquí otra vez? 240 00:17:21,496 --> 00:17:22,667 ¿Éste? 241 00:17:22,668 --> 00:17:23,880 Dije, ¿otra vez aquí? 242 00:17:23,881 --> 00:17:25,049 No, Srta. 243 00:17:25,050 --> 00:17:26,341 ¿Qué quiere decir, no Srta.? 244 00:17:26,342 --> 00:17:30,336 - Nosotros no estamos aquí "otra vez", Srta. - ¿Quienes sois entonces? 245 00:17:30,337 --> 00:17:35,392 No somos los de la mañana, Srta. Somos el grupo de la tarde. 246 00:17:35,401 --> 00:17:38,208 Incluso después de seis semanas todos me parecéis iguales. 247 00:17:38,335 --> 00:17:40,293 - ¡Señorita! - ¿Si? 248 00:17:40,294 --> 00:17:44,815 - ¡Llegaron los muchachos! - Esperad y no ensuciad los muebles. 249 00:17:50,427 --> 00:17:53,693 - Buenas tardes, Sr. Jones. - Buenas tardes, Sr. 250 00:17:53,694 --> 00:17:57,565 Buenas tardes, chicos. Le he visto con la Srta. profesora detrás de la puerta. 251 00:17:57,678 --> 00:18:00,679 Esperen a la Srta. Moffat. Ella les dará lo suyo. 252 00:18:01,180 --> 00:18:05,114 Esperen a la Srta. Moffat. Ella les dará lo suyo. 253 00:18:06,400 --> 00:18:09,797 - ¿Srta. Ronberry? - ¿Si, Sr. Jones? - Estos chicos son unos negligentes. 254 00:18:09,798 --> 00:18:11,328 - ¿Dónde está la Srta. Moffat? - En su habitación, creo. 255 00:18:11,329 --> 00:18:14,809 - Sarah Pugh me dio esta carta para ella. - La estaba esperando. 256 00:18:14,810 --> 00:18:17,457 Se la llevaré inmediatamente. 257 00:18:20,574 --> 00:18:22,736 ¿Esperamos, Srta. Ronnyberry? 258 00:18:22,937 --> 00:18:24,865 La Srta. Moffat estará con Uds. En un minuto. 259 00:18:29,270 --> 00:18:30,838 De los directores de la mina. 260 00:18:30,839 --> 00:18:32,379 Gracias. 261 00:18:39,678 --> 00:18:42,924 Los abogados de los propietarios de la mina muy educadamente me aconsejan... 262 00:18:42,925 --> 00:18:45,155 que no coja ningún niño que trabaje en la mina. 263 00:18:45,156 --> 00:18:47,386 Oh, es horrible. 264 00:18:47,387 --> 00:18:49,724 Debe haber alguna salida. 265 00:18:50,625 --> 00:18:52,834 Nos subestiman. 266 00:18:55,535 --> 00:18:58,762 Tendréis que esperar, chicos. Debo atender un recado en la aldea. 267 00:18:58,913 --> 00:19:02,585 Mientras tanto, tendréis que ir al jardín a lavaros las manos y las caras. 268 00:19:02,586 --> 00:19:04,208 Es por ahí. 269 00:19:04,209 --> 00:19:09,470 - Srta. por favor. ¿Puedo darle un beso? - ¿Qué has dicho? 270 00:19:09,471 --> 00:19:11,582 Srta. por favor. ¿Puedo darle un beso? 271 00:19:13,959 --> 00:19:15,477 Por supuesto que puedes. 272 00:19:21,378 --> 00:19:23,277 ¿Podría obligar a alguien más? 273 00:19:25,826 --> 00:19:28,090 - Sr. Jones. - Si, Srta. Moffat. 274 00:19:29,262 --> 00:19:32,068 Sr. Jones, después de que se hayan lavado sería mejor que 275 00:19:32,069 --> 00:19:34,874 se ocuparan con algo. Quizás escribiendo una redacción. 276 00:19:34,875 --> 00:19:38,645 - ¿Alguna materia en particular? - Qué harían en vacaciones. 277 00:19:38,672 --> 00:19:40,324 - Siempre funciona. - Si, señorita. 278 00:19:40,325 --> 00:19:41,753 Gracias. 279 00:19:41,939 --> 00:19:44,200 - Vamos, Srta. Ronberry. - Si, Srta. Moffat. 280 00:19:44,201 --> 00:19:46,181 Por favor, Srta. ¿Puede golpearme en el trasero? 281 00:19:46,182 --> 00:19:48,161 ¡Qué horripilante! 282 00:19:48,550 --> 00:19:49,745 ¡Seguro que si! 283 00:20:28,614 --> 00:20:32,257 - ¿Le gustaría un caramelo, Sr. Jones? - No gracias, querida. 284 00:20:32,258 --> 00:20:35,032 - ¿Has ido a caminar? - Si, Sr. Jones. 285 00:20:35,379 --> 00:20:38,053 - Yo sola. - ¿Viste a alguien? 286 00:20:38,064 --> 00:20:41,997 Sólo a una mujer y un caballero. Pero mi madre me dijo que nunca los mire. 287 00:20:42,189 --> 00:20:46,472 - ¿Por qué haces eso con tu pelo? - Son mi bucles. ¿Cree que son bonitos? 288 00:20:46,711 --> 00:20:48,626 Es bonito pero está mal. 289 00:20:48,627 --> 00:20:52,945 He estado haciendo rizos con mis dedos con cada unos de mis cabellos. 290 00:20:53,234 --> 00:20:55,738 Mis dedos me duelen terriblemente. 291 00:20:57,039 --> 00:20:59,005 - Sr. Jones. - ¿Si? 292 00:20:59,006 --> 00:21:04,735 ¿Es verdad que la idea de la escuela no va muy bien? 293 00:21:04,736 --> 00:21:06,531 ¿Quién ha dicho eso? 294 00:21:06,532 --> 00:21:10,644 - Lo escuché por ahí. - Todo va espléndido, Bessie. 295 00:21:11,155 --> 00:21:12,819 Me alegro. 296 00:21:12,820 --> 00:21:16,369 - La Srta. Moffat ha sido muy cruel conmigo. - ¿Cruel contigo? 297 00:21:16,370 --> 00:21:18,945 Odia mis dulces, y... 298 00:21:18,946 --> 00:21:21,632 - también es una mentirosa. - ¿Una mentirosa? 299 00:21:21,640 --> 00:21:23,998 Me dice que son malos para mi. 300 00:21:25,099 --> 00:21:28,047 Y en la bolsa dice que son nutritivos. 301 00:21:29,748 --> 00:21:33,143 - Es malvada. - ¡Ven, Bessie...! 302 00:21:33,144 --> 00:21:34,144 - ¡Y ayúdame! - ¡No me grites! 303 00:21:38,541 --> 00:21:41,485 Chicos, es hora de escribir el ensayo. 304 00:21:41,486 --> 00:21:45,686 No se lavaron bien. ¿Por qué no? 305 00:21:45,687 --> 00:21:48,352 Porque el agua está demasiado fría. 306 00:21:50,400 --> 00:21:51,400 ¡Estoy empapado! 307 00:21:51,472 --> 00:21:53,260 ¡Sr. Jones! ¡Sr. Jones! 308 00:21:53,261 --> 00:21:58,644 - ¿Esto es de aquí? - Si, es la campana de nuestra escuela. 309 00:22:17,124 --> 00:22:20,036 Los papeles. Gracias. 310 00:22:29,450 --> 00:22:32,450 Llewelly Powell Abogado. 311 00:22:33,020 --> 00:22:35,962 - Son realmente unos campeones. - Vamos a la pista y corramos contra ellos. 312 00:22:35,963 --> 00:22:37,381 Nunca ganarán la carrera. 313 00:22:37,382 --> 00:22:39,977 Me hiciste apostar medio soberano y perdiste. 314 00:22:39,978 --> 00:22:44,068 - No fue una carrera limpia, Thomas. - Eres un payaso. Si no me pagas... 315 00:22:44,069 --> 00:22:47,069 Te pagaré mañana, chaval. 316 00:22:50,955 --> 00:22:53,855 - Tenga buen día, Srta. Ronberry. - Buen día, Sr. Thomas. 317 00:22:53,856 --> 00:22:56,389 ¿Cómo van los asuntos de la Srta. Moffat en Glansarno? 318 00:22:56,390 --> 00:22:58,923 No quiero hablar de ella. 319 00:22:58,924 --> 00:23:01,732 ¿Se defenderán Uds. mismas Srta. Ronberry? 320 00:23:01,733 --> 00:23:05,078 No quiero hablar de la Srta. Moffat ni de mi misma. 321 00:23:05,079 --> 00:23:07,717 Buen día, Sr. Thomas. 322 00:23:07,718 --> 00:23:09,556 Buen día, Srta. Ronberry. 323 00:23:09,557 --> 00:23:11,502 Una maestra de escuela. 324 00:23:27,396 --> 00:23:29,811 Es obvio que va dirigido a mí. 325 00:23:29,812 --> 00:23:31,600 ¿Le importaría traducírmelo? 326 00:23:31,601 --> 00:23:34,579 Dije: "Señorita, ¿me puedo quedar después de clase?" 327 00:23:35,550 --> 00:23:37,527 No les gusta la idea de una escuela. 328 00:23:37,528 --> 00:23:41,161 - No nos gusta. - No esperaba que les gustara. 329 00:23:41,162 --> 00:23:42,960 ¡Srta. Moffat, el terrateniente! 330 00:23:48,000 --> 00:23:51,009 - Perdimos el primer round, Miss Ronberry. - Oh, querida. 331 00:23:51,010 --> 00:23:54,404 Tenga confianza. Puedo ser tan terca como el galés. 332 00:23:54,599 --> 00:23:58,402 ¡Hola, hola, hola! Tenga buenas tardes, maestra. 333 00:23:58,403 --> 00:23:59,805 De hecho, iba de camino a verla. 334 00:23:59,900 --> 00:24:01,920 Sostén mi caballo. 335 00:24:01,956 --> 00:24:04,959 Tengo un mensaje muy importante para Ud., querida madame. 336 00:24:04,960 --> 00:24:08,278 De un caballero con quien almorcé hoy, Sir Herbert Vezey. 337 00:24:08,279 --> 00:24:10,300 ¿Si?, que sea rápido. 338 00:24:10,301 --> 00:24:12,321 Definitivamente ha decidido que aunque el granero no tenga uso... 339 00:24:12,322 --> 00:24:14,946 no quiere verlo como una escuela, y bajo 340 00:24:14,947 --> 00:24:17,570 ninguna circunstancia lo cederá para tal fin. 341 00:24:17,600 --> 00:24:21,760 Por lo tanto, lamenta mucho declinar etc, etc, etc. 342 00:24:21,761 --> 00:24:24,703 Pero él insinuó en su carta que estaría dispuesto a vender. 343 00:24:24,704 --> 00:24:28,374 Bueno, toda persona importante puede cambiar de opinión, ¿no? 344 00:24:28,375 --> 00:24:31,886 - ¿Usted? - Mi querida madame. Le seré franco. 345 00:24:31,887 --> 00:24:35,411 No voy a tolerar estos malditos fraudes en mi aldea. 346 00:24:35,412 --> 00:24:37,300 - Su aldea. - Mi aldea. 347 00:24:37,301 --> 00:24:40,774 No fanfarroneo, pero tendré que saber todo lo que pueda ver desde su ventana... 348 00:24:40,775 --> 00:24:43,811 Ud. no tiene mala vista, confío. 349 00:24:43,812 --> 00:24:47,553 Toda mi vida he hecho lo mejor para los aldeanos. 350 00:24:47,554 --> 00:24:50,344 Ellos me llaman El Señor. En términos cariñosos, Ud. sabe. 351 00:24:50,345 --> 00:24:52,471 - Muy amables por su parte. - Continúe. 352 00:24:52,472 --> 00:24:56,335 Ellos charlan en su absurda jerga, pero benditos sean, ¡es un país libre! 353 00:24:56,336 --> 00:25:00,769 Pero ponerlos a leer inglés, garabatos y darles ideas... 354 00:25:00,770 --> 00:25:03,382 Con más gente como Ud., Inglaterra sería un sitio peligroso para vivir. 355 00:25:03,383 --> 00:25:06,236 ¿Qué está intentado hacer? ¿Convertirlos en caballeros? 356 00:25:06,237 --> 00:25:08,976 - ¿Qué pretende? - Comienzo a preguntármelo. 357 00:25:08,977 --> 00:25:13,245 Y otra cosa. Esto de comprarles de la mina es un disparate. 358 00:25:13,246 --> 00:25:16,971 Sepa que soy copropietario de la mina.. 359 00:25:16,972 --> 00:25:19,052 Eso explica mucho. 360 00:25:19,053 --> 00:25:21,133 ¿Por qué no se dedica a la costura, querida Srta.? 361 00:25:21,134 --> 00:25:23,854 - Evite hacer travesuras. - ¡Deje de llamarme "querida madame"! 362 00:25:23,891 --> 00:25:27,184 No estoy casada, ni soy francesa, y Ud. no siente afecto por mí. 363 00:25:27,185 --> 00:25:30,234 - De acuerdo. Roger... - Un momento. 364 00:25:30,235 --> 00:25:32,811 Sé que será como clavar un alfiler a una ballena. 365 00:25:32,812 --> 00:25:34,830 Pero le diré dos palabras sobre Ud. 366 00:25:34,831 --> 00:25:37,388 Ud. es el terrateniente de Bountiful, ¿no? 367 00:25:37,389 --> 00:25:43,199 Me gustaría señalar que este mundo está llego de suciedad, ignorancia, y miseria... 368 00:25:43,200 --> 00:25:45,176 y gran parte del mal se debe a gente como Ud. 369 00:25:45,177 --> 00:25:46,953 ¿Cómo? 370 00:25:46,954 --> 00:25:48,729 Ud. es un estúpido, arrogante, mentecato cabeza hueca. 371 00:25:48,916 --> 00:25:51,573 Y se puede ir al diablo. ¡Buenas tardes! 372 00:25:55,074 --> 00:25:56,709 ¡Debe estar bebida! 373 00:26:01,475 --> 00:26:04,480 Tuve una conducta indigna. Pero me siento bien por ello. 374 00:26:04,481 --> 00:26:07,678 Yo me alegro que haya actuado así. 375 00:26:07,679 --> 00:26:11,472 A veces me pregunto si los hombre realmente saben más. 376 00:26:13,873 --> 00:26:15,622 ¿Qué haremos ahora? 377 00:26:17,923 --> 00:26:21,317 - ¿Tiene un pañuelo? - Es buena idea. 378 00:26:21,318 --> 00:26:24,147 Adoro llorar cuando estoy deprimida. Siempre 379 00:26:24,148 --> 00:26:26,976 he pensado que es una ventaja sobre los hombres. 380 00:26:28,577 --> 00:26:30,808 Quiero sonarme la nariz. 381 00:26:58,809 --> 00:27:01,117 Srta. Moffat, tenemos la campana de la escuela. 382 00:27:01,118 --> 00:27:06,256 Al menos es bueno verla. Estaba en el monasterio antes de que se incendiase. 383 00:27:16,672 --> 00:27:18,685 He decidido dejar la escuela, Srta. Rodenderry. 384 00:27:18,686 --> 00:27:20,698 Oh... 385 00:27:21,692 --> 00:27:24,558 ¿Qué hacen estos libros de ejercicios aquí? 386 00:27:24,559 --> 00:27:26,809 ¿No lo recuerda? Ud. le mandó a los chicos que 387 00:27:26,810 --> 00:27:29,059 hicieran un ensayo sobre "Qué hago en mis vacaciones". 388 00:27:29,808 --> 00:27:30,989 Debía estar loca. 389 00:27:30,990 --> 00:27:35,632 "Si estuviera de vacaciones, desayunaría y hablaría... 390 00:27:35,633 --> 00:27:42,227 almorzaría, descansaría, tomaría té, después nada, después cenaría... 391 00:27:42,228 --> 00:27:44,013 hablaría hasta la exasperación, y me iría a dormir, supongo." 392 00:27:44,014 --> 00:27:48,246 En otro momento me hubiese hecho gracia esta idea de las vacaciones 393 00:27:48,375 --> 00:27:51,324 - hecha con un dibujo torpe. - ¿Qué es? 394 00:27:51,325 --> 00:27:53,599 Soy yo paseando en bicicleta con calzones. 395 00:27:54,854 --> 00:27:57,928 ¿Qué será este año? ¿deslizarme entre las 396 00:27:57,929 --> 00:28:01,003 nieves eternas o disfrutar del "Padre Neptuno"? 397 00:28:01,151 --> 00:28:03,614 ¡Es hermoso. Extraordinario! 398 00:28:03,615 --> 00:28:05,532 Si, habría pensado lo mismo si no lo hubiese 399 00:28:05,533 --> 00:28:07,449 visto en el libro que está abierto sobre la mesa. 400 00:28:07,450 --> 00:28:09,137 Oh... 401 00:28:09,138 --> 00:28:12,153 Oh, no. Su terrateniente tiene razón. 402 00:28:12,154 --> 00:28:15,409 He sido una estúpida, idiota y poco práctica. 403 00:28:15,410 --> 00:28:18,656 No puedo imaginarme como... 404 00:28:20,757 --> 00:28:23,178 "La mina es oscura". 405 00:28:24,679 --> 00:28:27,001 Si la luz entrara en la mina... 406 00:28:28,602 --> 00:28:30,555 los ríos... 407 00:28:30,556 --> 00:28:35,310 los ríos en la mina correrían veloces como la voz de muchas mujeres... 408 00:28:35,311 --> 00:28:39,625 los muros caerían y sería el fin del mundo. 409 00:28:40,026 --> 00:28:42,172 - Subimos la campana... - ¡Shhh! 410 00:28:42,173 --> 00:28:47,887 La mina está oscura, pero cuando camino hacia la oscuridad... 411 00:28:47,888 --> 00:28:52,306 puedo tocar con mis manos las hojas de los árboles... 412 00:28:52,307 --> 00:28:56,733 bajo tierra, donde el trigo está verde. 413 00:28:56,834 --> 00:28:59,055 Siga leyendo. 414 00:29:00,156 --> 00:29:02,394 Hay un viento en el pozo... 415 00:29:02,395 --> 00:29:05,155 no el monóxido de carbono del que hablan. 416 00:29:05,156 --> 00:29:08,044 Huele como el mar. 417 00:29:08,045 --> 00:29:14,278 Sólo como si en el mar hubiera flores frescas sobre él. 418 00:29:15,879 --> 00:29:19,599 Y esas son mis vacaciones. 419 00:29:26,446 --> 00:29:29,945 - ¿Es Ud. Morgan Evans? - Si, señorita. 420 00:29:29,946 --> 00:29:31,691 ¿Ha escrito esto? 421 00:29:31,692 --> 00:29:33,965 No, señorita. 422 00:29:33,966 --> 00:29:36,520 - Pero está en su libro. - Si, señorita. 423 00:29:36,821 --> 00:29:38,845 Entonces ¿quién lo escribió? 424 00:29:39,255 --> 00:29:40,882 No lo sé, señorita. 425 00:29:48,926 --> 00:29:52,074 - ¿No escribió Ud. esto? - No lo sé, señorita. 426 00:29:52,075 --> 00:29:53,854 ¿Qué tiene de malo? 427 00:29:53,855 --> 00:29:55,416 Siéntese. 428 00:29:57,917 --> 00:30:00,749 La ortografía... Quítese la gorra. 429 00:30:00,750 --> 00:30:04,932 La ortografía es deplorable, por supuesto. "Mío" con "y" y hojas sin "h". 430 00:30:05,119 --> 00:30:07,476 - ¿Cómo es lo correcto? - Empieza con "h". 431 00:30:07,477 --> 00:30:10,334 - Yo nunca escuché la "h", señorita. - No me llame señorita. 432 00:30:10,335 --> 00:30:11,722 ¿No es Ud. señorita? 433 00:30:11,723 --> 00:30:13,792 Si lo soy, pero no es educado. 434 00:30:13,793 --> 00:30:16,305 Diga: "Si, Srta. Moffat" o "No, Srta. Moffat". 435 00:30:16,306 --> 00:30:19,034 M-O-F-F-A-T. 436 00:30:19,035 --> 00:30:21,268 - ¿Sin "h"? - Sin "h". 437 00:30:21,599 --> 00:30:23,399 ¿Dónde vive? 438 00:30:23,400 --> 00:30:25,366 Bajo tierra, señorita. 439 00:30:25,367 --> 00:30:29,159 - Me refiero a su casa. - Llyn-y-Mwyn, Srta... Moffat. 440 00:30:29,160 --> 00:30:32,405 - A cuatro millas de aquí. - ¿Cómo es de grande? 441 00:30:32,406 --> 00:30:34,478 Es una casa pequeña. 442 00:30:34,479 --> 00:30:37,430 - ¿Algún pasatiempo? - Oh, si. 443 00:30:37,431 --> 00:30:39,688 - ¿Cuál es? - El ron. 444 00:30:40,112 --> 00:30:41,881 El ron. 445 00:30:41,882 --> 00:30:45,232 - ¿Vive con sus padres.? - No, vivo solo. 446 00:30:45,233 --> 00:30:49,387 Mi madre murió y mi padre y 4 hermanos tuvieron un accidente cuando tenía 10 años. 447 00:30:50,446 --> 00:30:52,793 - Murieron. - Si, todos murieron. 448 00:30:52,794 --> 00:30:54,895 ¿Qué tipo de hombre era su padre? 449 00:30:55,696 --> 00:30:57,836 Tenía algo de inglés. 450 00:30:57,837 --> 00:31:00,572 - Oh. - Él me enseñó a hablarlo. 451 00:31:01,258 --> 00:31:04,377 - ¿Va a la capilla? - No, gracias. 452 00:31:04,378 --> 00:31:06,600 ¿Quién le enseñó a leer y a escribir? 453 00:31:06,769 --> 00:31:08,825 - Aprendí solo. - ¿Por qué? 454 00:31:08,826 --> 00:31:12,080 No lo sé. 455 00:31:13,081 --> 00:31:15,135 - ¿Qué libros ha leído? - ¿Libros? 456 00:31:15,636 --> 00:31:19,383 Un poco la Biblia y un libro que conseguí. 457 00:31:19,384 --> 00:31:20,906 ¿Cuál era? 458 00:31:20,907 --> 00:31:22,646 "La Dama de Compañía". 459 00:31:38,948 --> 00:31:40,943 - ¿Puedo irme ahora, por favor? - ¡No! 460 00:31:42,844 --> 00:31:44,909 ¿Quiere aprender más? 461 00:31:44,910 --> 00:31:46,227 No, gracias. 462 00:31:46,228 --> 00:31:48,072 ¿Por qué no? 463 00:31:48,073 --> 00:31:50,047 Los otros hombres se reirían de mi. 464 00:31:51,048 --> 00:31:52,421 Ya entiendo. 465 00:31:52,521 --> 00:31:54,654 ¿Ha escrito alguna vez antes de estos ejercicios? 466 00:31:54,655 --> 00:31:56,788 ¿Qué tiene de malo? 467 00:31:57,122 --> 00:32:00,505 Nada de malo, al contrario. 468 00:32:00,506 --> 00:32:02,957 Parece muy inteligente. 469 00:32:03,358 --> 00:32:05,035 ¿Inteligente? 470 00:32:06,136 --> 00:32:08,428 ¿Es eso lo que ha dicho? 471 00:32:08,429 --> 00:32:11,050 En efecto, ¿es una novedad para Ud.? 472 00:32:11,851 --> 00:32:13,385 Bueno, es un poco inesperado. 473 00:32:15,486 --> 00:32:19,627 Me hace querer ser más inteligente todavía. 474 00:32:20,328 --> 00:32:23,528 Quiero saber que hay tras todos esos libros. 475 00:32:23,529 --> 00:32:25,243 ¿Puede venir mañana? 476 00:32:26,244 --> 00:32:30,113 Por la noche podría venir. De día trabajo de 6:00 a 4:00. 477 00:32:30,392 --> 00:32:31,662 Bien. 478 00:32:31,663 --> 00:32:33,345 Entonces a las 7:00. 479 00:32:35,146 --> 00:32:37,922 Mientras tanto le corregiré la gramática. 480 00:32:38,175 --> 00:32:39,927 Si, Srta. Moffat. 481 00:32:39,928 --> 00:32:42,691 Eso es todo. Buenas noches. 482 00:32:42,692 --> 00:32:44,863 Buenas noches, Srta. Moffat. 483 00:32:48,737 --> 00:32:51,888 - ¿Es Ud. a quien golpeé? - Si, Srta... 484 00:32:51,889 --> 00:32:53,273 Moffat. 485 00:33:07,145 --> 00:33:08,881 ¡Srta. Ronberry! 486 00:33:10,082 --> 00:33:11,807 - Srta. Ronberry. - Si. 487 00:33:11,808 --> 00:33:14,971 He sido una tonta. No importa el granero. 488 00:33:14,972 --> 00:33:17,355 Vamos a empezar la escuela aquí, en esta habitación. 489 00:33:17,356 --> 00:33:20,772 Voy a sacar a esos jóvenes de esa mina aunque... 490 00:33:20,773 --> 00:33:23,630 tenga que ennegrecer mi cara y traerlos yo misma. 491 00:33:23,631 --> 00:33:25,834 Seguiremos con la escuela. 492 00:33:27,003 --> 00:33:31,703 "Y cuando el camino en la oscuridad..." 493 00:33:31,809 --> 00:33:34,424 puedo tocar con mis manos... 494 00:33:34,425 --> 00:33:37,334 "donde el trigo es verde". 495 00:34:53,095 --> 00:34:55,870 Uno, dos, tres... 496 00:36:21,171 --> 00:36:26,069 Está en un error, señorita. Siempre escapándose a la aldea en bicicleta. 497 00:36:26,248 --> 00:36:29,284 - Llegaron mis libros de griego, Watty. - ¿Griegos? 498 00:36:29,285 --> 00:36:30,945 ¿Quiere decir que chapurrea griego, señorita? 499 00:36:30,946 --> 00:36:32,605 Me halagas. 500 00:36:32,606 --> 00:36:34,240 Todavía lo estoy estudiando... 501 00:36:34,241 --> 00:36:37,938 tengo que enseñar un día antes a Evans para que pueda preparar la clase.. 502 00:36:37,939 --> 00:36:39,539 Y confiar en la suerte. 503 00:36:49,195 --> 00:36:54,034 Mucho mejor. Lleno de sentimiento y bastante precisión. 504 00:36:54,035 --> 00:36:57,181 Por favor, Srta. Ronberry. ¿Podemos seguir? 505 00:36:57,182 --> 00:36:59,745 Hoy no. La clase ha terminado. 506 00:37:06,215 --> 00:37:08,060 Buenas tardes. 507 00:37:13,311 --> 00:37:16,404 ¿Le gustaría preguntar algo, Sr. Tom? 508 00:37:16,405 --> 00:37:19,895 - ¿Dónde está Shakespeare? - ¿Dónde? 509 00:37:20,954 --> 00:37:25,081 Shakespeare, Sr. Tom, fue un gran escritor. 510 00:37:25,082 --> 00:37:30,036 Pobre de mi. Y yo pensaba que el hombre era un lugar. 511 00:37:36,937 --> 00:37:38,612 La clase ha terminado. 512 00:37:38,613 --> 00:37:39,900 Han terminado sus ejercicios, Srta. Moffat. 513 00:37:39,901 --> 00:37:41,187 Bien. 514 00:37:41,188 --> 00:37:45,493 Mañana trabajaremos con las ecuaciones. 515 00:37:45,494 --> 00:37:47,357 Si, Srta. Moffat. Buenas tardes. 516 00:37:48,258 --> 00:37:54,533 Wwynal, veo que tenías dificultad en diferencias entre el divisor y el dividendo. 517 00:37:54,534 --> 00:37:57,457 - ¿Ya lo tienes claro ahora? - Si, Srta. Moffat. 518 00:37:57,459 --> 00:37:59,908 Bien. Gracias, Sr. Jones. 519 00:38:02,109 --> 00:38:05,102 - ¿Terminaste, Evans? - Si, Srta. Moffat. 520 00:38:05,103 --> 00:38:06,819 - ¿Cuántas páginas? - Nueve. 521 00:38:06,820 --> 00:38:09,125 Tres de más. Debía ser seis. 522 00:38:10,026 --> 00:38:12,141 La próxima semana empezaremos con el griego. 523 00:38:12,526 --> 00:38:14,961 Evans, ¿este ensayo de la riqueza de las naciones es tuyo? 524 00:38:14,962 --> 00:38:17,396 Si, Srta. Moffat. 525 00:38:17,397 --> 00:38:21,774 Pon tu nombre. Nada irrita más a un maestro que ese tipo de cosas. 526 00:38:24,761 --> 00:38:33,318 El siglo XVIII se basó en el carbón. Hirvió hasta que la cocina social lanzó 527 00:38:33,319 --> 00:38:36,246 lanzó hedores que se filtraron a la superficie. 528 00:38:36,247 --> 00:38:38,149 - ¿Entiendes lo que significa? - Si, Srta. Moffat. 529 00:38:38,150 --> 00:38:40,747 Yo no. Más claridad, muchacho, más claridad. 530 00:38:40,748 --> 00:38:43,789 Hedor sin "h". Eso es un error muy grave. 531 00:38:43,790 --> 00:38:47,081 Siete sobre diez. No está mal, pero no basta. 532 00:38:47,082 --> 00:38:50,649 Deberías evitar usar palabras largas a menos que sepas exactamente lo que quieren decir. 533 00:38:50,650 --> 00:38:53,194 - Si, Srta. Moffat. - ¿Leiste a Voltaire? 534 00:38:53,195 --> 00:38:54,901 Si, Srta. Moffat. 535 00:38:54,902 --> 00:38:57,943 Son las tres. Tienes una buena caminata. 536 00:38:57,944 --> 00:39:00,564 Aprovecha y aprende a a Voltaire con el corazón. 537 00:39:00,565 --> 00:39:02,748 Si puedes alguna vez argumentarlo, hazlo. 538 00:39:02,749 --> 00:39:05,966 Vuelve en 20 minutos. Sácate el lápiz de la oreja. 539 00:39:10,367 --> 00:39:14,335 "Si, Srta. Moffat". "Ahora da una voltereta y suplica". 540 00:39:14,336 --> 00:39:17,669 - ¿Puedes oler mi perfume? - Si. 541 00:39:17,670 --> 00:39:20,370 ¿Te gusta? 542 00:39:20,510 --> 00:39:21,974 No lo sé. 543 00:39:21,975 --> 00:39:24,056 Nunca antes huelo perfume. 544 00:39:24,057 --> 00:39:26,783 Nunca antes había olido un perfume. 545 00:39:26,784 --> 00:39:30,647 ¡Correcto! ¿No te cansas de tantas lecciones? 546 00:39:32,648 --> 00:39:39,277 Oh, querido, que puede ocurrir si... Allí va. 547 00:39:39,278 --> 00:39:41,317 La arrogante mascota de la maestra. 548 00:39:41,318 --> 00:39:48,468 Oh, querido, que puede ocurrir si... 549 00:39:48,469 --> 00:39:52,533 No debes decir eso, querida. La Srta. Moffat dice que es listo. 550 00:39:52,534 --> 00:39:55,720 La Srta. Moffat se decepcionará. 551 00:39:55,721 --> 00:39:57,874 Todas esas órdenes. 552 00:39:57,924 --> 00:40:01,035 Tengo ojos en mi cabeza y ella no. 553 00:40:01,036 --> 00:40:03,048 Y él se está hartando. 554 00:40:03,249 --> 00:40:06,467 Pienso que una señorita tendría que ser delicada. 555 00:40:06,468 --> 00:40:09,407 Ella no tiene ni idea. 556 00:40:09,408 --> 00:40:11,969 - Sr. Jones. - Si, Bessie. 557 00:40:11,970 --> 00:40:14,431 Tengo perfume en mis manos. 558 00:40:14,432 --> 00:40:17,118 ¿Le gustaría olerlas? 559 00:40:17,119 --> 00:40:19,408 No, gracias. Puedo olerlas desde aquí. 560 00:40:21,709 --> 00:40:24,013 Mmmm... me encanta. 561 00:40:25,314 --> 00:40:27,400 Por favor, Srta. Moffat, ¿el dinero para mi entrada? 562 00:40:27,401 --> 00:40:29,487 ¿Qué entrada? 563 00:40:29,488 --> 00:40:32,039 Para la feria en Tregarna mañana. 564 00:40:32,345 --> 00:40:35,468 Dijo que podía ir. 565 00:40:35,469 --> 00:40:37,944 Al contrario. Dije que no podías ir en horario de clase. 566 00:40:37,945 --> 00:40:40,645 Ron, ¿esta cuenta de Liddel y Scott se ha pagado? 567 00:40:40,646 --> 00:40:43,345 Me temo que no. Es del traje nuevo de Evans. 568 00:40:43,346 --> 00:40:46,122 Tendré que vender más acciones. 569 00:40:46,123 --> 00:40:48,267 - Oh, querida. - Ocúpese de ello, ¿de acuerdo? 570 00:40:48,747 --> 00:40:50,417 Oh... 571 00:40:50,418 --> 00:40:53,833 Bessie Watty. ¿qué son esos suspiros? 572 00:40:53,834 --> 00:40:58,057 - Si, Srta. Moffat. - No me digas que sí y explícate. 573 00:40:58,058 --> 00:41:01,795 Mamá dice que estas lecciones son malas para mi interior. 574 00:41:01,796 --> 00:41:05,037 ¿Qué le pasa a tu interior? 575 00:41:05,038 --> 00:41:08,278 Me da vueltas y vueltas cuando estoy sentada. 576 00:41:08,279 --> 00:41:11,588 Quizás necesito un cambio. 577 00:41:11,589 --> 00:41:15,106 Nada te impide ir a caminar entre las lecciones. 578 00:41:15,107 --> 00:41:18,306 De hecho puedes ir ahora. ¡Rápido, en marcha! 579 00:41:21,307 --> 00:41:23,518 No voy a ir. 580 00:41:24,919 --> 00:41:26,250 ¿Qué has dicho? 581 00:41:26,251 --> 00:41:29,066 Qué no voy. Todo el mundo está en contra mía. 582 00:41:29,067 --> 00:41:32,005 Voy a tirarme al acantilado y matarme. 583 00:41:32,006 --> 00:41:35,597 Sería un buen caso para los periódicos. Yo en el fondo de los acantilados. 584 00:41:35,598 --> 00:41:39,484 A trozos. Me estoy volviendo loca. 585 00:41:39,485 --> 00:41:42,088 Voy a suicidarme. Nada me detendrá. 586 00:41:42,089 --> 00:41:44,353 Muerta en el fondo del acantilado. 587 00:41:49,954 --> 00:41:52,059 Se mojó el piso, pero ha merecido la pena. 588 00:41:52,060 --> 00:41:56,498 ¡Esta niña tiene mala sangre, acuérdese de lo que le digo! ¡Se lo hará pagar caro! 589 00:41:56,499 --> 00:42:00,266 No hay nada como el agua fría, señorita. Lo aprendí con su padre. 590 00:42:00,267 --> 00:42:02,409 Era extranjero ¿sabe? 591 00:42:02,927 --> 00:42:04,821 ¿Cómo te sientes ahora? 592 00:42:04,822 --> 00:42:08,796 No puedo recordar nada. Estoy en coma. 593 00:42:12,097 --> 00:42:15,576 Iremos a nuestra habitación ahora con la puerta cerrada e intentaremos recordar. 594 00:42:16,177 --> 00:42:19,475 La próxima semana irás a trabajar. 595 00:42:19,476 --> 00:42:22,454 Y veremos si eso te gusta. 596 00:42:28,585 --> 00:42:28,987 - ¡Ron! - ¿Si? 597 00:42:29,600 --> 00:42:31,800 No olvides que el terrateniente viene a las seis. 598 00:42:31,988 --> 00:42:34,550 Pero no lo hemos visto desde ese terrible día. 599 00:42:34,551 --> 00:42:37,702 Lo sé. Espero no portarme de forma tan tonta otra vez. 600 00:42:37,703 --> 00:42:40,929 Es vital causarle una buen impresión. 601 00:42:42,630 --> 00:42:46,487 - ¡Srta. Watty! - Adivine que me pasó. 602 00:42:46,489 --> 00:42:49,474 - ¿Qué? - Soy Sargento Mayor. 603 00:42:49,475 --> 00:42:51,194 Dios santo. 604 00:42:51,195 --> 00:42:53,238 ¿Recuerdan desertando al Sargento Mayor 605 00:42:53,239 --> 00:42:55,281 Hopkins en Cardiff y casándose con un marinero? 606 00:42:55,282 --> 00:43:00,141 Bueno, pues la semana pasada murió después de dos meses de dejarnos. 607 00:43:00,142 --> 00:43:03,757 Y Ud. calzará sus zapatos. Son un poco grandes 608 00:43:03,758 --> 00:43:09,200 pero les pondré algo de papel. El uniforme es encantador ¿no es cierto? 609 00:43:09,201 --> 00:43:12,366 - ¡Srta. Watty! - ¡Allí voy! 610 00:43:12,367 --> 00:43:15,053 - ¡Adiós! - Llegaremos tarde a la reunión. 611 00:43:15,054 --> 00:43:17,131 De acuerdo, Srta. Stit, ¿a que viene tanta prisa? 612 00:43:17,132 --> 00:43:19,208 ¡Todo Corpse esperando! 613 00:43:34,272 --> 00:43:36,008 Otra, Glen. 614 00:43:36,009 --> 00:43:38,895 - ¿Ron? - Lo mismo. 615 00:43:46,796 --> 00:43:48,951 Dame una botella para llevar, Glen. 616 00:43:48,953 --> 00:43:53,769 Dije que me des una botella para llevar. 617 00:43:54,470 --> 00:43:58,160 - ¿Ahora hablas en inglés, Morgan? - ¿Qué si lo hago? 618 00:43:58,161 --> 00:44:01,518 Nuestro querido Morgan va a la escuela. 619 00:44:02,537 --> 00:44:06,534 - No es asunto tuyo. - ¿En que idioma escribiste aquí, Morgan? 620 00:44:06,665 --> 00:44:07,949 En Latin. 621 00:44:07,950 --> 00:44:09,759 ¿Las palabras significan algo? 622 00:44:09,760 --> 00:44:11,560 Significan: 623 00:44:11,688 --> 00:44:13,124 "yo amo, tú amas, él ama". 624 00:44:13,125 --> 00:44:15,089 ¿Palabras que has aprendido en la escuela? 625 00:44:15,090 --> 00:44:17,613 - Así es. - ¿Para que se usan, Morgan? 626 00:44:17,614 --> 00:44:20,416 ¿Te ayudarán a mover la pica más rápido cuando vuelvas a la mina? 627 00:44:20,516 --> 00:44:23,532 Yo amo, tú amas, él ama... 628 00:44:24,733 --> 00:44:27,063 Estas palabras no son graciosas. 629 00:44:27,064 --> 00:44:31,880 Yo amo, tú amas, él ama, ella... 630 00:44:49,830 --> 00:44:53,163 Lo siento muchacho. Los chicos sólo se divierten. 631 00:44:53,164 --> 00:44:55,683 Parece que otros también se divierten, Glen. 632 00:44:56,753 --> 00:45:02,400 ¡Estoy salvada, sí! ¡Estoy salvada, sí! 633 00:45:04,484 --> 00:45:09,209 - ¿Va a entrar en cantina, Sargento Mayor? - Debo salvar a los pecadores. 634 00:45:10,900 --> 00:45:14,900 ¡Estoy salvada, sí! ¡Estoy salvada, sí! 635 00:45:24,957 --> 00:45:26,857 ¡Srta. Moffat! 636 00:45:30,436 --> 00:45:33,667 ¡Srta. Moffat! ¡Es el terrateniente! 637 00:45:33,668 --> 00:45:35,350 Hágale pasar, Ron. 638 00:45:35,599 --> 00:45:38,180 Muy bien. ¡Ya voy! 639 00:45:40,203 --> 00:45:42,490 Señor. 640 00:45:42,491 --> 00:45:44,778 Buenas tardes. Así que esto es un centro de enseñanza. 641 00:45:44,779 --> 00:45:47,214 - ¿Su sombrero? - No gracias, no me quedaré. 642 00:45:47,215 --> 00:45:51,042 Puede decirle que no he venido aquí para ser insultado de nuevo. 643 00:45:51,043 --> 00:45:53,420 Seguro que no. Digo... 644 00:45:53,421 --> 00:45:56,310 Ella me llamó mentecato cabeza hueca. 645 00:45:56,311 --> 00:46:02,120 Srta. Ronberry, querida. Mis rosas se están muriendo. ¿Podría ponerles un poco de agua? 646 00:46:02,121 --> 00:46:04,311 Tengo una jaqueca... 647 00:46:05,412 --> 00:46:07,856 ¡Señor! Me escribió. 648 00:46:07,857 --> 00:46:11,122 - Puede que lo haya olvidado. - ¿Cómo podía olvidarlo? 649 00:46:11,123 --> 00:46:15,806 Sólo pensé que después de mi mal comportamiento de nuestro último encuentro. 650 00:46:15,807 --> 00:46:18,953 Ud. ignoraría mi torpe invitación. 651 00:46:20,654 --> 00:46:23,534 Srta. Ronberry, una silla, querida, para El Señor. 652 00:46:23,535 --> 00:46:27,115 Me temo que no tengo mucho tiempo para quedarme. 653 00:46:27,116 --> 00:46:30,727 Por supuesto que no. Sólo le decía a la Srta. Ronberry... 654 00:46:30,728 --> 00:46:33,843 que estaba Ud. tan ocupado que nunca puede visitarnos. 655 00:46:33,993 --> 00:46:37,063 Srta. Ronberry, querida ¿podría ponerle agua, por favor? 656 00:46:39,825 --> 00:46:41,942 Dígame, Señor... 657 00:46:41,943 --> 00:46:44,687 ¿Cómo estuvo la entrega de premios en la feria de esta tarde? 658 00:46:44,688 --> 00:46:46,817 Me temo que bastante aburrida. 659 00:46:46,818 --> 00:46:49,968 Siempre he querido verle como juez. Me encantan las flores. 660 00:46:50,869 --> 00:46:53,275 No eran flores. Eran vacas. 661 00:46:53,276 --> 00:46:57,019 Bueno, yo quería oír su discurso por supuesto. 662 00:46:57,020 --> 00:46:59,740 Oí que dio uno excelente en el club de cricket. 663 00:46:59,741 --> 00:47:04,269 ¿En serio le dijeron eso? Fue bastante bueno. 664 00:47:04,270 --> 00:47:07,900 ¿Puedo sentarme? Por favor. 665 00:47:07,901 --> 00:47:11,832 Pensé que el presidente del club se iba a caer de la risa. 666 00:47:11,833 --> 00:47:15,685 ¿De veras? ¿Sabe, Señor, eso me hace estar muy orgullosa? 667 00:47:15,686 --> 00:47:17,730 ¿Orgullosa? ¿Por qué? 668 00:47:17,731 --> 00:47:20,724 Porque no hubiese entendido ni una palabra de lo que dijo si 669 00:47:20,725 --> 00:47:23,718 dos de sus niñas no hubiesen aprendido inglés en mi escuela. 670 00:47:23,719 --> 00:47:25,345 No lo había pensado. 671 00:47:25,346 --> 00:47:29,662 - ¿Puedo ofrecerle un té? - No, muchas gracias. No soporto esas cosas. 672 00:47:29,663 --> 00:47:32,941 He entrenado a mi barriga a tomar mejores cosas que el té, muchas gracias. 673 00:47:32,942 --> 00:47:39,149 Lamento no poder ofrecerle algo más fuerte, pero en esta casa somos sólo mujeres ¿sabe? 674 00:47:39,150 --> 00:47:44,018 Entiendo, la barriga femenina, como siempre he dicho, es como la mente femenina. 675 00:47:44,019 --> 00:47:46,313 Son algo endebles. 676 00:47:48,055 --> 00:47:50,655 Cuánta razón tiene, Señor. 677 00:47:50,656 --> 00:47:53,599 No somos criaturas demasiado fuertes ¿sabe? 678 00:48:03,968 --> 00:48:05,775 ¿Qué le ocurre? ¿Una jaqueca? 679 00:48:05,776 --> 00:48:09,644 Señor, ve ante Ud. una mujer cansada. 680 00:48:09,645 --> 00:48:14,119 Vivimos y aprendemos, y aprendí cuánta razón tuvo ese día. 681 00:48:14,120 --> 00:48:19,530 He trabajado como una esclava, golpeándome la cabeza contra la pared. 682 00:48:19,531 --> 00:48:22,299 Creí que le iba muy bien. 683 00:48:22,300 --> 00:48:23,680 Oh, no. 684 00:48:23,681 --> 00:48:26,784 Debo decir, que es muy sincero de su parte admitirlo. 685 00:48:26,785 --> 00:48:30,717 ¿Ve?, una mujer entusiasmada olvida que las cualidades 686 00:48:30,718 --> 00:48:34,650 vitales del éxito en una empresa de este tipo 687 00:48:34,651 --> 00:48:38,221 estamos carentes de inteligencia, coraje, 688 00:48:38,222 --> 00:48:41,792 autoridad. En resumen, las cualidades de un hombre. 689 00:48:42,357 --> 00:48:45,051 Oh, vamos, vamos. No debe ser tan dura consigo misma. 690 00:48:45,052 --> 00:48:47,314 Después de todo, lo hizo con buena intención. 691 00:48:47,315 --> 00:48:50,985 Es muy amable, Señor, pero necesito más que palabras. 692 00:48:50,986 --> 00:48:54,763 - Necesito ayuda. Su ayuda. - ¿Qué clase de ayuda? 693 00:48:54,764 --> 00:48:57,883 Mire, me enfrento a un problema. 694 00:48:57,884 --> 00:49:00,507 La cuestión de que hacer con el futuro de Morgan Evans. 695 00:49:00,508 --> 00:49:03,131 ¿Morgan Evans? 696 00:49:03,132 --> 00:49:06,730 - Era uno de mis mineros, creo. - ¿Qué le pasa? ¿Una pelea? 697 00:49:06,731 --> 00:49:10,744 - Oh, no. - ¿Se mezcló en asuntos de faldas? 698 00:49:10,745 --> 00:49:12,359 ¿Algo de ese tipo? 699 00:49:12,360 --> 00:49:16,211 - No es eso, Señor. - ¿Es esa chica barriobajera? 700 00:49:16,212 --> 00:49:20,812 ¿Bessie Watty? Oh, no, le aseguro que es sólo una colegiala. No es nada de eso. 701 00:49:20,897 --> 00:49:23,377 Pero es un problema igual. 702 00:49:23,378 --> 00:49:28,800 Y, como mujer que soy, tengo que gritar pidiendo ayuda a un hombre. 703 00:49:28,801 --> 00:49:30,429 A usted. 704 00:49:30,430 --> 00:49:33,730 No grite más, querida señora. 705 00:49:33,765 --> 00:49:36,254 No grite más. 706 00:49:36,255 --> 00:49:37,377 Bueno... 707 00:49:37,378 --> 00:49:39,051 Morgan Evans es inteligente. Sabe escribir. 708 00:49:39,052 --> 00:49:40,725 ¿Sabe ahora? 709 00:49:40,726 --> 00:49:44,149 Es más que inteligente. Este chico es muy especial. 710 00:49:44,150 --> 00:49:45,845 ¿Está Ud. segura? 711 00:49:45,846 --> 00:49:47,540 Estoy tan segura como si uno de sus mineros 712 00:49:47,541 --> 00:49:50,801 estuviera picando carbón y sacando diamantes sin fallar. 713 00:49:51,064 --> 00:49:53,369 Este chico ha nacido con un talento excepcional. 714 00:49:53,370 --> 00:49:58,383 - Deberían darle una oportunidad. - ¿Quiere decir que podría ser un literato? 715 00:49:58,418 --> 00:50:02,156 - Si, podría. - ¿Cómo lo sabe? 716 00:50:02,157 --> 00:50:05,222 - Por su trabajo. Es muy bueno. - ¿Cómo sabe que es bueno? 717 00:50:05,223 --> 00:50:07,800 ¿Cómo se sabe que Shakespeare es bueno? 718 00:50:08,101 --> 00:50:11,043 - ¿Shakespeare? - ¿Qué tiene que ver? 719 00:50:11,044 --> 00:50:14,324 - Él era un literato. - Lo era, ¿no? 720 00:50:14,325 --> 00:50:16,676 Si Morgan Evans tuviese un protector... 721 00:50:16,677 --> 00:50:17,909 ¿Qué? 722 00:50:17,910 --> 00:50:21,305 Un protector. Los tuvimos en Inglaterra antes, ¿sabe? 723 00:50:21,306 --> 00:50:23,561 Escuche. 724 00:50:23,562 --> 00:50:27,398 Dedicado al honorable Conde de Southhampton... 725 00:50:27,399 --> 00:50:31,879 William Shakespeare. 726 00:50:31,880 --> 00:50:33,532 Oh. 727 00:50:33,533 --> 00:50:39,044 Imagino el orgullo de ese buen Conde 728 00:50:39,045 --> 00:50:41,952 al saber que su aliento permitió el surgimiento 729 00:50:41,953 --> 00:50:44,860 de las obras maestras de un humilde escritor. 730 00:50:44,861 --> 00:50:49,707 Su pequeño inquilino, Señor, le dará mucho crédito. 731 00:50:49,708 --> 00:50:52,020 Por Júpiter, es mi inquilino ¿no? 732 00:50:52,021 --> 00:50:57,245 Si este chico es realmente tan listo, sería una pena que no haga algo, ¿no? 733 00:50:57,246 --> 00:51:00,586 Una gran pena. Y le diré exactamente lo que puede hacer. 734 00:51:00,749 --> 00:51:04,262 - Se ofrecen becas en Oxford. - ¿Oxford? 735 00:51:04,263 --> 00:51:08,122 Lo aceptarán con una condición. Qué Ud. lo recomiende. 736 00:51:08,333 --> 00:51:10,345 Mi querida señora, para Ud. todo el bizcocho... 737 00:51:10,346 --> 00:51:12,358 ¿No puede ser inteligente en casa? 738 00:51:12,359 --> 00:51:15,132 Oh, no. Él debe perfeccionarse. Tiene todo lo demás. 739 00:51:15,133 --> 00:51:18,251 La Universidad sería inapreciable para él. 740 00:51:18,252 --> 00:51:20,086 - Mi querida señora... - ¿Lo hará? 741 00:51:20,567 --> 00:51:22,616 Es pedir demasiado... 742 00:51:22,617 --> 00:51:24,666 Piense en Shakespeare, Señor. William Shakespeare. 743 00:51:24,701 --> 00:51:29,053 Si el Conde de Southhampton produjo un Shakespeare... 744 00:51:29,054 --> 00:51:31,176 Yo... Yo... 745 00:51:31,177 --> 00:51:35,317 Piense en su nombre, Señor. Pasará a la posteridad. 746 00:51:35,713 --> 00:51:38,171 - ¿Posteridad? - ¡Posteridad! 747 00:51:38,172 --> 00:51:41,375 ¡Claro, querida señora!, ¡claro! 748 00:51:41,376 --> 00:51:45,656 Le enviaré unas líneas a alguna persona influyente la próxima semana. 749 00:51:45,657 --> 00:51:47,704 ¡Por Júpiter!, es gracioso, ¿eh? 750 00:51:47,705 --> 00:51:51,987 - Será como entrar en el Club Hípico. - Exactamente como en el Club Hípico, Señor. 751 00:51:51,988 --> 00:51:54,103 No se preocupe. 752 00:51:54,104 --> 00:51:58,688 Señor. Le agradecería que la carta saliera mañana. 753 00:51:58,689 --> 00:52:02,819 ¿Le gustaría que yo la redacte y la envíe al Ayuntamiento? 754 00:52:02,820 --> 00:52:05,845 - Ud. está tan ocupado en su finca. - Si, es cierto. 755 00:52:05,846 --> 00:52:08,185 Mañana por la noche tengo una cena. Hágalo. 756 00:52:08,186 --> 00:52:12,183 - Adiós, querida señora. - Muchas gracias, Señor. 757 00:52:12,184 --> 00:52:15,048 Que le vaya bien, y todo eso. 758 00:52:16,759 --> 00:52:20,344 - Me alegro que haya cobrado la sensatez. - Gracias otra vez, Señor... 759 00:52:20,345 --> 00:52:21,888 desde el fondo de un corazón agradecido. 760 00:52:21,889 --> 00:52:23,432 De nada. 761 00:52:23,433 --> 00:52:25,724 Siempre dispuesto a echar una mano a un futuro 762 00:52:25,725 --> 00:52:28,015 escritor. Bueno, adiós otra vez, querida señora. 763 00:52:28,016 --> 00:52:30,599 Adiós otra vez, Señor. ¡Adelante, Evan! 764 00:52:38,775 --> 00:52:42,477 Ese hombre es lo más estúpido que existe. 765 00:52:42,673 --> 00:52:45,322 Gracias por tu chal, Ron. 766 00:52:45,323 --> 00:52:47,633 Mejor tener cuidado. Sigamos con esto. 767 00:52:47,634 --> 00:52:50,960 - ¿Qué pasó? - Nos hemos ganado al terrateniente. 768 00:52:50,961 --> 00:52:54,061 En 10 minutos le hice creer al terrateniente 769 00:52:54,062 --> 00:52:57,161 que se pasa la vida acogiendo genios analfabetos. 770 00:52:57,264 --> 00:53:00,212 Persuasión y cortesía. 771 00:53:00,213 --> 00:53:03,644 Ron, Morgan Evans solicitará una beca para la Universidad 772 00:53:03,645 --> 00:53:07,076 de Oxford y el terrateniente responderá por él. 773 00:53:07,077 --> 00:53:09,229 ¡Aleluya! 774 00:53:09,230 --> 00:53:11,382 Pero no aceptan mineros en la Universidad de Oxford. 775 00:53:11,383 --> 00:53:12,734 Lo harán. 776 00:53:12,735 --> 00:53:17,256 - Bueno, buenas noches. - Buenas noches. 777 00:53:22,221 --> 00:53:25,162 Oh, eres tú, Morgan. La Srta. Moffat está en su estudio. 778 00:53:25,163 --> 00:53:28,654 - Le diré que has vuelto. - No quiero ver a la Srta. Moffat nunca. 779 00:53:28,655 --> 00:53:31,508 Querrás decir: "No quiero ver a la Srta. Moffat". 780 00:53:31,509 --> 00:53:34,277 - Es doble negación. - ¡No empecemos! 781 00:53:34,278 --> 00:53:40,249 Me gusta negar dos veces. ¡Así es como hablo y nadie me dirá como hablar! 782 00:53:40,650 --> 00:53:45,421 - Morgan, nunca te había visto así antes. - No, no lo ha hecho, ¿verdad? 783 00:53:47,722 --> 00:53:50,352 Oh, has vuelto, Evans. ¿Buena caminata? 784 00:53:50,353 --> 00:53:53,665 - Si, Srta. Moffat. - Siéntate, tengo una sorpresa para ti. 785 00:53:53,666 --> 00:53:56,760 - Me quedaré de pie, Srta. Moffat. - Si quieres. 786 00:53:56,761 --> 00:53:58,816 - Buenas noches, Ron. - Buenas noches. 787 00:53:59,817 --> 00:54:02,142 Voy a solicitar una beca para ti en Oxford. 788 00:54:02,143 --> 00:54:04,143 ¿Oxford? 789 00:54:04,316 --> 00:54:05,756 ¿Dónde van los lores? 790 00:54:05,757 --> 00:54:08,697 El mismo. A propósito de tu griego. 791 00:54:08,698 --> 00:54:11,240 Te he hecho un alfabeto simplificado para empezar, 792 00:54:11,241 --> 00:54:13,319 Es bastante interesante después del latín. 793 00:54:13,320 --> 00:54:16,516 Échale un vistazo para el martes para poder empezar bien. 794 00:54:16,517 --> 00:54:19,168 Ah, antes de continuar la lección, conseguirás 795 00:54:19,169 --> 00:54:21,819 una lima de uñas. Te enseñaré a usarla. 796 00:54:21,820 --> 00:54:24,856 No necesitaré una lima de uñas en la mina de carbón. 797 00:54:24,857 --> 00:54:28,230 - ¿En dónde? - Voy a volver a la mina de carbón. 798 00:54:29,431 --> 00:54:31,845 No te entiendo. Explícate. 799 00:54:31,846 --> 00:54:34,242 No quiero aprender griego, ni pronunciar palabras 800 00:54:34,243 --> 00:54:36,638 largas en inglés, ni tener las manos limpias. 801 00:54:36,798 --> 00:54:40,416 ¿Qué te ocurre? ¿Por qué no? 802 00:54:40,417 --> 00:54:44,458 Porque nací en un pueblecito galés cuando mi madre estaba recogiendo la cosecha 803 00:54:44,459 --> 00:54:48,039 y siempre viví en una casa sin escaleras, sólo una escalera de mano y sin agua... 804 00:54:48,040 --> 00:54:52,339 y hasta que mis hermanos murieron dormíamos tres en una cama. 805 00:54:52,340 --> 00:54:54,724 Sé que es terrible, pero es verdad. 806 00:54:54,824 --> 00:54:57,530 ¿Qué tiene que ver tres en una cama con aprender griego? 807 00:54:57,630 --> 00:55:00,308 Tiene mucho que ver. Los últimos dos años no he 808 00:55:00,309 --> 00:55:02,986 podido hablar en inglés con los tipos de la mina... 809 00:55:02,987 --> 00:55:04,914 porque estaba demasiado ocupado intentando 810 00:55:04,915 --> 00:55:06,841 superarme de la vieja gramática de este sitio. 811 00:55:06,842 --> 00:55:12,930 ¡Intentado superarme día y noche! ¡No se puede llevar una lima de uñas a la cantina! 812 00:55:12,931 --> 00:55:17,654 Mi querido muchacho, usa la lima en casa. Además, tú no vas a la cantina. 813 00:55:17,655 --> 00:55:21,715 Si lo hago, he estado todas las tardes toda la semana, gastando su dinero. 814 00:55:21,716 --> 00:55:24,494 Y he estado allí ahora y por eso puedo decir lo que pienso. 815 00:55:24,495 --> 00:55:29,987 - No tenía ni idea que te sintieras así. - Porque no se interesa por mí. 816 00:55:33,188 --> 00:55:36,509 - ¿No me intereso por ti? - Cómo puede interesarse en una máquina... 817 00:55:36,510 --> 00:55:39,397 que le echa un penique y si no funciona Ud. le da una buena sacudida. 818 00:55:39,398 --> 00:55:41,617 "¡Evans, escribe un ensayo! ¡Evans, levántate y 819 00:55:41,618 --> 00:55:43,836 haz una reverencia! ¡Evans, qué es un subjuntivo!" 820 00:55:43,837 --> 00:55:47,574 ¡Me llamo Morgan Evans y todos mis amigos me llaman 821 00:55:47,575 --> 00:55:51,311 Morgan! ¡y algo que me pone malo es que me llamen Evans! 822 00:55:51,312 --> 00:55:53,712 ¿Y sabe cómo me llaman en la aldea? 823 00:55:53,713 --> 00:55:58,143 ¡El perrito faldero de la maestra! 824 00:55:58,144 --> 00:56:03,833 ¿Qué le importa si mis uñas están sucias? ¡Métase en sus cosas! 825 00:56:23,010 --> 00:56:25,119 Nunca quise que supieras esto. 826 00:56:25,120 --> 00:56:30,027 He gastado dinero en ti. No me importa. El dinero está para gastarlo. 827 00:56:30,028 --> 00:56:32,904 Pero el tiempo es diferente. 828 00:56:32,905 --> 00:56:36,207 Tu vida está empezando Yo ya he vivido la mitad. 829 00:56:36,208 --> 00:56:39,984 Dos años es un tiempo valioso. 830 00:56:39,985 --> 00:56:42,177 Yo dediqué dos años en ti. 831 00:56:43,678 --> 00:56:49,329 Desde ese primer día, lo más importante de esta escuela era tu carrera. 832 00:56:50,330 --> 00:56:52,530 A veces en medio de la noche... 833 00:56:52,531 --> 00:56:55,919 cuando estoy desesperadamente cansada... 834 00:56:55,920 --> 00:56:58,980 me quedo despierta haciendo planes, 835 00:56:58,981 --> 00:57:03,628 grandes y pequeños, sensatos y tontos. 836 00:57:03,629 --> 00:57:06,161 Planes para ti. 837 00:57:07,162 --> 00:57:09,674 Y tú dices que no me intereso por ti. 838 00:57:11,475 --> 00:57:15,460 Si digo algo más me echaré a llorar. 839 00:57:15,461 --> 00:57:18,523 No he llorado desde que era más joven de lo que tú eres. 840 00:57:19,424 --> 00:57:21,427 Y nunca te perdonaría por ello. 841 00:57:23,228 --> 00:57:26,277 No me gustan ese tipo de conversaciones. 842 00:57:26,278 --> 00:57:28,126 Por favor, no lo menciones otra vez. 843 00:57:29,581 --> 00:57:33,256 Si quieres continuar, ven a la escuela mañana. 844 00:57:33,257 --> 00:57:36,734 Si no, no vengas. 845 00:57:38,313 --> 00:57:40,540 No quiero su dinero ni su tiempo. 846 00:57:40,541 --> 00:57:43,680 ¡No quiero deberle nada a ninguna mujer! 847 00:57:45,355 --> 00:57:47,882 No te entiendo. 848 00:57:47,883 --> 00:57:51,240 No te entiendo en absoluto. 849 00:58:20,841 --> 00:58:22,259 ¡Morgan! 850 00:58:22,260 --> 00:58:25,163 Ayúdame a bajar. 851 00:58:25,164 --> 00:58:27,386 ¡Ayúdame a bajar! 852 00:58:35,987 --> 00:58:37,671 Hola. 853 00:58:38,072 --> 00:58:42,601 Me hice daño en la rodilla al deslizarme desde el tejado. 854 00:58:42,602 --> 00:58:44,789 Oooh. 855 00:58:46,292 --> 00:58:48,560 Quizá soy invisible. 856 00:58:50,061 --> 00:58:52,858 - ¿Vas a caminar? - Si. 857 00:58:52,859 --> 00:58:56,888 - ¿Te importa si voy contigo? - Es un país libre. 858 00:59:02,132 --> 00:59:05,780 No camines tan rápido, Morgan. Me dejarás sin respiración. 859 00:59:06,981 --> 00:59:09,142 - ¿Hablo mucho, no? - Si. 860 00:59:09,143 --> 00:59:12,819 - Bueno, Uds. también. No soy sorda. - ¿Estabas espiando? 861 00:59:12,820 --> 00:59:18,429 Si me encierran en una habitación bajo llave no me pueden culpar por oír. 862 00:59:18,430 --> 00:59:22,223 - Ella es mala. - Métete en tus cosas. 863 00:59:44,424 --> 00:59:46,375 ¿Escuchas la noche, Morgan? 864 00:59:46,376 --> 00:59:48,919 ¿No es hermosa? 865 00:59:52,520 --> 00:59:54,744 Te gustan esas canciones, ¿no? 866 00:59:56,945 --> 01:00:00,052 ¿Sabes?, es raro. 867 01:00:00,653 --> 01:00:05,144 Nunca habíamos estado solos antes. 868 01:00:24,745 --> 01:00:27,542 No sabías que sabía galés, ¿no? 869 01:00:27,543 --> 01:00:30,640 ¿Te gusta esa canción? 870 01:00:30,641 --> 01:00:34,126 Por eso la aprendí. 871 01:00:36,727 --> 01:00:39,018 Eres distinta cuando cantas. 872 01:00:39,019 --> 01:00:40,650 ¿Si? 873 01:00:59,627 --> 01:01:02,085 ¿Qué es esto? ¿Medicina? 874 01:01:03,886 --> 01:01:05,563 Sabe a goma. 875 01:01:05,564 --> 01:01:07,357 No está mal. 876 01:01:09,758 --> 01:01:14,093 ¿Sabes?, hiciste muy bien en ponerla en su lugar. 877 01:01:14,095 --> 01:01:20,476 Un tipo inteligente como tú recibiendo lecciones de una mujer. 878 01:01:20,910 --> 01:01:24,085 No tienes que ir a Oxford. 879 01:01:24,086 --> 01:01:27,890 Un tipo inteligente como tú. 880 01:01:29,005 --> 01:01:31,005 Es cierto. 881 01:01:31,283 --> 01:01:34,583 Lo que un hombre quiere... 882 01:01:34,770 --> 01:01:38,141 es un poco de solidaridad. 883 01:01:44,130 --> 01:01:48,610 Un pronombre es una palabra que se uso en vez de un nombre. 884 01:01:48,611 --> 01:01:50,580 Correcto. 885 01:01:50,581 --> 01:01:55,744 Ahora miren esta frase: "James agarró el sombrero de James... 886 01:01:55,745 --> 01:02:00,155 y pone el sombrero de James en la mesa de James" ¿Es correcta? 887 01:02:00,156 --> 01:02:02,041 No, Srta. Moffat. 888 01:02:02,042 --> 01:02:05,215 Escriban la frase en su pizarra mientras piensan en como se debería escribir. 889 01:02:15,127 --> 01:02:18,791 Gwyllam, parece que tienes dificultad. ¿Puedes intentarlo? 890 01:02:19,370 --> 01:02:27,571 Si cojo mi sombrero lo pongo en el escritorio... ¿Qué tiene de malo? 891 01:02:27,572 --> 01:02:29,602 Gwyllam, no estamos hablando del sombrero, 892 01:02:29,603 --> 01:02:31,633 estamos hablando sobre la estructura de la frase. 893 01:02:31,634 --> 01:02:33,304 El uso de los pronombres. 894 01:02:33,827 --> 01:02:35,981 No lo entiendo. 895 01:02:35,982 --> 01:02:38,037 Idwal, lee la tuya. 896 01:02:38,038 --> 01:02:42,995 James cogió su sombrero y lo puso en su escritorio. 897 01:02:42,996 --> 01:02:45,552 Exacto. Gwyllam, ¿lo entiendes ahora? 898 01:02:45,553 --> 01:02:47,415 No, Srta. Moffat. 899 01:02:47,416 --> 01:02:50,585 Muy bien, lo intentaremos otra vez mañana. La clase ha terminado. 900 01:02:56,997 --> 01:03:00,339 Me temo que Gwyllam no tiene cabeza para la gramática. 901 01:03:01,209 --> 01:03:03,444 Es diferente con Morgan Evans. 902 01:03:03,445 --> 01:03:05,679 No siempre la liebre gana las carreras, Sr. Jones. 903 01:03:05,680 --> 01:03:07,178 ¿Ah no, Srta. Moffat? 904 01:03:07,179 --> 01:03:10,212 Pero yo la vi esforzándose con Gwyllam Hughes y los otros... 905 01:03:10,213 --> 01:03:13,681 No era mi intención empezar la escuela para los más dotados. 906 01:03:13,682 --> 01:03:15,876 Debemos ayudar a quien quiera ayuda. 907 01:03:15,877 --> 01:03:18,783 Viejos y jóvenes, lentos y rápidos. 908 01:03:20,484 --> 01:03:22,528 - Ah, Sr. Jones. - ¿Si, Srta. Moffat? 909 01:03:22,529 --> 01:03:26,214 La Sra. de Simon Thomas recibió una carta de América. ¿Iría a leérsela? 910 01:03:26,215 --> 01:03:27,836 - Si, señorita. - Gracias. 911 01:03:50,994 --> 01:03:53,837 - ¿Morgan? - Entre. 912 01:03:57,838 --> 01:03:59,849 Buenas noches. 913 01:03:59,850 --> 01:04:01,785 ¿Qué quiere? 914 01:04:01,786 --> 01:04:05,145 Muchacho, vengo como amigo. 915 01:04:05,646 --> 01:04:11,439 - En un mes empieza el frío en Glansarno. - La Srta. Moffat le envía. 916 01:04:11,440 --> 01:04:14,162 No. La Sra. Moffat no me envía. 917 01:04:14,163 --> 01:04:19,179 La Sra. Thomas recibió una carta de América. 918 01:04:19,180 --> 01:04:22,880 Y puesto que no sabe leer, y me he pasado por allí a leérsela. 919 01:04:22,881 --> 01:04:24,853 ¿Qué tiene que ver conmigo? 920 01:04:24,854 --> 01:04:28,661 Bueno, tú podrías habérsela leído y haberme ahorrado el viaje. 921 01:04:28,662 --> 01:04:33,227 Es verdad que hace tiempo que no vas a la escuela. 922 01:04:33,228 --> 01:04:35,713 - Es asunto mío. - Si, pero... 923 01:04:35,714 --> 01:04:38,611 Aún así, es muy valioso poder leer. 924 01:04:38,612 --> 01:04:40,690 Libros, por ejemplo. 925 01:04:42,291 --> 01:04:44,450 "La Historia de los Reyes de Norwood" 926 01:04:45,451 --> 01:04:47,375 ¿De dónde lo sacaste, Morgan? 927 01:04:47,376 --> 01:04:50,378 - Es cosa mía. - Morgan... 928 01:04:50,413 --> 01:04:53,381 debes volver a la escuela. 929 01:04:53,382 --> 01:04:55,282 La Srta. Moffat... ¿Por qué debo? 930 01:04:55,416 --> 01:05:00,025 Porque Dios te dio un cerebro y debes usarlo. 931 01:05:00,026 --> 01:05:03,926 - Estoy bien como estoy. - Si, pero no eres feliz, chico. 932 01:05:03,927 --> 01:05:05,826 Cualquiera se da cuenta. 933 01:05:05,827 --> 01:05:08,101 No necesito a la Srta. Moffat. No necesito leer ningún libro. 934 01:05:08,102 --> 01:05:10,747 Puedo sostenerme yo mismo con la cabeza alta. ¡Ahora fuera! 935 01:05:23,130 --> 01:05:25,263 Pero recuerda esto, Morgan. 936 01:05:25,264 --> 01:05:32,068 Una cosecha llena de trigo se dobla Pero una vacía se mantiene en pie. 937 01:05:37,532 --> 01:05:44,563 El deber de un rey es gobernar bien a su gente. 938 01:05:44,564 --> 01:05:51,783 Debe comprobar que las leyes están bien hechas. 939 01:05:51,784 --> 01:06:00,337 Y también debe cuidar de que la gente las obedezca. 940 01:06:10,074 --> 01:06:12,307 Continúe, Sr. Tom. 941 01:06:12,308 --> 01:06:17,062 Y la tarea de un obispo es rezar y predicar... 942 01:06:17,063 --> 01:06:22,772 y cuidar que todos los sacerdotes que están bajo su... 943 01:06:37,873 --> 01:06:40,143 Me gustaría aprender griego. 944 01:06:40,144 --> 01:06:42,596 Me gustaría entrar en Oxford. 945 01:06:55,397 --> 01:06:59,317 Encontrarás la primera y segunda lección señaladas. 946 01:06:59,318 --> 01:07:00,959 Cuidado con los verbos. 947 01:07:00,960 --> 01:07:04,525 - En cuanto a la Historia Inglesa... - La leí 20 veces. 948 01:07:04,526 --> 01:07:06,124 Me la sé de memoria. 949 01:07:08,129 --> 01:07:10,037 Empezaremos por la mañana. 950 01:07:24,438 --> 01:07:28,299 Muy bien. Ahora me gustaría que conjugaras el verbo "pimpar". 951 01:07:28,300 --> 01:07:31,806 Dime sólo el presente. 952 01:07:33,371 --> 01:07:38,482 - Pimpo, pimpas... - Pimpo, pimpas, pimpai, pimpomen... 953 01:07:38,483 --> 01:07:43,708 - Pímpomen... - Pimpomen, pimpoti, pimposi. 954 01:07:44,335 --> 01:07:47,279 Deberías siempre acentuar la primera sílaba, Evans. Inténtalo otra vez. 955 01:07:47,280 --> 01:07:50,480 Pimpo, pimpas, pimai. 956 01:07:50,481 --> 01:07:53,940 Pimpomen, pimpoti, pimposi. 957 01:08:09,858 --> 01:08:12,322 N-A-N-O-3 958 01:08:26,800 --> 01:08:32,434 LAO 1564, 1642. 959 01:08:42,235 --> 01:08:43,841 ¡Hola, Morgan! ¡Morgan! 960 01:08:45,484 --> 01:08:50,544 ¡Termina, chico! ¡Vamos! Hemos venido para llevarte al examen. 961 01:08:50,545 --> 01:08:55,895 No, Morgan, no. Ahora debes hablar siempre en inglés. ¡En inglés! 962 01:08:55,896 --> 01:08:59,392 ¡En inglés, Morgan! ¡Igual que lo vas a hacer en el examen! 963 01:08:59,393 --> 01:09:02,397 ¡Cuando estés en Oxford! 964 01:09:03,034 --> 01:09:04,932 Inglés, Morgan, Inglés. 965 01:09:04,933 --> 01:09:06,831 De acuerdo entonces. Como si estuviese en Oxford. 966 01:09:06,832 --> 01:09:11,015 Primero de todo quiero decir que estoy encantado de que hayáis venido por mi. 967 01:09:11,016 --> 01:09:13,127 No tardaré más que un momento. 968 01:09:42,228 --> 01:09:44,833 Pero recordad, que aun si tengo suerte para pasar 969 01:09:44,834 --> 01:09:47,438 el examen hoy, todavía estaré lejos de Oxford. 970 01:09:47,966 --> 01:09:51,601 Sólo me dará derecho a poder hacer el examen oral. 971 01:09:51,603 --> 01:09:54,255 Pasarás el examen de hoy. 972 01:09:54,256 --> 01:09:56,908 Y cuando llegue el momento, pasarás el oral. 973 01:09:58,309 --> 01:10:00,547 Sois todos buenos amigos, Robert. 974 01:10:00,548 --> 01:10:04,651 Y si tengo la suerte de pasar el examen y después ganar la beca... 975 01:10:04,652 --> 01:10:07,924 sé que en Oxford no aprenderé sobre la amistad. 976 01:10:07,925 --> 01:10:11,604 Bueno, vamos. Si nos quedamos aquí, no llegaremos a tiempo. 977 01:10:45,806 --> 01:10:52,764 Estoy salvada, estoy, estoy salvada, estoy... 978 01:10:52,765 --> 01:10:58,401 Estoy S-A-L-V-A-D-A. 979 01:10:58,402 --> 01:11:02,047 - ¿Para qué esa silla, señorita? - Viene el terrateniente. 980 01:11:02,247 --> 01:11:04,885 - Hará de observador. - ¿Qué ha dicho, señorita? 981 01:11:04,886 --> 01:11:08,109 Le citaron en Oxford y la Srta. Moffat va a 982 01:11:08,110 --> 01:11:11,332 observar a Morgan Evans mientras está con el examen. 983 01:11:11,333 --> 01:11:13,668 - ¿Por qué? - Así no hace trampa. 984 01:11:13,669 --> 01:11:15,151 ¡Qué vergüenza! 985 01:11:15,152 --> 01:11:18,266 - ¿Qué hora es? - Casi las nueve, señorita. 986 01:11:18,267 --> 01:11:20,839 Sería terrible que Morgan no llegara. 987 01:11:20,840 --> 01:11:24,413 Ella no salió de ahí en toda la noche. No pegó ojo. 988 01:11:24,414 --> 01:11:29,165 - Podía escuchar sus pensamientos. - Es un día muy importante para ella, Watty. 989 01:11:29,166 --> 01:11:34,097 - El correo, señorita. - Parece que es una carta de Bessie. 990 01:11:34,098 --> 01:11:37,671 - ¿Le importaría, señorita? - Pensar que yo le enseñé a escribir. 991 01:11:39,572 --> 01:11:43,080 "Querida mamá, no me gusta nada el servicio doméstico. 992 01:11:43,081 --> 01:11:49,711 El mayordomo es terrible. La señora es terrible. ¿Puedes darme un chelín? 993 01:11:49,712 --> 01:11:51,629 Tu niña obediente." 994 01:11:51,630 --> 01:11:54,264 ¿Obediente? Eso me gusta. 995 01:11:54,265 --> 01:11:57,153 Ya lleva allí tres meses. Debería estar acostumbrada. 996 01:11:57,154 --> 01:12:00,869 - ¿No la echa de menos? - No. Ella no me gusta, ¿sabe? 997 01:12:01,198 --> 01:12:04,235 - Nunca me gustó. - ¿Por qué, Sra. Watty?, es su propia hija. 998 01:12:04,236 --> 01:12:07,314 Lo sé. Pero nunca la aguanté. 999 01:12:07,315 --> 01:12:10,963 La primera vez que la vi dije: "¡No!" 1000 01:12:21,804 --> 01:12:24,209 ¿Cree que podrá venir con esta lluvia? 1001 01:12:24,210 --> 01:12:26,798 Nada lo detendrá esta mañana. 1002 01:12:26,799 --> 01:12:29,548 Estoy tan contenta. 1003 01:12:29,748 --> 01:12:32,239 ¿No sería espléndido que ganase? 1004 01:12:32,240 --> 01:12:34,774 No es muy probable, me temo. Ellos tienen 1005 01:12:34,775 --> 01:12:37,309 muchos candidatos muy preparados en contra de él. 1006 01:12:37,370 --> 01:12:39,427 ¿Pero no sería emocionante? 1007 01:12:39,428 --> 01:12:44,715 Si, pero más que eso, sería maravilloso para la educación rural de todo el país. 1008 01:12:44,865 --> 01:12:49,309 Sobre todo sería maravilloso para Ud. 1009 01:12:49,310 --> 01:12:50,910 Supongo que si. 1010 01:12:51,353 --> 01:12:55,734 Es extraño estar tantas horas con otro ser humano y... 1011 01:12:55,735 --> 01:12:57,884 encerrados en privado en una comunión intelectual. 1012 01:12:57,885 --> 01:12:59,945 Y ha sido así. 1013 01:12:59,946 --> 01:13:04,463 Conozco cada recoveco de su cerebro. 1014 01:13:04,563 --> 01:13:08,349 Sé exactamente donde dudaría y dónde no. 1015 01:13:08,350 --> 01:13:12,047 Sin embargo, no lo conozco en absoluto. 1016 01:13:13,820 --> 01:13:16,488 Me desperté a mitad de la noche pensando en Enrique VIII. 1017 01:13:16,489 --> 01:13:19,700 Presiento que le preguntarán sobre él y el pontificado. 1018 01:13:20,656 --> 01:13:25,180 Le recordaré uno o dos puntos en el último momento. 1019 01:13:27,381 --> 01:13:30,694 Oh, Dios mío, debe ganar. Debe hacerlo. 1020 01:13:36,551 --> 01:13:37,551 Una taza de té, señorita. 1021 01:13:38,773 --> 01:13:47,615 Ahora, señorita, no se eche abajo. De esa manera no recordará nada. 1022 01:13:48,279 --> 01:13:51,001 Supongo que el terrateniente no viene. 1023 01:13:51,002 --> 01:13:54,500 Vendrá. Ve al muchacho como un caballo de carreras. 1024 01:13:54,501 --> 01:13:57,119 Ahí está el terrateniente. 1025 01:14:01,166 --> 01:14:06,802 - ¡Bessie, no puede ser, tú madre... - Me fui el mismo día que la envié. 1026 01:14:06,803 --> 01:14:09,574 Esto es inesperado... 1027 01:14:09,576 --> 01:14:11,341 He estado viajando toda la noche. 1028 01:14:11,342 --> 01:14:15,996 Desperté al Sr. Jones y consiguió que nos trajeran de la estación. 1029 01:14:15,997 --> 01:14:20,595 - ¿Qué bueno, no? - Llegas en un momento inoportuno. 1030 01:14:20,596 --> 01:14:24,136 - ¿En serio? - ¿Has venido a ver a tu madre? 1031 01:14:24,137 --> 01:14:25,677 No. 1032 01:14:25,678 --> 01:14:29,518 - Entonces ¿por qué estás aquí? - Preguntas y respuestas. 1033 01:14:29,519 --> 01:14:31,609 Como en la escuela otra vez. 1034 01:14:31,610 --> 01:14:34,266 Sr. Jones, ¿por qué ha traído a esta chica aquí esta mañana? 1035 01:14:34,267 --> 01:14:36,907 Yo no la traje, Srta. Moffat. Ella me trajo a mí. 1036 01:14:36,908 --> 01:14:40,206 ¿A quién has venido a ver? 1037 01:14:40,207 --> 01:14:41,892 A Ud. 1038 01:14:43,693 --> 01:14:46,138 Puedo darte exactamente un minuto de mi tiempo. 1039 01:14:48,139 --> 01:14:50,076 ¿Es por dinero? 1040 01:14:51,777 --> 01:14:53,390 ¿Les importaría esperar en el estudio? 1041 01:14:54,391 --> 01:14:56,280 ¡Rápido! 1042 01:14:56,281 --> 01:14:58,739 - Un minuto. - ¿Por qué? 1043 01:14:58,788 --> 01:15:02,787 Morgan Evans hará su exámenes de ingreso para Oxford esta mañana. 1044 01:15:02,822 --> 01:15:05,951 - No lo necesita. - ¿Qué quieres decir? 1045 01:15:05,952 --> 01:15:09,105 - Porque no irá a Oxford. - ¿Por qué no? 1046 01:15:09,106 --> 01:15:12,153 Porque habrá una nuevo extraño. 1047 01:15:12,154 --> 01:15:15,534 - Voy a tener un pequeño extraño. - Estás mintiendo. 1048 01:15:15,535 --> 01:15:17,809 Vea al Dr. Breth en Cheltenham. 1049 01:15:17,810 --> 01:15:22,735 Y si no cree que es de Morgan Evans, pregúntele sobre esa noche que me encerró. 1050 01:15:22,852 --> 01:15:25,343 La noche en la que discutió con él. 1051 01:15:26,944 --> 01:15:29,207 Ya veo. 1052 01:15:32,808 --> 01:15:35,089 ¿Él lo sabe? 1053 01:15:35,090 --> 01:15:37,371 Vine a decírselo. Estaba muy afectada, por supuesto. 1054 01:15:37,372 --> 01:15:41,627 Ahora que he perdido mi trabajo tiene que ayudarme a cuidar al pequeño extraño. 1055 01:15:41,628 --> 01:15:43,221 ¡Deja de decir pequeño extraño! 1056 01:15:43,222 --> 01:15:45,310 Si vas a tener un niño, llámalo bebé. 1057 01:15:45,311 --> 01:15:48,398 - ¿Se lo has contado a alguien? - Sólo al Sr. Jones. 1058 01:15:49,999 --> 01:15:52,668 Morgan Evans no debe ser molestado durante 3 horas. 1059 01:15:52,669 --> 01:15:55,896 - Tú no vas a verle. - Ud. no me intimida. 1060 01:15:55,897 --> 01:15:58,266 ¿No es emocionante? 1061 01:15:58,267 --> 01:16:00,679 Yo enseñándole algo a Ud., ¿no? 1062 01:16:00,680 --> 01:16:04,756 No pudo ver lo que pasaba ante sus propias narices. 1063 01:16:04,757 --> 01:16:08,090 Ya no puede manejarlo más porque ahora él tiene que cuidar de mi. 1064 01:16:08,091 --> 01:16:11,256 Me temo que manejaré las cosas ahora mismo. 1065 01:16:11,257 --> 01:16:14,527 Irás a la cocina donde tu madre te preparará el desayuno. 1066 01:16:14,528 --> 01:16:19,930 Luego te acostarás. Después del examen subiremos y hablaremos 1067 01:16:19,931 --> 01:16:22,311 cuando estemos más calmadas. 1068 01:16:22,312 --> 01:16:24,456 Él está aquí. Tengo que verlo. Si intentas 1069 01:16:24,457 --> 01:16:26,600 desobedecerme no responderé con las consecuencias. 1070 01:16:28,901 --> 01:16:30,996 Ud. no se atrevería a ponerme un dedo encima. 1071 01:16:30,997 --> 01:16:32,455 Oh, si que lo haría. 1072 01:16:32,456 --> 01:16:34,137 Si te quedas aquí... 1073 01:16:34,138 --> 01:16:37,381 o si cuentas esto a alguien antes de que tengamos nuestra pequeña charla... 1074 01:16:37,382 --> 01:16:39,027 incluso a tu madre, 1075 01:16:39,028 --> 01:16:42,045 esta mañana estoy bastante nerviosa 1076 01:16:42,146 --> 01:16:45,536 y te pegaría tan fuerte que probablemente te mataría. 1077 01:16:46,437 --> 01:16:49,426 Hablo totalmente en serio. 1078 01:16:56,250 --> 01:17:01,153 No me importa. Tres horas pasan muy rápido. 1079 01:17:15,354 --> 01:17:18,991 - Buenos días. - Lo siento, un día horrible ¿no? 1080 01:17:18,992 --> 01:17:21,477 - En absoluto. - Ron, el terrateniente está aquí. 1081 01:17:21,478 --> 01:17:24,789 Todo por el muchacho. Suerte que no me examino yo. 1082 01:17:24,790 --> 01:17:27,743 - Señor. - Gracias. 1083 01:17:27,744 --> 01:17:30,665 - Está empapado. - Si, me mojé un poco. 1084 01:17:30,666 --> 01:17:36,445 Tengo buenas noticias para Ud. Compré el granero a Sir Herbert... 1085 01:17:36,446 --> 01:17:40,227 y podrá trasladar la escuela allí a final de año. ¿Qué le parece? 1086 01:17:40,228 --> 01:17:43,386 - Maravilloso. - No parece muy contenta. 1087 01:17:43,499 --> 01:17:45,753 Si, pero... estoy muy preocupada con este examen. 1088 01:17:45,754 --> 01:17:48,584 - Señor, su silla. - Gracias. 1089 01:17:53,572 --> 01:17:56,355 - Buen día a todos. - Buenos días. 1090 01:17:56,455 --> 01:17:58,578 Dame tus cosas. Gracias. 1091 01:17:58,579 --> 01:18:01,750 - Un tiempo horrible. - Si, así es. 1092 01:18:04,551 --> 01:18:06,414 No te habrás resfriado, ¿no? 1093 01:18:06,415 --> 01:18:10,283 - No, Srta. Moffat. - Presiente que te preguntarán Enrique VIII. 1094 01:18:10,284 --> 01:18:12,750 - ¿Memorizarías esto? - Gracias. 1095 01:18:14,891 --> 01:18:17,727 Brezo blanco de la suerte. 1096 01:18:17,728 --> 01:18:19,076 Gracias. 1097 01:18:19,077 --> 01:18:21,769 Buena suerte, muchacho. 1098 01:18:21,770 --> 01:18:24,522 - Gracias señor. - Estoy contento de no ser yo. 1099 01:18:24,523 --> 01:18:27,248 ¡Mucha suerte, muchacho! 1100 01:18:27,249 --> 01:18:28,526 Gracias. 1101 01:18:30,445 --> 01:18:33,764 Falta un minuto, Evans. Mejor siéntate. 1102 01:18:38,665 --> 01:18:41,127 Intenta ahorrar tiempo, y no te entusiasmes. 1103 01:18:41,128 --> 01:18:43,590 No. 1104 01:18:43,591 --> 01:18:45,516 - Ni ilegible. - No. 1105 01:18:45,517 --> 01:18:48,835 ¿No le deseará suerte a mi pequeño protegido? 1106 01:18:55,136 --> 01:18:57,405 Buena suerte. 1107 01:18:57,406 --> 01:19:00,088 Gracias. 1108 01:19:25,738 --> 01:19:27,439 ¿Listo? 1109 01:19:47,840 --> 01:19:50,801 Enrique VIII. 1110 01:20:19,267 --> 01:20:22,357 - Saludos, señora mía. - Buenos días, Señor. 1111 01:20:22,358 --> 01:20:24,662 ¿Sabe?, estoy empezando a sentirme como un tonto director de escuela 1112 01:20:24,663 --> 01:20:28,100 vigilando a estos pequeños mendigos recibiendo su educación. 1113 01:20:29,811 --> 01:20:32,302 Se debe tener una perspectiva adecuada. 1114 01:20:32,303 --> 01:20:35,267 ¿No cree que mi presencia les molesta, 1115 01:20:35,268 --> 01:20:37,606 o les cohíbe, o algo por el estilo? 1116 01:20:37,607 --> 01:20:39,945 Por supuesto que no. Nos encanta que venga. 1117 01:20:39,996 --> 01:20:44,477 Es Ud. muy amable. ¿Hay alguna noticia del joven Evans? 1118 01:20:44,595 --> 01:20:46,197 Las espero en un día o dos. 1119 01:20:46,198 --> 01:20:49,234 No he podido sacármelo de la cabeza en estos días. 1120 01:20:49,235 --> 01:20:51,755 Bueno, debo dar mis primeros pasos, querida señora. Adiós. 1121 01:20:51,756 --> 01:20:54,275 No debe llegar tarde a clase. 1122 01:21:06,526 --> 01:21:10,415 - Me pregunto donde estará mi chequera. - Ayer mismo la uso. 1123 01:21:10,416 --> 01:21:11,952 Ahí la tiene. 1124 01:21:11,953 --> 01:21:13,706 Oh, si, por supuesto, aquí está. 1125 01:21:13,707 --> 01:21:18,470 Más facturas del colegio. Desearía que fuera más cuidadosa con los gastos. 1126 01:21:18,640 --> 01:21:21,748 Tonterías, la moderación es una virtud enormemente sobrevalorada. 1127 01:21:22,304 --> 01:21:24,688 Ron, tu próxima clase te está esperando. 1128 01:21:26,589 --> 01:21:29,001 ¿Sabe que le ocurrió a Bessie Watty? 1129 01:21:30,902 --> 01:21:35,234 ¿Por qué preguntas eso? Bueno, hay mucha curiosidad. 1130 01:21:35,235 --> 01:21:36,842 Chismorreos. 1131 01:21:37,242 --> 01:21:39,386 Ella volvió al trabajo en Cheltenham. 1132 01:21:39,387 --> 01:21:41,395 ¿Hay algo raro en eso? 1133 01:21:41,396 --> 01:21:43,906 No, supongo que no. 1134 01:21:43,907 --> 01:21:47,400 Sólo que la gente está haciendo preguntas. 1135 01:22:12,225 --> 01:22:14,570 Querida Bessie: Te adjunto el cheque habitual. 1136 01:22:14,600 --> 01:22:20,800 Morgan Evans sigue bebiendo mucho. 1137 01:22:36,701 --> 01:22:43,683 Elizabeth conocida como la Buena Reina Bess. 1138 01:22:43,684 --> 01:22:47,413 - ¿Lo han entendido todos? - Si, Sr. Jones. 1139 01:22:47,678 --> 01:22:50,567 - Déjame ver tu pizarra, Robbart. - ¡Sr. Jones! 1140 01:22:50,568 --> 01:22:53,206 ¿Si? 1141 01:22:53,207 --> 01:22:55,845 En la palabra "había" ¿qué función tiene la "h"? 1142 01:22:55,846 --> 01:22:59,579 Bueno... es así porque... 1143 01:22:59,580 --> 01:23:03,417 porque es así como se escribe. Pero no se pronuncia. 1144 01:23:03,418 --> 01:23:08,130 Suena como "abía". La "h" no se pronuncia. Ud. no escribe "abía". 1145 01:23:08,316 --> 01:23:10,453 ¿No es cierto, Señor? 1146 01:23:10,454 --> 01:23:12,844 Debo admitir que tiene razón. 1147 01:23:12,845 --> 01:23:15,819 A-B-Í-A. H-A-B-Í-A. 1148 01:23:15,820 --> 01:23:19,308 Lo que dice es muy lógico. Nadie puede negarlo. 1149 01:23:19,309 --> 01:23:23,262 Por favor, señor. ¿Cuántas "eres" hay en "arremangarse"? 1150 01:23:23,263 --> 01:23:26,849 ¿Arremangarse? El número habitual, supongo. 1151 01:23:26,901 --> 01:23:29,965 - ¿Una "r" o dos, señor? - Mire, buen hombre. 1152 01:23:29,966 --> 01:23:33,981 Si no sabe deletrearla adecuadamente búsquela en el diccionario. 1153 01:23:33,982 --> 01:23:36,004 Es Ud. supuestamente el que está recibiendo educación. 1154 01:23:36,005 --> 01:23:39,220 No yo. Yo ya pasé esto hace años. 1155 01:23:39,221 --> 01:23:42,845 No hay razón por la que tenga que pasar por esto de nuevo. 1156 01:23:44,420 --> 01:23:47,069 Y ahora, alumnos, tengo una sorpresa para Uds. 1157 01:23:47,070 --> 01:23:49,167 - Morgan Evans, - Si. 1158 01:23:49,168 --> 01:23:52,005 Nuestro Morgan regresará de la Universidad de Oxford. 1159 01:23:52,006 --> 01:23:54,003 Y si se portan bien... 1160 01:23:54,004 --> 01:23:56,597 podrán quedarse aquí para darle la bienvenida esta tarde. 1161 01:23:56,598 --> 01:24:00,779 Mientras tanto, la clase debe continuar. 1162 01:24:09,329 --> 01:24:14,087 Ahora, chicos, deben sentarse, o no les dejaré esperar a Morgan. 1163 01:24:14,088 --> 01:24:16,374 ¿Alguna señal de él? 1164 01:24:16,375 --> 01:24:18,661 No, ninguna señal del joven Evans. Sólo es la vieja Sarah. 1165 01:24:18,662 --> 01:24:22,147 Llegará con el tren que salió de Oxford esta mañana. 1166 01:24:22,148 --> 01:24:25,456 Quizá sería bueno esperarlo en la estación. 1167 01:24:25,457 --> 01:24:29,996 Por favor, siéntese, señor. Los alumnos tienen dificultad para concentrarse. 1168 01:24:29,997 --> 01:24:34,311 Perdonen. No puedo dar mi clase, no se pueden concentrar. 1169 01:24:34,412 --> 01:24:37,122 ¿Cree que Morgan sabrá los resultados cuando llegue? 1170 01:24:37,123 --> 01:24:39,793 Lo dudo. La Srta. Moffat dijo que recibirá una carta en un día o dos. 1171 01:24:39,794 --> 01:24:43,216 Creo le esperaré en la estación. 1172 01:24:43,350 --> 01:24:44,350 - Por favor, Señor. - ¿Qué pasa, chico? 1173 01:24:45,171 --> 01:24:48,579 - ¿Cómo es Oxford? - No estoy seguro. 1174 01:24:48,580 --> 01:24:50,068 Yo estuve en Cambridge. 1175 01:24:50,727 --> 01:24:52,292 Gracias, Jones. 1176 01:24:52,293 --> 01:24:56,129 Ahora, alumnos, continuaremos con la clase de historia de esta mañana. 1177 01:24:57,084 --> 01:24:59,251 Sarah Pugh, ¿para qué toda esa ropa? 1178 01:24:59,273 --> 01:25:01,588 Por Morgan Evans. ¿Hay alguna noticia? 1179 01:25:01,589 --> 01:25:03,741 ¿De Morgan? Oh, rápido. 1180 01:25:03,742 --> 01:25:06,402 - ¿Alguna noticia? - Todavía no, Sr. Jones. 1181 01:25:07,179 --> 01:25:11,246 Pero sé que traerá buenas noticias, por eso lo hice. 1182 01:25:11,247 --> 01:25:16,228 Abrí el ropero, y me puse la ropa del domingo. 1183 01:25:16,229 --> 01:25:18,931 Antes de tener algo definitivo eso es apresurado. 1184 01:25:18,932 --> 01:25:23,745 John Goronwy Jones, por favor, señor. Es Ud. un desconfiado. 1185 01:25:23,746 --> 01:25:26,704 ¡Todo el mundo listo para encontrarnos en Railroad Station! 1186 01:25:26,705 --> 01:25:30,862 - Gross con su violín. - William Williams con su corneta. 1187 01:25:30,863 --> 01:25:32,610 Y yo con mi armónica. 1188 01:25:32,611 --> 01:25:37,552 Quizás preparándose para buenas noticias, se hagan realidad. 1189 01:25:37,553 --> 01:25:41,944 Todo está predestinado. Morgan Evans ganará la beca o la perderá. 1190 01:25:41,945 --> 01:25:46,872 Digamos todos juntos: "Morgan Evans ha ganado la beca". 1191 01:25:46,873 --> 01:25:51,615 "Morgan Evans ha ganado la beca." 1192 01:25:51,616 --> 01:25:53,604 Esta espera será un acontecimiento. 1193 01:25:53,605 --> 01:25:55,140 Vayamos a darle la bienvenida al muchacho, 1194 01:25:55,141 --> 01:25:56,675 ¡Great Scot, vayamos y démosle la bienvenida! 1195 01:25:56,790 --> 01:25:58,346 ¡Señor, espere, iremos con Ud.! 1196 01:25:58,347 --> 01:26:02,643 ¡Alumnos, alumnos! No se preocupe, se lo diré a la Srta. Moffat. 1197 01:26:02,644 --> 01:26:05,263 Alumnos, esperen... 1198 01:26:07,264 --> 01:26:11,527 ¡Alumnos! La clase debe continuar, por favor. 1199 01:26:15,135 --> 01:26:18,660 Todos se fueron corriendo a recibir a Morgan. 1200 01:26:18,661 --> 01:26:21,174 Ud. parece la única que no está nerviosa. 1201 01:26:21,875 --> 01:26:24,278 Yo ya he pasado los nervios, Ron. 1202 01:26:25,279 --> 01:26:27,565 Si la ganó, francamente, no podré creerlo. 1203 01:26:27,566 --> 01:26:29,886 ¿Y si la perdió? 1204 01:26:33,187 --> 01:26:35,387 Si la perdió... 1205 01:26:38,088 --> 01:26:40,682 deberemos seguir como si nada hubiese pasado. 1206 01:26:43,083 --> 01:26:45,849 ¿No vendrá a ayudarme a mantener el orden? 1207 01:26:46,031 --> 01:26:48,893 Muy bien, Ron. Iré enseguida. 1208 01:27:15,946 --> 01:27:18,592 Srta. Ronberry, su inglés ha mejorado mucho. 1209 01:27:19,793 --> 01:27:22,527 Muy bien, ahora intentaremos cantar estas palabras. 1210 01:27:22,528 --> 01:27:25,261 Si, Srta. Moffat. 1211 01:27:25,262 --> 01:27:28,295 Deberán seguirme leyendo la pizarra desde el principio. 1212 01:27:28,310 --> 01:27:37,856 Duerme mi amor y estés en paz... 1213 01:27:37,857 --> 01:27:44,801 toda la noche. 1214 01:27:44,802 --> 01:27:51,197 Dios te enviará los ángeles guardianes... 1215 01:27:51,198 --> 01:27:57,882 toda la noche. 1216 01:27:57,883 --> 01:28:04,925 Las dulces horas de sueño avanzan... 1217 01:28:04,926 --> 01:28:11,368 hacia la colina y el valle, en un sueño profundo... 1218 01:28:11,369 --> 01:28:17,631 impregnándolo del único amor que te vigila, 1219 01:28:17,632 --> 01:28:24,637 toda la noche. 1220 01:28:24,638 --> 01:28:26,814 Espléndido. 1221 01:28:27,915 --> 01:28:31,765 Y ahora, Srta. Ronberry, que intenten cantarla de memoria. 1222 01:28:31,766 --> 01:28:33,756 - Lo intentaremos. - Buenas tardes. 1223 01:28:33,757 --> 01:28:35,902 Buenas tardes, Srta. Moffat. 1224 01:28:35,903 --> 01:28:39,531 - ¿Listos? - Si, Srta. Ronberry. 1225 01:29:36,432 --> 01:29:40,032 Sr. Hughes, ¿está seguro que Morgan Evans no llegó en el último tren? 1226 01:29:40,240 --> 01:29:44,455 - No, lo siento, no vino. - ¿Hay algún otro tren de Londres? 1227 01:29:44,456 --> 01:29:47,556 No, Idwal, no hasta mañana. 1228 01:29:48,632 --> 01:29:49,956 - ¿Señor? - ¿Hm? 1229 01:29:49,957 --> 01:29:51,884 ¿Cómo se va desde Oxford a Gales? 1230 01:29:51,885 --> 01:29:55,161 No lo sé. No sé nada de Oxford, muchacho. 1231 01:29:55,162 --> 01:29:58,101 No habrá tren hasta mañana. Me voy, buenas noches, chicos. 1232 01:29:58,102 --> 01:30:00,973 - Buenas noches, Señor. - Buenos noches. 1233 01:30:23,435 --> 01:30:25,766 Ud. sería la primera con quien hablaría, 1234 01:30:25,767 --> 01:30:28,655 me lo dije cuando llegué de Oxford. 1235 01:30:28,656 --> 01:30:30,547 ¡Morgan! 1236 01:30:30,548 --> 01:30:34,909 Cogí el tren de la madrugada. Sabía que me estarían esperando. 1237 01:30:34,910 --> 01:30:37,502 Me bajé en la última estación antes de Glansarno... 1238 01:30:37,503 --> 01:30:38,660 y conseguí un coche desde allí. 1239 01:30:38,661 --> 01:30:40,828 - ¿Entonces?... - Oh, no, aún no sé nada. 1240 01:30:40,829 --> 01:30:43,732 - Excepto que no tengo muchas esperanzas. - ¿Por qué no? 1241 01:30:43,733 --> 01:30:45,727 Ellos estuvieron hablando de mí durante una hora. 1242 01:30:45,728 --> 01:30:47,722 Eso no significa nada. 1243 01:30:47,723 --> 01:30:49,478 Me preguntaron sobre el Nuevo Testamento 1244 01:30:49,479 --> 01:30:50,949 justamente como Ud. dijo que harían. 1245 01:30:50,950 --> 01:30:53,800 - Está Ud. muy pálida. - Estoy acalorada. 1246 01:30:53,801 --> 01:30:55,301 Siéntate. 1247 01:30:55,430 --> 01:30:57,983 Me llevó 5 minutos explicar por qué San Pablo 1248 01:30:57,984 --> 01:31:00,537 zarpó desde una ciudad a 300 millas tierra adentro. 1249 01:31:00,601 --> 01:31:03,089 - Oh, querido. ¿Parnell? - ¿Parnell? 1250 01:31:03,199 --> 01:31:06,068 Oh, si. Me estaba defendiendo... 1251 01:31:06,069 --> 01:31:08,249 pero cuando empezaron con "este individuo." 1252 01:31:08,250 --> 01:31:10,430 "Parnell", les conté una historia durante media hora. 1253 01:31:10,431 --> 01:31:12,634 Él no nació galés para nada. 1254 01:31:12,635 --> 01:31:14,749 - ¿Y el francés? - No muy bien. 1255 01:31:14,750 --> 01:31:17,738 Dije "naturellement" siempre. Pero a veces no encajaba. 1256 01:31:17,739 --> 01:31:20,587 - ¿El Decano te llamó? - Estuve media hora con él. 1257 01:31:20,588 --> 01:31:23,765 - ¿Si? - Si, pero con los otros candidatos también. 1258 01:31:23,766 --> 01:31:28,151 Era un viejo caballero muy amable sentado en una sala del tamaño del Ayuntamiento. 1259 01:31:28,152 --> 01:31:30,068 Le hablé de religión tal y como me dijo Ud. 1260 01:31:30,069 --> 01:31:31,985 Como te aconsejé. 1261 01:31:31,986 --> 01:31:33,777 Como me aconsejó. 1262 01:31:33,778 --> 01:31:36,244 Me preguntó si me había bebido alguna vez. 1263 01:31:36,245 --> 01:31:37,427 Le miré fijamente a sus ojos y le dije: "No". 1264 01:31:38,776 --> 01:31:41,646 Oh. ¿Cuándo sabremos algo? 1265 01:31:41,647 --> 01:31:43,586 Pasado mañana. Le escribirán. 1266 01:31:43,587 --> 01:31:47,757 Todos los vecinos estuvieron planeando una fiesta. 1267 01:31:47,758 --> 01:31:49,892 Es estúpido de su parte. 1268 01:31:49,893 --> 01:31:53,431 Porque si fallaste te resultaría más difícil. 1269 01:31:53,432 --> 01:31:55,912 ¿Si fallé? 1270 01:31:55,913 --> 01:31:59,305 - Ni lo mencione. - Debemos hablarlo, Morgan. 1271 01:31:59,306 --> 01:32:01,776 Te enfrentaste a los hechos el día que dejaste Oxford. 1272 01:32:01,777 --> 01:32:05,181 Lo sé, pero fui a Oxford y regresé. 1273 01:32:05,182 --> 01:32:07,302 ¡Regresé del mundo! 1274 01:32:07,304 --> 01:32:11,644 Desde el día en que nací he sido un prisionero tras los muros de piedra. 1275 01:32:11,645 --> 01:32:14,795 Y ahora alguien me ayuda a poder ver el otro lado. 1276 01:32:14,796 --> 01:32:20,078 Ellos no pueden arrastrarme al pasado otra vez. ¡Deben darme un empujoncito! 1277 01:32:20,079 --> 01:32:23,368 Desde que te conozco, nunca te había oído hablar tanto. 1278 01:32:23,369 --> 01:32:25,838 Es así, ahora puedo hablar. Los tres días que estuve 1279 01:32:25,839 --> 01:32:28,307 allí, hablé hasta que la cabeza me daba vueltas. 1280 01:32:28,308 --> 01:32:34,161 Si tres días en Oxford te causan esto, piensa que serían tres años. 1281 01:32:34,162 --> 01:32:37,648 ¡Eso sería justo todo lo que necesito! 1282 01:32:37,649 --> 01:32:40,569 Pasé 3 horas discutiendo sobre la ley con uno de los otros 1283 01:32:40,570 --> 01:32:43,489 candidatos, uno de los más brillantes de los que había. 1284 01:32:43,490 --> 01:32:48,973 Esas palabras que había aprendido y había escrito pero nunca había dicho. 1285 01:32:48,974 --> 01:32:53,006 Supongo que decía tonterías, pero al fin dominaba una conversación. 1286 01:32:53,007 --> 01:32:56,906 De pronto me di cuenta de que nunca lo había hecho antes. Nunca había podido hacerlo. 1287 01:32:56,907 --> 01:33:02,944 "¿Como estás, Morgan? ¡Buenos días, Sr. Jones! No es mala la cosecha." 1288 01:33:02,945 --> 01:33:08,956 Un vocabulario de 20 palabras y, ahí estaba yo con ese candidato brillante. 1289 01:33:08,957 --> 01:33:14,443 Todas las palabras que me enseñó me surgían con seguridad. 1290 01:33:15,844 --> 01:33:19,835 Esa noche salí de la habitación y caminé por la avenida. Era High Street, ¿sabe? 1291 01:33:19,836 --> 01:33:20,921 Si, si... 1292 01:33:20,922 --> 01:33:24,773 Todo el mundo caminaba muy rápido, con sus trajes, bajo la luz de la luna. 1293 01:33:24,774 --> 01:33:29,562 Las campanas sonaban, y yo iba más rápido que el resto y sentía... 1294 01:33:29,563 --> 01:33:32,655 bueno, igual que en los viejos tiempos. 1295 01:33:32,656 --> 01:33:33,928 Continúa. 1296 01:33:33,929 --> 01:33:38,369 De repente, bajo esa luna, en High Street... 1297 01:33:38,370 --> 01:33:43,274 vi esta habitación. Ud. y yo aquí, estudiando... 1298 01:33:43,275 --> 01:33:48,945 y todos esos libros y todo lo que aprendí de Ud. y de esos libros... 1299 01:33:48,946 --> 01:33:51,164 se iluminaba, como una linterna mágica. 1300 01:33:51,165 --> 01:33:58,466 La antigua Roma, Grecia, Shakespeare, Carlyle, Milton... Todo tenía sentido 1301 01:33:58,612 --> 01:34:01,915 porque era un mundo nuevo, mi mundo. 1302 01:34:01,916 --> 01:34:04,671 Y entonces comprendí... 1303 01:34:04,672 --> 01:34:09,574 por qué Ud. trabajó como una esclava para prepararme para esta beca. 1304 01:34:11,810 --> 01:34:14,054 He terminado. 1305 01:34:14,055 --> 01:34:16,430 No quería que parases. 1306 01:34:16,431 --> 01:34:18,606 - No estuve bebiendo. - Lo sé. 1307 01:34:20,738 --> 01:34:24,522 - Ahora puedo hablarle. - Si, y me alegro. 1308 01:34:38,123 --> 01:34:40,660 Sin señales del muchacho y del tren. 1309 01:34:40,661 --> 01:34:44,216 Nunca había visto tal multitud en mi vida. Todo el pueblo estaba en la estación. 1310 01:34:44,217 --> 01:34:46,123 - Señor. - ¿Si? 1311 01:34:46,124 --> 01:34:50,853 - ¡Dios mío! ¡Aquí estás, Evans! - Buen día, señor. 1312 01:34:50,854 --> 01:34:54,038 - ¿Alguna noticia, chico? - El resultado lo enviarán por correo. 1313 01:34:54,039 --> 01:34:57,862 Diablos. Esta espera me está resultando agotadora. 1314 01:34:57,863 --> 01:35:00,321 - Señor, siéntese. - Gracias, querida. 1315 01:35:02,215 --> 01:35:04,562 - Morgan. - ¿Cómo está, Sr. Jones? 1316 01:35:04,963 --> 01:35:08,967 - ¿Entonces? - Pasado mañana. 1317 01:35:08,968 --> 01:35:15,801 - ¿Por qué, Sr. Morgan. ¿Bueno? - Pasado mañana. 1318 01:35:15,802 --> 01:35:17,722 Oh... 1319 01:35:18,104 --> 01:35:20,565 - ¿Cómo estás, Morgan, querido? - Muy bien, gracias. 1320 01:35:20,566 --> 01:35:24,488 - El suspense me está matando. - Sr. Jones ¿enciende la lámpara, por favor? 1321 01:35:24,489 --> 01:35:29,483 Hasta los niños están preocupados por el resultado de los exámenes. 1322 01:35:29,484 --> 01:35:32,905 No podían ni esperar a que terminase la clase. 1323 01:35:32,906 --> 01:35:37,107 - El pequeño Idwal fue el primero. - ¿Cómo fue el examen, muchacho? 1324 01:35:37,108 --> 01:35:40,233 - Bastante difícil, señor. - Trabajoso, supongo. 1325 01:35:43,024 --> 01:35:44,902 Quédese con el cambio. 1326 01:35:44,903 --> 01:35:48,502 Morgan, chico ¿no estás cansado del viaje? 1327 01:35:48,503 --> 01:35:50,147 ¿No te gustaría algo de comer? 1328 01:35:50,148 --> 01:35:51,597 Bueno, yo... 1329 01:35:51,598 --> 01:35:53,046 Por supuesto, que estúpida soy. Debes estar hambriento. 1330 01:35:53,047 --> 01:35:56,087 - Vamos, Watty te servirá algo. - Gracias. Discúlpenme. 1331 01:36:02,488 --> 01:36:05,049 Parece muy ansioso de que saliera de la habitación. 1332 01:36:05,050 --> 01:36:07,050 Algo terrible... 1333 01:36:13,180 --> 01:36:14,813 ¿Cómo están todos? 1334 01:36:16,914 --> 01:36:19,488 Todo igual que siempre ¿no? 1335 01:36:19,489 --> 01:36:25,337 - Miren quien está aquí. Hola, Señor. - ¿Cómo estás? 1336 01:36:25,338 --> 01:36:28,282 ¿Qué le parece? Elegante ¿no? 1337 01:36:28,283 --> 01:36:30,242 ¿Qué tal Ud.? ¿Rebosante? 1338 01:36:30,243 --> 01:36:32,247 Si, gracias. 1339 01:36:32,248 --> 01:36:34,572 - ¿Qué es esto? - Hola, Srta. Ronberry. 1340 01:36:34,573 --> 01:36:40,667 ¡Bessie!, ¿Y la geografía, el mundo sigue girando?, ¿A qué debemos este honor? 1341 01:36:40,668 --> 01:36:43,057 La cosa es así... 1342 01:36:43,058 --> 01:36:47,882 Ayer, después de recibir mi habitual cheque... 1343 01:36:47,912 --> 01:36:51,925 tuve la suerte de enterarme de algo a través de la gaceta de Media Gales. 1344 01:36:51,926 --> 01:36:57,353 He venido aquí a felicitar a cierto joven caballero. 1345 01:36:57,729 --> 01:37:01,117 En caso de que haya ganado la beca. 1346 01:37:01,118 --> 01:37:02,883 ¿Qué tiene que ver contigo? 1347 01:37:02,884 --> 01:37:06,419 Bueno, señorita, la cosa es así. 1348 01:37:06,420 --> 01:37:08,127 - Hace cuatro... - ¡No lo digas! 1349 01:37:08,128 --> 01:37:10,196 No lo digas. 1350 01:37:11,997 --> 01:37:14,580 Ayer hizo cuatro semanas... 1351 01:37:16,222 --> 01:37:19,243 Que tuve un bebé. - ¡Oh! 1352 01:37:19,244 --> 01:37:22,354 - ¿Qué tuvo qué? - Un bebé. Una personita. 1353 01:37:22,355 --> 01:37:24,515 Pesó 3,7 kilos. 1354 01:37:24,516 --> 01:37:26,204 ¡Cielo santo! ¡Es espantoso! 1355 01:37:30,405 --> 01:37:33,520 - ¿Dónde está ese equipaje? - ¿Alguna novedad, Señor? 1356 01:37:35,721 --> 01:37:37,558 ¡Bessie! 1357 01:37:37,559 --> 01:37:40,265 ¡Pareces una muñeca barata! Disculpe, señor. 1358 01:37:40,266 --> 01:37:42,971 Diga lo que quiera.. 1359 01:37:42,972 --> 01:37:44,659 ¿De dónde has sacado esos brazaletes? 1360 01:37:44,690 --> 01:37:46,671 - Un regalo. - Ah, muy bien. 1361 01:37:46,672 --> 01:37:51,236 - ¿Qué estuviste haciendo? - Convirtiéndote en abuela. 1362 01:37:51,237 --> 01:37:55,791 ¡Ohhhh! ¡Imagínate! 1363 01:37:55,792 --> 01:38:00,612 ¡Me has dejado de piedra! Watty ¿has cogido el equipaje de Morgan? 1364 01:38:01,713 --> 01:38:05,464 Hola. Les estaba contando. 1365 01:38:05,583 --> 01:38:07,557 Ya sabe qué. 1366 01:38:07,558 --> 01:38:09,532 Creo que ya es hora de que nos digas quien es el padre. 1367 01:38:09,533 --> 01:38:12,331 - Si, querida, ¿quién es? - Bueno, de hecho es... 1368 01:38:18,038 --> 01:38:20,389 Te pagaré cualquier cantidad. ¡Cualquiera! 1369 01:38:22,690 --> 01:38:25,095 Es inútil, señorita. 1370 01:38:28,896 --> 01:38:31,478 - Es Morgan Evans. - ¿Qué? 1371 01:38:31,479 --> 01:38:34,042 Oh, señorita... 1372 01:38:35,543 --> 01:38:37,692 He estado temiendo esto durante meses. 1373 01:38:39,003 --> 01:38:41,565 Aunque sea terrible, es un alivio. 1374 01:38:41,566 --> 01:38:44,893 Engañándome todo el tiempo de que estaba en la cuneta. 1375 01:38:44,894 --> 01:38:47,971 No puedo escuchar más. No puedo aguantarlo. 1376 01:38:47,972 --> 01:38:50,670 Es un suceso tan horrible. 1377 01:38:50,672 --> 01:38:54,944 Sólo sé que tengo un bebé pataleando sano y hambriento. 1378 01:38:54,945 --> 01:38:56,941 Y que no tengo esposo para cuidarlo. 1379 01:38:56,942 --> 01:39:01,616 Así que, su padre debe ser mi esposo. Es justo ¿no? 1380 01:39:02,083 --> 01:39:04,773 - Srta. Moffat, me temo que tiene razón. - Lo llamaré. 1381 01:39:04,774 --> 01:39:07,290 - No hay necesidad de llamarle. - ¿Por qué no? 1382 01:39:07,291 --> 01:39:12,129 Lamento decir que le tengo un gran afecto a esta joven. 1383 01:39:12,130 --> 01:39:16,830 Y estoy dispuesto a hacerla respetable y rehabilitarla en matrimonio. 1384 01:39:16,956 --> 01:39:21,995 Y ofrecerle al pequeño todas las ventajas de ser aceptado como un buen cristiano. 1385 01:39:21,996 --> 01:39:24,888 - ¿Está Ud. en serio? - Siempre hablo en serio. 1386 01:39:24,889 --> 01:39:28,032 Le gustaría eso, ¿no? 1387 01:39:31,133 --> 01:39:36,654 ¡No será una maravilla, pero para una niña que dio un mal paso es un regalo! 1388 01:39:36,655 --> 01:39:39,306 ¿Y tendría libertad en todo, señor? 1389 01:39:39,307 --> 01:39:42,515 - Por supuesto. - Entonces ¿lo aceptas? 1390 01:39:44,216 --> 01:39:45,383 No. 1391 01:39:45,384 --> 01:39:48,965 De veras que me gustaría aceptar, pero no puedo. 1392 01:39:48,966 --> 01:39:52,664 Además, mi Alf se pondría furioso. 1393 01:39:52,665 --> 01:39:55,050 - ¿Tu Alf? - Es un buen caballero 1394 01:39:55,051 --> 01:39:57,481 deportista y apuesto. 1395 01:39:57,482 --> 01:39:59,673 - Posee un hipódromo. - ¡Oh! 1396 01:39:59,674 --> 01:40:02,539 No me miren así, lo conocí sólo hace 10 semanas. 1397 01:40:02,540 --> 01:40:05,256 Nunca había escuchado conversaciones de este tipo fuera de la comisaría de policía. 1398 01:40:05,257 --> 01:40:07,657 Voy afuera a purificarme a tomar el aire. 1399 01:40:07,658 --> 01:40:11,406 Supongo que Ud. no puede hacer una oferta, ¿no, Señor? 1400 01:40:11,407 --> 01:40:12,880 ¿Qué? 1401 01:40:12,881 --> 01:40:15,439 ¡Qué impertinencia! 1402 01:40:19,140 --> 01:40:21,703 ¿Tu hombre no quiere casarse contigo? 1403 01:40:21,704 --> 01:40:25,075 Él no habla de otra cosa, pero no quiere al bebé. 1404 01:40:26,076 --> 01:40:31,065 Dice que si el padre se ocupara, sería distinto. 1405 01:40:31,066 --> 01:40:35,563 Supongo que me comprende ¿no? 1406 01:40:35,978 --> 01:40:40,173 Supongo que el Sr. Jones no querría al bebé sin mí. 1407 01:40:40,174 --> 01:40:44,069 ¿El bebé sin ti? ¿Tu hijo? 1408 01:40:44,070 --> 01:40:48,691 - ¿Y tu amor maternal? - Pensará que soy muy cruel. 1409 01:40:48,692 --> 01:40:51,607 Pero no tengo ese amor. 1410 01:40:51,608 --> 01:40:54,828 ¡Eres inhumana! ¡Eso es lo que eres! 1411 01:40:54,829 --> 01:40:58,276 ¡Pensar que ni siquiera lo quieres! 1412 01:41:00,381 --> 01:41:03,470 ¿Quieres que se case contigo con la esperanza de que 1413 01:41:03,471 --> 01:41:06,560 le coja el suficiente cariño para asegurarle su futuro, 1414 01:41:06,561 --> 01:41:10,031 tu conciencia estaría tranquila y más tarde los abandonarías? 1415 01:41:10,032 --> 01:41:12,568 - No me sorprendería. - Mientras tanto... 1416 01:41:12,569 --> 01:41:18,216 Vale la pena arruinar el futuro del chico. - No sé nada de eso, estoy segura. 1417 01:41:18,217 --> 01:41:20,933 ¡Debe haber alguna salida! 1418 01:41:21,834 --> 01:41:23,884 ¡Bendito sea Dios, señorita! ¡Lo tengo! 1419 01:41:23,885 --> 01:41:26,737 - ¿Qué? - ¿Por qué no lo adopta Ud.? 1420 01:41:28,738 --> 01:41:30,500 No seas ridícula. 1421 01:41:30,501 --> 01:41:31,891 ¿Lo aceptarías, Bessie? 1422 01:41:31,893 --> 01:41:33,853 - Bueno, nunca pensé... - Bueno, ¿lo harías? 1423 01:41:33,854 --> 01:41:35,760 Si, lo aceptaría. 1424 01:41:35,761 --> 01:41:39,109 Pero ¿qué sé yo de bebés? Incluso no sé ni como son. 1425 01:41:39,110 --> 01:41:42,422 Son criaturas adorables. Está todo arreglado. 1426 01:41:42,423 --> 01:41:45,302 Oh, Watty, no podría. 1427 01:41:45,303 --> 01:41:49,003 Hágalo, por favor. ¿No ve? Estaría todo arreglado. 1428 01:41:49,004 --> 01:41:52,538 Sabría que el bebé está a salvo. Morgan Evans nunca sabría nada 1429 01:41:52,539 --> 01:41:55,594 y podría casarme con mi amigo y todo sería maravilloso. 1430 01:41:55,595 --> 01:41:57,323 Sería una locura. 1431 01:41:57,324 --> 01:42:00,570 Además, cuando crezca podría parecerse 1432 01:42:00,571 --> 01:42:03,181 y ser tan bueno como su padre. 1433 01:42:04,193 --> 01:42:09,955 Señora, nos estuvo animando durante tres años, y ahora nos toca a nosotros. 1434 01:42:09,956 --> 01:42:11,492 Pero Watty, tú eres la abuela. Seguramente... 1435 01:42:11,493 --> 01:42:13,029 Oh, no, yo no podría. 1436 01:42:13,076 --> 01:42:16,198 No suelo estar enferma, aunque cada penique que 1437 01:42:16,199 --> 01:42:19,321 gano va al Cuerpo. Es Ud. quien podría hacerlo. 1438 01:42:27,298 --> 01:42:28,884 Bessie Watty... 1439 01:42:28,885 --> 01:42:34,200 - Si yo llegara a adoptar a ese niño... - Morgan Evans nunca lo sabría. 1440 01:42:34,201 --> 01:42:36,797 - ¿Lo juras? - Lo juro. 1441 01:42:39,065 --> 01:42:40,918 Muy bien, entonces. 1442 01:42:42,519 --> 01:42:45,311 - Acepto. - Maravilloso. 1443 01:42:45,312 --> 01:42:49,427 Mi amigo estará encantado. Arreglaremos los detalles más tarde. 1444 01:42:49,428 --> 01:42:52,850 Mi amigo me dio este broche. Lindo, ¿no? 1445 01:42:52,851 --> 01:42:58,215 Me ofreció un diminuto real, pero creo que el falso era más bonito. 1446 01:42:58,216 --> 01:43:00,167 ¿No? 1447 01:43:00,168 --> 01:43:03,456 Vas a tener a una vida de mala reputación. 1448 01:43:03,758 --> 01:43:06,478 No me sorprendería. 1449 01:43:06,779 --> 01:43:12,022 No me salió mal, ¿verdad, mamá querida? 1450 01:43:15,630 --> 01:43:21,495 Adiós, Srta. maestra. Sólo lo hice por pena ¿sabe? 1451 01:43:22,896 --> 01:43:26,703 - ¡Tú no le llegas ni a la punta del pie! - ¡Claro que sí! 1452 01:43:26,704 --> 01:43:30,541 Sólo porque ella haya leído muchos libros. Todos sus libros. 1453 01:43:30,542 --> 01:43:35,451 Yo saqué de la vida más de lo que ella sacó en todos sus días. 1454 01:43:35,452 --> 01:43:41,623 ¡Y todavía sacaré mucho más! ¿Quiere apostarlo? 1455 01:43:52,024 --> 01:43:56,350 Bueno, asunto zanjado. Ahora una buena taza de té para todo el mundo. 1456 01:43:56,351 --> 01:43:58,208 Te ayudaré, Watty. 1457 01:44:07,209 --> 01:44:08,917 ¿Ya se fue? 1458 01:44:08,918 --> 01:44:12,204 - ¿Por qué? - El terrateniente me lo contado. 1459 01:44:13,205 --> 01:44:15,917 ¡El muy tonto. El muy idiota! 1460 01:44:15,918 --> 01:44:18,399 ¿Entonces es verdad? 1461 01:44:18,400 --> 01:44:21,510 - ¡Él pensó que yo lo sabía! - No te disgustes, muchacho. 1462 01:44:21,511 --> 01:44:24,001 La Srta. Moffat se hará cargo del niño. 1463 01:44:25,202 --> 01:44:26,914 ¿Qué Ud. hará qué? 1464 01:44:26,915 --> 01:44:28,926 Voy a adoptar al niño. 1465 01:44:28,927 --> 01:44:31,328 - ¿Por quien me toma, Ud...? - Morgan, chico. 1466 01:44:32,429 --> 01:44:34,314 Pensamos que es por tu bien. 1467 01:44:34,315 --> 01:44:36,750 - ¿Qué harías tú? - Que ¿qué haría yo? 1468 01:44:36,751 --> 01:44:39,858 No se trata de querer sino de deber. 1469 01:44:39,859 --> 01:44:41,274 ¡Voy a casarme con ella! 1470 01:44:41,275 --> 01:44:44,095 Sabía que ocurriría esto, sabía... 1471 01:44:44,096 --> 01:44:47,158 Bessie y yo nos casaremos tan pronto como podamos. 1472 01:44:47,159 --> 01:44:49,060 ¡Está decidido! 1473 01:44:50,978 --> 01:44:52,393 Entre. 1474 01:44:52,394 --> 01:44:58,126 ¡Un telegrama! Lo enviaron de Penlan. Nunca había visto un telegrama. 1475 01:44:58,327 --> 01:45:03,068 Léalo Srta. Moffat. Me gustaría saber por una vez que dice el telegrama. 1476 01:45:13,054 --> 01:45:15,905 Has ganado la beca, Morgan. 1477 01:45:18,206 --> 01:45:25,876 Primero: Evans, Segundo: Fayver-lles, Tercero: Starling. Felicidades. 1478 01:45:25,877 --> 01:45:28,509 ¡Morgan! ¡Felicidades! 1479 01:45:46,610 --> 01:45:48,577 Mírame, Morgan. 1480 01:45:51,678 --> 01:45:56,630 Por primera vez, debemos sincerarnos. Nuestros corazones cara a cara avergonzados 1481 01:45:56,631 --> 01:46:00,040 los minutos pasan y no hay tiempo que perder. 1482 01:46:00,041 --> 01:46:04,148 En este momento estás en una encrucijada. 1483 01:46:04,149 --> 01:46:07,752 No está bien. Tengo que casarme con ella. Y hablaré en términos sencillos. 1484 01:46:07,753 --> 01:46:12,142 Te pido que pases de golpe de ser niño a un hombre. 1485 01:46:12,143 --> 01:46:14,853 Sé que esto ha sido un gran impacto para ti 1486 01:46:14,854 --> 01:46:20,355 pero te pido que dejes toda esa obstinación apasionada para hacer lo correcto. 1487 01:46:20,356 --> 01:46:23,420 - ¿Pediste alguna vez su mano a Bessie? - No, nunca. 1488 01:46:23,567 --> 01:46:24,810 ¿Alguna vez le dijiste que estabas enamorado? 1489 01:46:24,811 --> 01:46:26,054 No, nunca. 1490 01:46:26,096 --> 01:46:28,926 Eso no alteran los hechos de que tengo un deber hacia ella. 1491 01:46:28,927 --> 01:46:31,951 Ella tiene sus propios planes y no quiere al niño. 1492 01:46:31,952 --> 01:46:35,385 Si tu te casaras con ella, ¿sabes lo que te sucedería? 1493 01:46:35,386 --> 01:46:40,043 Volverías a la mina, en dos años ella os abandonaría... 1494 01:46:40,044 --> 01:46:43,625 tú empezarías otra vez a beber, para no parar jamás. 1495 01:46:43,626 --> 01:46:49,862 ¿Disfrutarías siendo un loco inculto, de la aldea que una vez prometió tanto? 1496 01:46:49,863 --> 01:46:51,899 No valdría la pena ¿sabes? 1497 01:46:51,900 --> 01:46:56,294 ¡Hay un niño, viviendo y respirando en esta tierra, viviendo y respirando por mi! 1498 01:46:56,295 --> 01:46:58,672 Mencionaste la palabra "deber" ¿no? 1499 01:46:58,673 --> 01:47:04,977 Si, tienes un deber, pero no hacia esta señorita o su descendencia. 1500 01:47:04,978 --> 01:47:07,930 ¿Tengo un deber hacia Ud.? 1501 01:47:09,231 --> 01:47:10,975 No. 1502 01:47:10,976 --> 01:47:14,063 Hace un año te hubiese dicho que sí 1503 01:47:14,064 --> 01:47:17,251 pero esa noche en que me enseñaste los dientes me 1504 01:47:17,252 --> 01:47:20,438 sorprendiste y te respondí de la peor forma. 1505 01:47:21,439 --> 01:47:26,387 Me sentí apenada por mí misma, te insulté con ingratitud. 1506 01:47:26,388 --> 01:47:29,884 Fui tonta al no darme cuenta que una deuda de 1507 01:47:29,885 --> 01:47:33,380 gratitud es la deuda más humillante de todo. 1508 01:47:33,381 --> 01:47:37,115 Y que mostrarte un poco de afecto habría bastado. 1509 01:47:39,016 --> 01:47:42,117 Ahora te ofrezco ese afecto. 1510 01:47:45,418 --> 01:47:48,025 ¿Por qué me dice todo esto ahora? 1511 01:47:48,026 --> 01:47:52,736 Porque el tiempo pasa y yo seguiré mi camino... 1512 01:47:52,737 --> 01:47:56,398 Sé que nunca te veré otra vez. 1513 01:47:56,399 --> 01:47:59,416 ¿Nunca otra vez? Pero ¿por qué? 1514 01:47:59,417 --> 01:48:01,912 Si tú no te casas con ella, sería una 1515 01:48:01,913 --> 01:48:04,407 locura para ti estar en contacto con el niño. 1516 01:48:04,408 --> 01:48:11,368 Como voy a adoptar al niño, no debes volver a verme. Es de sentido común. 1517 01:48:11,369 --> 01:48:15,343 Recibes el "empujoncito" que pediste. 1518 01:48:16,919 --> 01:48:19,338 Pero Ud. estará aquí. 1519 01:48:19,339 --> 01:48:21,769 ¿Cómo no voy a volver nunca? 1520 01:48:21,770 --> 01:48:24,373 Después de todo lo que hizo por mí. 1521 01:48:27,583 --> 01:48:30,787 Recuerdas, durante los últimos seis meses, he dado 1522 01:48:30,788 --> 01:48:33,992 largas caminatas por Moel Hiraeth, todas las mañanas. 1523 01:48:33,993 --> 01:48:35,524 Si. 1524 01:48:35,525 --> 01:48:40,273 Hay un pequeño sendero donde hay un viejo roble... 1525 01:48:40,274 --> 01:48:43,948 bajo él se extiende el valle entero. 1526 01:48:43,949 --> 01:48:48,432 Todas las mañanas, regularmente, cuando llego a ese punto... 1527 01:48:48,433 --> 01:48:57,840 por alguna razón me encuentro pensando en ti trabajando para tu beca y ganándola. 1528 01:48:59,341 --> 01:49:04,646 Y experimento algo que después de todo es relativamente raro. 1529 01:49:05,647 --> 01:49:08,886 Un sentimiento de felicidad plena. 1530 01:49:11,487 --> 01:49:15,207 ¿Lo experimentaré de nuevo? 1531 01:49:15,208 --> 01:49:22,678 No, Morgan Evans, tú no tienes ningún deber conmigo. Tu deber es sólo hacia el mundo. 1532 01:49:22,733 --> 01:49:28,124 - ¿Hacia el mundo? - Ahora que te irás puedo decirte algo. 1533 01:49:28,125 --> 01:49:30,993 No creo que te des cuenta, que tu futuro puede 1534 01:49:30,994 --> 01:49:33,862 transformarse, si tú le das la oportunidad. 1535 01:49:33,863 --> 01:49:39,645 Prefería decirle al terrateniente que yo quería convertirte en escritor... 1536 01:49:39,646 --> 01:49:41,712 pero ha sucedido cosas extrañas. 1537 01:49:42,295 --> 01:49:44,662 Ya has logrado mucho, Morgan. 1538 01:49:44,663 --> 01:49:48,101 - Pero Oxford te dará el resto. - ¿Para qué? 1539 01:49:48,102 --> 01:49:51,431 Para convertirte en un gran hombre de nuestro país. 1540 01:49:51,432 --> 01:49:54,868 "Si una luz entrara en la mina", dijiste... 1541 01:49:54,869 --> 01:49:57,545 ¿Recuerdas? 1542 01:49:59,346 --> 01:50:02,337 Si. 1543 01:50:02,338 --> 01:50:05,328 Haz que entre esa luz en la mina y libera a esos niños. 1544 01:50:05,329 --> 01:50:08,143 Puedes hacer eso y mucho más. 1545 01:50:08,144 --> 01:50:11,512 Podrías ser un hombre de una futura nación del que estaremos orgullosos. 1546 01:50:14,147 --> 01:50:16,419 Quizás estoy loca, no lo sé. 1547 01:50:16,420 --> 01:50:20,145 Veremos. Depende de ti. 1548 01:50:22,246 --> 01:50:23,805 Si. 1549 01:50:29,206 --> 01:50:31,237 Creo que es todo. 1550 01:50:33,238 --> 01:50:35,665 No sé que decir. 1551 01:50:35,666 --> 01:50:38,595 Entonces no digas nada. 1552 01:50:42,496 --> 01:50:44,828 He estado tanto tiempo en esta habitación... 1553 01:50:44,829 --> 01:50:47,882 Las lecciones terminaron. 1554 01:50:49,554 --> 01:50:51,949 Siempre las recordaré. 1555 01:50:52,373 --> 01:50:55,825 ¿Lo harás?, me alegro que lo pienses. 1556 01:51:01,026 --> 01:51:03,564 Por favor, Srta. Moffat, la banda está afuera, y 1557 01:51:03,565 --> 01:51:06,103 dicen que Morgan venga al Ayuntamiento de Gales. 1558 01:51:08,904 --> 01:51:10,902 Idwal, lleva esto de Morgan. 1559 01:51:11,175 --> 01:51:13,663 Tyd, Morgan, Tyd, te están esperando. 1560 01:51:22,564 --> 01:51:24,967 Adiós, Morgan. 1561 01:51:35,022 --> 01:51:37,806 ¿No es maravilloso? Nunca me había sentido así en mi vida. 1562 01:51:37,807 --> 01:51:39,662 Voy a salir a ver el festejo. 1563 01:51:39,663 --> 01:51:44,510 Me enorgullece que uno de mis muchachos haya conseguido una beca en Oxford. 1564 01:51:44,511 --> 01:51:46,933 Pity no estuvo en Cambridge. 1565 01:51:54,827 --> 01:51:58,226 - ¿Ya se fue? - Si, Watty. 1566 01:51:58,227 --> 01:52:02,673 Bessie envió a un caballero de la taberna para verle, señorita. 1567 01:52:02,674 --> 01:52:06,140 - ¿Qué es esto? - Es un certificado de nacimiento, señorita. 1568 01:52:07,536 --> 01:52:10,673 - Lo había olvidado. - Vamos, señorita 1569 01:52:10,674 --> 01:52:13,208 debe empezar alguna vez. 1570 01:52:16,821 --> 01:52:22,788 Moffat, mi niña. No debes ser torpe esta vez. 1571 01:52:23,516 --> 01:52:25,866 No debes ser torpe. 1572 01:52:40,167 --> 01:52:43,189 ¿Habrá clases mañana como siempre? 1573 01:52:44,522 --> 01:52:46,552 Si, Ron. 1574 01:52:46,553 --> 01:52:49,186 Como siempre. 123251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.