Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,418 --> 00:00:19,209
"EL TRIGO ESTÁ VERDE"
2
00:01:14,480 --> 00:01:20,550
Glansarno, una pequeña y
remota aldea en Gales... 1895.
3
00:01:25,520 --> 00:01:27,221
- Buen día, Sr. Jones.
- Buen día.
4
00:01:27,420 --> 00:01:31,500
- ¿Mucho trabajo?
- Hay que ocupar el tiempo.
5
00:01:35,985 --> 00:01:40,150
Falta poco, Srta. Ronberry. Por una
vez el tren de Londres llega a tiempo.
6
00:01:40,151 --> 00:01:44,155
¿Lo arregló para que esperen en la estación, Sr.
Jones? Si, y avisé al Señor también.
7
00:01:44,156 --> 00:01:46,204
El coronel será puntual.
Disciplina militar.
8
00:01:47,274 --> 00:01:50,317
¿Bien, Sarah?
¿Has terminado?
9
00:01:50,318 --> 00:01:54,659
¿Está todo impecable?
Preparé la cama y limpié...
10
00:01:54,660 --> 00:01:58,395
Es todo, querida.
El coronel tendrá sus criados.
11
00:01:58,396 --> 00:02:02,110
Entonces será mejor que me siente en la
oficina de correos. ¿Qué pasa con el correo?
12
00:02:02,211 --> 00:02:04,899
Qué no llega una carta desde
hace siete semanas.
13
00:02:04,900 --> 00:02:09,869
Nadie salvo yo sabe escribir y,
yo no escribo porque nadie sabe leer.
14
00:02:09,870 --> 00:02:15,001
En Gales se dice que la gente en esta parte
del país son prácticamente unos bárbaros.
15
00:02:15,002 --> 00:02:19,045
No entiendo por qué un coronel
eligió venir a vivir a un sitio como este.
16
00:02:19,663 --> 00:02:22,223
¡Nunca vi tantos libros!
17
00:02:22,224 --> 00:02:25,006
Espero que las cortinas no
sean demasiado femeninas.
18
00:02:25,007 --> 00:02:27,324
Las elegí con tanto cuidado.
19
00:02:27,325 --> 00:02:33,698
También traje la rueca y la porcelana.
Sus muebles son tan distinguidos.
20
00:02:33,699 --> 00:02:36,863
El escritorio, y la papelera.
21
00:02:36,864 --> 00:02:38,950
¡Tan... varonil!
22
00:02:38,951 --> 00:02:41,457
Hm... una papelera varonil.
23
00:02:41,518 --> 00:02:44,780
¿Espera que el coronel sea
tan viril como la papelera?
24
00:02:44,825 --> 00:02:48,656
Eso es grosero, Sr. Jones.
Incluso para un galés.
25
00:02:56,757 --> 00:02:58,899
¿Qué está cantando?
26
00:02:58,900 --> 00:03:01,500
Los malvados arderán
en el infierno.
27
00:03:07,944 --> 00:03:09,785
Buenas noches.
28
00:03:14,884 --> 00:03:16,701
Entre.
29
00:03:16,702 --> 00:03:19,799
El Señor.
Oh.
30
00:03:21,500 --> 00:03:24,807
- ¡Sr. Treverby!
- Deliciosa dama.
31
00:03:24,808 --> 00:03:28,256
Señor. Deliciosa sorpresa
y feliz tarde tenga Ud...
32
00:03:28,422 --> 00:03:30,565
como nuestros antepasados solían decir.
33
00:03:30,566 --> 00:03:32,548
- Buen día Sr. Jones.
- Buenas tardes, señor.
34
00:03:32,549 --> 00:03:36,377
No, no, no, querido amigo, quédese ahí.
Sin ceremonias conmigo.
35
00:03:36,378 --> 00:03:39,856
- ¿No hay señales del nuevo habitante?
- En cualquier momento llegará.
36
00:03:39,857 --> 00:03:41,739
Esperemos que sea agradable.
37
00:03:41,740 --> 00:03:43,324
¿Por qué?
Porque...
38
00:03:43,325 --> 00:03:46,694
todos esos libros,
no es posible que haya
39
00:03:46,695 --> 00:03:50,063
alguien que los haya
leído todos, o que lo hará.
40
00:03:51,210 --> 00:03:53,664
- Están aquí.
- ¡Al fin!
41
00:03:53,771 --> 00:03:56,680
La carreta está llena con todo el equipaje.
Llegó ahora desde la estación.
42
00:03:56,681 --> 00:04:00,127
- ¿Cómo es, Mr. Jones?
- ¿Es joven?
43
00:04:00,128 --> 00:04:03,346
- ¿De mediana edad?
- No hay señales del coronel todavía.
44
00:04:03,347 --> 00:04:06,638
- Sólo dos mujeres.
- ¿Dos mujeres?
45
00:04:06,639 --> 00:04:09,322
Vamos Bessie. Ayúdame con
estos paquetes.
46
00:04:10,638 --> 00:04:12,394
¿Para qué nos trajeron aquí?
47
00:04:12,395 --> 00:04:16,590
- Odio hacerlo.
- ¡Cállate! Este es un buen lugar,
48
00:04:16,591 --> 00:04:19,518
y cuida tu lengua.
Lo odio de cualquier manera.
49
00:04:19,588 --> 00:04:24,000
Si nos hubiésemos quedado en Londres,
podría tener ese vestido rosa que vi.
50
00:04:24,135 --> 00:04:27,485
Eres una desagradecida.
Pórtate como se debe.
51
00:04:27,532 --> 00:04:31,958
Tenemos la oportunidad de vivir con lujo
y tú quejándote por un vestido.
52
00:04:31,959 --> 00:04:35,340
- Esto es hermoso.
- Huele mal.
53
00:04:35,341 --> 00:04:37,346
¡Silencio!
54
00:04:37,347 --> 00:04:39,351
Ahora vaya a la estación
y coja el baúl grande.
55
00:04:39,352 --> 00:04:42,271
Oh, que desastre.
56
00:04:44,195 --> 00:04:48,344
¿Quién eres tú?
Oh, nunca hablo cuando no me hablan.
57
00:04:48,345 --> 00:04:52,466
- Bueno, pues habla ahora, niña.
- Bessie Watty es el nombre.
58
00:04:52,467 --> 00:04:56,277
Si puede decirse que tengo un nombre.
59
00:04:58,378 --> 00:05:01,419
- ¿Es esto Pengarth House?
- Así es.
60
00:05:01,521 --> 00:05:03,986
Oh. No es gran cosa ¿no?
61
00:05:03,987 --> 00:05:06,941
- ¿Qué tiene de malo?
- ¿Qué tiene de bueno?
62
00:05:06,942 --> 00:05:09,837
Será bonito para alguien como Ud.
63
00:05:09,838 --> 00:05:12,364
Mira, niña, no toleraremos
tus imprudencias.
64
00:05:12,365 --> 00:05:13,873
- ¿Habla Ud. inglés?
- Así es.
65
00:05:13,874 --> 00:05:16,179
Entonces querido, sujete esto.
66
00:05:16,307 --> 00:05:19,860
- ¿Conoce a esa criatura, niña? ¿Quién es?
- Mi mamá.
67
00:05:19,861 --> 00:05:23,166
- Nunca tuve papá.
- Lo siento, es una pena.
68
00:05:23,167 --> 00:05:27,367
No tener papá es algo muy triste.
69
00:05:27,368 --> 00:05:29,748
- Qué pesado.
- ¿Qué tienen?
70
00:05:29,875 --> 00:05:33,621
- Libros.
- ¿Más libros? ¿Está su patrón enfermo?
71
00:05:33,622 --> 00:05:38,043
No, nos estaba siguiendo.
Ya debe estar por llegar.
72
00:05:38,785 --> 00:05:44,495
Oh ¡aquí está! ¡Tally-o!
¡Pensé que le habíamos perdido!
73
00:05:44,496 --> 00:05:45,782
Qué hermoso campo.
74
00:05:45,783 --> 00:05:49,675
Esperaba alcanzarlos,
pero esa colina fue mucho.
75
00:05:56,095 --> 00:05:58,845
Buenas tardes.
¿Cómo está?
76
00:05:58,846 --> 00:06:03,092
Hay clavos en la entrada, así que
será mejor que meta a Priscilla dentro.
77
00:06:03,093 --> 00:06:05,826
¿Puede guardarla, Sra. Watty?
78
00:06:05,827 --> 00:06:08,560
Vamos, niña, échame una mano
y deja de hacer travesuras.
79
00:06:08,561 --> 00:06:11,200
Es más grande de lo
que esperaba.
80
00:06:11,275 --> 00:06:14,622
- Así que esta es mi casa.
- No, no lo es.
81
00:06:14,623 --> 00:06:18,008
Bueno, ¿esto no es Pengarth?
82
00:06:18,009 --> 00:06:20,286
- ¿No se llama así la casa?
- Así se llama.
83
00:06:20,287 --> 00:06:24,445
Correcto. Me la dejó mi
tío el Dr. Moffat.
84
00:06:24,600 --> 00:06:26,204
Yo soy la Srta. Moffat.
85
00:06:28,004 --> 00:06:31,926
¿Es Ud. la Srta. Ronberry que
me escribió tan amablemente?
86
00:06:31,927 --> 00:06:35,477
Pero esas cartas que recibimos
fueron escritas por un hombre.
87
00:06:35,478 --> 00:06:39,170
Hace años que no firmo
mi nombre completo.
88
00:06:39,171 --> 00:06:44,525
Es muy interesante. ¿Por qué no se
les ocurrió que podía ser una mujer?
89
00:06:44,526 --> 00:06:47,171
Bueno, porque el papel
no estaba perfumado.
90
00:06:47,172 --> 00:06:49,639
Y firmó su nombre
de manera extraña.
91
00:06:49,940 --> 00:06:56,165
Bueno, mis iniciales L.C... Nunca me
gustó el nombre de "Lily Christabel".
92
00:06:56,494 --> 00:06:59,180
Y yo pensé que significaban
Teniente Coronel.
93
00:06:59,181 --> 00:07:03,275
- Pero había otro título militar después.
- M.A., Maestra en Artes.
94
00:07:04,176 --> 00:07:08,830
¿En Artes? ¿El mismo título
que mi padre compró?
95
00:07:08,852 --> 00:07:12,996
El mismo, excepto que yo
estudié por él en Aberdeen.
96
00:07:12,997 --> 00:07:16,434
Una mujer con M.A.
¿Cuánto tiempo durará?
97
00:07:16,435 --> 00:07:21,405
Espero que bastante, considerando
el hecho que lo esperamos 2000 años.
98
00:07:22,106 --> 00:07:23,998
¿Ud. ha sido salvada?
99
00:07:25,699 --> 00:07:28,740
- ¿Disculpe?
- ¿Es de la Iglesia o Capilla?
100
00:07:29,841 --> 00:07:31,480
Bueno,
realmente no lo sé.
101
00:07:34,381 --> 00:07:36,982
Y ahora que lo saben
todo sobre mi...
102
00:07:36,983 --> 00:07:39,276
- ¿Qué hace Ud.?
- ¿Qué?
103
00:07:39,277 --> 00:07:43,162
- Me temo que yo no hago nada.
- Mr. Treverby es el terrateniente.
104
00:07:43,261 --> 00:07:46,927
¿Si?, nunca he conocido
muchos terratenientes. Interesante.
105
00:07:46,928 --> 00:07:51,028
Disculpe, querida señora.
Sr. Jones. ¡Interesante!
106
00:07:53,426 --> 00:07:55,073
Qué insolencia.
107
00:07:57,995 --> 00:08:00,430
Nadie diría que hice
una conquista aquí.
108
00:08:06,631 --> 00:08:08,599
Este no es un mal dormitorio.
109
00:08:11,239 --> 00:08:14,136
- ¿Dónde está su Señor?
- Se ofendió y se fue.
110
00:08:14,236 --> 00:08:17,214
¿Qué se ofendió? ¿De ella?
¡que tontería!
111
00:08:17,334 --> 00:08:20,130
¿Qué opinan de ella?
¿No es refinada?
112
00:08:20,131 --> 00:08:23,691
- Es algo extraña, ¿no?
- ¡Es refinada!
113
00:08:23,692 --> 00:08:25,846
Terriblemente obstinada, por
supuesto. Terrible strong-willed,
114
00:08:25,847 --> 00:08:28,001
Por supuesto. Terrible. Le hace
travesuras y yo evito decírselo.
115
00:08:28,002 --> 00:08:32,705
Me prepuso venir y me negué
por mi pasado.
116
00:08:32,706 --> 00:08:35,557
¿Su pasado?
117
00:08:35,558 --> 00:08:38,409
Pero gracias a ella me
uní al Cuerpo y todo cambió.
118
00:08:38,410 --> 00:08:41,131
- ¿El "Cuerpo"?
- Cuerpo de la Honradez.
119
00:08:41,132 --> 00:08:46,221
Cantamos, rezamos y
hacemos colectas siempre.
120
00:08:46,222 --> 00:08:48,473
Desde entonces soy
una mujer distinta.
121
00:08:48,474 --> 00:08:50,168
- ¿Ud. ha sido salvado?
- Así es.
122
00:08:50,169 --> 00:08:52,078
Y yo también.
¿No es adorable?
123
00:08:52,079 --> 00:08:54,880
- ¿Cuál fue su pasado?
- Dedos livianos.
124
00:08:54,881 --> 00:08:56,538
¿Dedos livianos?
125
00:08:56,539 --> 00:09:01,104
¿Quiere decir robar?
En todas partes. Terrible.
126
00:09:01,105 --> 00:09:04,487
Peniques, medias, broches,
cucharas, de todo.
127
00:09:04,488 --> 00:09:09,466
Cada vez que faltaba algo,
¡era por mi!
128
00:09:09,467 --> 00:09:12,117
Sólo les estoy contando
sobre mi problema.
129
00:09:12,118 --> 00:09:14,008
No les cuente más.
130
00:09:14,009 --> 00:09:17,292
Me gusta el gusto del antiguo
inquilino. Lleno de estanterías.
131
00:09:17,293 --> 00:09:18,939
Los libros están gastados.
132
00:09:18,940 --> 00:09:20,585
Y Sarah Pugh ha
arreglado el piso de arriba.
133
00:09:20,620 --> 00:09:23,434
Lo han arreglado todo
estupendamente. Gracias.
134
00:09:23,435 --> 00:09:25,847
Y ahora el jardín.
¿Echamos un vistazo?
135
00:09:25,848 --> 00:09:28,276
- Si lo desea.
- Iré enseguida.
136
00:09:28,277 --> 00:09:31,485
- Estoy hambrienta.
- Tienes el apetito de un caballo.
137
00:09:31,486 --> 00:09:34,144
- No es cierto.
- ¿Todo bien en la cocina, Watty?
138
00:09:34,145 --> 00:09:36,760
¿Todo en orden?
No he visto ratones todavía.
139
00:09:36,761 --> 00:09:40,424
Bien. Cuando llegue el equipaje
haz que lo suban arriba.
140
00:09:40,425 --> 00:09:41,600
Si, señorita.
141
00:09:42,410 --> 00:09:45,330
- Tomaremos el té cuando esté listo, Watty.
- De acuerdo, señorita.
142
00:09:46,431 --> 00:09:52,032
Sabía que sería bueno venir aquí.
Este sitio es el apropiado.
143
00:09:52,165 --> 00:09:54,218
Estas flores son para
su cuarto.
144
00:09:54,982 --> 00:09:57,173
Muy atento, Sr. Jones.
145
00:09:57,174 --> 00:09:59,316
Había oído que en Welshmen
no eran sensibles.
146
00:09:59,317 --> 00:10:01,921
Como otra gente, los galeses
también apreciamos la belleza.
147
00:10:01,922 --> 00:10:05,096
Por supuesto que pueden.
No volveré a cometer ese error.
148
00:10:05,097 --> 00:10:07,027
Dígame Sr. Jones. ¿Este
granero pertenece a la propiedad?
149
00:10:07,028 --> 00:10:08,957
No, Srta. Moffat.
150
00:10:08,958 --> 00:10:10,616
- ¿Está en uso ahora?
- No señorita.
151
00:10:10,617 --> 00:10:12,657
Espléndido.
152
00:10:14,501 --> 00:10:17,804
- ¿Quién está cantando?
- Los chicos que vienen de la mina.
153
00:10:17,805 --> 00:10:21,040
- ¿Chicos dice?
- Podrá verles en un minuto sobre el puente.
154
00:10:22,041 --> 00:10:23,525
Me gustaría.
155
00:10:24,505 --> 00:10:28,929
Me gustaría mucho ver a los niños que
cantan tras el día de trabajo en una mina.
156
00:11:31,117 --> 00:11:35,119
Cantan sin ninguna preparación.
No les preste atención.
157
00:11:39,320 --> 00:11:41,860
Dígame Sr. Jones.
Dentro de un radio de 5
158
00:11:41,861 --> 00:11:44,401
millas ¿cuántas familias
hay a los alrededores?
159
00:11:44,443 --> 00:11:48,990
Como 40 familias en la aldea y
15 en las granjas de los alrededores.
160
00:11:48,991 --> 00:11:51,227
- ¿Muchos niños?
- ¿De qué edad?
161
00:11:51,228 --> 00:11:54,935
De hasta 16 y 17 años. En los
alrededores son niños hasta los 12 años.
162
00:11:54,955 --> 00:11:58,274
Luego se les envía a la mina
y en una semana son hombres.
163
00:11:59,550 --> 00:12:01,076
Ya entiendo,
164
00:12:01,924 --> 00:12:03,292
¿Cuántos saben leer y escribir?
165
00:12:03,293 --> 00:12:04,975
Casi ninguno.
166
00:12:05,659 --> 00:12:07,120
Casi ninguno.
167
00:12:07,121 --> 00:12:11,262
Me pregunto quien empezó el rumor
de que este mundo estaba civilizado.
168
00:12:12,177 --> 00:12:16,121
Es el mundo que tenemos que vivir,
supongo que hacemos lo que podemos.
169
00:12:16,122 --> 00:12:18,948
Demasiado fácil, Sr. Jones.
Demasiado fácil.
170
00:12:18,949 --> 00:12:24,137
Desde niña he visto el mundo
como es y decidí que no me gustaba.
171
00:12:24,138 --> 00:12:27,387
Vi pobreza y enfermedad,
ignorancia e injusticia. Y
172
00:12:27,388 --> 00:12:30,637
de algún modo, siempre he
intentado combatir todo eso.
173
00:12:30,638 --> 00:12:33,309
Así que, ahora que tenido la buena
fortuna de venir a esta casa...
174
00:12:33,310 --> 00:12:37,147
y algo de dinero, es una
buena oportunidad para seguir luchando.
175
00:12:37,148 --> 00:12:38,797
Especialmente contando
con la ayuda de Uds. dos.
176
00:12:38,798 --> 00:12:40,177
Watty, ¿podrías poner las
flores en agua, por favor?
177
00:12:40,178 --> 00:12:41,556
Si señorita.
178
00:12:41,557 --> 00:12:44,250
- ¿Conmigo?
- Si, con Ud. Srta. Ronberry.
179
00:12:44,251 --> 00:12:46,338
¿No quieren sentarse?
180
00:12:47,648 --> 00:12:49,932
Solía encontrarme amigos
en las conferencias en Londres.
181
00:12:50,291 --> 00:12:53,045
Vivía sola y tenía suficiente dinero.
182
00:12:53,046 --> 00:12:54,780
No tenía mala educación.
183
00:12:54,781 --> 00:12:56,882
Y nunca sabía que hacer.
184
00:12:57,158 --> 00:12:58,158
¿No es triste?
185
00:12:58,368 --> 00:13:01,249
- Nada que hacer.
- ¿Y apareció el caballero adecuado?
186
00:13:01,250 --> 00:13:03,936
Oh, no, Srta. Ronberry. Si Ud. es una
187
00:13:03,937 --> 00:13:06,622
solterona rondando los
30, ya perdió la carrera.
188
00:13:06,903 --> 00:13:09,816
¿Por qué no aceptarlo y
disfrutar la vida?
189
00:13:09,817 --> 00:13:13,801
- ¿Cuándo perdió las esperanzas?
- Oh, que horrible expresión.
190
00:13:13,802 --> 00:13:16,016
No recuerdo que las
haya tenido nunca.
191
00:13:16,017 --> 00:13:18,806
La gente solía mirarme
fijamente y decir...
192
00:13:18,807 --> 00:13:20,869
"va a ser la inteligente".
193
00:13:20,870 --> 00:13:23,975
Pero el futuro de una mujer es
casarse y cumplir las obligaciones.
194
00:13:23,976 --> 00:13:27,080
Tonterías. Además yo
sería una pésima esposa.
195
00:13:27,344 --> 00:13:29,113
¿Pero nunca se enamoró?
196
00:13:29,114 --> 00:13:33,765
Nunca he soportado a un hombre
más de 5 minutos en mi vida.
197
00:13:33,824 --> 00:13:35,609
Lo que me lleva a Ud.,
Sr. Jones.
198
00:13:35,610 --> 00:13:37,927
Mi conciencia está tan
clara como la nieve.
199
00:13:37,928 --> 00:13:40,722
Estoy segura.
Pero también averigüé sobre Ud.
200
00:13:40,723 --> 00:13:44,618
Su padre era tendero con lo
suficiente como para enviarle a la escuela.
201
00:13:44,619 --> 00:13:47,534
Su educación supera a la
de su esfera...
202
00:13:47,535 --> 00:13:50,007
pero no alcanza para
para unirse a la clase alta.
203
00:13:50,143 --> 00:13:53,293
Se siente frustrado y
se refugia en la religión.
204
00:13:53,294 --> 00:13:56,345
- ¿Estoy en lo cierto?
- Ha dicho algo terrible...
205
00:13:56,346 --> 00:13:58,754
- Tendré que pensarlo.
- Hágalo.
206
00:13:58,755 --> 00:14:02,604
Mientras tanto, ¿no les gustaría dejar
de estar deprimidos y ser útiles?
207
00:14:02,605 --> 00:14:04,481
- ¿Útiles?
- Si.
208
00:14:04,482 --> 00:14:06,235
Voy a poner una escuela.
209
00:14:06,236 --> 00:14:08,227
- ¿Una escuela?
- ¿Para qué?
210
00:14:08,228 --> 00:14:11,653
- ¿Para qué?
- ¿Ven estos cientos de libros?
211
00:14:11,654 --> 00:14:14,368
Cada uno es maravilloso.
212
00:14:14,369 --> 00:14:17,900
¿Por qué negarle a estos
chicos esta riqueza?
213
00:14:17,901 --> 00:14:21,239
¿Sólo porque han nacido sin
dinero en un país incivilizado?
214
00:14:21,240 --> 00:14:24,951
- Tiene razón.
- ¿Quiere decir los niños normales?
215
00:14:26,152 --> 00:14:28,892
Si, querida. Los niños normales...
216
00:14:28,893 --> 00:14:32,217
que vinieron al mundo exactamente
igual que Ud. y yo.
217
00:14:32,218 --> 00:14:36,295
Pero yo no podría enseñar a esos
niños. No podría. Ellos... ¡huelen mal!
218
00:14:36,296 --> 00:14:39,315
Bueno, si nosotros nunca hubiésemos
aprendido, también lo haríamos.
219
00:14:39,316 --> 00:14:41,139
Nosotros les pondremos
bajo la bomba.
220
00:14:41,140 --> 00:14:43,090
Pero debo limpiar esta
enorme casa...
221
00:14:43,091 --> 00:14:44,745
y cuidar las flores.
222
00:14:44,897 --> 00:14:46,817
La cerraremos excepto
una sola habitación y
223
00:14:46,818 --> 00:14:48,738
dejaremos que las flores
tengan una muerte natural.
224
00:14:48,739 --> 00:14:51,216
Sr. Jones, también Ud.
225
00:14:51,217 --> 00:14:55,380
Soy oficinista de un abogado en
Gwaenygam y gano 33 chelines semanales.
226
00:14:55,381 --> 00:14:57,842
Yo le daré 34
y el almuerzo.
227
00:14:58,243 --> 00:15:01,042
Pero estos niños están
ganando dinero en la mina.
228
00:15:01,043 --> 00:15:02,744
¿Cómo...?
229
00:15:02,745 --> 00:15:04,445
Yo pagaré a sus padres los
miserables peniques que ganan allí.
230
00:15:04,446 --> 00:15:09,201
Y cuando termine con Ud., no tendrá tiempo
de preocuparse de un elegante marido...
231
00:15:09,202 --> 00:15:12,698
y Ud. no tendrá tiempo de estar
tan complacido por su salvación.
232
00:15:12,699 --> 00:15:14,246
¿Bueno?
233
00:15:17,395 --> 00:15:20,722
No me importa que no sea de la
capilla. Estoy con Ud.
234
00:15:22,731 --> 00:15:25,300
Inscríbanse en la Escuela
de la Srta. Moffat.
235
00:15:25,350 --> 00:15:28,300
Lectura, escritura,
ortografía y aritmética.
236
00:15:34,924 --> 00:15:36,924
Registro
de inscripciones.
237
00:17:15,923 --> 00:17:17,410
Adelante.
238
00:17:17,411 --> 00:17:18,937
Pasen.
239
00:17:18,938 --> 00:17:21,439
¿Tú aquí otra vez?
240
00:17:21,496 --> 00:17:22,667
¿Éste?
241
00:17:22,668 --> 00:17:23,880
Dije, ¿otra vez aquí?
242
00:17:23,881 --> 00:17:25,049
No, Srta.
243
00:17:25,050 --> 00:17:26,341
¿Qué quiere decir,
no Srta.?
244
00:17:26,342 --> 00:17:30,336
- Nosotros no estamos aquí "otra vez", Srta.
- ¿Quienes sois entonces?
245
00:17:30,337 --> 00:17:35,392
No somos los de la mañana, Srta.
Somos el grupo de la tarde.
246
00:17:35,401 --> 00:17:38,208
Incluso después de seis semanas
todos me parecéis iguales.
247
00:17:38,335 --> 00:17:40,293
- ¡Señorita!
- ¿Si?
248
00:17:40,294 --> 00:17:44,815
- ¡Llegaron los muchachos!
- Esperad y no ensuciad los muebles.
249
00:17:50,427 --> 00:17:53,693
- Buenas tardes, Sr. Jones.
- Buenas tardes, Sr.
250
00:17:53,694 --> 00:17:57,565
Buenas tardes, chicos. Le he visto con
la Srta. profesora detrás de la puerta.
251
00:17:57,678 --> 00:18:00,679
Esperen a la Srta. Moffat.
Ella les dará lo suyo.
252
00:18:01,180 --> 00:18:05,114
Esperen a la Srta. Moffat.
Ella les dará lo suyo.
253
00:18:06,400 --> 00:18:09,797
- ¿Srta. Ronberry? - ¿Si, Sr. Jones?
- Estos chicos son unos negligentes.
254
00:18:09,798 --> 00:18:11,328
- ¿Dónde está la Srta. Moffat?
- En su habitación, creo.
255
00:18:11,329 --> 00:18:14,809
- Sarah Pugh me dio esta carta para ella.
- La estaba esperando.
256
00:18:14,810 --> 00:18:17,457
Se la llevaré inmediatamente.
257
00:18:20,574 --> 00:18:22,736
¿Esperamos, Srta. Ronnyberry?
258
00:18:22,937 --> 00:18:24,865
La Srta. Moffat estará con Uds.
En un minuto.
259
00:18:29,270 --> 00:18:30,838
De los directores de la mina.
260
00:18:30,839 --> 00:18:32,379
Gracias.
261
00:18:39,678 --> 00:18:42,924
Los abogados de los propietarios de la
mina muy educadamente me aconsejan...
262
00:18:42,925 --> 00:18:45,155
que no coja ningún
niño que trabaje en la mina.
263
00:18:45,156 --> 00:18:47,386
Oh, es horrible.
264
00:18:47,387 --> 00:18:49,724
Debe haber alguna
salida.
265
00:18:50,625 --> 00:18:52,834
Nos subestiman.
266
00:18:55,535 --> 00:18:58,762
Tendréis que esperar, chicos.
Debo atender un recado en la aldea.
267
00:18:58,913 --> 00:19:02,585
Mientras tanto, tendréis que ir al
jardín a lavaros las manos y las caras.
268
00:19:02,586 --> 00:19:04,208
Es por ahí.
269
00:19:04,209 --> 00:19:09,470
- Srta. por favor. ¿Puedo darle un beso?
- ¿Qué has dicho?
270
00:19:09,471 --> 00:19:11,582
Srta. por favor. ¿Puedo darle un beso?
271
00:19:13,959 --> 00:19:15,477
Por supuesto que puedes.
272
00:19:21,378 --> 00:19:23,277
¿Podría obligar a alguien más?
273
00:19:25,826 --> 00:19:28,090
- Sr. Jones.
- Si, Srta. Moffat.
274
00:19:29,262 --> 00:19:32,068
Sr. Jones, después de que se
hayan lavado sería mejor que
275
00:19:32,069 --> 00:19:34,874
se ocuparan con algo. Quizás
escribiendo una redacción.
276
00:19:34,875 --> 00:19:38,645
- ¿Alguna materia en particular?
- Qué harían en vacaciones.
277
00:19:38,672 --> 00:19:40,324
- Siempre funciona.
- Si, señorita.
278
00:19:40,325 --> 00:19:41,753
Gracias.
279
00:19:41,939 --> 00:19:44,200
- Vamos, Srta. Ronberry.
- Si, Srta. Moffat.
280
00:19:44,201 --> 00:19:46,181
Por favor, Srta. ¿Puede
golpearme en el trasero?
281
00:19:46,182 --> 00:19:48,161
¡Qué horripilante!
282
00:19:48,550 --> 00:19:49,745
¡Seguro que si!
283
00:20:28,614 --> 00:20:32,257
- ¿Le gustaría un caramelo, Sr. Jones?
- No gracias, querida.
284
00:20:32,258 --> 00:20:35,032
- ¿Has ido a caminar?
- Si, Sr. Jones.
285
00:20:35,379 --> 00:20:38,053
- Yo sola.
- ¿Viste a alguien?
286
00:20:38,064 --> 00:20:41,997
Sólo a una mujer y un caballero. Pero
mi madre me dijo que nunca los mire.
287
00:20:42,189 --> 00:20:46,472
- ¿Por qué haces eso con tu pelo?
- Son mi bucles. ¿Cree que son bonitos?
288
00:20:46,711 --> 00:20:48,626
Es bonito pero está mal.
289
00:20:48,627 --> 00:20:52,945
He estado haciendo rizos con mis
dedos con cada unos de mis cabellos.
290
00:20:53,234 --> 00:20:55,738
Mis dedos me duelen
terriblemente.
291
00:20:57,039 --> 00:20:59,005
- Sr. Jones.
- ¿Si?
292
00:20:59,006 --> 00:21:04,735
¿Es verdad que la idea de la
escuela no va muy bien?
293
00:21:04,736 --> 00:21:06,531
¿Quién ha dicho eso?
294
00:21:06,532 --> 00:21:10,644
- Lo escuché por ahí.
- Todo va espléndido, Bessie.
295
00:21:11,155 --> 00:21:12,819
Me alegro.
296
00:21:12,820 --> 00:21:16,369
- La Srta. Moffat ha sido muy cruel conmigo.
- ¿Cruel contigo?
297
00:21:16,370 --> 00:21:18,945
Odia mis dulces, y...
298
00:21:18,946 --> 00:21:21,632
- también es una mentirosa.
- ¿Una mentirosa?
299
00:21:21,640 --> 00:21:23,998
Me dice que son malos
para mi.
300
00:21:25,099 --> 00:21:28,047
Y en la bolsa dice que
son nutritivos.
301
00:21:29,748 --> 00:21:33,143
- Es malvada.
- ¡Ven, Bessie...!
302
00:21:33,144 --> 00:21:34,144
- ¡Y ayúdame!
- ¡No me grites!
303
00:21:38,541 --> 00:21:41,485
Chicos, es hora de escribir
el ensayo.
304
00:21:41,486 --> 00:21:45,686
No se lavaron bien.
¿Por qué no?
305
00:21:45,687 --> 00:21:48,352
Porque el agua está
demasiado fría.
306
00:21:50,400 --> 00:21:51,400
¡Estoy empapado!
307
00:21:51,472 --> 00:21:53,260
¡Sr. Jones! ¡Sr. Jones!
308
00:21:53,261 --> 00:21:58,644
- ¿Esto es de aquí?
- Si, es la campana de nuestra escuela.
309
00:22:17,124 --> 00:22:20,036
Los papeles.
Gracias.
310
00:22:29,450 --> 00:22:32,450
Llewelly Powell
Abogado.
311
00:22:33,020 --> 00:22:35,962
- Son realmente unos campeones.
- Vamos a la pista y corramos contra ellos.
312
00:22:35,963 --> 00:22:37,381
Nunca ganarán la carrera.
313
00:22:37,382 --> 00:22:39,977
Me hiciste apostar medio
soberano y perdiste.
314
00:22:39,978 --> 00:22:44,068
- No fue una carrera limpia, Thomas.
- Eres un payaso. Si no me pagas...
315
00:22:44,069 --> 00:22:47,069
Te pagaré mañana, chaval.
316
00:22:50,955 --> 00:22:53,855
- Tenga buen día, Srta. Ronberry.
- Buen día, Sr. Thomas.
317
00:22:53,856 --> 00:22:56,389
¿Cómo van los asuntos de
la Srta. Moffat en Glansarno?
318
00:22:56,390 --> 00:22:58,923
No quiero hablar de ella.
319
00:22:58,924 --> 00:23:01,732
¿Se defenderán Uds. mismas
Srta. Ronberry?
320
00:23:01,733 --> 00:23:05,078
No quiero hablar de la
Srta. Moffat ni de mi misma.
321
00:23:05,079 --> 00:23:07,717
Buen día, Sr. Thomas.
322
00:23:07,718 --> 00:23:09,556
Buen día, Srta. Ronberry.
323
00:23:09,557 --> 00:23:11,502
Una maestra de escuela.
324
00:23:27,396 --> 00:23:29,811
Es obvio que va dirigido a mí.
325
00:23:29,812 --> 00:23:31,600
¿Le importaría traducírmelo?
326
00:23:31,601 --> 00:23:34,579
Dije: "Señorita, ¿me puedo
quedar después de clase?"
327
00:23:35,550 --> 00:23:37,527
No les gusta la idea
de una escuela.
328
00:23:37,528 --> 00:23:41,161
- No nos gusta.
- No esperaba que les gustara.
329
00:23:41,162 --> 00:23:42,960
¡Srta. Moffat,
el terrateniente!
330
00:23:48,000 --> 00:23:51,009
- Perdimos el primer round, Miss Ronberry.
- Oh, querida.
331
00:23:51,010 --> 00:23:54,404
Tenga confianza.
Puedo ser tan terca como el galés.
332
00:23:54,599 --> 00:23:58,402
¡Hola, hola, hola!
Tenga buenas tardes, maestra.
333
00:23:58,403 --> 00:23:59,805
De hecho, iba de camino a verla.
334
00:23:59,900 --> 00:24:01,920
Sostén mi caballo.
335
00:24:01,956 --> 00:24:04,959
Tengo un mensaje muy importante
para Ud., querida madame.
336
00:24:04,960 --> 00:24:08,278
De un caballero con quien almorcé
hoy, Sir Herbert Vezey.
337
00:24:08,279 --> 00:24:10,300
¿Si?, que sea rápido.
338
00:24:10,301 --> 00:24:12,321
Definitivamente ha decidido que
aunque el granero no tenga uso...
339
00:24:12,322 --> 00:24:14,946
no quiere verlo como una escuela, y bajo
340
00:24:14,947 --> 00:24:17,570
ninguna circunstancia
lo cederá para tal fin.
341
00:24:17,600 --> 00:24:21,760
Por lo tanto, lamenta mucho
declinar etc, etc, etc.
342
00:24:21,761 --> 00:24:24,703
Pero él insinuó en su carta
que estaría dispuesto a vender.
343
00:24:24,704 --> 00:24:28,374
Bueno, toda persona importante
puede cambiar de opinión, ¿no?
344
00:24:28,375 --> 00:24:31,886
- ¿Usted?
- Mi querida madame. Le seré franco.
345
00:24:31,887 --> 00:24:35,411
No voy a tolerar estos malditos
fraudes en mi aldea.
346
00:24:35,412 --> 00:24:37,300
- Su aldea.
- Mi aldea.
347
00:24:37,301 --> 00:24:40,774
No fanfarroneo, pero tendré que saber
todo lo que pueda ver desde su ventana...
348
00:24:40,775 --> 00:24:43,811
Ud. no tiene mala vista, confío.
349
00:24:43,812 --> 00:24:47,553
Toda mi vida he hecho lo
mejor para los aldeanos.
350
00:24:47,554 --> 00:24:50,344
Ellos me llaman El Señor.
En términos cariñosos, Ud. sabe.
351
00:24:50,345 --> 00:24:52,471
- Muy amables por su parte.
- Continúe.
352
00:24:52,472 --> 00:24:56,335
Ellos charlan en su absurda jerga,
pero benditos sean, ¡es un país libre!
353
00:24:56,336 --> 00:25:00,769
Pero ponerlos a leer inglés,
garabatos y darles ideas...
354
00:25:00,770 --> 00:25:03,382
Con más gente como Ud., Inglaterra
sería un sitio peligroso para vivir.
355
00:25:03,383 --> 00:25:06,236
¿Qué está intentado hacer?
¿Convertirlos en caballeros?
356
00:25:06,237 --> 00:25:08,976
- ¿Qué pretende?
- Comienzo a preguntármelo.
357
00:25:08,977 --> 00:25:13,245
Y otra cosa. Esto de comprarles
de la mina es un disparate.
358
00:25:13,246 --> 00:25:16,971
Sepa que soy copropietario
de la mina..
359
00:25:16,972 --> 00:25:19,052
Eso explica mucho.
360
00:25:19,053 --> 00:25:21,133
¿Por qué no se dedica a
la costura, querida Srta.?
361
00:25:21,134 --> 00:25:23,854
- Evite hacer travesuras.
- ¡Deje de llamarme "querida madame"!
362
00:25:23,891 --> 00:25:27,184
No estoy casada, ni soy francesa,
y Ud. no siente afecto por mí.
363
00:25:27,185 --> 00:25:30,234
- De acuerdo. Roger...
- Un momento.
364
00:25:30,235 --> 00:25:32,811
Sé que será como clavar
un alfiler a una ballena.
365
00:25:32,812 --> 00:25:34,830
Pero le diré dos palabras sobre Ud.
366
00:25:34,831 --> 00:25:37,388
Ud. es el terrateniente de
Bountiful, ¿no?
367
00:25:37,389 --> 00:25:43,199
Me gustaría señalar que este mundo está
llego de suciedad, ignorancia, y miseria...
368
00:25:43,200 --> 00:25:45,176
y gran parte del mal se
debe a gente como Ud.
369
00:25:45,177 --> 00:25:46,953
¿Cómo?
370
00:25:46,954 --> 00:25:48,729
Ud. es un estúpido, arrogante,
mentecato cabeza hueca.
371
00:25:48,916 --> 00:25:51,573
Y se puede ir al diablo.
¡Buenas tardes!
372
00:25:55,074 --> 00:25:56,709
¡Debe estar bebida!
373
00:26:01,475 --> 00:26:04,480
Tuve una conducta indigna.
Pero me siento bien por ello.
374
00:26:04,481 --> 00:26:07,678
Yo me alegro que haya
actuado así.
375
00:26:07,679 --> 00:26:11,472
A veces me pregunto si los
hombre realmente saben más.
376
00:26:13,873 --> 00:26:15,622
¿Qué haremos ahora?
377
00:26:17,923 --> 00:26:21,317
- ¿Tiene un pañuelo?
- Es buena idea.
378
00:26:21,318 --> 00:26:24,147
Adoro llorar cuando
estoy deprimida. Siempre
379
00:26:24,148 --> 00:26:26,976
he pensado que es una
ventaja sobre los hombres.
380
00:26:28,577 --> 00:26:30,808
Quiero sonarme la nariz.
381
00:26:58,809 --> 00:27:01,117
Srta. Moffat, tenemos
la campana de la escuela.
382
00:27:01,118 --> 00:27:06,256
Al menos es bueno verla. Estaba en el
monasterio antes de que se incendiase.
383
00:27:16,672 --> 00:27:18,685
He decidido dejar la
escuela, Srta. Rodenderry.
384
00:27:18,686 --> 00:27:20,698
Oh...
385
00:27:21,692 --> 00:27:24,558
¿Qué hacen estos libros
de ejercicios aquí?
386
00:27:24,559 --> 00:27:26,809
¿No lo recuerda? Ud. le
mandó a los chicos que
387
00:27:26,810 --> 00:27:29,059
hicieran un ensayo sobre
"Qué hago en mis vacaciones".
388
00:27:29,808 --> 00:27:30,989
Debía estar loca.
389
00:27:30,990 --> 00:27:35,632
"Si estuviera de vacaciones,
desayunaría y hablaría...
390
00:27:35,633 --> 00:27:42,227
almorzaría, descansaría, tomaría
té, después nada, después cenaría...
391
00:27:42,228 --> 00:27:44,013
hablaría hasta la exasperación,
y me iría a dormir, supongo."
392
00:27:44,014 --> 00:27:48,246
En otro momento me hubiese hecho
gracia esta idea de las vacaciones
393
00:27:48,375 --> 00:27:51,324
- hecha con un dibujo torpe.
- ¿Qué es?
394
00:27:51,325 --> 00:27:53,599
Soy yo paseando en
bicicleta con calzones.
395
00:27:54,854 --> 00:27:57,928
¿Qué será este año?
¿deslizarme entre las
396
00:27:57,929 --> 00:28:01,003
nieves eternas o disfrutar
del "Padre Neptuno"?
397
00:28:01,151 --> 00:28:03,614
¡Es hermoso. Extraordinario!
398
00:28:03,615 --> 00:28:05,532
Si, habría pensado lo
mismo si no lo hubiese
399
00:28:05,533 --> 00:28:07,449
visto en el libro que
está abierto sobre la mesa.
400
00:28:07,450 --> 00:28:09,137
Oh...
401
00:28:09,138 --> 00:28:12,153
Oh, no. Su terrateniente
tiene razón.
402
00:28:12,154 --> 00:28:15,409
He sido una estúpida,
idiota y poco práctica.
403
00:28:15,410 --> 00:28:18,656
No puedo imaginarme como...
404
00:28:20,757 --> 00:28:23,178
"La mina es oscura".
405
00:28:24,679 --> 00:28:27,001
Si la luz entrara en la mina...
406
00:28:28,602 --> 00:28:30,555
los ríos...
407
00:28:30,556 --> 00:28:35,310
los ríos en la mina correrían veloces
como la voz de muchas mujeres...
408
00:28:35,311 --> 00:28:39,625
los muros caerían y sería
el fin del mundo.
409
00:28:40,026 --> 00:28:42,172
- Subimos la campana...
- ¡Shhh!
410
00:28:42,173 --> 00:28:47,887
La mina está oscura, pero cuando
camino hacia la oscuridad...
411
00:28:47,888 --> 00:28:52,306
puedo tocar con mis manos
las hojas de los árboles...
412
00:28:52,307 --> 00:28:56,733
bajo tierra, donde
el trigo está verde.
413
00:28:56,834 --> 00:28:59,055
Siga leyendo.
414
00:29:00,156 --> 00:29:02,394
Hay un viento en el pozo...
415
00:29:02,395 --> 00:29:05,155
no el monóxido de
carbono del que hablan.
416
00:29:05,156 --> 00:29:08,044
Huele como el mar.
417
00:29:08,045 --> 00:29:14,278
Sólo como si en el mar
hubiera flores frescas sobre él.
418
00:29:15,879 --> 00:29:19,599
Y esas son mis vacaciones.
419
00:29:26,446 --> 00:29:29,945
- ¿Es Ud. Morgan Evans?
- Si, señorita.
420
00:29:29,946 --> 00:29:31,691
¿Ha escrito esto?
421
00:29:31,692 --> 00:29:33,965
No, señorita.
422
00:29:33,966 --> 00:29:36,520
- Pero está en su libro.
- Si, señorita.
423
00:29:36,821 --> 00:29:38,845
Entonces ¿quién lo escribió?
424
00:29:39,255 --> 00:29:40,882
No lo sé, señorita.
425
00:29:48,926 --> 00:29:52,074
- ¿No escribió Ud. esto?
- No lo sé, señorita.
426
00:29:52,075 --> 00:29:53,854
¿Qué tiene de malo?
427
00:29:53,855 --> 00:29:55,416
Siéntese.
428
00:29:57,917 --> 00:30:00,749
La ortografía...
Quítese la gorra.
429
00:30:00,750 --> 00:30:04,932
La ortografía es deplorable, por
supuesto. "Mío" con "y" y hojas sin "h".
430
00:30:05,119 --> 00:30:07,476
- ¿Cómo es lo correcto?
- Empieza con "h".
431
00:30:07,477 --> 00:30:10,334
- Yo nunca escuché la "h", señorita.
- No me llame señorita.
432
00:30:10,335 --> 00:30:11,722
¿No es Ud. señorita?
433
00:30:11,723 --> 00:30:13,792
Si lo soy, pero no es educado.
434
00:30:13,793 --> 00:30:16,305
Diga: "Si, Srta. Moffat"
o "No, Srta. Moffat".
435
00:30:16,306 --> 00:30:19,034
M-O-F-F-A-T.
436
00:30:19,035 --> 00:30:21,268
- ¿Sin "h"?
- Sin "h".
437
00:30:21,599 --> 00:30:23,399
¿Dónde vive?
438
00:30:23,400 --> 00:30:25,366
Bajo tierra, señorita.
439
00:30:25,367 --> 00:30:29,159
- Me refiero a su casa.
- Llyn-y-Mwyn, Srta... Moffat.
440
00:30:29,160 --> 00:30:32,405
- A cuatro millas de aquí.
- ¿Cómo es de grande?
441
00:30:32,406 --> 00:30:34,478
Es una casa pequeña.
442
00:30:34,479 --> 00:30:37,430
- ¿Algún pasatiempo?
- Oh, si.
443
00:30:37,431 --> 00:30:39,688
- ¿Cuál es?
- El ron.
444
00:30:40,112 --> 00:30:41,881
El ron.
445
00:30:41,882 --> 00:30:45,232
- ¿Vive con sus padres.?
- No, vivo solo.
446
00:30:45,233 --> 00:30:49,387
Mi madre murió y mi padre y 4 hermanos
tuvieron un accidente cuando tenía 10 años.
447
00:30:50,446 --> 00:30:52,793
- Murieron.
- Si, todos murieron.
448
00:30:52,794 --> 00:30:54,895
¿Qué tipo de hombre
era su padre?
449
00:30:55,696 --> 00:30:57,836
Tenía algo de inglés.
450
00:30:57,837 --> 00:31:00,572
- Oh.
- Él me enseñó a hablarlo.
451
00:31:01,258 --> 00:31:04,377
- ¿Va a la capilla?
- No, gracias.
452
00:31:04,378 --> 00:31:06,600
¿Quién le enseñó a leer
y a escribir?
453
00:31:06,769 --> 00:31:08,825
- Aprendí solo.
- ¿Por qué?
454
00:31:08,826 --> 00:31:12,080
No lo sé.
455
00:31:13,081 --> 00:31:15,135
- ¿Qué libros ha leído?
- ¿Libros?
456
00:31:15,636 --> 00:31:19,383
Un poco la Biblia y un libro
que conseguí.
457
00:31:19,384 --> 00:31:20,906
¿Cuál era?
458
00:31:20,907 --> 00:31:22,646
"La Dama de Compañía".
459
00:31:38,948 --> 00:31:40,943
- ¿Puedo irme ahora, por favor?
- ¡No!
460
00:31:42,844 --> 00:31:44,909
¿Quiere aprender más?
461
00:31:44,910 --> 00:31:46,227
No, gracias.
462
00:31:46,228 --> 00:31:48,072
¿Por qué no?
463
00:31:48,073 --> 00:31:50,047
Los otros hombres se
reirían de mi.
464
00:31:51,048 --> 00:31:52,421
Ya entiendo.
465
00:31:52,521 --> 00:31:54,654
¿Ha escrito alguna vez
antes de estos ejercicios?
466
00:31:54,655 --> 00:31:56,788
¿Qué tiene de malo?
467
00:31:57,122 --> 00:32:00,505
Nada de malo,
al contrario.
468
00:32:00,506 --> 00:32:02,957
Parece muy inteligente.
469
00:32:03,358 --> 00:32:05,035
¿Inteligente?
470
00:32:06,136 --> 00:32:08,428
¿Es eso lo que ha dicho?
471
00:32:08,429 --> 00:32:11,050
En efecto, ¿es una
novedad para Ud.?
472
00:32:11,851 --> 00:32:13,385
Bueno, es un poco
inesperado.
473
00:32:15,486 --> 00:32:19,627
Me hace querer ser más
inteligente todavía.
474
00:32:20,328 --> 00:32:23,528
Quiero saber que hay
tras todos esos libros.
475
00:32:23,529 --> 00:32:25,243
¿Puede venir mañana?
476
00:32:26,244 --> 00:32:30,113
Por la noche podría venir.
De día trabajo de 6:00 a 4:00.
477
00:32:30,392 --> 00:32:31,662
Bien.
478
00:32:31,663 --> 00:32:33,345
Entonces a las 7:00.
479
00:32:35,146 --> 00:32:37,922
Mientras tanto le corregiré
la gramática.
480
00:32:38,175 --> 00:32:39,927
Si, Srta. Moffat.
481
00:32:39,928 --> 00:32:42,691
Eso es todo.
Buenas noches.
482
00:32:42,692 --> 00:32:44,863
Buenas noches, Srta. Moffat.
483
00:32:48,737 --> 00:32:51,888
- ¿Es Ud. a quien golpeé?
- Si, Srta...
484
00:32:51,889 --> 00:32:53,273
Moffat.
485
00:33:07,145 --> 00:33:08,881
¡Srta. Ronberry!
486
00:33:10,082 --> 00:33:11,807
- Srta. Ronberry.
- Si.
487
00:33:11,808 --> 00:33:14,971
He sido una tonta.
No importa el granero.
488
00:33:14,972 --> 00:33:17,355
Vamos a empezar la escuela
aquí, en esta habitación.
489
00:33:17,356 --> 00:33:20,772
Voy a sacar a esos jóvenes
de esa mina aunque...
490
00:33:20,773 --> 00:33:23,630
tenga que ennegrecer mi cara
y traerlos yo misma.
491
00:33:23,631 --> 00:33:25,834
Seguiremos con la escuela.
492
00:33:27,003 --> 00:33:31,703
"Y cuando el camino en
la oscuridad..."
493
00:33:31,809 --> 00:33:34,424
puedo tocar con mis manos...
494
00:33:34,425 --> 00:33:37,334
"donde el trigo es verde".
495
00:34:53,095 --> 00:34:55,870
Uno, dos, tres...
496
00:36:21,171 --> 00:36:26,069
Está en un error, señorita. Siempre
escapándose a la aldea en bicicleta.
497
00:36:26,248 --> 00:36:29,284
- Llegaron mis libros de griego, Watty.
- ¿Griegos?
498
00:36:29,285 --> 00:36:30,945
¿Quiere decir que
chapurrea griego, señorita?
499
00:36:30,946 --> 00:36:32,605
Me halagas.
500
00:36:32,606 --> 00:36:34,240
Todavía lo estoy estudiando...
501
00:36:34,241 --> 00:36:37,938
tengo que enseñar un día antes a Evans
para que pueda preparar la clase..
502
00:36:37,939 --> 00:36:39,539
Y confiar en la suerte.
503
00:36:49,195 --> 00:36:54,034
Mucho mejor. Lleno de sentimiento
y bastante precisión.
504
00:36:54,035 --> 00:36:57,181
Por favor, Srta. Ronberry.
¿Podemos seguir?
505
00:36:57,182 --> 00:36:59,745
Hoy no.
La clase ha terminado.
506
00:37:06,215 --> 00:37:08,060
Buenas tardes.
507
00:37:13,311 --> 00:37:16,404
¿Le gustaría preguntar
algo, Sr. Tom?
508
00:37:16,405 --> 00:37:19,895
- ¿Dónde está Shakespeare?
- ¿Dónde?
509
00:37:20,954 --> 00:37:25,081
Shakespeare, Sr. Tom,
fue un gran escritor.
510
00:37:25,082 --> 00:37:30,036
Pobre de mi. Y yo pensaba
que el hombre era un lugar.
511
00:37:36,937 --> 00:37:38,612
La clase ha terminado.
512
00:37:38,613 --> 00:37:39,900
Han terminado sus
ejercicios, Srta. Moffat.
513
00:37:39,901 --> 00:37:41,187
Bien.
514
00:37:41,188 --> 00:37:45,493
Mañana trabajaremos
con las ecuaciones.
515
00:37:45,494 --> 00:37:47,357
Si, Srta. Moffat.
Buenas tardes.
516
00:37:48,258 --> 00:37:54,533
Wwynal, veo que tenías dificultad en
diferencias entre el divisor y el dividendo.
517
00:37:54,534 --> 00:37:57,457
- ¿Ya lo tienes claro ahora?
- Si, Srta. Moffat.
518
00:37:57,459 --> 00:37:59,908
Bien.
Gracias, Sr. Jones.
519
00:38:02,109 --> 00:38:05,102
- ¿Terminaste, Evans?
- Si, Srta. Moffat.
520
00:38:05,103 --> 00:38:06,819
- ¿Cuántas páginas?
- Nueve.
521
00:38:06,820 --> 00:38:09,125
Tres de más.
Debía ser seis.
522
00:38:10,026 --> 00:38:12,141
La próxima semana
empezaremos con el griego.
523
00:38:12,526 --> 00:38:14,961
Evans, ¿este ensayo de la
riqueza de las naciones es tuyo?
524
00:38:14,962 --> 00:38:17,396
Si, Srta. Moffat.
525
00:38:17,397 --> 00:38:21,774
Pon tu nombre. Nada irrita más
a un maestro que ese tipo de cosas.
526
00:38:24,761 --> 00:38:33,318
El siglo XVIII se basó en el carbón.
Hirvió hasta que la cocina social lanzó
527
00:38:33,319 --> 00:38:36,246
lanzó hedores que se filtraron
a la superficie.
528
00:38:36,247 --> 00:38:38,149
- ¿Entiendes lo que significa?
- Si, Srta. Moffat.
529
00:38:38,150 --> 00:38:40,747
Yo no. Más claridad,
muchacho, más claridad.
530
00:38:40,748 --> 00:38:43,789
Hedor sin "h".
Eso es un error muy grave.
531
00:38:43,790 --> 00:38:47,081
Siete sobre diez.
No está mal, pero no basta.
532
00:38:47,082 --> 00:38:50,649
Deberías evitar usar palabras largas a menos
que sepas exactamente lo que quieren decir.
533
00:38:50,650 --> 00:38:53,194
- Si, Srta. Moffat.
- ¿Leiste a Voltaire?
534
00:38:53,195 --> 00:38:54,901
Si, Srta. Moffat.
535
00:38:54,902 --> 00:38:57,943
Son las tres.
Tienes una buena caminata.
536
00:38:57,944 --> 00:39:00,564
Aprovecha y aprende a
a Voltaire con el corazón.
537
00:39:00,565 --> 00:39:02,748
Si puedes alguna vez
argumentarlo, hazlo.
538
00:39:02,749 --> 00:39:05,966
Vuelve en 20 minutos.
Sácate el lápiz de la oreja.
539
00:39:10,367 --> 00:39:14,335
"Si, Srta. Moffat".
"Ahora da una voltereta y suplica".
540
00:39:14,336 --> 00:39:17,669
- ¿Puedes oler mi perfume?
- Si.
541
00:39:17,670 --> 00:39:20,370
¿Te gusta?
542
00:39:20,510 --> 00:39:21,974
No lo sé.
543
00:39:21,975 --> 00:39:24,056
Nunca antes huelo
perfume.
544
00:39:24,057 --> 00:39:26,783
Nunca antes había olido
un perfume.
545
00:39:26,784 --> 00:39:30,647
¡Correcto!
¿No te cansas de tantas lecciones?
546
00:39:32,648 --> 00:39:39,277
Oh, querido, que puede
ocurrir si... Allí va.
547
00:39:39,278 --> 00:39:41,317
La arrogante mascota
de la maestra.
548
00:39:41,318 --> 00:39:48,468
Oh, querido, que puede ocurrir si...
549
00:39:48,469 --> 00:39:52,533
No debes decir eso, querida.
La Srta. Moffat dice que es listo.
550
00:39:52,534 --> 00:39:55,720
La Srta. Moffat se
decepcionará.
551
00:39:55,721 --> 00:39:57,874
Todas esas órdenes.
552
00:39:57,924 --> 00:40:01,035
Tengo ojos en mi cabeza
y ella no.
553
00:40:01,036 --> 00:40:03,048
Y él se está hartando.
554
00:40:03,249 --> 00:40:06,467
Pienso que una señorita
tendría que ser delicada.
555
00:40:06,468 --> 00:40:09,407
Ella no tiene ni idea.
556
00:40:09,408 --> 00:40:11,969
- Sr. Jones.
- Si, Bessie.
557
00:40:11,970 --> 00:40:14,431
Tengo perfume en mis manos.
558
00:40:14,432 --> 00:40:17,118
¿Le gustaría olerlas?
559
00:40:17,119 --> 00:40:19,408
No, gracias.
Puedo olerlas desde aquí.
560
00:40:21,709 --> 00:40:24,013
Mmmm... me encanta.
561
00:40:25,314 --> 00:40:27,400
Por favor, Srta. Moffat,
¿el dinero para mi entrada?
562
00:40:27,401 --> 00:40:29,487
¿Qué entrada?
563
00:40:29,488 --> 00:40:32,039
Para la feria en Tregarna mañana.
564
00:40:32,345 --> 00:40:35,468
Dijo que podía ir.
565
00:40:35,469 --> 00:40:37,944
Al contrario. Dije que no
podías ir en horario de clase.
566
00:40:37,945 --> 00:40:40,645
Ron, ¿esta cuenta de
Liddel y Scott se ha pagado?
567
00:40:40,646 --> 00:40:43,345
Me temo que no. Es
del traje nuevo de Evans.
568
00:40:43,346 --> 00:40:46,122
Tendré que vender más acciones.
569
00:40:46,123 --> 00:40:48,267
- Oh, querida.
- Ocúpese de ello, ¿de acuerdo?
570
00:40:48,747 --> 00:40:50,417
Oh...
571
00:40:50,418 --> 00:40:53,833
Bessie Watty.
¿qué son esos suspiros?
572
00:40:53,834 --> 00:40:58,057
- Si, Srta. Moffat.
- No me digas que sí y explícate.
573
00:40:58,058 --> 00:41:01,795
Mamá dice que estas lecciones
son malas para mi interior.
574
00:41:01,796 --> 00:41:05,037
¿Qué le pasa a tu interior?
575
00:41:05,038 --> 00:41:08,278
Me da vueltas y vueltas
cuando estoy sentada.
576
00:41:08,279 --> 00:41:11,588
Quizás necesito un cambio.
577
00:41:11,589 --> 00:41:15,106
Nada te impide ir a caminar
entre las lecciones.
578
00:41:15,107 --> 00:41:18,306
De hecho puedes ir ahora.
¡Rápido, en marcha!
579
00:41:21,307 --> 00:41:23,518
No voy a ir.
580
00:41:24,919 --> 00:41:26,250
¿Qué has dicho?
581
00:41:26,251 --> 00:41:29,066
Qué no voy.
Todo el mundo está en contra mía.
582
00:41:29,067 --> 00:41:32,005
Voy a tirarme al acantilado
y matarme.
583
00:41:32,006 --> 00:41:35,597
Sería un buen caso para los periódicos.
Yo en el fondo de los acantilados.
584
00:41:35,598 --> 00:41:39,484
A trozos.
Me estoy volviendo loca.
585
00:41:39,485 --> 00:41:42,088
Voy a suicidarme.
Nada me detendrá.
586
00:41:42,089 --> 00:41:44,353
Muerta en el fondo
del acantilado.
587
00:41:49,954 --> 00:41:52,059
Se mojó el piso, pero
ha merecido la pena.
588
00:41:52,060 --> 00:41:56,498
¡Esta niña tiene mala sangre, acuérdese
de lo que le digo! ¡Se lo hará pagar caro!
589
00:41:56,499 --> 00:42:00,266
No hay nada como el agua fría, señorita.
Lo aprendí con su padre.
590
00:42:00,267 --> 00:42:02,409
Era extranjero ¿sabe?
591
00:42:02,927 --> 00:42:04,821
¿Cómo te sientes ahora?
592
00:42:04,822 --> 00:42:08,796
No puedo recordar nada.
Estoy en coma.
593
00:42:12,097 --> 00:42:15,576
Iremos a nuestra habitación ahora con la
puerta cerrada e intentaremos recordar.
594
00:42:16,177 --> 00:42:19,475
La próxima semana irás a trabajar.
595
00:42:19,476 --> 00:42:22,454
Y veremos si eso te gusta.
596
00:42:28,585 --> 00:42:28,987
- ¡Ron!
- ¿Si?
597
00:42:29,600 --> 00:42:31,800
No olvides que el terrateniente
viene a las seis.
598
00:42:31,988 --> 00:42:34,550
Pero no lo hemos visto
desde ese terrible día.
599
00:42:34,551 --> 00:42:37,702
Lo sé. Espero no portarme
de forma tan tonta otra vez.
600
00:42:37,703 --> 00:42:40,929
Es vital causarle una buen
impresión.
601
00:42:42,630 --> 00:42:46,487
- ¡Srta. Watty!
- Adivine que me pasó.
602
00:42:46,489 --> 00:42:49,474
- ¿Qué?
- Soy Sargento Mayor.
603
00:42:49,475 --> 00:42:51,194
Dios santo.
604
00:42:51,195 --> 00:42:53,238
¿Recuerdan desertando al Sargento Mayor
605
00:42:53,239 --> 00:42:55,281
Hopkins en Cardiff y
casándose con un marinero?
606
00:42:55,282 --> 00:43:00,141
Bueno, pues la semana pasada
murió después de dos meses de dejarnos.
607
00:43:00,142 --> 00:43:03,757
Y Ud. calzará sus zapatos.
Son un poco grandes
608
00:43:03,758 --> 00:43:09,200
pero les pondré algo de papel.
El uniforme es encantador ¿no es cierto?
609
00:43:09,201 --> 00:43:12,366
- ¡Srta. Watty!
- ¡Allí voy!
610
00:43:12,367 --> 00:43:15,053
- ¡Adiós!
- Llegaremos tarde a la reunión.
611
00:43:15,054 --> 00:43:17,131
De acuerdo, Srta. Stit,
¿a que viene tanta prisa?
612
00:43:17,132 --> 00:43:19,208
¡Todo Corpse esperando!
613
00:43:34,272 --> 00:43:36,008
Otra, Glen.
614
00:43:36,009 --> 00:43:38,895
- ¿Ron?
- Lo mismo.
615
00:43:46,796 --> 00:43:48,951
Dame una botella para llevar, Glen.
616
00:43:48,953 --> 00:43:53,769
Dije que me des una botella
para llevar.
617
00:43:54,470 --> 00:43:58,160
- ¿Ahora hablas en inglés, Morgan?
- ¿Qué si lo hago?
618
00:43:58,161 --> 00:44:01,518
Nuestro querido Morgan va a
la escuela.
619
00:44:02,537 --> 00:44:06,534
- No es asunto tuyo.
- ¿En que idioma escribiste aquí, Morgan?
620
00:44:06,665 --> 00:44:07,949
En Latin.
621
00:44:07,950 --> 00:44:09,759
¿Las palabras significan algo?
622
00:44:09,760 --> 00:44:11,560
Significan:
623
00:44:11,688 --> 00:44:13,124
"yo amo, tú amas, él ama".
624
00:44:13,125 --> 00:44:15,089
¿Palabras que has aprendido
en la escuela?
625
00:44:15,090 --> 00:44:17,613
- Así es.
- ¿Para que se usan, Morgan?
626
00:44:17,614 --> 00:44:20,416
¿Te ayudarán a mover la pica más
rápido cuando vuelvas a la mina?
627
00:44:20,516 --> 00:44:23,532
Yo amo, tú amas, él ama...
628
00:44:24,733 --> 00:44:27,063
Estas palabras no son graciosas.
629
00:44:27,064 --> 00:44:31,880
Yo amo, tú amas, él ama, ella...
630
00:44:49,830 --> 00:44:53,163
Lo siento muchacho.
Los chicos sólo se divierten.
631
00:44:53,164 --> 00:44:55,683
Parece que otros también se
divierten, Glen.
632
00:44:56,753 --> 00:45:02,400
¡Estoy salvada, sí!
¡Estoy salvada, sí!
633
00:45:04,484 --> 00:45:09,209
- ¿Va a entrar en cantina, Sargento Mayor?
- Debo salvar a los pecadores.
634
00:45:10,900 --> 00:45:14,900
¡Estoy salvada, sí!
¡Estoy salvada, sí!
635
00:45:24,957 --> 00:45:26,857
¡Srta. Moffat!
636
00:45:30,436 --> 00:45:33,667
¡Srta. Moffat!
¡Es el terrateniente!
637
00:45:33,668 --> 00:45:35,350
Hágale pasar, Ron.
638
00:45:35,599 --> 00:45:38,180
Muy bien.
¡Ya voy!
639
00:45:40,203 --> 00:45:42,490
Señor.
640
00:45:42,491 --> 00:45:44,778
Buenas tardes. Así que esto
es un centro de enseñanza.
641
00:45:44,779 --> 00:45:47,214
- ¿Su sombrero?
- No gracias, no me quedaré.
642
00:45:47,215 --> 00:45:51,042
Puede decirle que no he venido
aquí para ser insultado de nuevo.
643
00:45:51,043 --> 00:45:53,420
Seguro que no.
Digo...
644
00:45:53,421 --> 00:45:56,310
Ella me llamó mentecato
cabeza hueca.
645
00:45:56,311 --> 00:46:02,120
Srta. Ronberry, querida. Mis rosas se están
muriendo. ¿Podría ponerles un poco de agua?
646
00:46:02,121 --> 00:46:04,311
Tengo una jaqueca...
647
00:46:05,412 --> 00:46:07,856
¡Señor!
Me escribió.
648
00:46:07,857 --> 00:46:11,122
- Puede que lo haya olvidado.
- ¿Cómo podía olvidarlo?
649
00:46:11,123 --> 00:46:15,806
Sólo pensé que después de mi mal
comportamiento de nuestro último encuentro.
650
00:46:15,807 --> 00:46:18,953
Ud. ignoraría mi torpe
invitación.
651
00:46:20,654 --> 00:46:23,534
Srta. Ronberry, una silla, querida,
para El Señor.
652
00:46:23,535 --> 00:46:27,115
Me temo que no tengo mucho
tiempo para quedarme.
653
00:46:27,116 --> 00:46:30,727
Por supuesto que no.
Sólo le decía a la Srta. Ronberry...
654
00:46:30,728 --> 00:46:33,843
que estaba Ud. tan ocupado
que nunca puede visitarnos.
655
00:46:33,993 --> 00:46:37,063
Srta. Ronberry, querida
¿podría ponerle agua, por favor?
656
00:46:39,825 --> 00:46:41,942
Dígame, Señor...
657
00:46:41,943 --> 00:46:44,687
¿Cómo estuvo la entrega de premios
en la feria de esta tarde?
658
00:46:44,688 --> 00:46:46,817
Me temo que bastante aburrida.
659
00:46:46,818 --> 00:46:49,968
Siempre he querido verle como juez.
Me encantan las flores.
660
00:46:50,869 --> 00:46:53,275
No eran flores.
Eran vacas.
661
00:46:53,276 --> 00:46:57,019
Bueno, yo quería oír su discurso
por supuesto.
662
00:46:57,020 --> 00:46:59,740
Oí que dio uno excelente
en el club de cricket.
663
00:46:59,741 --> 00:47:04,269
¿En serio le dijeron eso?
Fue bastante bueno.
664
00:47:04,270 --> 00:47:07,900
¿Puedo sentarme?
Por favor.
665
00:47:07,901 --> 00:47:11,832
Pensé que el presidente del club
se iba a caer de la risa.
666
00:47:11,833 --> 00:47:15,685
¿De veras? ¿Sabe, Señor,
eso me hace estar muy orgullosa?
667
00:47:15,686 --> 00:47:17,730
¿Orgullosa?
¿Por qué?
668
00:47:17,731 --> 00:47:20,724
Porque no hubiese entendido ni
una palabra de lo que dijo si
669
00:47:20,725 --> 00:47:23,718
dos de sus niñas no hubiesen
aprendido inglés en mi escuela.
670
00:47:23,719 --> 00:47:25,345
No lo había pensado.
671
00:47:25,346 --> 00:47:29,662
- ¿Puedo ofrecerle un té?
- No, muchas gracias. No soporto esas cosas.
672
00:47:29,663 --> 00:47:32,941
He entrenado a mi barriga a tomar
mejores cosas que el té, muchas gracias.
673
00:47:32,942 --> 00:47:39,149
Lamento no poder ofrecerle algo más fuerte,
pero en esta casa somos sólo mujeres ¿sabe?
674
00:47:39,150 --> 00:47:44,018
Entiendo, la barriga femenina, como siempre
he dicho, es como la mente femenina.
675
00:47:44,019 --> 00:47:46,313
Son algo endebles.
676
00:47:48,055 --> 00:47:50,655
Cuánta razón tiene, Señor.
677
00:47:50,656 --> 00:47:53,599
No somos criaturas demasiado
fuertes ¿sabe?
678
00:48:03,968 --> 00:48:05,775
¿Qué le ocurre?
¿Una jaqueca?
679
00:48:05,776 --> 00:48:09,644
Señor, ve ante Ud. una mujer cansada.
680
00:48:09,645 --> 00:48:14,119
Vivimos y aprendemos, y aprendí
cuánta razón tuvo ese día.
681
00:48:14,120 --> 00:48:19,530
He trabajado como una esclava,
golpeándome la cabeza contra la pared.
682
00:48:19,531 --> 00:48:22,299
Creí que le iba muy bien.
683
00:48:22,300 --> 00:48:23,680
Oh, no.
684
00:48:23,681 --> 00:48:26,784
Debo decir, que es muy sincero
de su parte admitirlo.
685
00:48:26,785 --> 00:48:30,717
¿Ve?, una mujer entusiasmada
olvida que las cualidades
686
00:48:30,718 --> 00:48:34,650
vitales del éxito en
una empresa de este tipo
687
00:48:34,651 --> 00:48:38,221
estamos carentes de
inteligencia, coraje,
688
00:48:38,222 --> 00:48:41,792
autoridad. En resumen, las
cualidades de un hombre.
689
00:48:42,357 --> 00:48:45,051
Oh, vamos, vamos.
No debe ser tan dura consigo misma.
690
00:48:45,052 --> 00:48:47,314
Después de todo,
lo hizo con buena intención.
691
00:48:47,315 --> 00:48:50,985
Es muy amable, Señor, pero
necesito más que palabras.
692
00:48:50,986 --> 00:48:54,763
- Necesito ayuda. Su ayuda.
- ¿Qué clase de ayuda?
693
00:48:54,764 --> 00:48:57,883
Mire, me enfrento a un
problema.
694
00:48:57,884 --> 00:49:00,507
La cuestión de que hacer
con el futuro de Morgan Evans.
695
00:49:00,508 --> 00:49:03,131
¿Morgan Evans?
696
00:49:03,132 --> 00:49:06,730
- Era uno de mis mineros, creo.
- ¿Qué le pasa? ¿Una pelea?
697
00:49:06,731 --> 00:49:10,744
- Oh, no.
- ¿Se mezcló en asuntos de faldas?
698
00:49:10,745 --> 00:49:12,359
¿Algo de ese tipo?
699
00:49:12,360 --> 00:49:16,211
- No es eso, Señor.
- ¿Es esa chica barriobajera?
700
00:49:16,212 --> 00:49:20,812
¿Bessie Watty? Oh, no, le aseguro que
es sólo una colegiala. No es nada de eso.
701
00:49:20,897 --> 00:49:23,377
Pero es un problema igual.
702
00:49:23,378 --> 00:49:28,800
Y, como mujer que soy, tengo que
gritar pidiendo ayuda a un hombre.
703
00:49:28,801 --> 00:49:30,429
A usted.
704
00:49:30,430 --> 00:49:33,730
No grite más, querida señora.
705
00:49:33,765 --> 00:49:36,254
No grite más.
706
00:49:36,255 --> 00:49:37,377
Bueno...
707
00:49:37,378 --> 00:49:39,051
Morgan Evans es
inteligente. Sabe escribir.
708
00:49:39,052 --> 00:49:40,725
¿Sabe ahora?
709
00:49:40,726 --> 00:49:44,149
Es más que inteligente.
Este chico es muy especial.
710
00:49:44,150 --> 00:49:45,845
¿Está Ud. segura?
711
00:49:45,846 --> 00:49:47,540
Estoy tan segura como
si uno de sus mineros
712
00:49:47,541 --> 00:49:50,801
estuviera picando carbón y
sacando diamantes sin fallar.
713
00:49:51,064 --> 00:49:53,369
Este chico ha nacido con
un talento excepcional.
714
00:49:53,370 --> 00:49:58,383
- Deberían darle una oportunidad.
- ¿Quiere decir que podría ser un literato?
715
00:49:58,418 --> 00:50:02,156
- Si, podría.
- ¿Cómo lo sabe?
716
00:50:02,157 --> 00:50:05,222
- Por su trabajo. Es muy bueno.
- ¿Cómo sabe que es bueno?
717
00:50:05,223 --> 00:50:07,800
¿Cómo se sabe que Shakespeare
es bueno?
718
00:50:08,101 --> 00:50:11,043
- ¿Shakespeare?
- ¿Qué tiene que ver?
719
00:50:11,044 --> 00:50:14,324
- Él era un literato.
- Lo era, ¿no?
720
00:50:14,325 --> 00:50:16,676
Si Morgan Evans tuviese
un protector...
721
00:50:16,677 --> 00:50:17,909
¿Qué?
722
00:50:17,910 --> 00:50:21,305
Un protector. Los tuvimos en
Inglaterra antes, ¿sabe?
723
00:50:21,306 --> 00:50:23,561
Escuche.
724
00:50:23,562 --> 00:50:27,398
Dedicado al honorable
Conde de Southhampton...
725
00:50:27,399 --> 00:50:31,879
William Shakespeare.
726
00:50:31,880 --> 00:50:33,532
Oh.
727
00:50:33,533 --> 00:50:39,044
Imagino el orgullo de ese buen Conde
728
00:50:39,045 --> 00:50:41,952
al saber que su aliento
permitió el surgimiento
729
00:50:41,953 --> 00:50:44,860
de las obras maestras
de un humilde escritor.
730
00:50:44,861 --> 00:50:49,707
Su pequeño inquilino, Señor,
le dará mucho crédito.
731
00:50:49,708 --> 00:50:52,020
Por Júpiter, es mi inquilino ¿no?
732
00:50:52,021 --> 00:50:57,245
Si este chico es realmente tan listo,
sería una pena que no haga algo, ¿no?
733
00:50:57,246 --> 00:51:00,586
Una gran pena. Y le diré
exactamente lo que puede hacer.
734
00:51:00,749 --> 00:51:04,262
- Se ofrecen becas en Oxford.
- ¿Oxford?
735
00:51:04,263 --> 00:51:08,122
Lo aceptarán con una condición.
Qué Ud. lo recomiende.
736
00:51:08,333 --> 00:51:10,345
Mi querida señora, para
Ud. todo el bizcocho...
737
00:51:10,346 --> 00:51:12,358
¿No puede ser inteligente en casa?
738
00:51:12,359 --> 00:51:15,132
Oh, no. Él debe perfeccionarse.
Tiene todo lo demás.
739
00:51:15,133 --> 00:51:18,251
La Universidad sería
inapreciable para él.
740
00:51:18,252 --> 00:51:20,086
- Mi querida señora...
- ¿Lo hará?
741
00:51:20,567 --> 00:51:22,616
Es pedir demasiado...
742
00:51:22,617 --> 00:51:24,666
Piense en Shakespeare,
Señor. William Shakespeare.
743
00:51:24,701 --> 00:51:29,053
Si el Conde de Southhampton
produjo un Shakespeare...
744
00:51:29,054 --> 00:51:31,176
Yo... Yo...
745
00:51:31,177 --> 00:51:35,317
Piense en su nombre, Señor.
Pasará a la posteridad.
746
00:51:35,713 --> 00:51:38,171
- ¿Posteridad?
- ¡Posteridad!
747
00:51:38,172 --> 00:51:41,375
¡Claro, querida señora!,
¡claro!
748
00:51:41,376 --> 00:51:45,656
Le enviaré unas líneas a alguna
persona influyente la próxima semana.
749
00:51:45,657 --> 00:51:47,704
¡Por Júpiter!, es gracioso, ¿eh?
750
00:51:47,705 --> 00:51:51,987
- Será como entrar en el Club Hípico.
- Exactamente como en el Club Hípico, Señor.
751
00:51:51,988 --> 00:51:54,103
No se preocupe.
752
00:51:54,104 --> 00:51:58,688
Señor. Le agradecería que
la carta saliera mañana.
753
00:51:58,689 --> 00:52:02,819
¿Le gustaría que yo la redacte
y la envíe al Ayuntamiento?
754
00:52:02,820 --> 00:52:05,845
- Ud. está tan ocupado en su finca.
- Si, es cierto.
755
00:52:05,846 --> 00:52:08,185
Mañana por la noche tengo una cena.
Hágalo.
756
00:52:08,186 --> 00:52:12,183
- Adiós, querida señora.
- Muchas gracias, Señor.
757
00:52:12,184 --> 00:52:15,048
Que le vaya bien, y todo eso.
758
00:52:16,759 --> 00:52:20,344
- Me alegro que haya cobrado la sensatez.
- Gracias otra vez, Señor...
759
00:52:20,345 --> 00:52:21,888
desde el fondo de
un corazón agradecido.
760
00:52:21,889 --> 00:52:23,432
De nada.
761
00:52:23,433 --> 00:52:25,724
Siempre dispuesto a
echar una mano a un futuro
762
00:52:25,725 --> 00:52:28,015
escritor. Bueno, adiós
otra vez, querida señora.
763
00:52:28,016 --> 00:52:30,599
Adiós otra vez, Señor.
¡Adelante, Evan!
764
00:52:38,775 --> 00:52:42,477
Ese hombre es lo más estúpido
que existe.
765
00:52:42,673 --> 00:52:45,322
Gracias por tu chal, Ron.
766
00:52:45,323 --> 00:52:47,633
Mejor tener cuidado.
Sigamos con esto.
767
00:52:47,634 --> 00:52:50,960
- ¿Qué pasó?
- Nos hemos ganado al terrateniente.
768
00:52:50,961 --> 00:52:54,061
En 10 minutos le hice
creer al terrateniente
769
00:52:54,062 --> 00:52:57,161
que se pasa la vida
acogiendo genios analfabetos.
770
00:52:57,264 --> 00:53:00,212
Persuasión y cortesía.
771
00:53:00,213 --> 00:53:03,644
Ron, Morgan Evans solicitará
una beca para la Universidad
772
00:53:03,645 --> 00:53:07,076
de Oxford y el terrateniente
responderá por él.
773
00:53:07,077 --> 00:53:09,229
¡Aleluya!
774
00:53:09,230 --> 00:53:11,382
Pero no aceptan mineros
en la Universidad de Oxford.
775
00:53:11,383 --> 00:53:12,734
Lo harán.
776
00:53:12,735 --> 00:53:17,256
- Bueno, buenas noches.
- Buenas noches.
777
00:53:22,221 --> 00:53:25,162
Oh, eres tú, Morgan.
La Srta. Moffat está en su estudio.
778
00:53:25,163 --> 00:53:28,654
- Le diré que has vuelto.
- No quiero ver a la Srta. Moffat nunca.
779
00:53:28,655 --> 00:53:31,508
Querrás decir: "No quiero ver
a la Srta. Moffat".
780
00:53:31,509 --> 00:53:34,277
- Es doble negación.
- ¡No empecemos!
781
00:53:34,278 --> 00:53:40,249
Me gusta negar dos veces. ¡Así es
como hablo y nadie me dirá como hablar!
782
00:53:40,650 --> 00:53:45,421
- Morgan, nunca te había visto así antes.
- No, no lo ha hecho, ¿verdad?
783
00:53:47,722 --> 00:53:50,352
Oh, has vuelto, Evans.
¿Buena caminata?
784
00:53:50,353 --> 00:53:53,665
- Si, Srta. Moffat.
- Siéntate, tengo una sorpresa para ti.
785
00:53:53,666 --> 00:53:56,760
- Me quedaré de pie, Srta. Moffat.
- Si quieres.
786
00:53:56,761 --> 00:53:58,816
- Buenas noches, Ron.
- Buenas noches.
787
00:53:59,817 --> 00:54:02,142
Voy a solicitar una beca
para ti en Oxford.
788
00:54:02,143 --> 00:54:04,143
¿Oxford?
789
00:54:04,316 --> 00:54:05,756
¿Dónde van los lores?
790
00:54:05,757 --> 00:54:08,697
El mismo.
A propósito de tu griego.
791
00:54:08,698 --> 00:54:11,240
Te he hecho un alfabeto simplificado
para empezar,
792
00:54:11,241 --> 00:54:13,319
Es bastante interesante después
del latín.
793
00:54:13,320 --> 00:54:16,516
Échale un vistazo para el martes
para poder empezar bien.
794
00:54:16,517 --> 00:54:19,168
Ah, antes de continuar
la lección, conseguirás
795
00:54:19,169 --> 00:54:21,819
una lima de uñas. Te enseñaré a usarla.
796
00:54:21,820 --> 00:54:24,856
No necesitaré una lima de uñas
en la mina de carbón.
797
00:54:24,857 --> 00:54:28,230
- ¿En dónde?
- Voy a volver a la mina de carbón.
798
00:54:29,431 --> 00:54:31,845
No te entiendo.
Explícate.
799
00:54:31,846 --> 00:54:34,242
No quiero aprender griego,
ni pronunciar palabras
800
00:54:34,243 --> 00:54:36,638
largas en inglés, ni
tener las manos limpias.
801
00:54:36,798 --> 00:54:40,416
¿Qué te ocurre?
¿Por qué no?
802
00:54:40,417 --> 00:54:44,458
Porque nací en un pueblecito galés cuando
mi madre estaba recogiendo la cosecha
803
00:54:44,459 --> 00:54:48,039
y siempre viví en una casa sin escaleras,
sólo una escalera de mano y sin agua...
804
00:54:48,040 --> 00:54:52,339
y hasta que mis hermanos murieron
dormíamos tres en una cama.
805
00:54:52,340 --> 00:54:54,724
Sé que es terrible, pero es verdad.
806
00:54:54,824 --> 00:54:57,530
¿Qué tiene que ver tres en una cama
con aprender griego?
807
00:54:57,630 --> 00:55:00,308
Tiene mucho que ver. Los
últimos dos años no he
808
00:55:00,309 --> 00:55:02,986
podido hablar en inglés
con los tipos de la mina...
809
00:55:02,987 --> 00:55:04,914
porque estaba demasiado
ocupado intentando
810
00:55:04,915 --> 00:55:06,841
superarme de la vieja
gramática de este sitio.
811
00:55:06,842 --> 00:55:12,930
¡Intentado superarme día y noche! ¡No se
puede llevar una lima de uñas a la cantina!
812
00:55:12,931 --> 00:55:17,654
Mi querido muchacho, usa la lima en casa.
Además, tú no vas a la cantina.
813
00:55:17,655 --> 00:55:21,715
Si lo hago, he estado todas las tardes
toda la semana, gastando su dinero.
814
00:55:21,716 --> 00:55:24,494
Y he estado allí ahora y por eso
puedo decir lo que pienso.
815
00:55:24,495 --> 00:55:29,987
- No tenía ni idea que te sintieras así.
- Porque no se interesa por mí.
816
00:55:33,188 --> 00:55:36,509
- ¿No me intereso por ti?
- Cómo puede interesarse en una máquina...
817
00:55:36,510 --> 00:55:39,397
que le echa un penique y si no funciona
Ud. le da una buena sacudida.
818
00:55:39,398 --> 00:55:41,617
"¡Evans, escribe un
ensayo! ¡Evans, levántate y
819
00:55:41,618 --> 00:55:43,836
haz una reverencia! ¡Evans,
qué es un subjuntivo!"
820
00:55:43,837 --> 00:55:47,574
¡Me llamo Morgan Evans y
todos mis amigos me llaman
821
00:55:47,575 --> 00:55:51,311
Morgan! ¡y algo que me pone
malo es que me llamen Evans!
822
00:55:51,312 --> 00:55:53,712
¿Y sabe cómo me llaman en la aldea?
823
00:55:53,713 --> 00:55:58,143
¡El perrito faldero de la maestra!
824
00:55:58,144 --> 00:56:03,833
¿Qué le importa si mis uñas están sucias?
¡Métase en sus cosas!
825
00:56:23,010 --> 00:56:25,119
Nunca quise que supieras esto.
826
00:56:25,120 --> 00:56:30,027
He gastado dinero en ti. No me importa.
El dinero está para gastarlo.
827
00:56:30,028 --> 00:56:32,904
Pero el tiempo es diferente.
828
00:56:32,905 --> 00:56:36,207
Tu vida está empezando
Yo ya he vivido la mitad.
829
00:56:36,208 --> 00:56:39,984
Dos años es un tiempo valioso.
830
00:56:39,985 --> 00:56:42,177
Yo dediqué dos años en ti.
831
00:56:43,678 --> 00:56:49,329
Desde ese primer día, lo más importante
de esta escuela era tu carrera.
832
00:56:50,330 --> 00:56:52,530
A veces en medio de la noche...
833
00:56:52,531 --> 00:56:55,919
cuando estoy desesperadamente cansada...
834
00:56:55,920 --> 00:56:58,980
me quedo despierta haciendo planes,
835
00:56:58,981 --> 00:57:03,628
grandes y pequeños, sensatos y tontos.
836
00:57:03,629 --> 00:57:06,161
Planes para ti.
837
00:57:07,162 --> 00:57:09,674
Y tú dices que no me intereso por ti.
838
00:57:11,475 --> 00:57:15,460
Si digo algo más me echaré a llorar.
839
00:57:15,461 --> 00:57:18,523
No he llorado desde que era más
joven de lo que tú eres.
840
00:57:19,424 --> 00:57:21,427
Y nunca te perdonaría por ello.
841
00:57:23,228 --> 00:57:26,277
No me gustan ese tipo de conversaciones.
842
00:57:26,278 --> 00:57:28,126
Por favor, no lo menciones otra vez.
843
00:57:29,581 --> 00:57:33,256
Si quieres continuar, ven a la escuela
mañana.
844
00:57:33,257 --> 00:57:36,734
Si no, no vengas.
845
00:57:38,313 --> 00:57:40,540
No quiero su dinero ni su tiempo.
846
00:57:40,541 --> 00:57:43,680
¡No quiero deberle nada a ninguna mujer!
847
00:57:45,355 --> 00:57:47,882
No te entiendo.
848
00:57:47,883 --> 00:57:51,240
No te entiendo en absoluto.
849
00:58:20,841 --> 00:58:22,259
¡Morgan!
850
00:58:22,260 --> 00:58:25,163
Ayúdame a bajar.
851
00:58:25,164 --> 00:58:27,386
¡Ayúdame a bajar!
852
00:58:35,987 --> 00:58:37,671
Hola.
853
00:58:38,072 --> 00:58:42,601
Me hice daño en la rodilla
al deslizarme desde el tejado.
854
00:58:42,602 --> 00:58:44,789
Oooh.
855
00:58:46,292 --> 00:58:48,560
Quizá soy invisible.
856
00:58:50,061 --> 00:58:52,858
- ¿Vas a caminar?
- Si.
857
00:58:52,859 --> 00:58:56,888
- ¿Te importa si voy contigo?
- Es un país libre.
858
00:59:02,132 --> 00:59:05,780
No camines tan rápido, Morgan.
Me dejarás sin respiración.
859
00:59:06,981 --> 00:59:09,142
- ¿Hablo mucho, no?
- Si.
860
00:59:09,143 --> 00:59:12,819
- Bueno, Uds. también. No soy sorda.
- ¿Estabas espiando?
861
00:59:12,820 --> 00:59:18,429
Si me encierran en una habitación bajo
llave no me pueden culpar por oír.
862
00:59:18,430 --> 00:59:22,223
- Ella es mala.
- Métete en tus cosas.
863
00:59:44,424 --> 00:59:46,375
¿Escuchas la noche, Morgan?
864
00:59:46,376 --> 00:59:48,919
¿No es hermosa?
865
00:59:52,520 --> 00:59:54,744
Te gustan esas canciones, ¿no?
866
00:59:56,945 --> 01:00:00,052
¿Sabes?, es raro.
867
01:00:00,653 --> 01:00:05,144
Nunca habíamos estado solos antes.
868
01:00:24,745 --> 01:00:27,542
No sabías que sabía galés, ¿no?
869
01:00:27,543 --> 01:00:30,640
¿Te gusta esa canción?
870
01:00:30,641 --> 01:00:34,126
Por eso la aprendí.
871
01:00:36,727 --> 01:00:39,018
Eres distinta cuando cantas.
872
01:00:39,019 --> 01:00:40,650
¿Si?
873
01:00:59,627 --> 01:01:02,085
¿Qué es esto? ¿Medicina?
874
01:01:03,886 --> 01:01:05,563
Sabe a goma.
875
01:01:05,564 --> 01:01:07,357
No está mal.
876
01:01:09,758 --> 01:01:14,093
¿Sabes?, hiciste muy bien en ponerla
en su lugar.
877
01:01:14,095 --> 01:01:20,476
Un tipo inteligente como tú recibiendo
lecciones de una mujer.
878
01:01:20,910 --> 01:01:24,085
No tienes que ir a Oxford.
879
01:01:24,086 --> 01:01:27,890
Un tipo inteligente como tú.
880
01:01:29,005 --> 01:01:31,005
Es cierto.
881
01:01:31,283 --> 01:01:34,583
Lo que un hombre quiere...
882
01:01:34,770 --> 01:01:38,141
es un poco de solidaridad.
883
01:01:44,130 --> 01:01:48,610
Un pronombre es una palabra que se
uso en vez de un nombre.
884
01:01:48,611 --> 01:01:50,580
Correcto.
885
01:01:50,581 --> 01:01:55,744
Ahora miren esta frase:
"James agarró el sombrero de James...
886
01:01:55,745 --> 01:02:00,155
y pone el sombrero de James en
la mesa de James" ¿Es correcta?
887
01:02:00,156 --> 01:02:02,041
No, Srta. Moffat.
888
01:02:02,042 --> 01:02:05,215
Escriban la frase en su pizarra mientras
piensan en como se debería escribir.
889
01:02:15,127 --> 01:02:18,791
Gwyllam, parece que tienes dificultad.
¿Puedes intentarlo?
890
01:02:19,370 --> 01:02:27,571
Si cojo mi sombrero lo pongo en el
escritorio... ¿Qué tiene de malo?
891
01:02:27,572 --> 01:02:29,602
Gwyllam, no estamos
hablando del sombrero,
892
01:02:29,603 --> 01:02:31,633
estamos hablando sobre
la estructura de la frase.
893
01:02:31,634 --> 01:02:33,304
El uso de los pronombres.
894
01:02:33,827 --> 01:02:35,981
No lo entiendo.
895
01:02:35,982 --> 01:02:38,037
Idwal, lee la tuya.
896
01:02:38,038 --> 01:02:42,995
James cogió su sombrero y lo
puso en su escritorio.
897
01:02:42,996 --> 01:02:45,552
Exacto. Gwyllam, ¿lo entiendes ahora?
898
01:02:45,553 --> 01:02:47,415
No, Srta. Moffat.
899
01:02:47,416 --> 01:02:50,585
Muy bien, lo intentaremos otra vez
mañana. La clase ha terminado.
900
01:02:56,997 --> 01:03:00,339
Me temo que Gwyllam no tiene
cabeza para la gramática.
901
01:03:01,209 --> 01:03:03,444
Es diferente con Morgan Evans.
902
01:03:03,445 --> 01:03:05,679
No siempre la liebre gana
las carreras, Sr. Jones.
903
01:03:05,680 --> 01:03:07,178
¿Ah no, Srta. Moffat?
904
01:03:07,179 --> 01:03:10,212
Pero yo la vi esforzándose con
Gwyllam Hughes y los otros...
905
01:03:10,213 --> 01:03:13,681
No era mi intención empezar la escuela
para los más dotados.
906
01:03:13,682 --> 01:03:15,876
Debemos ayudar a quien quiera ayuda.
907
01:03:15,877 --> 01:03:18,783
Viejos y jóvenes, lentos y rápidos.
908
01:03:20,484 --> 01:03:22,528
- Ah, Sr. Jones.
- ¿Si, Srta. Moffat?
909
01:03:22,529 --> 01:03:26,214
La Sra. de Simon Thomas recibió una
carta de América. ¿Iría a leérsela?
910
01:03:26,215 --> 01:03:27,836
- Si, señorita.
- Gracias.
911
01:03:50,994 --> 01:03:53,837
- ¿Morgan?
- Entre.
912
01:03:57,838 --> 01:03:59,849
Buenas noches.
913
01:03:59,850 --> 01:04:01,785
¿Qué quiere?
914
01:04:01,786 --> 01:04:05,145
Muchacho, vengo como amigo.
915
01:04:05,646 --> 01:04:11,439
- En un mes empieza el frío en Glansarno.
- La Srta. Moffat le envía.
916
01:04:11,440 --> 01:04:14,162
No. La Sra. Moffat no me envía.
917
01:04:14,163 --> 01:04:19,179
La Sra. Thomas recibió
una carta de América.
918
01:04:19,180 --> 01:04:22,880
Y puesto que no sabe leer,
y me he pasado por allí a leérsela.
919
01:04:22,881 --> 01:04:24,853
¿Qué tiene que ver conmigo?
920
01:04:24,854 --> 01:04:28,661
Bueno, tú podrías habérsela leído
y haberme ahorrado el viaje.
921
01:04:28,662 --> 01:04:33,227
Es verdad que hace tiempo que
no vas a la escuela.
922
01:04:33,228 --> 01:04:35,713
- Es asunto mío.
- Si, pero...
923
01:04:35,714 --> 01:04:38,611
Aún así, es muy valioso poder leer.
924
01:04:38,612 --> 01:04:40,690
Libros, por ejemplo.
925
01:04:42,291 --> 01:04:44,450
"La Historia de los Reyes
de Norwood"
926
01:04:45,451 --> 01:04:47,375
¿De dónde lo sacaste, Morgan?
927
01:04:47,376 --> 01:04:50,378
- Es cosa mía.
- Morgan...
928
01:04:50,413 --> 01:04:53,381
debes volver a la escuela.
929
01:04:53,382 --> 01:04:55,282
La Srta. Moffat...
¿Por qué debo?
930
01:04:55,416 --> 01:05:00,025
Porque Dios te dio un cerebro
y debes usarlo.
931
01:05:00,026 --> 01:05:03,926
- Estoy bien como estoy.
- Si, pero no eres feliz, chico.
932
01:05:03,927 --> 01:05:05,826
Cualquiera se da cuenta.
933
01:05:05,827 --> 01:05:08,101
No necesito a la Srta. Moffat.
No necesito leer ningún libro.
934
01:05:08,102 --> 01:05:10,747
Puedo sostenerme yo mismo
con la cabeza alta. ¡Ahora fuera!
935
01:05:23,130 --> 01:05:25,263
Pero recuerda esto, Morgan.
936
01:05:25,264 --> 01:05:32,068
Una cosecha llena de trigo se dobla
Pero una vacía se mantiene en pie.
937
01:05:37,532 --> 01:05:44,563
El deber de un rey es gobernar
bien a su gente.
938
01:05:44,564 --> 01:05:51,783
Debe comprobar que las leyes
están bien hechas.
939
01:05:51,784 --> 01:06:00,337
Y también debe cuidar de que la
gente las obedezca.
940
01:06:10,074 --> 01:06:12,307
Continúe, Sr. Tom.
941
01:06:12,308 --> 01:06:17,062
Y la tarea de un obispo es
rezar y predicar...
942
01:06:17,063 --> 01:06:22,772
y cuidar que todos los sacerdotes
que están bajo su...
943
01:06:37,873 --> 01:06:40,143
Me gustaría aprender griego.
944
01:06:40,144 --> 01:06:42,596
Me gustaría entrar en Oxford.
945
01:06:55,397 --> 01:06:59,317
Encontrarás la primera y segunda
lección señaladas.
946
01:06:59,318 --> 01:07:00,959
Cuidado con los verbos.
947
01:07:00,960 --> 01:07:04,525
- En cuanto a la Historia Inglesa...
- La leí 20 veces.
948
01:07:04,526 --> 01:07:06,124
Me la sé de memoria.
949
01:07:08,129 --> 01:07:10,037
Empezaremos por la mañana.
950
01:07:24,438 --> 01:07:28,299
Muy bien. Ahora me gustaría
que conjugaras el verbo "pimpar".
951
01:07:28,300 --> 01:07:31,806
Dime sólo el presente.
952
01:07:33,371 --> 01:07:38,482
- Pimpo, pimpas...
- Pimpo, pimpas, pimpai, pimpomen...
953
01:07:38,483 --> 01:07:43,708
- Pímpomen...
- Pimpomen, pimpoti, pimposi.
954
01:07:44,335 --> 01:07:47,279
Deberías siempre acentuar la primera
sílaba, Evans. Inténtalo otra vez.
955
01:07:47,280 --> 01:07:50,480
Pimpo, pimpas, pimai.
956
01:07:50,481 --> 01:07:53,940
Pimpomen, pimpoti, pimposi.
957
01:08:09,858 --> 01:08:12,322
N-A-N-O-3
958
01:08:26,800 --> 01:08:32,434
LAO 1564, 1642.
959
01:08:42,235 --> 01:08:43,841
¡Hola, Morgan!
¡Morgan!
960
01:08:45,484 --> 01:08:50,544
¡Termina, chico! ¡Vamos!
Hemos venido para llevarte al examen.
961
01:08:50,545 --> 01:08:55,895
No, Morgan, no. Ahora debes hablar
siempre en inglés. ¡En inglés!
962
01:08:55,896 --> 01:08:59,392
¡En inglés, Morgan! ¡Igual que lo vas a
hacer en el examen!
963
01:08:59,393 --> 01:09:02,397
¡Cuando estés en Oxford!
964
01:09:03,034 --> 01:09:04,932
Inglés, Morgan, Inglés.
965
01:09:04,933 --> 01:09:06,831
De acuerdo entonces.
Como si estuviese en Oxford.
966
01:09:06,832 --> 01:09:11,015
Primero de todo quiero decir que estoy
encantado de que hayáis venido por mi.
967
01:09:11,016 --> 01:09:13,127
No tardaré más que un momento.
968
01:09:42,228 --> 01:09:44,833
Pero recordad, que aun
si tengo suerte para pasar
969
01:09:44,834 --> 01:09:47,438
el examen hoy, todavía
estaré lejos de Oxford.
970
01:09:47,966 --> 01:09:51,601
Sólo me dará derecho a poder hacer
el examen oral.
971
01:09:51,603 --> 01:09:54,255
Pasarás el examen de hoy.
972
01:09:54,256 --> 01:09:56,908
Y cuando llegue el
momento, pasarás el oral.
973
01:09:58,309 --> 01:10:00,547
Sois todos buenos amigos, Robert.
974
01:10:00,548 --> 01:10:04,651
Y si tengo la suerte de pasar el
examen y después ganar la beca...
975
01:10:04,652 --> 01:10:07,924
sé que en Oxford no aprenderé
sobre la amistad.
976
01:10:07,925 --> 01:10:11,604
Bueno, vamos. Si nos quedamos aquí,
no llegaremos a tiempo.
977
01:10:45,806 --> 01:10:52,764
Estoy salvada, estoy,
estoy salvada, estoy...
978
01:10:52,765 --> 01:10:58,401
Estoy S-A-L-V-A-D-A.
979
01:10:58,402 --> 01:11:02,047
- ¿Para qué esa silla, señorita?
- Viene el terrateniente.
980
01:11:02,247 --> 01:11:04,885
- Hará de observador.
- ¿Qué ha dicho, señorita?
981
01:11:04,886 --> 01:11:08,109
Le citaron en Oxford
y la Srta. Moffat va a
982
01:11:08,110 --> 01:11:11,332
observar a Morgan Evans
mientras está con el examen.
983
01:11:11,333 --> 01:11:13,668
- ¿Por qué?
- Así no hace trampa.
984
01:11:13,669 --> 01:11:15,151
¡Qué vergüenza!
985
01:11:15,152 --> 01:11:18,266
- ¿Qué hora es?
- Casi las nueve, señorita.
986
01:11:18,267 --> 01:11:20,839
Sería terrible que Morgan
no llegara.
987
01:11:20,840 --> 01:11:24,413
Ella no salió de ahí en toda la noche.
No pegó ojo.
988
01:11:24,414 --> 01:11:29,165
- Podía escuchar sus pensamientos.
- Es un día muy importante para ella, Watty.
989
01:11:29,166 --> 01:11:34,097
- El correo, señorita.
- Parece que es una carta de Bessie.
990
01:11:34,098 --> 01:11:37,671
- ¿Le importaría, señorita?
- Pensar que yo le enseñé a escribir.
991
01:11:39,572 --> 01:11:43,080
"Querida mamá, no me gusta nada
el servicio doméstico.
992
01:11:43,081 --> 01:11:49,711
El mayordomo es terrible. La señora
es terrible. ¿Puedes darme un chelín?
993
01:11:49,712 --> 01:11:51,629
Tu niña obediente."
994
01:11:51,630 --> 01:11:54,264
¿Obediente? Eso me gusta.
995
01:11:54,265 --> 01:11:57,153
Ya lleva allí tres meses.
Debería estar acostumbrada.
996
01:11:57,154 --> 01:12:00,869
- ¿No la echa de menos?
- No. Ella no me gusta, ¿sabe?
997
01:12:01,198 --> 01:12:04,235
- Nunca me gustó.
- ¿Por qué, Sra. Watty?, es su propia hija.
998
01:12:04,236 --> 01:12:07,314
Lo sé. Pero nunca la aguanté.
999
01:12:07,315 --> 01:12:10,963
La primera vez que la vi dije: "¡No!"
1000
01:12:21,804 --> 01:12:24,209
¿Cree que podrá venir con esta lluvia?
1001
01:12:24,210 --> 01:12:26,798
Nada lo detendrá esta mañana.
1002
01:12:26,799 --> 01:12:29,548
Estoy tan contenta.
1003
01:12:29,748 --> 01:12:32,239
¿No sería espléndido que ganase?
1004
01:12:32,240 --> 01:12:34,774
No es muy probable,
me temo. Ellos tienen
1005
01:12:34,775 --> 01:12:37,309
muchos candidatos muy
preparados en contra de él.
1006
01:12:37,370 --> 01:12:39,427
¿Pero no sería emocionante?
1007
01:12:39,428 --> 01:12:44,715
Si, pero más que eso, sería maravilloso
para la educación rural de todo el país.
1008
01:12:44,865 --> 01:12:49,309
Sobre todo sería maravilloso para Ud.
1009
01:12:49,310 --> 01:12:50,910
Supongo que si.
1010
01:12:51,353 --> 01:12:55,734
Es extraño estar tantas horas con
otro ser humano y...
1011
01:12:55,735 --> 01:12:57,884
encerrados en privado
en una comunión intelectual.
1012
01:12:57,885 --> 01:12:59,945
Y ha sido así.
1013
01:12:59,946 --> 01:13:04,463
Conozco cada recoveco de
su cerebro.
1014
01:13:04,563 --> 01:13:08,349
Sé exactamente donde dudaría
y dónde no.
1015
01:13:08,350 --> 01:13:12,047
Sin embargo, no lo conozco
en absoluto.
1016
01:13:13,820 --> 01:13:16,488
Me desperté a mitad de la noche
pensando en Enrique VIII.
1017
01:13:16,489 --> 01:13:19,700
Presiento que le preguntarán
sobre él y el pontificado.
1018
01:13:20,656 --> 01:13:25,180
Le recordaré uno o dos puntos
en el último momento.
1019
01:13:27,381 --> 01:13:30,694
Oh, Dios mío, debe ganar.
Debe hacerlo.
1020
01:13:36,551 --> 01:13:37,551
Una taza de té, señorita.
1021
01:13:38,773 --> 01:13:47,615
Ahora, señorita, no se eche abajo.
De esa manera no recordará nada.
1022
01:13:48,279 --> 01:13:51,001
Supongo que el terrateniente no viene.
1023
01:13:51,002 --> 01:13:54,500
Vendrá. Ve al muchacho como
un caballo de carreras.
1024
01:13:54,501 --> 01:13:57,119
Ahí está el terrateniente.
1025
01:14:01,166 --> 01:14:06,802
- ¡Bessie, no puede ser, tú madre...
- Me fui el mismo día que la envié.
1026
01:14:06,803 --> 01:14:09,574
Esto es inesperado...
1027
01:14:09,576 --> 01:14:11,341
He estado viajando toda la noche.
1028
01:14:11,342 --> 01:14:15,996
Desperté al Sr. Jones y consiguió
que nos trajeran de la estación.
1029
01:14:15,997 --> 01:14:20,595
- ¿Qué bueno, no?
- Llegas en un momento inoportuno.
1030
01:14:20,596 --> 01:14:24,136
- ¿En serio?
- ¿Has venido a ver a tu madre?
1031
01:14:24,137 --> 01:14:25,677
No.
1032
01:14:25,678 --> 01:14:29,518
- Entonces ¿por qué estás aquí?
- Preguntas y respuestas.
1033
01:14:29,519 --> 01:14:31,609
Como en la escuela otra vez.
1034
01:14:31,610 --> 01:14:34,266
Sr. Jones, ¿por qué ha traído a esta
chica aquí esta mañana?
1035
01:14:34,267 --> 01:14:36,907
Yo no la traje, Srta. Moffat.
Ella me trajo a mí.
1036
01:14:36,908 --> 01:14:40,206
¿A quién has venido a ver?
1037
01:14:40,207 --> 01:14:41,892
A Ud.
1038
01:14:43,693 --> 01:14:46,138
Puedo darte exactamente un
minuto de mi tiempo.
1039
01:14:48,139 --> 01:14:50,076
¿Es por dinero?
1040
01:14:51,777 --> 01:14:53,390
¿Les importaría esperar en
el estudio?
1041
01:14:54,391 --> 01:14:56,280
¡Rápido!
1042
01:14:56,281 --> 01:14:58,739
- Un minuto.
- ¿Por qué?
1043
01:14:58,788 --> 01:15:02,787
Morgan Evans hará su exámenes
de ingreso para Oxford esta mañana.
1044
01:15:02,822 --> 01:15:05,951
- No lo necesita.
- ¿Qué quieres decir?
1045
01:15:05,952 --> 01:15:09,105
- Porque no irá a Oxford.
- ¿Por qué no?
1046
01:15:09,106 --> 01:15:12,153
Porque habrá una nuevo extraño.
1047
01:15:12,154 --> 01:15:15,534
- Voy a tener un pequeño extraño.
- Estás mintiendo.
1048
01:15:15,535 --> 01:15:17,809
Vea al Dr. Breth en Cheltenham.
1049
01:15:17,810 --> 01:15:22,735
Y si no cree que es de Morgan Evans,
pregúntele sobre esa noche que me encerró.
1050
01:15:22,852 --> 01:15:25,343
La noche en la que discutió con él.
1051
01:15:26,944 --> 01:15:29,207
Ya veo.
1052
01:15:32,808 --> 01:15:35,089
¿Él lo sabe?
1053
01:15:35,090 --> 01:15:37,371
Vine a decírselo. Estaba
muy afectada, por supuesto.
1054
01:15:37,372 --> 01:15:41,627
Ahora que he perdido mi trabajo tiene
que ayudarme a cuidar al pequeño extraño.
1055
01:15:41,628 --> 01:15:43,221
¡Deja de decir pequeño extraño!
1056
01:15:43,222 --> 01:15:45,310
Si vas a tener un niño, llámalo bebé.
1057
01:15:45,311 --> 01:15:48,398
- ¿Se lo has contado a alguien?
- Sólo al Sr. Jones.
1058
01:15:49,999 --> 01:15:52,668
Morgan Evans no debe ser molestado
durante 3 horas.
1059
01:15:52,669 --> 01:15:55,896
- Tú no vas a verle.
- Ud. no me intimida.
1060
01:15:55,897 --> 01:15:58,266
¿No es emocionante?
1061
01:15:58,267 --> 01:16:00,679
Yo enseñándole algo a Ud., ¿no?
1062
01:16:00,680 --> 01:16:04,756
No pudo ver lo que pasaba ante
sus propias narices.
1063
01:16:04,757 --> 01:16:08,090
Ya no puede manejarlo más
porque ahora él tiene que cuidar de mi.
1064
01:16:08,091 --> 01:16:11,256
Me temo que manejaré las
cosas ahora mismo.
1065
01:16:11,257 --> 01:16:14,527
Irás a la cocina donde tu madre
te preparará el desayuno.
1066
01:16:14,528 --> 01:16:19,930
Luego te acostarás. Después del
examen subiremos y hablaremos
1067
01:16:19,931 --> 01:16:22,311
cuando estemos más calmadas.
1068
01:16:22,312 --> 01:16:24,456
Él está aquí. Tengo
que verlo. Si intentas
1069
01:16:24,457 --> 01:16:26,600
desobedecerme no responderé
con las consecuencias.
1070
01:16:28,901 --> 01:16:30,996
Ud. no se atrevería a ponerme
un dedo encima.
1071
01:16:30,997 --> 01:16:32,455
Oh, si que lo haría.
1072
01:16:32,456 --> 01:16:34,137
Si te quedas aquí...
1073
01:16:34,138 --> 01:16:37,381
o si cuentas esto a alguien antes
de que tengamos nuestra pequeña charla...
1074
01:16:37,382 --> 01:16:39,027
incluso a tu madre,
1075
01:16:39,028 --> 01:16:42,045
esta mañana estoy bastante nerviosa
1076
01:16:42,146 --> 01:16:45,536
y te pegaría tan fuerte que
probablemente te mataría.
1077
01:16:46,437 --> 01:16:49,426
Hablo totalmente en serio.
1078
01:16:56,250 --> 01:17:01,153
No me importa.
Tres horas pasan muy rápido.
1079
01:17:15,354 --> 01:17:18,991
- Buenos días.
- Lo siento, un día horrible ¿no?
1080
01:17:18,992 --> 01:17:21,477
- En absoluto.
- Ron, el terrateniente está aquí.
1081
01:17:21,478 --> 01:17:24,789
Todo por el muchacho. Suerte
que no me examino yo.
1082
01:17:24,790 --> 01:17:27,743
- Señor.
- Gracias.
1083
01:17:27,744 --> 01:17:30,665
- Está empapado.
- Si, me mojé un poco.
1084
01:17:30,666 --> 01:17:36,445
Tengo buenas noticias para Ud.
Compré el granero a Sir Herbert...
1085
01:17:36,446 --> 01:17:40,227
y podrá trasladar la escuela allí
a final de año. ¿Qué le parece?
1086
01:17:40,228 --> 01:17:43,386
- Maravilloso.
- No parece muy contenta.
1087
01:17:43,499 --> 01:17:45,753
Si, pero... estoy muy preocupada
con este examen.
1088
01:17:45,754 --> 01:17:48,584
- Señor, su silla.
- Gracias.
1089
01:17:53,572 --> 01:17:56,355
- Buen día a todos.
- Buenos días.
1090
01:17:56,455 --> 01:17:58,578
Dame tus cosas.
Gracias.
1091
01:17:58,579 --> 01:18:01,750
- Un tiempo horrible.
- Si, así es.
1092
01:18:04,551 --> 01:18:06,414
No te habrás resfriado, ¿no?
1093
01:18:06,415 --> 01:18:10,283
- No, Srta. Moffat.
- Presiente que te preguntarán Enrique VIII.
1094
01:18:10,284 --> 01:18:12,750
- ¿Memorizarías esto?
- Gracias.
1095
01:18:14,891 --> 01:18:17,727
Brezo blanco de la suerte.
1096
01:18:17,728 --> 01:18:19,076
Gracias.
1097
01:18:19,077 --> 01:18:21,769
Buena suerte, muchacho.
1098
01:18:21,770 --> 01:18:24,522
- Gracias señor.
- Estoy contento de no ser yo.
1099
01:18:24,523 --> 01:18:27,248
¡Mucha suerte, muchacho!
1100
01:18:27,249 --> 01:18:28,526
Gracias.
1101
01:18:30,445 --> 01:18:33,764
Falta un minuto, Evans.
Mejor siéntate.
1102
01:18:38,665 --> 01:18:41,127
Intenta ahorrar tiempo,
y no te entusiasmes.
1103
01:18:41,128 --> 01:18:43,590
No.
1104
01:18:43,591 --> 01:18:45,516
- Ni ilegible.
- No.
1105
01:18:45,517 --> 01:18:48,835
¿No le deseará suerte a mi
pequeño protegido?
1106
01:18:55,136 --> 01:18:57,405
Buena suerte.
1107
01:18:57,406 --> 01:19:00,088
Gracias.
1108
01:19:25,738 --> 01:19:27,439
¿Listo?
1109
01:19:47,840 --> 01:19:50,801
Enrique VIII.
1110
01:20:19,267 --> 01:20:22,357
- Saludos, señora mía.
- Buenos días, Señor.
1111
01:20:22,358 --> 01:20:24,662
¿Sabe?, estoy empezando a sentirme
como un tonto director de escuela
1112
01:20:24,663 --> 01:20:28,100
vigilando a estos pequeños mendigos
recibiendo su educación.
1113
01:20:29,811 --> 01:20:32,302
Se debe tener una perspectiva
adecuada.
1114
01:20:32,303 --> 01:20:35,267
¿No cree que mi presencia les molesta,
1115
01:20:35,268 --> 01:20:37,606
o les cohíbe, o algo por el estilo?
1116
01:20:37,607 --> 01:20:39,945
Por supuesto que no.
Nos encanta que venga.
1117
01:20:39,996 --> 01:20:44,477
Es Ud. muy amable.
¿Hay alguna noticia del joven Evans?
1118
01:20:44,595 --> 01:20:46,197
Las espero en un día o dos.
1119
01:20:46,198 --> 01:20:49,234
No he podido sacármelo de la
cabeza en estos días.
1120
01:20:49,235 --> 01:20:51,755
Bueno, debo dar mis primeros
pasos, querida señora. Adiós.
1121
01:20:51,756 --> 01:20:54,275
No debe llegar tarde a clase.
1122
01:21:06,526 --> 01:21:10,415
- Me pregunto donde estará mi chequera.
- Ayer mismo la uso.
1123
01:21:10,416 --> 01:21:11,952
Ahí la tiene.
1124
01:21:11,953 --> 01:21:13,706
Oh, si, por supuesto, aquí está.
1125
01:21:13,707 --> 01:21:18,470
Más facturas del colegio. Desearía
que fuera más cuidadosa con los gastos.
1126
01:21:18,640 --> 01:21:21,748
Tonterías, la moderación es una virtud
enormemente sobrevalorada.
1127
01:21:22,304 --> 01:21:24,688
Ron, tu próxima clase te está esperando.
1128
01:21:26,589 --> 01:21:29,001
¿Sabe que le ocurrió a Bessie Watty?
1129
01:21:30,902 --> 01:21:35,234
¿Por qué preguntas eso?
Bueno, hay mucha curiosidad.
1130
01:21:35,235 --> 01:21:36,842
Chismorreos.
1131
01:21:37,242 --> 01:21:39,386
Ella volvió al trabajo en Cheltenham.
1132
01:21:39,387 --> 01:21:41,395
¿Hay algo raro en eso?
1133
01:21:41,396 --> 01:21:43,906
No, supongo que no.
1134
01:21:43,907 --> 01:21:47,400
Sólo que la gente está haciendo
preguntas.
1135
01:22:12,225 --> 01:22:14,570
Querida Bessie: Te adjunto
el cheque habitual.
1136
01:22:14,600 --> 01:22:20,800
Morgan Evans sigue bebiendo
mucho.
1137
01:22:36,701 --> 01:22:43,683
Elizabeth conocida como
la Buena Reina Bess.
1138
01:22:43,684 --> 01:22:47,413
- ¿Lo han entendido todos?
- Si, Sr. Jones.
1139
01:22:47,678 --> 01:22:50,567
- Déjame ver tu pizarra, Robbart.
- ¡Sr. Jones!
1140
01:22:50,568 --> 01:22:53,206
¿Si?
1141
01:22:53,207 --> 01:22:55,845
En la palabra "había"
¿qué función tiene la "h"?
1142
01:22:55,846 --> 01:22:59,579
Bueno... es así porque...
1143
01:22:59,580 --> 01:23:03,417
porque es así como se escribe.
Pero no se pronuncia.
1144
01:23:03,418 --> 01:23:08,130
Suena como "abía". La "h" no se
pronuncia. Ud. no escribe "abía".
1145
01:23:08,316 --> 01:23:10,453
¿No es cierto, Señor?
1146
01:23:10,454 --> 01:23:12,844
Debo admitir que tiene razón.
1147
01:23:12,845 --> 01:23:15,819
A-B-Í-A.
H-A-B-Í-A.
1148
01:23:15,820 --> 01:23:19,308
Lo que dice es muy lógico.
Nadie puede negarlo.
1149
01:23:19,309 --> 01:23:23,262
Por favor, señor. ¿Cuántas
"eres" hay en "arremangarse"?
1150
01:23:23,263 --> 01:23:26,849
¿Arremangarse? El número
habitual, supongo.
1151
01:23:26,901 --> 01:23:29,965
- ¿Una "r" o dos, señor?
- Mire, buen hombre.
1152
01:23:29,966 --> 01:23:33,981
Si no sabe deletrearla adecuadamente
búsquela en el diccionario.
1153
01:23:33,982 --> 01:23:36,004
Es Ud. supuestamente el que
está recibiendo educación.
1154
01:23:36,005 --> 01:23:39,220
No yo. Yo ya pasé esto hace años.
1155
01:23:39,221 --> 01:23:42,845
No hay razón por la que tenga
que pasar por esto de nuevo.
1156
01:23:44,420 --> 01:23:47,069
Y ahora, alumnos, tengo una
sorpresa para Uds.
1157
01:23:47,070 --> 01:23:49,167
- Morgan Evans,
- Si.
1158
01:23:49,168 --> 01:23:52,005
Nuestro Morgan regresará de
la Universidad de Oxford.
1159
01:23:52,006 --> 01:23:54,003
Y si se portan bien...
1160
01:23:54,004 --> 01:23:56,597
podrán quedarse aquí para darle
la bienvenida esta tarde.
1161
01:23:56,598 --> 01:24:00,779
Mientras tanto, la clase debe
continuar.
1162
01:24:09,329 --> 01:24:14,087
Ahora, chicos, deben sentarse,
o no les dejaré esperar a Morgan.
1163
01:24:14,088 --> 01:24:16,374
¿Alguna señal de él?
1164
01:24:16,375 --> 01:24:18,661
No, ninguna señal del joven
Evans. Sólo es la vieja Sarah.
1165
01:24:18,662 --> 01:24:22,147
Llegará con el tren que salió
de Oxford esta mañana.
1166
01:24:22,148 --> 01:24:25,456
Quizá sería bueno esperarlo
en la estación.
1167
01:24:25,457 --> 01:24:29,996
Por favor, siéntese, señor. Los alumnos
tienen dificultad para concentrarse.
1168
01:24:29,997 --> 01:24:34,311
Perdonen. No puedo dar mi clase,
no se pueden concentrar.
1169
01:24:34,412 --> 01:24:37,122
¿Cree que Morgan sabrá los
resultados cuando llegue?
1170
01:24:37,123 --> 01:24:39,793
Lo dudo. La Srta. Moffat dijo que
recibirá una carta en un día o dos.
1171
01:24:39,794 --> 01:24:43,216
Creo le esperaré en la estación.
1172
01:24:43,350 --> 01:24:44,350
- Por favor, Señor.
- ¿Qué pasa, chico?
1173
01:24:45,171 --> 01:24:48,579
- ¿Cómo es Oxford?
- No estoy seguro.
1174
01:24:48,580 --> 01:24:50,068
Yo estuve en Cambridge.
1175
01:24:50,727 --> 01:24:52,292
Gracias, Jones.
1176
01:24:52,293 --> 01:24:56,129
Ahora, alumnos, continuaremos con
la clase de historia de esta mañana.
1177
01:24:57,084 --> 01:24:59,251
Sarah Pugh, ¿para qué toda
esa ropa?
1178
01:24:59,273 --> 01:25:01,588
Por Morgan Evans.
¿Hay alguna noticia?
1179
01:25:01,589 --> 01:25:03,741
¿De Morgan? Oh, rápido.
1180
01:25:03,742 --> 01:25:06,402
- ¿Alguna noticia?
- Todavía no, Sr. Jones.
1181
01:25:07,179 --> 01:25:11,246
Pero sé que traerá buenas noticias,
por eso lo hice.
1182
01:25:11,247 --> 01:25:16,228
Abrí el ropero, y me puse
la ropa del domingo.
1183
01:25:16,229 --> 01:25:18,931
Antes de tener algo definitivo
eso es apresurado.
1184
01:25:18,932 --> 01:25:23,745
John Goronwy Jones, por favor, señor.
Es Ud. un desconfiado.
1185
01:25:23,746 --> 01:25:26,704
¡Todo el mundo listo para
encontrarnos en Railroad Station!
1186
01:25:26,705 --> 01:25:30,862
- Gross con su violín.
- William Williams con su corneta.
1187
01:25:30,863 --> 01:25:32,610
Y yo con mi armónica.
1188
01:25:32,611 --> 01:25:37,552
Quizás preparándose para buenas
noticias, se hagan realidad.
1189
01:25:37,553 --> 01:25:41,944
Todo está predestinado. Morgan
Evans ganará la beca o la perderá.
1190
01:25:41,945 --> 01:25:46,872
Digamos todos juntos:
"Morgan Evans ha ganado la beca".
1191
01:25:46,873 --> 01:25:51,615
"Morgan Evans ha ganado la beca."
1192
01:25:51,616 --> 01:25:53,604
Esta espera será un acontecimiento.
1193
01:25:53,605 --> 01:25:55,140
Vayamos a darle la
bienvenida al muchacho,
1194
01:25:55,141 --> 01:25:56,675
¡Great Scot, vayamos y
démosle la bienvenida!
1195
01:25:56,790 --> 01:25:58,346
¡Señor, espere, iremos con Ud.!
1196
01:25:58,347 --> 01:26:02,643
¡Alumnos, alumnos! No se preocupe,
se lo diré a la Srta. Moffat.
1197
01:26:02,644 --> 01:26:05,263
Alumnos, esperen...
1198
01:26:07,264 --> 01:26:11,527
¡Alumnos!
La clase debe continuar, por favor.
1199
01:26:15,135 --> 01:26:18,660
Todos se fueron corriendo a
recibir a Morgan.
1200
01:26:18,661 --> 01:26:21,174
Ud. parece la única que no
está nerviosa.
1201
01:26:21,875 --> 01:26:24,278
Yo ya he pasado los nervios,
Ron.
1202
01:26:25,279 --> 01:26:27,565
Si la ganó, francamente,
no podré creerlo.
1203
01:26:27,566 --> 01:26:29,886
¿Y si la perdió?
1204
01:26:33,187 --> 01:26:35,387
Si la perdió...
1205
01:26:38,088 --> 01:26:40,682
deberemos seguir como si nada
hubiese pasado.
1206
01:26:43,083 --> 01:26:45,849
¿No vendrá a ayudarme a
mantener el orden?
1207
01:26:46,031 --> 01:26:48,893
Muy bien, Ron. Iré enseguida.
1208
01:27:15,946 --> 01:27:18,592
Srta. Ronberry, su inglés
ha mejorado mucho.
1209
01:27:19,793 --> 01:27:22,527
Muy bien, ahora intentaremos
cantar estas palabras.
1210
01:27:22,528 --> 01:27:25,261
Si, Srta. Moffat.
1211
01:27:25,262 --> 01:27:28,295
Deberán seguirme leyendo la
pizarra desde el principio.
1212
01:27:28,310 --> 01:27:37,856
Duerme mi amor y estés en paz...
1213
01:27:37,857 --> 01:27:44,801
toda la noche.
1214
01:27:44,802 --> 01:27:51,197
Dios te enviará los ángeles guardianes...
1215
01:27:51,198 --> 01:27:57,882
toda la noche.
1216
01:27:57,883 --> 01:28:04,925
Las dulces horas de sueño avanzan...
1217
01:28:04,926 --> 01:28:11,368
hacia la colina y el valle,
en un sueño profundo...
1218
01:28:11,369 --> 01:28:17,631
impregnándolo del único
amor que te vigila,
1219
01:28:17,632 --> 01:28:24,637
toda la noche.
1220
01:28:24,638 --> 01:28:26,814
Espléndido.
1221
01:28:27,915 --> 01:28:31,765
Y ahora, Srta. Ronberry, que
intenten cantarla de memoria.
1222
01:28:31,766 --> 01:28:33,756
- Lo intentaremos.
- Buenas tardes.
1223
01:28:33,757 --> 01:28:35,902
Buenas tardes, Srta. Moffat.
1224
01:28:35,903 --> 01:28:39,531
- ¿Listos?
- Si, Srta. Ronberry.
1225
01:29:36,432 --> 01:29:40,032
Sr. Hughes, ¿está seguro que Morgan
Evans no llegó en el último tren?
1226
01:29:40,240 --> 01:29:44,455
- No, lo siento, no vino.
- ¿Hay algún otro tren de Londres?
1227
01:29:44,456 --> 01:29:47,556
No, Idwal, no hasta mañana.
1228
01:29:48,632 --> 01:29:49,956
- ¿Señor?
- ¿Hm?
1229
01:29:49,957 --> 01:29:51,884
¿Cómo se va desde Oxford
a Gales?
1230
01:29:51,885 --> 01:29:55,161
No lo sé. No sé nada de Oxford,
muchacho.
1231
01:29:55,162 --> 01:29:58,101
No habrá tren hasta mañana.
Me voy, buenas noches, chicos.
1232
01:29:58,102 --> 01:30:00,973
- Buenas noches, Señor.
- Buenos noches.
1233
01:30:23,435 --> 01:30:25,766
Ud. sería la primera con quien hablaría,
1234
01:30:25,767 --> 01:30:28,655
me lo dije cuando llegué de Oxford.
1235
01:30:28,656 --> 01:30:30,547
¡Morgan!
1236
01:30:30,548 --> 01:30:34,909
Cogí el tren de la madrugada.
Sabía que me estarían esperando.
1237
01:30:34,910 --> 01:30:37,502
Me bajé en la última
estación antes de Glansarno...
1238
01:30:37,503 --> 01:30:38,660
y conseguí un coche desde allí.
1239
01:30:38,661 --> 01:30:40,828
- ¿Entonces?...
- Oh, no, aún no sé nada.
1240
01:30:40,829 --> 01:30:43,732
- Excepto que no tengo muchas esperanzas.
- ¿Por qué no?
1241
01:30:43,733 --> 01:30:45,727
Ellos estuvieron hablando
de mí durante una hora.
1242
01:30:45,728 --> 01:30:47,722
Eso no significa nada.
1243
01:30:47,723 --> 01:30:49,478
Me preguntaron sobre el
Nuevo Testamento
1244
01:30:49,479 --> 01:30:50,949
justamente como Ud. dijo que harían.
1245
01:30:50,950 --> 01:30:53,800
- Está Ud. muy pálida.
- Estoy acalorada.
1246
01:30:53,801 --> 01:30:55,301
Siéntate.
1247
01:30:55,430 --> 01:30:57,983
Me llevó 5 minutos
explicar por qué San Pablo
1248
01:30:57,984 --> 01:31:00,537
zarpó desde una ciudad a
300 millas tierra adentro.
1249
01:31:00,601 --> 01:31:03,089
- Oh, querido. ¿Parnell?
- ¿Parnell?
1250
01:31:03,199 --> 01:31:06,068
Oh, si. Me estaba defendiendo...
1251
01:31:06,069 --> 01:31:08,249
pero cuando empezaron
con "este individuo."
1252
01:31:08,250 --> 01:31:10,430
"Parnell", les conté una
historia durante media hora.
1253
01:31:10,431 --> 01:31:12,634
Él no nació galés para nada.
1254
01:31:12,635 --> 01:31:14,749
- ¿Y el francés?
- No muy bien.
1255
01:31:14,750 --> 01:31:17,738
Dije "naturellement" siempre.
Pero a veces no encajaba.
1256
01:31:17,739 --> 01:31:20,587
- ¿El Decano te llamó?
- Estuve media hora con él.
1257
01:31:20,588 --> 01:31:23,765
- ¿Si?
- Si, pero con los otros candidatos también.
1258
01:31:23,766 --> 01:31:28,151
Era un viejo caballero muy amable sentado
en una sala del tamaño del Ayuntamiento.
1259
01:31:28,152 --> 01:31:30,068
Le hablé de religión
tal y como me dijo Ud.
1260
01:31:30,069 --> 01:31:31,985
Como te aconsejé.
1261
01:31:31,986 --> 01:31:33,777
Como me aconsejó.
1262
01:31:33,778 --> 01:31:36,244
Me preguntó si me había
bebido alguna vez.
1263
01:31:36,245 --> 01:31:37,427
Le miré fijamente a sus ojos y
le dije: "No".
1264
01:31:38,776 --> 01:31:41,646
Oh. ¿Cuándo sabremos algo?
1265
01:31:41,647 --> 01:31:43,586
Pasado mañana.
Le escribirán.
1266
01:31:43,587 --> 01:31:47,757
Todos los vecinos estuvieron
planeando una fiesta.
1267
01:31:47,758 --> 01:31:49,892
Es estúpido de su parte.
1268
01:31:49,893 --> 01:31:53,431
Porque si fallaste
te resultaría más difícil.
1269
01:31:53,432 --> 01:31:55,912
¿Si fallé?
1270
01:31:55,913 --> 01:31:59,305
- Ni lo mencione.
- Debemos hablarlo, Morgan.
1271
01:31:59,306 --> 01:32:01,776
Te enfrentaste a los hechos
el día que dejaste Oxford.
1272
01:32:01,777 --> 01:32:05,181
Lo sé, pero fui a Oxford
y regresé.
1273
01:32:05,182 --> 01:32:07,302
¡Regresé del mundo!
1274
01:32:07,304 --> 01:32:11,644
Desde el día en que nací he sido un
prisionero tras los muros de piedra.
1275
01:32:11,645 --> 01:32:14,795
Y ahora alguien me ayuda a
poder ver el otro lado.
1276
01:32:14,796 --> 01:32:20,078
Ellos no pueden arrastrarme al pasado
otra vez. ¡Deben darme un empujoncito!
1277
01:32:20,079 --> 01:32:23,368
Desde que te conozco, nunca
te había oído hablar tanto.
1278
01:32:23,369 --> 01:32:25,838
Es así, ahora puedo hablar.
Los tres días que estuve
1279
01:32:25,839 --> 01:32:28,307
allí, hablé hasta que la
cabeza me daba vueltas.
1280
01:32:28,308 --> 01:32:34,161
Si tres días en Oxford te causan esto,
piensa que serían tres años.
1281
01:32:34,162 --> 01:32:37,648
¡Eso sería justo todo lo que necesito!
1282
01:32:37,649 --> 01:32:40,569
Pasé 3 horas discutiendo sobre
la ley con uno de los otros
1283
01:32:40,570 --> 01:32:43,489
candidatos, uno de los más
brillantes de los que había.
1284
01:32:43,490 --> 01:32:48,973
Esas palabras que había aprendido y
había escrito pero nunca había dicho.
1285
01:32:48,974 --> 01:32:53,006
Supongo que decía tonterías,
pero al fin dominaba una conversación.
1286
01:32:53,007 --> 01:32:56,906
De pronto me di cuenta de que nunca lo había hecho antes.
Nunca había podido hacerlo.
1287
01:32:56,907 --> 01:33:02,944
"¿Como estás, Morgan? ¡Buenos días,
Sr. Jones! No es mala la cosecha."
1288
01:33:02,945 --> 01:33:08,956
Un vocabulario de 20 palabras y, ahí
estaba yo con ese candidato brillante.
1289
01:33:08,957 --> 01:33:14,443
Todas las palabras que me enseñó
me surgían con seguridad.
1290
01:33:15,844 --> 01:33:19,835
Esa noche salí de la habitación y caminé
por la avenida. Era High Street, ¿sabe?
1291
01:33:19,836 --> 01:33:20,921
Si, si...
1292
01:33:20,922 --> 01:33:24,773
Todo el mundo caminaba muy rápido,
con sus trajes, bajo la luz de la luna.
1293
01:33:24,774 --> 01:33:29,562
Las campanas sonaban, y yo iba
más rápido que el resto y sentía...
1294
01:33:29,563 --> 01:33:32,655
bueno, igual que en los viejos tiempos.
1295
01:33:32,656 --> 01:33:33,928
Continúa.
1296
01:33:33,929 --> 01:33:38,369
De repente, bajo esa luna,
en High Street...
1297
01:33:38,370 --> 01:33:43,274
vi esta habitación.
Ud. y yo aquí, estudiando...
1298
01:33:43,275 --> 01:33:48,945
y todos esos libros y todo lo que
aprendí de Ud. y de esos libros...
1299
01:33:48,946 --> 01:33:51,164
se iluminaba, como
una linterna mágica.
1300
01:33:51,165 --> 01:33:58,466
La antigua Roma, Grecia, Shakespeare,
Carlyle, Milton... Todo tenía sentido
1301
01:33:58,612 --> 01:34:01,915
porque era un mundo nuevo,
mi mundo.
1302
01:34:01,916 --> 01:34:04,671
Y entonces comprendí...
1303
01:34:04,672 --> 01:34:09,574
por qué Ud. trabajó como una esclava
para prepararme para esta beca.
1304
01:34:11,810 --> 01:34:14,054
He terminado.
1305
01:34:14,055 --> 01:34:16,430
No quería que parases.
1306
01:34:16,431 --> 01:34:18,606
- No estuve bebiendo.
- Lo sé.
1307
01:34:20,738 --> 01:34:24,522
- Ahora puedo hablarle.
- Si, y me alegro.
1308
01:34:38,123 --> 01:34:40,660
Sin señales del muchacho y del tren.
1309
01:34:40,661 --> 01:34:44,216
Nunca había visto tal multitud en mi vida.
Todo el pueblo estaba en la estación.
1310
01:34:44,217 --> 01:34:46,123
- Señor.
- ¿Si?
1311
01:34:46,124 --> 01:34:50,853
- ¡Dios mío! ¡Aquí estás, Evans!
- Buen día, señor.
1312
01:34:50,854 --> 01:34:54,038
- ¿Alguna noticia, chico?
- El resultado lo enviarán por correo.
1313
01:34:54,039 --> 01:34:57,862
Diablos. Esta espera me está
resultando agotadora.
1314
01:34:57,863 --> 01:35:00,321
- Señor, siéntese.
- Gracias, querida.
1315
01:35:02,215 --> 01:35:04,562
- Morgan.
- ¿Cómo está, Sr. Jones?
1316
01:35:04,963 --> 01:35:08,967
- ¿Entonces?
- Pasado mañana.
1317
01:35:08,968 --> 01:35:15,801
- ¿Por qué, Sr. Morgan. ¿Bueno?
- Pasado mañana.
1318
01:35:15,802 --> 01:35:17,722
Oh...
1319
01:35:18,104 --> 01:35:20,565
- ¿Cómo estás, Morgan, querido?
- Muy bien, gracias.
1320
01:35:20,566 --> 01:35:24,488
- El suspense me está matando.
- Sr. Jones ¿enciende la lámpara, por favor?
1321
01:35:24,489 --> 01:35:29,483
Hasta los niños están preocupados
por el resultado de los exámenes.
1322
01:35:29,484 --> 01:35:32,905
No podían ni esperar a que
terminase la clase.
1323
01:35:32,906 --> 01:35:37,107
- El pequeño Idwal fue el primero.
- ¿Cómo fue el examen, muchacho?
1324
01:35:37,108 --> 01:35:40,233
- Bastante difícil, señor.
- Trabajoso, supongo.
1325
01:35:43,024 --> 01:35:44,902
Quédese con el cambio.
1326
01:35:44,903 --> 01:35:48,502
Morgan, chico ¿no estás
cansado del viaje?
1327
01:35:48,503 --> 01:35:50,147
¿No te gustaría algo de comer?
1328
01:35:50,148 --> 01:35:51,597
Bueno, yo...
1329
01:35:51,598 --> 01:35:53,046
Por supuesto, que estúpida
soy. Debes estar hambriento.
1330
01:35:53,047 --> 01:35:56,087
- Vamos, Watty te servirá algo.
- Gracias. Discúlpenme.
1331
01:36:02,488 --> 01:36:05,049
Parece muy ansioso de que
saliera de la habitación.
1332
01:36:05,050 --> 01:36:07,050
Algo terrible...
1333
01:36:13,180 --> 01:36:14,813
¿Cómo están todos?
1334
01:36:16,914 --> 01:36:19,488
Todo igual que siempre ¿no?
1335
01:36:19,489 --> 01:36:25,337
- Miren quien está aquí. Hola, Señor.
- ¿Cómo estás?
1336
01:36:25,338 --> 01:36:28,282
¿Qué le parece?
Elegante ¿no?
1337
01:36:28,283 --> 01:36:30,242
¿Qué tal Ud.? ¿Rebosante?
1338
01:36:30,243 --> 01:36:32,247
Si, gracias.
1339
01:36:32,248 --> 01:36:34,572
- ¿Qué es esto?
- Hola, Srta. Ronberry.
1340
01:36:34,573 --> 01:36:40,667
¡Bessie!, ¿Y la geografía, el mundo
sigue girando?, ¿A qué debemos este honor?
1341
01:36:40,668 --> 01:36:43,057
La cosa es así...
1342
01:36:43,058 --> 01:36:47,882
Ayer, después de recibir mi
habitual cheque...
1343
01:36:47,912 --> 01:36:51,925
tuve la suerte de enterarme de algo
a través de la gaceta de Media Gales.
1344
01:36:51,926 --> 01:36:57,353
He venido aquí a felicitar a
cierto joven caballero.
1345
01:36:57,729 --> 01:37:01,117
En caso de que haya ganado
la beca.
1346
01:37:01,118 --> 01:37:02,883
¿Qué tiene que ver contigo?
1347
01:37:02,884 --> 01:37:06,419
Bueno, señorita, la cosa
es así.
1348
01:37:06,420 --> 01:37:08,127
- Hace cuatro...
- ¡No lo digas!
1349
01:37:08,128 --> 01:37:10,196
No lo digas.
1350
01:37:11,997 --> 01:37:14,580
Ayer hizo cuatro semanas...
1351
01:37:16,222 --> 01:37:19,243
Que tuve un bebé.
- ¡Oh!
1352
01:37:19,244 --> 01:37:22,354
- ¿Qué tuvo qué?
- Un bebé. Una personita.
1353
01:37:22,355 --> 01:37:24,515
Pesó 3,7 kilos.
1354
01:37:24,516 --> 01:37:26,204
¡Cielo santo! ¡Es espantoso!
1355
01:37:30,405 --> 01:37:33,520
- ¿Dónde está ese equipaje?
- ¿Alguna novedad, Señor?
1356
01:37:35,721 --> 01:37:37,558
¡Bessie!
1357
01:37:37,559 --> 01:37:40,265
¡Pareces una muñeca
barata! Disculpe, señor.
1358
01:37:40,266 --> 01:37:42,971
Diga lo que quiera..
1359
01:37:42,972 --> 01:37:44,659
¿De dónde has sacado
esos brazaletes?
1360
01:37:44,690 --> 01:37:46,671
- Un regalo.
- Ah, muy bien.
1361
01:37:46,672 --> 01:37:51,236
- ¿Qué estuviste haciendo?
- Convirtiéndote en abuela.
1362
01:37:51,237 --> 01:37:55,791
¡Ohhhh! ¡Imagínate!
1363
01:37:55,792 --> 01:38:00,612
¡Me has dejado de piedra!
Watty ¿has cogido el equipaje de Morgan?
1364
01:38:01,713 --> 01:38:05,464
Hola.
Les estaba contando.
1365
01:38:05,583 --> 01:38:07,557
Ya sabe qué.
1366
01:38:07,558 --> 01:38:09,532
Creo que ya es hora de que
nos digas quien es el padre.
1367
01:38:09,533 --> 01:38:12,331
- Si, querida, ¿quién es?
- Bueno, de hecho es...
1368
01:38:18,038 --> 01:38:20,389
Te pagaré cualquier cantidad.
¡Cualquiera!
1369
01:38:22,690 --> 01:38:25,095
Es inútil, señorita.
1370
01:38:28,896 --> 01:38:31,478
- Es Morgan Evans.
- ¿Qué?
1371
01:38:31,479 --> 01:38:34,042
Oh, señorita...
1372
01:38:35,543 --> 01:38:37,692
He estado temiendo esto
durante meses.
1373
01:38:39,003 --> 01:38:41,565
Aunque sea terrible,
es un alivio.
1374
01:38:41,566 --> 01:38:44,893
Engañándome todo el tiempo de
que estaba en la cuneta.
1375
01:38:44,894 --> 01:38:47,971
No puedo escuchar más.
No puedo aguantarlo.
1376
01:38:47,972 --> 01:38:50,670
Es un suceso tan horrible.
1377
01:38:50,672 --> 01:38:54,944
Sólo sé que tengo un bebé
pataleando sano y hambriento.
1378
01:38:54,945 --> 01:38:56,941
Y que no tengo esposo para
cuidarlo.
1379
01:38:56,942 --> 01:39:01,616
Así que, su padre debe ser mi esposo.
Es justo ¿no?
1380
01:39:02,083 --> 01:39:04,773
- Srta. Moffat, me temo que tiene razón.
- Lo llamaré.
1381
01:39:04,774 --> 01:39:07,290
- No hay necesidad de llamarle.
- ¿Por qué no?
1382
01:39:07,291 --> 01:39:12,129
Lamento decir que le tengo un
gran afecto a esta joven.
1383
01:39:12,130 --> 01:39:16,830
Y estoy dispuesto a hacerla respetable
y rehabilitarla en matrimonio.
1384
01:39:16,956 --> 01:39:21,995
Y ofrecerle al pequeño todas las ventajas
de ser aceptado como un buen cristiano.
1385
01:39:21,996 --> 01:39:24,888
- ¿Está Ud. en serio?
- Siempre hablo en serio.
1386
01:39:24,889 --> 01:39:28,032
Le gustaría eso, ¿no?
1387
01:39:31,133 --> 01:39:36,654
¡No será una maravilla, pero para una
niña que dio un mal paso es un regalo!
1388
01:39:36,655 --> 01:39:39,306
¿Y tendría libertad en todo, señor?
1389
01:39:39,307 --> 01:39:42,515
- Por supuesto.
- Entonces ¿lo aceptas?
1390
01:39:44,216 --> 01:39:45,383
No.
1391
01:39:45,384 --> 01:39:48,965
De veras que me gustaría aceptar,
pero no puedo.
1392
01:39:48,966 --> 01:39:52,664
Además, mi Alf se pondría furioso.
1393
01:39:52,665 --> 01:39:55,050
- ¿Tu Alf?
- Es un buen caballero
1394
01:39:55,051 --> 01:39:57,481
deportista y apuesto.
1395
01:39:57,482 --> 01:39:59,673
- Posee un hipódromo.
- ¡Oh!
1396
01:39:59,674 --> 01:40:02,539
No me miren así, lo conocí
sólo hace 10 semanas.
1397
01:40:02,540 --> 01:40:05,256
Nunca había escuchado conversaciones de
este tipo fuera de la comisaría de policía.
1398
01:40:05,257 --> 01:40:07,657
Voy afuera a purificarme
a tomar el aire.
1399
01:40:07,658 --> 01:40:11,406
Supongo que Ud. no puede
hacer una oferta, ¿no, Señor?
1400
01:40:11,407 --> 01:40:12,880
¿Qué?
1401
01:40:12,881 --> 01:40:15,439
¡Qué impertinencia!
1402
01:40:19,140 --> 01:40:21,703
¿Tu hombre no quiere casarse
contigo?
1403
01:40:21,704 --> 01:40:25,075
Él no habla de otra cosa,
pero no quiere al bebé.
1404
01:40:26,076 --> 01:40:31,065
Dice que si el padre se ocupara,
sería distinto.
1405
01:40:31,066 --> 01:40:35,563
Supongo que me comprende
¿no?
1406
01:40:35,978 --> 01:40:40,173
Supongo que el Sr. Jones no
querría al bebé sin mí.
1407
01:40:40,174 --> 01:40:44,069
¿El bebé sin ti?
¿Tu hijo?
1408
01:40:44,070 --> 01:40:48,691
- ¿Y tu amor maternal?
- Pensará que soy muy cruel.
1409
01:40:48,692 --> 01:40:51,607
Pero no tengo ese amor.
1410
01:40:51,608 --> 01:40:54,828
¡Eres inhumana!
¡Eso es lo que eres!
1411
01:40:54,829 --> 01:40:58,276
¡Pensar que ni siquiera
lo quieres!
1412
01:41:00,381 --> 01:41:03,470
¿Quieres que se case contigo
con la esperanza de que
1413
01:41:03,471 --> 01:41:06,560
le coja el suficiente cariño
para asegurarle su futuro,
1414
01:41:06,561 --> 01:41:10,031
tu conciencia estaría tranquila
y más tarde los abandonarías?
1415
01:41:10,032 --> 01:41:12,568
- No me sorprendería.
- Mientras tanto...
1416
01:41:12,569 --> 01:41:18,216
Vale la pena arruinar el futuro del chico.
- No sé nada de eso, estoy segura.
1417
01:41:18,217 --> 01:41:20,933
¡Debe haber alguna salida!
1418
01:41:21,834 --> 01:41:23,884
¡Bendito sea Dios, señorita!
¡Lo tengo!
1419
01:41:23,885 --> 01:41:26,737
- ¿Qué?
- ¿Por qué no lo adopta Ud.?
1420
01:41:28,738 --> 01:41:30,500
No seas ridícula.
1421
01:41:30,501 --> 01:41:31,891
¿Lo aceptarías, Bessie?
1422
01:41:31,893 --> 01:41:33,853
- Bueno, nunca pensé...
- Bueno, ¿lo harías?
1423
01:41:33,854 --> 01:41:35,760
Si, lo aceptaría.
1424
01:41:35,761 --> 01:41:39,109
Pero ¿qué sé yo de bebés?
Incluso no sé ni como son.
1425
01:41:39,110 --> 01:41:42,422
Son criaturas adorables.
Está todo arreglado.
1426
01:41:42,423 --> 01:41:45,302
Oh, Watty, no podría.
1427
01:41:45,303 --> 01:41:49,003
Hágalo, por favor. ¿No ve?
Estaría todo arreglado.
1428
01:41:49,004 --> 01:41:52,538
Sabría que el bebé está a salvo.
Morgan Evans nunca sabría nada
1429
01:41:52,539 --> 01:41:55,594
y podría casarme con mi amigo
y todo sería maravilloso.
1430
01:41:55,595 --> 01:41:57,323
Sería una locura.
1431
01:41:57,324 --> 01:42:00,570
Además, cuando crezca podría parecerse
1432
01:42:00,571 --> 01:42:03,181
y ser tan bueno como su padre.
1433
01:42:04,193 --> 01:42:09,955
Señora, nos estuvo animando durante
tres años, y ahora nos toca a nosotros.
1434
01:42:09,956 --> 01:42:11,492
Pero Watty, tú eres
la abuela. Seguramente...
1435
01:42:11,493 --> 01:42:13,029
Oh, no, yo no podría.
1436
01:42:13,076 --> 01:42:16,198
No suelo estar enferma,
aunque cada penique que
1437
01:42:16,199 --> 01:42:19,321
gano va al Cuerpo. Es
Ud. quien podría hacerlo.
1438
01:42:27,298 --> 01:42:28,884
Bessie Watty...
1439
01:42:28,885 --> 01:42:34,200
- Si yo llegara a adoptar a ese niño...
- Morgan Evans nunca lo sabría.
1440
01:42:34,201 --> 01:42:36,797
- ¿Lo juras?
- Lo juro.
1441
01:42:39,065 --> 01:42:40,918
Muy bien, entonces.
1442
01:42:42,519 --> 01:42:45,311
- Acepto.
- Maravilloso.
1443
01:42:45,312 --> 01:42:49,427
Mi amigo estará encantado.
Arreglaremos los detalles más tarde.
1444
01:42:49,428 --> 01:42:52,850
Mi amigo me dio este broche.
Lindo, ¿no?
1445
01:42:52,851 --> 01:42:58,215
Me ofreció un diminuto real, pero
creo que el falso era más bonito.
1446
01:42:58,216 --> 01:43:00,167
¿No?
1447
01:43:00,168 --> 01:43:03,456
Vas a tener a una vida de
mala reputación.
1448
01:43:03,758 --> 01:43:06,478
No me sorprendería.
1449
01:43:06,779 --> 01:43:12,022
No me salió mal,
¿verdad, mamá querida?
1450
01:43:15,630 --> 01:43:21,495
Adiós, Srta. maestra.
Sólo lo hice por pena ¿sabe?
1451
01:43:22,896 --> 01:43:26,703
- ¡Tú no le llegas ni a la punta del pie!
- ¡Claro que sí!
1452
01:43:26,704 --> 01:43:30,541
Sólo porque ella haya leído
muchos libros. Todos sus libros.
1453
01:43:30,542 --> 01:43:35,451
Yo saqué de la vida más de lo
que ella sacó en todos sus días.
1454
01:43:35,452 --> 01:43:41,623
¡Y todavía sacaré mucho más!
¿Quiere apostarlo?
1455
01:43:52,024 --> 01:43:56,350
Bueno, asunto zanjado. Ahora una
buena taza de té para todo el mundo.
1456
01:43:56,351 --> 01:43:58,208
Te ayudaré, Watty.
1457
01:44:07,209 --> 01:44:08,917
¿Ya se fue?
1458
01:44:08,918 --> 01:44:12,204
- ¿Por qué?
- El terrateniente me lo contado.
1459
01:44:13,205 --> 01:44:15,917
¡El muy tonto. El muy idiota!
1460
01:44:15,918 --> 01:44:18,399
¿Entonces es verdad?
1461
01:44:18,400 --> 01:44:21,510
- ¡Él pensó que yo lo sabía!
- No te disgustes, muchacho.
1462
01:44:21,511 --> 01:44:24,001
La Srta. Moffat se hará cargo
del niño.
1463
01:44:25,202 --> 01:44:26,914
¿Qué Ud. hará qué?
1464
01:44:26,915 --> 01:44:28,926
Voy a adoptar al niño.
1465
01:44:28,927 --> 01:44:31,328
- ¿Por quien me toma, Ud...?
- Morgan, chico.
1466
01:44:32,429 --> 01:44:34,314
Pensamos que es por tu bien.
1467
01:44:34,315 --> 01:44:36,750
- ¿Qué harías tú?
- Que ¿qué haría yo?
1468
01:44:36,751 --> 01:44:39,858
No se trata de querer
sino de deber.
1469
01:44:39,859 --> 01:44:41,274
¡Voy a casarme con ella!
1470
01:44:41,275 --> 01:44:44,095
Sabía que ocurriría esto, sabía...
1471
01:44:44,096 --> 01:44:47,158
Bessie y yo nos casaremos tan
pronto como podamos.
1472
01:44:47,159 --> 01:44:49,060
¡Está decidido!
1473
01:44:50,978 --> 01:44:52,393
Entre.
1474
01:44:52,394 --> 01:44:58,126
¡Un telegrama! Lo enviaron de Penlan.
Nunca había visto un telegrama.
1475
01:44:58,327 --> 01:45:03,068
Léalo Srta. Moffat. Me gustaría saber
por una vez que dice el telegrama.
1476
01:45:13,054 --> 01:45:15,905
Has ganado la beca, Morgan.
1477
01:45:18,206 --> 01:45:25,876
Primero: Evans, Segundo: Fayver-lles,
Tercero: Starling. Felicidades.
1478
01:45:25,877 --> 01:45:28,509
¡Morgan! ¡Felicidades!
1479
01:45:46,610 --> 01:45:48,577
Mírame, Morgan.
1480
01:45:51,678 --> 01:45:56,630
Por primera vez, debemos sincerarnos.
Nuestros corazones cara a cara avergonzados
1481
01:45:56,631 --> 01:46:00,040
los minutos pasan y no hay
tiempo que perder.
1482
01:46:00,041 --> 01:46:04,148
En este momento estás en una
encrucijada.
1483
01:46:04,149 --> 01:46:07,752
No está bien. Tengo que casarme con
ella. Y hablaré en términos sencillos.
1484
01:46:07,753 --> 01:46:12,142
Te pido que pases de golpe
de ser niño a un hombre.
1485
01:46:12,143 --> 01:46:14,853
Sé que esto ha sido un gran
impacto para ti
1486
01:46:14,854 --> 01:46:20,355
pero te pido que dejes toda esa obstinación
apasionada para hacer lo correcto.
1487
01:46:20,356 --> 01:46:23,420
- ¿Pediste alguna vez su mano a Bessie?
- No, nunca.
1488
01:46:23,567 --> 01:46:24,810
¿Alguna vez le dijiste
que estabas enamorado?
1489
01:46:24,811 --> 01:46:26,054
No, nunca.
1490
01:46:26,096 --> 01:46:28,926
Eso no alteran los hechos de
que tengo un deber hacia ella.
1491
01:46:28,927 --> 01:46:31,951
Ella tiene sus propios planes
y no quiere al niño.
1492
01:46:31,952 --> 01:46:35,385
Si tu te casaras con ella,
¿sabes lo que te sucedería?
1493
01:46:35,386 --> 01:46:40,043
Volverías a la mina, en dos
años ella os abandonaría...
1494
01:46:40,044 --> 01:46:43,625
tú empezarías otra vez a beber,
para no parar jamás.
1495
01:46:43,626 --> 01:46:49,862
¿Disfrutarías siendo un loco inculto,
de la aldea que una vez prometió tanto?
1496
01:46:49,863 --> 01:46:51,899
No valdría la pena ¿sabes?
1497
01:46:51,900 --> 01:46:56,294
¡Hay un niño, viviendo y respirando en
esta tierra, viviendo y respirando por mi!
1498
01:46:56,295 --> 01:46:58,672
Mencionaste la palabra "deber"
¿no?
1499
01:46:58,673 --> 01:47:04,977
Si, tienes un deber, pero no hacia
esta señorita o su descendencia.
1500
01:47:04,978 --> 01:47:07,930
¿Tengo un deber hacia Ud.?
1501
01:47:09,231 --> 01:47:10,975
No.
1502
01:47:10,976 --> 01:47:14,063
Hace un año te hubiese
dicho que sí
1503
01:47:14,064 --> 01:47:17,251
pero esa noche en que me
enseñaste los dientes me
1504
01:47:17,252 --> 01:47:20,438
sorprendiste y te
respondí de la peor forma.
1505
01:47:21,439 --> 01:47:26,387
Me sentí apenada por mí misma,
te insulté con ingratitud.
1506
01:47:26,388 --> 01:47:29,884
Fui tonta al no darme
cuenta que una deuda de
1507
01:47:29,885 --> 01:47:33,380
gratitud es la deuda
más humillante de todo.
1508
01:47:33,381 --> 01:47:37,115
Y que mostrarte un poco de
afecto habría bastado.
1509
01:47:39,016 --> 01:47:42,117
Ahora te ofrezco ese afecto.
1510
01:47:45,418 --> 01:47:48,025
¿Por qué me dice todo
esto ahora?
1511
01:47:48,026 --> 01:47:52,736
Porque el tiempo pasa y yo
seguiré mi camino...
1512
01:47:52,737 --> 01:47:56,398
Sé que nunca te veré otra vez.
1513
01:47:56,399 --> 01:47:59,416
¿Nunca otra vez?
Pero ¿por qué?
1514
01:47:59,417 --> 01:48:01,912
Si tú no te casas con ella, sería una
1515
01:48:01,913 --> 01:48:04,407
locura para ti estar
en contacto con el niño.
1516
01:48:04,408 --> 01:48:11,368
Como voy a adoptar al niño, no debes
volver a verme. Es de sentido común.
1517
01:48:11,369 --> 01:48:15,343
Recibes el "empujoncito"
que pediste.
1518
01:48:16,919 --> 01:48:19,338
Pero Ud. estará aquí.
1519
01:48:19,339 --> 01:48:21,769
¿Cómo no voy a volver nunca?
1520
01:48:21,770 --> 01:48:24,373
Después de todo lo que
hizo por mí.
1521
01:48:27,583 --> 01:48:30,787
Recuerdas, durante los
últimos seis meses, he dado
1522
01:48:30,788 --> 01:48:33,992
largas caminatas por Moel
Hiraeth, todas las mañanas.
1523
01:48:33,993 --> 01:48:35,524
Si.
1524
01:48:35,525 --> 01:48:40,273
Hay un pequeño sendero
donde hay un viejo roble...
1525
01:48:40,274 --> 01:48:43,948
bajo él se extiende el
valle entero.
1526
01:48:43,949 --> 01:48:48,432
Todas las mañanas, regularmente,
cuando llego a ese punto...
1527
01:48:48,433 --> 01:48:57,840
por alguna razón me encuentro pensando
en ti trabajando para tu beca y ganándola.
1528
01:48:59,341 --> 01:49:04,646
Y experimento algo que después
de todo es relativamente raro.
1529
01:49:05,647 --> 01:49:08,886
Un sentimiento de felicidad plena.
1530
01:49:11,487 --> 01:49:15,207
¿Lo experimentaré de nuevo?
1531
01:49:15,208 --> 01:49:22,678
No, Morgan Evans, tú no tienes ningún deber
conmigo. Tu deber es sólo hacia el mundo.
1532
01:49:22,733 --> 01:49:28,124
- ¿Hacia el mundo?
- Ahora que te irás puedo decirte algo.
1533
01:49:28,125 --> 01:49:30,993
No creo que te des
cuenta, que tu futuro puede
1534
01:49:30,994 --> 01:49:33,862
transformarse, si tú
le das la oportunidad.
1535
01:49:33,863 --> 01:49:39,645
Prefería decirle al terrateniente
que yo quería convertirte en escritor...
1536
01:49:39,646 --> 01:49:41,712
pero ha sucedido cosas extrañas.
1537
01:49:42,295 --> 01:49:44,662
Ya has logrado mucho, Morgan.
1538
01:49:44,663 --> 01:49:48,101
- Pero Oxford te dará el resto.
- ¿Para qué?
1539
01:49:48,102 --> 01:49:51,431
Para convertirte en un gran
hombre de nuestro país.
1540
01:49:51,432 --> 01:49:54,868
"Si una luz entrara en la mina",
dijiste...
1541
01:49:54,869 --> 01:49:57,545
¿Recuerdas?
1542
01:49:59,346 --> 01:50:02,337
Si.
1543
01:50:02,338 --> 01:50:05,328
Haz que entre esa luz en
la mina y libera a esos niños.
1544
01:50:05,329 --> 01:50:08,143
Puedes hacer eso y mucho más.
1545
01:50:08,144 --> 01:50:11,512
Podrías ser un hombre de una futura
nación del que estaremos orgullosos.
1546
01:50:14,147 --> 01:50:16,419
Quizás estoy loca, no lo sé.
1547
01:50:16,420 --> 01:50:20,145
Veremos. Depende de ti.
1548
01:50:22,246 --> 01:50:23,805
Si.
1549
01:50:29,206 --> 01:50:31,237
Creo que es todo.
1550
01:50:33,238 --> 01:50:35,665
No sé que decir.
1551
01:50:35,666 --> 01:50:38,595
Entonces no digas nada.
1552
01:50:42,496 --> 01:50:44,828
He estado tanto tiempo en
esta habitación...
1553
01:50:44,829 --> 01:50:47,882
Las lecciones terminaron.
1554
01:50:49,554 --> 01:50:51,949
Siempre las recordaré.
1555
01:50:52,373 --> 01:50:55,825
¿Lo harás?, me alegro que
lo pienses.
1556
01:51:01,026 --> 01:51:03,564
Por favor, Srta. Moffat,
la banda está afuera, y
1557
01:51:03,565 --> 01:51:06,103
dicen que Morgan venga
al Ayuntamiento de Gales.
1558
01:51:08,904 --> 01:51:10,902
Idwal, lleva esto de Morgan.
1559
01:51:11,175 --> 01:51:13,663
Tyd, Morgan, Tyd,
te están esperando.
1560
01:51:22,564 --> 01:51:24,967
Adiós, Morgan.
1561
01:51:35,022 --> 01:51:37,806
¿No es maravilloso?
Nunca me había sentido así en mi vida.
1562
01:51:37,807 --> 01:51:39,662
Voy a salir a ver el festejo.
1563
01:51:39,663 --> 01:51:44,510
Me enorgullece que uno de mis muchachos
haya conseguido una beca en Oxford.
1564
01:51:44,511 --> 01:51:46,933
Pity no estuvo en Cambridge.
1565
01:51:54,827 --> 01:51:58,226
- ¿Ya se fue?
- Si, Watty.
1566
01:51:58,227 --> 01:52:02,673
Bessie envió a un caballero de
la taberna para verle, señorita.
1567
01:52:02,674 --> 01:52:06,140
- ¿Qué es esto?
- Es un certificado de nacimiento, señorita.
1568
01:52:07,536 --> 01:52:10,673
- Lo había olvidado.
- Vamos, señorita
1569
01:52:10,674 --> 01:52:13,208
debe empezar alguna vez.
1570
01:52:16,821 --> 01:52:22,788
Moffat, mi niña. No debes ser
torpe esta vez.
1571
01:52:23,516 --> 01:52:25,866
No debes ser torpe.
1572
01:52:40,167 --> 01:52:43,189
¿Habrá clases mañana como siempre?
1573
01:52:44,522 --> 01:52:46,552
Si, Ron.
1574
01:52:46,553 --> 01:52:49,186
Como siempre.
123251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.