All language subtitles for Story of Yanxi Palace E19

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,950 --> 00:00:10,060 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,640 --> 00:01:17,080 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,080 --> 00:01:23,740 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,740 --> 00:01:30,730 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,730 --> 00:01:39,300 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:40,810 --> 00:01:49,340 Story of Yanxi Palace Episode 19 7 00:01:50,860 --> 00:01:58,650 Your Majesty, don't leave me tonight. Will you? 8 00:01:58,650 --> 00:02:00,960 Your Majesty. 9 00:02:04,270 --> 00:02:05,940 Alright. 10 00:02:17,950 --> 00:02:20,050 His Majesty said he would come. 11 00:02:20,050 --> 00:02:23,610 But it's getting so late and he's still not here. 12 00:02:24,660 --> 00:02:27,620 - Your Highness. - Let's wait a little longer. 13 00:02:30,620 --> 00:02:33,680 Your Highness, it's windy at night. 14 00:02:39,960 --> 00:02:42,770 Your health isn't well and you can't let the wind blow on you. 15 00:02:42,770 --> 00:02:44,630 Why not wait inside the hall? 16 00:02:44,630 --> 00:02:48,560 I want to be the first to welcome His Majesty. 17 00:02:53,300 --> 00:02:56,210 Look. Is that His Majesty coming? 18 00:03:00,580 --> 00:03:02,770 It's Eunuch Li. 19 00:03:05,370 --> 00:03:07,550 Greetings to Your Highness the Empress. 20 00:03:07,550 --> 00:03:09,400 Rise. 21 00:03:09,400 --> 00:03:11,600 Thank you, Your Highness the Empress. 22 00:03:12,380 --> 00:03:15,790 Your Highness, His Majesty won't be coming tonight. 23 00:03:15,790 --> 00:03:18,900 May Your Highness go and rest up. 24 00:03:18,900 --> 00:03:21,170 Is something keeping His Majesty busy? 25 00:03:21,170 --> 00:03:24,110 Something urgent to manage? I will continue to wait. 26 00:03:24,110 --> 00:03:28,090 Well, in response to Empress. 27 00:03:28,090 --> 00:03:32,070 His Majesty moved his stay to Chuxiu Palace. 28 00:03:33,620 --> 00:03:37,840 Erqing. It's too windy here. 29 00:03:37,840 --> 00:03:40,120 Escort Her Highness in to rest. 30 00:03:40,120 --> 00:03:42,150 Your Highness. Your health is a priority. 31 00:03:42,150 --> 00:03:43,820 Alright. 32 00:03:49,220 --> 00:03:53,170 Respectfully sending off Your Highness the Empress. 33 00:04:04,900 --> 00:04:06,930 What has this got to do with me? 34 00:04:06,930 --> 00:04:09,820 Who did I offend? 35 00:04:18,540 --> 00:04:20,590 So angry. 36 00:04:20,590 --> 00:04:22,690 So angry. 37 00:04:26,380 --> 00:04:29,080 The plant is innocent. How did it upset you? 38 00:04:29,080 --> 00:04:31,500 You! Don't you talk to me. 39 00:04:31,500 --> 00:04:33,990 I am mad if I see a man now. 40 00:04:33,990 --> 00:04:36,300 I don't think I've offended you though. 41 00:04:38,590 --> 00:04:41,590 You didn't offend me at all. 42 00:04:42,220 --> 00:04:45,560 But His Majesty offended the Empress. 43 00:04:45,560 --> 00:04:48,460 What are you talking about? I don't understand? 44 00:04:49,100 --> 00:04:55,360 Imperial Concubine Yu and the Fifth Prince put their lives on the line to knock Noble Consort Gao down. 45 00:04:55,360 --> 00:04:59,660 It's not been long, and she's back up again! 46 00:04:59,660 --> 00:05:04,370 Sure. Her glamour stands out among the six palaces. 47 00:05:04,370 --> 00:05:08,430 His Majesty forgot for a moment that Fifth Prince was almost buried alive. 48 00:05:08,430 --> 00:05:10,450 That's understandable. 49 00:05:10,450 --> 00:05:14,230 Since it's understandable, why are you clenching your teeth? 50 00:05:15,210 --> 00:05:16,690 You. 51 00:05:17,620 --> 00:05:20,280 Are you picking on me on purpose? 52 00:05:20,280 --> 00:05:22,350 Don't you know? 53 00:05:22,350 --> 00:05:27,580 The Empress waited for His Majesty for two hours. What she got for waiting was news that he went to Chuxiu Palace. 54 00:05:27,580 --> 00:05:31,720 You're the Empress' brother. Shouldn't you express your feeling of how unjust this was for her? 55 00:05:31,720 --> 00:05:35,950 Yingluo, in your heart, is His Majesty a lecherous man? 56 00:05:35,950 --> 00:05:38,790 - I don't know. - But you do think so. 57 00:05:38,790 --> 00:05:42,060 But Yingluo, I must tell you. 58 00:05:42,060 --> 00:05:45,790 His Majesty is the Emperor of a nation and many things are not up to him. 59 00:05:45,790 --> 00:05:49,240 Including ignoring Imperial Concubine Yu and the Empress' heartbreak? 60 00:05:49,240 --> 00:05:52,530 Pampering a tyrannical Noble Consort? 61 00:05:53,060 --> 00:05:56,870 Was the blood letter yours, framing the Noble Consort? 62 00:05:58,260 --> 00:06:00,350 Of course not. 63 00:06:01,800 --> 00:06:05,060 I'm glad it wasn't you. The matter was carried up in a haste. 64 00:06:05,060 --> 00:06:06,690 It seemed overly obvious. 65 00:06:06,690 --> 00:06:09,980 His Majesty is very clever and knows already someone framed her. 66 00:06:09,980 --> 00:06:12,380 Noble Consort Gao is insolent in conduct. 67 00:06:12,380 --> 00:06:14,430 She does need to learn a lesson. 68 00:06:14,430 --> 00:06:17,920 However, Gao Bin has installed river outlets and dams to treat flooding. 69 00:06:17,920 --> 00:06:22,160 His merit of aiding the peace and wellness of the people are insurmountable. Even if it's on his account only... 70 00:06:22,160 --> 00:06:24,140 His Majesty must be lenient with Noble Consort Gao. 71 00:06:24,140 --> 00:06:25,990 Do you understand? 72 00:06:28,260 --> 00:06:30,330 Do you understand or not? 73 00:06:34,500 --> 00:06:36,490 I won't talk about that anymore. 74 00:06:37,030 --> 00:06:40,150 What about the matter I asked you to investigate for me? 75 00:06:40,150 --> 00:06:43,290 There was no Imperial relative that left the banquet at Qianging Palace that night. 76 00:06:43,290 --> 00:06:44,400 That's impossible. 77 00:06:44,400 --> 00:06:48,350 I have asked the head eunuch on duty at Qianqing Palace that night, 78 00:06:48,350 --> 00:06:50,210 and he is very certain there was no one. 79 00:06:54,690 --> 00:06:56,890 You are not lying? 80 00:07:03,560 --> 00:07:07,080 Fine. I trust you. 81 00:07:08,790 --> 00:07:12,240 Since we can't find out from Qianqing Palace's eunuch, 82 00:07:12,240 --> 00:07:15,010 I'll make my move on His Majesty's close aides. 83 00:07:15,010 --> 00:07:18,300 [ Memorial to the Throne ] 84 00:07:29,990 --> 00:07:34,600 Your Majesty, it's getting late. You should rest. 85 00:07:34,600 --> 00:07:35,770 Continue grinding the ink. 86 00:07:35,770 --> 00:07:37,770 Your Majesty. 87 00:07:40,590 --> 00:07:42,960 Your Majesty, what's wrong? 88 00:07:45,360 --> 00:07:47,560 I'll go and invite the royal physician right away. 89 00:07:47,560 --> 00:07:50,720 Stop fussing over me. I'm fine. 90 00:07:52,250 --> 00:07:54,000 Your Majesty. 91 00:07:55,010 --> 00:07:57,230 Your Majesty! Red hives. 92 00:07:57,230 --> 00:08:00,460 [ Yangxin Hall ] 93 00:08:00,460 --> 00:08:01,560 Furunculosis? 94 00:08:01,560 --> 00:08:04,280 Furunculosis is rare in the Forbidden City. (T/N system of infected hair follicles under the skin) 95 00:08:04,280 --> 00:08:07,910 Has His Majesty been in contact with outsiders? 96 00:08:10,630 --> 00:08:14,490 Your Hghness the Empress, lately His Majesty has been visited by many subjects from outside. 97 00:08:14,490 --> 00:08:19,990 Maybe a subject from outside was ill and brought in the contagious illness. 98 00:08:19,990 --> 00:08:22,230 Is this an urgent illness? 99 00:08:22,820 --> 00:08:25,700 This illness incites a severe itch that is unbearable. 100 00:08:25,700 --> 00:08:30,930 The worst is that he seems allergic to the mites and it's led to hives. 101 00:08:30,930 --> 00:08:34,430 Then it's too difficult to withhold from scratching and the entire body can suffer injury. 102 00:08:34,430 --> 00:08:38,070 It can lead to an infection that will be difficult to control. 103 00:08:38,070 --> 00:08:41,660 Then, how do you treat this illness? 104 00:08:43,620 --> 00:08:47,270 Externally, we need to apply sulphur ointment all over his body. 105 00:08:47,270 --> 00:08:49,160 Internally, we use anti-inflammatory medicine to reduce the heat. 106 00:08:49,160 --> 00:08:53,200 Additionally, His Majesty needs to put everything aside to rest quietly for one hundred days. 107 00:08:53,200 --> 00:08:55,790 These illnesses are very contagious. 108 00:08:55,790 --> 00:08:59,630 You must not stay in the room too long. 109 00:08:59,630 --> 00:09:01,100 I need to stay to look after His Majesty. 110 00:09:01,100 --> 00:09:03,250 Your Highness, your own health isn't well. 111 00:09:03,250 --> 00:09:05,760 You can't stay. What if . . . 112 00:09:06,290 --> 00:09:09,600 I've made up my mind. Do not say anything more. 113 00:09:10,310 --> 00:09:14,380 Your Highness, this matter, should we alert Empress Dowager? 114 00:09:14,380 --> 00:09:16,830 Empress Dowager is praying to Buddha at Changchun Garden. 115 00:09:16,830 --> 00:09:21,390 Don't tell Empress Dowager for now so she's not worried. 116 00:09:21,390 --> 00:09:27,510 Investigator Zhang, is there a way to reduce His Majesty's pain? 117 00:09:27,510 --> 00:09:28,990 This . . . 118 00:09:32,110 --> 00:09:33,770 Yingluo. 119 00:09:41,730 --> 00:09:45,300 You're moving to live at Yangxin Hall with the Empress today. 120 00:09:45,300 --> 00:09:46,990 Mingyu. 121 00:09:50,800 --> 00:09:54,330 Her Highness has already given the instruction for me to stay at Changchun Palace 122 00:09:54,330 --> 00:09:56,650 while you go back to pack up and move to Yangxin Hall. 123 00:09:56,650 --> 00:10:00,410 Why are you pushing your own chore onto Yingluo? 124 00:10:03,630 --> 00:10:07,370 Since we can't find out from Qianqing Palace's eunuch, 125 00:10:07,370 --> 00:10:10,570 I'll make my move on His Majesty's close aides. 126 00:10:11,370 --> 00:10:13,010 Alright. 127 00:10:13,630 --> 00:10:17,210 Yingluo. Furunculosis is very contagious. 128 00:10:17,210 --> 00:10:21,920 Once you contract it, you won't be able to withhold from scratching, leaving scars from infections. 129 00:10:21,920 --> 00:10:26,280 If the Empress and Mingyu can go, then I can go too. 130 00:10:26,280 --> 00:10:28,900 Erqing, I'll go pack up now. 131 00:10:28,900 --> 00:10:32,520 Yingluo. Yingluo! 132 00:10:35,900 --> 00:10:37,520 Are you satisfied now? 133 00:10:37,520 --> 00:10:40,750 She wanted to do it herself. Not like I forced her. 134 00:10:40,750 --> 00:10:45,590 Mingyu. You always claim the Empress doesn't care about you and ignores you. 135 00:10:45,590 --> 00:10:48,790 But have you ever thought about your own actions? 136 00:10:48,790 --> 00:10:53,450 When Her Highness wasn't in the Forbidden City, you pushed Imperial Concubine Yu and Fifth Prince to bear the blame. 137 00:10:53,450 --> 00:10:56,610 Now Her Highness needs you and told you to go to Yangxin Hall. 138 00:10:56,610 --> 00:10:59,260 But you pushed it off yet again. 139 00:10:59,260 --> 00:11:00,960 Her Highness is clear-minded with clear vision. 140 00:11:00,960 --> 00:11:03,140 Can't she see it? 141 00:11:03,140 --> 00:11:06,900 Not just Her Highness, even all the people in Changchun Palace. 142 00:11:06,900 --> 00:11:08,570 You'll see who would still trust you in the future. 143 00:11:08,570 --> 00:11:09,370 I . . . 144 00:11:09,370 --> 00:11:11,960 Step by step, you personally 145 00:11:11,960 --> 00:11:14,460 pushed out Her Highness' trust of you. 146 00:11:14,460 --> 00:11:18,010 How can others even trust you in the future? 147 00:11:42,200 --> 00:11:46,150 Respectfully greeting Your Highness the Empress. 148 00:11:46,150 --> 00:11:47,950 Rise. 149 00:11:50,970 --> 00:11:52,770 Li Yu. 150 00:11:52,770 --> 00:11:57,060 Your Highness the Empress, the mistresses all insist on going in and visiting His Majesty. 151 00:11:57,060 --> 00:12:01,630 Your Highness the Empress, I was so worried about His Majesty, so I came very early this morning. 152 00:12:01,630 --> 00:12:04,890 But this servant Li Yu refused to let me in. 153 00:12:04,890 --> 00:12:08,240 His Majesty got infected with furunculosis and it's very contagious. 154 00:12:08,240 --> 00:12:12,550 Hence, he made a decree abolishing the requirement of Imperial consorts to attend to him when he's sick. 155 00:12:12,550 --> 00:12:14,740 Everyone, please go back. 156 00:12:15,320 --> 00:12:18,640 Your Highness, you are... 157 00:12:20,470 --> 00:12:24,210 I will be moving into Yangxin Palace. 158 00:12:26,150 --> 00:12:32,640 Your Highness, since furunculosis is contagious, why must you risk your health? 159 00:12:32,640 --> 00:12:37,480 If His Majesty really needs taking care of, I'll go to Yangxin Palace on your behalf. 160 00:12:37,480 --> 00:12:39,110 What Consort Chun said is right. 161 00:12:39,110 --> 00:12:42,420 Attending to His Majesty when he's sick is the duty of his Imperial consorts. 162 00:12:42,420 --> 00:12:47,180 How could we let Your Highness the Empress toil while we rest? 163 00:12:47,180 --> 00:12:49,130 What my sisters said is very correct. 164 00:12:49,130 --> 00:12:53,920 If this gets out, people will think that we're lazing around 165 00:12:53,920 --> 00:12:56,850 and not doing our duties as Imperial consorts. 166 00:12:57,980 --> 00:13:03,680 The reason why I'm moving into Yangxin Palace is because I had furunculosis before. 167 00:13:03,680 --> 00:13:06,950 So naturally, I know how to care for him. 168 00:13:06,950 --> 00:13:08,680 Everyone, don't worry. 169 00:13:08,680 --> 00:13:11,080 No one will also blame you for this. 170 00:13:11,080 --> 00:13:15,330 So Your Highness the Empress, you once had such an illness? 171 00:13:17,270 --> 00:13:20,610 I'm not worried then. 172 00:13:20,610 --> 00:13:21,890 Right. 173 00:13:21,890 --> 00:13:25,210 Since that's the case, Your Highness the Noble Consort doesn't need to worry 174 00:13:25,210 --> 00:13:29,740 about the Empress monopolizing the attention and can rest with ease. 175 00:13:31,030 --> 00:13:38,940 Consort Chun, caring too much will cloud your judgment. Even if you said one or two harsh words, 176 00:13:38,940 --> 00:13:44,460 I can tolerate it since I'm magnanimous. I won't bear any grudge. 177 00:13:44,460 --> 00:13:49,600 Your Highness the Empress, I'll take my leave then. 178 00:13:59,280 --> 00:14:03,390 After getting restricted for half a month, the Noble Consort has improved a lot. 179 00:14:03,390 --> 00:14:07,540 Your Highness the Empress, although you're not at risk for infection, you still have to take care of your health. 180 00:14:07,540 --> 00:14:11,700 If you can't do it anymore, you can call me anytime to take your shift. 181 00:14:17,360 --> 00:14:20,070 Since Her Highness the Empress already said it like that, don't push it anymore. 182 00:14:20,070 --> 00:14:21,950 Go back and rest. 183 00:14:25,730 --> 00:14:27,790 No wonder there are rumors spreading in the palace. 184 00:14:27,790 --> 00:14:33,190 Seeing how you're acting now, even I feel that you are especially nice to the Empress. 185 00:14:36,000 --> 00:14:38,330 Even you are making fun of me. 186 00:14:41,280 --> 00:14:47,360 Okay. Before putting on the medicinal cream, he needs to clean his body with alum tea. 187 00:14:47,360 --> 00:14:48,960 Yes. 188 00:15:28,140 --> 00:15:29,800 Get out. 189 00:15:34,980 --> 00:15:37,270 I told you to immediately go out. 190 00:15:44,070 --> 00:15:46,590 Chief Steward Li, why don't you do it instead? 191 00:15:46,590 --> 00:15:48,340 Me? 192 00:16:01,690 --> 00:16:04,060 So clumsy. Ask others to do it! 193 00:16:04,060 --> 00:16:05,750 Yes. 194 00:16:14,830 --> 00:16:19,850 Your Majesty, half of the servants of Yangxin Palace has been transferred. 195 00:16:19,850 --> 00:16:23,330 The ones remaining are mostly eunuchs. 196 00:16:23,330 --> 00:16:26,270 Her Highness the Empress was worried that they would be clumsy 197 00:16:26,270 --> 00:16:29,950 and hurt you, hence, she ordered me to come here. 198 00:16:30,800 --> 00:16:35,780 If Your Majesty is going to ask for another person, he surely would be any better than Chief Steward Li. 199 00:16:40,050 --> 00:16:42,660 And you're not clumsy? 200 00:16:45,270 --> 00:16:48,490 I was an embroidery maid before. 201 00:16:48,490 --> 00:16:52,950 The fabrics I worked on were high-grade silk. To prevent damaging the fabric, 202 00:16:52,950 --> 00:16:56,220 I've developed the habit of meticulously moving my hands. 203 00:16:56,220 --> 00:17:00,240 If Your Majesty won't let Chief Steward and I do it, 204 00:17:00,240 --> 00:17:04,960 Her Highness the Empress will personally come to put on the medication on you. 205 00:17:04,960 --> 00:17:08,820 Yingluo, what's happening? 206 00:17:11,320 --> 00:17:14,000 Your Highness, nothing! 207 00:17:25,290 --> 00:17:28,700 Fine. You may continue. 208 00:17:28,700 --> 00:17:30,490 Yes. 209 00:18:28,170 --> 00:18:30,170 What are you doing? 210 00:18:31,880 --> 00:18:34,370 Your Majesty, Medical Investigator Zhang instructed 211 00:18:34,370 --> 00:18:37,320 that the clothes and blankets you've used 212 00:18:37,320 --> 00:18:39,040 must be soaked in medicated water. 213 00:18:39,040 --> 00:18:41,260 I'm going to do that now. 214 00:19:03,660 --> 00:19:05,380 Stop scratching. 215 00:19:16,230 --> 00:19:19,380 Stop rubbing. You mustn't rub it. 216 00:19:37,590 --> 00:19:40,040 Before, I heard from Her Highness the Empress Dowager 217 00:19:40,040 --> 00:19:43,200 that Your Majesty is like a child when you get sick. 218 00:19:43,200 --> 00:19:45,880 I finally saw it today. 219 00:19:54,940 --> 00:19:58,850 Your Majesty, if you really hate Yingluo that much, 220 00:19:58,850 --> 00:20:02,140 let me apply the medicine on you next time. 221 00:20:05,770 --> 00:20:07,550 No need. 222 00:20:10,680 --> 00:20:12,890 I really don't know 223 00:20:12,890 --> 00:20:16,000 why Your Majesty hates so much 224 00:20:16,000 --> 00:20:18,940 a person as considerate and capable as Yingluo? 225 00:20:24,900 --> 00:20:27,260 It's all my fault! 226 00:20:37,200 --> 00:20:46,790 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 227 00:20:51,430 --> 00:20:53,160 Your Highness. 228 00:20:55,100 --> 00:20:57,110 It's daybreak soon. 229 00:20:57,110 --> 00:20:59,420 Quickly go rest for a while. 230 00:21:00,390 --> 00:21:04,090 His Majesty's body is hot and dry all over, hence, he feels so itchy. 231 00:21:04,090 --> 00:21:06,250 I'll accompany him for a while longer. 232 00:21:19,860 --> 00:21:21,940 Desheng, hurry up, hurry up! 233 00:21:21,940 --> 00:21:25,400 How come you're so slow? 234 00:21:25,400 --> 00:21:29,020 Miss Yingluo, you've worked hard these past days. 235 00:21:29,020 --> 00:21:32,790 I'm just assisting Her Highness the Empress. 236 00:21:32,790 --> 00:21:38,330 It's Chief Steward Li who's been running around these past days. That's more toiling. 237 00:21:38,330 --> 00:21:42,210 Miss Yingluo, you must have something to ask me. 238 00:21:42,210 --> 00:21:44,860 I really can't hide anything from you. 239 00:21:44,860 --> 00:21:48,100 I indeed have something to ask. 240 00:21:52,300 --> 00:21:55,320 Desheng, that fire isn't strong enough. There must be a problem with the charcoal. 241 00:21:55,320 --> 00:21:57,310 Quickly go replace it. 242 00:21:58,490 --> 00:22:00,150 Yes. 243 00:22:02,840 --> 00:22:08,420 Chief Steward Li, on the tenth day of the first month, during the banquet for the Imperial relatives in Qianqing Palace, 244 00:22:08,420 --> 00:22:10,050 you were present, right? 245 00:22:10,050 --> 00:22:12,720 Of course! 246 00:22:12,720 --> 00:22:16,260 I picked up a jade pendant here in the palace. 247 00:22:16,260 --> 00:22:19,000 It looks extraordinary. 248 00:22:19,000 --> 00:22:22,280 Momo guessed that it must be owned by some Imperial relative. 249 00:22:22,280 --> 00:22:24,500 Hence, I'm asking around. 250 00:22:24,500 --> 00:22:28,480 But even if it was an Imperial relative, he should only be at Qianqing Palace that night. 251 00:22:28,480 --> 00:22:30,320 How could he be loitering around in the inner palace? 252 00:22:30,320 --> 00:22:32,820 That's also what I thought. 253 00:22:32,820 --> 00:22:34,760 But Chief Steward Li, 254 00:22:34,760 --> 00:22:39,030 if there's some Imperial relative or Prince of the Third Rank that got drunk, 255 00:22:39,030 --> 00:22:42,090 walked the wrong way, charged into the prohibited inner palace, 256 00:22:42,090 --> 00:22:43,620 lost a valuable, 257 00:22:43,620 --> 00:22:46,170 and then he dared not return to look for it, 258 00:22:46,170 --> 00:22:48,540 that's possible too? 259 00:22:48,540 --> 00:22:52,930 But that day, nobody left the banquet. 260 00:22:52,930 --> 00:22:55,270 - Really? - Of course it's true. 261 00:22:55,270 --> 00:22:59,620 His Majesty was toasting to each of them. Who would dare leave? 262 00:23:01,560 --> 00:23:04,000 So that's what happened. 263 00:23:04,000 --> 00:23:06,400 Miss Yingluo, did you bring the jade pendant? 264 00:23:06,400 --> 00:23:08,190 Could you let me see it? 265 00:23:08,190 --> 00:23:10,460 I left it in Changchun Palace. 266 00:23:11,160 --> 00:23:13,040 But there was a symbol on it. 267 00:23:13,040 --> 00:23:15,110 What symbol? 268 00:23:15,650 --> 00:23:17,190 Like this. 269 00:23:19,270 --> 00:23:21,040 Fuca! 270 00:23:21,040 --> 00:23:27,350 Miss Yingluo, if that item isn't owned by Empress, it should belong to Imperial Guard Fuca. 271 00:23:31,880 --> 00:23:37,000 After going around in circle, I just embarrassed myself. 272 00:23:37,000 --> 00:23:39,440 Okay! Thank you, Chief Steward Li! 273 00:23:39,440 --> 00:23:44,290 Once I go back to Changchun Palace, I surely will return the object to its owner. 274 00:23:44,290 --> 00:23:45,270 Desheng. 275 00:23:45,270 --> 00:23:47,210 Could it be it's not an Imperial relative either? 276 00:23:47,210 --> 00:23:50,720 Hateful. Who could it be? 277 00:23:58,750 --> 00:24:00,390 Water. 278 00:24:07,790 --> 00:24:10,120 Leave. I will do it. 279 00:24:19,480 --> 00:24:21,780 It's very hot. How do you expect me to drink it? 280 00:24:21,790 --> 00:24:24,970 This tea was tested. 281 00:24:24,970 --> 00:24:27,420 Still arguing with me? 282 00:24:27,420 --> 00:24:32,870 I deserve to die. May Your Majesty please forgive me! 283 00:24:33,770 --> 00:24:36,510 Where is Wei Yingluo? Where did she go? 284 00:24:37,250 --> 00:24:38,960 To reply Your Majesty, 285 00:24:38,960 --> 00:24:41,670 Miss Wei Yingluo was in the courtyard just now. 286 00:24:41,670 --> 00:24:45,690 I don't know where she is now. 287 00:24:48,220 --> 00:24:50,060 Get lost. 288 00:24:50,060 --> 00:24:54,260 - Everyone, get lost. - Your Majesty, please don't be angry. 289 00:24:58,420 --> 00:25:03,270 Miss Yingluo, His Majesty lost his temper when he couldn't find you. Go in now. 290 00:25:10,580 --> 00:25:14,050 Your Majesty, what instructions do you have? 291 00:25:20,800 --> 00:25:22,180 Where is the Empress? 292 00:25:22,180 --> 00:25:25,630 Her Highness was keeping vigil the entire night. 293 00:25:25,630 --> 00:25:28,330 I just persuaded her to go back to rest. 294 00:25:29,700 --> 00:25:32,220 Where did you go then? 295 00:25:36,180 --> 00:25:42,420 Your Majesty, I still have people to attend to in the house. 296 00:25:42,420 --> 00:25:44,580 This itch is unbearable 297 00:25:44,580 --> 00:25:49,750 and you let those clumsy people scratch me? 298 00:25:52,770 --> 00:25:55,000 Your Majesty, please don't be angry. 299 00:25:55,690 --> 00:25:57,900 I have a solution. 300 00:25:59,920 --> 00:26:09,960 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 301 00:26:19,810 --> 00:26:23,610 Medical Investigator Zhang said that if one uses too much sulfur ointment, 302 00:26:23,610 --> 00:26:25,620 the skin will be dry. 303 00:26:25,620 --> 00:26:28,630 I just picked some fresh aloe vera. 304 00:26:28,630 --> 00:26:30,320 Your Majesty. 305 00:26:35,340 --> 00:26:37,850 Dab on the aloe vera juice. 306 00:26:37,850 --> 00:26:40,260 Although the treatment is not fully curable, 307 00:26:40,260 --> 00:26:43,460 Your Majesty will feel much better. 308 00:26:44,920 --> 00:26:47,910 You fawn on the Empress in this manner. 309 00:26:47,910 --> 00:26:50,260 That's how you humor her until she dotes on you, right? 310 00:26:50,260 --> 00:26:53,230 Her Highness treats me with sincerity. 311 00:26:53,230 --> 00:26:55,780 Naturally, I will reciprocate. 312 00:26:55,780 --> 00:26:58,280 I'm fierce with you. 313 00:26:58,280 --> 00:27:01,270 Don't you hate me then? 314 00:27:01,270 --> 00:27:03,200 Of course. 315 00:27:04,350 --> 00:27:06,910 I wouldn't dare. 316 00:27:09,570 --> 00:27:13,330 Your Majesty, I have something to say... 317 00:27:13,330 --> 00:27:15,650 I wonder whether I should speak or not. 318 00:27:16,910 --> 00:27:19,430 I hate hearing this the most. 319 00:27:19,430 --> 00:27:22,800 If I tell you not to speak, would you do that then? 320 00:27:26,800 --> 00:27:28,420 Your Majesty. 321 00:27:29,540 --> 00:27:33,630 Her Highness kept fanning by the bedside last night. 322 00:27:33,630 --> 00:27:36,000 When I told her to go back and rest, 323 00:27:36,000 --> 00:27:38,120 she refused. 324 00:27:38,660 --> 00:27:43,450 She couldn't move her wrists this morning. 325 00:27:44,110 --> 00:27:46,630 I know 326 00:27:46,630 --> 00:27:51,410 there are thousands of beautiful and charming women in Forbidden City 327 00:27:51,410 --> 00:27:55,180 but only Her Highness the Empress stayed to attend to you 328 00:27:55,180 --> 00:27:58,320 even though she clearly knew she'll get infected by doing so. 329 00:27:58,320 --> 00:28:00,590 Erqing told me that, 330 00:28:01,150 --> 00:28:05,260 frankly, Her Highness never had furunculosis. 331 00:28:05,260 --> 00:28:10,200 But just to stay behind, she didn't mind lying. 332 00:28:10,200 --> 00:28:12,180 This kind of true love, 333 00:28:12,900 --> 00:28:15,330 I have never seen it in this world. 334 00:28:18,260 --> 00:28:20,190 Have you said enough? 335 00:28:21,320 --> 00:28:22,740 Get lost. 336 00:28:27,200 --> 00:28:28,930 It's my personal matters. 337 00:28:28,930 --> 00:28:31,920 Since when can a slave get involved in it? 338 00:28:31,920 --> 00:28:33,600 Get lost! 339 00:28:58,110 --> 00:29:00,760 Your Highness. 340 00:29:07,870 --> 00:29:10,680 You should deliver tea to His Majesty. 341 00:29:10,680 --> 00:29:11,880 What? 342 00:29:11,880 --> 00:29:15,090 If you want to shiver, you should show it to him. 343 00:29:15,950 --> 00:29:21,090 Only by doing this can you show what you have done for His Majesty. 344 00:29:21,660 --> 00:29:26,050 Or else, he will still think it's that easy to wait on a sick person. 345 00:29:27,060 --> 00:29:29,410 When you are good to a person, 346 00:29:29,410 --> 00:29:31,280 must we really let him know? 347 00:29:31,280 --> 00:29:32,900 Of course. 348 00:29:33,710 --> 00:29:37,620 I contributed thirty percent to let him see that it's fifty percent., 349 00:29:37,620 --> 00:29:40,470 If I contributed fifty percent, he should return a hundred percent. 350 00:29:40,470 --> 00:29:43,750 It's only fair this way. 351 00:29:44,590 --> 00:29:46,880 If you keep giving, 352 00:29:47,720 --> 00:29:51,050 no one will cherish it. 353 00:29:53,670 --> 00:29:57,970 Yingluo, in the huge Forbidden City, 354 00:29:57,970 --> 00:30:00,700 he has countless consorts and concubines, 355 00:30:00,700 --> 00:30:05,390 but only I am his legitimate wife. 356 00:30:05,390 --> 00:30:10,050 What others are not willing to do, I will do it. 357 00:30:10,050 --> 00:30:14,720 Everything that I did for him was not because I hope that he will reciprocate them. 358 00:30:16,100 --> 00:30:21,560 I only wish His Majesty to be safe and healthy. 359 00:30:38,920 --> 00:30:40,630 Physician Ye. 360 00:30:41,800 --> 00:30:43,700 What brings you here? 361 00:30:43,700 --> 00:30:45,870 Miss Yingluo. 362 00:30:45,870 --> 00:30:48,020 Fifth Prince's jaundice has subsided. 363 00:30:48,020 --> 00:30:49,730 Naturally! 364 00:30:49,730 --> 00:30:52,430 You instructed him to keep basking in the sun. 365 00:30:52,430 --> 00:30:55,140 Not only has his jaundice subsided, he's now chubby and cute. 366 00:30:55,140 --> 00:30:56,720 That's good then. 367 00:30:56,720 --> 00:31:00,930 Physician Ye, are you here to treat His Majesty? 368 00:31:00,930 --> 00:31:05,860 Yes. His Majesty's furunculosis has been more than a month. 369 00:31:05,860 --> 00:31:09,900 It dragged on for such a long time. I went to check his medical record. 370 00:31:09,900 --> 00:31:11,440 I have some new ideas. 371 00:31:11,440 --> 00:31:13,930 Physician Ye, are you saying... 372 00:31:13,930 --> 00:31:17,870 His Majesty's furunculosis may not necessarily be due to infections from others. 373 00:31:17,870 --> 00:31:19,840 But... 374 00:31:23,550 --> 00:31:26,100 Miss Yingluo, come here. 375 00:31:31,320 --> 00:31:34,890 Wei Yingluo, come here now! 376 00:31:34,890 --> 00:31:36,300 Go in. 377 00:31:36,300 --> 00:31:38,210 Your Majesty, you must not scratch it. 378 00:31:38,240 --> 00:31:39,710 Your Majesty, stop scratching. 379 00:31:39,710 --> 00:31:43,200 If you keep doing so, crusts will form and they will crack, Your Majesty. 380 00:31:43,200 --> 00:31:44,530 Your Majesty. 381 00:31:44,530 --> 00:31:46,030 I'm very itchy. 382 00:31:46,030 --> 00:31:48,960 - Yingluo, come here now. His Majesty itches all over. - So very itchy! 383 00:31:48,960 --> 00:31:50,790 Stop scratching. 384 00:31:51,750 --> 00:31:55,170 Your Highness, aloe vera ointment can't treat this. 385 00:31:55,170 --> 00:31:58,560 Medical Investigator Zhang said His Majesty must meditate to heal and shouldn't be impatient. 386 00:31:58,560 --> 00:32:00,380 Tell him to come and try it! 387 00:32:00,380 --> 00:32:02,970 Your Highness! Your Highness! 388 00:32:02,970 --> 00:32:04,720 Your Highness. 389 00:32:07,960 --> 00:32:11,990 Your Majesty, with you venting your anger at others like that, is that the proper action for a wise ruler? 390 00:32:13,510 --> 00:32:15,750 What did you say? 391 00:32:15,750 --> 00:32:20,220 The consorts and concubines in the palace know that you are sick and have been talking about this. 392 00:32:20,220 --> 00:32:23,720 But their feet seem to be on fire. They walked away faster than anyone else. 393 00:32:23,720 --> 00:32:27,030 Her Highness is the only one who hasn't been changing her clothes and sleeping, to take care of you day and night. 394 00:32:27,030 --> 00:32:30,570 But Your Majesty indiscriminately adds pain to others! 395 00:32:30,570 --> 00:32:32,970 Isn't this too overboard? 396 00:32:34,260 --> 00:32:36,040 Empress. 397 00:32:36,690 --> 00:32:39,220 This is your slave! 398 00:32:40,330 --> 00:32:42,830 Yingluo, are you crazy? 399 00:32:42,830 --> 00:32:45,390 How dare you speak to His Majesty this way? Retreat. 400 00:32:45,390 --> 00:32:48,870 I didn't say anything wrong. Ever since Noble Consort Gao has been reinstated, 401 00:32:48,870 --> 00:32:51,370 His Majesty's rewards have been flowing like water into Chuxiu Palace. 402 00:32:51,370 --> 00:32:54,870 What about Changchun Palace? We didn't see anything at all. Why is this so? 403 00:32:54,870 --> 00:32:56,880 Shut up! 404 00:32:57,890 --> 00:33:00,000 Speak! 405 00:33:02,290 --> 00:33:04,470 I want to hear her speak! 406 00:33:12,000 --> 00:33:16,740 Everyone is saying that Your Majesty suddenly resolved the prohibition of Noble Consort Gao 407 00:33:16,740 --> 00:33:21,880 to give consideration to Governor Gao Bin of Zhili. 408 00:33:31,960 --> 00:33:34,780 You really know a lot. 409 00:33:35,560 --> 00:33:39,530 You know everything about the matters in the Imperial Court. 410 00:33:41,390 --> 00:33:43,600 Wei Yingluo! 411 00:33:55,940 --> 00:34:00,090 Since His Majesty wants to listen, naturally, I dare to speak. 412 00:34:02,030 --> 00:34:07,020 Your Highness the Empress, Chief Steward Li. 413 00:34:07,020 --> 00:34:09,740 Because of a righteous deed of a subject, His Majesty thinks it's worthwhile 414 00:34:09,740 --> 00:34:14,200 to do his best to pamper a Noble Consort. 415 00:34:14,200 --> 00:34:16,630 As a respectable ruler of a country, 416 00:34:16,630 --> 00:34:19,580 he's carefully humoring a woman. 417 00:34:20,670 --> 00:34:25,360 What's the difference from a woman from a brothel who humors a man then? 418 00:34:28,080 --> 00:34:32,000 Forbidden Brothel has become a brothel for songs and dances. 419 00:34:32,000 --> 00:34:35,530 Your Majesty has become the most popular woman there. 420 00:34:38,390 --> 00:34:43,630 His Majesty has just placated Chuxiu Palace. What will be next? 421 00:34:45,980 --> 00:34:47,940 Yonghe Palace? 422 00:34:47,940 --> 00:34:49,740 Chengqian Palace? 423 00:34:50,370 --> 00:34:52,460 Embroidery workshop? 424 00:34:54,910 --> 00:34:57,460 - It's the Embroidery workshop. - Your Majesty. - Move aside! 425 00:34:57,460 --> 00:34:59,800 Your Majesty only knows how to pamper women! 426 00:34:59,800 --> 00:35:02,120 Move aside! 427 00:35:03,890 --> 00:35:08,170 - Your Majesty, you can't see how well Her Highness has treated you. - Your Majesty, please cool down. 428 00:35:08,170 --> 00:35:11,660 Your Majesty is furious. It's because I'm right. 429 00:35:11,660 --> 00:35:15,610 Forget it if you betrayed yourself to others. Why are you losing your temper at others? 430 00:35:15,610 --> 00:35:18,330 If we talk grandly, it's for the country and people. 431 00:35:18,330 --> 00:35:20,520 If we talk otherwise, it's just to benefit from others. 432 00:35:22,100 --> 00:35:24,640 A distinguished Emperor... 433 00:35:24,640 --> 00:35:27,400 has actually became a renowned beauty that can overturn a nation! 434 00:35:44,250 --> 00:35:47,750 Your Majesty! Your Majesty! 435 00:35:54,740 --> 00:35:57,090 Commoner Doctor Ye greets Your Majesty. 436 00:35:57,090 --> 00:35:59,240 Congratulations, Your Majesty. 437 00:35:59,780 --> 00:36:03,810 Your Majesty, you will recover from your illness now. 438 00:36:04,790 --> 00:36:07,760 Your Majesty. Your Majesty. 439 00:36:09,330 --> 00:36:12,750 I spoke nonsense in an arrogant manner for the sake of healing Your Majesty's illness. 440 00:36:12,750 --> 00:36:14,980 Your Majesty, Your Highness the Empress, please forgive me! 441 00:36:14,980 --> 00:36:17,200 Yingluo, what's going on? Speak now! 442 00:36:17,200 --> 00:36:20,090 Your Majesty, Your Highness. I flipped through His Majesty's medical record 443 00:36:20,090 --> 00:36:21,990 and discovered his illness hasn't be healed for a long time. 444 00:36:21,990 --> 00:36:24,620 His Majesty has been overworked. It's related to the blood in the phlegm. 445 00:36:24,620 --> 00:36:27,540 Hence, I boldly asked Miss Yingluo for help 446 00:36:27,540 --> 00:36:31,480 to deliberately infuriate Your Majesty to expel the blood in the phlegm which has existed for a long time. 447 00:36:31,480 --> 00:36:35,810 Only by doing this, His Majesty will be free from worries and be cured of his illness and be healthy. 448 00:36:35,810 --> 00:36:38,660 His Majesty will recover from his illness soon? 449 00:36:38,660 --> 00:36:40,670 Of course. 450 00:36:40,670 --> 00:36:42,830 This is great, Your Majesty. 451 00:36:44,010 --> 00:36:46,770 Your Majesty, everything is fine now. 452 00:36:46,770 --> 00:36:50,460 Your Highness, His Majesty just coughed out the blood in the phlegm. 453 00:36:50,460 --> 00:36:53,480 His body is weak. Let His Majesty 454 00:36:53,480 --> 00:36:55,070 calm his mind and recuperate. 455 00:36:55,070 --> 00:36:58,800 Yes, Your Majesty, let's rest early. 456 00:36:58,800 --> 00:37:01,300 Don't be angry. Keep calm. 457 00:37:01,300 --> 00:37:03,790 Yingluo did this to cure your illness. 458 00:37:03,790 --> 00:37:06,970 She didn't deliberately offend you, Your Majesty. 459 00:37:08,020 --> 00:37:10,100 Your Majesty. 460 00:37:10,100 --> 00:37:13,230 I know you are furious when you see me now. 461 00:37:13,230 --> 00:37:16,680 I won't dare to be any eyesore here. I will retreat immediately. 462 00:37:16,680 --> 00:37:20,810 Your Majesty, you must recuperate and recover soon. 463 00:37:23,300 --> 00:37:25,270 Stop right there. 464 00:37:27,060 --> 00:37:30,110 I feel very dizzy. 465 00:37:30,820 --> 00:37:32,630 Yingluo! 466 00:37:35,350 --> 00:37:38,310 Men, carry Yingluo out. 467 00:37:40,170 --> 00:37:42,800 Physician Ye, take a look at her now. 468 00:37:42,800 --> 00:37:43,900 Yes. 469 00:37:43,900 --> 00:37:46,280 Your Majesty, please don't be angry. 470 00:37:46,970 --> 00:37:50,360 Your Majesty, watch your health or you can't be cured. 471 00:37:56,130 --> 00:37:58,500 Slowly. 472 00:37:59,350 --> 00:38:01,590 Did His Majesty kill Miss Yingluo? 473 00:38:01,590 --> 00:38:03,580 He didn't. She fainted. 474 00:38:05,430 --> 00:38:08,440 I say, His Majesty was furious. 475 00:38:08,440 --> 00:38:10,930 Did she faint from being scared to death? 476 00:38:12,960 --> 00:38:14,940 How is His Majesty? 477 00:38:17,570 --> 00:38:20,840 Your Majesty, how do you feel now? 478 00:38:25,940 --> 00:38:28,780 Your Majesty. 479 00:38:28,780 --> 00:38:30,450 Your Majesty. 480 00:38:31,750 --> 00:38:33,300 Where is she? 481 00:38:33,300 --> 00:38:36,060 [ Origin, Progress, Interest, Chastity ] 482 00:38:36,060 --> 00:38:38,090 Where is that lowly slave? 483 00:38:39,210 --> 00:38:41,020 Your Majesty. 484 00:38:42,310 --> 00:38:44,890 Your Majesty, are you referring to Yingluo? 485 00:38:45,520 --> 00:38:47,280 Find that lowly slave and bring her here. 486 00:38:47,280 --> 00:38:49,460 I'm going to personally skin her alive! 487 00:38:49,460 --> 00:38:53,830 Your Majesty. She did that to cure your illness. 488 00:38:53,830 --> 00:38:57,520 Look at you now. The blood in your phlegm has been cleared and you are looking healthy. 489 00:38:57,520 --> 00:38:58,730 It's also due to her merit. 490 00:38:58,730 --> 00:39:00,230 You believe what she said? 491 00:39:00,230 --> 00:39:03,240 What magic potion did she give you? 492 00:39:03,240 --> 00:39:05,280 You even believed her! 493 00:39:05,280 --> 00:39:07,320 If she didn't had these words in her, 494 00:39:07,320 --> 00:39:10,260 would it be that easy for her to say all that? 495 00:39:10,260 --> 00:39:15,800 She's using this opportunity to spite me when I'm sick! 496 00:39:16,970 --> 00:39:19,090 What are you laughing at? 497 00:39:20,350 --> 00:39:24,170 Your Majesty, even if you want to find her and settle scores with her now, 498 00:39:24,170 --> 00:39:26,520 I'm afraid you can't. 499 00:39:26,520 --> 00:39:27,590 Why? 500 00:39:27,590 --> 00:39:31,550 When she went back, she had a high fever and developed rashes. 501 00:39:31,550 --> 00:39:35,290 Physician Ye said when she was taking care of you, she was infected. 502 00:39:35,290 --> 00:39:38,450 Thus, she has fallen ill. 503 00:39:48,200 --> 00:39:49,790 Is this true? 504 00:39:49,790 --> 00:39:52,030 It's true, Your Majesty. 505 00:39:52,030 --> 00:39:55,170 Your Majesty, even if Yingluo has flaws, 506 00:39:55,170 --> 00:39:57,670 but she put her heart and soul into taking care of you 507 00:39:57,670 --> 00:40:00,620 and was infected too. Based on this, 508 00:40:00,620 --> 00:40:03,850 you shouldn't blame her for speaking nonsense in an arrogant manner. 509 00:40:03,850 --> 00:40:07,590 If not, in the future, who else will take so much effort 510 00:40:07,590 --> 00:40:10,070 to serve you until her dying day? 511 00:40:21,530 --> 00:40:23,300 Fine. 512 00:40:24,260 --> 00:40:27,100 I won't blame her. I won't blame her. 513 00:40:27,100 --> 00:40:31,300 I will order them to take her back to treat her illness then. 514 00:40:34,100 --> 00:40:36,020 Wait. 515 00:40:41,450 --> 00:40:43,630 Let's go. 516 00:41:03,300 --> 00:41:06,190 Miss Yingluo, what are you doing? 517 00:41:10,690 --> 00:41:13,930 I thought palace maids who are sick will be removed from the palace. 518 00:41:13,930 --> 00:41:17,560 I'm packing my stuff first as I don't want to trouble anyone. 519 00:41:17,560 --> 00:41:21,130 No need. You were infected by His Majesty's illness when you were taking care of him. 520 00:41:21,130 --> 00:41:23,870 The best physician is here today. 521 00:41:23,870 --> 00:41:26,670 His Majesty has permitted you to remain in Hall of Mental Cultivation to recuperate. 522 00:41:26,670 --> 00:41:29,160 He even asked Physician Ye to treat you. 523 00:41:30,320 --> 00:41:33,350 - He allowed me to remain here to recuperate? - Yes. 524 00:41:35,240 --> 00:41:37,450 Did I hear this wrong? 525 00:41:37,450 --> 00:41:40,470 His Majesty personally said that? Who would dare to hear it wrong? 526 00:41:41,250 --> 00:41:44,520 Miss Yingluo, Physician Ye specially prescribed this medicine for you. 527 00:41:44,520 --> 00:41:46,270 Drink it now. 528 00:42:00,870 --> 00:42:03,260 What is this? 529 00:42:03,260 --> 00:42:05,460 It's golden thread. (T/N Chinese herb Coptis chinensis, the rhizome is used) 530 00:42:05,460 --> 00:42:08,520 Physician Ye didn't prescribe this to His Majesty when he was sick. 531 00:42:08,520 --> 00:42:12,260 Of course, His Majesty didn't have this but the prescription that Physician Ye gave you, 532 00:42:12,260 --> 00:42:14,350 it definitely must have this. 533 00:42:17,100 --> 00:42:18,630 Why? 534 00:42:18,630 --> 00:42:22,570 It clears heat and eliminates damp. (T/N TCM causes of illness) 535 00:42:27,690 --> 00:42:39,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 536 00:42:55,170 --> 00:43:02,460 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 537 00:43:02,460 --> 00:43:09,790 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 538 00:43:09,790 --> 00:43:17,260 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 539 00:43:17,260 --> 00:43:23,640 ♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫ 540 00:43:23,640 --> 00:43:26,510 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 541 00:43:26,510 --> 00:43:31,070 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 542 00:43:31,070 --> 00:43:33,960 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 543 00:43:33,960 --> 00:43:39,420 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 544 00:43:39,420 --> 00:43:46,790 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 545 00:43:46,790 --> 00:43:54,130 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 546 00:43:54,130 --> 00:44:01,570 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 547 00:44:01,570 --> 00:44:08,640 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 548 00:44:08,640 --> 00:44:16,310 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 549 00:44:16,310 --> 00:44:23,400 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 550 00:44:23,400 --> 00:44:31,060 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 551 00:44:31,060 --> 00:44:37,470 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 552 00:44:38,590 --> 00:44:48,070 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 48456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.