Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,700 --> 00:01:17,000
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,000 --> 00:01:23,700
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,700 --> 00:01:30,700
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,700 --> 00:01:38,900
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,800 --> 00:01:48,900
Story of Yanxi Palace
Episode 17
7
00:01:49,800 --> 00:01:53,200
Your Highness, please forgive me. I was incompetent.
8
00:01:56,200 --> 00:01:59,000
I also didn't expect put too much hope on those rumors
9
00:01:59,000 --> 00:02:01,800
to drag the Empress down.
10
00:02:01,800 --> 00:02:04,400
I just wanted to vent some anger.
11
00:02:04,400 --> 00:02:08,300
Too bad, Emperor still didn't discover anything.
12
00:02:08,300 --> 00:02:12,300
But regarding this matter, you actually called my attention to something.
13
00:02:12,300 --> 00:02:16,600
You told me Consort Chun is loyally attending the Empress all day.
14
00:02:16,600 --> 00:02:18,900
What is she after?
15
00:02:20,610 --> 00:02:22,690
I don't know.
16
00:02:26,150 --> 00:02:30,420
I will know this secret sooner or later.
17
00:02:37,800 --> 00:02:42,200
Miss Yingluo, why are you looking for the people on guard duty during the tenth day of the first month?
18
00:02:42,200 --> 00:02:43,600
I have use for it.
19
00:02:43,600 --> 00:02:47,200
- Hailancha, I have something to tell Yingluo.
- Okay.
20
00:02:47,200 --> 00:02:49,400
- I'll go out first.
- Okay.
21
00:02:56,600 --> 00:02:58,220
Don't look anymore.
22
00:02:58,800 --> 00:03:03,120
On the tenth day of the first month, the men in the palace are not just His Majesty and the Imperial guards.
23
00:03:06,180 --> 00:03:08,050
What does that mean?
24
00:03:10,200 --> 00:03:12,600
On the tenth day of the first month,
25
00:03:12,600 --> 00:03:15,400
His Majesty invited Imperial relatives into his Qianqing Palace.
26
00:03:15,400 --> 00:03:20,600
Feudal princes, Princes of the Third Rank, Princes of the Fourth Rank, and Imperial relatives with fourth rank and higher positions attended the banquet.
27
00:03:20,600 --> 00:03:22,300
Imperial relatives?
28
00:03:23,210 --> 00:03:26,680
Yingluo, if it's really as you said
29
00:03:26,680 --> 00:03:30,800
and A'Man was killed, then the person who silenced her
30
00:03:30,800 --> 00:03:33,400
surely didn't want that matter to spread.
31
00:03:33,400 --> 00:03:37,600
If you continue to investigate, in the first place, the scope is too big. It's hard to filter it.
32
00:03:37,600 --> 00:03:42,200
Second, if you are discovered, you'll end up in a very dangerous position.
33
00:03:44,970 --> 00:03:46,800
I understand.
34
00:03:49,000 --> 00:03:51,300
Thank you for your warning.
35
00:03:51,300 --> 00:03:52,800
Yingluo.
36
00:03:54,800 --> 00:03:56,200
Can't you just give it up?
37
00:03:56,200 --> 00:03:57,900
Young Master,
38
00:03:59,400 --> 00:04:01,800
if anything bad happened to Her Highness the Empress,
39
00:04:02,700 --> 00:04:04,600
what would you do?
40
00:04:06,140 --> 00:04:08,660
You and the Empress have a deep relationship,
41
00:04:09,600 --> 00:04:13,300
so did my sister and I.
42
00:04:14,820 --> 00:04:17,400
I must find out the truth.
43
00:04:17,400 --> 00:04:20,000
I will risk my life for it.
44
00:04:20,740 --> 00:04:25,240
If you ask me to give up, that will only happen when I die.
45
00:04:26,200 --> 00:04:28,200
What do you want to do?
46
00:04:29,400 --> 00:04:32,300
Since the banquet was held in Qianqing Palace,
47
00:04:32,300 --> 00:04:35,900
if anyone left that night,
48
00:04:35,900 --> 00:04:38,400
he surely would have left behind some clues.
49
00:04:38,400 --> 00:04:40,900
The eunuch on duty that night,
50
00:04:40,900 --> 00:04:43,600
the trusted aides around His Majesty,
51
00:04:43,600 --> 00:04:46,000
one of them might remember something.
52
00:04:46,000 --> 00:04:48,230
As long as I patiently investigate,
53
00:04:48,230 --> 00:04:50,400
I surely can find the killer.
54
00:04:51,550 --> 00:04:55,040
For the eunuchs in Qianqing Palace, I'll investigate them for you.
55
00:04:56,200 --> 00:04:57,800
Young Master...
56
00:04:58,570 --> 00:05:02,060
Promise me that you won't act recklessly.
57
00:05:03,000 --> 00:05:05,200
If you don't promise me,
58
00:05:05,200 --> 00:05:07,360
I'll tell Empress about this now
59
00:05:07,360 --> 00:05:09,510
and ask her to drive you out of the palace.
60
00:05:11,370 --> 00:05:12,830
Okay.
61
00:05:14,300 --> 00:05:16,170
I promise you...
62
00:05:17,260 --> 00:05:19,600
that I won't act recklessly.
63
00:05:30,900 --> 00:05:34,500
Say, what do you think His Majesty is doing now?
64
00:05:34,500 --> 00:05:37,000
At this time,
65
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
His Majesty most likely reading memorials in the study at Yangxin Palace.
66
00:05:44,700 --> 00:05:52,800
I heard that Noble Consort Gao gave him the Wang Xizhi calligraphy, "Sunny after Snow".
67
00:05:52,800 --> 00:05:57,600
His Majesty was so happy and added it to his collection.
68
00:05:57,600 --> 00:06:01,800
He even renamed his study to "Three Rarities Hall,"
69
00:06:02,800 --> 00:06:08,400
pertaining to the collection of rare valuables. I also want to see them.
70
00:06:08,400 --> 00:06:10,000
Your Highness.
71
00:06:12,540 --> 00:06:14,130
Mingyu,
72
00:06:15,600 --> 00:06:19,200
play me a tune.
73
00:06:19,200 --> 00:06:21,000
Yes.
74
00:07:12,800 --> 00:07:16,000
Yingluo...
75
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Look at Her Highness.
76
00:07:28,400 --> 00:07:32,800
This tune is too sorrowful. It's making me cry.
77
00:07:32,800 --> 00:07:36,800
Yes. I think Her Highness is getting sadder by hearing it.
78
00:07:36,800 --> 00:07:39,100
Quickly think of a way.
79
00:07:50,000 --> 00:07:53,300
Your Highness, look over there.
80
00:08:03,100 --> 00:08:05,800
Wei Yingluo, you bad girl!
81
00:08:07,600 --> 00:08:10,400
Mingyu, you're so pitiful!
82
00:08:11,600 --> 00:08:13,200
- Your Highness the Empress, she's bullying me!
- Stop right there!
83
00:08:13,200 --> 00:08:14,600
You two be careful! Don't slip!
84
00:08:14,600 --> 00:08:16,400
- You dare to hit me?
- Stop right there!
85
00:08:16,400 --> 00:08:18,000
- Be careful not to slip.
- You dare to hit me?
86
00:08:18,000 --> 00:08:21,200
Who allowed you two to be laughing and shouting here in Changchun Palace?
87
00:08:21,900 --> 00:08:24,200
Your servants greet Your Majesty and wish you good health.
88
00:08:25,800 --> 00:08:28,800
Greetings to Your Majesty.
89
00:08:28,800 --> 00:08:30,300
Empress,
90
00:08:31,100 --> 00:08:35,200
this servant is so unruly, yet you treat her like a treasure.
91
00:08:38,600 --> 00:08:40,400
May Your Majesty calm down.
92
00:08:40,400 --> 00:08:45,200
They just want to make me happy, thus they are deliberately joking around.
93
00:08:45,200 --> 00:08:47,800
Yingluo, Mingyu, you two may leave us.
94
00:08:47,800 --> 00:08:50,000
Yes.
95
00:09:01,600 --> 00:09:04,600
Your Majesty, why are you here?
96
00:09:08,000 --> 00:09:11,600
I was walking around and ended up coming here. I came to visit you.
97
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
Your Majesty, you've been working all day. Are you tired?
98
00:09:13,800 --> 00:09:18,000
I'll instruct them to prepare some snacks for you.
99
00:09:26,800 --> 00:09:29,400
Empress, eat with me.
100
00:09:29,400 --> 00:09:33,900
Your Majesty, an Imperial consort mustn't eat together with the Emperor.
101
00:09:34,800 --> 00:09:37,600
This is a rule left by our ancestors.
102
00:09:43,150 --> 00:09:45,990
You're still like before,
103
00:09:46,980 --> 00:09:50,840
strictly abiding to etiquette, never breaking the rules.
104
00:09:52,800 --> 00:09:56,000
Erqing, close all the windows.
105
00:09:56,000 --> 00:09:59,400
The wind at night is strong. Don't let His Majesty suffer any cold.
106
00:09:59,400 --> 00:10:01,200
Yes.
107
00:10:02,000 --> 00:10:06,600
My chest feels stuffy. It's better to keep the windows open.
108
00:10:06,600 --> 00:10:09,700
Your Majesty, the heat in your heart is too strong.
109
00:10:09,700 --> 00:10:13,300
If you get exposed to the wind, you'll get sick more quickly.
110
00:10:13,300 --> 00:10:15,100
Go.
111
00:10:34,900 --> 00:10:37,800
Your Majesty, I can't see it.
112
00:10:41,300 --> 00:10:46,270
Sometimes, I really don't want to go attend Imperial court meetings.
113
00:10:46,270 --> 00:10:48,000
I want to be lazy for a day.
114
00:10:48,800 --> 00:10:52,800
If you want to be a wise ruler,
115
00:10:52,800 --> 00:10:55,500
you then must not slack off by even a bit.
116
00:10:55,500 --> 00:11:00,000
Or else, it would be my mistake.
117
00:11:04,800 --> 00:11:09,200
How is my not wanting to go to Imperial court meetings related to you?
118
00:11:09,200 --> 00:11:12,540
The Empress has the duty to advise you.
119
00:11:12,540 --> 00:11:14,800
If Your Majesty are lazy in governing,
120
00:11:14,800 --> 00:11:18,400
of course, it will be my fault.
121
00:11:24,100 --> 00:11:26,400
How many times have I told you this?
122
00:11:26,400 --> 00:11:30,500
You still keep thinking that way. I feel tired hearing you say it.
123
00:11:31,600 --> 00:11:33,300
Let me do it.
124
00:11:33,300 --> 00:11:36,100
A scholar studies. A farmer tills the field.
125
00:11:36,100 --> 00:11:39,000
A laborer do the heavy labor. A businessman runs a business.
126
00:11:39,000 --> 00:11:43,200
Everyone is doing their duty.
127
00:11:43,200 --> 00:11:46,600
I then must do my best
128
00:11:46,600 --> 00:11:50,100
in fulfilling the duty of an Imperial consort. There's nothing tiring about it.
129
00:11:55,490 --> 00:11:58,090
I know
130
00:11:58,090 --> 00:12:05,690
you are open-minded, kind and generous.
131
00:12:06,500 --> 00:12:12,500
I can't find any faults in you.
132
00:12:14,720 --> 00:12:20,530
Being able to have an Empress like you,
133
00:12:20,530 --> 00:12:23,010
makes me feel proud.
134
00:12:24,520 --> 00:12:30,020
Your Majesty, your compliments,
135
00:12:31,890 --> 00:12:34,860
I feel unworthy of them.
136
00:12:36,230 --> 00:12:38,560
During the past three years,
137
00:12:39,280 --> 00:12:42,080
I have had many deficiencies.
138
00:12:46,860 --> 00:12:48,880
I believe
139
00:12:49,450 --> 00:12:52,390
you will do very well.
140
00:13:00,830 --> 00:13:02,630
I'm going to the Imperial court.
141
00:13:03,850 --> 00:13:05,020
Respectfully sending off Your Majesty.
142
00:13:05,020 --> 00:13:11,010
By the way, Noble Lady Yu is going to give birth soon. Take good care of her.
143
00:13:11,010 --> 00:13:12,510
Your Majesty, don't worry.
144
00:13:12,510 --> 00:13:15,250
I will definitely do my best.
145
00:13:34,430 --> 00:13:35,990
Mingyu!
146
00:13:36,960 --> 00:13:39,060
What is this?
147
00:13:39,890 --> 00:13:41,960
These are Her Highness' favorite flowers.
148
00:13:41,960 --> 00:13:44,010
How could you abuse them?
149
00:13:44,010 --> 00:13:47,600
I did everything for Her Highness, but she's not grateful at all!
150
00:13:47,600 --> 00:13:50,730
If you have anything to say, do it nicely.
151
00:13:50,730 --> 00:13:53,370
Giving birth is risky for a woman.
152
00:13:53,370 --> 00:13:55,170
Other people can't avoid it.
153
00:13:55,170 --> 00:13:57,850
Her Highness insisted on bringing Noble Lady Yu to Changchun Palace.
154
00:13:57,850 --> 00:13:59,310
Isn't this looking for trouble?
155
00:13:59,310 --> 00:14:00,990
Enough.
156
00:14:00,990 --> 00:14:04,250
Noble Lady Yu has a blessed life. Heaven will help her.
157
00:14:04,250 --> 00:14:06,420
Fine. Even if the delivery goes without any hitches,
158
00:14:06,420 --> 00:14:10,250
what does this has to do with her? She's in such a rush.
159
00:14:10,250 --> 00:14:12,480
What if something happens? The people who will be unlucky
160
00:14:12,480 --> 00:14:14,610
will still be us..!
161
00:14:19,270 --> 00:14:21,110
Stop speculating.
162
00:14:35,790 --> 00:14:37,180
Noble Lady Yu.
163
00:14:37,180 --> 00:14:39,680
Yingluo, come.
164
00:14:39,680 --> 00:14:43,230
These are the clothes I made for the little prince.
165
00:14:45,390 --> 00:14:49,940
I still don't know if it's a prince or princess.
166
00:14:49,940 --> 00:14:55,010
Whether it's a prince or princess, it's still usable.
167
00:14:55,010 --> 00:14:57,890
Yingluo, thank you.
168
00:14:59,080 --> 00:15:02,380
By the way, try this.
169
00:15:03,300 --> 00:15:05,820
Noble Lady, this is...
170
00:15:05,820 --> 00:15:10,390
Miss Yingluo. Since our mistress became pregnant, she loves sweet food.
171
00:15:10,390 --> 00:15:13,490
She has been eating hot scones every day.
172
00:15:13,490 --> 00:15:16,400
She can eat three in a day!
173
00:15:16,400 --> 00:15:18,260
It's scary.
174
00:15:18,260 --> 00:15:20,100
Noble Lady.
175
00:15:21,080 --> 00:15:25,410
Look at me. Did I put on a lot of weight?
176
00:15:26,640 --> 00:15:28,900
Not really,
177
00:15:28,900 --> 00:15:32,700
but it's easy to put on weight from eating too many sweet foods.
178
00:15:32,700 --> 00:15:35,970
Hot foods will burn your throat too.
179
00:15:35,970 --> 00:15:38,560
Noble Lady, you must take more notice of this.
180
00:15:38,560 --> 00:15:43,850
Yingluo, these are Mongolian scones. It's a snack from my hometown.
181
00:15:43,850 --> 00:15:47,200
I thought I would never be able to eat this again when I entered the palace.
182
00:15:47,200 --> 00:15:50,260
I didn't expect a chef from the Imperial Kitchen could do this.
183
00:15:50,260 --> 00:15:52,730
It's so aromatic and crispy.
184
00:15:52,730 --> 00:15:54,550
Try it.
185
00:16:06,630 --> 00:16:10,270
Yingluo, what's wrong?
186
00:16:10,930 --> 00:16:12,710
It's nothing.
187
00:16:20,720 --> 00:16:25,680
Your Highness, I think you shouldn't have brought Noble Lady Yu to Changchun Palace.
188
00:16:25,680 --> 00:16:27,920
Why do you say this?
189
00:16:31,560 --> 00:16:33,430
Mingyu is right.
190
00:16:33,430 --> 00:16:36,510
Noble Lady is giving birth soon. There is a lot to worry about.
191
00:16:36,510 --> 00:16:39,500
Whether she's eating a lot or less,
192
00:16:39,500 --> 00:16:43,690
if we are not careful in taking care of her, everything will be blamed on you.
193
00:16:43,690 --> 00:16:48,010
Yingluo, you helped Noble Lady Yu many times.
194
00:16:48,010 --> 00:16:49,790
Why are you saying this today?
195
00:16:49,790 --> 00:16:54,710
Being unafraid doesn't mean there wouldn't be any stirred-up troubles.
196
00:16:54,710 --> 00:17:00,570
Are you saying that by having Noble Lady Yu here we will be stirring up troubles?
197
00:17:01,390 --> 00:17:05,250
I'm ignorant. May Your Highness please not be angry with me.
198
00:17:06,950 --> 00:17:10,900
[ Si (to manage) ]
199
00:17:12,400 --> 00:17:14,580
Do you know what this word is?
200
00:17:16,380 --> 00:17:18,300
No.
201
00:17:19,590 --> 00:17:21,870
There's a "kou" stroke on the lower left. (T/N: "mouth")
202
00:17:21,870 --> 00:17:24,590
On the upper right, there's a "shou" stroke. ( T/N: "hand")
203
00:17:24,590 --> 00:17:27,890
This is the origin of the word "Empress" in seal script.(T/N zhuànshū, ancient way of writing derived from Zhou Dynasty script in the latter half of the first millenium BCE)
204
00:17:27,890 --> 00:17:30,140
Forbidden Palace is such a big place
205
00:17:30,140 --> 00:17:33,210
where countless numbers of palace ladies reside.
206
00:17:33,210 --> 00:17:37,440
I'm the master, presiding over the six palaces.
207
00:17:37,440 --> 00:17:42,760
I have the responsibility and task to protect them.
208
00:17:42,760 --> 00:17:46,670
But they are here to compete with Your Highness for favors from His Majesty.
209
00:17:48,990 --> 00:17:53,590
They left their parents and families
210
00:17:53,590 --> 00:17:56,000
and have been closeted in the inner palace for life.
211
00:17:56,000 --> 00:17:58,100
They are already pitiful enough.
212
00:17:58,100 --> 00:18:02,580
If I'm jealous and fight against the dissidents,
213
00:18:02,580 --> 00:18:04,810
they will follow the examples set by their superior.
214
00:18:04,810 --> 00:18:07,640
Everything will be in disorder.
215
00:18:07,640 --> 00:18:10,170
Although my power is weak
216
00:18:10,170 --> 00:18:13,460
I believe that
217
00:18:13,460 --> 00:18:16,800
I can bring them some warmth and kindness
218
00:18:18,130 --> 00:18:23,050
in their times of sadness and sorrow, so that they have a place to air their tearful grievances.
219
00:18:23,050 --> 00:18:26,350
Yingluo, you must remember this.
220
00:18:26,870 --> 00:18:32,200
I'm Empress first before I'm a woman.
221
00:18:41,280 --> 00:18:44,160
Yingluo, it's tough to survive.
222
00:18:44,160 --> 00:18:47,620
You must do your best to help others.
223
00:18:47,620 --> 00:18:49,590
Understand?
224
00:18:57,780 --> 00:19:01,630
Yingluo, what's wrong with you?
225
00:19:05,290 --> 00:19:06,980
Yingluo.
226
00:19:08,720 --> 00:19:10,880
Your Highness the Empress.
227
00:19:11,670 --> 00:19:14,160
I had an older sister.
228
00:19:15,120 --> 00:19:18,680
What Your Highness just said,
229
00:19:19,500 --> 00:19:23,730
when I was young, she taught me the same thing. It's exactly the same.
230
00:19:26,160 --> 00:19:28,390
Your Highness, please forgive me.
231
00:19:29,120 --> 00:19:31,410
I feel that
232
00:19:31,410 --> 00:19:37,110
Your Highness and my older sister are alike. Both of you are kind people.
233
00:19:37,890 --> 00:19:40,460
God will definitely protect you.
234
00:19:50,890 --> 00:19:52,610
Yingluo.
235
00:19:55,220 --> 00:19:58,310
I told you this today
236
00:19:58,310 --> 00:20:00,820
to ask for help from you.
237
00:20:00,820 --> 00:20:04,880
Your Highness, how do you want me to help you?
238
00:20:05,480 --> 00:20:09,080
I must accompany Empress Dowager to Changchun Garden to pray to Buddha.
239
00:20:09,080 --> 00:20:11,850
Erqing will be going with me.
240
00:20:11,850 --> 00:20:18,030
Hence, I would like to leave Changchun Palace in your care.
241
00:20:18,030 --> 00:20:22,550
Your Highness, I can't handle such a heavy responsibility.
242
00:20:22,550 --> 00:20:24,770
Mingyu has been with me for many years.
243
00:20:24,770 --> 00:20:29,270
There is a deep affection but she's impatient.
244
00:20:29,270 --> 00:20:34,970
I want you to help me guard Changchun Palace.
245
00:20:34,970 --> 00:20:38,680
I will do my best.
246
00:20:39,980 --> 00:20:41,800
Don't be so nervous.
247
00:20:41,800 --> 00:20:44,860
There are still two weeks to go before Noble Lady Yu gives birth.
248
00:20:44,860 --> 00:20:48,090
I will rush back by then.
249
00:21:01,360 --> 00:21:04,850
Starting from today, everyone in Changchun Palace must listen to my assignments.
250
00:21:04,850 --> 00:21:07,970
Sister Mingyu. Before Her Highness left, she distinctly said that
251
00:21:07,970 --> 00:21:09,480
we should listen to Yingluo.
252
00:21:09,480 --> 00:21:12,120
Sister Mingyu has served the Empress for many years.
253
00:21:12,120 --> 00:21:15,040
She's naturally the first to supervise. Where did you get your arrogance from?
254
00:21:15,040 --> 00:21:17,340
It doesn't matter who says what.
255
00:21:17,890 --> 00:21:22,280
What's more important is when Her Highness is not around, we must guard Changchun Palace.
256
00:21:22,280 --> 00:21:25,500
Do we still need you to say this? I will naturally do that.
257
00:21:29,710 --> 00:21:32,920
How could Sister Mingyu do this? It was distinctly an order from Her Highness.
258
00:21:32,920 --> 00:21:35,310
Yingluo, why didn't you say anything just now?
259
00:21:35,310 --> 00:21:38,170
Mingyu has more experience in Changchun Palace than I do.
260
00:21:38,170 --> 00:21:40,200
Everyone will listen to her.
261
00:21:40,200 --> 00:21:42,040
Will it be important whatever I say?
262
00:21:42,040 --> 00:21:45,460
Since no one wants to listen, why would I waste my breath?
263
00:21:45,460 --> 00:21:49,430
Actually, as long as nothing happens to Noble Lady Yu,
264
00:21:49,430 --> 00:21:53,350
whoever can have a say in other matters, it doesn't concern us.
265
00:21:55,360 --> 00:21:58,250
The Internal Affairs department has hired a wet nurse and midwife.
266
00:21:58,250 --> 00:21:59,430
Has everything been arranged?
267
00:21:59,430 --> 00:22:01,240
There are still a few more days before Noble Lady Yu gives birth.
268
00:22:01,240 --> 00:22:03,070
Why is it so urgent?
269
00:22:03,070 --> 00:22:05,450
It's just that Her Highness left so suddenly.
270
00:22:05,450 --> 00:22:08,990
We must be careful about everything.
271
00:22:13,690 --> 00:22:17,440
Don't think just because Her Highness is not here, you can slack off.
272
00:22:17,440 --> 00:22:20,250
Feicui, Zhenzhu, water the flowers.
273
00:22:20,250 --> 00:22:23,280
Hupo, replace the flowers in the house.
274
00:22:23,280 --> 00:22:26,630
Manao, why are you still dreaming? Scrub the floor.
275
00:22:26,630 --> 00:22:29,970
As for the three of you, air the bedding.
276
00:22:29,970 --> 00:22:31,620
Did you remember everything I said?
277
00:22:31,620 --> 00:22:33,000
Yes.
278
00:22:41,600 --> 00:22:45,180
Noble Lady Yu is giving birth! Quickly call a midwife!
279
00:22:46,320 --> 00:22:47,570
Hurry!
280
00:22:47,570 --> 00:22:50,190
Hupo, quickly call the midwife!
281
00:22:50,190 --> 00:22:52,420
- Zhenzhu! Zhenzhu!
- I'm here.
282
00:22:52,420 --> 00:22:54,120
Go prepare the things that will be needed later.
283
00:22:54,120 --> 00:22:55,420
What are they?
284
00:22:55,420 --> 00:22:58,880
Scissors, hot water. As for others, just ask the midwife.
285
00:22:58,880 --> 00:23:01,820
- Feicui, tell the nurse maid to be ready anytime.
- Yes.
286
00:23:01,820 --> 00:23:04,270
- You two, bring over the water basin.
- Yes.
287
00:23:04,270 --> 00:23:06,800
You, go get some cloth.
288
00:23:08,820 --> 00:23:12,730
You are not needed inside. Immediately make some ginger soup.
289
00:23:19,120 --> 00:23:22,470
Mingyu, will there really be no problem?
290
00:23:22,470 --> 00:23:27,620
I've attended Her Highness for so many years. I personally saw the birth of Second Prince. You think I won't be better than you?
291
00:23:27,620 --> 00:23:29,580
Immediately go make the soup.
292
00:23:39,100 --> 00:23:47,120
♫ Flourishing flowers ♫
293
00:23:47,120 --> 00:23:53,030
♫ So lush and beautiful ♫
294
00:23:53,030 --> 00:24:01,520
♫ like a beautiful face ♫
295
00:24:01,520 --> 00:24:09,260
♫ The clouds look like ♫
296
00:24:09,260 --> 00:24:14,970
♫ brightly-colored clothes ♫
297
00:24:14,970 --> 00:24:18,100
Your Highness, our Changchun Palace spy suddenly sent news
298
00:24:18,100 --> 00:24:21,980
that Noble Lady Yu is having contractions and will be giving birth soon.
299
00:24:22,760 --> 00:24:25,400
Isn't there supposed to be another half-month?
300
00:24:25,400 --> 00:24:28,380
Things like that can't be predicted accurately.
301
00:24:33,490 --> 00:24:35,570
Stop singing.
302
00:24:45,900 --> 00:24:51,760
The Empress is currently not in the palace. My position among the six palaces is the highest.
303
00:24:52,370 --> 00:24:55,050
Naturally, I should go show my concern.
304
00:24:55,050 --> 00:24:56,810
Yes.
305
00:25:06,820 --> 00:25:10,560
With your huge waist, once you sing the part
306
00:25:10,560 --> 00:25:15,200
"Delicate and afraid, hard to straighten the waist of the willow tree",
307
00:25:15,200 --> 00:25:18,370
how then will you do it?
308
00:25:19,680 --> 00:25:21,400
Noble Lady!
309
00:25:22,160 --> 00:25:24,980
Push harder! Go and get some more water.
310
00:25:26,260 --> 00:25:27,280
How is it going?
311
00:25:27,280 --> 00:25:29,690
It will be out soon.
312
00:25:29,690 --> 00:25:32,120
Push harder.
313
00:25:32,120 --> 00:25:34,150
It will be out soon. Where's the water?
314
00:25:34,150 --> 00:25:36,410
Water! Water!
315
00:25:37,320 --> 00:25:40,420
Where's the water?
316
00:25:40,420 --> 00:25:42,640
Hold this well and get more water.
317
00:25:42,640 --> 00:25:44,170
I'll deliver this myself.
318
00:25:44,170 --> 00:25:46,510
Go and wash the dirty clothes in the back courtyard. Don't be an eyesore here.
319
00:25:46,510 --> 00:25:50,030
Push harder, Noble Lady!
320
00:25:50,030 --> 00:25:52,670
Where's the water? How come it's not here yet?
321
00:25:52,670 --> 00:25:55,040
Noble Lady, push hard. It will be over soon.
322
00:25:55,040 --> 00:25:56,810
Push harder.
323
00:25:56,810 --> 00:25:59,050
I can see the head now.
324
00:26:00,400 --> 00:26:02,920
Hurry... Get some more cloth. Hurry and get more cloth.
325
00:26:02,920 --> 00:26:04,920
Hurry! Quickly go!
326
00:26:04,920 --> 00:26:08,890
Noble Lady, it will be over soon. Just hold on a little while more.
327
00:26:09,990 --> 00:26:11,290
Push harder.
328
00:26:11,290 --> 00:26:12,920
Push hard.
329
00:26:14,090 --> 00:26:16,280
Noble Lady!
330
00:26:32,500 --> 00:26:34,560
It's a prince...
331
00:26:38,290 --> 00:26:40,030
Momo...
332
00:26:41,020 --> 00:26:45,470
Is it a prince or a princess?
333
00:26:45,470 --> 00:26:49,610
It's...a small prince.
334
00:26:49,610 --> 00:26:50,670
It's a prince.
335
00:26:50,670 --> 00:26:52,660
This child...
336
00:26:53,680 --> 00:26:55,570
Hurry.
337
00:26:56,810 --> 00:26:58,920
Quickly let me see it.
338
00:26:58,920 --> 00:27:01,130
Noble Lady Yu, this...
339
00:27:01,990 --> 00:27:04,140
What's wrong?
340
00:27:05,880 --> 00:27:09,780
Sister Mingyu, Noble Consort Gao is coming this way.
341
00:27:12,630 --> 00:27:14,030
You all take good care of Noble Lady Yu.
342
00:27:14,030 --> 00:27:17,820
Noble Consort is here. Don't let them see the little prince!
343
00:27:25,020 --> 00:27:27,780
Greetings to Your Highness the Noble Consort.
344
00:27:30,030 --> 00:27:32,480
I heard that Noble Lady Yu is about to give birth,
345
00:27:32,480 --> 00:27:34,990
but Her Highness the Empress just happens to be not in the palace.
346
00:27:34,990 --> 00:27:39,440
As the Noble Consort, I must show concern on her behalf.
347
00:27:39,440 --> 00:27:41,200
Your Highness the Noble Consort, please wait in the main receiving hall.
348
00:27:41,200 --> 00:27:43,570
I'll go make you tea now.
349
00:27:47,040 --> 00:27:50,500
No need. I'll personally go over there to take a look.
350
00:27:50,500 --> 00:27:53,720
Your Highness the Noble Consort, the birthing room is quite dirty. You mustn't go in!
351
00:27:53,720 --> 00:27:56,870
Your Highness the Noble Consort! Don't go in!
352
00:27:56,870 --> 00:27:59,220
Your Highness the Noble Consort!
353
00:27:59,220 --> 00:28:01,900
Your Highness the Noble Consort, you mustn't go in!
354
00:28:01,900 --> 00:28:04,690
Your Highness the Noble Consort!
355
00:28:04,690 --> 00:28:07,820
Your Highness Noble Consort, you can't go in!
356
00:28:07,820 --> 00:28:10,320
Your Highness the Noble Consort!
357
00:28:10,320 --> 00:28:12,240
Your Highness the Noble Consort!
358
00:28:12,240 --> 00:28:15,420
Noble Lady Yu, the child...
359
00:28:15,420 --> 00:28:17,770
Greetings to Your Highness the Noble Consort.
360
00:28:18,490 --> 00:28:19,890
Your Highness...
361
00:28:19,890 --> 00:28:21,540
Bring it over here for me to look at.
362
00:28:21,540 --> 00:28:23,350
Your Highness.
363
00:28:45,310 --> 00:28:49,120
Noble Lady Yu gave birth to a child with golden pupils?
364
00:28:49,120 --> 00:28:52,170
Your Highness the Noble Consort, what did you say?
365
00:28:52,170 --> 00:28:53,930
What golden pupils?
366
00:28:53,930 --> 00:28:58,130
Noble Lady Yu, the eyes of little prince are golden-yellow.
367
00:28:58,130 --> 00:29:00,930
His whole body is also very yellow.
368
00:29:00,930 --> 00:29:03,160
I've delivered so many children.
369
00:29:03,190 --> 00:29:05,320
I've never such a condition before.
370
00:29:05,320 --> 00:29:09,460
Rubbish. Give me my child! Give it to me!
371
00:29:09,460 --> 00:29:11,850
Based on palace rules,
372
00:29:11,850 --> 00:29:16,600
if one gives birth to a golden child, it can't be allowed to live.
373
00:29:16,600 --> 00:29:18,500
- Noble Lady.
- Give him to me.
374
00:29:18,500 --> 00:29:21,460
- Noble Lady...
- Give it to me!
375
00:29:22,560 --> 00:29:25,280
Noble Lady Yu gave birth to child with golden eyes, so she's a sinner of the Qing dynasty.
376
00:29:25,280 --> 00:29:28,230
If any of you dare to help her, you'll be dealt with by the same punishment!
377
00:29:28,230 --> 00:29:29,960
Noble Lady...
378
00:29:39,900 --> 00:29:41,760
Your Highness.
379
00:29:45,710 --> 00:29:48,690
- Really?
- Completely true.
380
00:29:51,720 --> 00:29:54,430
Noble Lady Yu gave birth to a child with golden pupils.
381
00:29:54,430 --> 00:29:58,090
Looks like we won't be able to finish this game anymore.
382
00:29:58,090 --> 00:30:00,400
Golden pupils?
383
00:30:00,400 --> 00:30:03,030
Let's go and take a look.
384
00:30:08,920 --> 00:30:14,630
Yuhu, you said earlier that Noble Consort Gao is already there.
385
00:30:14,630 --> 00:30:16,960
Noble Consort will surely deal with him according to palace laws.
386
00:30:16,960 --> 00:30:18,930
Your Highness, let's quickly to save her.
387
00:30:18,930 --> 00:30:22,360
Wait. How come Noble Lady Yu
388
00:30:22,360 --> 00:30:25,890
will suddenly give birth to a child with golden eyes?
389
00:30:25,890 --> 00:30:28,530
Sister, what do you mean?
390
00:30:28,530 --> 00:30:30,530
Noble Consort has always been domineering.
391
00:30:30,530 --> 00:30:33,420
Why don't we give her a huge present?
392
00:30:35,170 --> 00:30:38,240
What do you plan to do?
393
00:30:39,850 --> 00:30:41,720
I have another matter to do.
394
00:30:41,720 --> 00:30:44,570
Have to trouble Sister to go to Yangxin Palace first.
395
00:30:44,570 --> 00:30:46,310
- Are we really not intervening?
- How are we going to interfere?
396
00:30:46,310 --> 00:30:48,220
If you are that capable, you go in by yourself.
397
00:30:48,870 --> 00:30:50,410
You can't go in!
398
00:30:50,410 --> 00:30:52,280
Didn't you hear what's happening inside?
399
00:30:52,280 --> 00:30:54,090
Noble Lady Yu gave birth to a child with golden pupils.
400
00:30:54,090 --> 00:30:57,500
Noble Consort is handling it according to palace rules. No one can hinder her.
401
00:30:57,500 --> 00:31:00,420
If you want to look for trouble, don't drag us with you.
402
00:31:02,570 --> 00:31:03,610
Are you crazy!
403
00:31:03,610 --> 00:31:05,330
Yingluo, try to settle things amicably.
404
00:31:05,330 --> 00:31:07,210
Towards a person who doesn't know to speak humane words,
405
00:31:07,210 --> 00:31:09,320
why bother reasoning with her?
406
00:31:09,990 --> 00:31:14,070
Let me tell you that in these past two days since Her Highness the Empress left the palace,
407
00:31:14,070 --> 00:31:16,810
I didn't make a fuss about your tyrannical acts
408
00:31:16,810 --> 00:31:19,230
because I wanted Noble Lady Yu to be at ease during her pregnancy.
409
00:31:19,230 --> 00:31:23,610
It's not because I'm afraid of you. Now that the lives of Noble Lady Yu and the Fifth Prince are in danger,
410
00:31:23,610 --> 00:31:26,370
you actually chose to not meddle. Just stay on the side!
411
00:31:26,370 --> 00:31:28,730
Wei Yingluo, you can't meddle in this matter!
412
00:31:28,730 --> 00:31:31,860
If you meddle, that's going against the rules of the ancestors!
413
00:31:31,860 --> 00:31:34,050
You will drag Her Highness the Empress down!
414
00:31:34,050 --> 00:31:38,630
Her Highness the Empress has instructed that we must protect Noble Lady Yu. I only acknowledge that rule.
415
00:31:38,630 --> 00:31:42,170
Who doesn't know to talk big? Are you really that capable!
416
00:31:45,990 --> 00:31:48,120
Yingluo, where are you going?
417
00:31:48,120 --> 00:31:51,940
Let me see how you're going to interfere.
418
00:31:51,940 --> 00:31:56,800
Yingluo! Yingluo! Do you have a way or not?
419
00:32:04,850 --> 00:32:08,560
Let go of me! Let go of me!
420
00:32:08,560 --> 00:32:12,140
Noble Consort Gao, I beg you to let my child go!
421
00:32:12,140 --> 00:32:13,070
Let go of me!
422
00:32:13,070 --> 00:32:16,990
Your Highness the Noble Consort, in consideration of Her Highness the Empress, please have mercy.
423
00:32:16,990 --> 00:32:19,160
Let go of me!
424
00:32:19,160 --> 00:32:21,310
Do it.
425
00:32:22,060 --> 00:32:24,200
No! Let go of me!
426
00:32:24,200 --> 00:32:26,590
No!
427
00:32:26,590 --> 00:32:29,620
No! Don't!
428
00:32:32,370 --> 00:32:34,500
Wake her up with water.
429
00:32:34,500 --> 00:32:37,360
I want her to personally see
430
00:32:37,360 --> 00:32:40,170
what the ending is
431
00:32:40,730 --> 00:32:43,740
for people who go against me.
432
00:32:54,990 --> 00:32:57,130
Continue burying the baby.
433
00:32:58,630 --> 00:33:01,660
Let me go! Let go!
434
00:33:04,540 --> 00:33:07,340
I beg you, I beg you!
435
00:33:08,390 --> 00:33:11,790
Noble Consort Gao, I beg you...
436
00:33:11,790 --> 00:33:15,220
I beg you to let my child go.
437
00:33:17,030 --> 00:33:21,200
Weren't you very pleased with yourself during the Lychee Banquet?
438
00:33:21,200 --> 00:33:22,570
I was wrong.
439
00:33:22,570 --> 00:33:25,770
How come now, you're begging me?
440
00:33:25,770 --> 00:33:28,470
Your Highness the Noble Consort can do anything to me.
441
00:33:28,470 --> 00:33:31,160
The child is innocent. Your Highness,
442
00:33:31,160 --> 00:33:33,550
I beg you to let go—
443
00:33:36,650 --> 00:33:38,800
Let him go!
444
00:33:41,400 --> 00:33:44,400
Sister Mingyu, you can't just do nothing.
445
00:33:46,200 --> 00:33:48,400
No... I can't interfere.
446
00:33:48,400 --> 00:33:50,100
Sister Mingyu!
447
00:33:50,900 --> 00:33:56,500
The palace consort that gave birth to a child with golden pupils must be put to death too.
448
00:33:57,200 --> 00:34:00,000
I'll grant you a gift then.
449
00:34:00,000 --> 00:34:05,000
I'll let you and your son die together.
450
00:34:05,000 --> 00:34:06,700
Stop!
451
00:34:10,200 --> 00:34:11,800
Move out of the way!
452
00:34:11,800 --> 00:34:13,400
Noble Lady Yu.
453
00:34:14,000 --> 00:34:16,300
Don't touch me!
454
00:34:18,410 --> 00:34:24,200
I was just thinking about you earlier and you delivered yourself to me.
455
00:34:24,200 --> 00:34:27,400
What? You're afraid that the two of them
456
00:34:27,400 --> 00:34:31,400
will be too lonely? You want to accompany them?
457
00:34:31,400 --> 00:34:33,860
This is the Changchun Palace.
458
00:34:33,860 --> 00:34:36,000
You are not allowed to make a huge fuss here.
459
00:34:36,000 --> 00:34:38,210
Noble Lady Yu gave birth to a child with golden pupils.
460
00:34:38,210 --> 00:34:41,800
That will harm the fortune of the Qing Dynasty. Of course, it must be immediately dealt with.
461
00:34:41,800 --> 00:34:46,000
Our mistress is just implementing the law in a fair manner, enforcing justice on behalf of the heavens.
462
00:34:47,540 --> 00:34:49,570
Whether it's really a child with golden pupils,
463
00:34:50,300 --> 00:34:53,000
the words of Her Highness the Noble Consort don't count.
464
00:34:53,000 --> 00:34:55,800
We must wait for Her Highness the Empress to come back and let her handle it.
465
00:34:57,300 --> 00:35:02,600
A child naturally born to have golden pupils, whoever saw such kind of a child.
466
00:35:02,600 --> 00:35:06,900
Even if the Empress is here, she also won't be able to protect them.
467
00:35:08,200 --> 00:35:11,000
However, a lowly palace maid like you
468
00:35:11,000 --> 00:35:13,530
keeps defending them at all cost.
469
00:35:13,530 --> 00:35:16,400
What is your intention?
470
00:35:16,400 --> 00:35:20,600
Men, tie her up.
471
00:35:20,600 --> 00:35:22,400
Why are you all just standing there!
472
00:35:22,400 --> 00:35:25,400
Get lost! Get lost!
473
00:35:25,400 --> 00:35:27,200
Why are you all just standing there!
474
00:35:27,200 --> 00:35:29,800
Have you all forgotten the instructions of Her Highness the Empress?
475
00:35:29,800 --> 00:35:32,800
If today anything bad happens to Noble Lady Yu and Fifth Prince today,
476
00:35:32,800 --> 00:35:35,400
we all will die!
477
00:35:35,400 --> 00:35:37,300
Quickly come over here!
478
00:35:40,400 --> 00:35:41,800
Come over here!
479
00:35:46,700 --> 00:35:49,100
What are you doing?
480
00:35:49,100 --> 00:35:52,430
Each one offending their superior,
481
00:35:52,430 --> 00:35:55,100
are you planning to rebel?
482
00:36:00,400 --> 00:36:04,200
Although we are servants,
483
00:36:04,200 --> 00:36:07,000
we represent the reputation of Changchun Palace.
484
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Today, if you all take a step back,
485
00:36:10,000 --> 00:36:12,600
not only will you be ruining the prestigious name of Her Highness the Empress,
486
00:36:12,600 --> 00:36:14,400
the whole Forbidden Palace
487
00:36:14,400 --> 00:36:17,900
will ridicule Changchun Palace as being weak and easily bullied!
488
00:36:17,900 --> 00:36:22,000
From now on, let's see who else will respect any of you!
489
00:36:24,400 --> 00:36:27,420
Empress is the head of the six palaces.
490
00:36:27,420 --> 00:36:30,000
She must implement the palace rules.
491
00:36:30,000 --> 00:36:32,600
If she doesn't do so,
492
00:36:32,600 --> 00:36:36,500
that is going against the ancestors.
493
00:36:36,500 --> 00:36:38,700
This bunch of dog-like slaves,
494
00:36:38,700 --> 00:36:42,000
you're easily trusting the bewitching words of this servant.
495
00:36:42,000 --> 00:36:44,700
Do you all know what will happen to you in the end?
496
00:36:45,600 --> 00:36:50,100
You all will lose your heads,
497
00:36:50,100 --> 00:36:54,490
one by one, along with her.
498
00:36:55,200 --> 00:36:57,200
Don't listen to Yingluo!
499
00:36:57,200 --> 00:37:00,600
Her Highness the Empress did instruct us to protect Noble Lady Yu,
500
00:37:00,600 --> 00:37:04,400
but she didn't say that we must protect the child.
501
00:37:04,400 --> 00:37:07,700
When she returns, she might even regret it.
502
00:37:09,300 --> 00:37:11,020
Sister Mingyu is right.
503
00:37:11,020 --> 00:37:14,800
What if Her Highness returns and instead punishes us for this?
504
00:37:14,800 --> 00:37:16,000
Quickly retreat!
505
00:37:16,000 --> 00:37:19,600
The golden seal of Empress is here! Who dares to take a step back!
506
00:37:29,400 --> 00:37:32,800
Seeing this golden seal is like seeing Her Highness the Empress herself!
507
00:37:32,800 --> 00:37:36,600
Whether Fifth Prince is indeed sick,
508
00:37:36,600 --> 00:37:39,260
and how Noble Lady Yu should be dealt with,
509
00:37:39,260 --> 00:37:43,500
we must all wait for the decree of Her Highness the Empress. Any person
510
00:37:43,500 --> 00:37:45,900
isn't allowed to take any arbitrary action!
511
00:37:45,900 --> 00:37:48,300
His Majesty has arrived!
512
00:37:52,400 --> 00:37:55,500
Greetings to Your Majesty.
513
00:37:55,500 --> 00:37:57,800
- Your Majesty...
- What has happened?
514
00:37:57,800 --> 00:37:59,600
Your Majesty!
515
00:37:59,600 --> 00:38:02,800
Your Majesty! Fifth Prince...
516
00:38:02,800 --> 00:38:03,800
Your Majesty,
517
00:38:03,800 --> 00:38:07,400
the little prince was born with golden pupils. His whole body is yellow.
518
00:38:07,400 --> 00:38:10,700
The Empress isn't in the palace. I'm enforcing the palace law on her behalf.
519
00:38:10,700 --> 00:38:12,900
I was just about to punish the mother and child,
520
00:38:12,900 --> 00:38:16,800
but who knew that the servants of Changchun Palace would publicly stop me.
521
00:38:16,800 --> 00:38:22,000
Your Majesty, I dare not hinder Noble Consort in implementing the law.
522
00:38:22,000 --> 00:38:25,800
It's just that Her Highness the Empress repeatedly instructed
523
00:38:25,800 --> 00:38:28,610
that we all must protect Noble Lady Yu.
524
00:38:28,610 --> 00:38:33,300
Before the Empress returns, no one is allowed to make punishments without permission.
525
00:38:33,300 --> 00:38:36,600
Moreover, whether little prince is indeed sick or not,
526
00:38:36,600 --> 00:38:38,280
how could we just make conclusion based on what we see?
527
00:38:38,280 --> 00:38:40,400
We should at least have it checked by an Imperial physician, right?
528
00:38:40,400 --> 00:38:44,400
This action of Her Highness the Noble Consort is too hasty!
529
00:38:44,400 --> 00:38:46,700
Your Majesty, there's nothing impossible in this vast world.
530
00:38:46,700 --> 00:38:50,200
Maybe Fifth Prince's golden pupils are just because of some strange illness.
531
00:38:50,200 --> 00:38:54,200
Your Majesty, my child most likely has some weird illness.
532
00:38:54,200 --> 00:38:55,960
I beg Your Majesty...
533
00:38:55,960 --> 00:38:59,400
I beg Your Majesty to immediately have him treated. Your Majesty...
534
00:38:59,400 --> 00:39:01,000
- Li Yu.
- I am here.
535
00:39:01,000 --> 00:39:02,200
Call the Imperial Medical College for a consult.
536
00:39:02,200 --> 00:39:03,400
Yes.
537
00:39:03,400 --> 00:39:08,400
Thank you, Your Majesty!
538
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
Noble Lady, it's fine now.
539
00:39:25,700 --> 00:39:27,400
Greetings to Your Majesty.
540
00:39:27,400 --> 00:39:29,200
Is the Prince sick?
541
00:39:29,200 --> 00:39:33,600
I've seen a lot of babies with yellowish faces, but I've never seen a case
542
00:39:33,600 --> 00:39:36,500
- where the pupils are also golden yellow.
- Don't!
543
00:39:36,500 --> 00:39:38,800
Medical Investigator Zhang, is there really no way to cure him?
544
00:39:38,800 --> 00:39:42,000
This is not an illness, so there's no way to cure it.
545
00:39:42,000 --> 00:39:45,300
There is no such thing as a child with golden pupils in this world.
546
00:39:45,300 --> 00:39:47,280
- Nonsense! Your Majesty!
- Noble Lady...!
547
00:39:47,280 --> 00:39:49,400
Prince isn't sick! Your Majesty!
548
00:39:49,400 --> 00:39:54,100
I beg you to save my little prince!
549
00:39:57,600 --> 00:40:00,000
Assist Noble Lady Yu out of here.
550
00:40:00,000 --> 00:40:02,600
Your Majesty! Your Majesty!
551
00:40:02,600 --> 00:40:03,900
Your Majesty, please save the little prince!
552
00:40:03,900 --> 00:40:06,600
- Your Majesty!
- Noble Lady...
553
00:40:06,600 --> 00:40:08,300
Your Majesty...
554
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
Give me back my child!
555
00:40:12,400 --> 00:40:16,300
Your Majesty!
556
00:40:19,600 --> 00:40:23,700
- Your Majesty, you've heard it yourself.
- Your Majesty.../i>
557
00:40:23,700 --> 00:40:28,500
- Your Majesty!
- I know that Your Majesty is unwilling to do it.
558
00:40:29,400 --> 00:40:31,610
But if we don't resolve it today,
559
00:40:31,610 --> 00:40:33,800
if the sun rises tomorrow,
560
00:40:33,800 --> 00:40:36,800
the news that a Noble Lady of the Forbidden Palace has given birth to a child with golden pupils
561
00:40:36,800 --> 00:40:40,600
will spread to the empire as if it has wings.
562
00:40:40,600 --> 00:40:44,800
I fear that people will be in panic and it will be hard to handle the consequences.
563
00:40:44,800 --> 00:40:47,200
Hence, I hardened my heart
564
00:40:47,200 --> 00:40:51,500
all for Your Majesty's sake, for the Qing Empire.
565
00:40:51,500 --> 00:40:55,800
Even if everyone will blame me for it, I won't mind.
566
00:40:57,000 --> 00:41:01,200
Your Majesty, why are you still hesitating?
567
00:41:11,600 --> 00:41:12,800
Your Majesty!
568
00:41:13,600 --> 00:41:16,210
Look. Although the little prince
569
00:41:16,210 --> 00:41:18,800
is yellowish all over, his cry is very strong.
570
00:41:18,800 --> 00:41:22,000
Your Majesty, he's a live person.
571
00:41:22,000 --> 00:41:23,790
He is connected with Your Majesty by blood.
572
00:41:23,790 --> 00:41:26,000
How could you just kill him so easily?
573
00:41:26,000 --> 00:41:27,760
Isn't the Empress being too kind?
574
00:41:27,760 --> 00:41:30,600
How could she have indulged a palace maid to act like this?
575
00:41:30,600 --> 00:41:34,300
When your masters are talking, how could you interfere?
576
00:41:35,600 --> 00:41:38,200
Hand over the child.
577
00:41:42,600 --> 00:41:46,000
Your Majesty, the Imperial physicians
578
00:41:46,000 --> 00:41:48,500
have been on duty in the palace throughout the year.
579
00:41:48,500 --> 00:41:52,200
Although their medical skills are exquisite, the cases they've seen may not be that many.
580
00:41:52,200 --> 00:41:54,900
Maybe they just committed a misdiagnosis.
581
00:41:54,900 --> 00:41:59,000
Nonsense! Could a distinguished Imperial physician of the Imperial Medical College
582
00:41:59,000 --> 00:42:02,800
have less knowledge and experience than a palace maid like you?
583
00:42:02,800 --> 00:42:06,800
Your Majesty, although I'm well-versed in children's illnesses,
584
00:42:06,800 --> 00:42:09,400
there is nothing truly impossible in this vast world.
585
00:42:09,400 --> 00:42:13,000
Maybe there are still a lot of strange illnesses that I've never had a chance to be in contact with.
586
00:42:13,000 --> 00:42:17,000
Just because you haven't seen it, you can't deny its existence.
587
00:42:17,000 --> 00:42:19,800
Medical Investigator Zhang, are you old and muddled!
588
00:42:19,800 --> 00:42:24,000
A matter that you yourself isn't sure of, you dare report it to His Majesty?
589
00:42:25,300 --> 00:42:28,600
If a problem indeed occurs, a natural calamity or a human-made disaster,
590
00:42:28,600 --> 00:42:31,400
can you bear the crime?
591
00:42:35,400 --> 00:42:39,000
Your Majesty, this concerns the fortune of the Qing Empire.
592
00:42:39,000 --> 00:42:41,900
You mustn't be soft-hearted.
593
00:42:41,900 --> 00:42:45,600
Your Majesty, Noble Lady Yu suffered hardships just to give birth to the Fifth Prince.
594
00:42:45,600 --> 00:42:48,200
The little prince has just opened his eyes.
595
00:42:48,200 --> 00:42:50,150
The Imperial harem is made up of thousands of Imperial consorts.
596
00:42:50,150 --> 00:42:52,800
Must you worry of not having any descendants in the future?
597
00:42:52,800 --> 00:42:55,100
If there is a problem, it will lead to unending future trouble.
598
00:42:55,100 --> 00:42:57,400
Your Majesty, you must not hesitate anymore.
599
00:42:57,400 --> 00:43:00,200
Other than Imperial physicians, there are still commoner doctors.
600
00:43:00,200 --> 00:43:03,200
They tend to travel all over the world, so maybe they've seen a strange illness like this.
601
00:43:03,200 --> 00:43:05,300
Fifth Prince then will have a glimmer of hope!
602
00:43:05,300 --> 00:43:08,600
What you mean is you want Your Majesty
603
00:43:08,600 --> 00:43:11,890
to post bulletins announcing to the whole empire
604
00:43:11,890 --> 00:43:15,200
that the little prince was born to have golden eyes?
605
00:43:16,200 --> 00:43:18,430
We mustn't let the commoners
606
00:43:18,430 --> 00:43:21,600
know such a thing, right?
607
00:43:25,000 --> 00:43:34,960
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
608
00:43:54,600 --> 00:44:02,000
♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫
609
00:44:02,000 --> 00:44:09,400
♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫
610
00:44:09,400 --> 00:44:16,800
♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫
611
00:44:16,800 --> 00:44:23,200
♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫
612
00:44:23,200 --> 00:44:26,000
♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫
613
00:44:26,000 --> 00:44:30,700
♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫
614
00:44:30,700 --> 00:44:33,400
♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫
615
00:44:33,400 --> 00:44:39,000
♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫
616
00:44:39,000 --> 00:44:46,400
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
617
00:44:46,400 --> 00:44:53,700
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
618
00:44:53,700 --> 00:45:01,200
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
619
00:45:01,200 --> 00:45:08,200
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
620
00:45:08,200 --> 00:45:15,900
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
621
00:45:15,900 --> 00:45:23,000
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
622
00:45:23,000 --> 00:45:30,600
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
623
00:45:30,600 --> 00:45:37,000
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
624
00:45:38,100 --> 00:45:47,800
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
54270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.