All language subtitles for Story of Yanxi Palace E13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:09,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,700 --> 00:01:17,100 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,100 --> 00:01:24,200 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:24,200 --> 00:01:30,800 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,800 --> 00:01:39,100 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,600 --> 00:01:49,000 Story of Yanxi Palace Episode 13 7 00:02:08,400 --> 00:02:10,210 Young Master. 8 00:02:10,210 --> 00:02:13,600 You... What are you doing? 9 00:02:13,600 --> 00:02:15,490 Why did you fool Hailancha? 10 00:02:15,490 --> 00:02:17,600 Are you scheming something again? 11 00:02:17,600 --> 00:02:20,600 Tell me, what really is your motive? 12 00:02:20,600 --> 00:02:22,400 It's very painful! 13 00:02:22,400 --> 00:02:24,200 Let go of me! 14 00:02:24,200 --> 00:02:26,400 I don't understand what you're saying. 15 00:02:26,400 --> 00:02:30,000 Wei Yingluo, stop pretending. 16 00:02:30,900 --> 00:02:35,800 That fox skin you him gave has a black spot on its hind end. 17 00:02:35,800 --> 00:02:39,400 But I remember that Xueqiu is white all over. 18 00:02:39,400 --> 00:02:43,600 I'm sure that you tampered with it. 19 00:02:43,600 --> 00:02:47,180 Say it. Why did you do that? 20 00:02:47,180 --> 00:02:49,000 Are you planning to frame Hailancha? 21 00:02:49,000 --> 00:02:50,520 No! 22 00:02:51,670 --> 00:02:53,200 I really am not! 23 00:02:53,200 --> 00:02:56,400 I don't believe you. Come with me to see His Majesty now. 24 00:02:58,900 --> 00:03:02,000 Xueqiu. Don't bark. 25 00:03:03,600 --> 00:03:05,200 Why is it here? 26 00:03:06,800 --> 00:03:08,300 Young Master... 27 00:03:09,800 --> 00:03:12,590 The dog is just an animal. 28 00:03:12,590 --> 00:03:15,200 It doesn't know to discern right from wrong. 29 00:03:15,200 --> 00:03:19,400 If it meets a good master, it will guard your home and courtyard. 30 00:03:19,400 --> 00:03:23,800 If it meets a bad master, it will only get harmed and used. 31 00:03:23,800 --> 00:03:26,600 I don't want Xueqiu to innocently die like that. 32 00:03:26,600 --> 00:03:30,400 Hence, I switched it and secretly cared for it here. 33 00:03:35,600 --> 00:03:40,600 Now...can you let go of me? 34 00:03:51,600 --> 00:03:53,400 Sorry. 35 00:03:54,200 --> 00:03:56,600 Sorry... 36 00:03:57,600 --> 00:03:59,400 Sorry. 37 00:04:04,400 --> 00:04:06,000 Give him to me. 38 00:04:06,000 --> 00:04:07,400 Why should I? 39 00:04:07,400 --> 00:04:09,600 How big is the Forbidden City? 40 00:04:09,600 --> 00:04:14,600 If it gets discovered, you'll be sentenced for deceiving the Emperor. 41 00:04:14,600 --> 00:04:16,500 Don't you want your life anymore? 42 00:04:19,200 --> 00:04:20,800 But you still mustn't kill it. 43 00:04:20,800 --> 00:04:22,550 Who said that I'm killing it? 44 00:04:22,550 --> 00:04:24,700 I'll personally take it out of the palace. 45 00:04:26,800 --> 00:04:28,380 Really? 46 00:04:37,200 --> 00:04:40,800 Young Master, can you promise me one thing? 47 00:04:40,800 --> 00:04:42,400 What? 48 00:04:42,400 --> 00:04:47,200 Find Xueqiu a master that will truly care for it. 49 00:04:48,200 --> 00:04:50,600 Okay. I promise you. 50 00:04:50,600 --> 00:04:53,400 Young Master, you're such a good person. 51 00:04:53,400 --> 00:04:55,620 Xueqiu, you heard that? 52 00:04:55,620 --> 00:04:58,400 Young Master Fuheng said that he'll take you out of the palace. 53 00:04:58,400 --> 00:05:02,700 Are you happy? Are you happy? 54 00:05:04,400 --> 00:05:06,100 Your wrist... 55 00:05:11,000 --> 00:05:16,400 Young Master, you exerted too much strength earlier. 56 00:05:17,700 --> 00:05:20,800 Look. My wrist is all red. 57 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 Sorry. I was too suspicious. 58 00:05:26,000 --> 00:05:28,800 I now believe that you didn't mean to do it. 59 00:05:32,800 --> 00:05:34,400 What? 60 00:05:34,400 --> 00:05:36,500 Nothing. 61 00:05:36,500 --> 00:05:38,200 Young Master... 62 00:05:40,000 --> 00:05:42,600 If you can blow it for me, my wrist won't hurt anymore. 63 00:05:42,600 --> 00:05:46,000 Sorry. You're too close to me. 64 00:05:47,200 --> 00:05:50,000 It's inappropriate! 65 00:05:50,000 --> 00:05:52,200 I remember it very clearly. 66 00:05:53,400 --> 00:05:58,000 After entering the Forbidden City, my knees seem to be not mine anymore. 67 00:05:58,800 --> 00:06:01,800 No matter if it's in the fake mountain or on the stone paths, 68 00:06:01,800 --> 00:06:05,800 as long as I meet the masters, I will automatically kneel. 69 00:06:05,800 --> 00:06:07,400 Momo. 70 00:06:07,400 --> 00:06:12,300 Try putting this cover over your knees. 71 00:06:12,300 --> 00:06:14,600 See if it's more comfortable. 72 00:06:19,800 --> 00:06:22,000 Your hands are really skillful. 73 00:06:22,000 --> 00:06:24,420 I also just saw those eunuchs wearing them. 74 00:06:24,420 --> 00:06:26,600 I just couldn't find a good animal skin. 75 00:06:26,600 --> 00:06:29,900 Once I was able to get one, I was able to change that. 76 00:06:33,430 --> 00:06:35,010 What's wrong? 77 00:06:36,000 --> 00:06:41,400 Yingluo, Xueqiu's skin is clearly white all over. 78 00:06:41,400 --> 00:06:45,800 Why did you choose one with a flaw on it. 79 00:06:53,170 --> 00:06:57,920 Because Imperial Guard Suolun and Fuheng are good friends. 80 00:06:58,800 --> 00:07:01,500 I don't understand anymore. 81 00:07:02,400 --> 00:07:06,540 Imperial Guard Suolun is careless and negligent, while Fuheng is very smart. 82 00:07:06,540 --> 00:07:10,800 He surely will quickly notice that I tampered with it and saved Xueqiu. 83 00:07:10,800 --> 00:07:13,400 But why did you want him to find out? 84 00:07:13,400 --> 00:07:15,900 Last time, I gave him a hog bladder. 85 00:07:15,900 --> 00:07:19,400 Although I bluffed my way out, once he was able to think about it, 86 00:07:19,400 --> 00:07:23,800 he surely would get suspicious. How then can I eliminate his suspicion? 87 00:07:23,800 --> 00:07:26,480 Only by making him feel that I'm kind 88 00:07:26,480 --> 00:07:29,200 - and safe to be with. - Yingluo. 89 00:07:29,200 --> 00:07:33,700 Momo, I'm very evil to begin with. 90 00:07:34,600 --> 00:07:39,700 Just to seek vengeance for Sister, I will get more evil. 91 00:07:41,320 --> 00:07:45,670 Don't advise me against it anymore. I will never change. 92 00:07:46,600 --> 00:07:51,300 How could an evil person repeatedly save Noble Lady Yu? 93 00:07:51,300 --> 00:07:55,200 Even to the point of not hesitating to be enemies with Noble Consort Gao. 94 00:07:55,200 --> 00:07:59,800 How could an evil person save Xueqiu, 95 00:07:59,800 --> 00:08:03,500 even saving her own meals just to feed it? 96 00:08:10,000 --> 00:08:12,400 Just to clear myself from my crime, 97 00:08:12,400 --> 00:08:17,100 I used a dog. Of course I feel guilty. 98 00:08:18,000 --> 00:08:19,700 Yingluo, 99 00:08:21,600 --> 00:08:23,600 in this Forbidden City, 100 00:08:23,600 --> 00:08:28,200 if you want to be evil, then you should make it complete. 101 00:08:28,200 --> 00:08:32,000 Tough mouth but soft heart, leaving some kindness behind, 102 00:08:32,000 --> 00:08:34,800 would instead lead to greater disaster. 103 00:08:35,600 --> 00:08:38,300 [ Chuxiu Palace ] 104 00:08:39,800 --> 00:08:41,740 What is this! 105 00:08:42,400 --> 00:08:46,400 Your Highness, that is the West Lake Longjing tea that the Imperial Household Department sent earlier. (T/N "Dragon Well" tea - a premium pan-roasted green tea from a village of that name near Hangzhou) 106 00:08:46,400 --> 00:08:50,600 I've always loved drinking yunwu tea and everyone in the palace knows that. (T/N "cloud tea" - a premium green tea from specific high-altitude peaks in Hunan, harvested only during specific periods of the year) 107 00:08:50,600 --> 00:08:53,400 Right now, I haven't fallen out of favor yet, 108 00:08:53,410 --> 00:08:56,400 but the Imperial Tea House is already treating me in such a common fashion! 109 00:08:56,400 --> 00:08:58,700 What messed-up thing did they send to brush me off? 110 00:08:58,700 --> 00:09:03,400 Your Highness, please calm down. This year, there was continuous rain in Lushan and the tea roots got damaged from getting soaked. 111 00:09:03,400 --> 00:09:06,200 It's not that the Tea House doesn't want to send us yunwu tea leaves, there really aren't any. 112 00:09:06,200 --> 00:09:08,800 I don't believe it. 113 00:09:10,200 --> 00:09:13,130 Go and get me the Tea House Head. 114 00:09:14,000 --> 00:09:16,300 - This... - You're still not going to hurry! 115 00:09:16,300 --> 00:09:17,800 Yes. 116 00:09:22,000 --> 00:09:26,100 Greetings to Your Highness. 117 00:09:30,150 --> 00:09:33,070 You even dared to come at this time. 118 00:09:33,800 --> 00:09:38,000 You think you haven't caused me enough trouble? 119 00:09:38,000 --> 00:09:41,900 Your Highness, everything was my fault. 120 00:09:41,900 --> 00:09:44,600 I belittled that servant too much. 121 00:09:44,600 --> 00:09:48,800 Please forgive me just this time. I'm willing to repay you the best that I can. 122 00:09:51,600 --> 00:09:52,600 Your Highness. 123 00:09:52,600 --> 00:09:54,400 Why are you still not leaving? 124 00:09:54,400 --> 00:09:56,800 Can't I order you around now? 125 00:09:56,800 --> 00:10:00,800 I dare not disobey. When I just got out of the gates, I bumped into the messenger eunuch 126 00:10:00,800 --> 00:10:03,000 of Prince Yi of the First Rank. 127 00:10:05,100 --> 00:10:07,000 What did he say? 128 00:10:22,600 --> 00:10:25,220 Reply to Prince Yi of the First Rank 129 00:10:25,220 --> 00:10:28,400 that he can just handle it according to the law. 130 00:10:29,200 --> 00:10:31,480 Just relay my words to him. 131 00:10:31,480 --> 00:10:35,400 He will then understand what to do. 132 00:10:35,400 --> 00:10:36,900 Yes. 133 00:10:48,000 --> 00:10:51,400 I can forgive you. 134 00:10:51,400 --> 00:10:56,600 It's just that flea from Changchun Palace that keeps jumping to and fro 135 00:10:56,600 --> 00:10:58,800 is really such an eyesore. 136 00:10:58,800 --> 00:11:02,800 As long as Your Highness is willing to forgive me this once, 137 00:11:02,800 --> 00:11:05,400 I surely will make amends for my mistake. 138 00:11:18,520 --> 00:11:22,140 Your Highness, what are you thinking? 139 00:11:23,350 --> 00:11:27,570 I'm worried about Changshou. He's sick while in prison. 140 00:11:27,570 --> 00:11:29,400 No one's taking care of him. 141 00:11:29,400 --> 00:11:31,320 We've sent the money out. 142 00:11:31,320 --> 00:11:34,050 Madam will surely think of a way to let the doctor see him in prison. 143 00:11:34,050 --> 00:11:36,280 Be at ease. 144 00:11:37,350 --> 00:11:39,860 Changshou is indeed a good-for-nothing. 145 00:11:39,860 --> 00:11:42,490 Always creating troubles. 146 00:11:43,650 --> 00:11:46,660 But he's still my biological brother. 147 00:11:46,660 --> 00:11:48,720 When we were growing up, 148 00:11:48,720 --> 00:11:52,400 he always protected and respected me. 149 00:11:53,140 --> 00:11:55,830 When he knew that I was going to be married off to the manor of Prince Bao of the First Rank, 150 00:11:55,830 --> 00:11:58,310 he cried until his eyes were red. 151 00:11:58,310 --> 00:12:01,440 He kept asking to come with me. 152 00:12:01,440 --> 00:12:04,550 Afterwards, he got a hard beating from Father. 153 00:12:05,240 --> 00:12:08,130 While limping, 154 00:12:08,130 --> 00:12:10,290 he came to send my carriage off. 155 00:12:13,210 --> 00:12:15,910 When I refused to ask for leniency for him this time, 156 00:12:15,910 --> 00:12:18,380 maybe he will blame me. 157 00:12:18,380 --> 00:12:21,960 Your Highness, you've done everything that you can do. 158 00:12:21,960 --> 00:12:25,810 Young Master knows about your heart. He won't blame you. 159 00:12:30,870 --> 00:12:34,690 I'm only looking forward to Changshou getting better soon. 160 00:12:34,690 --> 00:12:36,880 He will. He surely will. 161 00:12:36,880 --> 00:12:39,140 Are you looking forward to Changshou getting better 162 00:12:39,140 --> 00:12:42,250 and continuing to destroy my empire? 163 00:12:43,280 --> 00:12:46,200 Respectfully greeting Your Majesty. 164 00:12:50,060 --> 00:12:51,910 Your Majesty, why did you come? 165 00:12:51,910 --> 00:12:54,510 I didn't even go out to welcome you. Please forgive me. 166 00:12:54,510 --> 00:12:58,020 You still haven't answered my question. 167 00:12:59,510 --> 00:13:02,520 Your Majesty, Changshou is too young. 168 00:13:02,520 --> 00:13:05,400 Because of a thoughtless moment, he committed a mistake. 169 00:13:05,400 --> 00:13:10,230 But I know the laws, so I won't beg for leniency. 170 00:13:10,230 --> 00:13:12,550 I'm just worried of his suffering in prison. 171 00:13:12,550 --> 00:13:16,540 This is just normal human behavior. Your Majesty, why must you strongly denounce it? 172 00:13:16,540 --> 00:13:19,480 Your younger brother is young and muddled. 173 00:13:20,310 --> 00:13:23,080 What about that good father of yours? 174 00:13:23,080 --> 00:13:26,480 Are you going to say that he's too old 175 00:13:26,480 --> 00:13:28,380 that's why he's more muddled? 176 00:13:28,380 --> 00:13:30,260 Your Majesty, my father 177 00:13:30,260 --> 00:13:33,590 has always done his duty with fairness, justice, and caution. 178 00:13:33,590 --> 00:13:36,110 The only criticism about him is he wasn't strict in disciplining his son. 179 00:13:36,110 --> 00:13:38,670 Why then did Your Majesty say such a thing? 180 00:13:39,590 --> 00:13:43,380 Today, Prince Yi of the First Rank submitted a memorial saying that your father, 181 00:13:43,380 --> 00:13:46,580 Naerbu, personally offered him some silver. 182 00:13:46,580 --> 00:13:48,440 Impossible! 183 00:13:48,440 --> 00:13:51,650 Why would he give Prince Yi of the First Rank silver? 184 00:13:51,650 --> 00:13:55,430 Because I ordered Prince Yi of the First Rank to join the public trial. 185 00:13:55,430 --> 00:13:57,910 Naerbu requested Prince Yi of the First Rank 186 00:13:57,910 --> 00:14:00,800 to be lenient in sentencing Changshou. 187 00:14:01,580 --> 00:14:06,050 Your Majesty, my father is so honest and just. 188 00:14:06,050 --> 00:14:09,590 Where will he get the silver to bribe anyone? 189 00:14:11,150 --> 00:14:15,240 Consort Xian, the silver that Naerbu gave him 190 00:14:15,240 --> 00:14:18,930 was those five hundred taels that the Empress rewarded you during the lychee banquet. 191 00:14:18,930 --> 00:14:22,830 I sent those five hundred taels to them to get a doctor to treat Changshou. 192 00:14:22,830 --> 00:14:26,600 You're saying that Father used it to bribe people? I would never believe that even if you cane me to death! 193 00:14:26,600 --> 00:14:30,010 I completely believe the character of my father. What you should be doubting 194 00:14:30,010 --> 00:14:32,710 is the motive of Prince Yi of the First Rank. 195 00:14:32,710 --> 00:14:35,350 Why would I suspect him? 196 00:14:35,350 --> 00:14:37,780 Everyone in the Imperial court knows that Prince Yi of the First Rank 197 00:14:37,780 --> 00:14:40,970 is very close with the father of Noble Consort Gao. 198 00:14:40,970 --> 00:14:43,800 His slander of my father of bribing him 199 00:14:43,800 --> 00:14:45,620 might be the instruction of some person. 200 00:14:45,620 --> 00:14:47,320 Shut up. 201 00:14:48,390 --> 00:14:52,220 Your Majesty, I believe that my father would never bribe anyone. 202 00:14:52,220 --> 00:14:55,020 I'm willing to use my life as a guarantee. 203 00:14:59,110 --> 00:15:02,970 The truth is already like this, yet you still are covering your eyes with a leaf. 204 00:15:02,970 --> 00:15:06,830 Very well! I'm allowing you to go to prison, 205 00:15:06,830 --> 00:15:10,590 so you can ask that honest and dutiful father of yours! 206 00:15:16,980 --> 00:15:21,240 You are falsely-accusing a loyal subject. You surely will regret this. 207 00:15:21,240 --> 00:15:24,890 Can you let us see Hoifa-Nara Changshou? 208 00:15:24,890 --> 00:15:28,090 His Majesty has give orders that you can only see Naerbu. 209 00:15:32,490 --> 00:15:33,900 Father! 210 00:15:34,630 --> 00:15:36,750 Your Highness Consort Xian! 211 00:15:36,750 --> 00:15:39,610 Father, what time is it already and you're still caring about such things! 212 00:15:39,610 --> 00:15:42,510 No matter what, I'm forever your daughter. 213 00:15:42,510 --> 00:15:45,510 It's His Majesty who allowed you to come here? 214 00:15:45,510 --> 00:15:48,110 His Majesty let me come see you. 215 00:15:49,680 --> 00:15:54,240 I...am ashamed to face His Majesty. 216 00:15:55,010 --> 00:15:58,180 I indeed disappointed his graces. 217 00:15:58,180 --> 00:16:01,220 Father, this isn't your mistake. 218 00:16:01,220 --> 00:16:04,230 Prince Yi of the First Rank has always been colluding with the Gao family. 219 00:16:04,230 --> 00:16:07,400 I also keep refusing to bow down to Noble Consort Gao. 220 00:16:07,400 --> 00:16:10,630 This must be her throwing a stone onto our family who's already fallen into a well. 221 00:16:10,630 --> 00:16:13,660 I'm the one who dragged you down. 222 00:16:13,660 --> 00:16:17,270 Father, don't worry. I surely will do my best 223 00:16:17,270 --> 00:16:19,670 to clear your name. 224 00:16:19,670 --> 00:16:23,060 I'll go beg His Majesty now to reopen the case and give you justice. 225 00:16:23,060 --> 00:16:27,740 No. Don't go. You must not go. 226 00:16:27,740 --> 00:16:29,680 Why? 227 00:16:32,130 --> 00:16:33,950 Father. 228 00:16:35,030 --> 00:16:37,140 Could you have... 229 00:16:37,140 --> 00:16:39,310 I'm very sorry. 230 00:16:39,310 --> 00:16:42,260 I wronged our Hoifa-Nara clan! 231 00:16:42,260 --> 00:16:47,260 It was all my fault. It was because of a thoughtless moment... 232 00:16:47,260 --> 00:16:50,010 I have committed such a grave crime. 233 00:16:50,010 --> 00:16:51,840 Father, you have always 234 00:16:51,840 --> 00:16:55,230 looked down on those officials who harbor evil practices. 235 00:16:55,230 --> 00:16:58,760 For twenty years, you never received any dirty money. 236 00:16:58,760 --> 00:17:00,820 How could you go bribe? 237 00:17:00,820 --> 00:17:02,960 How is that possible? 238 00:17:02,960 --> 00:17:06,270 I also didn't want to do it, 239 00:17:06,270 --> 00:17:09,390 but your mother was threatening me with her life. 240 00:17:09,390 --> 00:17:12,290 She forced me to go and beg for leniency. 241 00:17:12,290 --> 00:17:15,920 Finally, they spared the life of Changshou. 242 00:17:18,030 --> 00:17:22,460 Changshou is my only son. 243 00:17:22,460 --> 00:17:25,300 He's the only descendant of our family. Tell me, I... 244 00:17:25,300 --> 00:17:27,700 Just to save Changshou, 245 00:17:27,700 --> 00:17:31,610 you bribed Prince Yi of the First Rank? 246 00:17:32,230 --> 00:17:36,520 What about the words you taught me before? You said that a person can lose anything 247 00:17:36,520 --> 00:17:39,510 except for his conscience. You said that as an official, 248 00:17:39,510 --> 00:17:42,850 you will never break the law and go against your initial character. 249 00:17:42,850 --> 00:17:45,520 You don't ask for a high position or salary, for wealth or a noble status, 250 00:17:45,520 --> 00:17:48,240 but just to be honest, upright, and have a guilt-free conscience. 251 00:17:48,240 --> 00:17:52,060 In the palace, no matter how hard my life is, 252 00:17:52,060 --> 00:17:55,850 I have followed your instructions. Now, you're telling me that 253 00:17:55,850 --> 00:17:58,280 you bribed someone? 254 00:17:58,280 --> 00:18:03,160 Father, I believed every word you said. 255 00:18:03,160 --> 00:18:07,320 I've always been proud of you. 256 00:18:08,850 --> 00:18:11,280 But today, you actually... 257 00:18:14,360 --> 00:18:18,430 It was my mistake! Shushen, forgive me! 258 00:18:18,430 --> 00:18:21,550 Sorry... 259 00:18:21,550 --> 00:18:27,300 Help me! Save me! Shushen... 260 00:18:27,300 --> 00:18:30,640 Zhen'er, let's go. 261 00:18:31,940 --> 00:18:36,620 Shushen? Shushen! Shushen! 262 00:18:36,620 --> 00:18:40,020 Shushen, don't go! Shushen... 263 00:18:40,020 --> 00:18:44,860 In this world, only you can save me now. 264 00:18:44,860 --> 00:18:47,060 Shushen... 265 00:18:47,810 --> 00:18:55,830 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 266 00:19:03,630 --> 00:19:06,450 Your Highness, we're about to enter the Gate of Divine Might. 267 00:19:06,450 --> 00:19:08,810 Stop crying. 268 00:19:08,810 --> 00:19:10,790 Yes, I'm fine. 269 00:19:10,790 --> 00:19:12,760 No need to worry. 270 00:19:18,780 --> 00:19:22,020 Consort Xian, your mother is here. 271 00:19:25,300 --> 00:19:27,250 Shushen! 272 00:19:32,120 --> 00:19:34,330 Shushen, your father... 273 00:19:34,330 --> 00:19:37,240 It was you who forced Father to beg Prince Yi of the First Rank. Am I right? 274 00:19:37,240 --> 00:19:41,650 I can't watch your little brother just lose his head like that. 275 00:19:41,650 --> 00:19:43,370 I also was out of methods. 276 00:19:43,370 --> 00:19:46,620 I just wanted to beg Prince Yi of the First Rank to be magnanimous. 277 00:19:46,620 --> 00:19:50,350 Allow that he be transferred out, so he could be treated. 278 00:19:50,350 --> 00:19:52,910 The prison is so dark and moist. 279 00:19:52,910 --> 00:19:55,210 That's not a place for people. 280 00:19:55,210 --> 00:19:59,580 How could his body take it? 281 00:20:00,430 --> 00:20:03,410 For so many years, you kept pressuring Father to progress in status. 282 00:20:03,410 --> 00:20:05,890 Father wasn't willing to join alliances, you then forced Changshou. 283 00:20:05,890 --> 00:20:07,950 Now, you've forced him into the prison. 284 00:20:07,950 --> 00:20:11,660 But that's not enough, you even forced Father to bribe people. 285 00:20:11,660 --> 00:20:14,160 Now even he has gone in! 286 00:20:14,160 --> 00:20:16,970 This...is also not my fault. 287 00:20:16,970 --> 00:20:19,210 If it's not yours, who should we blame? 288 00:20:19,210 --> 00:20:23,360 Since I was little, I would hear you complain about how useless Father is 289 00:20:23,360 --> 00:20:25,720 or how I'm not thinking of improving my status. 290 00:20:25,720 --> 00:20:30,050 We both are useless people who couldn't bring you glory and wealth. 291 00:20:30,050 --> 00:20:32,380 Now, our whole family is gone. Are you satisfied? 292 00:20:32,380 --> 00:20:36,520 Shushen, your father has been an official all his life, 293 00:20:36,520 --> 00:20:40,030 but he's still just an Assistant Captain. He's really useless. 294 00:20:40,030 --> 00:20:43,590 I'm eager to excel. Although I kept blaming him, 295 00:20:43,590 --> 00:20:48,150 gave him supercilious looks, and ridiculed him, I still sold all my dowry 296 00:20:48,150 --> 00:20:51,500 to make up for our house needs. When I go back to my maiden family 297 00:20:51,500 --> 00:20:55,650 to drink some tea, I would suffer supercilious looks from them. 298 00:20:55,650 --> 00:20:57,930 Good thing, I was fortunate to have you. 299 00:20:57,930 --> 00:21:01,850 I didn't care about your brother and gave you all the good food and clothes. 300 00:21:01,850 --> 00:21:04,370 I only hoped to send you into the palace 301 00:21:04,370 --> 00:21:06,350 and that you can excel. 302 00:21:06,350 --> 00:21:09,330 I'm also a woman! 303 00:21:09,330 --> 00:21:12,860 I want a good future. I want wealth and splendor! 304 00:21:12,860 --> 00:21:15,450 Is there anything wrong with that? 305 00:21:15,450 --> 00:21:16,920 I don't want to hear it anymore. 306 00:21:16,920 --> 00:21:19,980 Shushen! It's all my fault! I don't want anything anymore! 307 00:21:19,980 --> 00:21:22,380 I don't want wealth and splendor! 308 00:21:22,380 --> 00:21:25,980 But you must not ignore your father and your little brother. 309 00:21:25,980 --> 00:21:27,960 It's not that I don't want to save them. 310 00:21:27,960 --> 00:21:29,860 Now that the matter has come to this, 311 00:21:29,860 --> 00:21:32,750 I also can't do anything anymore. 312 00:21:38,090 --> 00:21:42,560 Madam, Young Master is gone. 313 00:21:42,560 --> 00:21:44,470 What? 314 00:21:44,470 --> 00:21:47,850 Your Highness Consort Xian, the condition of Young Master rapidly deteriorated. 315 00:21:47,850 --> 00:21:50,020 He didn't survive. 316 00:21:53,440 --> 00:21:55,670 He's dead? 317 00:21:55,670 --> 00:21:58,460 Changshou is dead... 318 00:21:59,820 --> 00:22:02,900 Your little brother is dead... 319 00:22:02,900 --> 00:22:06,580 If you cared about him, 320 00:22:06,580 --> 00:22:09,630 you would have begged His Majesty. 321 00:22:10,320 --> 00:22:16,390 - He then wouldn't have died in that cold prison. - Mother... 322 00:22:16,390 --> 00:22:18,430 You want to be lofty. 323 00:22:18,430 --> 00:22:20,790 You want to be a good person. 324 00:22:21,450 --> 00:22:25,650 Even if I have committed so many mistakes, 325 00:22:25,650 --> 00:22:30,190 I'm able to face the Hoifa-Nara Clan. 326 00:22:30,190 --> 00:22:34,700 What about you? In this Forbidden City, 327 00:22:35,220 --> 00:22:38,300 you live worse than a dog! 328 00:22:38,300 --> 00:22:40,640 Who can you face? 329 00:22:40,640 --> 00:22:42,410 Mother... 330 00:22:44,270 --> 00:22:47,450 Listen well. 331 00:22:47,450 --> 00:22:50,320 Hoifa-Nara Shushen, 332 00:22:52,340 --> 00:22:54,480 your family was ruined and its members died... 333 00:22:54,480 --> 00:22:57,950 all because of your fault! 334 00:22:57,950 --> 00:23:02,260 The thing I regret the most in this life 335 00:23:02,260 --> 00:23:06,630 is to give birth to an incompetent daughter like you! 336 00:23:18,600 --> 00:23:20,940 Mother! 337 00:23:23,630 --> 00:23:28,360 Someone! Someone come here! Save my mother! 338 00:23:37,770 --> 00:23:41,200 Mother, it was all my fault. 339 00:23:42,840 --> 00:23:45,100 Come back! 340 00:23:46,170 --> 00:23:48,340 I don't want anything anymore. 341 00:23:48,340 --> 00:23:50,770 Come back, Mother. 342 00:23:54,150 --> 00:23:56,140 Mother... 343 00:23:58,880 --> 00:24:01,130 Mother... 344 00:24:24,540 --> 00:24:27,510 Yingluo, come write too. 345 00:24:29,440 --> 00:24:31,000 Yes. 346 00:24:46,790 --> 00:24:50,700 [ Wei ] 347 00:24:56,220 --> 00:24:59,980 [ Ying ] 348 00:25:01,500 --> 00:25:05,400 My god, is that writing a word or drawing some caterpillar? 349 00:25:05,400 --> 00:25:07,440 It is exactly because I couldn't write well, 350 00:25:07,440 --> 00:25:09,600 that's why I want to learn from Her Highness the Empress. 351 00:25:09,600 --> 00:25:14,490 You will never compare to the beautifully-written words of Her Highness even if you write for a hundred years. 352 00:25:14,490 --> 00:25:17,480 How could a student compare herself to her teacher? 353 00:25:17,480 --> 00:25:19,390 That's disrespectful. 354 00:25:19,390 --> 00:25:23,380 You're such a rascal. When did Her Highness say that she's taking you in as a student? 355 00:25:24,440 --> 00:25:28,360 I was bold and said the wrong words. 356 00:25:28,360 --> 00:25:30,980 Yingluo was right. 357 00:25:30,980 --> 00:25:33,590 It is exactly because she doesn't know how to, 358 00:25:33,590 --> 00:25:36,110 that's why she must be diligent in practicing how to write. 359 00:25:36,840 --> 00:25:39,730 Yingluo is very smart. 360 00:25:39,730 --> 00:25:43,150 I believe that in the future, your handwriting will become very good. 361 00:25:43,150 --> 00:25:47,300 I also am very happy to have a student like you. 362 00:25:50,970 --> 00:25:53,610 Your Highness, bad news! 363 00:25:54,550 --> 00:25:56,600 Chengqian Palace is in trouble. 364 00:26:03,540 --> 00:26:08,720 That face of Consort Xian right now must be so good to look at! 365 00:26:08,720 --> 00:26:11,300 What a pity I'm currently "reflecting". (T/N by order of His Majesty, grounded) 366 00:26:11,300 --> 00:26:14,160 I have no way to admire it. 367 00:26:14,160 --> 00:26:17,240 Your Highness, I don't understand. 368 00:26:17,240 --> 00:26:21,200 You initially could have used the bribery case of Naerbu to threaten Consort Xian. 369 00:26:21,200 --> 00:26:25,180 How come you did it like this? 370 00:26:26,650 --> 00:26:30,320 That woman is so stubborn. 371 00:26:30,320 --> 00:26:33,620 Can being content with poverty and striving for virtue be converted to food to eat? 372 00:26:34,290 --> 00:26:39,250 I repeatedly recruited her, but she didn't appreciate it. 373 00:26:39,250 --> 00:26:42,480 Why would I give her another chance? 374 00:26:42,480 --> 00:26:44,400 Your Highness said it right. 375 00:26:44,400 --> 00:26:48,780 That Consort Xian didn't know what's good for her. It is indeed time to teach her some lessons. 376 00:26:49,280 --> 00:26:52,700 But after all, it was the Empress who showed her grace first. 377 00:26:52,700 --> 00:26:56,930 No matter what you do now, she won't feel grateful. 378 00:26:56,930 --> 00:27:00,050 Why not kill the chicken to warn the monkeys 379 00:27:00,050 --> 00:27:03,730 and let the people here in the Forbidden City see your methods? 380 00:27:03,730 --> 00:27:05,750 Methods? 381 00:27:07,020 --> 00:27:09,400 If I have methods, 382 00:27:09,400 --> 00:27:12,240 I wouldn't have tolerated a lowly servant to behave atrociously. 383 00:27:12,240 --> 00:27:14,810 That is because the Empress keeps defending that servant. 384 00:27:14,810 --> 00:27:18,160 She's also a rascal who can do anything. 385 00:27:18,160 --> 00:27:22,500 Because we have some qualms, we are then sparing the rat to save the dishes. (T/N being cautious) 386 00:27:22,500 --> 00:27:25,980 But...we can't kill her, 387 00:27:25,980 --> 00:27:28,790 still someone can. 388 00:27:30,120 --> 00:27:31,610 Who? 389 00:27:31,610 --> 00:27:34,900 One matter shouldn't bother two masters. Your Highness, don't forget, 390 00:27:34,900 --> 00:27:38,420 there's still one Prince Yi of the First Rank. 391 00:27:38,420 --> 00:27:40,310 Him? 392 00:27:40,310 --> 00:27:44,540 Although Hongxiao inherited the noble title of the old Prince Yi of the First Rank, 393 00:27:44,540 --> 00:27:49,060 the power of the House of Prince Yi has dwindled after the death of the late emperor. 394 00:27:49,060 --> 00:27:51,160 Although he is also a legitimate member of the royal bloodline, 395 00:27:51,160 --> 00:27:54,370 he was only able to became an Imperial guard at the Gate of Heavenly Purity, 396 00:27:54,370 --> 00:27:58,270 and didn't even get promoted to Imperial bodyguard. He is bearing a huge grudge about this. 397 00:27:58,270 --> 00:28:02,180 Now, he and Young Lord Gao are best friends. 398 00:28:02,180 --> 00:28:06,720 He is bent on getting some promotions from you, so he surely will do everything to be on your good side. 399 00:28:06,720 --> 00:28:11,200 Or else, he wouldn't have sent you the news about Naerbu. 400 00:28:12,450 --> 00:28:15,880 But he is an Imperial guard of the Gate of Heavenly Purity. 401 00:28:15,880 --> 00:28:18,760 With so many eyes looking, 402 00:28:18,760 --> 00:28:21,800 could his hands extend into the Imperial harem? 403 00:28:21,800 --> 00:28:26,150 Your Highness, if you're going to hit a snake, you should hit its weak spot. 404 00:28:26,150 --> 00:28:30,050 I've already sent men to the Embroidery House to ask around regarding Wei Yingluo. 405 00:28:30,050 --> 00:28:34,970 I discovered that she once had a scandal with an Imperial guard. 406 00:28:36,790 --> 00:28:38,730 Your Highness the Empress, please forgive me. 407 00:28:38,730 --> 00:28:43,360 When my mistress returned, she locked herself in her room and wouldn't come out regardless who calls her. 408 00:28:43,360 --> 00:28:45,990 - I'll tell her now that you're here. - No. 409 00:28:45,990 --> 00:28:48,120 Since Consort Xian is not in the mood, 410 00:28:48,120 --> 00:28:49,990 I will not force it anymore. 411 00:28:49,990 --> 00:28:53,170 You must take good care of her. You understand? 412 00:28:53,170 --> 00:28:54,190 Yes. 413 00:28:54,190 --> 00:28:55,990 Go now. 414 00:29:04,200 --> 00:29:07,800 Let's go...to Yangxin Palace Hall. 415 00:29:08,470 --> 00:29:11,120 Your Highness, why are we going to Yangxin Palace? 416 00:29:11,120 --> 00:29:14,890 Naerbu bribed an official, and Consort Xian suffered because of it. 417 00:29:14,890 --> 00:29:17,960 His Majesty is currently very angry about this matter. 418 00:29:17,960 --> 00:29:19,930 You must not make him unhappy too. 419 00:29:19,930 --> 00:29:23,030 How could I not know that His Majesty is very angry right now? 420 00:29:23,030 --> 00:29:26,370 But if even I don't meddle in this matter, 421 00:29:26,370 --> 00:29:28,830 Naerbu will then indeed be beyond redemption. 422 00:29:28,830 --> 00:29:30,520 If he couldn't be saved, that's their family's matter. 423 00:29:30,520 --> 00:29:34,590 What's that got to do with Changchun Palace, with Your Highness? 424 00:29:42,260 --> 00:29:46,610 Yingluo, what is your opinion? 425 00:29:46,610 --> 00:29:50,490 Your Highness the Empress isn't really meddling with state affairs, 426 00:29:50,490 --> 00:29:53,360 but pitying Her Highness Consort Xian. 427 00:29:55,060 --> 00:30:01,170 Right. Consort Xian and I have been together for so many years. 428 00:30:01,170 --> 00:30:03,550 I deeply know her personality. 429 00:30:03,550 --> 00:30:05,430 She's generous and magnanimous. 430 00:30:05,430 --> 00:30:09,250 She strictly adheres to the righteous principles and has helped a lot of people. 431 00:30:09,250 --> 00:30:13,170 If a person like that would have this kind of fate, 432 00:30:13,170 --> 00:30:16,040 isn't that the heavens being blind? 433 00:30:16,040 --> 00:30:20,890 That's why I want to help her 434 00:30:20,890 --> 00:30:22,420 save her father. 435 00:30:22,420 --> 00:30:24,880 Then you must not be too frank with your words. 436 00:30:24,880 --> 00:30:26,350 Don't anger His Majesty. 437 00:30:26,350 --> 00:30:28,230 His Majesty is very intelligent. 438 00:30:28,230 --> 00:30:32,110 If one makes circular reasoning in front of him, that's inviting trouble. 439 00:30:32,110 --> 00:30:35,970 - What do you suggest then? - Of course, you should be direct and blunt. 440 00:30:35,970 --> 00:30:38,560 But you must say it in another way. 441 00:30:38,560 --> 00:30:40,940 You're not begging for leniency in behalf of Naerbu, 442 00:30:40,940 --> 00:30:43,770 but begging for Consort Xian. 443 00:30:43,770 --> 00:30:45,060 What's the difference? 444 00:30:45,060 --> 00:30:46,990 The difference is very big. 445 00:30:54,700 --> 00:30:58,160 Your Majesty, Her Highness the Empress is here. 446 00:31:07,870 --> 00:31:10,550 Greetings to Your Majesty. 447 00:31:12,000 --> 00:31:14,080 Empress, why did you come here? 448 00:31:14,800 --> 00:31:19,020 I heard that you've eaten a lot of lychees today 449 00:31:19,020 --> 00:31:21,960 and didn't even eat much of your meal. 450 00:31:21,960 --> 00:31:24,770 If you dry the leaves of the lychee and make it into tea, 451 00:31:24,770 --> 00:31:27,740 it can reduce internal heat and exhaustion. Your Majesty, give it a try. 452 00:31:27,740 --> 00:31:29,220 Yingluo. 453 00:31:30,050 --> 00:31:38,570 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 454 00:31:39,370 --> 00:31:45,120 If this was in the past, you surely will urge me against giving into my food cravings, 455 00:31:45,120 --> 00:31:47,740 so that my health won't get affected. 456 00:31:47,740 --> 00:31:50,620 How come today, you didn't mention that at all 457 00:31:50,620 --> 00:31:53,720 and even made me some tea? 458 00:31:53,720 --> 00:31:55,340 Of course, it's to 459 00:31:55,340 --> 00:31:58,950 fawn on you and make you happy. 460 00:31:59,650 --> 00:32:01,960 Why are you really here? 461 00:32:04,090 --> 00:32:06,300 I... 462 00:32:07,600 --> 00:32:10,050 want to ask for leniency on behalf of Consort Xian. 463 00:32:14,330 --> 00:32:16,420 Empress. 464 00:32:16,420 --> 00:32:21,250 Your Majesty, I know that the Imperial harem mustn't meddle with state affairs. 465 00:32:21,250 --> 00:32:24,650 But I came here not for Lord Naerbu, 466 00:32:24,650 --> 00:32:26,990 it's for Consort Xian. 467 00:32:29,400 --> 00:32:35,360 Consort Xian entered the Manor of Prince Bao of the First Rank when she was fourteen. 468 00:32:35,360 --> 00:32:40,010 Calculating it, it has been nine years. 469 00:32:40,890 --> 00:32:47,550 Your Majesty, a woman who has been by your side and has attended to you for nine years 470 00:32:47,550 --> 00:32:53,680 now lost her mother and younger brother in quick succession. 471 00:32:53,680 --> 00:32:56,350 If Naerbu gets sentenced to be executed, 472 00:32:56,350 --> 00:33:01,850 Consort Xian will truly become alone from now on. 473 00:33:04,920 --> 00:33:10,270 Empress, I mustn't waive implementing the law just for personal reasons. 474 00:33:10,270 --> 00:33:12,020 I know. 475 00:33:12,020 --> 00:33:16,390 For Lord Naerbu to bribe Prince Yi of the First Rank when the wind and waves are the highest (T/N at the peak of the scandal) 476 00:33:16,390 --> 00:33:19,620 is indeed a reckless act and unpardonable. 477 00:33:19,620 --> 00:33:23,920 But Your Majesty, those five hundred taels 478 00:33:24,970 --> 00:33:27,520 were given by me to Consort Xian. 479 00:33:28,580 --> 00:33:33,270 If that time, I instead sent the Imperial Physician to the prison, 480 00:33:33,270 --> 00:33:36,920 maybe the situation would be different today. 481 00:33:37,600 --> 00:33:40,090 But I was worried that time 482 00:33:40,090 --> 00:33:42,630 that there would be people gossiping. 483 00:33:43,890 --> 00:33:49,960 Saying that I was deliberately recruiting Consort Xian to my side, so I showed her grace. 484 00:33:49,960 --> 00:33:54,100 Never thought that because of avoiding suspicions 485 00:33:54,840 --> 00:33:57,790 it instead led to Changshou's death. 486 00:34:00,250 --> 00:34:05,160 Empress, everything that happened has nothing to do with you. 487 00:34:05,860 --> 00:34:09,410 Don't assume responsibility for all the offenses. 488 00:34:16,500 --> 00:34:19,020 I earnestly beg Your Majesty 489 00:34:19,020 --> 00:34:22,590 to give Naerbu a chance to live. 490 00:34:22,590 --> 00:34:25,650 Even if it's just leaving Consort Xian some decency. 491 00:34:25,650 --> 00:34:30,680 Or else, not only will Consort Xian be overwhelmed with grief that she won't desire to live anymore, 492 00:34:30,680 --> 00:34:36,120 even I will feel guilty for the rest of my life. 493 00:35:04,590 --> 00:35:07,650 Your Highness! Your Highness! 494 00:35:07,650 --> 00:35:11,100 Your Highness, I got news from Yangxin Palace that the Empress personally went there to beg for leniency. 495 00:35:11,100 --> 00:35:14,120 His Majesty has agreed to pardon Master. 496 00:35:14,120 --> 00:35:15,730 Get out. 497 00:35:16,830 --> 00:35:19,740 - Your Highness. - I told you to go out. 498 00:35:21,550 --> 00:35:23,320 Yes. 499 00:35:33,700 --> 00:35:36,390 In this Forbidden City, 500 00:35:36,390 --> 00:35:39,140 you lived worse than a dog! 501 00:35:39,140 --> 00:35:42,020 Who can you face? 502 00:35:42,020 --> 00:35:44,790 Listen well. 503 00:35:44,790 --> 00:35:48,330 Our Hoifa-Nara Clan getting ruined and its members dying... 504 00:35:48,330 --> 00:35:51,380 is all your fault! 505 00:35:53,150 --> 00:35:57,290 The thing I regret the most in this life 506 00:35:57,290 --> 00:36:01,740 is to give birth to an incompetent daughter like you! 507 00:36:29,900 --> 00:36:33,510 Your Highness, where are you going to this early? 508 00:36:33,510 --> 00:36:35,910 To thank Her Highness the Empress for her grace. 509 00:36:35,910 --> 00:36:39,390 Yes, we should indeed thank Her Highness the Empress. 510 00:36:58,300 --> 00:37:01,200 Greetings, Your Highness Consort Xian. 511 00:37:02,810 --> 00:37:05,040 I came to greet Her Highness the Empress. 512 00:37:05,040 --> 00:37:07,020 Her Highness is currently reading books. 513 00:37:07,020 --> 00:37:09,330 I'll take you to see her now. 514 00:37:09,330 --> 00:37:11,760 Thank you, Miss Erqing. 515 00:37:28,700 --> 00:37:32,040 What are you looking at? Quickly go back to work! 516 00:37:32,040 --> 00:37:34,940 There's something different about Her Highness Consort Xian. 517 00:37:36,590 --> 00:37:40,050 A person who is in mourning will naturally look different. 518 00:37:40,050 --> 00:37:41,980 Quickly go back to work! 519 00:37:50,360 --> 00:37:53,210 The matter is more or less like that. 520 00:37:53,210 --> 00:37:55,420 I will go back then. 521 00:37:56,930 --> 00:37:58,770 Prince Yi of the First Rank! 522 00:38:07,000 --> 00:38:09,190 Prince Yi of the First Rank, who were you talking to? 523 00:38:09,190 --> 00:38:12,500 That palace maid earlier looks familiar. 524 00:38:14,620 --> 00:38:16,270 I lost the sheath of my fan. 525 00:38:16,270 --> 00:38:18,490 I asked her if she saw it. 526 00:38:18,490 --> 00:38:20,170 Really? 527 00:38:21,410 --> 00:38:25,130 Are you suspecting that a distinguished Prince of the First Rank like me 528 00:38:25,130 --> 00:38:27,120 will have any affairs with a palace maid? 529 00:38:27,120 --> 00:38:28,950 Of course, I dare not. 530 00:38:31,150 --> 00:38:36,130 Fuheng, don't think that because His Majesty favors and trusts your Fuca Clan, 531 00:38:36,130 --> 00:38:38,540 you are not going to give me any importance. 532 00:38:38,540 --> 00:38:43,290 I inherited my noble rank when I was nine. I'm an "iron-cap" prince based on the rule of inheritance. (T/N Qing dynasty tradition reduces hereditary titles of princes one rank each generation, except these twelve perpetual heritable titles) 533 00:38:43,290 --> 00:38:45,660 You want to surpass me? 534 00:38:45,660 --> 00:38:47,810 It's too early. 535 00:39:02,340 --> 00:39:04,470 Greetings, Prince Yi of the First Rank. 536 00:39:04,470 --> 00:39:06,190 Rise. 537 00:39:08,500 --> 00:39:14,450 Qingxi, I heard that you're preparing to get promoted. 538 00:39:14,450 --> 00:39:17,670 Your Highness is joking with me. I'm currently just a second-grade Imperial guard. 539 00:39:17,670 --> 00:39:20,000 Who doesn't want to be on the top level? 540 00:39:22,320 --> 00:39:24,750 If I recommend you, 541 00:39:24,750 --> 00:39:27,210 it surely will not be difficult. 542 00:39:27,210 --> 00:39:30,060 Your Highness is helping me? 543 00:39:30,060 --> 00:39:32,200 As long as you help me with one task, 544 00:39:32,200 --> 00:39:36,640 I'll immediately see the Grand Minister in Attendance to promote you 545 00:39:36,640 --> 00:39:38,500 once you're done with it. 546 00:39:38,500 --> 00:39:39,800 Don't ask for just one task. 547 00:39:39,800 --> 00:39:41,930 Even if you ask me to go up a blade mountain or go down into the sea of fire, (T/N the most extreme task) 548 00:39:41,930 --> 00:39:44,050 I will do so to repay you for appreciating my skills. 549 00:39:44,680 --> 00:39:47,570 It's just stepping on a little ant to kill it. 550 00:39:47,570 --> 00:39:49,260 I will just need you to exert some effort by lifting your leg. 551 00:39:49,260 --> 00:39:52,800 No need for you to go up a blade mountain or go down into a sea of fire. 552 00:40:13,430 --> 00:40:18,990 One who owns the world is the world's master. 553 00:40:18,990 --> 00:40:23,040 One who heads a country is the country's ruler. 554 00:40:23,690 --> 00:40:26,760 I am already its master. 555 00:40:27,830 --> 00:40:30,560 What does this mean? 556 00:40:30,560 --> 00:40:33,560 I am already its master... 557 00:40:33,560 --> 00:40:37,510 King Wen of Zhou saw a decaying bone by the road. (T/N late Shang Dynasty ruler, 1152 – 1056 BCE, an epic hero) 558 00:40:37,510 --> 00:40:39,610 He then ordered his men to give it a proper burial. 559 00:40:39,610 --> 00:40:44,240 His officer asked him, "Why must we bother with a decaying bone which no one is claiming?" 560 00:40:44,240 --> 00:40:46,220 King Wen answered, 561 00:40:46,220 --> 00:40:49,730 "If you're blessed to have the world, then you're the world's master. 562 00:40:49,730 --> 00:40:53,430 If you have a territory, then you're that country's ruler. 563 00:40:53,430 --> 00:40:57,610 Now that I have seen this bone, I then am its owner. 564 00:40:57,610 --> 00:41:00,390 How could I bear to see it just exposed out here in the wilderness? 565 00:41:00,390 --> 00:41:04,890 What this story means is an emperor who has the world 566 00:41:04,890 --> 00:41:08,250 is responsible for the all the citizens in its territory. 567 00:41:08,250 --> 00:41:10,550 He should give them adequate care. 568 00:41:10,550 --> 00:41:12,690 Am I right, Your Highness the Empress? 569 00:41:13,390 --> 00:41:16,430 But I'm just a lowly palace maid. 570 00:41:16,430 --> 00:41:20,420 What's the use of learning grand principles like this? 571 00:41:20,420 --> 00:41:23,570 Each of us have a different status and position. 572 00:41:23,570 --> 00:41:28,250 We then have to bear their corresponding responsibilities. For example, the emperor. 573 00:41:28,250 --> 00:41:31,840 He must be diligent in governing, love his citizens, and share his blessings to everyone. 574 00:41:31,840 --> 00:41:37,230 For example, me. I should manage the six palaces and be a motherly model to the world. 575 00:41:37,230 --> 00:41:40,850 And you, other than doing well on your designated duty, 576 00:41:40,850 --> 00:41:44,940 what else is there that you can do for others? 577 00:41:45,800 --> 00:41:49,220 I feel that just having self-discipline 578 00:41:49,220 --> 00:41:51,590 is enough. 579 00:41:52,450 --> 00:41:55,280 If you're lacking, then pay attention on your moral uplift despite getting isolated. 580 00:41:55,280 --> 00:41:58,130 If you're eminent, share it with the world. 581 00:41:58,130 --> 00:42:02,330 Let's just talk about that once I'm really well-off. 582 00:42:06,860 --> 00:42:11,300 Yingluo, your elbow keeps trembling. 583 00:42:11,300 --> 00:42:13,070 How could you write well like that? 584 00:42:13,070 --> 00:42:16,190 Whenever I lift a brush, 585 00:42:16,190 --> 00:42:19,530 my elbow just involuntarily trembles. 586 00:42:22,830 --> 00:42:31,990 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 587 00:42:52,070 --> 00:42:59,520 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 588 00:42:59,520 --> 00:43:05,730 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 589 00:43:06,930 --> 00:43:14,270 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 590 00:43:14,270 --> 00:43:20,830 ♫Knowing only how to go with the flow, and pass the years.♫ 591 00:43:20,830 --> 00:43:23,520 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 592 00:43:23,520 --> 00:43:28,160 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 593 00:43:28,160 --> 00:43:30,960 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 594 00:43:30,960 --> 00:43:36,480 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 595 00:43:36,480 --> 00:43:43,860 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 596 00:43:43,860 --> 00:43:51,190 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 597 00:43:51,190 --> 00:43:58,630 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 598 00:43:58,630 --> 00:44:05,760 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 599 00:44:05,760 --> 00:44:13,300 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 600 00:44:13,300 --> 00:44:20,550 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 601 00:44:20,550 --> 00:44:28,150 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 602 00:44:28,150 --> 00:44:34,340 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 603 00:44:35,560 --> 00:44:45,000 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 53419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.