Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,240 --> 00:01:33,030
Waar heb je luitenant Graham het laatst gezien.
Pope?
2
00:01:33,055 --> 00:01:35,050
Het was ergens hier , Majoor Brand.
3
00:01:35,075 --> 00:01:37,598
Ik was niet echt dichtbij aan het kijken.
4
00:01:37,623 --> 00:01:40,391
Omdat ze overal om ons heen aan het,
snijden en steken waren.
5
00:01:40,416 --> 00:01:42,175
Toen kreeg ik dit, meneer.
6
00:01:42,200 --> 00:01:44,679
En toen ik wakker werd was donker.
7
00:01:44,704 --> 00:01:47,935
De rest van de patrouille was
dood en luitenant Graham ontbrak.
8
00:01:47,960 --> 00:01:49,959
Toen ging ik naar u op zoek, meneer.
9
00:01:52,873 --> 00:01:57,302
- Het is een hinderlaag!
- Bukken!
10
00:02:03,983 --> 00:02:06,011
Twee links van je!
11
00:02:07,585 --> 00:02:09,303
Nee! Alsjeblieft!
12
00:02:09,328 --> 00:02:11,324
Dat is Graham.
13
00:02:11,349 --> 00:02:13,611
De buggers gebruiken hem als lokaas.
14
00:02:13,636 --> 00:02:15,475
- Nee! Nee!
- Ik zal gaan.
15
00:02:15,500 --> 00:02:17,419
Nee, nee, nee, nee, nee.
16
00:02:17,847 --> 00:02:20,206
Ik zal gaan, Sharpe.
17
00:02:21,318 --> 00:02:23,637
Ga , Majoor Brand. Kom op, meneer.
18
00:02:23,760 --> 00:02:25,492
SHARPE: stop het vuren!
19
00:02:32,933 --> 00:02:35,586
Kom op, meneer! Je kan het!
20
00:02:36,489 --> 00:02:38,604
Ga door!
21
00:02:53,739 --> 00:02:55,966
Ze hebben hem geraakt.
22
00:02:56,049 --> 00:02:58,265
Ze hebben op Majoor Brand geraakt!
23
00:03:11,406 --> 00:03:13,345
Majoor Brand!
24
00:03:19,561 --> 00:03:21,350
Majoor Brand.
25
00:03:22,150 --> 00:03:24,149
Kom op snel.
26
00:03:41,600 --> 00:03:43,319
Majoor!
27
00:03:43,825 --> 00:03:45,887
Nee! Nee!
28
00:03:54,120 --> 00:03:56,599
Hij heeft hem.
29
00:04:22,531 --> 00:04:24,530
Harris!
30
00:04:25,528 --> 00:04:27,721
Rustig, rustig.
31
00:04:29,520 --> 00:04:31,711
Hagman, water.
32
00:04:34,686 --> 00:04:37,442
Ik ben bang dat het te laat is, Sharpe.
33
00:04:39,693 --> 00:04:42,211
Je hebt je best gedaan, meneer.
34
00:04:43,360 --> 00:04:45,359
Je hebt meer dan je best gedaan..
35
00:04:56,491 --> 00:04:58,330
Wat is er?
36
00:04:58,355 --> 00:05:00,599
Tijd om op te staan.
37
00:05:03,030 --> 00:05:05,626
Heb je je bugel niet gehoord?
38
00:05:06,523 --> 00:05:08,522
Oh dat is wat me dwars zit.
39
00:05:11,120 --> 00:05:14,936
Stel dat ik iets in je oor zeg,
zodat ze het niet kunt horen?
40
00:05:25,731 --> 00:05:28,308
Stop ermee, Richard!
41
00:05:39,920 --> 00:05:42,640
Bagpipes zou slechter kunnen zijn.
42
00:05:45,520 --> 00:05:48,913
Ik haat de bugel, omdat ik het leger haat.
43
00:05:49,053 --> 00:05:51,698
Omdat ik een hekel aan de oorlog heb.
44
00:05:53,234 --> 00:05:55,559
We hebben allemaal een hekel aan de oorlog.
45
00:05:55,680 --> 00:05:58,010
Nee, dat heb je niet. Je houdt ervan.
46
00:05:58,960 --> 00:06:00,959
Ik ben een soldaat.
47
00:06:01,667 --> 00:06:04,899
Wat ga je doen als je naar huis gaat,
Richard?
48
00:06:10,468 --> 00:06:14,930
Je zal nog steeds een soldaat zijn...
maar er zal geen oorlog zijn.
49
00:06:15,660 --> 00:06:19,018
En als er geen oorlog is,
dan zal je niet gelukkig zijn.
50
00:06:19,703 --> 00:06:21,924
Wat ga je de hele dag doen?
51
00:06:23,100 --> 00:06:27,187
Nou...
Ik zal doen wat elke andere officier doet.
52
00:06:28,540 --> 00:06:30,790
Wat elke andere man doet.
53
00:06:31,980 --> 00:06:34,139
Wat dat ook is?
54
00:06:35,900 --> 00:06:38,057
Ik zal je vertellen wat ze doen, Richard.
55
00:06:38,082 --> 00:06:41,176
Ze rijden, ze jagen.
56
00:06:41,201 --> 00:06:43,864
Ze gokken, ze spelen kaarten.
57
00:06:43,889 --> 00:06:47,968
Ze kijken naar hun tuinen...
hun honden.
58
00:06:47,993 --> 00:06:50,116
Hun bibliotheken.
59
00:06:50,155 --> 00:06:54,107
Ze eten en drinken en maken
beleefde gesprekken.
60
00:06:55,045 --> 00:06:58,092
Ze zijn een figuur in de samenleving.
61
00:06:59,460 --> 00:07:01,811
Is dat de reden waarom je
met mij trouwde, Jane?
62
00:07:01,836 --> 00:07:04,058
Om een figuur uit de
samenleving te hebben?
63
00:07:06,286 --> 00:07:08,659
Ik dacht dat je van me hield
voor wat ik ben.
64
00:07:08,780 --> 00:07:10,941
Je weet dat ik van je hou.
65
00:07:11,844 --> 00:07:14,099
En je weet dat ik van je hou voor jezelf.
66
00:07:15,707 --> 00:07:21,276
Ik...zie je in mijn gedachten thuis
en ik vraag me af hoe je er zal passen.
67
00:07:22,708 --> 00:07:27,067
Zou je gelukkig zijnmet een beleefd gesprek
over kunst en literatuur?
68
00:07:28,380 --> 00:07:30,379
Je bedoel of ik dat kan?
69
00:07:32,900 --> 00:07:34,859
Dus...
70
00:07:35,480 --> 00:07:39,174
..Wat zal deze kerel Wordsworth
doen als hij thuis is?
71
00:07:39,199 --> 00:07:41,355
Wat denk je dat hij doet?
72
00:07:41,380 --> 00:07:42,939
Um...
73
00:07:42,964 --> 00:07:44,963
Verven?
74
00:07:47,472 --> 00:07:49,979
Oh, jij idioot, Sharpe.
75
00:07:50,100 --> 00:07:53,003
Ik had moeten weten dat
hij een filosoof was.
76
00:07:53,225 --> 00:07:55,224
Richard...
77
00:07:55,660 --> 00:07:59,111
Ik ben een domme, domme snob.
Kan je mij vergeven?
78
00:08:00,779 --> 00:08:03,090
Of ik het je daar kan vergeven?
79
00:08:20,540 --> 00:08:22,459
Majoor Sharpe.
80
00:08:22,580 --> 00:08:24,579
Majoor Sharpe?
81
00:08:27,060 --> 00:08:30,821
Doe je plicht, Richard. Ik ga in bad.
82
00:08:32,585 --> 00:08:34,979
Rot leger.
83
00:08:35,988 --> 00:08:37,234
Wat is er, Harris?
84
00:08:37,259 --> 00:08:38,876
Pardon, majoor Sharpe.
85
00:08:38,916 --> 00:08:41,905
Maar je moet je om negen uur melden
bij de tent van Generaal Wellington.
86
00:08:44,020 --> 00:08:46,819
Pat, wat doe je?
87
00:08:49,367 --> 00:08:52,019
Shh. Gewoon orders uitvoeren meneerr.
88
00:08:53,114 --> 00:08:56,969
Nosey vertelde ons moeten verbroederen
met de lokale bevolking.
89
00:08:57,175 --> 00:09:00,819
Nou, in de toekomst, wanneer u
verbroeder met de lokale vrouwen.
90
00:09:00,844 --> 00:09:03,156
Zorg ervoor dat de vrouwen
boven de 40 zijn.
91
00:09:03,181 --> 00:09:05,262
Ik zal eraan denken, meneer.
92
00:09:07,300 --> 00:09:08,899
Harris.
93
00:09:08,938 --> 00:09:10,937
Meneer?
94
00:09:11,180 --> 00:09:14,480
- Heb je gehoord van Wordsworth?
- O ja, meneer.
95
00:09:14,505 --> 00:09:17,242
William Wordsworth.
Hij is een dichter.
96
00:09:17,267 --> 00:09:18,611
Geen filosoof?
97
00:09:18,651 --> 00:09:21,834
Nee, meneer. Is dat alles, meneer?
98
00:09:31,509 --> 00:09:35,468
Voorwaarts mars, door de links!
Door de linker!
99
00:09:37,019 --> 00:09:39,379
Goede morgen, Ramona.
100
00:09:40,573 --> 00:09:42,855
Bedank voor deze.
101
00:09:45,396 --> 00:09:47,395
Is er iets aan de hand?
102
00:09:48,920 --> 00:09:51,035
Iets met Patrick?
103
00:09:53,840 --> 00:09:55,702
Kan ik het u vertellen?
104
00:09:56,458 --> 00:09:58,279
Ja. Natuurlijk kan je dat.
105
00:09:58,304 --> 00:10:01,839
Dingen zijn niet goed in
bed tussen Patrick en mij.
106
00:10:03,040 --> 00:10:05,319
Nou, je weet wel eh...
107
00:10:05,344 --> 00:10:07,135
We hebben allemaal ons ups en downs.
108
00:10:07,160 --> 00:10:09,695
Ik niet! Geen ups, geen downs.
109
00:10:09,720 --> 00:10:11,199
Ga zo door.
110
00:10:11,224 --> 00:10:12,999
Kijk. Patrick Harper,
111
00:10:13,024 --> 00:10:16,781
Mijn man, maakt een dwaas van zichzelf
112
00:10:16,806 --> 00:10:18,879
Voor een zigeunermeisje.
113
00:10:18,904 --> 00:10:21,482
Weet je wat ik met haar zou willen doen?
114
00:10:26,080 --> 00:10:28,079
Mm.
115
00:10:47,760 --> 00:10:49,679
Kolonel.
116
00:10:49,800 --> 00:10:51,799
Let op!
117
00:11:00,391 --> 00:11:04,688
Generaal Calvet,
ik ben kolonel Cresson.
118
00:11:04,779 --> 00:11:06,766
Ik heb orders van de keizer.
119
00:11:08,492 --> 00:11:12,768
Champions,
ik leer hem welke vergiftigd zijn.
120
00:11:13,306 --> 00:11:15,893
Mijn orders zijn heel helder.
121
00:11:16,860 --> 00:11:21,936
De keizer wil dat je majoor Ross vangt.
122
00:11:21,976 --> 00:11:25,167
Wellington's
hoofd van de inlichtingendienst.
123
00:11:25,192 --> 00:11:27,020
Hoe wil je dat doen.
124
00:11:27,064 --> 00:11:28,595
Ik heb een plan.
125
00:11:28,920 --> 00:11:30,679
Ah, oke?
126
00:11:32,120 --> 00:11:34,514
Gaston! Gaston!
127
00:11:59,434 --> 00:12:00,994
Je leer snel.
128
00:12:02,221 --> 00:12:06,342
Misschien ben je in staat Ross te pakken.
129
00:12:06,509 --> 00:12:08,454
Met uw hulp Generaal Calvet.
130
00:12:08,531 --> 00:12:12,495
De keizer heeft me gevraagd
je met alles te helpen.
131
00:12:13,158 --> 00:12:16,080
Ross is een oude vos
132
00:12:16,144 --> 00:12:20,609
We moeten zorgen dat hij het bos verlaat.
133
00:12:20,677 --> 00:12:24,600
Ik weet een manier,
maar die hangt van u af generaal.
134
00:12:29,499 --> 00:12:32,134
Ik zie je bij het avondeten
meneer Shellington.
135
00:12:32,159 --> 00:12:34,288
- Ik hoop dat echt,
mijn lieve meneer.
136
00:12:34,328 --> 00:12:36,111
Ik hoop het.
137
00:12:36,158 --> 00:12:39,090
- Ah. Daar ben je, Sharpe. Ik wil
dat je de heer Clarence
138
00:12:39,115 --> 00:12:41,255
Shellington ontmoet van
de London Gazette.
139
00:12:41,287 --> 00:12:44,887
Dit is Major Sharpe,
een van onze meest eh...
140
00:12:45,240 --> 00:12:47,415
Nou, één van onze officieren.
141
00:12:47,440 --> 00:12:50,319
Blij om kennis met u te maken,
Majoor Sharpe.
142
00:12:50,344 --> 00:12:52,575
Heb je iets Heldhaftigs gedaan?
143
00:12:52,600 --> 00:12:55,081
Ik ben bang van niet, meneer Shellington.
144
00:12:56,480 --> 00:12:58,479
- Mijn heer.
- Sharpe.
145
00:13:01,266 --> 00:13:02,938
Schaam je, Ross.
146
00:13:02,963 --> 00:13:05,079
Je had hem bij de poort moeten stoppen.
147
00:13:05,104 --> 00:13:07,975
De arme kerel wil een blik van ons aan het
publiek thuis geven.
148
00:13:08,000 --> 00:13:11,299
Puff? Onzin. Neem een kijkje Sharpe.
149
00:13:11,324 --> 00:13:14,502
Het is van kolonel Brand, Sharpe.
Je kent kolonel Brand toch?
150
00:13:14,527 --> 00:13:15,625
Ja, meneer.
151
00:13:15,650 --> 00:13:18,373
Ik was met hem in de hinderlaag,
die hem zijn promotie gaf, sir.
152
00:13:18,398 --> 00:13:22,491
Nou, die hinderlaag zorgde voor heel wat
opschudding in Londen, net als uw rapport.
153
00:13:22,516 --> 00:13:25,755
De prins-regent heeft er van gehoord
en Brand kwam daar goed uit.
154
00:13:25,786 --> 00:13:29,665
Hij hief een speciale verkenningsgroep op.
Brand's Boys, noemen ze zichzelf.
155
00:13:29,690 --> 00:13:31,955
Ze besteden hun tijd
ver achter de Franse linies
156
00:13:31,980 --> 00:13:33,768
Problemen maken, onheil brengen.
157
00:13:33,793 --> 00:13:36,712
Dat is geen kwestie voor mij.
Dit is wat telt voor mij.
158
00:13:36,909 --> 00:13:38,912
In dit rapport, als het
waar is, kan ons helpen
159
00:13:38,952 --> 00:13:40,787
om de koers van deze
oorlog te veranderen .
160
00:13:41,159 --> 00:13:44,678
Brand gelooft dat hij het kruidmagazijn,
van Generaal Calvet's heeft gevonden.
161
00:13:44,703 --> 00:13:48,979
Het is in het Rocha grottenstelsel
30 mijl achter de Franse linies.
162
00:13:49,003 --> 00:13:52,146
- Wat zeg je daarvan, Sharpe?
- Laten we het opblazen, meneer.
163
00:13:52,172 --> 00:13:54,245
Hoe beoordeelt u Brand als een veldofficer?
164
00:13:54,270 --> 00:13:56,246
Een van de beste
die ik ooit heb gezien, meneer.
165
00:13:56,271 --> 00:13:58,637
Dus u zal niet klagen
als hij de missie leidt?
166
00:14:01,203 --> 00:14:02,562
Natuurlijk niet, meneer.
167
00:14:02,620 --> 00:14:06,499
Je denkt dat jij en Brand
het kruidmagazijn kunnen opblazen?
168
00:14:07,227 --> 00:14:10,026
Ja, meneer.
- Je bent een idioot, Sharpe.
169
00:14:10,460 --> 00:14:11,979
Oh. Dank u meneer.
170
00:14:12,004 --> 00:14:13,624
Slechts één man in het Britse leger,
171
00:14:13,649 --> 00:14:16,641
Kan dat magazijn opblazen,
en dat is de Majoor S Pyecroft.
172
00:14:16,700 --> 00:14:18,791
En Pyecroft zal het
niet voor ons opblazen.
173
00:14:18,823 --> 00:14:20,010
Waarom niet, meneer?
174
00:14:20,100 --> 00:14:22,515
Vermoedelijk is hij nog steeds
een dienstdoende officier?
175
00:14:22,540 --> 00:14:24,449
Hij is een dienstdoende
officier die de helft
176
00:14:24,474 --> 00:14:26,603
Van zijn gezicht mist,
en zijn linkerhand ook.
177
00:14:26,628 --> 00:14:28,147
Wat is er met hem gebeurd?
178
00:14:28,172 --> 00:14:30,829
Pyecroft en een andere officier
waren bezig met een bom.
179
00:14:30,854 --> 00:14:33,133
De andere officier maakte een fout
met de lont.
180
00:14:33,860 --> 00:14:37,219
Pyecroft besteedt zijn tijd in de
woestijn, als verkennings officier.
181
00:14:37,317 --> 00:14:39,611
Wie was de andere officier, meneer?
182
00:14:39,903 --> 00:14:41,702
Dat was ik.
183
00:14:44,618 --> 00:14:46,957
Ik wil dat jij en Ross
bij het ochtendgloren
184
00:14:46,982 --> 00:14:49,629
Majoor Pyecroft terug naar het kamp halen.
185
00:14:49,674 --> 00:14:51,512
plaats rust.
- Sir.
186
00:14:52,004 --> 00:14:53,332
Oh, en, Sharpe?
187
00:14:53,357 --> 00:14:57,283
Show Shellington rond het kamp.
Ik kan niet nog een officier missen.
188
00:14:57,996 --> 00:15:00,835
Ja, meneer.
- Oh, en, Sharpe?
189
00:15:00,860 --> 00:15:03,379
Je zou je beter schrap zetten.
Hij is een dichter.
190
00:15:03,500 --> 00:15:05,419
Een dichter, meneer?
191
00:15:05,540 --> 00:15:07,539
Mijn vrouw zal blij zijn.
192
00:15:08,498 --> 00:15:10,417
Echt waar?
193
00:15:10,608 --> 00:15:15,514
Ik zou liever een chirurg bellen
om hem van mijn voet te laten zagen.
194
00:15:15,711 --> 00:15:17,710
Plaats rust.
- Sir.
195
00:15:19,609 --> 00:15:21,608
We verspillen onze tijd, sir.
196
00:15:22,630 --> 00:15:26,908
Pyecroft raakt geen explosieven aan.
- Dan moet je daarvoor zorgen, Ross.
197
00:15:27,180 --> 00:15:29,219
Waarom ik, meneer?
198
00:15:29,340 --> 00:15:31,339
Omdat je weet hoe je hem pijn kan doen.
199
00:15:33,704 --> 00:15:36,250
Jij en Pyecroft waren maatjes toch, Ross?
200
00:15:36,340 --> 00:15:38,619
We waren goede vrienden, meneer.
201
00:15:38,740 --> 00:15:40,979
Net als jij en ik, Ross?
202
00:15:41,781 --> 00:15:43,260
Vind hem.
203
00:15:43,780 --> 00:15:45,779
Meneer.
204
00:16:19,036 --> 00:16:20,469
Kolonel Brand,
205
00:16:20,501 --> 00:16:22,419
Zo ver, zo goed.
206
00:16:22,540 --> 00:16:24,440
Nu moet je Wellington overtuigen
207
00:16:24,465 --> 00:16:27,402
Om Ross met u mee te sturen op de missie.
208
00:16:28,684 --> 00:16:30,927
Verdraaide zigeuners!
Ze zullen ons gezien hebben.
209
00:16:30,952 --> 00:16:32,249
Verdikkeme!
210
00:16:37,009 --> 00:16:40,288
Papa!
211
00:17:14,460 --> 00:17:16,419
Papa! Papa!
212
00:17:25,620 --> 00:17:27,587
Snel, Zara! Snel!
213
00:18:07,853 --> 00:18:09,767
Breng het paard.
214
00:18:36,803 --> 00:18:38,802
Mama!
215
00:18:41,123 --> 00:18:43,122
Papa!
216
00:18:49,007 --> 00:18:51,006
Mama!
217
00:18:54,500 --> 00:18:56,499
Mama.
218
00:20:11,583 --> 00:20:14,243
Ik moet Pyecroft overtuigen
om opnieuw explosieven te gebruiken.
219
00:20:14,268 --> 00:20:16,362
Wat hij zweerde om nooit meer te doen.
220
00:20:16,387 --> 00:20:20,986
En hij gaat jouw held op zijn nek zitten,
die typische Brand.
221
00:20:21,434 --> 00:20:24,812
Brand is een dappere man, sir.
Ik heb hem in actie gezien.
222
00:20:24,845 --> 00:20:27,146
Hij is daar al een paar jaar alleen.
223
00:20:27,171 --> 00:20:29,315
Elke keer als hij terugkomt,
is hij een held.
224
00:20:29,340 --> 00:20:31,939
Ziek aan zijn hoofd, Sharpe.
Hij is een wet tot zichzelf.
225
00:20:31,964 --> 00:20:35,115
Van wat ik hoor, soms
Staat hij boven de wet.
226
00:20:35,140 --> 00:20:38,163
Misschien maakt hij gebruik van ruwe
methoden, maar hij krijgt resultaten.
227
00:20:38,220 --> 00:20:40,859
- Jij ook.
- Misschien doe ik, Sharpe,
228
00:20:40,884 --> 00:20:44,327
- Maar ik heb er geen plezier in.
- Je bent een verdomde leugenaar.
229
00:21:04,598 --> 00:21:06,704
Je moet deze keer wachten, Ross.
230
00:21:10,541 --> 00:21:13,041
Kom op Pyecroft,
ouwe buizerd.
231
00:21:14,689 --> 00:21:17,848
Jij en Pyecroft waren goede
vrienden, was dat niet zo?
232
00:21:18,171 --> 00:21:20,627
Net als jij en ik, Sharpe.
233
00:21:22,138 --> 00:21:24,017
Ja, meneer.
234
00:21:27,540 --> 00:21:30,539
Hoewel ik door de schaduw
van de vallei des doods loop,
235
00:21:30,564 --> 00:21:32,683
Zal ik geen kwaad vrezen.
236
00:21:34,210 --> 00:21:38,215
Ontvang de zielen van deze
arme onbekend zigeuners lieve heer,
237
00:21:38,240 --> 00:21:41,319
En zend uw wraak
op hun moordenaars.
238
00:21:44,567 --> 00:21:50,586
In de naam van de vader,
de zoon en de heilige geest, Amen
239
00:22:27,166 --> 00:22:31,045
Lieve Heer,
wat gaat u voor dit arme meisje doen?
240
00:23:28,780 --> 00:23:30,779
Daar is hij, meneer.
241
00:23:32,100 --> 00:23:34,179
Ah,
dat is hem, goed.
242
00:23:34,300 --> 00:23:36,299
Ha-ha! Nou,
ik zal worden vervloekt!
243
00:23:36,324 --> 00:23:38,459
Septimus heeft een meisje bij hem.
244
00:23:39,116 --> 00:23:42,303
- Septimus?
- Dwaas, is het niet?
245
00:23:54,140 --> 00:23:56,219
SHARPE: Goeie God, dat zal hij niet halen.
246
00:24:04,133 --> 00:24:06,494
Het beste wat ik kan doen is
één van hun neerhalen meneer.
247
00:24:06,519 --> 00:24:07,995
Hoe zit het met die andere vier?
248
00:24:08,020 --> 00:24:10,640
Septimus zal iets bedenken.
249
00:24:21,820 --> 00:24:25,579
Kom op Kom op!
250
00:24:56,300 --> 00:24:58,299
Goed je te zien, Septimus.
251
00:24:59,541 --> 00:25:01,700
Ik wou dat ik hetzelfde kon zeggen.
252
00:25:01,764 --> 00:25:03,683
Majoor Sharpe.
253
00:25:04,048 --> 00:25:05,825
Dank je Sharpe. Goed schot.
254
00:25:05,980 --> 00:25:07,819
- Sir.
- U vraagt zich waarschijnlijk af
255
00:25:07,844 --> 00:25:09,419
Waarom ik je vanaf de heuvels belde.
256
00:25:09,444 --> 00:25:11,786
Nee, ik vraag me dat niet af.
Je wil dat ik iets op blaas.
257
00:25:11,811 --> 00:25:13,300
Het antwoord is nee.
258
00:25:13,325 --> 00:25:15,164
Ik gebruik geen explosieven meer.
259
00:25:15,189 --> 00:25:17,095
Je had me daar voor de
gek gehouden, meneer.
260
00:25:17,120 --> 00:25:19,492
Die explosieven zijn voor
mijn persoonlijk gebruik.
261
00:25:20,980 --> 00:25:22,539
Wie is het meisje?
262
00:25:22,660 --> 00:25:24,969
Ze is een zigeuner. Haar
ouders werden vermoord.
263
00:25:24,994 --> 00:25:27,443
Ze is te bang om me te
vertellen wat er gebeurd is.
264
00:25:27,540 --> 00:25:29,339
We hebben zigeuners in het kamp.
265
00:25:29,379 --> 00:25:31,446
Ze kan blijven.
Zigeuners zorgen voor elkaar.
266
00:25:31,500 --> 00:25:33,090
Dat doen ze, Hector.
267
00:25:33,168 --> 00:25:35,918
Kunnen we allemaal een voorbeeld aan nemen.
268
00:25:35,980 --> 00:25:38,819
Vooral bij het snijden van lonten.
269
00:25:44,436 --> 00:25:46,435
Na u... Hector.
270
00:25:55,075 --> 00:25:57,573
Drill sergeant: Kom op, kom op!
271
00:26:22,075 --> 00:26:24,714
Ik ben moe en ik heb dorst.
272
00:26:24,739 --> 00:26:26,818
Breng me naar huis.
273
00:26:26,889 --> 00:26:28,408
Wie is dat?
274
00:26:28,698 --> 00:26:31,257
Dat is Pyecroft.
275
00:26:31,352 --> 00:26:33,351
En zijn zigeunermeisje.
276
00:26:36,072 --> 00:26:38,396
Waarom draagt hij die vreselijke kap?
277
00:26:39,573 --> 00:26:41,572
Misschien omdat hij twee keer zo oud is.
278
00:26:42,139 --> 00:26:44,375
Ik hoop dat ik er één van hem krijg.
279
00:26:45,660 --> 00:26:48,139
SOLDAAT: Kolonel Brand!
280
00:27:13,804 --> 00:27:17,096
Welkom op Wellington's kamp, kolonel Brand.
281
00:27:21,932 --> 00:27:24,371
Sharpe, is het niet?
282
00:27:24,515 --> 00:27:26,194
Ik bedoel Majoor Sharpe. Excuseer mij.
283
00:27:26,229 --> 00:27:28,428
- Je bent gestegen in rang.
- Net als u, meneer.
284
00:27:28,816 --> 00:27:31,015
Gefeliciteerd, majoor.
285
00:27:31,104 --> 00:27:34,423
- Dank u, meneer.
- En wie is deze goed uitziende vrouw?
286
00:27:36,050 --> 00:27:39,369
Mag ik u mijn vrouw voorstellen?
Mevrouw Jane Sharpe, sir.
287
00:27:39,887 --> 00:27:42,130
Aangenaam kennis te maken, mevrouw.
288
00:27:42,155 --> 00:27:45,363
Mag ik zeggen dat je net zo
mooi bent als je man dapper is.
289
00:27:45,463 --> 00:27:48,148
Moed is een onderwerp waarover
u met enig gezag praat.
290
00:27:48,173 --> 00:27:50,257
Zoals ik hoor, kolonel Brand.
291
00:27:50,500 --> 00:27:53,061
Nou, mijn roem volgt me als
een emmer vastgebonden.
292
00:27:53,086 --> 00:27:55,043
Aan de staart van een
hond, mijn dame.
293
00:27:55,068 --> 00:27:58,081
Het maakt veel lawaai,
maar is verdomde lastig.
294
00:27:58,106 --> 00:28:01,022
Eengoed woord!
Ik moet daar een aantekening van maken.
295
00:28:01,047 --> 00:28:04,539
Dit is de heer Clarence Shellington, sir.
Hij werkt voor de London Gazette.
296
00:28:04,564 --> 00:28:07,979
- Hij wil over u schrijven, meneer.
- Uw knecht, Shellington.
297
00:28:08,589 --> 00:28:12,308
Mag ik een afspraak met u maken
om namens mijn lezers met u te praten.
298
00:28:12,398 --> 00:28:14,628
Waarom het niet tijdens een etentje doen?
299
00:28:14,681 --> 00:28:17,200
Mag ik u beiden uitnodigen
voor het vanavondeten?
300
00:28:17,399 --> 00:28:19,163
Wat zeg je, kolonel Brand?
301
00:28:19,275 --> 00:28:21,651
Ik aanvaard, mevrouw.
Maar ik waarschuw je.
302
00:28:21,676 --> 00:28:23,426
Ik ben een eenvoudige soldaat.
303
00:28:23,460 --> 00:28:26,695
Geen deftige gerechten.
Alles wat ik nodig heb is een goede wijn.
304
00:28:26,982 --> 00:28:28,301
En u, mijnheer Shellington?
305
00:28:28,648 --> 00:28:32,607
Brood en water en uw gezelschap,
mevrouw, zou volstaan.
306
00:28:33,815 --> 00:28:34,929
trouwens, Sharpe,
307
00:28:34,954 --> 00:28:37,495
Waar kunnen mijn mannen in de buurt
van het kamp water vinden?
308
00:28:37,520 --> 00:28:39,227
- Je kampeer niet bij de rest, meneer?
309
00:28:39,298 --> 00:28:42,204
Nee. Mijn mannen houden
zich graag afzijdig.
310
00:28:42,592 --> 00:28:43,951
Het is een kwestie van moraal.
311
00:28:44,260 --> 00:28:47,899
Nou, je zal zoet water en een goede
beschutting achter die bomen vinden sir.
312
00:28:48,020 --> 00:28:50,259
Goed. Dank je.
313
00:28:52,179 --> 00:28:56,672
Verdomme, Jane.Dineren met ons vanavond.
Wie gaat het koken organiseren?
314
00:28:56,697 --> 00:28:59,256
We moeten iemand vinden
die nette gerechten ken.
315
00:28:59,281 --> 00:29:02,688
- welke vork gaat met welk mes...
- Natuurlijk zullen wij dat.
316
00:29:24,946 --> 00:29:27,457
Wat is er aan de hand?
317
00:29:28,525 --> 00:29:31,331
Als ik iemand van jullie weer in
de buurt van het zigeunermeisje
318
00:29:31,356 --> 00:29:33,363
zie, zal ik je beperken tot
het kamp voor een jaar.
319
00:29:33,460 --> 00:29:35,859
Nu allemaal weg, allemaal.
320
00:29:38,982 --> 00:29:40,243
Harris.
321
00:29:43,820 --> 00:29:45,979
Zoals je wil, Harris.
322
00:29:46,004 --> 00:29:50,083
Nu... Ik heb een aantal gasten
voor het diner vanavond.
323
00:29:50,108 --> 00:29:52,427
Zou je de chef-kok willen zijn, eh?
324
00:29:52,452 --> 00:29:55,691
Serveren aan tafel, deftig praten
en een beetje la-di-da, eh?
325
00:29:55,730 --> 00:29:58,009
Niet erg veel, meneer.
326
00:29:58,034 --> 00:30:00,233
Maar als je me Conchita's apple geef.
327
00:30:02,516 --> 00:30:05,515
Dat is hoe het begon in
de Hof van Eden, Harris.
328
00:30:14,115 --> 00:30:15,994
Buenos días, Señorita.
329
00:30:16,473 --> 00:30:18,472
Señora, niet Señorita.
330
00:30:19,419 --> 00:30:20,938
En ik heb een kind.
331
00:30:21,236 --> 00:30:24,195
Jammer dat het er niet één van mij is,
-Ramona
332
00:30:25,975 --> 00:30:28,721
Ik zie je weer... Señorita.
333
00:30:34,017 --> 00:30:36,296
Dus wie is die lelijke buizerd?
334
00:30:36,321 --> 00:30:39,156
Hoe moet ik dat weten?
Ik zag hem nog nooit eerder.
335
00:30:39,188 --> 00:30:41,506
Je zag hem nog nooit?
336
00:30:41,531 --> 00:30:45,930
Je was lekker aan het flirten
voor een getrouwde vrouw.
337
00:30:45,955 --> 00:30:47,514
Getrouwde vrouw?
Ik?
338
00:30:47,546 --> 00:30:51,498
Nee, al twee maanden,
Heb ik geen ups, geen downs.
339
00:30:54,352 --> 00:30:57,625
Wij zijn hier. 60 mijl ten noorden,
340
00:30:57,650 --> 00:31:01,213
Deze rivier markeert de grenzen
van onze krachten.
341
00:31:01,380 --> 00:31:04,699
30 mijl ten noorden van de rivier
is de Rocha fort en kruitmagazijn
342
00:31:04,724 --> 00:31:07,555
Huisvesting General Calvet's
benodigdheden.
343
00:31:07,580 --> 00:31:11,195
50 mijl naar het oosten is
hoofdkamp General Calvet's.
344
00:31:11,297 --> 00:31:14,408
Nu, onze taak is eenvoudig.
Naar het noorden gaan,
345
00:31:14,448 --> 00:31:17,618
Binnen het fort komen en
het kruitmagazijn opblazen.
346
00:31:17,643 --> 00:31:19,835
En maken dat we terug
in het kamp zijn .
347
00:31:19,860 --> 00:31:22,180
Voor Calvet's mensen ons op de bergen
kunnen onderscheppen
348
00:31:22,205 --> 00:31:23,235
Gefeliciteerd, Brand.
349
00:31:23,356 --> 00:31:25,442
Het is ambitieus en het
is nogal indrukwekkend.
350
00:31:25,828 --> 00:31:28,425
Er is één ding, sir. Het lijkt jammer
om het fort op te blazen.
351
00:31:28,450 --> 00:31:30,315
Zonder het maken van
een volledige inventaris.
352
00:31:30,340 --> 00:31:32,075
Je bedoelt voor intelligentie doeleinden?
353
00:31:32,110 --> 00:31:34,109
Misschien heb ik mezelf
niet duidelijk gemaakt.
354
00:31:34,134 --> 00:31:35,639
Het gerucht gaat dat General Calvet.
355
00:31:35,664 --> 00:31:39,195
Zijn winkels en zijn munitie
heeft verzameld op het fort.
356
00:31:39,243 --> 00:31:41,227
Een inventarisatie zou ons een beeld,
357
00:31:41,252 --> 00:31:43,435
Van de bedoelingen van Napoleon
in het gebied geven.
358
00:31:43,460 --> 00:31:45,779
Misschien dat ik over de missie moet gaan,
meneer.
359
00:31:45,804 --> 00:31:48,563
Rond het fort snuffelen,
volledige inventarisatie van de winkels.
360
00:31:48,588 --> 00:31:49,986
Zet het allemaal samen.
361
00:31:50,011 --> 00:31:52,675
Het zou ons een blik in het
achterhoofd van Calvet geven.
362
00:31:52,707 --> 00:31:56,026
Ik zou mijn hoofd van inlichtingen riskeren
op niets meer dan een gerucht.
363
00:31:56,051 --> 00:31:58,737
Dat de Rocha fort het centrum
van Calvet's opslagsysteem is.
364
00:31:58,762 --> 00:32:00,398
Ja, meneer, ik denk dat het misschien,
365
00:32:00,423 --> 00:32:02,365
Wel een risico waard is, Brand?
366
00:32:02,390 --> 00:32:06,829
Ik kan u verzekeren, heer...
mijn informatie is nooit verkeerd.
367
00:32:07,894 --> 00:32:09,893
Heel goed.
368
00:32:09,974 --> 00:32:11,617
Kolonel Brand en zijn mannen zullen in.
369
00:32:11,642 --> 00:32:13,252
De vroege ochtend te stellen overmorgen.
370
00:32:13,277 --> 00:32:14,930
Zij zullen een dag van tevoren te scouten
371
00:32:14,955 --> 00:32:16,843
Van het belangrijkste
orgaan van de infanterie,
372
00:32:16,868 --> 00:32:20,119
Worden bevolen door Majoor Sharpe.
Sharpe zal ook verantwoordelijk zijn.
373
00:32:20,144 --> 00:32:22,432
Voor de beveiliging van
een groep van geniesoldaten.
374
00:32:22,457 --> 00:32:24,846
en ingenieurs te worden
onder bevel van majoor Pyecroft.
375
00:32:24,871 --> 00:32:28,058
Is dat alles, meneer?
Ik heb een lange reis gehad.
376
00:32:28,134 --> 00:32:31,453
En wil mezelf toonbaar genoeg om te dineren
met Major Sharpe en zijn vrouw maken
377
00:32:32,072 --> 00:32:34,424
- Ik ben verplicht voor de informatie.
Afgewezen.
378
00:32:39,152 --> 00:32:42,253
Kolonel Brand lijkt hoog over
je te denken, Sharpe.
379
00:32:42,278 --> 00:32:44,797
Lijkt zo, meneer.
380
00:32:44,822 --> 00:32:47,187
Nou, laat het niet naar je hoofd.
381
00:32:47,212 --> 00:32:49,531
Een minuut u tonen
dichters rond het kamp,
382
00:32:49,556 --> 00:32:52,675
De volgende u het gooien van
etentjes voor hogere officieren.
383
00:32:53,579 --> 00:32:55,976
Je snijd nogal een figuur
in de samenleving, Sharpe.
384
00:32:56,001 --> 00:32:57,520
Dank u wel, meneer.
385
00:32:58,026 --> 00:33:00,105
Majoor Pyecroftis hier om
u te zien, meneer.
386
00:33:03,907 --> 00:33:06,868
Ik heb met alle respect gevraagd niet
te worden toegewezen aan deze missie
387
00:33:06,893 --> 00:33:08,683
Als explosieven officier, sir.
388
00:33:08,708 --> 00:33:10,827
Aanvragen geweigerd, Majoor Pyecroft.
389
00:33:10,859 --> 00:33:13,098
Een man onder dwang kan niet
zijn beste werk, sir doen.
390
00:33:13,172 --> 00:33:15,717
Laat me iets duidelijk
maken aan u, Pyecroft.
391
00:33:15,842 --> 00:33:17,841
Je hebt twee keuzes.
392
00:33:17,873 --> 00:33:20,072
Of je opblazen van de Rocha kruitmagazijn
393
00:33:20,098 --> 00:33:22,540
Of ik zal u terug naar de
reguliere legerlijst zetten.
394
00:33:22,565 --> 00:33:25,439
En een excuus vinden om je
terug naar Londen te sturen.
395
00:33:25,508 --> 00:33:28,150
Kijken hoe u het vind om met
jouw leren kap rond te lopen.
396
00:33:28,175 --> 00:33:30,864
Terwijl de kinderen naar
u op straat wijzen.
397
00:33:34,115 --> 00:33:36,314
Nou?
398
00:33:36,702 --> 00:33:38,701
Ik zal het magazijn opblazen, sir.
399
00:33:39,751 --> 00:33:41,093
Plaats rust.
400
00:33:47,531 --> 00:33:49,530
Sir.
401
00:33:52,513 --> 00:33:54,512
Wat denk je, Ross?
402
00:33:55,169 --> 00:33:58,048
Kolonel Brand heeft ons een
interessante kans geboden.
403
00:33:58,599 --> 00:33:59,958
Kunnen we exploiteren?
404
00:34:00,430 --> 00:34:02,517
Te vroeg om te zeggen.
405
00:34:02,574 --> 00:34:05,654
Ik zal dat alleen te weten komen
door op de missie te gaan.
406
00:34:05,976 --> 00:34:08,789
Tegen die tijd kan het te laat zijn ross.
407
00:34:08,823 --> 00:34:11,064
Te laat voor jou.
408
00:34:13,917 --> 00:34:15,740
Dat is waar je me voor betaal, sir.
409
00:34:16,704 --> 00:34:19,903
Mag ik u complimenteren met deze
uitstekende maaltijd, mevrouw?
410
00:34:19,928 --> 00:34:21,470
Het smaakte allemaal zoeter.
411
00:34:21,495 --> 00:34:24,008
Omdat we de laatste zes weken
achter de vijandelijke linies.
412
00:34:24,033 --> 00:34:25,974
Op zoek naar voedsel doorgebracht hebben.
413
00:34:25,999 --> 00:34:28,318
Hoe geweldig om te leven als een zigeuner.
414
00:34:29,005 --> 00:34:31,884
En... wat een goed idee voor een portret.
415
00:34:33,878 --> 00:34:36,074
Wil je voor mij poseren,
lieve dame?
416
00:34:36,664 --> 00:34:39,023
Sommige ringen, een sjaal.
417
00:34:39,916 --> 00:34:43,368
Oh, alsjeblieft zeg dat je dat wil.
De Roma zijn zo romantisch.
418
00:34:43,393 --> 00:34:45,302
Het spijt me te horen dat u dat zegt.
419
00:34:46,245 --> 00:34:49,284
Ikzelf hou geen rekening met
de cultuur van het zigeuner ras.
420
00:34:49,537 --> 00:34:51,312
Ik evenmin.
421
00:34:51,375 --> 00:34:55,008
Ik bedoelde alleen dat ze een goede
bron van dichterlijke inspiratie zijn.
422
00:34:55,967 --> 00:35:00,046
Ik zal graag opstaan,
als je wil mijn portret te schilderen.
423
00:35:00,091 --> 00:35:02,200
Ik ben ervan overtuigd dat
de heer Shellington's,
424
00:35:02,225 --> 00:35:04,242
bewondering van het Romany
ras puur artistiek is.
425
00:35:04,267 --> 00:35:05,626
Absoluut.
426
00:35:06,706 --> 00:35:09,825
Absoluut, mijn lieve dame.
Hoe treffend u dat zei.
427
00:35:10,010 --> 00:35:11,687
Je hoeft geen zigeuners te zien als een
428
00:35:11,712 --> 00:35:13,503
Geschikt onderwerp voor poëzie,
Shellington?
429
00:35:13,528 --> 00:35:16,967
Het sublieme is mijn enige onderwerp,
kolonel Brand.
430
00:35:16,992 --> 00:35:21,071
Ik ben blij dat te horen.
Soldaten moeten zich beperken tot schieten.
431
00:35:22,307 --> 00:35:25,464
Dichters moeten
zich beperken tot het sublieme.
432
00:35:25,489 --> 00:35:28,599
Bid, wat denk je dat het juiste
onderwerp voor schilders is?
433
00:35:28,631 --> 00:35:31,685
Ik denk dat schilders zich
tot de natuur moeten beperken.
434
00:35:32,395 --> 00:35:33,986
Zonsondergang en dergelijke.
435
00:35:34,011 --> 00:35:36,050
Je bent een student van de natuur, meneer?
436
00:35:36,104 --> 00:35:39,103
Absoluut.
Weet je waarom?
437
00:35:40,270 --> 00:35:42,549
Omdat ik een soldaat ben.
438
00:35:44,153 --> 00:35:46,992
Wat is het eerste wat je opvalt
aan de natuur, Shellington?
439
00:35:48,869 --> 00:35:53,108
Je merkt dat de sterke dieren
overleven en de zwakke weg vallen.
440
00:35:53,393 --> 00:35:55,392
Dat is hoe de wereld is.
441
00:35:55,969 --> 00:35:59,756
De sterke overleven en de zwakken sterven.
Dat is hoe het zou moeten zijn.
442
00:36:00,310 --> 00:36:02,762
Op die manier voeden we
een sterk ras op.
443
00:36:04,776 --> 00:36:09,095
Overleven van de sterkste is het principe
waarop ik mijn groep creëer.
444
00:36:09,120 --> 00:36:11,039
Ik maak mijn mannen hard.
445
00:36:11,503 --> 00:36:14,206
Degenen die het bij kunnen houden,
bevorder ik.
446
00:36:14,651 --> 00:36:18,462
Degenen die dat niet kunnen
Kan ik niet gebruiken.
447
00:36:20,538 --> 00:36:22,707
Hoe zit het met de gewonden, meneer?
448
00:36:22,804 --> 00:36:24,003
Gewonden.
449
00:36:24,154 --> 00:36:27,769
In de strijd, meneer, sommige sterven,
sommige overleven en sommige raken gewond.
450
00:36:27,942 --> 00:36:30,765
De gewonden zijn de grootste zorg.
451
00:36:31,328 --> 00:36:33,007
Wat doe je met hen?
452
00:36:33,189 --> 00:36:35,188
We laten ze achter Sharpe.
453
00:36:35,586 --> 00:36:38,865
Dit is oorlog.
Oorlog is geen plaats voor de zwakken.
454
00:36:39,665 --> 00:36:41,744
Dat is een grote verandering.
455
00:36:41,858 --> 00:36:43,494
Verandering? Wat bedoelt u?
456
00:36:43,519 --> 00:36:45,961
Toen ik je voor het eerst
ontmoette, meneer,
457
00:36:45,986 --> 00:36:48,666
Probeerde u om een gewonde
man te redden van het vuur.
458
00:36:50,516 --> 00:36:53,571
Nou, laten we zeggen dat ik
geluk had die dag.
459
00:37:06,944 --> 00:37:09,648
Nog laat buiten, mijn kleine dame.
460
00:37:09,673 --> 00:37:11,572
Ik ben niet uw kleine dame.
461
00:37:11,597 --> 00:37:14,057
Dat klopt, je bent Sergeant Harper's
kleine dame,
462
00:37:14,082 --> 00:37:16,546
Maar hij behandel je
niet goed toch, of wel.
463
00:37:16,633 --> 00:37:18,874
Je zou het beter begrijpen wat er gebeurd.
464
00:37:18,899 --> 00:37:21,063
Als je getrouwd zou zijn, Sergeant Pope.
465
00:37:21,175 --> 00:37:22,694
Getrouwd? Ik?
466
00:37:22,941 --> 00:37:25,340
Oh, nee, ik wil vrij blijven als een vogel.
467
00:37:25,478 --> 00:37:27,477
Huh. Wat voor soort vogel?
468
00:37:27,899 --> 00:37:29,658
Een koekoek.
469
00:37:30,552 --> 00:37:33,677
Ik leg mijn eieren graag in
een nest en ga dan weer verder.
470
00:37:34,088 --> 00:37:37,029
Ik zou graag een ei in jouw nest te leggen.
471
00:37:39,682 --> 00:37:41,761
Kom hier, trut!
472
00:37:52,300 --> 00:37:54,299
Hoer!
473
00:38:03,620 --> 00:38:06,355
Ik ben geen hoer.
474
00:38:06,494 --> 00:38:08,721
Ik ben de vrouw van Patrick Harper.
475
00:38:10,010 --> 00:38:12,309
Het spijt me je kan
niet langer blijven, sir.
476
00:38:12,433 --> 00:38:14,309
We zullen u niet langer uit uw bed houden.
477
00:38:14,660 --> 00:38:16,099
Bed?
478
00:38:16,227 --> 00:38:17,854
Ik ga niet voor het bed.
479
00:38:17,878 --> 00:38:20,252
Ik zal nu terug gaan
en de bewaker controleren.
480
00:38:21,796 --> 00:38:26,235
Ik controleer ze drie keer per nacht.
Doe het zelf. Houdt ze allert.
481
00:38:26,515 --> 00:38:28,474
Nou, goede nacht, meneer.
482
00:38:28,580 --> 00:38:30,344
Goedenacht, Sharpe.
483
00:38:30,930 --> 00:38:33,076
Goede nacht, mijn dame.
484
00:38:33,525 --> 00:38:35,204
Tot morgen, Shellington.
485
00:38:35,229 --> 00:38:39,988
Zoals Shakespeare zegt in Hamlet:
Welterusten, lieve prins.
486
00:38:45,142 --> 00:38:47,758
Uw wagen wacht, meneer Shellington.
487
00:38:48,674 --> 00:38:52,155
Het was zo aangenaam dat je er vanavond was
, meheer Shellington.
488
00:38:52,340 --> 00:38:56,300
Om beleefde conversatie,
praten over poëzie.
489
00:38:56,364 --> 00:38:58,043
Ik hoop dat we u weer te zien.
490
00:38:58,154 --> 00:39:01,353
Ik zie je de hele nacht in mijn dromen,
491
00:39:01,670 --> 00:39:03,669
Lieve dame.
492
00:39:21,680 --> 00:39:23,679
Was het niet een prachtige avond?
493
00:39:38,767 --> 00:39:42,555
Mag ik zodra ik alles in orde heb
mij verontschuldigen meneer?
494
00:39:43,567 --> 00:39:44,876
Wat is uw haast, Harris?
495
00:39:45,500 --> 00:39:48,389
Ik heb een afspraak met
een jonge dame, meneer.
496
00:39:49,520 --> 00:39:51,519
Nou, veel geluk voor u, dan.
497
00:39:53,840 --> 00:39:55,839
De heer Shellington, meneer...
498
00:39:58,560 --> 00:40:00,639
Hoe is er met hem, Harris?
499
00:40:00,783 --> 00:40:03,382
Nou, zijn citaat van
Shakespeare was onjuist.
500
00:40:03,480 --> 00:40:06,919
De uitdrukking is van Hamlet, maar het
is niet 'Welterusten, lieve prins, "
501
00:40:06,944 --> 00:40:10,309
Het is het "Goede nacht, zoete prins."
502
00:40:11,200 --> 00:40:13,079
Wat is je punt, Harris?
503
00:40:13,200 --> 00:40:17,066
Mijn punt, sir, is dat Shellington
niet veel van literatuur weet,
504
00:40:17,461 --> 00:40:19,260
Maar hij weet veel over vrouwen.
505
00:40:31,760 --> 00:40:34,519
Welterusten, lieve prins.
506
00:40:42,840 --> 00:40:45,224
Goede nacht, zoete prins.
507
00:40:53,000 --> 00:40:54,799
Conchita.
508
00:41:27,448 --> 00:41:29,046
Gewurgd.
509
00:41:29,351 --> 00:41:32,494
De Portugezen doen dat veel.
Uw collega-Harris zag
510
00:41:32,519 --> 00:41:34,863
Ze dat waarschijnlijk in Lissabon
doen toen hij daar was.
511
00:41:35,058 --> 00:41:37,737
Je denkt dat Harris
dit gedaan kan hebben, meneer?
512
00:41:38,934 --> 00:41:42,133
Nou, het lijkt erop dat hij dol
op één van de zigeuners was.
513
00:41:42,158 --> 00:41:44,207
Hij waarschijnlijk geprobeerd
om met haar te vrijen,
514
00:41:44,232 --> 00:41:47,355
de andere kwam langs en
hij doodde ze allemaal.
515
00:41:52,072 --> 00:41:53,671
Wie meldde deze moord?
516
00:41:53,971 --> 00:41:55,810
Ik meneer.
517
00:41:57,320 --> 00:41:59,815
Dus, Harris gaat naar haar caravan
in het holst van de nacht,
518
00:41:59,863 --> 00:42:03,302
Verstikt haar tot de dood, en hij roept u?
519
00:42:03,400 --> 00:42:05,399
Dat is uw gevoel, meneer?
520
00:42:06,527 --> 00:42:09,846
Dat lijkt wellicht een beetje overhaast,
Provost Marshal.
521
00:42:14,440 --> 00:42:15,759
Dank u wel, meneer.
522
00:42:15,880 --> 00:42:19,559
Ik zal een hof van onderzoek,
eventueel een krijgsraad te regelen.
523
00:42:20,543 --> 00:42:23,730
In de tussentijd zal deze man
in het kamp moeten blijven.
524
00:42:23,756 --> 00:42:25,755
En onder uw verantwoordiging.
525
00:42:30,134 --> 00:42:32,613
Goed van je om het zo te zeggen, meneer.
526
00:42:32,720 --> 00:42:34,959
Vergeet het maar.
527
00:42:35,080 --> 00:42:38,799
Net zoals we moeten hopen dat Pyecroft
zijn slechte zigeunermeisje kan vergeten.
528
00:42:40,840 --> 00:42:42,839
Wat zigeunermeisje was dat, meneer?
529
00:42:44,120 --> 00:42:47,039
Was niet Pyecroft's zigeunermeisje
vermoord gisteravond?
530
00:42:48,520 --> 00:42:50,439
Waarom denkt u dat, meneer?
531
00:42:50,560 --> 00:42:53,759
Ik dacht dat ze hier
bij de anderen verbleef.
532
00:42:54,004 --> 00:42:57,203
Nee, meneer, ze logeerde
gisteravond bij Pyecroft , sir.
533
00:42:58,360 --> 00:43:00,359
Gelukkig voor haar.
534
00:43:02,268 --> 00:43:04,827
Dus, Pyecroft kreeg een zigeunerin.
535
00:43:06,480 --> 00:43:09,199
Wie wilde hem anders hebben?
536
00:43:09,320 --> 00:43:12,439
Ik ben weg, Sharpe.
Roep mijn hulp elk moment.
537
00:43:12,560 --> 00:43:14,401
Dank u wel, meneer.
538
00:43:17,130 --> 00:43:18,889
Je zit in grote problemen, Harris.
539
00:43:18,914 --> 00:43:20,059
Ik weet het, meneer.
540
00:43:20,083 --> 00:43:22,113
Op het eerste gezicht
ziet het er slecht uit.
541
00:43:22,138 --> 00:43:24,031
Het eerste gezicht? Wat bedoel je daarmee?
542
00:43:24,056 --> 00:43:26,010
Latijn, sir. Op het eerste gezicht.
543
00:43:26,035 --> 00:43:28,034
Kijk, zwijg, Harris.
544
00:43:29,568 --> 00:43:31,327
Wat heb jevoor verweer?
545
00:43:31,440 --> 00:43:33,959
Wanhoop niet, sir. Zeg nooit sterven.
546
00:43:33,984 --> 00:43:38,823
Harris, totdat deze zaak is opgelost,
jij bent mijn verantwoordelijkheid.
547
00:43:41,960 --> 00:43:46,292
Terwijl ik op deze missie ben,
zal jij de knecht van mijn vrouw zijn.
548
00:43:47,200 --> 00:43:50,288
U laat een vermoedelijke moordenaar
op uw vrouw letten, meneer?
549
00:43:50,356 --> 00:43:55,275
Harris, ik zet je in mijn huishouden in
hetzelfde als op het slagveld.
550
00:43:57,240 --> 00:43:59,239
Ja, meneer!
551
00:44:34,719 --> 00:44:36,158
De ring, meneer. De ring.
552
00:44:38,190 --> 00:44:41,199
Hier ben ik, kolonel Brand,
zoals wij afgesproken hebben.
553
00:44:43,907 --> 00:44:45,626
Dit zal het niet te doen.
554
00:44:45,887 --> 00:44:50,486
Je moet een heldhaftige uniform aantrekken
en op een meest heldhaftig paard zitten.
555
00:44:50,600 --> 00:44:53,580
De lezers van de Gazette betalen
twee stuivers voor mijn krant meneer,
556
00:44:53,605 --> 00:44:55,595
en ze verwachten dat het subliem is.
557
00:44:57,600 --> 00:45:00,959
Maak je geen zorgen, Shellington,
ik zal uw lezers waar voor hun geld geven.
558
00:45:05,916 --> 00:45:08,275
Doe dat weg, Pyecroft.
559
00:45:14,040 --> 00:45:16,039
Ga zitten.
560
00:45:19,680 --> 00:45:22,482
Ik wil dat je mee denk, Pyecroft.
561
00:45:23,456 --> 00:45:26,855
Afgelopen nacht, kwam iemand in het
kamp en doodde drie zigeuners.
562
00:45:26,968 --> 00:45:29,391
Een man en twee vrouwen.
Zonder duidelijke reden.
563
00:45:29,416 --> 00:45:33,135
Zara vertelde me dat de mannen, die haar
moeder en vader doodde Engels sprak.
564
00:45:33,160 --> 00:45:34,504
Ze hoorde hen schreeuwen.
565
00:45:34,543 --> 00:45:37,191
En ze heeft de paarden
van haar ouders in dit kamp gezien.
566
00:45:37,216 --> 00:45:40,935
Ze sneden een ring van de vinger van
haar moeder, met de vorm van een slang.
567
00:45:40,960 --> 00:45:42,959
Ze maakte een tekening voor mij.
568
00:45:45,160 --> 00:45:47,159
Wanneer ze hun fout ontdekken,
569
00:45:47,280 --> 00:45:49,279
Komen ze achter haar aan.
570
00:45:51,160 --> 00:45:54,266
Je kan Zara niet op deze missie
meenemen, Pyecroft.
571
00:45:55,720 --> 00:45:57,639
Ze kan bij Ramona blijven.
572
00:45:57,760 --> 00:46:00,279
Ze zal hier veilig zijn.
573
00:46:00,400 --> 00:46:02,519
Hartelijk bedankt, Sharpe.
574
00:46:25,760 --> 00:46:27,719
Sir.
575
00:46:27,840 --> 00:46:29,559
Sharpe.
576
00:46:29,584 --> 00:46:31,329
Ik ben bezorgd over deze missie, meneer.
577
00:46:31,354 --> 00:46:33,317
Proberen een Franse
kruitmagazijn op te blazen
578
00:46:33,342 --> 00:46:35,215
is een gegronde reden
is tot bezorgdheid.
579
00:46:35,240 --> 00:46:36,496
Dat is het niet, meneer.
580
00:46:36,521 --> 00:46:39,151
Het is de man die de missie.
Leid baart mij zorgen.
581
00:46:39,176 --> 00:46:41,815
Je was het er mee eens.
Betwijfel je zijn bevelen?
582
00:46:41,840 --> 00:46:42,845
Nee,
meneer,
583
00:46:42,870 --> 00:46:44,517
Ga terug en
bereid jouw mannen voor.
584
00:46:44,542 --> 00:46:46,198
Laat het denken aan mij over.
585
00:46:48,800 --> 00:46:49,802
Ja, meneer.
586
00:46:59,669 --> 00:47:01,428
Rechts, verdubbelen!
587
00:47:02,000 --> 00:47:03,719
invallen!
588
00:47:03,863 --> 00:47:05,862
Kom op!
589
00:47:20,919 --> 00:47:22,918
Maak je geen zorgen, Harper.
590
00:47:23,080 --> 00:47:25,079
Jouw beurt zal komen.
591
00:47:27,520 --> 00:47:29,878
Laten we ze in beweging komen..
592
00:47:34,000 --> 00:47:36,239
HARPER: Company, schouder... armen!
593
00:47:37,195 --> 00:47:39,194
Gezicht rechts!
594
00:47:40,320 --> 00:47:42,559
Links wiel, snel... mars!
595
00:48:10,904 --> 00:48:15,484
Ik heb twee groepen nodig.
Waarvan één schapen.
596
00:48:16,672 --> 00:48:18,070
Schapen?
597
00:48:18,109 --> 00:48:20,942
Mannen die geen zin in vechten hebben.
598
00:48:21,583 --> 00:48:23,528
Daar hebben we er voldoende van.
599
00:48:23,553 --> 00:48:25,928
Tweede, een grote groep moedige mannen.
600
00:48:27,596 --> 00:48:31,315
Die een kans willen het fort te bemannen.
601
00:48:32,517 --> 00:48:34,860
Zijn al deze mannen deserteurs?
602
00:48:35,181 --> 00:48:36,915
De oorlog gaat slecht.
603
00:48:38,440 --> 00:48:41,534
Hoe onderscheid je de schapen
van de geiten?
604
00:48:41,898 --> 00:48:43,015
De geiten.
605
00:48:43,760 --> 00:48:46,768
Ah, de schapen van de geiten.
606
00:48:53,055 --> 00:48:55,422
Daar zijn jouw schapen.
607
00:48:55,865 --> 00:48:56,888
En daar.
608
00:48:57,348 --> 00:48:58,871
De geiten.
609
00:50:25,326 --> 00:50:27,325
BRAND: Cresson heeft het aas.
610
00:50:31,610 --> 00:50:34,338
Frankrijk heeft jullie niet meer
nodig mijn kinderen.
611
00:50:34,411 --> 00:50:35,630
Jullie zijn vrij, vaarwel.
612
00:50:38,560 --> 00:50:40,559
Dus, mijn kinderen.
613
00:51:07,840 --> 00:51:10,675
Het spijt me om je weg te houden
bij de rest van het kamp,
614
00:51:10,700 --> 00:51:12,135
maar ik heb mijn reden.
615
00:51:12,160 --> 00:51:14,614
Je hoef je niet te verontschuldigen,
Sharpe.
616
00:51:15,280 --> 00:51:17,279
Ik ben gewend om alleen te zijn.
617
00:51:34,720 --> 00:51:37,986
Nou... je zal niet alleen zijn vanavond.
618
00:51:49,628 --> 00:51:51,027
Dank je, Sharpe.
619
00:52:58,560 --> 00:53:01,071
Brengt goede herinneringen terug,
toch meneer?
620
00:53:02,480 --> 00:53:04,399
Neem me niet kwalijk, meneer.
621
00:53:04,520 --> 00:53:06,319
Het is allemaal goed.
622
00:53:07,320 --> 00:53:09,319
Houd een oogje op hem,oke?
623
00:53:10,433 --> 00:53:13,246
- Ik weet niet waarom.
- Maak je geen zorgen, meneer.
624
00:53:13,315 --> 00:53:16,610
Ik en deze oude deerntje,
zullen op hem letten.
625
00:53:38,520 --> 00:53:41,639
Het is getiteld:
Thinking Of Tomorrow's Battle.
626
00:53:43,872 --> 00:53:47,631
Zou het niet Thinking Of Going Home
moeten heten, meneer Shellington?
627
00:53:47,759 --> 00:53:50,622
De mensen die de Gazette kopen
willen over de ziel van de oorlog lezen,
628
00:53:50,647 --> 00:53:51,654
Majoor Sharpe,
629
00:53:51,679 --> 00:53:53,981
En dat is wat ik hier aan het schetsen ben.
630
00:54:00,280 --> 00:54:02,328
De geest van de oorlog, he?
631
00:54:02,740 --> 00:54:04,219
Zeer goed.
632
00:54:04,960 --> 00:54:08,759
Ga door, meneer Shellington.
- Goedenacht, Majoor Sharpe.
633
00:54:08,880 --> 00:54:10,199
Goede nacht, zoete prins.
634
00:54:27,155 --> 00:54:28,674
Gefeliciteerd, kolonel.
635
00:54:30,129 --> 00:54:33,568
Je moet in staat zijn
om de knoflook ruiken.
636
00:54:56,933 --> 00:54:58,692
Aanvallen.
637
00:55:10,221 --> 00:55:13,340
Poeder. Het poeder wordt geruïneerd.
638
00:55:30,044 --> 00:55:32,306
Overgeven? Ja, natuurlijk kan dat.
639
00:55:41,933 --> 00:55:43,932
Krijg hem hier heen!
640
00:55:48,504 --> 00:55:50,423
Nee. Nee.
641
00:55:50,487 --> 00:55:54,311
Nee alsjeblieft.
Nee meneer! Nee alsjeblieft!
642
00:56:03,720 --> 00:56:05,719
Kikkers...
643
00:56:20,159 --> 00:56:21,998
Wat is het?
644
00:56:22,120 --> 00:56:24,655
- Wat is het?
- Blijf terug, meneer Shellington.
645
00:56:24,680 --> 00:56:27,399
Een paar dode Kikkers daar beneden.
Het is geen mooi gezicht.
646
00:56:27,520 --> 00:56:29,719
Doe niet zo raar, meneer Sharpe.
647
00:56:29,840 --> 00:56:31,759
Dat is wat ik wilde zien.
648
00:56:31,880 --> 00:56:33,719
De geest van de oorlog.
649
00:56:33,743 --> 00:56:35,711
De bezienswaardigheden van de oorlog.
650
00:56:35,737 --> 00:56:37,736
De klank van de oorlog.
651
00:56:38,687 --> 00:56:40,926
De klank van de oorlog,
meneer Shellington?
652
00:56:41,040 --> 00:56:43,883
Je zal het geluid van de oorlog
daar beneden horen.
653
00:56:44,148 --> 00:56:46,279
Het is een zacht geluid.
654
00:56:46,680 --> 00:56:48,919
En een erg vies geluid.
655
00:57:01,736 --> 00:57:03,655
OFFICER:companie halt!
656
00:57:03,885 --> 00:57:05,300
Blijf daar!
657
00:57:05,333 --> 00:57:07,412
Blijf waar je bent, jongens. Blijf daar.
658
00:57:28,761 --> 00:57:30,960
SHARPE: Sir. Pyecroft.
659
00:57:36,896 --> 00:57:38,815
Je merkt iets op?
660
00:57:38,840 --> 00:57:41,875
- Wat Sharpe?
- Er is geen schade aan onze kant.
661
00:57:42,880 --> 00:57:44,879
Geen Rode jas onder ze.
662
00:57:46,280 --> 00:57:48,479
Brand is de enige voor ons.
663
00:57:48,600 --> 00:57:50,599
Moet ze hebben verrast.
664
00:57:51,720 --> 00:57:53,719
Misschien.
665
00:57:57,640 --> 00:57:59,639
Houd uw hand uit, meneer.
666
00:58:07,128 --> 00:58:09,557
Neem een kijkje op hen Pyecroft.
667
00:58:17,200 --> 00:58:19,919
Wat de duivel zoekt u, Sharpe?
668
00:58:20,040 --> 00:58:22,039
De man die het verst liep.
669
00:58:24,200 --> 00:58:26,199
Daar is hij.
670
00:58:38,376 --> 00:58:42,935
- Hoe denk je dat deze man stierf?
- Doodgesneden met een sabel, in godsnaam.
671
00:58:42,960 --> 00:58:44,959
Waar doel je op, Sharpe?
672
00:58:46,240 --> 00:58:48,239
Neem een kijkje, sir.
673
00:58:54,746 --> 00:58:56,625
Goede God.
674
00:58:56,720 --> 00:58:58,719
Sharpe. Ross.
675
00:59:05,838 --> 00:59:07,837
Wat is er, Pyecroft?
676
00:59:08,631 --> 00:59:12,070
Aan de rechterkant,
reguliere poeder afgegeven aan ons.
677
00:59:17,960 --> 00:59:22,621
Aan de linkerkant... het poeder
dat is gegeven aan deze arme stakkers.
678
00:59:24,960 --> 00:59:27,285
Gewoon een snuifje poeder.
De rest was stof,
679
00:59:27,310 --> 00:59:29,255
Zand en God weet wat voor andere onzin.
680
00:59:29,280 --> 00:59:32,545
Wie deze arme drommels bewapend heeft
wist dat ze hier gingen sterven.
681
00:59:32,570 --> 00:59:34,569
Ze hadden geen enkele kans.
682
00:59:36,040 --> 00:59:38,959
Dit was een slachting.
- Oké, wat is er aan de hand?
683
00:59:39,080 --> 00:59:41,719
Wie dit bloedbad opzette
werkte voor de Fransen.
684
00:59:41,840 --> 00:59:44,359
- Bad poeder, geen Britse slachtoffers...
- Sharpe.
685
00:59:44,384 --> 00:59:46,415
Het is allemaal een bloedige fraude!
686
00:59:46,440 --> 00:59:48,551
Het is Brand, is het niet?
Dat moet het zijn.
687
00:59:48,576 --> 00:59:50,951
En je al lang wist.
U en verdoemde Wellington.
688
00:59:50,976 --> 00:59:53,975
- Ja, we... we hadden onze vermoedens.
- Je wist het verdorie.!
689
00:59:54,000 --> 00:59:56,768
- Waarom heb je het me niet verteld?
- We moesten het zeker weten.
690
00:59:56,793 --> 00:59:58,664
Zeker! Kijk om je heen.
691
00:59:58,689 --> 01:00:00,962
Dit waren geen soldaten.
Hij kon niet eens netjes doen.
692
01:00:00,987 --> 01:00:02,379
De man is een bloedige slager.
693
01:00:02,440 --> 01:00:05,119
Je bent verdomde schaamteloos,
maar je hebt helemaal gelijk.
694
01:00:05,240 --> 01:00:07,159
Haal Brand terug. We gaan naar huis.
695
01:00:07,184 --> 01:00:09,255
- Oh, nee, dat doen we niet, meneer.
- Oh?
696
01:00:09,280 --> 01:00:13,119
Het is een val. Ze hebben het aas met een
echt grote kaas, de Rocha kruitmagazijn.
697
01:00:13,240 --> 01:00:14,439
We gaan naar huis!
698
01:00:14,560 --> 01:00:17,119
Nee, we gaan niet!
We krijgen Brand.
699
01:00:17,336 --> 01:00:21,215
En we gaan dat magazijn opblazen,
Pyecroft.
700
01:00:21,240 --> 01:00:24,535
Krijg me daar binnen, Sharpe,
ik denk dat het geregeld kan worden.
701
01:00:24,560 --> 01:00:26,295
We gaan groot aas gebruiken.
702
01:00:26,320 --> 01:00:27,879
Oh? Wat?
703
01:00:28,000 --> 01:00:30,239
Jou.
- Mij ?
704
01:00:30,360 --> 01:00:33,079
Ja, u... meneer.
705
01:00:36,038 --> 01:00:38,957
OFFICER: Kom op, opschieten.
Hier heen, jullie twee.
706
01:00:41,600 --> 01:00:43,599
Krijg deze lichamen uit de weg.
707
01:00:47,286 --> 01:00:48,451
Oh, ziet er slecht uit.
708
01:00:48,476 --> 01:00:50,855
Ik denk dat hij een chirurg
zou moeten bezoeken.
709
01:00:51,904 --> 01:00:54,143
Bruin papier en paraffine-olie, sir.
710
01:00:54,168 --> 01:00:57,447
- Dat zal het doen.
- Wat gaan we doen met hem, Sharpe?
711
01:00:57,720 --> 01:01:01,654
- Stuur hem naar huis, meneer.
- Thuis? Hij zal een escorte nodig hebben.
712
01:01:02,000 --> 01:01:05,347
Stuur twee mannen van Brand's met hem mee.
Ze kennen het terrein.
713
01:01:05,732 --> 01:01:08,670
Dat is een perfect excuus voor
om Brand terug te halen.
714
01:01:08,695 --> 01:01:11,614
ROSS: Wat als hij niet terug wil gaan
naar het Wellington's kamp?
715
01:01:11,736 --> 01:01:14,135
Oh,dat wil hij wel, meneer.
716
01:01:14,256 --> 01:01:16,095
Waar ben ik?
717
01:01:16,120 --> 01:01:18,789
- Misschien zelfs proberen
om mijn vrouw te verleiden.
718
01:01:18,814 --> 01:01:20,877
- Wat?
719
01:01:21,040 --> 01:01:23,079
Oh, ik herinner het me.
720
01:01:23,200 --> 01:01:25,559
Ik moet naar een chirurg gaan.
721
01:01:25,680 --> 01:01:28,999
Maak je geen zorgen, Shellington,
We zullen je snel thuis hebben.
722
01:01:31,760 --> 01:01:34,799
Je weet dat onze vriend hier
bij jouw huis gaat rondhangen.
723
01:01:36,080 --> 01:01:38,599
Zoals Harris, Pat.
724
01:01:55,320 --> 01:01:57,319
Je weet wat ik wil, is het niet?
725
01:02:00,320 --> 01:02:02,627
Je moet Zara als lokaas voor Brand hebben.
726
01:02:07,840 --> 01:02:09,839
Ik zal het haar moeten vragen, Sharpe.
727
01:02:12,680 --> 01:02:14,879
Weet je wat het antwoord zal zijn.
728
01:02:16,960 --> 01:02:21,743
Ze is een Roma.
Ze wil wraak voor de dood van haar ouders.
729
01:02:28,480 --> 01:02:30,479
Ze willen dat we terug te gaan, meneer.
730
01:02:31,442 --> 01:02:33,095
Waarom roepen ze je terug?
731
01:02:33,674 --> 01:02:37,017
Ik weet het niet. Maar
het betekent dat ik in,
732
01:02:37,042 --> 01:02:39,575
Het kamp van Sharpe
moet blijven vanavond.
733
01:02:39,600 --> 01:02:41,599
Ross is heel belangrijk voor mij.
734
01:02:42,840 --> 01:02:45,506
Herriner je dat ik je gemaakt heb
voor wat je nu bent...
735
01:02:46,352 --> 01:02:48,174
En ik kan je ook weer vernietigen.
736
01:02:48,199 --> 01:02:50,198
Je krijgt wat je wilt.
737
01:02:50,800 --> 01:02:53,878
Maar vergeet niet dat jij me meer nodig
heb dan ik heb jou.
738
01:02:55,080 --> 01:02:57,159
Bedrijg mij nooit meer.
739
01:03:06,440 --> 01:03:08,556
Is er nog iets, mevrouw?
740
01:03:09,240 --> 01:03:11,679
Nee, dank u, Harris.
741
01:03:11,800 --> 01:03:13,959
- Je kunt gaan.
- Dank u mevrouw.
742
01:03:23,000 --> 01:03:25,999
Er is nog iets anders, Harris.
743
01:03:28,760 --> 01:03:31,319
- Ja, mevrouw?
- Ga zitten, Harris.
744
01:03:38,600 --> 01:03:41,879
Ik wilde met je praten over Major Sharpe.
745
01:03:42,115 --> 01:03:43,701
Je ken hem al langer dan ik.
746
01:03:43,726 --> 01:03:47,840
Soldaten bespreken hun bevelhebbers
niet met vreemden, mevrouw.
747
01:03:48,071 --> 01:03:50,070
Vreemden?
748
01:03:50,880 --> 01:03:53,199
Is dat wat ik ben, een vreemdeling?
749
01:03:53,515 --> 01:03:56,354
Zijn vrouw... een vreemdeling?
750
01:03:56,816 --> 01:03:58,735
Het spijt me.
751
01:03:58,760 --> 01:04:01,519
Ik bedoel alleen maar
dat u geen soldaat bent, mevrouw.
752
01:04:03,008 --> 01:04:05,127
Excuseert u mij.
- Alsjeblieft, Harris.
753
01:04:07,560 --> 01:04:09,465
Praat tegen me.
754
01:04:10,093 --> 01:04:11,817
Zeg me wat je van hem vind.
755
01:04:12,080 --> 01:04:15,359
Niet als een majoor, maar als een man.
756
01:04:16,136 --> 01:04:18,037
Wat zorgt er voor dat je van hem houd?
757
01:04:18,400 --> 01:04:20,087
Mevrouw...
758
01:04:20,485 --> 01:04:23,599
Waarom zou je hem naar de dood volgen?
759
01:04:23,624 --> 01:04:25,583
Loyaliteit.
760
01:04:25,945 --> 01:04:28,399
Wij zijn loyaal aan hem en
hij is trouw aan ons.
761
01:04:28,752 --> 01:04:30,835
In het leven en in de dood.
762
01:04:31,234 --> 01:04:34,433
We vertrouwen hem met ons leven en
hij vertrouwt ons met zijn leven.
763
01:04:34,945 --> 01:04:37,584
En met zijn vrouw.
764
01:04:37,609 --> 01:04:39,448
Hij vertrouwt je met zijn vrouw.
765
01:05:05,108 --> 01:05:07,085
Fort Rocha.
766
01:05:07,822 --> 01:05:11,095
Ze zijn blij hun nieuwe garnizoen te zien.
767
01:05:27,937 --> 01:05:30,175
SHARPE: Diep verschuldigd aan u, meneer.
768
01:05:30,200 --> 01:05:32,119
Blij om de achterkant van hem te zien.
769
01:05:32,144 --> 01:05:35,223
Denk daar niets bij.
Hij zou hier toch niet horen zijn.
770
01:05:37,091 --> 01:05:40,495
Ik ben blij dat je me terug riep.
Ik moet een oogje op Ross houden.
771
01:05:40,520 --> 01:05:42,719
SHARPE: Ja.
772
01:05:42,840 --> 01:05:45,945
Ik denk dat de Fransen
ons in de val willen laten lopen.
773
01:05:48,295 --> 01:05:51,614
- Mag ik u om nog een gunst vragen, meneer?
- Natuurlijk.
774
01:05:52,360 --> 01:05:55,519
Tussen jou en mij meneer, de jongens
zijn nerveus over de poeder wagen.
775
01:05:55,647 --> 01:05:59,126
Ik heb Pyecroft verteld om het mee te
nemen naar het bos voor de nacht.
776
01:05:59,240 --> 01:06:01,719
Nam zijn zigeunermeisje met hem mee.
777
01:06:01,754 --> 01:06:06,033
Ik zou verdomd dankbaar zijn als je
voor hem een speciale bewaker heb, meneer.
778
01:06:06,058 --> 01:06:08,537
Ik zal er zelf voor zorgen.
779
01:06:08,840 --> 01:06:10,839
Dank u wel, meneer.
780
01:06:16,400 --> 01:06:18,439
PAUS: Wat is hier aan de hand, hè?
781
01:06:18,560 --> 01:06:21,359
Wij voeden Kikkers aan de kraaien.
782
01:06:21,401 --> 01:06:24,800
Dat doen we niet. Het zijn soldaten,
net als wij.
783
01:06:24,824 --> 01:06:28,823
Soldaten?
Noem die schufterige vogels soldaten?
784
01:06:28,849 --> 01:06:30,848
Dat zal het doen, Pope.
785
01:06:31,457 --> 01:06:34,616
Bent u niet de man die ze de
gekozen Man noemen?
786
01:06:34,807 --> 01:06:38,606
De plaag van de Fransen.
dat is toch een fout?
787
01:06:39,360 --> 01:06:44,199
Je lijkt een beetje...
zachtaardig om de gekozen man te zijn.
788
01:06:45,032 --> 01:06:47,151
Gekozen Mannen zijn mannen van eer.
789
01:06:47,351 --> 01:06:49,678
Mannen die elke vijand
tot de dood bestrijden,
790
01:06:49,811 --> 01:06:52,163
en ze dan nog steeds begraven.
791
01:06:52,895 --> 01:06:54,694
Ze hebben respect.
792
01:07:07,081 --> 01:07:12,448
Soldaten jullie zijn het nieuwe garnizoen,
Van dit fort
793
01:07:13,479 --> 01:07:17,898
Jullie hebben een tweede kans,
Om in het reine met Frankrijk te komen.
794
01:07:18,840 --> 01:07:21,879
Leve Frankrijk!
795
01:07:21,904 --> 01:07:26,959
Leve Frankrijk! Leve Frankrijk!
796
01:08:03,160 --> 01:08:04,639
Boe.
797
01:08:06,579 --> 01:08:09,098
Wij willen dat je ons dingen vertel, Pope.
798
01:08:09,522 --> 01:08:11,559
Ik zal u niets vertellen.
799
01:08:11,680 --> 01:08:13,910
Ik neem je mee naar het bos, jongen.
800
01:08:13,935 --> 01:08:15,558
Je gaat een man worden.
801
01:08:15,583 --> 01:08:17,942
Hoe kom je daar uitkomt is geheel aan jou.
802
01:08:18,598 --> 01:08:20,597
Eruit!
803
01:08:25,470 --> 01:08:28,149
Er is ongeveer twee ons explosieven hier.
804
01:08:28,293 --> 01:08:31,492
Niet genoeg om je te doden, net genoeg.
Om een vervelend gat te maken.
805
01:08:31,517 --> 01:08:34,796
Nogal onaangenaam met deze ratten.
Wolven, misschien.
806
01:08:35,809 --> 01:08:40,008
Het is een zeven minuten lont.
Je zal mijn in ongeveer vier roepen.
807
01:08:40,161 --> 01:08:43,280
Ik zal terugkeren in ongeveer zes...
Als je geluk hebt.
808
01:09:29,777 --> 01:09:31,016
Heb je haar vermoord?
809
01:09:32,935 --> 01:09:34,361
Sta op!
810
01:09:50,120 --> 01:09:52,331
Het was Brand's die het allemaal deed!
811
01:09:52,807 --> 01:09:55,406
Stop de lont nu, majoor.
812
01:09:55,573 --> 01:09:57,056
Hij vertelde mij er over.
813
01:09:57,080 --> 01:10:00,057
En hij zei me dat als ik het vertelde,
Niemand mij zou geloven.
814
01:10:00,280 --> 01:10:01,999
Kijk, alsjeblieft, Majoor!
815
01:10:02,328 --> 01:10:04,674
Voor de liefde van God, stop die lont!
816
01:10:04,908 --> 01:10:07,586
Hij is een Franse spion!
Hij is een moordenaar!
817
01:10:08,080 --> 01:10:10,014
Hij maakte een moordenaar van mij.
818
01:10:10,039 --> 01:10:13,118
Hij maakte mij ook een spion.
Hij maakte van ons allemaal moordenaars
819
01:10:13,143 --> 01:10:15,142
- En spionnen.
- Nooit!
820
01:10:17,094 --> 01:10:19,213
Moordenaars... misschien.
821
01:10:20,466 --> 01:10:24,745
We deden het goed bij Brand, veel buit,
veel vrouwen, maar we zijn geen spionnen.
822
01:10:26,158 --> 01:10:28,477
Pope, misschien... maar ik niet.
823
01:10:29,537 --> 01:10:31,661
Niet ik of de mannen.
824
01:10:31,931 --> 01:10:35,052
Alsjeblieft, Majoor,
Ik heb u alles verteld wat ik weet!
825
01:10:36,100 --> 01:10:38,339
Denk je dat hij ons alles verteld, Sharpe?
826
01:10:38,499 --> 01:10:41,131
Nee, hij heeft ons niet verteld,
827
01:10:41,156 --> 01:10:43,531
Waarom de kikkers,
Hun kruidmagazijn in gevaar brachten.
828
01:10:43,635 --> 01:10:45,794
- Wat doen we hier?
- Ross.
829
01:10:46,091 --> 01:10:50,010
Ze willen Generaal-majoor Ross omdat
hij de strategie van Wellington's kent.
830
01:10:51,053 --> 01:10:55,255
De kikkers gaan morgen nacht aanvallen.
Geen gevangenen met uitzondering van Ross.
831
01:10:56,587 --> 01:10:59,466
De volgende ochtend zouden ik,
En Brand jullie dood vinden.
832
01:10:59,612 --> 01:11:02,090
Neem het op tegen het garnizoen,
Van het fort...
833
01:11:02,161 --> 01:11:04,708
En verslag uitbrengen aan Wellington,
Als helden.
834
01:11:05,107 --> 01:11:06,323
Nou, ik ben er van overtuigd,
835
01:11:06,348 --> 01:11:08,308
Maar het zal niet overtuigen,
Voor een krijgsraad.
836
01:11:08,333 --> 01:11:10,452
Ze zullen zeggen,
Dat hij het onder dwang zei.
837
01:11:10,743 --> 01:11:14,222
Bovendien kan hij het,
Allemaal terug nemen.
838
01:11:14,320 --> 01:11:17,285
Brand heeft manieren,
Om druk uit te oefenen.
839
01:11:17,320 --> 01:11:19,159
Pope: alsjeblieft, Majoor Sharpe!
840
01:11:19,660 --> 01:11:21,520
Stop de lont!
841
01:11:23,237 --> 01:11:25,143
Stop de lont!
842
01:11:27,133 --> 01:11:30,652
Kijk, hij pakte mij in,
Hij pakte ons allemaal in..
843
01:11:31,880 --> 01:11:34,786
Hij nam u ook, hè, hè, Sharpe? toch?
844
01:11:34,826 --> 01:11:39,118
Weet je nog?
Toen hij Luitenant Graham redde.
845
01:11:39,440 --> 01:11:41,455
Je dacht dat hij een held was.
846
01:11:41,480 --> 01:11:43,262
Toch?
847
01:11:43,294 --> 01:11:45,562
Nou, de Fransen hebben dat opgezet.
848
01:11:45,641 --> 01:11:49,149
- En zorgde jij dat hij promotie kreeg.
- Dat deed ik.
849
01:11:54,831 --> 01:11:56,830
Ik zal het moeten corrigeren.
850
01:12:04,375 --> 01:12:06,586
Ik weet niet waarom ik de moeite doe.
851
01:12:07,366 --> 01:12:09,885
- Ze zullen je toch neerschieten.
- Misschien niet.
852
01:12:10,458 --> 01:12:12,437
Ik zal het bewijs voor,
De koning omdraaien.
853
01:12:12,491 --> 01:12:14,371
Ik kan wegkomen met een pak slaag.
854
01:12:15,156 --> 01:12:17,115
Ze spelen eerlijk, weet je.
855
01:12:19,443 --> 01:12:22,482
Ik denk dat ik je een beter,
Aanbod kan doen.
856
01:12:23,391 --> 01:12:26,349
Hoe zit het met jou en Harper,
Gewoon weg gegaan toch?
857
01:12:41,039 --> 01:12:43,478
Wil jij dit, Pat?
858
01:12:43,677 --> 01:12:45,636
Dat wil ik heel graag.
859
01:12:46,943 --> 01:12:49,313
Daar ga je.
860
01:12:50,721 --> 01:12:54,786
Kijk uit voor hem, Pat,
Hij is een sluwe kleine bastaard.
861
01:13:22,033 --> 01:13:23,757
Kom hier, jij bastaard!
862
01:13:23,782 --> 01:13:25,781
Kom hier!
863
01:13:55,330 --> 01:13:57,329
Meneer.
864
01:14:08,461 --> 01:14:12,436
Wat moet ik doen om haar,
Te laten zien hoeveel ik van haar hou?
865
01:14:14,422 --> 01:14:17,501
Hoeveel miljoenen zuchten,
Kunnen volstaan?
866
01:14:18,465 --> 01:14:20,965
Dat dat de harten van,
Anderen zal overwinnen...
867
01:14:21,043 --> 01:14:23,293
Zodat ze nooit weg gaat
868
01:14:23,520 --> 01:14:26,127
Die gemeenschappelijke methoden,
Van de liefde zal zij minachten.
869
01:14:26,229 --> 01:14:28,104
Zal zij minachten.
870
01:14:28,379 --> 01:14:32,178
Neem mij niet kwalijk, mevrouw.
871
01:14:45,222 --> 01:14:46,901
Stop!
872
01:14:49,901 --> 01:14:51,140
Sharpe!
873
01:14:52,401 --> 01:14:54,332
Laat mij en mijn jongens naar binnen gaan.
874
01:14:54,364 --> 01:14:55,825
En een eind aan het fort maken.
875
01:14:55,850 --> 01:14:58,272
Ik wed dat je zou willen dat.
876
01:14:58,367 --> 01:15:01,035
Zielig stelletje Franse,
Deserteurs afslachten.
877
01:15:01,320 --> 01:15:03,319
Beter voor u, zeker, Sharpe.
878
01:15:04,360 --> 01:15:06,217
Dat heeft niets,
Met het leger te maken.
879
01:15:06,369 --> 01:15:08,368
Pat.
880
01:15:26,760 --> 01:15:28,959
Spreekt u Engels?
881
01:15:28,984 --> 01:15:30,783
Ik spreek nauwelijks Engels.
882
01:15:30,808 --> 01:15:32,767
Wat wil je?
883
01:15:32,792 --> 01:15:36,013
De Franse kolonel heeft je hier,
Achtergelaten om te sterven.
884
01:15:36,766 --> 01:15:38,765
Hij heeft jullie slecht poeder gegeven.
885
01:15:40,040 --> 01:15:41,705
Het poeder is zo slecht,
886
01:15:41,752 --> 01:15:43,655
Het kan een kogel niet afvuren
887
01:15:43,680 --> 01:15:45,679
Sterk genoeg om me te vermoorden.
888
01:15:47,603 --> 01:15:49,882
Probeer maar.
889
01:15:50,800 --> 01:15:53,879
Schiet! Schiet!
890
01:16:12,880 --> 01:16:15,291
Dat is het werk van een soldaat.
891
01:16:15,960 --> 01:16:20,039
HARPER: Column... naar voren!
892
01:16:32,685 --> 01:16:34,884
Marcheer zo snel als je kunt,
Naar het zuiden.
893
01:16:35,753 --> 01:16:38,551
Als je een Britse soldaat zie,
Geef je dan over,
894
01:16:38,596 --> 01:16:40,721
Je zal veilig zijn.
895
01:16:41,360 --> 01:16:43,403
Dank u, meneer.
896
01:16:43,428 --> 01:16:45,427
Vooruit.
897
01:16:46,467 --> 01:16:48,975
Als je uw Franse kolonel tegen kom,
898
01:16:49,000 --> 01:16:51,641
Vertel hem dat we met drie keer,
Hun aantal zijn.
899
01:16:51,666 --> 01:16:52,877
Oké.
900
01:16:52,918 --> 01:16:55,197
Het geven van valse informatie,
Aan de vijand.
901
01:16:56,166 --> 01:16:58,049
Dat is het werk van een soldaat.
902
01:16:59,292 --> 01:17:01,211
Sluit hem op.
903
01:17:01,386 --> 01:17:03,305
Vooruit, vooruit!
904
01:17:03,567 --> 01:17:05,846
Wij zijn bereid om met u te vechten,
Sharpe.
905
01:17:05,912 --> 01:17:08,951
Ik wil niet dood worden gevonden,
Iin hetzelfde graf als jij.
906
01:17:09,096 --> 01:17:11,936
Kom op, beweeg, varkens, varkens!
907
01:17:12,007 --> 01:17:14,374
Kom op, blijf in beweging!
908
01:17:22,673 --> 01:17:25,406
Kom en zie dit, Sharpe. Pyecroft.
909
01:17:43,720 --> 01:17:46,199
Sta stil.
910
01:17:46,605 --> 01:17:49,564
Houd je handen tegen elkaar. Verplaats het.
911
01:17:52,605 --> 01:17:55,284
Het poeder is waarschijnlijk aan
de andere kant van deze deur.
912
01:17:55,309 --> 01:17:57,668
- Ik moet hem op blazen.
- Blaas hem op dan.
913
01:17:57,693 --> 01:17:59,899
En het risico nemen het,
Hele magazijn op te blazen
914
01:17:59,924 --> 01:18:02,169
- Je wordt verondersteld,
Om de expert te zijn, nietwaar?
915
01:18:02,194 --> 01:18:03,733
- Kikkers, sir.
916
01:18:21,226 --> 01:18:24,338
SHARPE: Vijf tegen één, jongens!
Wat zeg jij?
917
01:18:24,363 --> 01:18:25,668
- Vijf tegen één tegen ons
918
01:18:25,715 --> 01:18:29,212
De eerste keer dat ze komen,
Maar na dat,
919
01:18:29,252 --> 01:18:31,432
draaien de kansen in ons voordeel.
920
01:18:31,639 --> 01:18:33,318
Wat zeggen jullie, jongens?
921
01:18:34,147 --> 01:18:37,922
- Wat zegen jullie, jongens?
ALL: Yeah!
922
01:18:37,947 --> 01:18:39,946
Laat de kleuren zien!
923
01:19:01,120 --> 01:19:04,582
In één rij.
924
01:19:07,173 --> 01:19:12,092
Hagman, roep generaal-majoor Ross voor
een veld krijgsraad. Snell.
925
01:19:12,117 --> 01:19:14,356
Oké, meneer.
926
01:19:21,433 --> 01:19:25,032
Hector, er... er is iets wat
ik probeerde om u te vertellen.
927
01:19:25,106 --> 01:19:28,960
Het kan mijn fout zijn geweest.
Ik kan de lonten te kort hebben afgesneden.
928
01:19:30,649 --> 01:19:33,544
Niet iets voor u om de lont,
Te klein te maken, Septimus.
929
01:19:37,758 --> 01:19:40,677
We gaan trouwen Zara en ik,
Als we hier uit komen.
930
01:19:41,530 --> 01:19:43,217
Je moet mijn getuige zijn Hector.
931
01:19:43,242 --> 01:19:45,867
Je kan geen getuige hebben,
Die te korte lonten maak.
932
01:19:46,059 --> 01:19:47,963
Het zou een grote eer zijn, Septimus zijn.
933
01:19:49,492 --> 01:19:50,678
Mijn beste.
934
01:19:54,960 --> 01:19:58,999
Ben je gek, Sharpe? Een krijgsraad
met de Kikkers kloppend op de deur?
935
01:19:59,024 --> 01:20:01,521
Dat is de reden waarom,
Ik een krijgsraad wil, sir.
936
01:20:01,546 --> 01:20:04,179
Ik wil kolonel Brand,
Als een verrader berechten.
937
01:20:04,204 --> 01:20:06,226
Ik wil hem voor zes moorden berechten.
938
01:20:06,384 --> 01:20:08,703
Captain Crake zal,
Zijn verdediging zijn.
939
01:20:08,728 --> 01:20:10,807
Als ik iets kan bedenken om te zeggen.
940
01:20:10,915 --> 01:20:12,007
Heel goed, Sharpe.
941
01:20:12,032 --> 01:20:13,763
Maar er zal een opname
van het proces zijn.
942
01:20:13,788 --> 01:20:15,620
Ik wil dat het volgens
de regels gedaan wordt.
943
01:20:15,645 --> 01:20:17,041
Ik wil getuigen en bewijzen.
944
01:20:17,066 --> 01:20:19,545
Laten we meteen aan de slag te gaan,
Meneer.
945
01:20:21,280 --> 01:20:22,479
Heel goed.
946
01:20:22,504 --> 01:20:25,423
Je hebt tien minuten voor
de vervolging en niet meer.
947
01:20:25,448 --> 01:20:27,092
Ik noem mijn eerste getuige, meneer.
948
01:20:27,117 --> 01:20:28,508
Zara het zigeunermeisje.
949
01:20:40,298 --> 01:20:43,190
Wie haar moeder vermoorde
Vond het op haar vinger.
950
01:20:43,503 --> 01:20:46,662
Heb je ooit zo'n ring gedragen,
Kolonel Brand?
951
01:20:49,000 --> 01:20:51,239
Natuurlijk niet, jij idioot.
952
01:20:53,840 --> 01:20:57,479
Dit is een schets getekend,
Door de heer Shellington
953
01:20:57,600 --> 01:20:59,281
Van kolonel Brand
954
01:20:59,306 --> 01:21:02,585
Op de ochtend van 10 oktober.
Het is gedateerd en ondertekend.
955
01:21:03,434 --> 01:21:05,225
Het toont aan dat kolonel Brand
956
01:21:05,250 --> 01:21:07,623
De ring van Zara's moeder droeg,
Op die ochtend.
957
01:21:11,360 --> 01:21:12,919
Dit is een schets
958
01:21:12,944 --> 01:21:16,215
Getekend door de heer Shellington,
De volgende dag...
959
01:21:16,240 --> 01:21:18,770
Tegen die tijd had,
Kolonel Brand zich gerealiseerd
960
01:21:18,795 --> 01:21:22,227
Dat Zara waarschijnlijk had gehoord,
Of gezien dat haar moeder vermoord was.
961
01:21:23,171 --> 01:21:25,290
Zoals u kunt zien, meneer...
962
01:21:25,316 --> 01:21:27,195
De ring is nu verdwenen.
963
01:21:28,200 --> 01:21:31,439
Niets daar tegen in te zeggen,
Kolonel Brand?
964
01:21:31,464 --> 01:21:34,703
Ik heb die ring nog nooit,
Eerder in mijn leven gezien.
965
01:21:38,576 --> 01:21:40,575
Leeg uw zakken, Brand.
966
01:21:57,518 --> 01:21:59,877
Ik wist dat je te gemeen was,
Om het weg te gooien.
967
01:22:00,794 --> 01:22:02,793
Dat is geen bewijs.
968
01:22:03,795 --> 01:22:05,794
Pope moet het in mijn zak,
Hebben gedaan.
969
01:22:18,582 --> 01:22:20,861
Voordat we deze schetsen wegdoen,
Meneer...
970
01:22:21,323 --> 01:22:23,322
nog één detail
971
01:22:25,720 --> 01:22:28,919
Je ziet dit gevlochten koord aan
de rijzweep rond zijn handen?
972
01:22:29,720 --> 01:22:32,119
Zie de vlecht?
973
01:22:32,240 --> 01:22:34,444
Dezelfde X tekens die
we vinden op de nekken
974
01:22:34,469 --> 01:22:36,623
van de zigeunermeisjes in het kamp vonden.
975
01:22:37,366 --> 01:22:40,285
Dat we gisteren op de nek,
Van de deserteurs vonden.
976
01:22:41,040 --> 01:22:42,599
Hetzelfde merk.
977
01:22:45,852 --> 01:22:47,851
Je bent verontschuldigd, mijn kind.
978
01:22:50,840 --> 01:22:53,239
Dat is slechts de eerste van de details,
Meneer.
979
01:22:54,397 --> 01:22:57,636
Ik ben nu van plan om de getuigenis
van Sergeant Pope voor te lezen.
980
01:22:58,680 --> 01:23:01,160
Het is heel overtuigend, meneer.
Ik denk dat je het eens zal
981
01:23:01,185 --> 01:23:03,623
zijn dat nu gehoord te hebben,
dat we een prima zaak hebben.
982
01:23:03,758 --> 01:23:06,110
Om kolonel Brand te veroordelen,
en een vonnis te doen.
983
01:23:06,135 --> 01:23:08,934
- Schiet op, Sharpe.
BRAND: Ik protesteer.
984
01:23:08,959 --> 01:23:11,060
Dit is niet een goede krijgsraad.
985
01:23:11,085 --> 01:23:14,964
Oh, kom op, Brand. We doen ons best.
Er is een verdomde oorlog!
986
01:23:15,809 --> 01:23:17,728
SHARPE: Kolonel Brand is geen held.
987
01:23:18,762 --> 01:23:21,617
Hij is een moordenaar... een verrader...
988
01:23:22,266 --> 01:23:24,305
En een spion.
989
01:23:24,693 --> 01:23:28,452
Ik ken zijn motieven niet,
Maar kan ze wel raden.
990
01:23:29,420 --> 01:23:32,179
Ik vermoed dat hij thuis schulden heeft.
991
01:23:32,204 --> 01:23:37,544
Hypotheek, gokschulden, misschien een
afperser die op zijn nek zit. Wie weet?
992
01:23:38,080 --> 01:23:43,839
Misschien was hij gewoon gek op geld.
Verkocht zijn ziel voor het Franse goud.
993
01:23:45,546 --> 01:23:47,545
Ik eis de doodstraf.
994
01:23:48,788 --> 01:23:51,547
Dat bij deze vervolging hoort.
995
01:23:52,200 --> 01:23:55,399
Captain Crake,
Heeft u iets ter verdediging te zeggen?
996
01:23:55,520 --> 01:23:57,839
Niets in zijn verdediging.
997
01:23:59,405 --> 01:24:01,484
Niets in de mijne.
998
01:24:02,032 --> 01:24:04,321
Kolonel Brand, wilt u iets zeggen?
999
01:24:04,346 --> 01:24:08,144
Denk je echt dat iedereen in Londen,
Hier achter zal staan?
1000
01:24:08,169 --> 01:24:10,208
Je weet hoe het zal lijken.
1001
01:24:10,287 --> 01:24:14,286
Een ijverige officier vervolgd
door kleine en zielige mannen.
1002
01:24:15,576 --> 01:24:19,362
De Kikkers, meneer.
Kikker colonne aan het oprukken!
1003
01:24:29,164 --> 01:24:31,083
Prince of Wales's eigen Vrijwilligers,
1004
01:24:31,783 --> 01:24:33,742
We geven ze drie saldo's.
1005
01:24:33,801 --> 01:24:35,800
Dan op willekeur vuren.
1006
01:24:38,179 --> 01:24:40,637
Dan zullen we ze koud staal geven.
1007
01:24:50,173 --> 01:24:52,212
Duw de ladders terug!
1008
01:25:26,342 --> 01:25:29,223
Neem hun boekentas bommen,
Zes seconden lont.
1009
01:25:35,664 --> 01:25:38,102
Het zijn zes seconden lonten.
1010
01:26:01,800 --> 01:26:03,399
Vooruit!
1011
01:26:20,827 --> 01:26:23,534
Ze lopen, jongens! Ze zijn aan het lopen!
1012
01:26:42,868 --> 01:26:46,547
- Ze zullen terug komen.
- Ik word hier te oud voor, meneer.
1013
01:26:47,860 --> 01:26:50,259
- Zeg nooit sterven, Hagman.
1014
01:26:53,420 --> 01:26:55,419
Te oud, bent je dat, Hagman?
1015
01:26:58,020 --> 01:27:00,019
Hier.
1016
01:27:03,620 --> 01:27:05,499
De krijgsraad heeft het vonnis bereikt.
1017
01:27:05,620 --> 01:27:10,179
Kolonel Brand is veroordeeld voor zes
moorden en is ter dood veroordeeld.
1018
01:27:10,315 --> 01:27:14,434
Op welke manier word op,
Een later tijdstip bepaald..
1019
01:27:14,547 --> 01:27:17,223
Met andere woorden,
Wanneer we hier weg komen.
1020
01:27:17,248 --> 01:27:19,232
Als we hier weg komen.
1021
01:27:19,653 --> 01:27:21,652
Krijgsraad aftreden.
1022
01:27:26,420 --> 01:27:29,579
Schuldig. De straf is de doodstraf.
1023
01:27:29,700 --> 01:27:32,859
Wellington moet die straf,
Bevestigen, Crake.
1024
01:27:32,980 --> 01:27:35,868
En ze zullen het nooit redden,
Om naar het kamp terug te gaan.
1025
01:27:37,220 --> 01:27:39,459
Nou, heb je je plezier gehad, Sharpe?
1026
01:27:39,484 --> 01:27:41,873
Maar het zal voorbij zijn,
In een paar minuten.
1027
01:27:41,898 --> 01:27:43,682
Wanneer de Kikkers over de muur komen.
1028
01:27:43,769 --> 01:27:45,608
Dan zal je een vriend nodig hebben.
1029
01:27:45,726 --> 01:27:49,247
Ik zal uw vriend zijn,
Maar daar zal je om moeten smeken.
1030
01:27:49,280 --> 01:27:52,508
Ze zullen jou en Ross martelen.
1031
01:27:53,540 --> 01:27:55,659
Je zal me smeken om ze te laten stoppen.
1032
01:27:56,381 --> 01:27:59,183
En, bij God, ik zal je laten smeken,
Sharpe!
1033
01:28:14,660 --> 01:28:18,499
Zag je dat, Harper?
- Wie, ik? Nee, ik zag niets, meneer.
1034
01:28:18,524 --> 01:28:21,091
Heb je gezien,
Wat er met kolonel Brand gebeurde?
1035
01:28:21,116 --> 01:28:25,915
Oh, hij is een grappige vis, sir. Ik zag
hem achterover in de wensput springen.
1036
01:28:25,940 --> 01:28:28,779
Waarom denk je dat hij dat zou willen,
Doen, meneer?
1037
01:28:28,900 --> 01:28:30,899
Dank u, Harper.
1038
01:28:43,540 --> 01:28:45,739
Je had dat niet moeten doen, Sharpe.
1039
01:28:47,860 --> 01:28:49,859
Ja, dat moest ik.
1040
01:28:53,140 --> 01:28:56,091
Pyecroft denkt dat hij,
Een uitweg gevonden heeft.
1041
01:28:56,116 --> 01:28:57,755
Een tunnel die leidt naar de heuvel.
1042
01:28:57,787 --> 01:29:00,247
Het probleem is... we zullen een,
Garnizoen nodig hebben om.
1043
01:29:00,272 --> 01:29:04,011
Een achterhoedegevecht te leveren,
Om de rest van ons weg te laten komen.
1044
01:29:05,620 --> 01:29:08,136
Ik denk dat ik dat garnizoen kan vinden.
1045
01:29:16,100 --> 01:29:18,579
Hoe zou je willen sterven, als soldaten?
1046
01:29:26,460 --> 01:29:29,562
- Veel geluk, Crake.
- Veel geluk, Sharpe.
1047
01:29:33,180 --> 01:29:34,779
SHARPE: Kom op! Kom op!
1048
01:29:45,220 --> 01:29:47,539
Het ontploft in tien minuten, Sharpe.
1049
01:29:54,820 --> 01:29:58,299
310... 311... 312...
1050
01:29:58,324 --> 01:30:00,964
Oké, jongens! Laten we deze kikkers,
Tonen hoe je moet vechten!
1051
01:30:01,170 --> 01:30:03,358
Laat de kleuren zien.
1052
01:30:25,265 --> 01:30:26,636
Kom op, man.
1053
01:30:27,820 --> 01:30:29,819
Van onderen, jongens!
1054
01:30:38,538 --> 01:30:41,977
581... 582...
1055
01:30:42,620 --> 01:30:45,979
..583... 584...
1056
01:30:46,980 --> 01:30:50,739
..585... 586...
1057
01:30:50,860 --> 01:30:53,739
587... 588...
1058
01:31:03,782 --> 01:31:06,781
598... 599...
1059
01:31:06,806 --> 01:31:08,899
Thuis.
1060
01:31:09,004 --> 01:31:11,159
- 601... 602...
1061
01:31:11,324 --> 01:31:14,084
- Deze keer heb je ze te lang geknipt,
Septimus.
1062
01:31:35,860 --> 01:31:38,339
Nee!
1063
01:31:54,500 --> 01:31:56,259
Wat dacht je van een lied, Hagman?
1064
01:31:56,380 --> 01:31:59,779
Arma virumque Cano... summat.
1065
01:32:00,860 --> 01:32:03,659
Zing van wapens en de man.
- Zeer indrukwekkend, Sharpe.
1066
01:32:03,780 --> 01:32:06,219
♪ Het is een gentleman soldaat
1067
01:32:06,340 --> 01:32:08,779
♪ Als schildwacht hij staan
1068
01:32:08,900 --> 01:32:14,219
♪ Hij vriendelijk groette een eerlijke
meid door het zwaaien met zijn hand
1069
01:32:14,340 --> 01:32:19,339
♪ Dus moedig toen kuste hij haar
en hij gaf het als een grap
1070
01:32:19,895 --> 01:32:24,574
♪ En hij boorde haar in zijn wachthuisje
verpakt in mantel van een soldaat
1071
01:33:05,055 --> 01:33:07,414
De kijzers orders.
1072
01:33:07,448 --> 01:33:09,792
Je faalde die uit te voeren.
1073
01:33:17,540 --> 01:33:19,539
Ik droomde van je gisteravond...
1074
01:33:20,620 --> 01:33:22,619
..en De muze kwam naar me toe.
1075
01:33:23,800 --> 01:33:27,124
En ik... schreef je dit gedicht.
1076
01:33:28,380 --> 01:33:31,078
Ik vertrouw erop,
Dat u niet beledigd zal zijn.
1077
01:33:32,100 --> 01:33:33,788
Ik droomde van jou...
1078
01:33:33,906 --> 01:33:37,172
Hoe zal ik het zeggen...
1079
01:33:38,060 --> 01:33:40,059
..Zonder kleding.
1080
01:33:41,420 --> 01:33:43,379
Oh, meneer Shellington.
1081
01:33:44,278 --> 01:33:47,250
Ik weet niet of ik het durf,
Om het u te laten lezen.
1082
01:33:52,291 --> 01:33:54,759
Mijn geliefde in haar kledij...
1083
01:33:55,182 --> 01:33:57,885
Het deed haar goed om wit te laten zien.
1084
01:33:59,097 --> 01:34:01,179
Het deed haar goed zo te worden.
1085
01:34:02,620 --> 01:34:05,619
Voor elk seizoen heeft ze passende jurken,
1086
01:34:06,689 --> 01:34:09,295
Voor de winter, de lente en de zomer,
1087
01:34:10,323 --> 01:34:12,659
Geen schoonheid zal ze missen
1088
01:34:12,893 --> 01:34:15,772
Toen al haar gewaden op...
1089
01:34:15,823 --> 01:34:17,742
HARRIS:. Maar ze is een schoonheid.
1090
01:34:18,020 --> 01:34:20,219
Toen al haar gewaden zijn verdwenen "
1091
01:34:20,340 --> 01:34:21,820
Een mooi gedicht.
1092
01:34:21,876 --> 01:34:25,755
Eerst gepubliceerd als,
Een Poëtische Rhapsody in 1602.
1093
01:34:25,780 --> 01:34:29,059
Oorspronkelijk geschreven aan...
Anoniem van alle mensen.
1094
01:34:29,276 --> 01:34:32,635
Maar persoonlijk denk ik dat het werd
geschreven door Francis Davison.
1095
01:34:32,660 --> 01:34:35,099
Francis Davison, hé?
1096
01:34:37,260 --> 01:34:39,259
Het spijt me zo.
1097
01:34:40,768 --> 01:34:43,362
Wij dichters delen,
Een gemeenschappelijke muze.
1098
01:34:45,420 --> 01:34:48,379
Poëzie is als een appelboom.
1099
01:34:48,500 --> 01:34:53,139
En wij dichters, zoals vogels van de lucht,
1100
01:34:53,260 --> 01:34:56,774
Afstappen en voeden waar we kunnen.
1101
01:35:16,540 --> 01:35:18,539
Francis Davison, hé?
1102
01:35:20,820 --> 01:35:22,819
Schreef het bij kaarslicht?
1103
01:35:26,140 --> 01:35:29,219
Licht voor de domme vliegen,
1104
01:35:29,340 --> 01:35:34,179
Naar het lieve licht vlieg ik,
Van uw minachtende ogen,
1105
01:35:34,299 --> 01:35:36,218
Maar in een bepaalde wijze,
1106
01:35:36,340 --> 01:35:39,611
Zal ze met de vlam spelen.
1107
01:35:39,636 --> 01:35:41,315
Door nacht alleen
1108
01:35:41,780 --> 01:35:45,419
en ik, zowel dag en nacht. "
1109
01:35:48,980 --> 01:35:50,979
Dat ben ik.
1110
01:35:52,140 --> 01:35:54,739
Een domme vlieg,
Naar het kaarslicht getrokken.
1111
01:35:57,140 --> 01:35:59,899
Ik heb bijna mijn vleugels verbrand,
Niet, Harris?
1112
01:36:00,020 --> 01:36:03,179
Ik denk het niet. Hij is niet zo warm.
1113
01:36:08,773 --> 01:36:11,632
Ik ken je. Hoe gaat het met je?
1114
01:36:24,740 --> 01:36:26,859
Iets te melden, jager Harris?
1115
01:36:26,884 --> 01:36:28,598
Niets ernstigs, meneer.
1116
01:36:28,623 --> 01:36:29,935
Kleine schermutseling.
1117
01:36:29,960 --> 01:36:33,233
Hij ging er met zijn staart,
Tussen zijn benen vandoor.
1118
01:36:34,940 --> 01:36:37,619
Je bent vrij van wachtdienst, Harris.
1119
01:36:37,740 --> 01:36:39,619
Ga terug naar je eenheid.
1120
01:36:39,740 --> 01:36:41,739
Ja, meneer! Dank u meneer.
1121
01:36:47,180 --> 01:36:49,459
- Goed je te zien, jongen.
- Ook Dan.
1122
01:36:51,980 --> 01:36:53,699
Goed gedaan, Harris.
1123
01:37:47,060 --> 01:37:49,499
Is hij dood, Patrick?
1124
01:37:49,620 --> 01:37:52,739
Hij zal je nooit meer aanraken. Nooit.
1125
01:37:53,740 --> 01:37:57,019
OFFICIER: Korporaal, neem je
mannen mee naar de kwartiermaker.
1126
01:37:59,540 --> 01:38:01,539
Dacht je aan mij?
1127
01:38:05,740 --> 01:38:07,739
De hele tijd?
1128
01:38:10,818 --> 01:38:12,817
De hele tijd.
1129
01:38:19,740 --> 01:38:21,659
Als we terug naar Engeland...
1130
01:38:22,660 --> 01:38:24,659
..Zal het zoals dit zijn.
1131
01:38:25,700 --> 01:38:27,699
De hele tijd.
1132
01:38:29,789 --> 01:38:32,296
We zullen een huis met een tuin hebben..
1133
01:38:33,860 --> 01:38:35,859
We zullen vrienden hebben, die blijven.
1134
01:38:37,509 --> 01:38:40,049
We kunnen samen boeken lezen.
1135
01:38:41,263 --> 01:38:42,862
Speel de piano.
1136
01:38:49,700 --> 01:38:51,699
Een dag.
1137
01:39:01,580 --> 01:39:03,821
- Goed gedaan, Pyecroft.
- Mijn Heer.
1138
01:39:04,020 --> 01:39:06,179
Geen probleem met de explosieven dit keer,
Ross?
1139
01:39:06,300 --> 01:39:07,859
Nee, meneer.
1140
01:39:07,886 --> 01:39:11,005
De cavalerie moeten het van,
Colonel Brand weten, meneer.
1141
01:39:11,716 --> 01:39:15,035
Vertel hen dat hij als een held stierf,
En laten we verder gaan met de oorlog.
1142
01:39:15,060 --> 01:39:17,059
- Mijn heer.
- Heren.
1143
01:39:24,940 --> 01:39:28,539
♪ Hier is veertig shilling op de trommel
1144
01:39:29,020 --> 01:39:32,179
♪ Voor degenen die je,
als vrijwilliger te komen
1145
01:39:32,620 --> 01:39:36,219
♪ Met de lijst en de strijd,
van de vijand vandaag
1146
01:39:36,340 --> 01:39:39,539
♪ Over de heuvels en ver weg
1147
01:39:40,740 --> 01:39:44,099
♪ Over de heuvels en over de hoofdlijn.
1148
01:39:44,780 --> 01:39:48,979
♪ door Vlaanderen, Portugal en Spanje
1149
01:39:49,380 --> 01:39:53,139
♪ King George gebiedt en wij gehoorzamen
1150
01:39:53,260 --> 01:39:56,979
♪ Over de heuvels en ver weg
89023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.