All language subtitles for Sharpe.Sharpes.Mission.1996.nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,240 --> 00:01:33,030 Waar heb je luitenant Graham het laatst gezien. Pope? 2 00:01:33,055 --> 00:01:35,050 Het was ergens hier , Majoor Brand. 3 00:01:35,075 --> 00:01:37,598 Ik was niet echt dichtbij aan het kijken. 4 00:01:37,623 --> 00:01:40,391 Omdat ze overal om ons heen aan het, snijden en steken waren. 5 00:01:40,416 --> 00:01:42,175 Toen kreeg ik dit, meneer. 6 00:01:42,200 --> 00:01:44,679 En toen ik wakker werd was donker. 7 00:01:44,704 --> 00:01:47,935 De rest van de patrouille was dood en luitenant Graham ontbrak. 8 00:01:47,960 --> 00:01:49,959 Toen ging ik naar u op zoek, meneer. 9 00:01:52,873 --> 00:01:57,302 - Het is een hinderlaag! - Bukken! 10 00:02:03,983 --> 00:02:06,011 Twee links van je! 11 00:02:07,585 --> 00:02:09,303 Nee! Alsjeblieft! 12 00:02:09,328 --> 00:02:11,324 Dat is Graham. 13 00:02:11,349 --> 00:02:13,611 De buggers gebruiken hem als lokaas. 14 00:02:13,636 --> 00:02:15,475 - Nee! Nee! - Ik zal gaan. 15 00:02:15,500 --> 00:02:17,419 Nee, nee, nee, nee, nee. 16 00:02:17,847 --> 00:02:20,206 Ik zal gaan, Sharpe. 17 00:02:21,318 --> 00:02:23,637 Ga , Majoor Brand. Kom op, meneer. 18 00:02:23,760 --> 00:02:25,492 SHARPE: stop het vuren! 19 00:02:32,933 --> 00:02:35,586 Kom op, meneer! Je kan het! 20 00:02:36,489 --> 00:02:38,604 Ga door! 21 00:02:53,739 --> 00:02:55,966 Ze hebben hem geraakt. 22 00:02:56,049 --> 00:02:58,265 Ze hebben op Majoor Brand geraakt! 23 00:03:11,406 --> 00:03:13,345 Majoor Brand! 24 00:03:19,561 --> 00:03:21,350 Majoor Brand. 25 00:03:22,150 --> 00:03:24,149 Kom op snel. 26 00:03:41,600 --> 00:03:43,319 Majoor! 27 00:03:43,825 --> 00:03:45,887 Nee! Nee! 28 00:03:54,120 --> 00:03:56,599 Hij heeft hem. 29 00:04:22,531 --> 00:04:24,530 Harris! 30 00:04:25,528 --> 00:04:27,721 Rustig, rustig. 31 00:04:29,520 --> 00:04:31,711 Hagman, water. 32 00:04:34,686 --> 00:04:37,442 Ik ben bang dat het te laat is, Sharpe. 33 00:04:39,693 --> 00:04:42,211 Je hebt je best gedaan, meneer. 34 00:04:43,360 --> 00:04:45,359 Je hebt meer dan je best gedaan.. 35 00:04:56,491 --> 00:04:58,330 Wat is er? 36 00:04:58,355 --> 00:05:00,599 Tijd om op te staan. 37 00:05:03,030 --> 00:05:05,626 Heb je je bugel niet gehoord? 38 00:05:06,523 --> 00:05:08,522 Oh dat is wat me dwars zit. 39 00:05:11,120 --> 00:05:14,936 Stel dat ik iets in je oor zeg, zodat ze het niet kunt horen? 40 00:05:25,731 --> 00:05:28,308 Stop ermee, Richard! 41 00:05:39,920 --> 00:05:42,640 Bagpipes zou slechter kunnen zijn. 42 00:05:45,520 --> 00:05:48,913 Ik haat de bugel, omdat ik het leger haat. 43 00:05:49,053 --> 00:05:51,698 Omdat ik een hekel aan de oorlog heb. 44 00:05:53,234 --> 00:05:55,559 We hebben allemaal een hekel aan de oorlog. 45 00:05:55,680 --> 00:05:58,010 Nee, dat heb je niet. Je houdt ervan. 46 00:05:58,960 --> 00:06:00,959 Ik ben een soldaat. 47 00:06:01,667 --> 00:06:04,899 Wat ga je doen als je naar huis gaat, Richard? 48 00:06:10,468 --> 00:06:14,930 Je zal nog steeds een soldaat zijn... maar er zal geen oorlog zijn. 49 00:06:15,660 --> 00:06:19,018 En als er geen oorlog is, dan zal je niet gelukkig zijn. 50 00:06:19,703 --> 00:06:21,924 Wat ga je de hele dag doen? 51 00:06:23,100 --> 00:06:27,187 Nou... Ik zal doen wat elke andere officier doet. 52 00:06:28,540 --> 00:06:30,790 Wat elke andere man doet. 53 00:06:31,980 --> 00:06:34,139 Wat dat ook is? 54 00:06:35,900 --> 00:06:38,057 Ik zal je vertellen wat ze doen, Richard. 55 00:06:38,082 --> 00:06:41,176 Ze rijden, ze jagen. 56 00:06:41,201 --> 00:06:43,864 Ze gokken, ze spelen kaarten. 57 00:06:43,889 --> 00:06:47,968 Ze kijken naar hun tuinen... hun honden. 58 00:06:47,993 --> 00:06:50,116 Hun bibliotheken. 59 00:06:50,155 --> 00:06:54,107 Ze eten en drinken en maken beleefde gesprekken. 60 00:06:55,045 --> 00:06:58,092 Ze zijn een figuur in de samenleving. 61 00:06:59,460 --> 00:07:01,811 Is dat de reden waarom je met mij trouwde, Jane? 62 00:07:01,836 --> 00:07:04,058 Om een figuur uit de samenleving te hebben? 63 00:07:06,286 --> 00:07:08,659 Ik dacht dat je van me hield voor wat ik ben. 64 00:07:08,780 --> 00:07:10,941 Je weet dat ik van je hou. 65 00:07:11,844 --> 00:07:14,099 En je weet dat ik van je hou voor jezelf. 66 00:07:15,707 --> 00:07:21,276 Ik...zie je in mijn gedachten thuis en ik vraag me af hoe je er zal passen. 67 00:07:22,708 --> 00:07:27,067 Zou je gelukkig zijnmet een beleefd gesprek over kunst en literatuur? 68 00:07:28,380 --> 00:07:30,379 Je bedoel of ik dat kan? 69 00:07:32,900 --> 00:07:34,859 Dus... 70 00:07:35,480 --> 00:07:39,174 ..Wat zal deze kerel Wordsworth doen als hij thuis is? 71 00:07:39,199 --> 00:07:41,355 Wat denk je dat hij doet? 72 00:07:41,380 --> 00:07:42,939 Um... 73 00:07:42,964 --> 00:07:44,963 Verven? 74 00:07:47,472 --> 00:07:49,979 Oh, jij idioot, Sharpe. 75 00:07:50,100 --> 00:07:53,003 Ik had moeten weten dat hij een filosoof was. 76 00:07:53,225 --> 00:07:55,224 Richard... 77 00:07:55,660 --> 00:07:59,111 Ik ben een domme, domme snob. Kan je mij vergeven? 78 00:08:00,779 --> 00:08:03,090 Of ik het je daar kan vergeven? 79 00:08:20,540 --> 00:08:22,459 Majoor Sharpe. 80 00:08:22,580 --> 00:08:24,579 Majoor Sharpe? 81 00:08:27,060 --> 00:08:30,821 Doe je plicht, Richard. Ik ga in bad. 82 00:08:32,585 --> 00:08:34,979 Rot leger. 83 00:08:35,988 --> 00:08:37,234 Wat is er, Harris? 84 00:08:37,259 --> 00:08:38,876 Pardon, majoor Sharpe. 85 00:08:38,916 --> 00:08:41,905 Maar je moet je om negen uur melden bij de tent van Generaal Wellington. 86 00:08:44,020 --> 00:08:46,819 Pat, wat doe je? 87 00:08:49,367 --> 00:08:52,019 Shh. Gewoon orders uitvoeren meneerr. 88 00:08:53,114 --> 00:08:56,969 Nosey vertelde ons moeten verbroederen met de lokale bevolking. 89 00:08:57,175 --> 00:09:00,819 Nou, in de toekomst, wanneer u verbroeder met de lokale vrouwen. 90 00:09:00,844 --> 00:09:03,156 Zorg ervoor dat de vrouwen boven de 40 zijn. 91 00:09:03,181 --> 00:09:05,262 Ik zal eraan denken, meneer. 92 00:09:07,300 --> 00:09:08,899 Harris. 93 00:09:08,938 --> 00:09:10,937 Meneer? 94 00:09:11,180 --> 00:09:14,480 - Heb je gehoord van Wordsworth? - O ja, meneer. 95 00:09:14,505 --> 00:09:17,242 William Wordsworth. Hij is een dichter. 96 00:09:17,267 --> 00:09:18,611 Geen filosoof? 97 00:09:18,651 --> 00:09:21,834 Nee, meneer. Is dat alles, meneer? 98 00:09:31,509 --> 00:09:35,468 Voorwaarts mars, door de links! Door de linker! 99 00:09:37,019 --> 00:09:39,379 Goede morgen, Ramona. 100 00:09:40,573 --> 00:09:42,855 Bedank voor deze. 101 00:09:45,396 --> 00:09:47,395 Is er iets aan de hand? 102 00:09:48,920 --> 00:09:51,035 Iets met Patrick? 103 00:09:53,840 --> 00:09:55,702 Kan ik het u vertellen? 104 00:09:56,458 --> 00:09:58,279 Ja. Natuurlijk kan je dat. 105 00:09:58,304 --> 00:10:01,839 Dingen zijn niet goed in bed tussen Patrick en mij. 106 00:10:03,040 --> 00:10:05,319 Nou, je weet wel eh... 107 00:10:05,344 --> 00:10:07,135 We hebben allemaal ons ups en downs. 108 00:10:07,160 --> 00:10:09,695 Ik niet! Geen ups, geen downs. 109 00:10:09,720 --> 00:10:11,199 Ga zo door. 110 00:10:11,224 --> 00:10:12,999 Kijk. Patrick Harper, 111 00:10:13,024 --> 00:10:16,781 Mijn man, maakt een dwaas van zichzelf 112 00:10:16,806 --> 00:10:18,879 Voor een zigeunermeisje. 113 00:10:18,904 --> 00:10:21,482 Weet je wat ik met haar zou willen doen? 114 00:10:26,080 --> 00:10:28,079 Mm. 115 00:10:47,760 --> 00:10:49,679 Kolonel. 116 00:10:49,800 --> 00:10:51,799 Let op! 117 00:11:00,391 --> 00:11:04,688 Generaal Calvet, ik ben kolonel Cresson. 118 00:11:04,779 --> 00:11:06,766 Ik heb orders van de keizer. 119 00:11:08,492 --> 00:11:12,768 Champions, ik leer hem welke vergiftigd zijn. 120 00:11:13,306 --> 00:11:15,893 Mijn orders zijn heel helder. 121 00:11:16,860 --> 00:11:21,936 De keizer wil dat je majoor Ross vangt. 122 00:11:21,976 --> 00:11:25,167 Wellington's hoofd van de inlichtingendienst. 123 00:11:25,192 --> 00:11:27,020 Hoe wil je dat doen. 124 00:11:27,064 --> 00:11:28,595 Ik heb een plan. 125 00:11:28,920 --> 00:11:30,679 Ah, oke? 126 00:11:32,120 --> 00:11:34,514 Gaston! Gaston! 127 00:11:59,434 --> 00:12:00,994 Je leer snel. 128 00:12:02,221 --> 00:12:06,342 Misschien ben je in staat Ross te pakken. 129 00:12:06,509 --> 00:12:08,454 Met uw hulp Generaal Calvet. 130 00:12:08,531 --> 00:12:12,495 De keizer heeft me gevraagd je met alles te helpen. 131 00:12:13,158 --> 00:12:16,080 Ross is een oude vos 132 00:12:16,144 --> 00:12:20,609 We moeten zorgen dat hij het bos verlaat. 133 00:12:20,677 --> 00:12:24,600 Ik weet een manier, maar die hangt van u af generaal. 134 00:12:29,499 --> 00:12:32,134 Ik zie je bij het avondeten meneer Shellington. 135 00:12:32,159 --> 00:12:34,288 - Ik hoop dat echt, mijn lieve meneer. 136 00:12:34,328 --> 00:12:36,111 Ik hoop het. 137 00:12:36,158 --> 00:12:39,090 - Ah. Daar ben je, Sharpe. Ik wil dat je de heer Clarence 138 00:12:39,115 --> 00:12:41,255 Shellington ontmoet van de London Gazette. 139 00:12:41,287 --> 00:12:44,887 Dit is Major Sharpe, een van onze meest eh... 140 00:12:45,240 --> 00:12:47,415 Nou, één van onze officieren. 141 00:12:47,440 --> 00:12:50,319 Blij om kennis met u te maken, Majoor Sharpe. 142 00:12:50,344 --> 00:12:52,575 Heb je iets Heldhaftigs gedaan? 143 00:12:52,600 --> 00:12:55,081 Ik ben bang van niet, meneer Shellington. 144 00:12:56,480 --> 00:12:58,479 - Mijn heer. - Sharpe. 145 00:13:01,266 --> 00:13:02,938 Schaam je, Ross. 146 00:13:02,963 --> 00:13:05,079 Je had hem bij de poort moeten stoppen. 147 00:13:05,104 --> 00:13:07,975 De arme kerel wil een blik van ons aan het publiek thuis geven. 148 00:13:08,000 --> 00:13:11,299 Puff? Onzin. Neem een kijkje Sharpe. 149 00:13:11,324 --> 00:13:14,502 Het is van kolonel Brand, Sharpe. Je kent kolonel Brand toch? 150 00:13:14,527 --> 00:13:15,625 Ja, meneer. 151 00:13:15,650 --> 00:13:18,373 Ik was met hem in de hinderlaag, die hem zijn promotie gaf, sir. 152 00:13:18,398 --> 00:13:22,491 Nou, die hinderlaag zorgde voor heel wat opschudding in Londen, net als uw rapport. 153 00:13:22,516 --> 00:13:25,755 De prins-regent heeft er van gehoord en Brand kwam daar goed uit. 154 00:13:25,786 --> 00:13:29,665 Hij hief een speciale verkenningsgroep op. Brand's Boys, noemen ze zichzelf. 155 00:13:29,690 --> 00:13:31,955 Ze besteden hun tijd ver achter de Franse linies 156 00:13:31,980 --> 00:13:33,768 Problemen maken, onheil brengen. 157 00:13:33,793 --> 00:13:36,712 Dat is geen kwestie voor mij. Dit is wat telt voor mij. 158 00:13:36,909 --> 00:13:38,912 In dit rapport, als het waar is, kan ons helpen 159 00:13:38,952 --> 00:13:40,787 om de koers van deze oorlog te veranderen . 160 00:13:41,159 --> 00:13:44,678 Brand gelooft dat hij het kruidmagazijn, van Generaal Calvet's heeft gevonden. 161 00:13:44,703 --> 00:13:48,979 Het is in het Rocha grottenstelsel 30 mijl achter de Franse linies. 162 00:13:49,003 --> 00:13:52,146 - Wat zeg je daarvan, Sharpe? - Laten we het opblazen, meneer. 163 00:13:52,172 --> 00:13:54,245 Hoe beoordeelt u Brand als een veldofficer? 164 00:13:54,270 --> 00:13:56,246 Een van de beste die ik ooit heb gezien, meneer. 165 00:13:56,271 --> 00:13:58,637 Dus u zal niet klagen als hij de missie leidt? 166 00:14:01,203 --> 00:14:02,562 Natuurlijk niet, meneer. 167 00:14:02,620 --> 00:14:06,499 Je denkt dat jij en Brand het kruidmagazijn kunnen opblazen? 168 00:14:07,227 --> 00:14:10,026 Ja, meneer. - Je bent een idioot, Sharpe. 169 00:14:10,460 --> 00:14:11,979 Oh. Dank u meneer. 170 00:14:12,004 --> 00:14:13,624 Slechts één man in het Britse leger, 171 00:14:13,649 --> 00:14:16,641 Kan dat magazijn opblazen, en dat is de Majoor S Pyecroft. 172 00:14:16,700 --> 00:14:18,791 En Pyecroft zal het niet voor ons opblazen. 173 00:14:18,823 --> 00:14:20,010 Waarom niet, meneer? 174 00:14:20,100 --> 00:14:22,515 Vermoedelijk is hij nog steeds een dienstdoende officier? 175 00:14:22,540 --> 00:14:24,449 Hij is een dienstdoende officier die de helft 176 00:14:24,474 --> 00:14:26,603 Van zijn gezicht mist, en zijn linkerhand ook. 177 00:14:26,628 --> 00:14:28,147 Wat is er met hem gebeurd? 178 00:14:28,172 --> 00:14:30,829 Pyecroft en een andere officier waren bezig met een bom. 179 00:14:30,854 --> 00:14:33,133 De andere officier maakte een fout met de lont. 180 00:14:33,860 --> 00:14:37,219 Pyecroft besteedt zijn tijd in de woestijn, als verkennings officier. 181 00:14:37,317 --> 00:14:39,611 Wie was de andere officier, meneer? 182 00:14:39,903 --> 00:14:41,702 Dat was ik. 183 00:14:44,618 --> 00:14:46,957 Ik wil dat jij en Ross bij het ochtendgloren 184 00:14:46,982 --> 00:14:49,629 Majoor Pyecroft terug naar het kamp halen. 185 00:14:49,674 --> 00:14:51,512 plaats rust. - Sir. 186 00:14:52,004 --> 00:14:53,332 Oh, en, Sharpe? 187 00:14:53,357 --> 00:14:57,283 Show Shellington rond het kamp. Ik kan niet nog een officier missen. 188 00:14:57,996 --> 00:15:00,835 Ja, meneer. - Oh, en, Sharpe? 189 00:15:00,860 --> 00:15:03,379 Je zou je beter schrap zetten. Hij is een dichter. 190 00:15:03,500 --> 00:15:05,419 Een dichter, meneer? 191 00:15:05,540 --> 00:15:07,539 Mijn vrouw zal blij zijn. 192 00:15:08,498 --> 00:15:10,417 Echt waar? 193 00:15:10,608 --> 00:15:15,514 Ik zou liever een chirurg bellen om hem van mijn voet te laten zagen. 194 00:15:15,711 --> 00:15:17,710 Plaats rust. - Sir. 195 00:15:19,609 --> 00:15:21,608 We verspillen onze tijd, sir. 196 00:15:22,630 --> 00:15:26,908 Pyecroft raakt geen explosieven aan. - Dan moet je daarvoor zorgen, Ross. 197 00:15:27,180 --> 00:15:29,219 Waarom ik, meneer? 198 00:15:29,340 --> 00:15:31,339 Omdat je weet hoe je hem pijn kan doen. 199 00:15:33,704 --> 00:15:36,250 Jij en Pyecroft waren maatjes toch, Ross? 200 00:15:36,340 --> 00:15:38,619 We waren goede vrienden, meneer. 201 00:15:38,740 --> 00:15:40,979 Net als jij en ik, Ross? 202 00:15:41,781 --> 00:15:43,260 Vind hem. 203 00:15:43,780 --> 00:15:45,779 Meneer. 204 00:16:19,036 --> 00:16:20,469 Kolonel Brand, 205 00:16:20,501 --> 00:16:22,419 Zo ver, zo goed. 206 00:16:22,540 --> 00:16:24,440 Nu moet je Wellington overtuigen 207 00:16:24,465 --> 00:16:27,402 Om Ross met u mee te sturen op de missie. 208 00:16:28,684 --> 00:16:30,927 Verdraaide zigeuners! Ze zullen ons gezien hebben. 209 00:16:30,952 --> 00:16:32,249 Verdikkeme! 210 00:16:37,009 --> 00:16:40,288 Papa! 211 00:17:14,460 --> 00:17:16,419 Papa! Papa! 212 00:17:25,620 --> 00:17:27,587 Snel, Zara! Snel! 213 00:18:07,853 --> 00:18:09,767 Breng het paard. 214 00:18:36,803 --> 00:18:38,802 Mama! 215 00:18:41,123 --> 00:18:43,122 Papa! 216 00:18:49,007 --> 00:18:51,006 Mama! 217 00:18:54,500 --> 00:18:56,499 Mama. 218 00:20:11,583 --> 00:20:14,243 Ik moet Pyecroft overtuigen om opnieuw explosieven te gebruiken. 219 00:20:14,268 --> 00:20:16,362 Wat hij zweerde om nooit meer te doen. 220 00:20:16,387 --> 00:20:20,986 En hij gaat jouw held op zijn nek zitten, die typische Brand. 221 00:20:21,434 --> 00:20:24,812 Brand is een dappere man, sir. Ik heb hem in actie gezien. 222 00:20:24,845 --> 00:20:27,146 Hij is daar al een paar jaar alleen. 223 00:20:27,171 --> 00:20:29,315 Elke keer als hij terugkomt, is hij een held. 224 00:20:29,340 --> 00:20:31,939 Ziek aan zijn hoofd, Sharpe. Hij is een wet tot zichzelf. 225 00:20:31,964 --> 00:20:35,115 Van wat ik hoor, soms Staat hij boven de wet. 226 00:20:35,140 --> 00:20:38,163 Misschien maakt hij gebruik van ruwe methoden, maar hij krijgt resultaten. 227 00:20:38,220 --> 00:20:40,859 - Jij ook. - Misschien doe ik, Sharpe, 228 00:20:40,884 --> 00:20:44,327 - Maar ik heb er geen plezier in. - Je bent een verdomde leugenaar. 229 00:21:04,598 --> 00:21:06,704 Je moet deze keer wachten, Ross. 230 00:21:10,541 --> 00:21:13,041 Kom op Pyecroft, ouwe buizerd. 231 00:21:14,689 --> 00:21:17,848 Jij en Pyecroft waren goede vrienden, was dat niet zo? 232 00:21:18,171 --> 00:21:20,627 Net als jij en ik, Sharpe. 233 00:21:22,138 --> 00:21:24,017 Ja, meneer. 234 00:21:27,540 --> 00:21:30,539 Hoewel ik door de schaduw van de vallei des doods loop, 235 00:21:30,564 --> 00:21:32,683 Zal ik geen kwaad vrezen. 236 00:21:34,210 --> 00:21:38,215 Ontvang de zielen van deze arme onbekend zigeuners lieve heer, 237 00:21:38,240 --> 00:21:41,319 En zend uw wraak op hun moordenaars. 238 00:21:44,567 --> 00:21:50,586 In de naam van de vader, de zoon en de heilige geest, Amen 239 00:22:27,166 --> 00:22:31,045 Lieve Heer, wat gaat u voor dit arme meisje doen? 240 00:23:28,780 --> 00:23:30,779 Daar is hij, meneer. 241 00:23:32,100 --> 00:23:34,179 Ah, dat is hem, goed. 242 00:23:34,300 --> 00:23:36,299 Ha-ha! Nou, ik zal worden vervloekt! 243 00:23:36,324 --> 00:23:38,459 Septimus heeft een meisje bij hem. 244 00:23:39,116 --> 00:23:42,303 - Septimus? - Dwaas, is het niet? 245 00:23:54,140 --> 00:23:56,219 SHARPE: Goeie God, dat zal hij niet halen. 246 00:24:04,133 --> 00:24:06,494 Het beste wat ik kan doen is één van hun neerhalen meneer. 247 00:24:06,519 --> 00:24:07,995 Hoe zit het met die andere vier? 248 00:24:08,020 --> 00:24:10,640 Septimus zal iets bedenken. 249 00:24:21,820 --> 00:24:25,579 Kom op Kom op! 250 00:24:56,300 --> 00:24:58,299 Goed je te zien, Septimus. 251 00:24:59,541 --> 00:25:01,700 Ik wou dat ik hetzelfde kon zeggen. 252 00:25:01,764 --> 00:25:03,683 Majoor Sharpe. 253 00:25:04,048 --> 00:25:05,825 Dank je Sharpe. Goed schot. 254 00:25:05,980 --> 00:25:07,819 - Sir. - U vraagt zich waarschijnlijk af 255 00:25:07,844 --> 00:25:09,419 Waarom ik je vanaf de heuvels belde. 256 00:25:09,444 --> 00:25:11,786 Nee, ik vraag me dat niet af. Je wil dat ik iets op blaas. 257 00:25:11,811 --> 00:25:13,300 Het antwoord is nee. 258 00:25:13,325 --> 00:25:15,164 Ik gebruik geen explosieven meer. 259 00:25:15,189 --> 00:25:17,095 Je had me daar voor de gek gehouden, meneer. 260 00:25:17,120 --> 00:25:19,492 Die explosieven zijn voor mijn persoonlijk gebruik. 261 00:25:20,980 --> 00:25:22,539 Wie is het meisje? 262 00:25:22,660 --> 00:25:24,969 Ze is een zigeuner. Haar ouders werden vermoord. 263 00:25:24,994 --> 00:25:27,443 Ze is te bang om me te vertellen wat er gebeurd is. 264 00:25:27,540 --> 00:25:29,339 We hebben zigeuners in het kamp. 265 00:25:29,379 --> 00:25:31,446 Ze kan blijven. Zigeuners zorgen voor elkaar. 266 00:25:31,500 --> 00:25:33,090 Dat doen ze, Hector. 267 00:25:33,168 --> 00:25:35,918 Kunnen we allemaal een voorbeeld aan nemen. 268 00:25:35,980 --> 00:25:38,819 Vooral bij het snijden van lonten. 269 00:25:44,436 --> 00:25:46,435 Na u... Hector. 270 00:25:55,075 --> 00:25:57,573 Drill sergeant: Kom op, kom op! 271 00:26:22,075 --> 00:26:24,714 Ik ben moe en ik heb dorst. 272 00:26:24,739 --> 00:26:26,818 Breng me naar huis. 273 00:26:26,889 --> 00:26:28,408 Wie is dat? 274 00:26:28,698 --> 00:26:31,257 Dat is Pyecroft. 275 00:26:31,352 --> 00:26:33,351 En zijn zigeunermeisje. 276 00:26:36,072 --> 00:26:38,396 Waarom draagt hij die vreselijke kap? 277 00:26:39,573 --> 00:26:41,572 Misschien omdat hij twee keer zo oud is. 278 00:26:42,139 --> 00:26:44,375 Ik hoop dat ik er één van hem krijg. 279 00:26:45,660 --> 00:26:48,139 SOLDAAT: Kolonel Brand! 280 00:27:13,804 --> 00:27:17,096 Welkom op Wellington's kamp, kolonel Brand. 281 00:27:21,932 --> 00:27:24,371 Sharpe, is het niet? 282 00:27:24,515 --> 00:27:26,194 Ik bedoel Majoor Sharpe. Excuseer mij. 283 00:27:26,229 --> 00:27:28,428 - Je bent gestegen in rang. - Net als u, meneer. 284 00:27:28,816 --> 00:27:31,015 Gefeliciteerd, majoor. 285 00:27:31,104 --> 00:27:34,423 - Dank u, meneer. - En wie is deze goed uitziende vrouw? 286 00:27:36,050 --> 00:27:39,369 Mag ik u mijn vrouw voorstellen? Mevrouw Jane Sharpe, sir. 287 00:27:39,887 --> 00:27:42,130 Aangenaam kennis te maken, mevrouw. 288 00:27:42,155 --> 00:27:45,363 Mag ik zeggen dat je net zo mooi bent als je man dapper is. 289 00:27:45,463 --> 00:27:48,148 Moed is een onderwerp waarover u met enig gezag praat. 290 00:27:48,173 --> 00:27:50,257 Zoals ik hoor, kolonel Brand. 291 00:27:50,500 --> 00:27:53,061 Nou, mijn roem volgt me als een emmer vastgebonden. 292 00:27:53,086 --> 00:27:55,043 Aan de staart van een hond, mijn dame. 293 00:27:55,068 --> 00:27:58,081 Het maakt veel lawaai, maar is verdomde lastig. 294 00:27:58,106 --> 00:28:01,022 Eengoed woord! Ik moet daar een aantekening van maken. 295 00:28:01,047 --> 00:28:04,539 Dit is de heer Clarence Shellington, sir. Hij werkt voor de London Gazette. 296 00:28:04,564 --> 00:28:07,979 - Hij wil over u schrijven, meneer. - Uw knecht, Shellington. 297 00:28:08,589 --> 00:28:12,308 Mag ik een afspraak met u maken om namens mijn lezers met u te praten. 298 00:28:12,398 --> 00:28:14,628 Waarom het niet tijdens een etentje doen? 299 00:28:14,681 --> 00:28:17,200 Mag ik u beiden uitnodigen voor het vanavondeten? 300 00:28:17,399 --> 00:28:19,163 Wat zeg je, kolonel Brand? 301 00:28:19,275 --> 00:28:21,651 Ik aanvaard, mevrouw. Maar ik waarschuw je. 302 00:28:21,676 --> 00:28:23,426 Ik ben een eenvoudige soldaat. 303 00:28:23,460 --> 00:28:26,695 Geen deftige gerechten. Alles wat ik nodig heb is een goede wijn. 304 00:28:26,982 --> 00:28:28,301 En u, mijnheer Shellington? 305 00:28:28,648 --> 00:28:32,607 Brood en water en uw gezelschap, mevrouw, zou volstaan. 306 00:28:33,815 --> 00:28:34,929 trouwens, Sharpe, 307 00:28:34,954 --> 00:28:37,495 Waar kunnen mijn mannen in de buurt van het kamp water vinden? 308 00:28:37,520 --> 00:28:39,227 - Je kampeer niet bij de rest, meneer? 309 00:28:39,298 --> 00:28:42,204 Nee. Mijn mannen houden zich graag afzijdig. 310 00:28:42,592 --> 00:28:43,951 Het is een kwestie van moraal. 311 00:28:44,260 --> 00:28:47,899 Nou, je zal zoet water en een goede beschutting achter die bomen vinden sir. 312 00:28:48,020 --> 00:28:50,259 Goed. Dank je. 313 00:28:52,179 --> 00:28:56,672 Verdomme, Jane.Dineren met ons vanavond. Wie gaat het koken organiseren? 314 00:28:56,697 --> 00:28:59,256 We moeten iemand vinden die nette gerechten ken. 315 00:28:59,281 --> 00:29:02,688 - welke vork gaat met welk mes... - Natuurlijk zullen wij dat. 316 00:29:24,946 --> 00:29:27,457 Wat is er aan de hand? 317 00:29:28,525 --> 00:29:31,331 Als ik iemand van jullie weer in de buurt van het zigeunermeisje 318 00:29:31,356 --> 00:29:33,363 zie, zal ik je beperken tot het kamp voor een jaar. 319 00:29:33,460 --> 00:29:35,859 Nu allemaal weg, allemaal. 320 00:29:38,982 --> 00:29:40,243 Harris. 321 00:29:43,820 --> 00:29:45,979 Zoals je wil, Harris. 322 00:29:46,004 --> 00:29:50,083 Nu... Ik heb een aantal gasten voor het diner vanavond. 323 00:29:50,108 --> 00:29:52,427 Zou je de chef-kok willen zijn, eh? 324 00:29:52,452 --> 00:29:55,691 Serveren aan tafel, deftig praten en een beetje la-di-da, eh? 325 00:29:55,730 --> 00:29:58,009 Niet erg veel, meneer. 326 00:29:58,034 --> 00:30:00,233 Maar als je me Conchita's apple geef. 327 00:30:02,516 --> 00:30:05,515 Dat is hoe het begon in de Hof van Eden, Harris. 328 00:30:14,115 --> 00:30:15,994 Buenos días, Señorita. 329 00:30:16,473 --> 00:30:18,472 Señora, niet Señorita. 330 00:30:19,419 --> 00:30:20,938 En ik heb een kind. 331 00:30:21,236 --> 00:30:24,195 Jammer dat het er niet één van mij is, -Ramona 332 00:30:25,975 --> 00:30:28,721 Ik zie je weer... Señorita. 333 00:30:34,017 --> 00:30:36,296 Dus wie is die lelijke buizerd? 334 00:30:36,321 --> 00:30:39,156 Hoe moet ik dat weten? Ik zag hem nog nooit eerder. 335 00:30:39,188 --> 00:30:41,506 Je zag hem nog nooit? 336 00:30:41,531 --> 00:30:45,930 Je was lekker aan het flirten voor een getrouwde vrouw. 337 00:30:45,955 --> 00:30:47,514 Getrouwde vrouw? Ik? 338 00:30:47,546 --> 00:30:51,498 Nee, al twee maanden, Heb ik geen ups, geen downs. 339 00:30:54,352 --> 00:30:57,625 Wij zijn hier. 60 mijl ten noorden, 340 00:30:57,650 --> 00:31:01,213 Deze rivier markeert de grenzen van onze krachten. 341 00:31:01,380 --> 00:31:04,699 30 mijl ten noorden van de rivier is de Rocha fort en kruitmagazijn 342 00:31:04,724 --> 00:31:07,555 Huisvesting General Calvet's benodigdheden. 343 00:31:07,580 --> 00:31:11,195 50 mijl naar het oosten is hoofdkamp General Calvet's. 344 00:31:11,297 --> 00:31:14,408 Nu, onze taak is eenvoudig. Naar het noorden gaan, 345 00:31:14,448 --> 00:31:17,618 Binnen het fort komen en het kruitmagazijn opblazen. 346 00:31:17,643 --> 00:31:19,835 En maken dat we terug in het kamp zijn . 347 00:31:19,860 --> 00:31:22,180 Voor Calvet's mensen ons op de bergen kunnen onderscheppen 348 00:31:22,205 --> 00:31:23,235 Gefeliciteerd, Brand. 349 00:31:23,356 --> 00:31:25,442 Het is ambitieus en het is nogal indrukwekkend. 350 00:31:25,828 --> 00:31:28,425 Er is één ding, sir. Het lijkt jammer om het fort op te blazen. 351 00:31:28,450 --> 00:31:30,315 Zonder het maken van een volledige inventaris. 352 00:31:30,340 --> 00:31:32,075 Je bedoelt voor intelligentie doeleinden? 353 00:31:32,110 --> 00:31:34,109 Misschien heb ik mezelf niet duidelijk gemaakt. 354 00:31:34,134 --> 00:31:35,639 Het gerucht gaat dat General Calvet. 355 00:31:35,664 --> 00:31:39,195 Zijn winkels en zijn munitie heeft verzameld op het fort. 356 00:31:39,243 --> 00:31:41,227 Een inventarisatie zou ons een beeld, 357 00:31:41,252 --> 00:31:43,435 Van de bedoelingen van Napoleon in het gebied geven. 358 00:31:43,460 --> 00:31:45,779 Misschien dat ik over de missie moet gaan, meneer. 359 00:31:45,804 --> 00:31:48,563 Rond het fort snuffelen, volledige inventarisatie van de winkels. 360 00:31:48,588 --> 00:31:49,986 Zet het allemaal samen. 361 00:31:50,011 --> 00:31:52,675 Het zou ons een blik in het achterhoofd van Calvet geven. 362 00:31:52,707 --> 00:31:56,026 Ik zou mijn hoofd van inlichtingen riskeren op niets meer dan een gerucht. 363 00:31:56,051 --> 00:31:58,737 Dat de Rocha fort het centrum van Calvet's opslagsysteem is. 364 00:31:58,762 --> 00:32:00,398 Ja, meneer, ik denk dat het misschien, 365 00:32:00,423 --> 00:32:02,365 Wel een risico waard is, Brand? 366 00:32:02,390 --> 00:32:06,829 Ik kan u verzekeren, heer... mijn informatie is nooit verkeerd. 367 00:32:07,894 --> 00:32:09,893 Heel goed. 368 00:32:09,974 --> 00:32:11,617 Kolonel Brand en zijn mannen zullen in. 369 00:32:11,642 --> 00:32:13,252 De vroege ochtend te stellen overmorgen. 370 00:32:13,277 --> 00:32:14,930 Zij zullen een dag van tevoren te scouten 371 00:32:14,955 --> 00:32:16,843 Van het belangrijkste orgaan van de infanterie, 372 00:32:16,868 --> 00:32:20,119 Worden bevolen door Majoor Sharpe. Sharpe zal ook verantwoordelijk zijn. 373 00:32:20,144 --> 00:32:22,432 Voor de beveiliging van een groep van geniesoldaten. 374 00:32:22,457 --> 00:32:24,846 en ingenieurs te worden onder bevel van majoor Pyecroft. 375 00:32:24,871 --> 00:32:28,058 Is dat alles, meneer? Ik heb een lange reis gehad. 376 00:32:28,134 --> 00:32:31,453 En wil mezelf toonbaar genoeg om te dineren met Major Sharpe en zijn vrouw maken 377 00:32:32,072 --> 00:32:34,424 - Ik ben verplicht voor de informatie. Afgewezen. 378 00:32:39,152 --> 00:32:42,253 Kolonel Brand lijkt hoog over je te denken, Sharpe. 379 00:32:42,278 --> 00:32:44,797 Lijkt zo, meneer. 380 00:32:44,822 --> 00:32:47,187 Nou, laat het niet naar je hoofd. 381 00:32:47,212 --> 00:32:49,531 Een minuut u tonen dichters rond het kamp, 382 00:32:49,556 --> 00:32:52,675 De volgende u het gooien van etentjes voor hogere officieren. 383 00:32:53,579 --> 00:32:55,976 Je snijd nogal een figuur in de samenleving, Sharpe. 384 00:32:56,001 --> 00:32:57,520 Dank u wel, meneer. 385 00:32:58,026 --> 00:33:00,105 Majoor Pyecroftis hier om u te zien, meneer. 386 00:33:03,907 --> 00:33:06,868 Ik heb met alle respect gevraagd niet te worden toegewezen aan deze missie 387 00:33:06,893 --> 00:33:08,683 Als explosieven officier, sir. 388 00:33:08,708 --> 00:33:10,827 Aanvragen geweigerd, Majoor Pyecroft. 389 00:33:10,859 --> 00:33:13,098 Een man onder dwang kan niet zijn beste werk, sir doen. 390 00:33:13,172 --> 00:33:15,717 Laat me iets duidelijk maken aan u, Pyecroft. 391 00:33:15,842 --> 00:33:17,841 Je hebt twee keuzes. 392 00:33:17,873 --> 00:33:20,072 Of je opblazen van de Rocha kruitmagazijn 393 00:33:20,098 --> 00:33:22,540 Of ik zal u terug naar de reguliere legerlijst zetten. 394 00:33:22,565 --> 00:33:25,439 En een excuus vinden om je terug naar Londen te sturen. 395 00:33:25,508 --> 00:33:28,150 Kijken hoe u het vind om met jouw leren kap rond te lopen. 396 00:33:28,175 --> 00:33:30,864 Terwijl de kinderen naar u op straat wijzen. 397 00:33:34,115 --> 00:33:36,314 Nou? 398 00:33:36,702 --> 00:33:38,701 Ik zal het magazijn opblazen, sir. 399 00:33:39,751 --> 00:33:41,093 Plaats rust. 400 00:33:47,531 --> 00:33:49,530 Sir. 401 00:33:52,513 --> 00:33:54,512 Wat denk je, Ross? 402 00:33:55,169 --> 00:33:58,048 Kolonel Brand heeft ons een interessante kans geboden. 403 00:33:58,599 --> 00:33:59,958 Kunnen we exploiteren? 404 00:34:00,430 --> 00:34:02,517 Te vroeg om te zeggen. 405 00:34:02,574 --> 00:34:05,654 Ik zal dat alleen te weten komen door op de missie te gaan. 406 00:34:05,976 --> 00:34:08,789 Tegen die tijd kan het te laat zijn ross. 407 00:34:08,823 --> 00:34:11,064 Te laat voor jou. 408 00:34:13,917 --> 00:34:15,740 Dat is waar je me voor betaal, sir. 409 00:34:16,704 --> 00:34:19,903 Mag ik u complimenteren met deze uitstekende maaltijd, mevrouw? 410 00:34:19,928 --> 00:34:21,470 Het smaakte allemaal zoeter. 411 00:34:21,495 --> 00:34:24,008 Omdat we de laatste zes weken achter de vijandelijke linies. 412 00:34:24,033 --> 00:34:25,974 Op zoek naar voedsel doorgebracht hebben. 413 00:34:25,999 --> 00:34:28,318 Hoe geweldig om te leven als een zigeuner. 414 00:34:29,005 --> 00:34:31,884 En... wat een goed idee voor een portret. 415 00:34:33,878 --> 00:34:36,074 Wil je voor mij poseren, lieve dame? 416 00:34:36,664 --> 00:34:39,023 Sommige ringen, een sjaal. 417 00:34:39,916 --> 00:34:43,368 Oh, alsjeblieft zeg dat je dat wil. De Roma zijn zo romantisch. 418 00:34:43,393 --> 00:34:45,302 Het spijt me te horen dat u dat zegt. 419 00:34:46,245 --> 00:34:49,284 Ikzelf hou geen rekening met de cultuur van het zigeuner ras. 420 00:34:49,537 --> 00:34:51,312 Ik evenmin. 421 00:34:51,375 --> 00:34:55,008 Ik bedoelde alleen dat ze een goede bron van dichterlijke inspiratie zijn. 422 00:34:55,967 --> 00:35:00,046 Ik zal graag opstaan, als je wil mijn portret te schilderen. 423 00:35:00,091 --> 00:35:02,200 Ik ben ervan overtuigd dat de heer Shellington's, 424 00:35:02,225 --> 00:35:04,242 bewondering van het Romany ras puur artistiek is. 425 00:35:04,267 --> 00:35:05,626 Absoluut. 426 00:35:06,706 --> 00:35:09,825 Absoluut, mijn lieve dame. Hoe treffend u dat zei. 427 00:35:10,010 --> 00:35:11,687 Je hoeft geen zigeuners te zien als een 428 00:35:11,712 --> 00:35:13,503 Geschikt onderwerp voor poëzie, Shellington? 429 00:35:13,528 --> 00:35:16,967 Het sublieme is mijn enige onderwerp, kolonel Brand. 430 00:35:16,992 --> 00:35:21,071 Ik ben blij dat te horen. Soldaten moeten zich beperken tot schieten. 431 00:35:22,307 --> 00:35:25,464 Dichters moeten zich beperken tot het sublieme. 432 00:35:25,489 --> 00:35:28,599 Bid, wat denk je dat het juiste onderwerp voor schilders is? 433 00:35:28,631 --> 00:35:31,685 Ik denk dat schilders zich tot de natuur moeten beperken. 434 00:35:32,395 --> 00:35:33,986 Zonsondergang en dergelijke. 435 00:35:34,011 --> 00:35:36,050 Je bent een student van de natuur, meneer? 436 00:35:36,104 --> 00:35:39,103 Absoluut. Weet je waarom? 437 00:35:40,270 --> 00:35:42,549 Omdat ik een soldaat ben. 438 00:35:44,153 --> 00:35:46,992 Wat is het eerste wat je opvalt aan de natuur, Shellington? 439 00:35:48,869 --> 00:35:53,108 Je merkt dat de sterke dieren overleven en de zwakke weg vallen. 440 00:35:53,393 --> 00:35:55,392 Dat is hoe de wereld is. 441 00:35:55,969 --> 00:35:59,756 De sterke overleven en de zwakken sterven. Dat is hoe het zou moeten zijn. 442 00:36:00,310 --> 00:36:02,762 Op die manier voeden we een sterk ras op. 443 00:36:04,776 --> 00:36:09,095 Overleven van de sterkste is het principe waarop ik mijn groep creëer. 444 00:36:09,120 --> 00:36:11,039 Ik maak mijn mannen hard. 445 00:36:11,503 --> 00:36:14,206 Degenen die het bij kunnen houden, bevorder ik. 446 00:36:14,651 --> 00:36:18,462 Degenen die dat niet kunnen Kan ik niet gebruiken. 447 00:36:20,538 --> 00:36:22,707 Hoe zit het met de gewonden, meneer? 448 00:36:22,804 --> 00:36:24,003 Gewonden. 449 00:36:24,154 --> 00:36:27,769 In de strijd, meneer, sommige sterven, sommige overleven en sommige raken gewond. 450 00:36:27,942 --> 00:36:30,765 De gewonden zijn de grootste zorg. 451 00:36:31,328 --> 00:36:33,007 Wat doe je met hen? 452 00:36:33,189 --> 00:36:35,188 We laten ze achter Sharpe. 453 00:36:35,586 --> 00:36:38,865 Dit is oorlog. Oorlog is geen plaats voor de zwakken. 454 00:36:39,665 --> 00:36:41,744 Dat is een grote verandering. 455 00:36:41,858 --> 00:36:43,494 Verandering? Wat bedoelt u? 456 00:36:43,519 --> 00:36:45,961 Toen ik je voor het eerst ontmoette, meneer, 457 00:36:45,986 --> 00:36:48,666 Probeerde u om een gewonde man te redden van het vuur. 458 00:36:50,516 --> 00:36:53,571 Nou, laten we zeggen dat ik geluk had die dag. 459 00:37:06,944 --> 00:37:09,648 Nog laat buiten, mijn kleine dame. 460 00:37:09,673 --> 00:37:11,572 Ik ben niet uw kleine dame. 461 00:37:11,597 --> 00:37:14,057 Dat klopt, je bent Sergeant Harper's kleine dame, 462 00:37:14,082 --> 00:37:16,546 Maar hij behandel je niet goed toch, of wel. 463 00:37:16,633 --> 00:37:18,874 Je zou het beter begrijpen wat er gebeurd. 464 00:37:18,899 --> 00:37:21,063 Als je getrouwd zou zijn, Sergeant Pope. 465 00:37:21,175 --> 00:37:22,694 Getrouwd? Ik? 466 00:37:22,941 --> 00:37:25,340 Oh, nee, ik wil vrij blijven als een vogel. 467 00:37:25,478 --> 00:37:27,477 Huh. Wat voor soort vogel? 468 00:37:27,899 --> 00:37:29,658 Een koekoek. 469 00:37:30,552 --> 00:37:33,677 Ik leg mijn eieren graag in een nest en ga dan weer verder. 470 00:37:34,088 --> 00:37:37,029 Ik zou graag een ei in jouw nest te leggen. 471 00:37:39,682 --> 00:37:41,761 Kom hier, trut! 472 00:37:52,300 --> 00:37:54,299 Hoer! 473 00:38:03,620 --> 00:38:06,355 Ik ben geen hoer. 474 00:38:06,494 --> 00:38:08,721 Ik ben de vrouw van Patrick Harper. 475 00:38:10,010 --> 00:38:12,309 Het spijt me je kan niet langer blijven, sir. 476 00:38:12,433 --> 00:38:14,309 We zullen u niet langer uit uw bed houden. 477 00:38:14,660 --> 00:38:16,099 Bed? 478 00:38:16,227 --> 00:38:17,854 Ik ga niet voor het bed. 479 00:38:17,878 --> 00:38:20,252 Ik zal nu terug gaan en de bewaker controleren. 480 00:38:21,796 --> 00:38:26,235 Ik controleer ze drie keer per nacht. Doe het zelf. Houdt ze allert. 481 00:38:26,515 --> 00:38:28,474 Nou, goede nacht, meneer. 482 00:38:28,580 --> 00:38:30,344 Goedenacht, Sharpe. 483 00:38:30,930 --> 00:38:33,076 Goede nacht, mijn dame. 484 00:38:33,525 --> 00:38:35,204 Tot morgen, Shellington. 485 00:38:35,229 --> 00:38:39,988 Zoals Shakespeare zegt in Hamlet: Welterusten, lieve prins. 486 00:38:45,142 --> 00:38:47,758 Uw wagen wacht, meneer Shellington. 487 00:38:48,674 --> 00:38:52,155 Het was zo aangenaam dat je er vanavond was , meheer Shellington. 488 00:38:52,340 --> 00:38:56,300 Om beleefde conversatie, praten over poëzie. 489 00:38:56,364 --> 00:38:58,043 Ik hoop dat we u weer te zien. 490 00:38:58,154 --> 00:39:01,353 Ik zie je de hele nacht in mijn dromen, 491 00:39:01,670 --> 00:39:03,669 Lieve dame. 492 00:39:21,680 --> 00:39:23,679 Was het niet een prachtige avond? 493 00:39:38,767 --> 00:39:42,555 Mag ik zodra ik alles in orde heb mij verontschuldigen meneer? 494 00:39:43,567 --> 00:39:44,876 Wat is uw haast, Harris? 495 00:39:45,500 --> 00:39:48,389 Ik heb een afspraak met een jonge dame, meneer. 496 00:39:49,520 --> 00:39:51,519 Nou, veel geluk voor u, dan. 497 00:39:53,840 --> 00:39:55,839 De heer Shellington, meneer... 498 00:39:58,560 --> 00:40:00,639 Hoe is er met hem, Harris? 499 00:40:00,783 --> 00:40:03,382 Nou, zijn citaat van Shakespeare was onjuist. 500 00:40:03,480 --> 00:40:06,919 De uitdrukking is van Hamlet, maar het is niet 'Welterusten, lieve prins, " 501 00:40:06,944 --> 00:40:10,309 Het is het "Goede nacht, zoete prins." 502 00:40:11,200 --> 00:40:13,079 Wat is je punt, Harris? 503 00:40:13,200 --> 00:40:17,066 Mijn punt, sir, is dat Shellington niet veel van literatuur weet, 504 00:40:17,461 --> 00:40:19,260 Maar hij weet veel over vrouwen. 505 00:40:31,760 --> 00:40:34,519 Welterusten, lieve prins. 506 00:40:42,840 --> 00:40:45,224 Goede nacht, zoete prins. 507 00:40:53,000 --> 00:40:54,799 Conchita. 508 00:41:27,448 --> 00:41:29,046 Gewurgd. 509 00:41:29,351 --> 00:41:32,494 De Portugezen doen dat veel. Uw collega-Harris zag 510 00:41:32,519 --> 00:41:34,863 Ze dat waarschijnlijk in Lissabon doen toen hij daar was. 511 00:41:35,058 --> 00:41:37,737 Je denkt dat Harris dit gedaan kan hebben, meneer? 512 00:41:38,934 --> 00:41:42,133 Nou, het lijkt erop dat hij dol op één van de zigeuners was. 513 00:41:42,158 --> 00:41:44,207 Hij waarschijnlijk geprobeerd om met haar te vrijen, 514 00:41:44,232 --> 00:41:47,355 de andere kwam langs en hij doodde ze allemaal. 515 00:41:52,072 --> 00:41:53,671 Wie meldde deze moord? 516 00:41:53,971 --> 00:41:55,810 Ik meneer. 517 00:41:57,320 --> 00:41:59,815 Dus, Harris gaat naar haar caravan in het holst van de nacht, 518 00:41:59,863 --> 00:42:03,302 Verstikt haar tot de dood, en hij roept u? 519 00:42:03,400 --> 00:42:05,399 Dat is uw gevoel, meneer? 520 00:42:06,527 --> 00:42:09,846 Dat lijkt wellicht een beetje overhaast, Provost Marshal. 521 00:42:14,440 --> 00:42:15,759 Dank u wel, meneer. 522 00:42:15,880 --> 00:42:19,559 Ik zal een hof van onderzoek, eventueel een krijgsraad te regelen. 523 00:42:20,543 --> 00:42:23,730 In de tussentijd zal deze man in het kamp moeten blijven. 524 00:42:23,756 --> 00:42:25,755 En onder uw verantwoordiging. 525 00:42:30,134 --> 00:42:32,613 Goed van je om het zo te zeggen, meneer. 526 00:42:32,720 --> 00:42:34,959 Vergeet het maar. 527 00:42:35,080 --> 00:42:38,799 Net zoals we moeten hopen dat Pyecroft zijn slechte zigeunermeisje kan vergeten. 528 00:42:40,840 --> 00:42:42,839 Wat zigeunermeisje was dat, meneer? 529 00:42:44,120 --> 00:42:47,039 Was niet Pyecroft's zigeunermeisje vermoord gisteravond? 530 00:42:48,520 --> 00:42:50,439 Waarom denkt u dat, meneer? 531 00:42:50,560 --> 00:42:53,759 Ik dacht dat ze hier bij de anderen verbleef. 532 00:42:54,004 --> 00:42:57,203 Nee, meneer, ze logeerde gisteravond bij Pyecroft , sir. 533 00:42:58,360 --> 00:43:00,359 Gelukkig voor haar. 534 00:43:02,268 --> 00:43:04,827 Dus, Pyecroft kreeg een zigeunerin. 535 00:43:06,480 --> 00:43:09,199 Wie wilde hem anders hebben? 536 00:43:09,320 --> 00:43:12,439 Ik ben weg, Sharpe. Roep mijn hulp elk moment. 537 00:43:12,560 --> 00:43:14,401 Dank u wel, meneer. 538 00:43:17,130 --> 00:43:18,889 Je zit in grote problemen, Harris. 539 00:43:18,914 --> 00:43:20,059 Ik weet het, meneer. 540 00:43:20,083 --> 00:43:22,113 Op het eerste gezicht ziet het er slecht uit. 541 00:43:22,138 --> 00:43:24,031 Het eerste gezicht? Wat bedoel je daarmee? 542 00:43:24,056 --> 00:43:26,010 Latijn, sir. Op het eerste gezicht. 543 00:43:26,035 --> 00:43:28,034 Kijk, zwijg, Harris. 544 00:43:29,568 --> 00:43:31,327 Wat heb jevoor verweer? 545 00:43:31,440 --> 00:43:33,959 Wanhoop niet, sir. Zeg nooit sterven. 546 00:43:33,984 --> 00:43:38,823 Harris, totdat deze zaak is opgelost, jij bent mijn verantwoordelijkheid. 547 00:43:41,960 --> 00:43:46,292 Terwijl ik op deze missie ben, zal jij de knecht van mijn vrouw zijn. 548 00:43:47,200 --> 00:43:50,288 U laat een vermoedelijke moordenaar op uw vrouw letten, meneer? 549 00:43:50,356 --> 00:43:55,275 Harris, ik zet je in mijn huishouden in hetzelfde als op het slagveld. 550 00:43:57,240 --> 00:43:59,239 Ja, meneer! 551 00:44:34,719 --> 00:44:36,158 De ring, meneer. De ring. 552 00:44:38,190 --> 00:44:41,199 Hier ben ik, kolonel Brand, zoals wij afgesproken hebben. 553 00:44:43,907 --> 00:44:45,626 Dit zal het niet te doen. 554 00:44:45,887 --> 00:44:50,486 Je moet een heldhaftige uniform aantrekken en op een meest heldhaftig paard zitten. 555 00:44:50,600 --> 00:44:53,580 De lezers van de Gazette betalen twee stuivers voor mijn krant meneer, 556 00:44:53,605 --> 00:44:55,595 en ze verwachten dat het subliem is. 557 00:44:57,600 --> 00:45:00,959 Maak je geen zorgen, Shellington, ik zal uw lezers waar voor hun geld geven. 558 00:45:05,916 --> 00:45:08,275 Doe dat weg, Pyecroft. 559 00:45:14,040 --> 00:45:16,039 Ga zitten. 560 00:45:19,680 --> 00:45:22,482 Ik wil dat je mee denk, Pyecroft. 561 00:45:23,456 --> 00:45:26,855 Afgelopen nacht, kwam iemand in het kamp en doodde drie zigeuners. 562 00:45:26,968 --> 00:45:29,391 Een man en twee vrouwen. Zonder duidelijke reden. 563 00:45:29,416 --> 00:45:33,135 Zara vertelde me dat de mannen, die haar moeder en vader doodde Engels sprak. 564 00:45:33,160 --> 00:45:34,504 Ze hoorde hen schreeuwen. 565 00:45:34,543 --> 00:45:37,191 En ze heeft de paarden van haar ouders in dit kamp gezien. 566 00:45:37,216 --> 00:45:40,935 Ze sneden een ring van de vinger van haar moeder, met de vorm van een slang. 567 00:45:40,960 --> 00:45:42,959 Ze maakte een tekening voor mij. 568 00:45:45,160 --> 00:45:47,159 Wanneer ze hun fout ontdekken, 569 00:45:47,280 --> 00:45:49,279 Komen ze achter haar aan. 570 00:45:51,160 --> 00:45:54,266 Je kan Zara niet op deze missie meenemen, Pyecroft. 571 00:45:55,720 --> 00:45:57,639 Ze kan bij Ramona blijven. 572 00:45:57,760 --> 00:46:00,279 Ze zal hier veilig zijn. 573 00:46:00,400 --> 00:46:02,519 Hartelijk bedankt, Sharpe. 574 00:46:25,760 --> 00:46:27,719 Sir. 575 00:46:27,840 --> 00:46:29,559 Sharpe. 576 00:46:29,584 --> 00:46:31,329 Ik ben bezorgd over deze missie, meneer. 577 00:46:31,354 --> 00:46:33,317 Proberen een Franse kruitmagazijn op te blazen 578 00:46:33,342 --> 00:46:35,215 is een gegronde reden is tot bezorgdheid. 579 00:46:35,240 --> 00:46:36,496 Dat is het niet, meneer. 580 00:46:36,521 --> 00:46:39,151 Het is de man die de missie. Leid baart mij zorgen. 581 00:46:39,176 --> 00:46:41,815 Je was het er mee eens. Betwijfel je zijn bevelen? 582 00:46:41,840 --> 00:46:42,845 Nee, meneer, 583 00:46:42,870 --> 00:46:44,517 Ga terug en bereid jouw mannen voor. 584 00:46:44,542 --> 00:46:46,198 Laat het denken aan mij over. 585 00:46:48,800 --> 00:46:49,802 Ja, meneer. 586 00:46:59,669 --> 00:47:01,428 Rechts, verdubbelen! 587 00:47:02,000 --> 00:47:03,719 invallen! 588 00:47:03,863 --> 00:47:05,862 Kom op! 589 00:47:20,919 --> 00:47:22,918 Maak je geen zorgen, Harper. 590 00:47:23,080 --> 00:47:25,079 Jouw beurt zal komen. 591 00:47:27,520 --> 00:47:29,878 Laten we ze in beweging komen.. 592 00:47:34,000 --> 00:47:36,239 HARPER: Company, schouder... armen! 593 00:47:37,195 --> 00:47:39,194 Gezicht rechts! 594 00:47:40,320 --> 00:47:42,559 Links wiel, snel... mars! 595 00:48:10,904 --> 00:48:15,484 Ik heb twee groepen nodig. Waarvan één schapen. 596 00:48:16,672 --> 00:48:18,070 Schapen? 597 00:48:18,109 --> 00:48:20,942 Mannen die geen zin in vechten hebben. 598 00:48:21,583 --> 00:48:23,528 Daar hebben we er voldoende van. 599 00:48:23,553 --> 00:48:25,928 Tweede, een grote groep moedige mannen. 600 00:48:27,596 --> 00:48:31,315 Die een kans willen het fort te bemannen. 601 00:48:32,517 --> 00:48:34,860 Zijn al deze mannen deserteurs? 602 00:48:35,181 --> 00:48:36,915 De oorlog gaat slecht. 603 00:48:38,440 --> 00:48:41,534 Hoe onderscheid je de schapen van de geiten? 604 00:48:41,898 --> 00:48:43,015 De geiten. 605 00:48:43,760 --> 00:48:46,768 Ah, de schapen van de geiten. 606 00:48:53,055 --> 00:48:55,422 Daar zijn jouw schapen. 607 00:48:55,865 --> 00:48:56,888 En daar. 608 00:48:57,348 --> 00:48:58,871 De geiten. 609 00:50:25,326 --> 00:50:27,325 BRAND: Cresson heeft het aas. 610 00:50:31,610 --> 00:50:34,338 Frankrijk heeft jullie niet meer nodig mijn kinderen. 611 00:50:34,411 --> 00:50:35,630 Jullie zijn vrij, vaarwel. 612 00:50:38,560 --> 00:50:40,559 Dus, mijn kinderen. 613 00:51:07,840 --> 00:51:10,675 Het spijt me om je weg te houden bij de rest van het kamp, 614 00:51:10,700 --> 00:51:12,135 maar ik heb mijn reden. 615 00:51:12,160 --> 00:51:14,614 Je hoef je niet te verontschuldigen, Sharpe. 616 00:51:15,280 --> 00:51:17,279 Ik ben gewend om alleen te zijn. 617 00:51:34,720 --> 00:51:37,986 Nou... je zal niet alleen zijn vanavond. 618 00:51:49,628 --> 00:51:51,027 Dank je, Sharpe. 619 00:52:58,560 --> 00:53:01,071 Brengt goede herinneringen terug, toch meneer? 620 00:53:02,480 --> 00:53:04,399 Neem me niet kwalijk, meneer. 621 00:53:04,520 --> 00:53:06,319 Het is allemaal goed. 622 00:53:07,320 --> 00:53:09,319 Houd een oogje op hem,oke? 623 00:53:10,433 --> 00:53:13,246 - Ik weet niet waarom. - Maak je geen zorgen, meneer. 624 00:53:13,315 --> 00:53:16,610 Ik en deze oude deerntje, zullen op hem letten. 625 00:53:38,520 --> 00:53:41,639 Het is getiteld: Thinking Of Tomorrow's Battle. 626 00:53:43,872 --> 00:53:47,631 Zou het niet Thinking Of Going Home moeten heten, meneer Shellington? 627 00:53:47,759 --> 00:53:50,622 De mensen die de Gazette kopen willen over de ziel van de oorlog lezen, 628 00:53:50,647 --> 00:53:51,654 Majoor Sharpe, 629 00:53:51,679 --> 00:53:53,981 En dat is wat ik hier aan het schetsen ben. 630 00:54:00,280 --> 00:54:02,328 De geest van de oorlog, he? 631 00:54:02,740 --> 00:54:04,219 Zeer goed. 632 00:54:04,960 --> 00:54:08,759 Ga door, meneer Shellington. - Goedenacht, Majoor Sharpe. 633 00:54:08,880 --> 00:54:10,199 Goede nacht, zoete prins. 634 00:54:27,155 --> 00:54:28,674 Gefeliciteerd, kolonel. 635 00:54:30,129 --> 00:54:33,568 Je moet in staat zijn om de knoflook ruiken. 636 00:54:56,933 --> 00:54:58,692 Aanvallen. 637 00:55:10,221 --> 00:55:13,340 Poeder. Het poeder wordt geruïneerd. 638 00:55:30,044 --> 00:55:32,306 Overgeven? Ja, natuurlijk kan dat. 639 00:55:41,933 --> 00:55:43,932 Krijg hem hier heen! 640 00:55:48,504 --> 00:55:50,423 Nee. Nee. 641 00:55:50,487 --> 00:55:54,311 Nee alsjeblieft. Nee meneer! Nee alsjeblieft! 642 00:56:03,720 --> 00:56:05,719 Kikkers... 643 00:56:20,159 --> 00:56:21,998 Wat is het? 644 00:56:22,120 --> 00:56:24,655 - Wat is het? - Blijf terug, meneer Shellington. 645 00:56:24,680 --> 00:56:27,399 Een paar dode Kikkers daar beneden. Het is geen mooi gezicht. 646 00:56:27,520 --> 00:56:29,719 Doe niet zo raar, meneer Sharpe. 647 00:56:29,840 --> 00:56:31,759 Dat is wat ik wilde zien. 648 00:56:31,880 --> 00:56:33,719 De geest van de oorlog. 649 00:56:33,743 --> 00:56:35,711 De bezienswaardigheden van de oorlog. 650 00:56:35,737 --> 00:56:37,736 De klank van de oorlog. 651 00:56:38,687 --> 00:56:40,926 De klank van de oorlog, meneer Shellington? 652 00:56:41,040 --> 00:56:43,883 Je zal het geluid van de oorlog daar beneden horen. 653 00:56:44,148 --> 00:56:46,279 Het is een zacht geluid. 654 00:56:46,680 --> 00:56:48,919 En een erg vies geluid. 655 00:57:01,736 --> 00:57:03,655 OFFICER:companie halt! 656 00:57:03,885 --> 00:57:05,300 Blijf daar! 657 00:57:05,333 --> 00:57:07,412 Blijf waar je bent, jongens. Blijf daar. 658 00:57:28,761 --> 00:57:30,960 SHARPE: Sir. Pyecroft. 659 00:57:36,896 --> 00:57:38,815 Je merkt iets op? 660 00:57:38,840 --> 00:57:41,875 - Wat Sharpe? - Er is geen schade aan onze kant. 661 00:57:42,880 --> 00:57:44,879 Geen Rode jas onder ze. 662 00:57:46,280 --> 00:57:48,479 Brand is de enige voor ons. 663 00:57:48,600 --> 00:57:50,599 Moet ze hebben verrast. 664 00:57:51,720 --> 00:57:53,719 Misschien. 665 00:57:57,640 --> 00:57:59,639 Houd uw hand uit, meneer. 666 00:58:07,128 --> 00:58:09,557 Neem een kijkje op hen Pyecroft. 667 00:58:17,200 --> 00:58:19,919 Wat de duivel zoekt u, Sharpe? 668 00:58:20,040 --> 00:58:22,039 De man die het verst liep. 669 00:58:24,200 --> 00:58:26,199 Daar is hij. 670 00:58:38,376 --> 00:58:42,935 - Hoe denk je dat deze man stierf? - Doodgesneden met een sabel, in godsnaam. 671 00:58:42,960 --> 00:58:44,959 Waar doel je op, Sharpe? 672 00:58:46,240 --> 00:58:48,239 Neem een kijkje, sir. 673 00:58:54,746 --> 00:58:56,625 Goede God. 674 00:58:56,720 --> 00:58:58,719 Sharpe. Ross. 675 00:59:05,838 --> 00:59:07,837 Wat is er, Pyecroft? 676 00:59:08,631 --> 00:59:12,070 Aan de rechterkant, reguliere poeder afgegeven aan ons. 677 00:59:17,960 --> 00:59:22,621 Aan de linkerkant... het poeder dat is gegeven aan deze arme stakkers. 678 00:59:24,960 --> 00:59:27,285 Gewoon een snuifje poeder. De rest was stof, 679 00:59:27,310 --> 00:59:29,255 Zand en God weet wat voor andere onzin. 680 00:59:29,280 --> 00:59:32,545 Wie deze arme drommels bewapend heeft wist dat ze hier gingen sterven. 681 00:59:32,570 --> 00:59:34,569 Ze hadden geen enkele kans. 682 00:59:36,040 --> 00:59:38,959 Dit was een slachting. - Oké, wat is er aan de hand? 683 00:59:39,080 --> 00:59:41,719 Wie dit bloedbad opzette werkte voor de Fransen. 684 00:59:41,840 --> 00:59:44,359 - Bad poeder, geen Britse slachtoffers... - Sharpe. 685 00:59:44,384 --> 00:59:46,415 Het is allemaal een bloedige fraude! 686 00:59:46,440 --> 00:59:48,551 Het is Brand, is het niet? Dat moet het zijn. 687 00:59:48,576 --> 00:59:50,951 En je al lang wist. U en verdoemde Wellington. 688 00:59:50,976 --> 00:59:53,975 - Ja, we... we hadden onze vermoedens. - Je wist het verdorie.! 689 00:59:54,000 --> 00:59:56,768 - Waarom heb je het me niet verteld? - We moesten het zeker weten. 690 00:59:56,793 --> 00:59:58,664 Zeker! Kijk om je heen. 691 00:59:58,689 --> 01:00:00,962 Dit waren geen soldaten. Hij kon niet eens netjes doen. 692 01:00:00,987 --> 01:00:02,379 De man is een bloedige slager. 693 01:00:02,440 --> 01:00:05,119 Je bent verdomde schaamteloos, maar je hebt helemaal gelijk. 694 01:00:05,240 --> 01:00:07,159 Haal Brand terug. We gaan naar huis. 695 01:00:07,184 --> 01:00:09,255 - Oh, nee, dat doen we niet, meneer. - Oh? 696 01:00:09,280 --> 01:00:13,119 Het is een val. Ze hebben het aas met een echt grote kaas, de Rocha kruitmagazijn. 697 01:00:13,240 --> 01:00:14,439 We gaan naar huis! 698 01:00:14,560 --> 01:00:17,119 Nee, we gaan niet! We krijgen Brand. 699 01:00:17,336 --> 01:00:21,215 En we gaan dat magazijn opblazen, Pyecroft. 700 01:00:21,240 --> 01:00:24,535 Krijg me daar binnen, Sharpe, ik denk dat het geregeld kan worden. 701 01:00:24,560 --> 01:00:26,295 We gaan groot aas gebruiken. 702 01:00:26,320 --> 01:00:27,879 Oh? Wat? 703 01:00:28,000 --> 01:00:30,239 Jou. - Mij ? 704 01:00:30,360 --> 01:00:33,079 Ja, u... meneer. 705 01:00:36,038 --> 01:00:38,957 OFFICER: Kom op, opschieten. Hier heen, jullie twee. 706 01:00:41,600 --> 01:00:43,599 Krijg deze lichamen uit de weg. 707 01:00:47,286 --> 01:00:48,451 Oh, ziet er slecht uit. 708 01:00:48,476 --> 01:00:50,855 Ik denk dat hij een chirurg zou moeten bezoeken. 709 01:00:51,904 --> 01:00:54,143 Bruin papier en paraffine-olie, sir. 710 01:00:54,168 --> 01:00:57,447 - Dat zal het doen. - Wat gaan we doen met hem, Sharpe? 711 01:00:57,720 --> 01:01:01,654 - Stuur hem naar huis, meneer. - Thuis? Hij zal een escorte nodig hebben. 712 01:01:02,000 --> 01:01:05,347 Stuur twee mannen van Brand's met hem mee. Ze kennen het terrein. 713 01:01:05,732 --> 01:01:08,670 Dat is een perfect excuus voor om Brand terug te halen. 714 01:01:08,695 --> 01:01:11,614 ROSS: Wat als hij niet terug wil gaan naar het Wellington's kamp? 715 01:01:11,736 --> 01:01:14,135 Oh,dat wil hij wel, meneer. 716 01:01:14,256 --> 01:01:16,095 Waar ben ik? 717 01:01:16,120 --> 01:01:18,789 - Misschien zelfs proberen om mijn vrouw te verleiden. 718 01:01:18,814 --> 01:01:20,877 - Wat? 719 01:01:21,040 --> 01:01:23,079 Oh, ik herinner het me. 720 01:01:23,200 --> 01:01:25,559 Ik moet naar een chirurg gaan. 721 01:01:25,680 --> 01:01:28,999 Maak je geen zorgen, Shellington, We zullen je snel thuis hebben. 722 01:01:31,760 --> 01:01:34,799 Je weet dat onze vriend hier bij jouw huis gaat rondhangen. 723 01:01:36,080 --> 01:01:38,599 Zoals Harris, Pat. 724 01:01:55,320 --> 01:01:57,319 Je weet wat ik wil, is het niet? 725 01:02:00,320 --> 01:02:02,627 Je moet Zara als lokaas voor Brand hebben. 726 01:02:07,840 --> 01:02:09,839 Ik zal het haar moeten vragen, Sharpe. 727 01:02:12,680 --> 01:02:14,879 Weet je wat het antwoord zal zijn. 728 01:02:16,960 --> 01:02:21,743 Ze is een Roma. Ze wil wraak voor de dood van haar ouders. 729 01:02:28,480 --> 01:02:30,479 Ze willen dat we terug te gaan, meneer. 730 01:02:31,442 --> 01:02:33,095 Waarom roepen ze je terug? 731 01:02:33,674 --> 01:02:37,017 Ik weet het niet. Maar het betekent dat ik in, 732 01:02:37,042 --> 01:02:39,575 Het kamp van Sharpe moet blijven vanavond. 733 01:02:39,600 --> 01:02:41,599 Ross is heel belangrijk voor mij. 734 01:02:42,840 --> 01:02:45,506 Herriner je dat ik je gemaakt heb voor wat je nu bent... 735 01:02:46,352 --> 01:02:48,174 En ik kan je ook weer vernietigen. 736 01:02:48,199 --> 01:02:50,198 Je krijgt wat je wilt. 737 01:02:50,800 --> 01:02:53,878 Maar vergeet niet dat jij me meer nodig heb dan ik heb jou. 738 01:02:55,080 --> 01:02:57,159 Bedrijg mij nooit meer. 739 01:03:06,440 --> 01:03:08,556 Is er nog iets, mevrouw? 740 01:03:09,240 --> 01:03:11,679 Nee, dank u, Harris. 741 01:03:11,800 --> 01:03:13,959 - Je kunt gaan. - Dank u mevrouw. 742 01:03:23,000 --> 01:03:25,999 Er is nog iets anders, Harris. 743 01:03:28,760 --> 01:03:31,319 - Ja, mevrouw? - Ga zitten, Harris. 744 01:03:38,600 --> 01:03:41,879 Ik wilde met je praten over Major Sharpe. 745 01:03:42,115 --> 01:03:43,701 Je ken hem al langer dan ik. 746 01:03:43,726 --> 01:03:47,840 Soldaten bespreken hun bevelhebbers niet met vreemden, mevrouw. 747 01:03:48,071 --> 01:03:50,070 Vreemden? 748 01:03:50,880 --> 01:03:53,199 Is dat wat ik ben, een vreemdeling? 749 01:03:53,515 --> 01:03:56,354 Zijn vrouw... een vreemdeling? 750 01:03:56,816 --> 01:03:58,735 Het spijt me. 751 01:03:58,760 --> 01:04:01,519 Ik bedoel alleen maar dat u geen soldaat bent, mevrouw. 752 01:04:03,008 --> 01:04:05,127 Excuseert u mij. - Alsjeblieft, Harris. 753 01:04:07,560 --> 01:04:09,465 Praat tegen me. 754 01:04:10,093 --> 01:04:11,817 Zeg me wat je van hem vind. 755 01:04:12,080 --> 01:04:15,359 Niet als een majoor, maar als een man. 756 01:04:16,136 --> 01:04:18,037 Wat zorgt er voor dat je van hem houd? 757 01:04:18,400 --> 01:04:20,087 Mevrouw... 758 01:04:20,485 --> 01:04:23,599 Waarom zou je hem naar de dood volgen? 759 01:04:23,624 --> 01:04:25,583 Loyaliteit. 760 01:04:25,945 --> 01:04:28,399 Wij zijn loyaal aan hem en hij is trouw aan ons. 761 01:04:28,752 --> 01:04:30,835 In het leven en in de dood. 762 01:04:31,234 --> 01:04:34,433 We vertrouwen hem met ons leven en hij vertrouwt ons met zijn leven. 763 01:04:34,945 --> 01:04:37,584 En met zijn vrouw. 764 01:04:37,609 --> 01:04:39,448 Hij vertrouwt je met zijn vrouw. 765 01:05:05,108 --> 01:05:07,085 Fort Rocha. 766 01:05:07,822 --> 01:05:11,095 Ze zijn blij hun nieuwe garnizoen te zien. 767 01:05:27,937 --> 01:05:30,175 SHARPE: Diep verschuldigd aan u, meneer. 768 01:05:30,200 --> 01:05:32,119 Blij om de achterkant van hem te zien. 769 01:05:32,144 --> 01:05:35,223 Denk daar niets bij. Hij zou hier toch niet horen zijn. 770 01:05:37,091 --> 01:05:40,495 Ik ben blij dat je me terug riep. Ik moet een oogje op Ross houden. 771 01:05:40,520 --> 01:05:42,719 SHARPE: Ja. 772 01:05:42,840 --> 01:05:45,945 Ik denk dat de Fransen ons in de val willen laten lopen. 773 01:05:48,295 --> 01:05:51,614 - Mag ik u om nog een gunst vragen, meneer? - Natuurlijk. 774 01:05:52,360 --> 01:05:55,519 Tussen jou en mij meneer, de jongens zijn nerveus over de poeder wagen. 775 01:05:55,647 --> 01:05:59,126 Ik heb Pyecroft verteld om het mee te nemen naar het bos voor de nacht. 776 01:05:59,240 --> 01:06:01,719 Nam zijn zigeunermeisje met hem mee. 777 01:06:01,754 --> 01:06:06,033 Ik zou verdomd dankbaar zijn als je voor hem een speciale bewaker heb, meneer. 778 01:06:06,058 --> 01:06:08,537 Ik zal er zelf voor zorgen. 779 01:06:08,840 --> 01:06:10,839 Dank u wel, meneer. 780 01:06:16,400 --> 01:06:18,439 PAUS: Wat is hier aan de hand, hè? 781 01:06:18,560 --> 01:06:21,359 Wij voeden Kikkers aan de kraaien. 782 01:06:21,401 --> 01:06:24,800 Dat doen we niet. Het zijn soldaten, net als wij. 783 01:06:24,824 --> 01:06:28,823 Soldaten? Noem die schufterige vogels soldaten? 784 01:06:28,849 --> 01:06:30,848 Dat zal het doen, Pope. 785 01:06:31,457 --> 01:06:34,616 Bent u niet de man die ze de gekozen Man noemen? 786 01:06:34,807 --> 01:06:38,606 De plaag van de Fransen. dat is toch een fout? 787 01:06:39,360 --> 01:06:44,199 Je lijkt een beetje... zachtaardig om de gekozen man te zijn. 788 01:06:45,032 --> 01:06:47,151 Gekozen Mannen zijn mannen van eer. 789 01:06:47,351 --> 01:06:49,678 Mannen die elke vijand tot de dood bestrijden, 790 01:06:49,811 --> 01:06:52,163 en ze dan nog steeds begraven. 791 01:06:52,895 --> 01:06:54,694 Ze hebben respect. 792 01:07:07,081 --> 01:07:12,448 Soldaten jullie zijn het nieuwe garnizoen, Van dit fort 793 01:07:13,479 --> 01:07:17,898 Jullie hebben een tweede kans, Om in het reine met Frankrijk te komen. 794 01:07:18,840 --> 01:07:21,879 Leve Frankrijk! 795 01:07:21,904 --> 01:07:26,959 Leve Frankrijk! Leve Frankrijk! 796 01:08:03,160 --> 01:08:04,639 Boe. 797 01:08:06,579 --> 01:08:09,098 Wij willen dat je ons dingen vertel, Pope. 798 01:08:09,522 --> 01:08:11,559 Ik zal u niets vertellen. 799 01:08:11,680 --> 01:08:13,910 Ik neem je mee naar het bos, jongen. 800 01:08:13,935 --> 01:08:15,558 Je gaat een man worden. 801 01:08:15,583 --> 01:08:17,942 Hoe kom je daar uitkomt is geheel aan jou. 802 01:08:18,598 --> 01:08:20,597 Eruit! 803 01:08:25,470 --> 01:08:28,149 Er is ongeveer twee ons explosieven hier. 804 01:08:28,293 --> 01:08:31,492 Niet genoeg om je te doden, net genoeg. Om een vervelend gat te maken. 805 01:08:31,517 --> 01:08:34,796 Nogal onaangenaam met deze ratten. Wolven, misschien. 806 01:08:35,809 --> 01:08:40,008 Het is een zeven minuten lont. Je zal mijn in ongeveer vier roepen. 807 01:08:40,161 --> 01:08:43,280 Ik zal terugkeren in ongeveer zes... Als je geluk hebt. 808 01:09:29,777 --> 01:09:31,016 Heb je haar vermoord? 809 01:09:32,935 --> 01:09:34,361 Sta op! 810 01:09:50,120 --> 01:09:52,331 Het was Brand's die het allemaal deed! 811 01:09:52,807 --> 01:09:55,406 Stop de lont nu, majoor. 812 01:09:55,573 --> 01:09:57,056 Hij vertelde mij er over. 813 01:09:57,080 --> 01:10:00,057 En hij zei me dat als ik het vertelde, Niemand mij zou geloven. 814 01:10:00,280 --> 01:10:01,999 Kijk, alsjeblieft, Majoor! 815 01:10:02,328 --> 01:10:04,674 Voor de liefde van God, stop die lont! 816 01:10:04,908 --> 01:10:07,586 Hij is een Franse spion! Hij is een moordenaar! 817 01:10:08,080 --> 01:10:10,014 Hij maakte een moordenaar van mij. 818 01:10:10,039 --> 01:10:13,118 Hij maakte mij ook een spion. Hij maakte van ons allemaal moordenaars 819 01:10:13,143 --> 01:10:15,142 - En spionnen. - Nooit! 820 01:10:17,094 --> 01:10:19,213 Moordenaars... misschien. 821 01:10:20,466 --> 01:10:24,745 We deden het goed bij Brand, veel buit, veel vrouwen, maar we zijn geen spionnen. 822 01:10:26,158 --> 01:10:28,477 Pope, misschien... maar ik niet. 823 01:10:29,537 --> 01:10:31,661 Niet ik of de mannen. 824 01:10:31,931 --> 01:10:35,052 Alsjeblieft, Majoor, Ik heb u alles verteld wat ik weet! 825 01:10:36,100 --> 01:10:38,339 Denk je dat hij ons alles verteld, Sharpe? 826 01:10:38,499 --> 01:10:41,131 Nee, hij heeft ons niet verteld, 827 01:10:41,156 --> 01:10:43,531 Waarom de kikkers, Hun kruidmagazijn in gevaar brachten. 828 01:10:43,635 --> 01:10:45,794 - Wat doen we hier? - Ross. 829 01:10:46,091 --> 01:10:50,010 Ze willen Generaal-majoor Ross omdat hij de strategie van Wellington's kent. 830 01:10:51,053 --> 01:10:55,255 De kikkers gaan morgen nacht aanvallen. Geen gevangenen met uitzondering van Ross. 831 01:10:56,587 --> 01:10:59,466 De volgende ochtend zouden ik, En Brand jullie dood vinden. 832 01:10:59,612 --> 01:11:02,090 Neem het op tegen het garnizoen, Van het fort... 833 01:11:02,161 --> 01:11:04,708 En verslag uitbrengen aan Wellington, Als helden. 834 01:11:05,107 --> 01:11:06,323 Nou, ik ben er van overtuigd, 835 01:11:06,348 --> 01:11:08,308 Maar het zal niet overtuigen, Voor een krijgsraad. 836 01:11:08,333 --> 01:11:10,452 Ze zullen zeggen, Dat hij het onder dwang zei. 837 01:11:10,743 --> 01:11:14,222 Bovendien kan hij het, Allemaal terug nemen. 838 01:11:14,320 --> 01:11:17,285 Brand heeft manieren, Om druk uit te oefenen. 839 01:11:17,320 --> 01:11:19,159 Pope: alsjeblieft, Majoor Sharpe! 840 01:11:19,660 --> 01:11:21,520 Stop de lont! 841 01:11:23,237 --> 01:11:25,143 Stop de lont! 842 01:11:27,133 --> 01:11:30,652 Kijk, hij pakte mij in, Hij pakte ons allemaal in.. 843 01:11:31,880 --> 01:11:34,786 Hij nam u ook, hè, hè, Sharpe? toch? 844 01:11:34,826 --> 01:11:39,118 Weet je nog? Toen hij Luitenant Graham redde. 845 01:11:39,440 --> 01:11:41,455 Je dacht dat hij een held was. 846 01:11:41,480 --> 01:11:43,262 Toch? 847 01:11:43,294 --> 01:11:45,562 Nou, de Fransen hebben dat opgezet. 848 01:11:45,641 --> 01:11:49,149 - En zorgde jij dat hij promotie kreeg. - Dat deed ik. 849 01:11:54,831 --> 01:11:56,830 Ik zal het moeten corrigeren. 850 01:12:04,375 --> 01:12:06,586 Ik weet niet waarom ik de moeite doe. 851 01:12:07,366 --> 01:12:09,885 - Ze zullen je toch neerschieten. - Misschien niet. 852 01:12:10,458 --> 01:12:12,437 Ik zal het bewijs voor, De koning omdraaien. 853 01:12:12,491 --> 01:12:14,371 Ik kan wegkomen met een pak slaag. 854 01:12:15,156 --> 01:12:17,115 Ze spelen eerlijk, weet je. 855 01:12:19,443 --> 01:12:22,482 Ik denk dat ik je een beter, Aanbod kan doen. 856 01:12:23,391 --> 01:12:26,349 Hoe zit het met jou en Harper, Gewoon weg gegaan toch? 857 01:12:41,039 --> 01:12:43,478 Wil jij dit, Pat? 858 01:12:43,677 --> 01:12:45,636 Dat wil ik heel graag. 859 01:12:46,943 --> 01:12:49,313 Daar ga je. 860 01:12:50,721 --> 01:12:54,786 Kijk uit voor hem, Pat, Hij is een sluwe kleine bastaard. 861 01:13:22,033 --> 01:13:23,757 Kom hier, jij bastaard! 862 01:13:23,782 --> 01:13:25,781 Kom hier! 863 01:13:55,330 --> 01:13:57,329 Meneer. 864 01:14:08,461 --> 01:14:12,436 Wat moet ik doen om haar, Te laten zien hoeveel ik van haar hou? 865 01:14:14,422 --> 01:14:17,501 Hoeveel miljoenen zuchten, Kunnen volstaan? 866 01:14:18,465 --> 01:14:20,965 Dat dat de harten van, Anderen zal overwinnen... 867 01:14:21,043 --> 01:14:23,293 Zodat ze nooit weg gaat 868 01:14:23,520 --> 01:14:26,127 Die gemeenschappelijke methoden, Van de liefde zal zij minachten. 869 01:14:26,229 --> 01:14:28,104 Zal zij minachten. 870 01:14:28,379 --> 01:14:32,178 Neem mij niet kwalijk, mevrouw. 871 01:14:45,222 --> 01:14:46,901 Stop! 872 01:14:49,901 --> 01:14:51,140 Sharpe! 873 01:14:52,401 --> 01:14:54,332 Laat mij en mijn jongens naar binnen gaan. 874 01:14:54,364 --> 01:14:55,825 En een eind aan het fort maken. 875 01:14:55,850 --> 01:14:58,272 Ik wed dat je zou willen dat. 876 01:14:58,367 --> 01:15:01,035 Zielig stelletje Franse, Deserteurs afslachten. 877 01:15:01,320 --> 01:15:03,319 Beter voor u, zeker, Sharpe. 878 01:15:04,360 --> 01:15:06,217 Dat heeft niets, Met het leger te maken. 879 01:15:06,369 --> 01:15:08,368 Pat. 880 01:15:26,760 --> 01:15:28,959 Spreekt u Engels? 881 01:15:28,984 --> 01:15:30,783 Ik spreek nauwelijks Engels. 882 01:15:30,808 --> 01:15:32,767 Wat wil je? 883 01:15:32,792 --> 01:15:36,013 De Franse kolonel heeft je hier, Achtergelaten om te sterven. 884 01:15:36,766 --> 01:15:38,765 Hij heeft jullie slecht poeder gegeven. 885 01:15:40,040 --> 01:15:41,705 Het poeder is zo slecht, 886 01:15:41,752 --> 01:15:43,655 Het kan een kogel niet afvuren 887 01:15:43,680 --> 01:15:45,679 Sterk genoeg om me te vermoorden. 888 01:15:47,603 --> 01:15:49,882 Probeer maar. 889 01:15:50,800 --> 01:15:53,879 Schiet! Schiet! 890 01:16:12,880 --> 01:16:15,291 Dat is het werk van een soldaat. 891 01:16:15,960 --> 01:16:20,039 HARPER: Column... naar voren! 892 01:16:32,685 --> 01:16:34,884 Marcheer zo snel als je kunt, Naar het zuiden. 893 01:16:35,753 --> 01:16:38,551 Als je een Britse soldaat zie, Geef je dan over, 894 01:16:38,596 --> 01:16:40,721 Je zal veilig zijn. 895 01:16:41,360 --> 01:16:43,403 Dank u, meneer. 896 01:16:43,428 --> 01:16:45,427 Vooruit. 897 01:16:46,467 --> 01:16:48,975 Als je uw Franse kolonel tegen kom, 898 01:16:49,000 --> 01:16:51,641 Vertel hem dat we met drie keer, Hun aantal zijn. 899 01:16:51,666 --> 01:16:52,877 Oké. 900 01:16:52,918 --> 01:16:55,197 Het geven van valse informatie, Aan de vijand. 901 01:16:56,166 --> 01:16:58,049 Dat is het werk van een soldaat. 902 01:16:59,292 --> 01:17:01,211 Sluit hem op. 903 01:17:01,386 --> 01:17:03,305 Vooruit, vooruit! 904 01:17:03,567 --> 01:17:05,846 Wij zijn bereid om met u te vechten, Sharpe. 905 01:17:05,912 --> 01:17:08,951 Ik wil niet dood worden gevonden, Iin hetzelfde graf als jij. 906 01:17:09,096 --> 01:17:11,936 Kom op, beweeg, varkens, varkens! 907 01:17:12,007 --> 01:17:14,374 Kom op, blijf in beweging! 908 01:17:22,673 --> 01:17:25,406 Kom en zie dit, Sharpe. Pyecroft. 909 01:17:43,720 --> 01:17:46,199 Sta stil. 910 01:17:46,605 --> 01:17:49,564 Houd je handen tegen elkaar. Verplaats het. 911 01:17:52,605 --> 01:17:55,284 Het poeder is waarschijnlijk aan de andere kant van deze deur. 912 01:17:55,309 --> 01:17:57,668 - Ik moet hem op blazen. - Blaas hem op dan. 913 01:17:57,693 --> 01:17:59,899 En het risico nemen het, Hele magazijn op te blazen 914 01:17:59,924 --> 01:18:02,169 - Je wordt verondersteld, Om de expert te zijn, nietwaar? 915 01:18:02,194 --> 01:18:03,733 - Kikkers, sir. 916 01:18:21,226 --> 01:18:24,338 SHARPE: Vijf tegen één, jongens! Wat zeg jij? 917 01:18:24,363 --> 01:18:25,668 - Vijf tegen één tegen ons 918 01:18:25,715 --> 01:18:29,212 De eerste keer dat ze komen, Maar na dat, 919 01:18:29,252 --> 01:18:31,432 draaien de kansen in ons voordeel. 920 01:18:31,639 --> 01:18:33,318 Wat zeggen jullie, jongens? 921 01:18:34,147 --> 01:18:37,922 - Wat zegen jullie, jongens? ALL: Yeah! 922 01:18:37,947 --> 01:18:39,946 Laat de kleuren zien! 923 01:19:01,120 --> 01:19:04,582 In één rij. 924 01:19:07,173 --> 01:19:12,092 Hagman, roep generaal-majoor Ross voor een veld krijgsraad. Snell. 925 01:19:12,117 --> 01:19:14,356 Oké, meneer. 926 01:19:21,433 --> 01:19:25,032 Hector, er... er is iets wat ik probeerde om u te vertellen. 927 01:19:25,106 --> 01:19:28,960 Het kan mijn fout zijn geweest. Ik kan de lonten te kort hebben afgesneden. 928 01:19:30,649 --> 01:19:33,544 Niet iets voor u om de lont, Te klein te maken, Septimus. 929 01:19:37,758 --> 01:19:40,677 We gaan trouwen Zara en ik, Als we hier uit komen. 930 01:19:41,530 --> 01:19:43,217 Je moet mijn getuige zijn Hector. 931 01:19:43,242 --> 01:19:45,867 Je kan geen getuige hebben, Die te korte lonten maak. 932 01:19:46,059 --> 01:19:47,963 Het zou een grote eer zijn, Septimus zijn. 933 01:19:49,492 --> 01:19:50,678 Mijn beste. 934 01:19:54,960 --> 01:19:58,999 Ben je gek, Sharpe? Een krijgsraad met de Kikkers kloppend op de deur? 935 01:19:59,024 --> 01:20:01,521 Dat is de reden waarom, Ik een krijgsraad wil, sir. 936 01:20:01,546 --> 01:20:04,179 Ik wil kolonel Brand, Als een verrader berechten. 937 01:20:04,204 --> 01:20:06,226 Ik wil hem voor zes moorden berechten. 938 01:20:06,384 --> 01:20:08,703 Captain Crake zal, Zijn verdediging zijn. 939 01:20:08,728 --> 01:20:10,807 Als ik iets kan bedenken om te zeggen. 940 01:20:10,915 --> 01:20:12,007 Heel goed, Sharpe. 941 01:20:12,032 --> 01:20:13,763 Maar er zal een opname van het proces zijn. 942 01:20:13,788 --> 01:20:15,620 Ik wil dat het volgens de regels gedaan wordt. 943 01:20:15,645 --> 01:20:17,041 Ik wil getuigen en bewijzen. 944 01:20:17,066 --> 01:20:19,545 Laten we meteen aan de slag te gaan, Meneer. 945 01:20:21,280 --> 01:20:22,479 Heel goed. 946 01:20:22,504 --> 01:20:25,423 Je hebt tien minuten voor de vervolging en niet meer. 947 01:20:25,448 --> 01:20:27,092 Ik noem mijn eerste getuige, meneer. 948 01:20:27,117 --> 01:20:28,508 Zara het zigeunermeisje. 949 01:20:40,298 --> 01:20:43,190 Wie haar moeder vermoorde Vond het op haar vinger. 950 01:20:43,503 --> 01:20:46,662 Heb je ooit zo'n ring gedragen, Kolonel Brand? 951 01:20:49,000 --> 01:20:51,239 Natuurlijk niet, jij idioot. 952 01:20:53,840 --> 01:20:57,479 Dit is een schets getekend, Door de heer Shellington 953 01:20:57,600 --> 01:20:59,281 Van kolonel Brand 954 01:20:59,306 --> 01:21:02,585 Op de ochtend van 10 oktober. Het is gedateerd en ondertekend. 955 01:21:03,434 --> 01:21:05,225 Het toont aan dat kolonel Brand 956 01:21:05,250 --> 01:21:07,623 De ring van Zara's moeder droeg, Op die ochtend. 957 01:21:11,360 --> 01:21:12,919 Dit is een schets 958 01:21:12,944 --> 01:21:16,215 Getekend door de heer Shellington, De volgende dag... 959 01:21:16,240 --> 01:21:18,770 Tegen die tijd had, Kolonel Brand zich gerealiseerd 960 01:21:18,795 --> 01:21:22,227 Dat Zara waarschijnlijk had gehoord, Of gezien dat haar moeder vermoord was. 961 01:21:23,171 --> 01:21:25,290 Zoals u kunt zien, meneer... 962 01:21:25,316 --> 01:21:27,195 De ring is nu verdwenen. 963 01:21:28,200 --> 01:21:31,439 Niets daar tegen in te zeggen, Kolonel Brand? 964 01:21:31,464 --> 01:21:34,703 Ik heb die ring nog nooit, Eerder in mijn leven gezien. 965 01:21:38,576 --> 01:21:40,575 Leeg uw zakken, Brand. 966 01:21:57,518 --> 01:21:59,877 Ik wist dat je te gemeen was, Om het weg te gooien. 967 01:22:00,794 --> 01:22:02,793 Dat is geen bewijs. 968 01:22:03,795 --> 01:22:05,794 Pope moet het in mijn zak, Hebben gedaan. 969 01:22:18,582 --> 01:22:20,861 Voordat we deze schetsen wegdoen, Meneer... 970 01:22:21,323 --> 01:22:23,322 nog één detail 971 01:22:25,720 --> 01:22:28,919 Je ziet dit gevlochten koord aan de rijzweep rond zijn handen? 972 01:22:29,720 --> 01:22:32,119 Zie de vlecht? 973 01:22:32,240 --> 01:22:34,444 Dezelfde X tekens die we vinden op de nekken 974 01:22:34,469 --> 01:22:36,623 van de zigeunermeisjes in het kamp vonden. 975 01:22:37,366 --> 01:22:40,285 Dat we gisteren op de nek, Van de deserteurs vonden. 976 01:22:41,040 --> 01:22:42,599 Hetzelfde merk. 977 01:22:45,852 --> 01:22:47,851 Je bent verontschuldigd, mijn kind. 978 01:22:50,840 --> 01:22:53,239 Dat is slechts de eerste van de details, Meneer. 979 01:22:54,397 --> 01:22:57,636 Ik ben nu van plan om de getuigenis van Sergeant Pope voor te lezen. 980 01:22:58,680 --> 01:23:01,160 Het is heel overtuigend, meneer. Ik denk dat je het eens zal 981 01:23:01,185 --> 01:23:03,623 zijn dat nu gehoord te hebben, dat we een prima zaak hebben. 982 01:23:03,758 --> 01:23:06,110 Om kolonel Brand te veroordelen, en een vonnis te doen. 983 01:23:06,135 --> 01:23:08,934 - Schiet op, Sharpe. BRAND: Ik protesteer. 984 01:23:08,959 --> 01:23:11,060 Dit is niet een goede krijgsraad. 985 01:23:11,085 --> 01:23:14,964 Oh, kom op, Brand. We doen ons best. Er is een verdomde oorlog! 986 01:23:15,809 --> 01:23:17,728 SHARPE: Kolonel Brand is geen held. 987 01:23:18,762 --> 01:23:21,617 Hij is een moordenaar... een verrader... 988 01:23:22,266 --> 01:23:24,305 En een spion. 989 01:23:24,693 --> 01:23:28,452 Ik ken zijn motieven niet, Maar kan ze wel raden. 990 01:23:29,420 --> 01:23:32,179 Ik vermoed dat hij thuis schulden heeft. 991 01:23:32,204 --> 01:23:37,544 Hypotheek, gokschulden, misschien een afperser die op zijn nek zit. Wie weet? 992 01:23:38,080 --> 01:23:43,839 Misschien was hij gewoon gek op geld. Verkocht zijn ziel voor het Franse goud. 993 01:23:45,546 --> 01:23:47,545 Ik eis de doodstraf. 994 01:23:48,788 --> 01:23:51,547 Dat bij deze vervolging hoort. 995 01:23:52,200 --> 01:23:55,399 Captain Crake, Heeft u iets ter verdediging te zeggen? 996 01:23:55,520 --> 01:23:57,839 Niets in zijn verdediging. 997 01:23:59,405 --> 01:24:01,484 Niets in de mijne. 998 01:24:02,032 --> 01:24:04,321 Kolonel Brand, wilt u iets zeggen? 999 01:24:04,346 --> 01:24:08,144 Denk je echt dat iedereen in Londen, Hier achter zal staan? 1000 01:24:08,169 --> 01:24:10,208 Je weet hoe het zal lijken. 1001 01:24:10,287 --> 01:24:14,286 Een ijverige officier vervolgd door kleine en zielige mannen. 1002 01:24:15,576 --> 01:24:19,362 De Kikkers, meneer. Kikker colonne aan het oprukken! 1003 01:24:29,164 --> 01:24:31,083 Prince of Wales's eigen Vrijwilligers, 1004 01:24:31,783 --> 01:24:33,742 We geven ze drie saldo's. 1005 01:24:33,801 --> 01:24:35,800 Dan op willekeur vuren. 1006 01:24:38,179 --> 01:24:40,637 Dan zullen we ze koud staal geven. 1007 01:24:50,173 --> 01:24:52,212 Duw de ladders terug! 1008 01:25:26,342 --> 01:25:29,223 Neem hun boekentas bommen, Zes seconden lont. 1009 01:25:35,664 --> 01:25:38,102 Het zijn zes seconden lonten. 1010 01:26:01,800 --> 01:26:03,399 Vooruit! 1011 01:26:20,827 --> 01:26:23,534 Ze lopen, jongens! Ze zijn aan het lopen! 1012 01:26:42,868 --> 01:26:46,547 - Ze zullen terug komen. - Ik word hier te oud voor, meneer. 1013 01:26:47,860 --> 01:26:50,259 - Zeg nooit sterven, Hagman. 1014 01:26:53,420 --> 01:26:55,419 Te oud, bent je dat, Hagman? 1015 01:26:58,020 --> 01:27:00,019 Hier. 1016 01:27:03,620 --> 01:27:05,499 De krijgsraad heeft het vonnis bereikt. 1017 01:27:05,620 --> 01:27:10,179 Kolonel Brand is veroordeeld voor zes moorden en is ter dood veroordeeld. 1018 01:27:10,315 --> 01:27:14,434 Op welke manier word op, Een later tijdstip bepaald.. 1019 01:27:14,547 --> 01:27:17,223 Met andere woorden, Wanneer we hier weg komen. 1020 01:27:17,248 --> 01:27:19,232 Als we hier weg komen. 1021 01:27:19,653 --> 01:27:21,652 Krijgsraad aftreden. 1022 01:27:26,420 --> 01:27:29,579 Schuldig. De straf is de doodstraf. 1023 01:27:29,700 --> 01:27:32,859 Wellington moet die straf, Bevestigen, Crake. 1024 01:27:32,980 --> 01:27:35,868 En ze zullen het nooit redden, Om naar het kamp terug te gaan. 1025 01:27:37,220 --> 01:27:39,459 Nou, heb je je plezier gehad, Sharpe? 1026 01:27:39,484 --> 01:27:41,873 Maar het zal voorbij zijn, In een paar minuten. 1027 01:27:41,898 --> 01:27:43,682 Wanneer de Kikkers over de muur komen. 1028 01:27:43,769 --> 01:27:45,608 Dan zal je een vriend nodig hebben. 1029 01:27:45,726 --> 01:27:49,247 Ik zal uw vriend zijn, Maar daar zal je om moeten smeken. 1030 01:27:49,280 --> 01:27:52,508 Ze zullen jou en Ross martelen. 1031 01:27:53,540 --> 01:27:55,659 Je zal me smeken om ze te laten stoppen. 1032 01:27:56,381 --> 01:27:59,183 En, bij God, ik zal je laten smeken, Sharpe! 1033 01:28:14,660 --> 01:28:18,499 Zag je dat, Harper? - Wie, ik? Nee, ik zag niets, meneer. 1034 01:28:18,524 --> 01:28:21,091 Heb je gezien, Wat er met kolonel Brand gebeurde? 1035 01:28:21,116 --> 01:28:25,915 Oh, hij is een grappige vis, sir. Ik zag hem achterover in de wensput springen. 1036 01:28:25,940 --> 01:28:28,779 Waarom denk je dat hij dat zou willen, Doen, meneer? 1037 01:28:28,900 --> 01:28:30,899 Dank u, Harper. 1038 01:28:43,540 --> 01:28:45,739 Je had dat niet moeten doen, Sharpe. 1039 01:28:47,860 --> 01:28:49,859 Ja, dat moest ik. 1040 01:28:53,140 --> 01:28:56,091 Pyecroft denkt dat hij, Een uitweg gevonden heeft. 1041 01:28:56,116 --> 01:28:57,755 Een tunnel die leidt naar de heuvel. 1042 01:28:57,787 --> 01:29:00,247 Het probleem is... we zullen een, Garnizoen nodig hebben om. 1043 01:29:00,272 --> 01:29:04,011 Een achterhoedegevecht te leveren, Om de rest van ons weg te laten komen. 1044 01:29:05,620 --> 01:29:08,136 Ik denk dat ik dat garnizoen kan vinden. 1045 01:29:16,100 --> 01:29:18,579 Hoe zou je willen sterven, als soldaten? 1046 01:29:26,460 --> 01:29:29,562 - Veel geluk, Crake. - Veel geluk, Sharpe. 1047 01:29:33,180 --> 01:29:34,779 SHARPE: Kom op! Kom op! 1048 01:29:45,220 --> 01:29:47,539 Het ontploft in tien minuten, Sharpe. 1049 01:29:54,820 --> 01:29:58,299 310... 311... 312... 1050 01:29:58,324 --> 01:30:00,964 Oké, jongens! Laten we deze kikkers, Tonen hoe je moet vechten! 1051 01:30:01,170 --> 01:30:03,358 Laat de kleuren zien. 1052 01:30:25,265 --> 01:30:26,636 Kom op, man. 1053 01:30:27,820 --> 01:30:29,819 Van onderen, jongens! 1054 01:30:38,538 --> 01:30:41,977 581... 582... 1055 01:30:42,620 --> 01:30:45,979 ..583... 584... 1056 01:30:46,980 --> 01:30:50,739 ..585... 586... 1057 01:30:50,860 --> 01:30:53,739 587... 588... 1058 01:31:03,782 --> 01:31:06,781 598... 599... 1059 01:31:06,806 --> 01:31:08,899 Thuis. 1060 01:31:09,004 --> 01:31:11,159 - 601... 602... 1061 01:31:11,324 --> 01:31:14,084 - Deze keer heb je ze te lang geknipt, Septimus. 1062 01:31:35,860 --> 01:31:38,339 Nee! 1063 01:31:54,500 --> 01:31:56,259 Wat dacht je van een lied, Hagman? 1064 01:31:56,380 --> 01:31:59,779 Arma virumque Cano... summat. 1065 01:32:00,860 --> 01:32:03,659 Zing van wapens en de man. - Zeer indrukwekkend, Sharpe. 1066 01:32:03,780 --> 01:32:06,219 ♪ Het is een gentleman soldaat 1067 01:32:06,340 --> 01:32:08,779 ♪ Als schildwacht hij staan 1068 01:32:08,900 --> 01:32:14,219 ♪ Hij vriendelijk groette een eerlijke meid door het zwaaien met zijn hand 1069 01:32:14,340 --> 01:32:19,339 ♪ Dus moedig toen kuste hij haar en hij gaf het als een grap 1070 01:32:19,895 --> 01:32:24,574 ♪ En hij boorde haar in zijn wachthuisje verpakt in mantel van een soldaat 1071 01:33:05,055 --> 01:33:07,414 De kijzers orders. 1072 01:33:07,448 --> 01:33:09,792 Je faalde die uit te voeren. 1073 01:33:17,540 --> 01:33:19,539 Ik droomde van je gisteravond... 1074 01:33:20,620 --> 01:33:22,619 ..en De muze kwam naar me toe. 1075 01:33:23,800 --> 01:33:27,124 En ik... schreef je dit gedicht. 1076 01:33:28,380 --> 01:33:31,078 Ik vertrouw erop, Dat u niet beledigd zal zijn. 1077 01:33:32,100 --> 01:33:33,788 Ik droomde van jou... 1078 01:33:33,906 --> 01:33:37,172 Hoe zal ik het zeggen... 1079 01:33:38,060 --> 01:33:40,059 ..Zonder kleding. 1080 01:33:41,420 --> 01:33:43,379 Oh, meneer Shellington. 1081 01:33:44,278 --> 01:33:47,250 Ik weet niet of ik het durf, Om het u te laten lezen. 1082 01:33:52,291 --> 01:33:54,759 Mijn geliefde in haar kledij... 1083 01:33:55,182 --> 01:33:57,885 Het deed haar goed om wit te laten zien. 1084 01:33:59,097 --> 01:34:01,179 Het deed haar goed zo te worden. 1085 01:34:02,620 --> 01:34:05,619 Voor elk seizoen heeft ze passende jurken, 1086 01:34:06,689 --> 01:34:09,295 Voor de winter, de lente en de zomer, 1087 01:34:10,323 --> 01:34:12,659 Geen schoonheid zal ze missen 1088 01:34:12,893 --> 01:34:15,772 Toen al haar gewaden op... 1089 01:34:15,823 --> 01:34:17,742 HARRIS:. Maar ze is een schoonheid. 1090 01:34:18,020 --> 01:34:20,219 Toen al haar gewaden zijn verdwenen " 1091 01:34:20,340 --> 01:34:21,820 Een mooi gedicht. 1092 01:34:21,876 --> 01:34:25,755 Eerst gepubliceerd als, Een Poëtische Rhapsody in 1602. 1093 01:34:25,780 --> 01:34:29,059 Oorspronkelijk geschreven aan... Anoniem van alle mensen. 1094 01:34:29,276 --> 01:34:32,635 Maar persoonlijk denk ik dat het werd geschreven door Francis Davison. 1095 01:34:32,660 --> 01:34:35,099 Francis Davison, hé? 1096 01:34:37,260 --> 01:34:39,259 Het spijt me zo. 1097 01:34:40,768 --> 01:34:43,362 Wij dichters delen, Een gemeenschappelijke muze. 1098 01:34:45,420 --> 01:34:48,379 Poëzie is als een appelboom. 1099 01:34:48,500 --> 01:34:53,139 En wij dichters, zoals vogels van de lucht, 1100 01:34:53,260 --> 01:34:56,774 Afstappen en voeden waar we kunnen. 1101 01:35:16,540 --> 01:35:18,539 Francis Davison, hé? 1102 01:35:20,820 --> 01:35:22,819 Schreef het bij kaarslicht? 1103 01:35:26,140 --> 01:35:29,219 Licht voor de domme vliegen, 1104 01:35:29,340 --> 01:35:34,179 Naar het lieve licht vlieg ik, Van uw minachtende ogen, 1105 01:35:34,299 --> 01:35:36,218 Maar in een bepaalde wijze, 1106 01:35:36,340 --> 01:35:39,611 Zal ze met de vlam spelen. 1107 01:35:39,636 --> 01:35:41,315 Door nacht alleen 1108 01:35:41,780 --> 01:35:45,419 en ik, zowel dag en nacht. " 1109 01:35:48,980 --> 01:35:50,979 Dat ben ik. 1110 01:35:52,140 --> 01:35:54,739 Een domme vlieg, Naar het kaarslicht getrokken. 1111 01:35:57,140 --> 01:35:59,899 Ik heb bijna mijn vleugels verbrand, Niet, Harris? 1112 01:36:00,020 --> 01:36:03,179 Ik denk het niet. Hij is niet zo warm. 1113 01:36:08,773 --> 01:36:11,632 Ik ken je. Hoe gaat het met je? 1114 01:36:24,740 --> 01:36:26,859 Iets te melden, jager Harris? 1115 01:36:26,884 --> 01:36:28,598 Niets ernstigs, meneer. 1116 01:36:28,623 --> 01:36:29,935 Kleine schermutseling. 1117 01:36:29,960 --> 01:36:33,233 Hij ging er met zijn staart, Tussen zijn benen vandoor. 1118 01:36:34,940 --> 01:36:37,619 Je bent vrij van wachtdienst, Harris. 1119 01:36:37,740 --> 01:36:39,619 Ga terug naar je eenheid. 1120 01:36:39,740 --> 01:36:41,739 Ja, meneer! Dank u meneer. 1121 01:36:47,180 --> 01:36:49,459 - Goed je te zien, jongen. - Ook Dan. 1122 01:36:51,980 --> 01:36:53,699 Goed gedaan, Harris. 1123 01:37:47,060 --> 01:37:49,499 Is hij dood, Patrick? 1124 01:37:49,620 --> 01:37:52,739 Hij zal je nooit meer aanraken. Nooit. 1125 01:37:53,740 --> 01:37:57,019 OFFICIER: Korporaal, neem je mannen mee naar de kwartiermaker. 1126 01:37:59,540 --> 01:38:01,539 Dacht je aan mij? 1127 01:38:05,740 --> 01:38:07,739 De hele tijd? 1128 01:38:10,818 --> 01:38:12,817 De hele tijd. 1129 01:38:19,740 --> 01:38:21,659 Als we terug naar Engeland... 1130 01:38:22,660 --> 01:38:24,659 ..Zal het zoals dit zijn. 1131 01:38:25,700 --> 01:38:27,699 De hele tijd. 1132 01:38:29,789 --> 01:38:32,296 We zullen een huis met een tuin hebben.. 1133 01:38:33,860 --> 01:38:35,859 We zullen vrienden hebben, die blijven. 1134 01:38:37,509 --> 01:38:40,049 We kunnen samen boeken lezen. 1135 01:38:41,263 --> 01:38:42,862 Speel de piano. 1136 01:38:49,700 --> 01:38:51,699 Een dag. 1137 01:39:01,580 --> 01:39:03,821 - Goed gedaan, Pyecroft. - Mijn Heer. 1138 01:39:04,020 --> 01:39:06,179 Geen probleem met de explosieven dit keer, Ross? 1139 01:39:06,300 --> 01:39:07,859 Nee, meneer. 1140 01:39:07,886 --> 01:39:11,005 De cavalerie moeten het van, Colonel Brand weten, meneer. 1141 01:39:11,716 --> 01:39:15,035 Vertel hen dat hij als een held stierf, En laten we verder gaan met de oorlog. 1142 01:39:15,060 --> 01:39:17,059 - Mijn heer. - Heren. 1143 01:39:24,940 --> 01:39:28,539 ♪ Hier is veertig shilling op de trommel 1144 01:39:29,020 --> 01:39:32,179 ♪ Voor degenen die je, als vrijwilliger te komen 1145 01:39:32,620 --> 01:39:36,219 ♪ Met de lijst en de strijd, van de vijand vandaag 1146 01:39:36,340 --> 01:39:39,539 ♪ Over de heuvels en ver weg 1147 01:39:40,740 --> 01:39:44,099 ♪ Over de heuvels en over de hoofdlijn. 1148 01:39:44,780 --> 01:39:48,979 ♪ door Vlaanderen, Portugal en Spanje 1149 01:39:49,380 --> 01:39:53,139 ♪ King George gebiedt en wij gehoorzamen 1150 01:39:53,260 --> 01:39:56,979 ♪ Over de heuvels en ver weg 89023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.