Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:10,292
Legendas e Sincronia
F.LEI (Chicofilmes)
2
00:00:10,901 --> 00:00:17,983
O CASTELO INVENC�VEL
3
00:01:03,370 --> 00:01:06,763
"Lorna Doone, uma hist�ria
de amor em Exmoor."
4
00:01:07,460 --> 00:01:09,755
"Inglaterra, 1673."
5
00:01:12,448 --> 00:01:15,340
"Se algu�m se importa
em ler um conto simples..."
6
00:01:15,939 --> 00:01:19,131
"Eu, John Ridd, do munic�pio
de Oare em Exmoor,...
7
00:01:19,830 --> 00:01:23,421
parte dos acontecimentos
eu os colocarei em ordem."
8
00:01:24,917 --> 00:01:26,712
"Deus poupe a
minha vida."
9
00:01:32,099 --> 00:01:33,895
"Deus poupe a minha vida."
10
00:01:35,092 --> 00:01:38,484
"Quando minha hist�ria come�a,
o povo do Vale de Exmoor...
11
00:01:38,484 --> 00:01:40,976
eram governados por
sir Ensor Doone e sua fam�lia:..."
12
00:01:41,376 --> 00:01:43,870
"Senhores feudais de
todas as terras do Vale".
13
00:01:44,070 --> 00:01:46,862
"O castelo de Doone estava
em uma montanha escarpada."
14
00:01:47,361 --> 00:01:49,257
"Tinha somente um acesso..."
15
00:01:50,154 --> 00:01:54,544
"Um precip�cio nas colinas ligado
ao castelo por uma ponte levadi�a."
16
00:01:55,141 --> 00:01:58,234
"Dentro deste castelo, havia um
sentimento de ambi��o, t�o grande
17
00:01:58,734 --> 00:02:01,427
que inclusive o Rei pediu
ajuda para reprimi-la."
18
00:02:01,527 --> 00:02:05,516
"Ordenou a Lorde de Wichelhalse
uma proclama��o contra os rebeldes."
19
00:02:05,925 --> 00:02:10,214
"Decretou, por estarem conspirando
contra a coroa, com Cromwell...
20
00:02:10,214 --> 00:02:13,906
para que todos os Doone fossem
perseguidos e suas terras confiscadas."
21
00:02:14,703 --> 00:02:17,098
"Mas Charles II estava em Londres."
22
00:02:18,792 --> 00:02:23,283
"E aqui, os Doone governavam
com gan�ncia e m�o de ferro."
23
00:02:30,564 --> 00:02:34,953
Agora somos proscritos, Ensor,
e meus filhos j� est�o preparados.
24
00:02:35,252 --> 00:02:39,443
Com Cromwell vivo ter�amos o triplo
de terra; e voc� seria primeiro ministro
25
00:02:39,443 --> 00:02:43,431
Sim, conselheiro; far�amos um
favor morrendo; e voc� tamb�m.
26
00:02:43,431 --> 00:02:46,725
Com lamentos n�o se soluciona e
nem ajudamos os traidores.
27
00:02:46,725 --> 00:02:49,219
Vov�, o que � um traidor?
28
00:02:49,219 --> 00:02:52,111
� o que est� contra
o Rei, Lorna, querida.
29
00:02:52,111 --> 00:02:54,605
Os camponeses n�o
devem nos obedecer?
30
00:02:54,615 --> 00:02:56,711
O edito diz
que n�o, Carver.
31
00:02:56,711 --> 00:02:58,505
O que faremos, Pai?
32
00:02:58,505 --> 00:03:00,999
Sim irm�o. Charleworth fez
uma boa pergunta.
33
00:03:00,999 --> 00:03:03,193
Defendemos nosso solo
ou nos unimos a Esc�cia?
34
00:03:03,193 --> 00:03:07,582
Estou muito velho para isso.
E Lorna � muito jovem.
35
00:03:08,081 --> 00:03:11,572
Seremos proscritos em Exmoor.
Voc� concorda?
36
00:03:11,572 --> 00:03:13,868
As muralhas do castelo
s�o fortes.
37
00:03:13,868 --> 00:03:16,062
e as tropas do Rei,
est�o guerreando na Fran�a.
38
00:03:16,062 --> 00:03:20,551
Continuaremos sendo os Senhores
de Exmoor, dentro ou fora da lei.
39
00:03:26,136 --> 00:03:29,729
"Decreto que sir Ensor Doone
e os membros de sua fam�lia...
40
00:03:29,729 --> 00:03:33,219
sejam perseguidos, e
suas terras confiscadas."
41
00:03:33,319 --> 00:03:35,015
Cuidado, Annie.
42
00:03:35,015 --> 00:03:38,406
"Assinado, Wichelhalse."
-Por fim somos livres.
43
00:03:38,406 --> 00:03:42,496
Lavraremos nossas terras
e teremos nossa colheita.
44
00:03:42,506 --> 00:03:42,905
Sim.
45
00:03:42,905 --> 00:03:47,593
S� trocamos de patr�o.
Agora as terras s�o do Rei.
46
00:03:47,593 --> 00:03:51,184
Os impostos da coroa s�o
uma gota d'�gua comparados...
47
00:03:51,184 --> 00:03:53,479
com o sangue que os Doone nos
sugaram durante gera��es.
48
00:03:53,479 --> 00:03:54,477
Sim.
-Tem raz�o.
49
00:03:54,477 --> 00:03:57,869
Brindo por S.M. o rei Charles.
-Pelo rei.
50
00:03:57,869 --> 00:04:00,163
Fazendeiro Ridd, os Donne.
51
00:04:13,828 --> 00:04:18,816
Fazendeiro Ridd, voc� recusa a
pagar o imposto que est� nos devendo?
52
00:04:18,915 --> 00:04:21,709
N�o devo coisa nenhuma aos Doone.
E saiam das minhas terras.
53
00:04:22,009 --> 00:04:23,505
Agora s�o suas terras?
54
00:04:24,003 --> 00:04:28,392
S�o terras do Rei, mas eu as cultivo.
Aqui n�o h� nada dos Doone.
55
00:04:28,392 --> 00:04:30,787
Ele fala em nome de todos.
-Exatamente.
56
00:04:30,987 --> 00:04:33,380
Nesse caso, n�s tiraremos
de todos voc�s,
57
00:04:33,380 --> 00:04:36,672
o equivalente ao
imposto que est�o devendo.
58
00:04:37,570 --> 00:04:39,764
Pegue dez cabe�as do
melhor gado de Ridd.
59
00:04:40,163 --> 00:04:42,159
Jan, traga o meu mosquete.
60
00:04:43,564 --> 00:04:46,458
John! John!
-Pai!
61
00:04:49,351 --> 00:04:51,346
"E no dia seguinte...
62
00:04:51,346 --> 00:04:55,037
Jan Fry foi a Tibbertain
retirar-me da escola."
63
00:04:57,430 --> 00:05:02,018
Mas ainda n�o me disse, por
que o meu pai n�o veio me buscar.
64
00:05:02,218 --> 00:05:04,015
Precisamos de ajuda.
65
00:05:04,513 --> 00:05:08,003
Ter� que ser um homem,
e trabalhar como um homem.
66
00:05:08,003 --> 00:05:12,094
Isso � f�cil. Tenho onze anos e
� mais do que meio homem.
67
00:05:17,779 --> 00:05:19,976
Levaram dezoito cabe�as
do meu melhor gado.
68
00:05:19,976 --> 00:05:22,767
E metade das minhas ovelhas.
N�o poderei pagar o Rei.
69
00:05:23,666 --> 00:05:25,262
Existem os que perderam
muito mais,
70
00:05:25,471 --> 00:05:28,963
Red, Snuffy. Quietos.
Onde est� o vosso dono.
71
00:05:29,262 --> 00:05:30,857
Pai, cheguei.
72
00:05:47,816 --> 00:05:50,808
M�e, onde est� o pai?
O que os vizinhos fazem aqui?
73
00:05:50,808 --> 00:05:51,607
Se acalme, rapaz.
74
00:05:54,201 --> 00:05:55,397
Ele est� l� dentro.
75
00:05:56,095 --> 00:05:58,889
� melhor que entre, Sra, Ridd.
-Sim, doutor.
76
00:05:59,985 --> 00:06:01,682
V� ter com seu pai, John.
77
00:06:05,372 --> 00:06:06,070
Mam�e.
78
00:06:07,567 --> 00:06:11,058
Senhor, estamos diante de Ti
para que d� consolo...
79
00:06:11,058 --> 00:06:16,146
a este seu servo, cujo corpo
est� em extrema debilidade.
80
00:06:20,145 --> 00:06:23,437
� voc�, John?
-Sim, pai.
81
00:06:25,333 --> 00:06:29,422
Sinto, n�o ter podido
ir busc�-lo desta vez.
82
00:06:30,120 --> 00:06:32,117
Mas, est� doente.
83
00:06:33,313 --> 00:06:34,908
Bem-vindo ao lar, rapaz.
84
00:06:42,192 --> 00:06:44,086
Tem for�a em suas m�os.
85
00:06:45,383 --> 00:06:49,074
Ser�o muito necess�rias
na fazenda Ridd.
86
00:07:03,538 --> 00:07:06,530
Foi um assassinato, governador;
assassinado a sangue frio.
87
00:07:07,128 --> 00:07:08,625
� uma grave acusa��o.
88
00:07:09,224 --> 00:07:11,817
Sr. Snowe, qual dos
Doone, fez o disparo?
89
00:07:11,817 --> 00:07:14,511
N�o conseguimos ver.
Tinha muita neblina.
90
00:07:14,820 --> 00:07:15,917
Ent�o minhas m�os
est�o atadas.
91
00:07:15,917 --> 00:07:19,409
A bala penetrou na neblina
melhor do que vossos olhos.
92
00:07:20,407 --> 00:07:23,798
Me tragam provas, amigos
Provas consistentes.
93
00:07:23,897 --> 00:07:26,690
N�o � prova suficiente
um homem estar morto?
94
00:07:26,890 --> 00:07:31,478
Com esse ato violento, os Doone
n�o desafiam o poder do Rei?
95
00:07:31,478 --> 00:07:33,973
Se nos ajudar,
pagaremos mais impostos.
96
00:07:34,272 --> 00:07:38,562
Eu quero ajud�-los, por�m tenho
poucos auxiliares em Somerset.
97
00:07:41,254 --> 00:07:43,350
� preciso um ex�rcito para
tomar o castelo dos Doone.
98
00:07:43,749 --> 00:07:47,439
N�o precisar� de ex�rcito, se
pudermos encontrar uma outra entrada
99
00:07:48,238 --> 00:07:50,232
Existe uma nas montanhas.
100
00:07:50,940 --> 00:07:54,332
A passagem pela cascata. N�o
h� homem que possa escal�-la.
101
00:07:55,928 --> 00:07:58,922
"Minha mente infantil foi invadida
com a inten��o de vingar...
102
00:07:58,922 --> 00:08:00,118
o meu pai."
103
00:08:00,218 --> 00:08:04,506
"Jan disse que nenhum homem
podia escalar a passagem na cascata."
104
00:08:05,505 --> 00:08:10,094
"Achei ent�o, que um menino, poderia
fazer o que um homem n�o podia"
105
00:12:36,633 --> 00:12:40,823
"Fiquei inconsciente por horas.
E o sol havia secado minhas roupas."
106
00:13:01,771 --> 00:13:05,163
Voc� me assustou.
Pensei que estivesse morto.
107
00:13:05,163 --> 00:13:09,353
Eu tamb�m achei. Mas se voc�
est� viva, eu tamb�m estou.
108
00:13:10,250 --> 00:13:13,841
Voc� est� viva, n�o �?
-Claro que sim, seu tolo.
109
00:13:14,738 --> 00:13:17,332
Sua m�o! Est� sangrando.
110
00:13:18,929 --> 00:13:23,017
� s� um arranh�o. Acho que me
machuquei quando ca� na escalada.
111
00:13:23,017 --> 00:13:25,711
Deveria saber que n�o
deve escalar a cascata.
112
00:13:25,711 --> 00:13:30,399
N�o pensei. Subi desde o vale
at� as rochas da cascata.
113
00:13:30,399 --> 00:13:34,389
Agora, voc� est� imaginando coisas.
-N�o, � verdade, eu juro.
114
00:13:34,399 --> 00:13:38,090
Voc� jura por sua vida?
-Por minha vida.
115
00:13:38,090 --> 00:13:41,183
Era o �nico jeito de
chegar at� o castelo.
116
00:13:41,183 --> 00:13:43,079
Preciso ver, sir Ensor Doone.
117
00:13:43,079 --> 00:13:46,071
Bem, eu o levarei
para ver meu av�.
118
00:13:46,071 --> 00:13:49,362
Mantenha o pulso im�vel
para que eu fa�a o n�.
119
00:13:49,362 --> 00:13:53,651
Seu av�?
Ent�o, voc�...voc� �...
120
00:13:53,651 --> 00:13:57,144
Lorna Doone. E como � seu nome?
-John Ridd.
121
00:13:57,144 --> 00:13:59,837
John Ridd?
� um nome bonito.
122
00:14:00,536 --> 00:14:03,527
Pronto. Agora os duendes n�o
poder�o chupar o seu sangue
123
00:14:03,527 --> 00:14:04,824
N�o posso aceitar isto.
124
00:14:04,834 --> 00:14:07,129
N�o tire. Deve deixar
o seu pulso coberto.
125
00:14:07,329 --> 00:14:09,124
Tire suas m�os dela.
126
00:14:12,516 --> 00:14:15,807
Bem, fale est�pido.
Veio nos espionar, n�o �?
127
00:14:16,806 --> 00:14:18,899
S� falarei com
sir Ensor Doone.
128
00:14:20,595 --> 00:14:24,186
Esse precisa de uma li��o.
Veio ao lugar certo.
129
00:14:24,186 --> 00:14:26,281
Fique de joelhos
e pe�a perd�o.
130
00:14:30,272 --> 00:14:31,370
N�o bata nele.
131
00:14:36,755 --> 00:14:39,049
Bata nele, Carver.
--N�o o machuque.
132
00:14:42,541 --> 00:14:44,736
Muito bem, Carver.
Mate-o, Carver, mate-o.
133
00:14:56,906 --> 00:14:58,202
N�o, Charleworth, n�o.
134
00:14:58,302 --> 00:15:00,397
Carver est� sangrando.
Vou mat�-lo.
135
00:15:05,096 --> 00:15:06,891
Solte-me!
-Parem!
136
00:15:06,891 --> 00:15:09,983
Parem. J� chega, Carver.
Levante-se.
137
00:15:12,777 --> 00:15:15,070
Quem � voc�?
-Eu me chamo, John Ridd.
138
00:15:15,070 --> 00:15:18,562
O filho do fazendeiro?
Como foi que chegou aqui?
139
00:15:18,562 --> 00:15:21,454
Ele escalou a cascata
para falar com voc�, vov�.
140
00:15:22,052 --> 00:15:25,245
Meu jovem, eu admiro sua coragem,
mas o que voc� quer de mim?
141
00:15:25,245 --> 00:15:28,238
Voc� � um cavaleiro, senhor.
Est� sob juramento dos cavaleiros.
142
00:15:28,238 --> 00:15:31,729
E sua obriga��o � encontrar o
o homem que matou meu pai.
143
00:15:31,928 --> 00:15:32,926
O mataram?
144
00:15:32,926 --> 00:15:37,415
Sim, e quando o encontrar,
vou desafi�-lo e mat�-lo.
145
00:15:37,425 --> 00:15:41,914
Espero que nossos homens n�o
o escutem. Iriam se assustar, n�o �?
146
00:15:43,611 --> 00:15:46,802
Faz muitos anos, que algu�m tenha
apelado para minha honra de cavalheiro.
147
00:15:47,001 --> 00:15:49,495
E tal apelo n�o
pode ser ignorado.
148
00:15:49,894 --> 00:15:52,588
A entrada do castelo �
nossa medida para homens.
149
00:15:52,588 --> 00:15:56,079
Quando puder atravess�-la
venha me propor seu desafio.
150
00:15:56,079 --> 00:15:59,171
N�o esquecerei, ainda
que passe muito tempo.
151
00:15:59,171 --> 00:16:02,563
Enquanto isso, irm�o, o que faremos
com esse atrevido escalador?
152
00:16:02,563 --> 00:16:07,152
Que apodre�a nas masmorras.
-Vov�, por favor, n�o permita.
153
00:16:07,152 --> 00:16:08,448
N�o vou permitir, querida.
154
00:16:08,847 --> 00:16:11,740
Eu acho que o pai do
rapaz j� pagou sua d�vida.
155
00:16:11,750 --> 00:16:16,040
Lorna, leve-o at� a ponte levadi�a
e que Gart o leve at� sua casa.
156
00:16:16,040 --> 00:16:19,630
E voc�, rapaz, n�o se
aproxime da cascata.
157
00:16:20,129 --> 00:16:21,626
Pode parar o seu crescimento.
158
00:16:22,323 --> 00:16:23,521
Bom dia, senhor.
159
00:16:28,408 --> 00:16:32,699
Meu punho parou de sangrar.
-Pode ficar com meu len�o.
160
00:16:32,897 --> 00:16:33,995
Obrigado.
161
00:16:34,094 --> 00:16:36,390
Pode devolv�-lo depois, Ridd.
162
00:16:36,390 --> 00:16:38,684
Quando voltar pela
porta do castelo.
163
00:16:38,684 --> 00:16:42,374
Eu farei, Carver Doone; e
espero que voc� esteja esperando.
164
00:16:49,058 --> 00:16:51,152
"O garoto se converteu em homem."
165
00:16:51,162 --> 00:16:54,555
"E ainda que em muitos anos
s� nos vimos rapidamente."
166
00:16:55,253 --> 00:16:57,048
"Eu n�o pude esquec�-la."
167
00:16:58,544 --> 00:17:01,736
"Eu havia envelhecido,
mas n�o, a minha mem�ria."
168
00:17:03,033 --> 00:17:07,521
"E chegou o dia em que voltei para
casa, depois de servir o Rei por 5 anos."
169
00:17:07,921 --> 00:17:11,113
Um homem. Crescido e
treinado pelas armas.
170
00:17:34,754 --> 00:17:37,946
Eu sinto Srta. Eu a confundi
com minha irm� pecadora.
171
00:17:39,043 --> 00:17:41,737
Aprendeu a beijar primeiro
e depois olhar?
172
00:17:41,737 --> 00:17:42,735
� claro, estive no ex�rcito.
173
00:17:44,331 --> 00:17:45,427
M�e!
174
00:17:46,624 --> 00:17:48,918
Gra�as a Deus por
voltar ao lar, s�o e salvo.
175
00:17:49,618 --> 00:17:51,115
Est� mais bonita do que nunca.
176
00:17:51,015 --> 00:17:53,010
Aprendeu a adular
as mulheres,
177
00:17:53,010 --> 00:17:55,003
ou � porque tem comida
no fogo?
178
00:17:55,103 --> 00:17:56,500
Vim de muito longe
por causa desse fogo.
179
00:17:56,700 --> 00:17:57,996
N�s o mantivemos aceso
para voc�, rapaz.
180
00:17:59,992 --> 00:18:03,782
P�o fresco. Devo comer
muito para come�ar a colheita.
181
00:18:03,792 --> 00:18:07,583
Vi os campos vindo para c�.
-Nunca houve colheita t�o bonita.
182
00:18:07,782 --> 00:18:10,676
Sim, por isso Parson Bowdens
convocou hoje, uma reuni�o.
183
00:18:10,676 --> 00:18:12,770
Voc� ver� novas esperan�as
em Exmoor, rapaz.
184
00:18:27,333 --> 00:18:30,327
Senhor, n�s damos gra�as
por esta generosa colheita.
185
00:18:30,327 --> 00:18:33,119
Espero que nos d� for�as
para combater os opressores.
186
00:18:33,119 --> 00:18:38,007
Infunda-nos o valor para
nos livrar de nossa servid�o, Amem.
187
00:18:38,007 --> 00:18:39,305
Amem.
188
00:18:40,802 --> 00:18:43,594
E agora que voltou para os
seus amigos e vizinhos, John Ridd.
189
00:18:43,594 --> 00:18:47,485
Faremos melhor proveito de voc�,
do que aprendeu no ex�rcito.
190
00:18:48,383 --> 00:18:51,075
Vai trabalhar mais duro
do que imagina...
191
00:18:51,085 --> 00:18:52,881
ou n�o me chamo Calvin Oates.
192
00:18:52,881 --> 00:18:56,572
Muitos homens bons morreram
defendendo-se dos Doone.
193
00:18:56,572 --> 00:18:59,764
O seu pai foi o primeiro
mas n�o o �ltimo.
194
00:18:59,764 --> 00:19:01,559
E a ajuda do Rei?
195
00:19:01,559 --> 00:19:04,154
O Rei est� ocupado
com suas guerras.
196
00:19:04,154 --> 00:19:07,046
N�o pode enviar tropas
para ajudar uma pequena aldeia.
197
00:19:07,046 --> 00:19:11,435
O seu governador nos aconselha
e previne, mas n�o nos ajuda.
198
00:19:11,435 --> 00:19:15,025
Pois chegou o momento de
nos defender sozinhos.
199
00:19:15,025 --> 00:19:16,422
Sim.
200
00:19:24,303 --> 00:19:26,996
Tem reuni�o na fazenda de
Ridd, heim, Carver?
201
00:19:27,006 --> 00:19:29,001
Vamos nos juntar a eles,
Charleworth.
202
00:19:33,590 --> 00:19:36,184
E agora que a colheita vai
nos devolver...
203
00:19:36,184 --> 00:19:38,478
o dinheiro sangrento
tirado pelos Doone...
204
00:19:38,976 --> 00:19:40,372
eu fa�o essa proposta...
205
00:19:41,072 --> 00:19:44,563
que cada libra e xelim que
sobrar da colheita v�...
206
00:19:44,563 --> 00:19:47,954
para a fabrica��o de
espadas e mosquetes em Bristol.
207
00:19:47,954 --> 00:19:50,248
Defenderemos nossos direitos
contra os Doone...
208
00:19:50,248 --> 00:19:51,745
e n�o pagaremos mais
impostos.
209
00:19:52,941 --> 00:19:57,332
E se fizer falta, tiraremos
a for�a de sua fortaleza.
210
00:19:58,329 --> 00:19:59,926
Talvez queira tentar agora.
211
00:20:07,416 --> 00:20:09,611
Acabamos de admirar os
campos e as pradarias.
212
00:20:10,009 --> 00:20:14,000
O justo seria compartilhar os
benef�cios dessa colheita.
213
00:20:14,898 --> 00:20:16,694
N�o � bem-vindo, Carver Doone.
214
00:20:17,191 --> 00:20:19,685
Nosso amigo de inf�ncia
voltou da guerra.
215
00:20:19,685 --> 00:20:23,876
Ficou muito tempo fora...Esqueceu
quem � o dono dessas terras?
216
00:20:25,472 --> 00:20:26,270
Desarme-o.
217
00:20:32,155 --> 00:20:35,248
Lembre-se que os Doone
s�o os �nicos que carregam armas.
218
00:20:35,248 --> 00:20:37,442
E para que ningu�m
tenha nenhuma tenta��o...
219
00:20:37,841 --> 00:20:41,431
Talvez eu pegue os benef�cios
dessa colheita como impostos.
220
00:20:41,431 --> 00:20:43,427
Antes que ponha as m�os
eu enterrarei a minha.
221
00:20:43,437 --> 00:20:47,028
Eu queimarei a minha e lhe
pagarei com cinzas -N�o tem o direito...
222
00:20:47,727 --> 00:20:51,416
Bem, Sr. Ridd...voc� traz
uma praga de desobedi�ncia.
223
00:20:53,113 --> 00:20:54,111
� melhor n�s
a curarmos.
224
00:21:29,323 --> 00:21:31,118
Mudou de id�ia a
respeito da colheita?
225
00:21:36,307 --> 00:21:37,603
A�oite mais dez vezes.
226
00:21:41,394 --> 00:21:44,684
A senhorita Lorna disse que
sir Ensor o quer no castelo.
227
00:21:48,376 --> 00:21:49,873
Ou�am-me bem.
228
00:21:50,471 --> 00:21:53,563
O castigo que voc�s viram
� o que receber�o...
229
00:21:53,563 --> 00:21:56,556
como ele, se destru�rem a
colheita ou comprarem armas.
230
00:21:56,556 --> 00:21:59,149
Quando a colheita estiver
pronta, voc�s a colher�o.
231
00:21:59,948 --> 00:22:02,540
Ainda que tenha que
lev�-los aos campos sob chicote.
232
00:22:15,210 --> 00:22:18,700
� melhor eu ir com voc�.
Os fazendeiros est�o agitados.
233
00:22:18,610 --> 00:22:21,603
Como quiser.
Leve o meu cavalo.
234
00:22:41,155 --> 00:22:43,749
Era Ensor que queria me ver,
ou voc� minha cara.
235
00:22:44,847 --> 00:22:48,836
Ele vai querer v�-lo, quando souber que
que cobra impostos com um a�oite.
236
00:22:48,936 --> 00:22:51,529
Ent�o me enganou para
que eu parasse a puni��o.
237
00:22:52,527 --> 00:22:56,716
N�o. Eu o impedi para que
n�o tenha problemas com vov�.
238
00:22:57,913 --> 00:22:59,111
Devia me agradecer.
239
00:22:59,111 --> 00:23:02,702
Foi sua preocupa��o por mim,
a raz�o por que me fez parar?
240
00:23:05,095 --> 00:23:06,592
Eu acho que sim.
241
00:23:08,089 --> 00:23:09,186
Muito bem, minha cara.
242
00:23:09,983 --> 00:23:13,574
N�o posso discutir os motivos
da futura senhora de Exmoor.
243
00:23:14,582 --> 00:23:16,178
Um dia, governaremos juntos.
244
00:23:17,375 --> 00:23:20,269
Nossas terras ser�o maiores
do que possamos ver.
245
00:23:21,465 --> 00:23:23,959
N�o lhe parece um
sonho absurdo?
246
00:23:23,959 --> 00:23:27,551
Talvez n�o. Um rei pode
devolver o que tirou.
247
00:23:29,246 --> 00:23:32,239
O rei n�o pode devolver
o amor das pessoas pelos Doone.
248
00:23:33,038 --> 00:23:36,728
Eu me conformarei se o...
se tenho o seu, Lorna.
249
00:23:46,404 --> 00:23:49,097
"As tiras do a�oite ainda
me queimavam a pele."
250
00:23:49,396 --> 00:23:52,290
"A amea�a de roubar a colheita
nos queimava o cora��o."
251
00:23:53,286 --> 00:23:56,878
"Dev�amos acabar com o
dom�nio dos Doone, para sempre."
252
00:23:57,875 --> 00:24:01,865
"Nos reunimos no bosque de
Baggery no sil�ncio da noite."
253
00:24:04,759 --> 00:24:07,053
Vamos tomar de assalto
o castelo dos Doone.
254
00:24:07,053 --> 00:24:09,746
De acordo, mas os Doone
tem cem soldados.
255
00:24:09,746 --> 00:24:11,740
Ele nos deixaram indefesos.
256
00:24:11,740 --> 00:24:15,632
Sem armas, n�o somos
mais do que fazendeiros.
257
00:24:16,032 --> 00:24:19,023
Agora n�o somos um
ex�rcito, mas poderemos ser um.
258
00:24:19,722 --> 00:24:24,609
Voc�, Oates, usa uma foice
melhor que um drag�o usa o sabre.
259
00:24:25,307 --> 00:24:29,198
Voc�, Walt Snowe, atirou no olho
da raposa que atacava suas lebres.
260
00:24:30,793 --> 00:24:34,484
N�o h� granadeiro que lance
uma pedra mais precisa que voc�.
261
00:24:35,483 --> 00:24:37,078
Agora somos poucos.
262
00:24:37,277 --> 00:24:41,367
Mas devemos trocar a
colheita por mosquetes e espadas.
263
00:24:41,677 --> 00:24:45,168
Est� certo; mas, onde
conseguimos as armas?
264
00:24:45,368 --> 00:24:46,864
Eu pergunto o mesmo.
265
00:24:48,061 --> 00:24:51,353
H� muitas armas neste vale
que est�o em m�os erradas.
266
00:24:52,450 --> 00:24:54,844
Talvez possamos
corrigir esse erro.
267
00:25:57,987 --> 00:26:00,083
Est� com pressa, amigo?
-Agora n�o.
268
00:26:00,083 --> 00:26:04,472
Muito bem. Se quiser ficar
inteiro, entregue seu dinheiro.
269
00:26:07,165 --> 00:26:09,958
N�o melhorou suas rimas
e nem sua ocupa��o.
270
00:26:09,958 --> 00:26:13,948
Guarde a pistola e tire
a m�scara, primo Tom Faggus.
271
00:26:14,647 --> 00:26:18,437
Oh, n�o!... N�o, John Ridd.
272
00:26:18,437 --> 00:26:21,429
Voltou da guerra e ainda
cheira a p�lvora e fumo.
273
00:26:21,339 --> 00:26:25,729
S�o t�o pobres os habitantes
de Londres que rouba a sua fam�lia?
274
00:26:25,729 --> 00:26:28,821
O diabo me leve se n�o
vou at� Dulverton e deixo...
275
00:26:28,821 --> 00:26:30,418
que o carrasco me
leve a cabe�a embora.
276
00:26:30,717 --> 00:26:33,509
Se quer morrer, tenho
uma forma bem melhor.
277
00:26:33,509 --> 00:26:36,902
Talvez mestre, John. N�o h� nada
pior que um ladr�o com a bolsa vazia.
278
00:26:36,902 --> 00:26:39,097
E muito tempo assim
nesses �ltimos tempos.
279
00:26:39,296 --> 00:26:42,787
Venha at� a fazenda. Daqui
em diante voc� roubar� s� os Doone.
280
00:26:42,787 --> 00:26:46,178
Posso tentar, ainda que
me arrependa...
281
00:26:46,178 --> 00:26:48,074
por roubar ladr�es
282
00:26:53,261 --> 00:26:56,951
Todas as patrulhas foram atacadas
sir Ensor. S� escaparam cinco.
283
00:26:56,951 --> 00:26:59,844
Amea�as e chicotadas n�o
melhoraram a obedi�ncia, Carver.
284
00:26:59,844 --> 00:27:03,137
Pena que fui muito gentil.
-Reconheceu algu�m?
285
00:27:03,137 --> 00:27:06,627
N�o, conselheiro. Nos atacaram
em todos os lugares do vale.
286
00:27:06,627 --> 00:27:09,720
Parece um plano bem feito.
-Muito bem planejado.
287
00:27:10,718 --> 00:27:13,511
E estavam mais interessados
em nossas armas, do que em n�s.
288
00:27:15,405 --> 00:27:17,102
Armas.
289
00:27:30,878 --> 00:27:32,972
Quem est� a�?
-Abram.
290
00:27:41,252 --> 00:27:42,250
Tom.
291
00:27:42,250 --> 00:27:46,140
Amigo, poderia usar essas armas
dos Doone em boas condi��es?
292
00:27:46,140 --> 00:27:47,736
Entre, antes que o peguem.
293
00:27:48,334 --> 00:27:50,629
Sou um arsenal da
cabe�a aos p�s.
294
00:27:51,627 --> 00:27:53,521
Os Doone est�o ficando
sem armas.
295
00:27:54,319 --> 00:27:57,512
Seus homens n�o me
deixaram escolher. Fiz o que pude.
296
00:28:01,003 --> 00:28:02,199
Perd�o.
297
00:28:02,798 --> 00:28:05,592
�... Esse � um primo
distante. Tom Faggus.
298
00:28:06,191 --> 00:28:08,784
Viajante,
coletor de impostos.
299
00:28:08,794 --> 00:28:12,584
Inspetor das estradas.
Minha irm�, Annie.
300
00:28:12,584 --> 00:28:13,582
Sua irm�.
301
00:28:15,478 --> 00:28:17,871
� um imenso prazer,
querida Annie.
302
00:28:17,871 --> 00:28:20,764
N�o sabia que t�nhamos
um primo t�o importante.
303
00:28:20,764 --> 00:28:23,657
Devido a minha profiss�o, devo
estar sempre pelas estradas.
304
00:28:23,955 --> 00:28:25,353
Para n�s � um preju�zo,
senhor Faggus...
305
00:28:25,353 --> 00:28:27,746
n�o podermos
desfrutar de sua companhia.
306
00:28:27,746 --> 00:28:30,341
De fracassos passados
n�o nos lamentamos.
307
00:28:30,341 --> 00:28:32,834
E dos �xitos no futuro,
n�o nos arrependamos.
308
00:28:32,834 --> 00:28:35,627
Voc� � um poeta, Sr. Faggus.
-Querida Annie.
309
00:28:35,627 --> 00:28:38,520
A presen�a da beleza
nos faz virar poetas.
310
00:29:06,151 --> 00:29:08,446
Um bando de corvos
vem da dire��o do poente.
311
00:29:17,225 --> 00:29:20,316
Bom dia, fazendeiro Ridd.
-Bom dia, Sr. Carver.
312
00:29:20,216 --> 00:29:22,611
Perd�o, n�o posso
levantar-me mais r�pido.
313
00:29:22,611 --> 00:29:24,406
N�o precisa.
Fique onde est�.
314
00:29:25,803 --> 00:29:30,391
Eu sinto que esteja doente.
Esperava v�-lo usando uma foice.
315
00:29:30,391 --> 00:29:34,182
Hoje n�o posso nem com uma p�.
-Dormiu bem essa noite?
316
00:29:34,182 --> 00:29:36,476
Muito bem.
Aprendi a dormir de lado.
317
00:29:36,486 --> 00:29:40,177
Tem pesadelos? Sonha
com roubos de armas?
318
00:29:40,177 --> 00:29:41,674
Cavaleiros, caindo
dos cavalos?
319
00:29:41,774 --> 00:29:44,665
Sonho em me tratar para
ajudar na colheita.
320
00:29:44,665 --> 00:29:45,763
Excelente.
321
00:29:45,763 --> 00:29:49,454
Bom dia, Sr. Ridd.
N�o ande em m�s companhias.
322
00:30:01,922 --> 00:30:05,615
Acreditou nele, Carver?
-Em nem uma palavra.
323
00:30:05,714 --> 00:30:08,906
Eu o atravessaria a espinha
com um tiro, Carver Doone.
324
00:30:11,000 --> 00:30:12,796
Traga-me um uniforme
dos Doone.
325
00:30:19,880 --> 00:30:23,171
"Eu achava que havia um jeito
de atacar o castelo dos Doone...
326
00:30:23,171 --> 00:30:24,966
pelos penhascos
da cascata."
327
00:30:25,176 --> 00:30:27,569
"S� havia uma maneira
de saber."
328
00:31:48,469 --> 00:31:51,861
"Agora eu sabia que alguns
homens poderiam se acercar do castelo...
329
00:31:51,861 --> 00:31:54,355
e atacar a ponte levadi�a
por tr�s."
330
00:32:31,163 --> 00:32:32,659
Sinto t�-la assustado.
331
00:32:32,659 --> 00:32:35,952
Ao ver o cavalo, pensei que
era um soldado dos Doone.
332
00:32:36,450 --> 00:32:37,748
Como chegou at� aqui?
333
00:32:37,748 --> 00:32:41,338
Pelo mesmo caminho que
um menino tomou.
334
00:32:41,338 --> 00:32:44,929
Se o apanharem, lhe matam.
-Por isso estou com esse uniforme.
335
00:32:44,929 --> 00:32:47,623
Espero que me confundam
com um Doone.
336
00:32:48,222 --> 00:32:50,516
Os anos n�o mudaram
o �dio que sente por n�s.
337
00:32:50,526 --> 00:32:52,421
Nem o chicote de Carver.
338
00:32:52,421 --> 00:32:56,011
Mas lhe agrade�o, Lorna. Salvou
o que sobrou das minhas costas.
339
00:32:57,608 --> 00:33:00,600
N�o pode ficar.
Os soldados v�o encontr�-lo.
340
00:33:00,501 --> 00:33:02,995
Se me virem, n�o viver�o
para contar.
341
00:33:04,590 --> 00:33:06,885
N�o v� para onde
esse �dio o arrasta?
342
00:33:08,182 --> 00:33:10,676
Pelo seu bem. liberte-se dele.
343
00:33:11,772 --> 00:33:13,568
S� pelo meu bem?
344
00:33:16,063 --> 00:33:17,360
E por mim.
345
00:33:36,512 --> 00:33:38,905
Vamos esperar que
passe a tormenta.
346
00:33:40,502 --> 00:33:43,593
E a que tem dentro de
n�s, passar�?
347
00:34:05,052 --> 00:34:09,740
Estou aqui. Me escondendo
da chuva. Podem continuar.
348
00:34:09,740 --> 00:34:11,036
Est� bem, senhora.
349
00:34:20,015 --> 00:34:23,007
Voc� me ama?
-Eu n�o posso, John.
350
00:34:22,907 --> 00:34:25,500
Seu cora��o e l�bios dizem.
-Eu sei, eu sei.
351
00:34:26,597 --> 00:34:29,391
Nossa tormenta n�o pode
mudar a vida que temos que viver.
352
00:34:29,391 --> 00:34:32,782
A minha no castelo
e a sua no Vale l� embaixo.
353
00:34:33,381 --> 00:34:35,176
Existe algo mais
forte que o cora��o?
354
00:34:35,775 --> 00:34:39,565
Os planos que fizeram para
n�s antes de nascermos.
355
00:34:39,963 --> 00:34:42,258
N�s dois temos um compromisso.
356
00:34:42,558 --> 00:34:44,952
Eu prometi me casar
com Carver Doone.
357
00:34:49,341 --> 00:34:53,930
Eu lhe vi em centenas
de sonhos, mas nunca com ele.
358
00:34:53,740 --> 00:34:56,034
Nossas vidas n�o s�o
feitas de sonhos.
359
00:35:00,224 --> 00:35:02,420
Por um momento, pensei
que as nossas, sim.
360
00:35:08,703 --> 00:35:12,095
A tormenta passou.
Posso ir embora.
361
00:35:13,890 --> 00:35:15,986
Rezarei para que volte s�o e salvo.
362
00:35:17,582 --> 00:35:19,376
Se esse � o caminho que
devo seguir.
363
00:35:24,764 --> 00:35:26,261
Adeus, John.
364
00:35:33,243 --> 00:35:34,740
"Ent�o, o destino quis que eu...
365
00:35:34,740 --> 00:35:37,033
respons�vel pela guerra
contra os Doone...
366
00:35:37,531 --> 00:35:39,727
lutasse contra meu cora��o."
367
00:35:45,512 --> 00:35:50,201
Vejo que o c�o de sir Ensor
tem novo amo no castelo.
368
00:35:50,211 --> 00:35:52,205
Eu aprecio o seu
cumprimento, governador.
369
00:35:52,105 --> 00:35:54,201
Mas prefiro not�cias do Vale.
370
00:35:54,201 --> 00:35:56,994
E dos fazendeiros que
desaparecem na noite.
371
00:35:57,792 --> 00:36:01,083
S�o uns rudes, meu caro senhor.
Somente rudes.
372
00:36:01,282 --> 00:36:04,276
De dia, trabalham como
d�ceis cordeiros...
373
00:36:04,276 --> 00:36:08,065
E como fazem para atacar
nossas patrulhas � noite?
374
00:36:08,065 --> 00:36:10,959
Eu pe�o que tenha paci�ncia,
eu creio que...
375
00:36:10,959 --> 00:36:13,853
At� quando? At� que nos roubem
tudo e nos assaltem o castelo?
376
00:36:13,853 --> 00:36:16,246
N�o. S� at� esta noite.
377
00:36:16,246 --> 00:36:19,838
Os moradores do Vale n�o podem me
pedir que lhes ajude a roubar armas.
378
00:36:19,937 --> 00:36:23,228
Isso est� claro. Me pediram
que assista a uma reuni�o.
379
00:36:23,228 --> 00:36:27,219
Talvez decidam usar essas
armas ilegais contra voc�s.
380
00:36:27,219 --> 00:36:29,912
E vai me dizer
onde ser� a reuni�o?
381
00:36:29,912 --> 00:36:32,206
Meu amigo, pode contar com isso.
Vou saber mais tarde.
382
00:36:33,104 --> 00:36:36,695
Mas � claro que eu n�o
saberei, se for seguido.
383
00:36:39,687 --> 00:36:43,678
Um cavalo branco � f�cil
de seguir num bosque escuro.
384
00:36:45,274 --> 00:36:46,671
Meu caro, Carver.
385
00:36:49,573 --> 00:36:51,569
Encontrei um caminho nos penhascos.
386
00:36:52,068 --> 00:36:54,960
Vamos us�-lo e tomar a
ponte levadi�a aqui, por dentro.
387
00:36:54,860 --> 00:36:57,254
Com oito homens?
Precisar� de um regimento.
388
00:36:57,254 --> 00:36:59,050
N�o, um regimento fracassaria.
389
00:36:59,050 --> 00:37:03,538
Por�m oito na escurid�o,
subindo em cordas pela cascata...
390
00:37:03,538 --> 00:37:05,235
atacariam de surpresa
a guarda da ponte.
391
00:37:05,235 --> 00:37:08,028
Mas � garantido que podemos subir?
-Tanto como eu estou aqui.
392
00:37:08,726 --> 00:37:12,117
Ao nos apoderarmos da
ponte, os homens entrar�o.
393
00:37:12,117 --> 00:37:15,509
As armas est�o prontas?
-Est�o num carro de feno.
394
00:37:16,108 --> 00:37:19,898
Bem amigos, � isto.
Quando Tom chegar, marcharemos.
395
00:37:20,008 --> 00:37:21,704
Atacaremos esta noite.
396
00:37:21,604 --> 00:37:25,595
Amigos, meus agradecimentos
por me confiarem seu segredo.
397
00:37:25,595 --> 00:37:29,684
A ajuda que posso dar-lhes
� estar em outro lugar...
398
00:37:29,684 --> 00:37:31,580
oficialmente, no
momento do ataque.
399
00:37:34,573 --> 00:37:37,465
Se a lei n�o pode nos
proteger, que n�o atrapalhe.
400
00:37:37,465 --> 00:37:39,660
Como vamos saber se o
governador n�o atira em n�s?
401
00:37:39,660 --> 00:37:44,248
N�o deixarei o castelo enquanto
houver um s� Doone com vida.
402
00:37:44,248 --> 00:37:46,741
Sim, at� que morra o �ltimo.
-O mesmo digo eu.
403
00:37:46,741 --> 00:37:49,636
Mataremos a todos.
-Estou com voc�s.
404
00:37:50,334 --> 00:37:52,926
"S� havia um Doone em
minha mente."
405
00:38:34,134 --> 00:38:36,828
Os Doone vem vindo. Nos
descobriram. -Tentarei despist�-los.
406
00:38:36,828 --> 00:38:38,625
Se conseguir, eu lhe
espero em Castle Rock.
407
00:39:59,024 --> 00:40:00,221
A� vem ele.
408
00:40:03,114 --> 00:40:03,912
Como se saiu, John?
409
00:40:05,309 --> 00:40:06,506
N�o demorou muito.
410
00:40:06,506 --> 00:40:10,296
Salvou a nossa pele, John.
-Ficamos preocupados por um momento.
411
00:40:10,296 --> 00:40:12,691
A tua per�cia pelos caminhos
veio a calhar, Tom.
412
00:40:12,691 --> 00:40:14,984
Sim, o meu velho of�cio
ainda me ajuda.
413
00:40:14,984 --> 00:40:18,676
Os Doone estiveram muito perto.
N�o acredito em coincid�ncias.
414
00:40:18,676 --> 00:40:21,369
Me parece que fomos enganados.
-� poss�vel.
415
00:40:21,379 --> 00:40:23,673
Eu n�o vi nenhum deles
no Vale, quando chegamos.
416
00:40:23,673 --> 00:40:26,267
Algu�m deve t�-los avisado.
Quem fez isso?
417
00:40:26,267 --> 00:40:27,764
Estamos todos aqui.
418
00:40:27,764 --> 00:40:31,454
Um n�o. Eu nunca confiei muito
em governadores.
419
00:40:32,452 --> 00:40:35,444
Bem, � poss�vel que
seguissem o governador.
420
00:40:35,444 --> 00:40:36,841
N�o temos como saber.
421
00:40:37,938 --> 00:40:40,231
Nesse meio tempo, nosso
ataque dever� ser adiado.
422
00:40:40,231 --> 00:40:44,022
Vamos nos esconder e esperar
que n�o nos tenham reconhecido.
423
00:40:51,205 --> 00:40:53,100
Devem ter apagado
os rastros.
424
00:40:53,100 --> 00:40:54,995
N�s jamais acharemos
qualquer rastro nessa escurid�o.
425
00:40:55,005 --> 00:40:57,399
Reconheceu algum?
-Os irm�os Snowe.
426
00:40:59,793 --> 00:41:01,190
O fazendeiro Snowe.
427
00:41:14,856 --> 00:41:18,348
O fazendeiro Sowe teve um aviso
justo. Mas preferiu ouvir os outros.
428
00:41:18,746 --> 00:41:21,740
Voc� prega um serm�o com
falsos profetas, Parson.
429
00:41:22,138 --> 00:41:25,331
Todo profeta � honrado
menos nas suas terras.
430
00:41:25,331 --> 00:41:28,023
Na sua Vila, Parson, perderam
mais do que a honra.
431
00:41:29,220 --> 00:41:32,113
Eis uma lista dos que est�o
faltando em suas fazendas.
432
00:41:32,811 --> 00:41:36,403
John Ridd, Walt e Jonas Snowe.
433
00:41:36,403 --> 00:41:43,685
Calvin Oates, Todd Darcy,
Gurney Platt e William Davis.
434
00:41:44,882 --> 00:41:47,076
Esses s�o os homens
que pegaram em armas contra n�s.
435
00:41:47,386 --> 00:41:48,982
Eles tem dois dias
para se renderem.
436
00:41:48,982 --> 00:41:51,874
Seus pais devem avis�-los
que � melhor que o fa�am.
437
00:41:52,074 --> 00:41:55,965
Por cada filho no bosque,
enforcaremos um pai.
438
00:42:04,544 --> 00:42:09,232
Bem, fique quieta, enquanto
eu pego suas medidas.
439
00:42:09,631 --> 00:42:12,324
Gwenny...me d� a fita m�trica.
440
00:42:12,224 --> 00:42:15,216
Mas, Sr.a Lacy, a fita
est� no seu pesco�o.
441
00:42:16,114 --> 00:42:18,808
Agradeceria se n�o
falasse de pesco�os.
442
00:42:18,708 --> 00:42:21,402
enquanto uma forca
est� pendurada em Exmoor.
443
00:42:22,200 --> 00:42:24,693
Estive na aldeia
essa manh�, Srta. Lorna.
444
00:42:24,693 --> 00:42:28,385
Havia uma corda de enforcamento
presa ali, balan�ando...
445
00:42:28,484 --> 00:42:31,477
a merc� do vento.
446
00:42:31,775 --> 00:42:33,272
Se continuar falando nisso,
faremos uma mortalha...
447
00:42:33,272 --> 00:42:34,768
ao inv�s de um vestido de noiva.
448
00:42:34,778 --> 00:42:40,264
Bem, se fala que logo,
todos estar�o enforcados.
449
00:42:40,264 --> 00:42:43,158
E o jovem Ridd
mais alto do que todos.
450
00:42:44,654 --> 00:42:48,444
Sra. Lacy, eu acho que n�s vamos
terminar as medidas mais tarde.
451
00:42:48,444 --> 00:42:52,435
Mas o vestido n�o ficar�
pronto para o dia do casamento.
452
00:42:52,435 --> 00:42:56,225
N�o pode fazer alguma coisa
para acabar com o terror de Carver?
453
00:42:56,225 --> 00:42:58,020
Eu espero, Lorna.
454
00:42:58,020 --> 00:43:01,513
S� que � mais dif�cil apagar
um fogo do que come��-lo.
455
00:43:01,513 --> 00:43:05,303
Voc� quer tentar?
Bom dia minha cara.
456
00:43:07,796 --> 00:43:09,193
Voc� me chamou?
457
00:43:09,193 --> 00:43:11,887
O problema do Valle
est� fugindo de nossas m�os.
458
00:43:11,887 --> 00:43:14,979
De que m�os?
-Das suas, Carver.
459
00:43:14,979 --> 00:43:15,976
Deve parar.
460
00:43:15,976 --> 00:43:19,068
Coloque esse aviso
assinado por mim.
461
00:43:19,068 --> 00:43:21,662
Prometo esquecer os
problemas se Ridd...
462
00:43:21,662 --> 00:43:24,955
e seus homens entregarem
pacificamente suas armas.
463
00:43:24,955 --> 00:43:27,048
� a sua resposta para
a rebeli�o?
464
00:43:27,048 --> 00:43:29,942
Voc� a provocou.
Eu conhe�o essa gente.
465
00:43:29,942 --> 00:43:32,036
Chicote e forca n�o
v�o faz�-los obedecer.
466
00:43:32,036 --> 00:43:34,630
H� algu�m em especial?
-Lorna tem raz�o.
467
00:43:34,640 --> 00:43:38,730
Eles obedecer�o se verem
que existe firmeza e justi�a.
468
00:43:38,730 --> 00:43:41,922
Mas se usa o chicote e a
forca, eles se rebelar�o muito mais.
469
00:43:41,922 --> 00:43:44,516
A tua "firmeza" nos
converteu em fracos, tio.
470
00:43:44,516 --> 00:43:47,409
Mas se apertarmos mais,
consigo que os rebeldes entreguem...
471
00:43:47,409 --> 00:43:50,599
as armas, amanh� � noite,
e n�o perderemos nossa autoridade.
472
00:43:50,599 --> 00:43:54,491
Ele tem raz�o. Em minha opini�o,
Carver est� agindo da melhor forma.
473
00:43:54,491 --> 00:43:56,386
Mas n�o � a minha, conselheiro.
474
00:43:56,386 --> 00:43:59,976
Errei muito no passado
mas n�o pretendo errar mais.
475
00:43:59,976 --> 00:44:03,270
Ningu�m mais ser�
enforcado em Exmoor.
476
00:44:06,760 --> 00:44:08,257
Voc� e Charleworth
ficar�o aqui.
477
00:44:09,553 --> 00:44:14,043
Eu mesmo levarei esse aviso e
o povo saber� quem manda aqui.
478
00:44:14,839 --> 00:44:15,837
E quem manda, tio?
479
00:44:16,446 --> 00:44:19,140
Por que n�o chama a
guarda e ver� se eles o obedecem.
480
00:44:19,140 --> 00:44:20,337
Eu vou chamar.
481
00:44:20,337 --> 00:44:25,025
� in�til. A guarni��o exerceu
um antigo privil�gio como...
482
00:44:25,025 --> 00:44:28,018
um novo corpo de armas
e elegeu o seu novo amo.
483
00:44:29,913 --> 00:44:33,903
Parece que anos de proibi��o
converteram corvos em abutres.
484
00:44:33,903 --> 00:44:35,699
Muito bem, Carver.
485
00:44:35,699 --> 00:44:39,389
Apelo a outra antiga
tradi��o dos Doone.
486
00:44:42,682 --> 00:44:45,575
Vov�, por favor
n�o fale agora.
487
00:44:45,874 --> 00:44:47,470
Chamarei o m�dico.
488
00:44:51,560 --> 00:44:54,153
Bem, estamos no
jardim da igreja...
489
00:44:54,163 --> 00:44:56,956
e enterraremos o
fazendeiro Snowe.
490
00:45:02,145 --> 00:45:05,435
S�o m�s not�cias, mas
� melhor que saiba.
491
00:45:07,330 --> 00:45:09,824
Prenderam essa manh�
o pai de Cal Oates.
492
00:45:09,824 --> 00:45:11,420
Ele ser� o pr�ximo.
493
00:45:12,317 --> 00:45:14,413
Eu vou para Exmoor
entregar-me.
494
00:45:16,009 --> 00:45:19,799
N�o Cal. Voc� vai pagar um
pre�o mais alto do que seu pai.
495
00:45:21,096 --> 00:45:22,493
Se algum de n�s
se render agora...
496
00:45:22,493 --> 00:45:25,087
n�o haver� mais chance
de nos livrarmos deles.
497
00:45:25,087 --> 00:45:27,480
Vamos ficar escondidos,
enquanto nossos pais morrem?
498
00:45:27,480 --> 00:45:29,875
Voc� n�o pode discutir isso.
Ele tem raz�o, John.
499
00:45:29,885 --> 00:45:32,079
N�o. Devemos ficar unidos.
500
00:45:32,378 --> 00:45:34,972
Esses enforcamentos
nos d�o for�a para atacar.
501
00:45:34,972 --> 00:45:37,566
Seguiremos o plano e
atacaremos o castelo esta noite.
502
00:45:43,451 --> 00:45:45,445
Espalhe a not�cia que nos
encontraremos no caminho dos Doone.
503
00:45:46,244 --> 00:45:48,539
Vamos abrir a entrada
do lado Oeste.
504
00:45:48,539 --> 00:45:52,429
Certo. Estaremos l�.
Levaremos as armas roubadas.
505
00:45:52,927 --> 00:45:55,720
Espero que esteja l�
para baixar a ponte.
506
00:45:56,120 --> 00:45:57,417
Pode contar que sim.
507
00:46:12,081 --> 00:46:13,776
Vov�, deve descansar.
508
00:46:15,271 --> 00:46:17,267
Sim, devo descansar.
509
00:46:20,868 --> 00:46:24,060
Lembra-se o que eu lhe
contava sobre seus pais?
510
00:46:25,257 --> 00:46:27,153
Que minha m�e morreu
quando eu nasci.
511
00:46:27,153 --> 00:46:30,544
E meu pai na guerra,
o seu �nico filho.
512
00:46:31,742 --> 00:46:34,036
N�o tive filhos, Lorna.
513
00:46:34,634 --> 00:46:37,926
O seu pai era o filho do
meu maior inimigo na corte...
514
00:46:37,926 --> 00:46:39,721
o duque de Lorn.
515
00:46:41,118 --> 00:46:45,707
Voc� n�o � uma Doone.
Tem sangue real.
516
00:46:46,006 --> 00:46:48,699
� prima de sua Majestade
o Rei.
517
00:46:49,697 --> 00:46:51,892
Mas vivi aqui toda
a minha vida.
518
00:46:51,992 --> 00:46:53,488
Nem sempre.
519
00:46:53,995 --> 00:46:58,086
Tinha um ano, quando mandei
rapt�-la no condado de Kent.
520
00:46:58,385 --> 00:47:01,378
Tendo voc� como ref�m
poderia pressionar o duque.
521
00:47:02,275 --> 00:47:05,068
Mas nunca usei
essa possibilidade.
522
00:47:05,068 --> 00:47:08,261
Porque uma garotinha
me roubou o cora��o.
523
00:47:10,655 --> 00:47:12,649
N�o posso nem
imaginar.
524
00:47:13,747 --> 00:47:17,438
Depois de tantos anos,
meu...meu nome � falso.
525
00:47:17,338 --> 00:47:20,431
o seu verdadeiro av�,
Richard, duque de Lorn...
526
00:47:20,431 --> 00:47:22,425
� ministro do Rei.
527
00:47:23,523 --> 00:47:26,515
Ia usar o seu casamento
para recuperar...
528
00:47:26,515 --> 00:47:28,311
o favor de sua Majestade.
529
00:47:28,920 --> 00:47:32,511
E o Carver sabe disso?
-Sim, querida.
530
00:47:32,611 --> 00:47:34,505
Mas o culpado, sou eu.
531
00:47:34,705 --> 00:47:38,696
Por envolv�-la em minhas loucas
e endemoniadas ambi��es.
532
00:47:40,790 --> 00:47:42,984
Perdemos a corrida, querida.
533
00:47:42,984 --> 00:47:45,079
Eu estou dando o
�ltimo salto.
534
00:47:46,875 --> 00:47:47,773
Pegue.
535
00:47:48,671 --> 00:47:50,964
� a minha confiss�o completa.
536
00:47:52,062 --> 00:47:56,551
Carver n�o poder� obrig�-la a se
casar, se a entregar ao duque.
537
00:47:57,947 --> 00:48:00,241
Depois de tantos anos,
vai acreditar em mim?
538
00:48:00,241 --> 00:48:04,233
Vai acreditar quando ver a
sua m�e, ao olhar para voc�.
539
00:48:05,239 --> 00:48:08,133
Depressa, agora que Carver
n�o est� no castelo.
540
00:48:09,029 --> 00:48:11,524
H� um t�nel que
sai atrav�s dos penhascos.
541
00:48:12,322 --> 00:48:14,217
V� ver o duque de Lorn.
542
00:48:15,913 --> 00:48:17,609
E Deus lhe proteja.
543
00:48:17,809 --> 00:48:19,604
N�o posso lhe
deixar com eles.
544
00:48:21,100 --> 00:48:22,397
Nem os Doone...
545
00:48:24,192 --> 00:48:25,888
podem importunar-me...
546
00:48:27,185 --> 00:48:28,681
agora.
547
00:48:31,275 --> 00:48:32,572
Vov�!
548
00:48:43,445 --> 00:48:46,338
O Sr. Carver ordenou que
n�o a deixe sair pelo port�o.
549
00:48:47,036 --> 00:48:48,832
H� outra sa�da.
550
00:48:49,030 --> 00:48:51,625
Precisarei de um cavalo
para chegar at� o brejo.
551
00:48:51,825 --> 00:48:53,421
Algu�m de l�
pode levar at� voc�.
552
00:48:54,118 --> 00:48:56,712
Se est� pensando em
John Ridd, n�o, Gwenny.
553
00:48:57,111 --> 00:49:01,002
Ele est� no bosque, entre
nossas patrulhas e a forca.
554
00:49:00,903 --> 00:49:03,695
Mas, Srta. Lorna n�o h�
mais ningu�m para ajudar.
555
00:49:03,695 --> 00:49:06,587
Devo ir � Londres, L� terei
ajuda para o povo de Exmoor.
556
00:49:07,086 --> 00:49:10,777
Srta. eu posso passar e levar
uma mensagem para o Sr. Ridd.
557
00:49:10,777 --> 00:49:13,271
Talvez eu encontre
algu�m, no bosque.
558
00:49:13,580 --> 00:49:15,776
As probabilidades s�o m�nimas.
559
00:49:15,776 --> 00:49:17,271
� a �nica esperan�a.
560
00:49:17,670 --> 00:49:18,767
Por favor.
561
00:49:19,266 --> 00:49:21,161
Voc� quer escrever
uma mensagem?
562
00:49:33,830 --> 00:49:36,922
Percorri todo o vale...
os homens est�o prontos.
563
00:49:36,922 --> 00:49:37,821
�timo.
564
00:49:39,118 --> 00:49:43,406
Annie me deu isto, disse que
Gwenny trouxe do castelo dos Doone.
565
00:49:51,785 --> 00:49:55,078
"Caro John Ridd: se puder
ajudar-me, olhe para os dois ninhos
566
00:49:55,078 --> 00:49:58,669
de p�ssaros das rochas que tem
na �rvore que est� em...
567
00:49:58,669 --> 00:50:01,961
cima da cascata."
"Quando os p�ssaros se forem...
568
00:50:01,971 --> 00:50:04,764
venha me buscar no
p�ntano.
569
00:50:39,377 --> 00:50:44,167
Est� olhando corvos, John?
-N�o, ninhos de p�ssaros das rochas
570
00:50:45,364 --> 00:50:46,460
Eu...
571
00:50:47,357 --> 00:50:50,950
Annie...sabe a verdade
sobre o meu passado e...
572
00:50:51,349 --> 00:50:54,739
ela e eu, bem...se
eu conseguir o perd�o do Rei...
573
00:50:54,739 --> 00:50:56,535
e jogasse fora a
minha m�scara negra...
574
00:50:56,635 --> 00:50:59,928
acha que eu poderia esperar...?
Ter direito a...?
575
00:50:59,828 --> 00:51:01,721
Eu n�o posso falar, amigo.
576
00:51:02,320 --> 00:51:05,114
Sou o �ltimo com direito
de falar sobre o amor.
577
00:51:16,785 --> 00:51:19,479
"Devo esperar uma hora?"
578
00:51:20,087 --> 00:51:22,481
"Enquanto esperava um sinal...
579
00:51:23,280 --> 00:51:25,175
eu sabia que n�o teria
outra escolha."
580
00:51:26,470 --> 00:51:29,265
"A voz do meu cora��o �
mais forte que minha vontade."
581
00:51:29,563 --> 00:51:31,059
Pensa em ajud�-la?
582
00:51:32,157 --> 00:51:33,553
Sim, Tom,
eu vou ajud�-la.
583
00:51:33,454 --> 00:51:37,044
N�o se pode lutar contra
o cora��o. Estou com voc�.
584
00:51:39,340 --> 00:51:40,636
Os homens est�o prontos.
585
00:51:41,633 --> 00:51:43,728
Vou atrasar o ataque
por uma hora.
586
00:51:43,728 --> 00:51:47,819
Uma hora? Mas nos esperam
na ponte �s nove horas.
587
00:51:47,819 --> 00:51:49,812
E precisamos de tempo
para escalar a cascata.
588
00:51:49,723 --> 00:51:53,015
Ele tem raz�o. Se esperarmos
as patrulhas podem nos encontrar.
589
00:51:53,015 --> 00:51:55,509
Por que o atraso?
-Por que estou mandando.
590
00:51:58,502 --> 00:52:01,095
Leve o meu cavalo.
-Certo.
591
00:52:24,637 --> 00:52:26,832
N�o se deve mentir
diante dos mortos.
592
00:52:27,132 --> 00:52:32,916
N�o, Sr. Eu n�o menti.
Contei tudo que eu sei.
593
00:52:32,916 --> 00:52:36,409
Isso n�s j� sabemos.
-Sabe onde ela est� agora?
594
00:52:36,908 --> 00:52:38,302
Eu n�o sei.
595
00:52:41,696 --> 00:52:43,989
� s� isso, Gwenny
por enquanto.
596
00:52:46,184 --> 00:52:50,174
Um dia triste, velho amigo.
Sofremos hoje, uma grande perda.
597
00:52:50,174 --> 00:52:53,066
Sim. Mas o mais triste
� perder um irm�o.
598
00:52:53,176 --> 00:52:55,870
Minhas not�cias, aliviar�o
o peso da tristeza.
599
00:52:56,369 --> 00:53:00,160
Oito fazendeiros est�o escondidos
na cascata para atacar hoje.
600
00:53:00,160 --> 00:53:02,653
E quem se importa com isso?
Lorna sumiu do castelo.
601
00:53:03,451 --> 00:53:07,441
As desgra�as nunca vem
sozinhas. Estou consternado.
602
00:53:08,639 --> 00:53:12,429
Eu perguntei aos guardas.
Ningu�m saiu pela ponte levadi�a.
603
00:53:12,727 --> 00:53:16,120
Usou o t�nel. Sem ajuda
n�o poder� ir muito longe.
604
00:53:16,120 --> 00:53:20,110
Vai encontrar ajuda. O t�nel
termina perto da base da cascata.
605
00:53:20,508 --> 00:53:23,103
Charlie, organize uma patrulha.
Vamos procurar no bosque.
606
00:53:39,661 --> 00:53:41,656
Tinha medo...
-Que eu n�o viesse?
607
00:53:41,656 --> 00:53:43,551
Tem muito que aprender
a meu respeito.
608
00:53:43,851 --> 00:53:46,245
Mas me diga, por que
est� fugindo dos Doone?
609
00:53:46,245 --> 00:53:47,342
Sir Ensor est� morto.
610
00:53:47,342 --> 00:53:50,633
Devo chegar em Dulverton antes
que Carver me encontre.
611
00:53:50,633 --> 00:53:52,030
Eu lhe contarei tudo.
612
00:53:52,030 --> 00:53:55,123
Aqui, estamos desprotegidos
dos Doones. Eles podem nos pegar.
613
00:53:55,123 --> 00:53:57,417
� melhor procurar ajuda.
614
00:53:58,415 --> 00:54:01,806
...e roupas de beb�s, que
existe no castelo dos Doone.
615
00:54:01,816 --> 00:54:04,510
Selado e assinado, Ensor Doone.
616
00:54:05,009 --> 00:54:08,301
A prova da minha hist�ria.
A confiss�o de Ensor Doone.
617
00:54:08,301 --> 00:54:12,191
Se entregar ao Duque de Lorn,
o Rei ajudar� a libert�-los.
618
00:54:18,575 --> 00:54:20,071
Voc�s ouviram a sua hist�ria.
619
00:54:20,470 --> 00:54:22,763
Vamos escolt�-la at�
o caminho de Dulverton.
620
00:54:25,258 --> 00:54:28,550
Ela n�o vai, John.
-Voc� fala como um tolo, Todd.
621
00:54:28,550 --> 00:54:30,545
Ela precisa de nossa
ajuda, por isso a trouxe.
622
00:54:30,545 --> 00:54:32,739
N�o creio em uma Doone,
e nem vou ajud�-la.
623
00:54:32,739 --> 00:54:33,837
Ela n�o � uma Doone.
624
00:54:34,036 --> 00:54:37,030
A sua mente est� cheia
de �dio, mas deve crer nela.
625
00:54:37,039 --> 00:54:39,134
E confiar num ladr�o
como o seu av�?
626
00:54:39,333 --> 00:54:42,026
Sir Ensor n�o mentiria
em seu leito de morte.
627
00:54:42,026 --> 00:54:43,523
E quem garante que morreu?
628
00:54:44,022 --> 00:54:46,616
Esque�a, j� nos fez
perder muito tempo.
629
00:54:46,616 --> 00:54:48,410
Sim.
-Vai ver � uma armadilha de Carver.
630
00:54:48,410 --> 00:54:51,703
Eu juro que n�o � armadilha.
-E por que jura, Srta. Doone?
631
00:54:51,703 --> 00:54:53,398
Por seu casamento com Carver?
632
00:54:53,398 --> 00:54:55,693
N�o fugiria se pensasse
em se casar com ele.
633
00:54:55,693 --> 00:54:59,085
Talvez esteja lhe ajudando. Ser�
nossa ref�m, se o ataque falhar.
634
00:54:59,085 --> 00:55:00,083
-Est� certo.
Eu estou de acordo.
635
00:55:00,093 --> 00:55:01,388
Voc�s est�o errados.
-Ah �?
636
00:55:01,388 --> 00:55:03,883
Atrasou o ataque para
traz�-la aqui.
637
00:55:03,883 --> 00:55:07,474
De que lado voc� est�, John?
-O que significa ela para voc�?
638
00:55:09,070 --> 00:55:11,363
Meus sentimentos n�o
tem nada a ver com isso.
639
00:55:11,363 --> 00:55:15,055
Ela o enfeiti�ou, ou talvez
esteja apaixonado.
640
00:55:15,055 --> 00:55:16,153
O que responde a
isso, John?
641
00:55:18,745 --> 00:55:23,933
Voc�s responderam por mim.
Eu n�o nego. Vou ajud�-la com
ou sem voc�s.
642
00:55:24,033 --> 00:55:27,523
Faremos o ataque sem voc�.
A mo�a ficar� aqui.
643
00:55:27,523 --> 00:55:29,220
N�o queremos um l�der
que ama os Doone.
644
00:55:29,220 --> 00:55:31,215
Amea�aremos Carver
com um enforcamento.
645
00:55:31,224 --> 00:55:32,821
Sua vida pela do meu pai.
646
00:55:32,821 --> 00:55:35,014
Agora voc�s falam
como os Doone. Se afastem.
647
00:55:35,014 --> 00:55:39,106
N�o. Prefiro ser prisioneira a
ser motivo de disc�rdia entre voc�s.
648
00:55:39,106 --> 00:55:40,702
N�s iremos, Lorna.
649
00:55:40,702 --> 00:55:41,699
Quietos.
650
00:55:42,397 --> 00:55:43,894
John, ande.
651
00:55:44,990 --> 00:55:48,982
Voc� escolheu uma Doone a
seus amigos. Entregue suas armas.
652
00:55:51,574 --> 00:55:53,770
N�o me fa�a us�-la, Walt.
653
00:55:54,866 --> 00:55:56,961
Fiquem onde est�o e
soltem suas armas.
654
00:56:01,649 --> 00:56:04,442
A confiss�o de Sir Ensor.
Devemos levar ao Duque.
655
00:56:04,752 --> 00:56:07,445
Bem, Lorna, n�o esperava
encontr�-la aqui.
656
00:56:08,044 --> 00:56:10,039
Pegue a espada de Ridd
e amarre-o primeiro.
657
00:56:19,615 --> 00:56:21,210
Aos cavalos, seus idiotas.
Atr�s deles.
658
00:56:53,930 --> 00:56:55,725
Espero que o capturem.
659
00:56:56,025 --> 00:56:58,119
Amarrem-nos e leve-os
ao castelo.
660
00:57:00,016 --> 00:57:02,808
Gra�as a John, nos
prenderam a todos.
661
00:57:02,808 --> 00:57:05,601
Deu as costas
a sua gente...
662
00:57:06,199 --> 00:57:08,395
pelo amor de uma Doone.
663
00:57:37,821 --> 00:57:40,415
"E um sentimento de
culpa me acompanhou."
664
00:57:40,615 --> 00:57:42,809
"Sacrifiquei minha gente, por Lorna."
665
00:57:43,417 --> 00:57:48,107
"Tinha que salv�-los e a ela,
encontrando o Duque de Lorn."
666
00:57:48,903 --> 00:57:50,998
Estava com o Rei
em Bristol.
667
00:57:52,495 --> 00:57:56,486
Majestade, esse documento
assinado por Sir Ensor, comprova...
668
00:57:56,486 --> 00:57:59,577
Mas infelizmente, � a �nica
prova que o Sr. Ridd nos trouxe.
669
00:57:59,976 --> 00:58:04,265
Jeffries tem d�vida de que Lorna
Doone, seja realmente nossa prima.
670
00:58:04,864 --> 00:58:07,358
Mas � uma confiss�o
no leito de morte.
671
00:58:08,455 --> 00:58:11,947
Me parece pouco, tendo em
conta os crimes dos Doone.
672
00:58:11,947 --> 00:58:14,240
Sire, se me permite.
-Diga.
673
00:58:14,240 --> 00:58:17,534
Lorn disse que voc� n�o
se envergonha para pedir algo.
674
00:58:17,534 --> 00:58:20,626
Se tivesse d�vida sobre
o que Lorna me contou, Majestade...
675
00:58:21,333 --> 00:58:23,428
o retrato de sua m�e
a removeria.
676
00:58:23,428 --> 00:58:25,923
A condessa � sem d�vida
nenhuma, a pr�pria Lorna.
677
00:58:28,416 --> 00:58:32,605
O que diz disso?
-� poss�vel, Sire, � poss�vel.
678
00:58:32,605 --> 00:58:36,097
Mas me informaram que
o Sr. Ridd � um homem audaz.
679
00:58:36,097 --> 00:58:39,787
Que toma a justi�a em suas
m�os e cria revolta em Exmoor.
680
00:58:40,586 --> 00:58:41,882
� verdade, Ridd?
681
00:58:42,780 --> 00:58:45,773
Eu fiz o que pude para
combater os Doone, Majestade.
682
00:58:46,470 --> 00:58:47,967
Eles mataram o meu pai.
683
00:58:48,466 --> 00:58:51,459
Eles nos sangram com impostos
e nos aterrorizam.
684
00:58:51,758 --> 00:58:54,352
Se eu puder voltar
eu lutarei de novo.
685
00:58:54,451 --> 00:58:57,644
O �dio que voc� sente
� igual ao nosso.
686
00:58:57,644 --> 00:59:01,134
Se n�o me falha a mem�ria
tem um governador em Dulverton.
687
00:59:01,134 --> 00:59:04,128
Majestade, se essa confiss�o
� verdadeira, eu o advirto que...
688
00:59:04,128 --> 00:59:06,622
o governador de Wichelhalse
foi c�mplice no rapto de minha neta.
689
00:59:06,622 --> 00:59:09,514
Eu juro, Sire que a cumplicidade
com os Doone, n�o terminou ali.
690
00:59:10,810 --> 00:59:15,399
Por sorte, Sr. Ridd, a coroa
tem ao menos um leal defensor.
691
00:59:16,298 --> 00:59:18,492
Estou aqui, porque fracassei,
Majestade.
692
00:59:19,400 --> 00:59:23,390
Os homens que me seguiram, s�o
prisioneiros ou talvez, mortos.
693
00:59:23,390 --> 00:59:25,983
Talvez seja mais honesto
dizer que n�s falhamos.
694
00:59:25,983 --> 00:59:28,478
Falhamos em proteger nossos
leais s�ditos.
695
00:59:28,478 --> 00:59:30,772
De uma corja de
proscritos.
696
00:59:31,470 --> 00:59:34,262
Tem alguma experi�ncia
militar, Sr. Ridd?
697
00:59:34,462 --> 00:59:37,754
Tive a honra de ser sargento
por cinco anos, a seu servi�o.
698
00:59:37,754 --> 00:59:40,348
Ent�o, sugiro que deixemos
em suas m�os, a liberta��o...
699
00:59:40,348 --> 00:59:42,442
de nossos s�ditos
e de nossa prima.
700
00:59:43,241 --> 00:59:44,537
Forne�a tudo o
que ele pedir.
701
00:59:46,233 --> 00:59:49,225
� uma pena que Bristol e Exmoor
n�o sejam unidas por um grande rio.
702
00:59:49,534 --> 00:59:52,228
Ter�amos enviado o novo
navio de guerra que terminamos.
703
01:00:03,700 --> 01:00:05,396
Est� olhando o caminho
de Exmoor?
704
01:00:07,191 --> 01:00:09,087
Ainda est� esperando
visita, minha cara?
705
01:00:10,184 --> 01:00:12,080
N�o precisamos pretender
amizade n�o � Carver?
706
01:00:12,080 --> 01:00:14,473
O fogo em seus olhos
� realmente muito bonito.
707
01:00:14,473 --> 01:00:17,067
Me d� mais motivos
para casar com voc�.
708
01:00:17,067 --> 01:00:19,461
Eu tenho certeza que
voc� j� tem motivos de sobra.
709
01:00:19,461 --> 01:00:22,752
Como a Sra. do castelo eu
lhe conseguirei o perd�o do rei.
710
01:00:22,752 --> 01:00:25,047
Ou talvez um t�tulo
de cavalheiro na corte.
711
01:00:25,047 --> 01:00:27,042
Sir Ensor me revelou
suas inten��es.
712
01:00:27,052 --> 01:00:29,246
N�o � verdade, eu sempre
amei voc�.
713
01:00:29,246 --> 01:00:31,241
Al�m disso, eu tenho
sua promessa.
714
01:00:31,441 --> 01:00:34,734
Voc� recebeu de uma Doone, n�o
da filha do duque de Lorn.
715
01:00:38,622 --> 01:00:41,615
P�ssima not�cia para os
fazendeiros que gozam...
716
01:00:41,615 --> 01:00:44,210
da hospitalidade do
castelo Doone.
717
01:00:44,907 --> 01:00:48,498
Voc� sabe, pensava em
convid�-los para nossa boda.
718
01:00:49,297 --> 01:00:51,991
A menos querida, que
prefira v�-los enforcados.
719
01:01:12,340 --> 01:01:13,837
Pela justi�a do Rei.
720
01:01:13,837 --> 01:01:16,728
Que os Doone voltem
a se reconciliar com ela.
721
01:01:47,553 --> 01:01:49,148
Boa noite, governador.
722
01:01:51,353 --> 01:01:53,347
Pensei que tivesse
fugido dos Doone.
723
01:01:53,347 --> 01:01:55,044
Muito dif�cil, estando
voc� em Exmoor, governador.
724
01:01:55,742 --> 01:01:57,338
Como, governador de Sua
Majestade, eu protesto...
725
01:01:59,632 --> 01:02:02,825
Est� vestido para um
casamento? Dos Doone, talvez?
726
01:02:03,423 --> 01:02:04,819
Isto � humilhante.
727
01:02:06,016 --> 01:02:09,508
Como espi�o dos Doone, vai
ficar mais humilhado, para onde
n�s vamos.
728
01:02:09,508 --> 01:02:12,799
Governador, vosso
cavalo encilhado.
729
01:02:13,597 --> 01:02:16,990
Senhores, sempre estou
disposto a ajudar, mas...
730
01:02:16,990 --> 01:02:17,788
Voc� ajudar�.
731
01:02:26,566 --> 01:02:27,763
"Com a ajuda do rei...
732
01:02:27,773 --> 01:02:32,361
iremos tentar entrar
no castelo pela ponte.
733
01:02:39,844 --> 01:02:42,436
Alto! Quem vem l�?
734
01:02:42,836 --> 01:02:44,233
Diga-lhe que abra o port�o.
735
01:02:46,626 --> 01:02:50,218
Abra para o governador de
Sua Majestade e convidados.
736
01:02:50,816 --> 01:02:53,110
� o governador. Abram.
737
01:02:57,200 --> 01:03:00,391
Pode viver dois minutos ou
duas horas, depende de voc�.
738
01:03:05,480 --> 01:03:09,071
Depressa governador. Os outros j�
vieram, est� atrasado para a boda.
739
01:03:09,369 --> 01:03:11,165
Guardas, prendam esses homens.
740
01:03:33,011 --> 01:03:34,906
Agora, � um governador honesto.
741
01:03:37,002 --> 01:03:38,896
R�pido coloquem-nos
na casa da guarda.
742
01:03:42,597 --> 01:03:43,894
Primeiro vamos resgatar Lorna.
743
01:03:43,894 --> 01:03:47,486
Lembre-se, n�o se mova at� eu
enviar o meu sinal. Fique pronto.
744
01:03:51,975 --> 01:03:54,667
Oxal� Ensor vivesse para
apreciar esse dia feliz.
745
01:03:54,667 --> 01:03:56,163
Levou muito tempo esperando.
746
01:04:13,820 --> 01:04:15,815
S� est� faltando a
noiva, para come�armos.
747
01:04:16,115 --> 01:04:17,111
Obrigado.
748
01:04:17,111 --> 01:04:19,008
Espero que ela
se una a n�s.
749
01:04:19,606 --> 01:04:23,796
Acompanhe-a, depois
esse prazer ser� s� meu.
750
01:04:50,529 --> 01:04:52,125
� voc�, Gwenny?
751
01:04:59,607 --> 01:05:01,102
Carver, est� esperando,
minha cara.
752
01:05:02,909 --> 01:05:05,801
Eu estava esperando a
Gwenny para me ajudar.
753
01:05:06,799 --> 01:05:09,691
Todas as noivas ficam nervosas
e os homens impacientes.
754
01:05:09,990 --> 01:05:13,682
N�o deixe Carver esperar demais.
-Eu tentarei me apressar.
755
01:05:20,365 --> 01:05:22,660
Deponha sua espada, John Ridd.
-Cuidado, John!
756
01:06:22,112 --> 01:06:24,107
Guardas! Mosquetes!
757
01:06:24,107 --> 01:06:26,800
Pegue a minha pistola
e dispare pela janela.
758
01:06:26,800 --> 01:06:27,699
Sim, John.
759
01:06:35,180 --> 01:06:36,277
Atire atrav�s da porta.
760
01:07:02,612 --> 01:07:03,410
Para o jardim, r�pido.
761
01:07:13,286 --> 01:07:15,679
Surpreendemos e capturamos
todos os Doone.
762
01:07:17,086 --> 01:07:19,280
Carver e Charleworth
desapareceram.
763
01:07:19,779 --> 01:07:23,072
Se n�o os encontrasse,
iria lamentar por toda a vida.
764
01:07:31,252 --> 01:07:33,744
Todo o castelo, est�
rodeado por guardas.
765
01:07:34,742 --> 01:07:38,233
Quando se retirarem,
talvez possamos escapar.
766
01:07:38,733 --> 01:07:41,127
Para a Esc�cia? Ou
a fronteira de Gales?
767
01:07:41,127 --> 01:07:43,021
E conseguir novas
for�as, quem sabe.
768
01:07:43,021 --> 01:07:45,915
De onde? Do cemit�rio?
769
01:07:47,511 --> 01:07:50,104
Os Doone sempre
conseguiram seguidores.
770
01:07:51,800 --> 01:07:54,394
Enquanto isso, n�o
morreremos de fome.
771
01:07:57,884 --> 01:08:00,579
N�s somos ratos
em nosso castelo.
772
01:08:00,589 --> 01:08:03,481
Escondidos e roubando
comida da pr�pria mesa.
773
01:08:10,763 --> 01:08:13,556
Entre, John Ridd, est�vamos
esperando-o.
774
01:08:16,050 --> 01:08:17,047
Majestade!
775
01:08:17,047 --> 01:08:19,940
Meu jovem. N�o temos
o h�bito de ficar esperando.
776
01:08:21,237 --> 01:08:23,631
Mas Sire, n�o sabia que...
-Far�amos uma visita?
777
01:08:23,631 --> 01:08:25,028
N�s tamb�m n�o.
778
01:08:25,028 --> 01:08:28,918
Quisemos ser testemunhas da
sua limpeza nesse ninho de cobras.
779
01:08:29,716 --> 01:08:31,910
e prote��o para a
nossa encantadora prima.
780
01:08:31,910 --> 01:08:34,105
Eu temo que ainda
faltam dois Doone, Majestade.
781
01:08:34,305 --> 01:08:35,403
Que pena.
782
01:08:36,210 --> 01:08:38,504
Mas a nossa preocupa��o
imediata � que nossa prima...
783
01:08:38,904 --> 01:08:42,096
n�o quer sair de Exmoor
sem lhe dizer adeus.
784
01:08:42,694 --> 01:08:44,290
Adeus?
785
01:08:44,889 --> 01:08:47,482
Meu av� quer que v� com
ele para Londres, esta noite.
786
01:08:47,781 --> 01:08:50,375
Richard, a respeito daquilo...
787
01:08:55,062 --> 01:08:57,657
Primeiro, as muralhas do �dio
entre n�s.
788
01:08:58,356 --> 01:09:00,349
Agora, s�o as muralhas
do pal�cio.
789
01:09:02,146 --> 01:09:05,837
Meu av� disse que sou a
�nica da corte com idade para casar.
790
01:09:05,837 --> 01:09:07,333
O que fa�o?
791
01:09:09,427 --> 01:09:12,720
O que deve fazer...Srta.!
792
01:09:17,318 --> 01:09:19,912
N�o John, eu n�o vou
lhe dizer.
793
01:09:22,506 --> 01:09:24,599
N�o pode trocar os
desejos de um Rei.
794
01:09:26,396 --> 01:09:28,291
E nem os do meu cora��o.
795
01:09:28,291 --> 01:09:31,484
Eu temo minha cara, que
Sua Majestade quer sair agora.
796
01:09:32,481 --> 01:09:35,972
Noto que n�o tem muita estima
pela dignidade do sangue real.
797
01:09:35,972 --> 01:09:37,170
Majestade, eu...
798
01:09:37,170 --> 01:09:41,159
E esquece seu desejo de querer
o afeto de um membro real.
799
01:09:41,159 --> 01:09:42,954
Se me permite falar...
-Claro que n�o.
800
01:09:42,954 --> 01:09:44,651
As mulheres falam demais.
801
01:09:45,449 --> 01:09:48,939
S� tem um modo de resolver
isto. Richard, a sua espada.
802
01:09:54,337 --> 01:09:55,135
Ajoelhe-se.
803
01:10:00,122 --> 01:10:01,719
Eu o nomeio, cavalheiro.
804
01:10:02,018 --> 01:10:03,712
Levante-se, sir John Ridd.
805
01:10:07,803 --> 01:10:10,697
Lembre-se meu rapaz n�o
existe nada abaixo do sol...
806
01:10:10,697 --> 01:10:13,090
que n�o esteja ao
alcance de um cavalheiro ingl�s.
807
01:10:15,783 --> 01:10:17,279
Sim, Majestade.
808
01:10:18,577 --> 01:10:20,173
Agora, vamos para Londres.
809
01:10:20,173 --> 01:10:22,566
Nell Qwynn estr�ia uma pe�a nova.
810
01:10:22,766 --> 01:10:25,858
Meu presente de bodas
para os noivos �...
811
01:10:25,858 --> 01:10:27,654
� o castelo dos Doone
e suas terras.
812
01:10:27,664 --> 01:10:30,755
Que assim se cumpra, Richard.
-Majestade.
813
01:10:43,525 --> 01:10:45,120
Bem, n�o h� com que
se preocupar.
814
01:10:45,120 --> 01:10:48,613
Voc� fica ali, e Lorna l�:
e eu estarei a� em cima.
815
01:10:49,011 --> 01:10:51,007
Volte com seus amigos
at� estar tudo preparado.
816
01:10:51,007 --> 01:10:52,203
Obrigado, Parson.
817
01:11:02,278 --> 01:11:06,268
John, todos queremos dizer-lhe...
O que Walt quer dizer �...
818
01:11:07,167 --> 01:11:09,260
Eu j� sei. Obrigado.
819
01:11:09,260 --> 01:11:12,154
Vai ser divertido v�-lo vestido
assim, atr�s de um arado, John
820
01:11:18,537 --> 01:11:20,434
Agora que me prometeram
o perd�o do Rei.
821
01:11:20,732 --> 01:11:24,323
Tudo o que preciso para
a minha completa mudan�a,
822
01:11:24,432 --> 01:11:27,127
� a resposta justa para
uma pergunta honesta...
823
01:11:27,127 --> 01:11:29,022
de uma linda mo�a.
824
01:11:29,022 --> 01:11:30,120
� sim.
825
01:11:32,014 --> 01:11:33,910
Ainda n�o ouviu a pergunta.
826
01:11:33,910 --> 01:11:35,805
N�o seja bobo.
827
01:11:36,105 --> 01:11:38,399
O que voc� acha que vai
me perguntar.
828
01:11:38,698 --> 01:11:41,392
O falc�o caminha pela estrada
esperando o p�ssaro...
829
01:11:43,086 --> 01:11:46,080
quando a flecha do Cupido
lhe atravessa o cora��o.
830
01:11:53,562 --> 01:11:55,756
O casamento est�
quase come�ando.
831
01:11:55,756 --> 01:11:57,850
Podemos ir para a
base da cascata.
832
01:12:08,733 --> 01:12:12,125
Queridos amigos, estamos
na presen�a do Senhor...
833
01:12:12,125 --> 01:12:14,818
para unir esse homem e essa
mulher em santo matrim�nio.
834
01:12:16,214 --> 01:12:17,512
O anel.
835
01:12:21,202 --> 01:12:25,393
Coloque esse anel em seu dedo
e repita comigo.
836
01:12:26,390 --> 01:12:28,284
Com esse anel eu a desposo.
837
01:12:28,284 --> 01:12:29,881
Com esse anel eu a desposo.
838
01:12:29,881 --> 01:12:32,675
E com a comunh�o
de todos os meus bens.
839
01:12:32,675 --> 01:12:35,069
E com a comunh�o de
todos os meus bens.
840
01:12:35,069 --> 01:12:36,863
Amem.
-Amem.
841
01:12:36,863 --> 01:12:40,854
Carver, n�o. Se atirar,
v�o nos prender.
842
01:12:41,463 --> 01:12:43,757
Se atirar, sir John e sua esposa...
843
01:12:44,155 --> 01:12:46,051
far�o a lua de mel
na tumba.
844
01:12:46,051 --> 01:12:49,543
N�o vou deix�-lo, fique aqui.
Est� louco?
845
01:12:50,240 --> 01:12:51,338
Oremos.
846
01:12:56,226 --> 01:12:59,417
Pai eterno, criador e
protetor dos homens...
847
01:12:59,417 --> 01:13:03,309
dono da gra�a espiritual
dono da vida eterna...
848
01:13:03,309 --> 01:13:06,201
d� a Sua ben��o para esses servos.
849
01:13:06,201 --> 01:13:09,293
A este homem e esta mulher
a quem aben�oamos em Seu nome.
850
01:13:16,675 --> 01:13:19,967
Agora que resolveram se
unir em matrim�nio...
851
01:13:20,167 --> 01:13:22,661
e na presen�a de testemunhas...
852
01:13:22,362 --> 01:13:26,451
confessando a verdade um
para o outro...
853
01:13:26,451 --> 01:13:30,542
e dando e recebendo
o anel que uniu suas m�os...
854
01:13:30,552 --> 01:13:33,643
eu os declaro marido e mulher.
855
01:13:33,643 --> 01:13:35,240
Amem.
856
01:13:35,938 --> 01:13:41,225
Que o Senhor os bendiga por
todos os s�culos e s�culos. Amem.
857
01:14:10,153 --> 01:14:11,149
Derrubem a porta,
todos juntos.
858
01:14:23,021 --> 01:14:25,813
H� uma passagem secreta
neste quarto, em algum lugar.
859
01:14:25,813 --> 01:14:27,010
Lorna me disse.
860
01:14:44,468 --> 01:14:46,263
Cubram a sa�da dos penhascos.
861
01:14:46,263 --> 01:14:48,958
Voc�s dois, a ponte levadi�a.
_Sim, senhor.
862
01:14:59,630 --> 01:15:01,127
John Ridd vem sozinho.
863
01:15:03,621 --> 01:15:06,015
Traga ele at� aqui.
Eu fico esperando.
864
01:15:20,489 --> 01:15:21,886
Estou aqui, John Ridd.
865
01:18:25,031 --> 01:18:27,824
"Durante semanas, Lorna esteve
a beira da morte."
866
01:18:27,824 --> 01:18:32,813
"Eu esperava a todo instante
a chegada do final da crise."
867
01:18:37,201 --> 01:18:39,794
O m�dico disse que pode
v�-la, John.
868
01:19:41,143 --> 01:19:44,236
N�o estava pensando que
era o final da hist�ria.
869
01:19:44,734 --> 01:19:46,529
� s� o princ�pio.
870
01:19:58,400 --> 01:20:04,485
Legendas e sincronia
F.LEI (Chicofilmes)
72738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.