All language subtitles for Lorna Doone [Richard Greene] (1951) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:10,292 Legendas e Sincronia F.LEI (Chicofilmes) 2 00:00:10,901 --> 00:00:17,983 O CASTELO INVENC�VEL 3 00:01:03,370 --> 00:01:06,763 "Lorna Doone, uma hist�ria de amor em Exmoor." 4 00:01:07,460 --> 00:01:09,755 "Inglaterra, 1673." 5 00:01:12,448 --> 00:01:15,340 "Se algu�m se importa em ler um conto simples..." 6 00:01:15,939 --> 00:01:19,131 "Eu, John Ridd, do munic�pio de Oare em Exmoor,... 7 00:01:19,830 --> 00:01:23,421 parte dos acontecimentos eu os colocarei em ordem." 8 00:01:24,917 --> 00:01:26,712 "Deus poupe a minha vida." 9 00:01:32,099 --> 00:01:33,895 "Deus poupe a minha vida." 10 00:01:35,092 --> 00:01:38,484 "Quando minha hist�ria come�a, o povo do Vale de Exmoor... 11 00:01:38,484 --> 00:01:40,976 eram governados por sir Ensor Doone e sua fam�lia:..." 12 00:01:41,376 --> 00:01:43,870 "Senhores feudais de todas as terras do Vale". 13 00:01:44,070 --> 00:01:46,862 "O castelo de Doone estava em uma montanha escarpada." 14 00:01:47,361 --> 00:01:49,257 "Tinha somente um acesso..." 15 00:01:50,154 --> 00:01:54,544 "Um precip�cio nas colinas ligado ao castelo por uma ponte levadi�a." 16 00:01:55,141 --> 00:01:58,234 "Dentro deste castelo, havia um sentimento de ambi��o, t�o grande 17 00:01:58,734 --> 00:02:01,427 que inclusive o Rei pediu ajuda para reprimi-la." 18 00:02:01,527 --> 00:02:05,516 "Ordenou a Lorde de Wichelhalse uma proclama��o contra os rebeldes." 19 00:02:05,925 --> 00:02:10,214 "Decretou, por estarem conspirando contra a coroa, com Cromwell... 20 00:02:10,214 --> 00:02:13,906 para que todos os Doone fossem perseguidos e suas terras confiscadas." 21 00:02:14,703 --> 00:02:17,098 "Mas Charles II estava em Londres." 22 00:02:18,792 --> 00:02:23,283 "E aqui, os Doone governavam com gan�ncia e m�o de ferro." 23 00:02:30,564 --> 00:02:34,953 Agora somos proscritos, Ensor, e meus filhos j� est�o preparados. 24 00:02:35,252 --> 00:02:39,443 Com Cromwell vivo ter�amos o triplo de terra; e voc� seria primeiro ministro 25 00:02:39,443 --> 00:02:43,431 Sim, conselheiro; far�amos um favor morrendo; e voc� tamb�m. 26 00:02:43,431 --> 00:02:46,725 Com lamentos n�o se soluciona e nem ajudamos os traidores. 27 00:02:46,725 --> 00:02:49,219 Vov�, o que � um traidor? 28 00:02:49,219 --> 00:02:52,111 � o que est� contra o Rei, Lorna, querida. 29 00:02:52,111 --> 00:02:54,605 Os camponeses n�o devem nos obedecer? 30 00:02:54,615 --> 00:02:56,711 O edito diz que n�o, Carver. 31 00:02:56,711 --> 00:02:58,505 O que faremos, Pai? 32 00:02:58,505 --> 00:03:00,999 Sim irm�o. Charleworth fez uma boa pergunta. 33 00:03:00,999 --> 00:03:03,193 Defendemos nosso solo ou nos unimos a Esc�cia? 34 00:03:03,193 --> 00:03:07,582 Estou muito velho para isso. E Lorna � muito jovem. 35 00:03:08,081 --> 00:03:11,572 Seremos proscritos em Exmoor. Voc� concorda? 36 00:03:11,572 --> 00:03:13,868 As muralhas do castelo s�o fortes. 37 00:03:13,868 --> 00:03:16,062 e as tropas do Rei, est�o guerreando na Fran�a. 38 00:03:16,062 --> 00:03:20,551 Continuaremos sendo os Senhores de Exmoor, dentro ou fora da lei. 39 00:03:26,136 --> 00:03:29,729 "Decreto que sir Ensor Doone e os membros de sua fam�lia... 40 00:03:29,729 --> 00:03:33,219 sejam perseguidos, e suas terras confiscadas." 41 00:03:33,319 --> 00:03:35,015 Cuidado, Annie. 42 00:03:35,015 --> 00:03:38,406 "Assinado, Wichelhalse." -Por fim somos livres. 43 00:03:38,406 --> 00:03:42,496 Lavraremos nossas terras e teremos nossa colheita. 44 00:03:42,506 --> 00:03:42,905 Sim. 45 00:03:42,905 --> 00:03:47,593 S� trocamos de patr�o. Agora as terras s�o do Rei. 46 00:03:47,593 --> 00:03:51,184 Os impostos da coroa s�o uma gota d'�gua comparados... 47 00:03:51,184 --> 00:03:53,479 com o sangue que os Doone nos sugaram durante gera��es. 48 00:03:53,479 --> 00:03:54,477 Sim. -Tem raz�o. 49 00:03:54,477 --> 00:03:57,869 Brindo por S.M. o rei Charles. -Pelo rei. 50 00:03:57,869 --> 00:04:00,163 Fazendeiro Ridd, os Donne. 51 00:04:13,828 --> 00:04:18,816 Fazendeiro Ridd, voc� recusa a pagar o imposto que est� nos devendo? 52 00:04:18,915 --> 00:04:21,709 N�o devo coisa nenhuma aos Doone. E saiam das minhas terras. 53 00:04:22,009 --> 00:04:23,505 Agora s�o suas terras? 54 00:04:24,003 --> 00:04:28,392 S�o terras do Rei, mas eu as cultivo. Aqui n�o h� nada dos Doone. 55 00:04:28,392 --> 00:04:30,787 Ele fala em nome de todos. -Exatamente. 56 00:04:30,987 --> 00:04:33,380 Nesse caso, n�s tiraremos de todos voc�s, 57 00:04:33,380 --> 00:04:36,672 o equivalente ao imposto que est�o devendo. 58 00:04:37,570 --> 00:04:39,764 Pegue dez cabe�as do melhor gado de Ridd. 59 00:04:40,163 --> 00:04:42,159 Jan, traga o meu mosquete. 60 00:04:43,564 --> 00:04:46,458 John! John! -Pai! 61 00:04:49,351 --> 00:04:51,346 "E no dia seguinte... 62 00:04:51,346 --> 00:04:55,037 Jan Fry foi a Tibbertain retirar-me da escola." 63 00:04:57,430 --> 00:05:02,018 Mas ainda n�o me disse, por que o meu pai n�o veio me buscar. 64 00:05:02,218 --> 00:05:04,015 Precisamos de ajuda. 65 00:05:04,513 --> 00:05:08,003 Ter� que ser um homem, e trabalhar como um homem. 66 00:05:08,003 --> 00:05:12,094 Isso � f�cil. Tenho onze anos e � mais do que meio homem. 67 00:05:17,779 --> 00:05:19,976 Levaram dezoito cabe�as do meu melhor gado. 68 00:05:19,976 --> 00:05:22,767 E metade das minhas ovelhas. N�o poderei pagar o Rei. 69 00:05:23,666 --> 00:05:25,262 Existem os que perderam muito mais, 70 00:05:25,471 --> 00:05:28,963 Red, Snuffy. Quietos. Onde est� o vosso dono. 71 00:05:29,262 --> 00:05:30,857 Pai, cheguei. 72 00:05:47,816 --> 00:05:50,808 M�e, onde est� o pai? O que os vizinhos fazem aqui? 73 00:05:50,808 --> 00:05:51,607 Se acalme, rapaz. 74 00:05:54,201 --> 00:05:55,397 Ele est� l� dentro. 75 00:05:56,095 --> 00:05:58,889 � melhor que entre, Sra, Ridd. -Sim, doutor. 76 00:05:59,985 --> 00:06:01,682 V� ter com seu pai, John. 77 00:06:05,372 --> 00:06:06,070 Mam�e. 78 00:06:07,567 --> 00:06:11,058 Senhor, estamos diante de Ti para que d� consolo... 79 00:06:11,058 --> 00:06:16,146 a este seu servo, cujo corpo est� em extrema debilidade. 80 00:06:20,145 --> 00:06:23,437 � voc�, John? -Sim, pai. 81 00:06:25,333 --> 00:06:29,422 Sinto, n�o ter podido ir busc�-lo desta vez. 82 00:06:30,120 --> 00:06:32,117 Mas, est� doente. 83 00:06:33,313 --> 00:06:34,908 Bem-vindo ao lar, rapaz. 84 00:06:42,192 --> 00:06:44,086 Tem for�a em suas m�os. 85 00:06:45,383 --> 00:06:49,074 Ser�o muito necess�rias na fazenda Ridd. 86 00:07:03,538 --> 00:07:06,530 Foi um assassinato, governador; assassinado a sangue frio. 87 00:07:07,128 --> 00:07:08,625 � uma grave acusa��o. 88 00:07:09,224 --> 00:07:11,817 Sr. Snowe, qual dos Doone, fez o disparo? 89 00:07:11,817 --> 00:07:14,511 N�o conseguimos ver. Tinha muita neblina. 90 00:07:14,820 --> 00:07:15,917 Ent�o minhas m�os est�o atadas. 91 00:07:15,917 --> 00:07:19,409 A bala penetrou na neblina melhor do que vossos olhos. 92 00:07:20,407 --> 00:07:23,798 Me tragam provas, amigos Provas consistentes. 93 00:07:23,897 --> 00:07:26,690 N�o � prova suficiente um homem estar morto? 94 00:07:26,890 --> 00:07:31,478 Com esse ato violento, os Doone n�o desafiam o poder do Rei? 95 00:07:31,478 --> 00:07:33,973 Se nos ajudar, pagaremos mais impostos. 96 00:07:34,272 --> 00:07:38,562 Eu quero ajud�-los, por�m tenho poucos auxiliares em Somerset. 97 00:07:41,254 --> 00:07:43,350 � preciso um ex�rcito para tomar o castelo dos Doone. 98 00:07:43,749 --> 00:07:47,439 N�o precisar� de ex�rcito, se pudermos encontrar uma outra entrada 99 00:07:48,238 --> 00:07:50,232 Existe uma nas montanhas. 100 00:07:50,940 --> 00:07:54,332 A passagem pela cascata. N�o h� homem que possa escal�-la. 101 00:07:55,928 --> 00:07:58,922 "Minha mente infantil foi invadida com a inten��o de vingar... 102 00:07:58,922 --> 00:08:00,118 o meu pai." 103 00:08:00,218 --> 00:08:04,506 "Jan disse que nenhum homem podia escalar a passagem na cascata." 104 00:08:05,505 --> 00:08:10,094 "Achei ent�o, que um menino, poderia fazer o que um homem n�o podia" 105 00:12:36,633 --> 00:12:40,823 "Fiquei inconsciente por horas. E o sol havia secado minhas roupas." 106 00:13:01,771 --> 00:13:05,163 Voc� me assustou. Pensei que estivesse morto. 107 00:13:05,163 --> 00:13:09,353 Eu tamb�m achei. Mas se voc� est� viva, eu tamb�m estou. 108 00:13:10,250 --> 00:13:13,841 Voc� est� viva, n�o �? -Claro que sim, seu tolo. 109 00:13:14,738 --> 00:13:17,332 Sua m�o! Est� sangrando. 110 00:13:18,929 --> 00:13:23,017 � s� um arranh�o. Acho que me machuquei quando ca� na escalada. 111 00:13:23,017 --> 00:13:25,711 Deveria saber que n�o deve escalar a cascata. 112 00:13:25,711 --> 00:13:30,399 N�o pensei. Subi desde o vale at� as rochas da cascata. 113 00:13:30,399 --> 00:13:34,389 Agora, voc� est� imaginando coisas. -N�o, � verdade, eu juro. 114 00:13:34,399 --> 00:13:38,090 Voc� jura por sua vida? -Por minha vida. 115 00:13:38,090 --> 00:13:41,183 Era o �nico jeito de chegar at� o castelo. 116 00:13:41,183 --> 00:13:43,079 Preciso ver, sir Ensor Doone. 117 00:13:43,079 --> 00:13:46,071 Bem, eu o levarei para ver meu av�. 118 00:13:46,071 --> 00:13:49,362 Mantenha o pulso im�vel para que eu fa�a o n�. 119 00:13:49,362 --> 00:13:53,651 Seu av�? Ent�o, voc�...voc� �... 120 00:13:53,651 --> 00:13:57,144 Lorna Doone. E como � seu nome? -John Ridd. 121 00:13:57,144 --> 00:13:59,837 John Ridd? � um nome bonito. 122 00:14:00,536 --> 00:14:03,527 Pronto. Agora os duendes n�o poder�o chupar o seu sangue 123 00:14:03,527 --> 00:14:04,824 N�o posso aceitar isto. 124 00:14:04,834 --> 00:14:07,129 N�o tire. Deve deixar o seu pulso coberto. 125 00:14:07,329 --> 00:14:09,124 Tire suas m�os dela. 126 00:14:12,516 --> 00:14:15,807 Bem, fale est�pido. Veio nos espionar, n�o �? 127 00:14:16,806 --> 00:14:18,899 S� falarei com sir Ensor Doone. 128 00:14:20,595 --> 00:14:24,186 Esse precisa de uma li��o. Veio ao lugar certo. 129 00:14:24,186 --> 00:14:26,281 Fique de joelhos e pe�a perd�o. 130 00:14:30,272 --> 00:14:31,370 N�o bata nele. 131 00:14:36,755 --> 00:14:39,049 Bata nele, Carver. --N�o o machuque. 132 00:14:42,541 --> 00:14:44,736 Muito bem, Carver. Mate-o, Carver, mate-o. 133 00:14:56,906 --> 00:14:58,202 N�o, Charleworth, n�o. 134 00:14:58,302 --> 00:15:00,397 Carver est� sangrando. Vou mat�-lo. 135 00:15:05,096 --> 00:15:06,891 Solte-me! -Parem! 136 00:15:06,891 --> 00:15:09,983 Parem. J� chega, Carver. Levante-se. 137 00:15:12,777 --> 00:15:15,070 Quem � voc�? -Eu me chamo, John Ridd. 138 00:15:15,070 --> 00:15:18,562 O filho do fazendeiro? Como foi que chegou aqui? 139 00:15:18,562 --> 00:15:21,454 Ele escalou a cascata para falar com voc�, vov�. 140 00:15:22,052 --> 00:15:25,245 Meu jovem, eu admiro sua coragem, mas o que voc� quer de mim? 141 00:15:25,245 --> 00:15:28,238 Voc� � um cavaleiro, senhor. Est� sob juramento dos cavaleiros. 142 00:15:28,238 --> 00:15:31,729 E sua obriga��o � encontrar o o homem que matou meu pai. 143 00:15:31,928 --> 00:15:32,926 O mataram? 144 00:15:32,926 --> 00:15:37,415 Sim, e quando o encontrar, vou desafi�-lo e mat�-lo. 145 00:15:37,425 --> 00:15:41,914 Espero que nossos homens n�o o escutem. Iriam se assustar, n�o �? 146 00:15:43,611 --> 00:15:46,802 Faz muitos anos, que algu�m tenha apelado para minha honra de cavalheiro. 147 00:15:47,001 --> 00:15:49,495 E tal apelo n�o pode ser ignorado. 148 00:15:49,894 --> 00:15:52,588 A entrada do castelo � nossa medida para homens. 149 00:15:52,588 --> 00:15:56,079 Quando puder atravess�-la venha me propor seu desafio. 150 00:15:56,079 --> 00:15:59,171 N�o esquecerei, ainda que passe muito tempo. 151 00:15:59,171 --> 00:16:02,563 Enquanto isso, irm�o, o que faremos com esse atrevido escalador? 152 00:16:02,563 --> 00:16:07,152 Que apodre�a nas masmorras. -Vov�, por favor, n�o permita. 153 00:16:07,152 --> 00:16:08,448 N�o vou permitir, querida. 154 00:16:08,847 --> 00:16:11,740 Eu acho que o pai do rapaz j� pagou sua d�vida. 155 00:16:11,750 --> 00:16:16,040 Lorna, leve-o at� a ponte levadi�a e que Gart o leve at� sua casa. 156 00:16:16,040 --> 00:16:19,630 E voc�, rapaz, n�o se aproxime da cascata. 157 00:16:20,129 --> 00:16:21,626 Pode parar o seu crescimento. 158 00:16:22,323 --> 00:16:23,521 Bom dia, senhor. 159 00:16:28,408 --> 00:16:32,699 Meu punho parou de sangrar. -Pode ficar com meu len�o. 160 00:16:32,897 --> 00:16:33,995 Obrigado. 161 00:16:34,094 --> 00:16:36,390 Pode devolv�-lo depois, Ridd. 162 00:16:36,390 --> 00:16:38,684 Quando voltar pela porta do castelo. 163 00:16:38,684 --> 00:16:42,374 Eu farei, Carver Doone; e espero que voc� esteja esperando. 164 00:16:49,058 --> 00:16:51,152 "O garoto se converteu em homem." 165 00:16:51,162 --> 00:16:54,555 "E ainda que em muitos anos s� nos vimos rapidamente." 166 00:16:55,253 --> 00:16:57,048 "Eu n�o pude esquec�-la." 167 00:16:58,544 --> 00:17:01,736 "Eu havia envelhecido, mas n�o, a minha mem�ria." 168 00:17:03,033 --> 00:17:07,521 "E chegou o dia em que voltei para casa, depois de servir o Rei por 5 anos." 169 00:17:07,921 --> 00:17:11,113 Um homem. Crescido e treinado pelas armas. 170 00:17:34,754 --> 00:17:37,946 Eu sinto Srta. Eu a confundi com minha irm� pecadora. 171 00:17:39,043 --> 00:17:41,737 Aprendeu a beijar primeiro e depois olhar? 172 00:17:41,737 --> 00:17:42,735 � claro, estive no ex�rcito. 173 00:17:44,331 --> 00:17:45,427 M�e! 174 00:17:46,624 --> 00:17:48,918 Gra�as a Deus por voltar ao lar, s�o e salvo. 175 00:17:49,618 --> 00:17:51,115 Est� mais bonita do que nunca. 176 00:17:51,015 --> 00:17:53,010 Aprendeu a adular as mulheres, 177 00:17:53,010 --> 00:17:55,003 ou � porque tem comida no fogo? 178 00:17:55,103 --> 00:17:56,500 Vim de muito longe por causa desse fogo. 179 00:17:56,700 --> 00:17:57,996 N�s o mantivemos aceso para voc�, rapaz. 180 00:17:59,992 --> 00:18:03,782 P�o fresco. Devo comer muito para come�ar a colheita. 181 00:18:03,792 --> 00:18:07,583 Vi os campos vindo para c�. -Nunca houve colheita t�o bonita. 182 00:18:07,782 --> 00:18:10,676 Sim, por isso Parson Bowdens convocou hoje, uma reuni�o. 183 00:18:10,676 --> 00:18:12,770 Voc� ver� novas esperan�as em Exmoor, rapaz. 184 00:18:27,333 --> 00:18:30,327 Senhor, n�s damos gra�as por esta generosa colheita. 185 00:18:30,327 --> 00:18:33,119 Espero que nos d� for�as para combater os opressores. 186 00:18:33,119 --> 00:18:38,007 Infunda-nos o valor para nos livrar de nossa servid�o, Amem. 187 00:18:38,007 --> 00:18:39,305 Amem. 188 00:18:40,802 --> 00:18:43,594 E agora que voltou para os seus amigos e vizinhos, John Ridd. 189 00:18:43,594 --> 00:18:47,485 Faremos melhor proveito de voc�, do que aprendeu no ex�rcito. 190 00:18:48,383 --> 00:18:51,075 Vai trabalhar mais duro do que imagina... 191 00:18:51,085 --> 00:18:52,881 ou n�o me chamo Calvin Oates. 192 00:18:52,881 --> 00:18:56,572 Muitos homens bons morreram defendendo-se dos Doone. 193 00:18:56,572 --> 00:18:59,764 O seu pai foi o primeiro mas n�o o �ltimo. 194 00:18:59,764 --> 00:19:01,559 E a ajuda do Rei? 195 00:19:01,559 --> 00:19:04,154 O Rei est� ocupado com suas guerras. 196 00:19:04,154 --> 00:19:07,046 N�o pode enviar tropas para ajudar uma pequena aldeia. 197 00:19:07,046 --> 00:19:11,435 O seu governador nos aconselha e previne, mas n�o nos ajuda. 198 00:19:11,435 --> 00:19:15,025 Pois chegou o momento de nos defender sozinhos. 199 00:19:15,025 --> 00:19:16,422 Sim. 200 00:19:24,303 --> 00:19:26,996 Tem reuni�o na fazenda de Ridd, heim, Carver? 201 00:19:27,006 --> 00:19:29,001 Vamos nos juntar a eles, Charleworth. 202 00:19:33,590 --> 00:19:36,184 E agora que a colheita vai nos devolver... 203 00:19:36,184 --> 00:19:38,478 o dinheiro sangrento tirado pelos Doone... 204 00:19:38,976 --> 00:19:40,372 eu fa�o essa proposta... 205 00:19:41,072 --> 00:19:44,563 que cada libra e xelim que sobrar da colheita v�... 206 00:19:44,563 --> 00:19:47,954 para a fabrica��o de espadas e mosquetes em Bristol. 207 00:19:47,954 --> 00:19:50,248 Defenderemos nossos direitos contra os Doone... 208 00:19:50,248 --> 00:19:51,745 e n�o pagaremos mais impostos. 209 00:19:52,941 --> 00:19:57,332 E se fizer falta, tiraremos a for�a de sua fortaleza. 210 00:19:58,329 --> 00:19:59,926 Talvez queira tentar agora. 211 00:20:07,416 --> 00:20:09,611 Acabamos de admirar os campos e as pradarias. 212 00:20:10,009 --> 00:20:14,000 O justo seria compartilhar os benef�cios dessa colheita. 213 00:20:14,898 --> 00:20:16,694 N�o � bem-vindo, Carver Doone. 214 00:20:17,191 --> 00:20:19,685 Nosso amigo de inf�ncia voltou da guerra. 215 00:20:19,685 --> 00:20:23,876 Ficou muito tempo fora...Esqueceu quem � o dono dessas terras? 216 00:20:25,472 --> 00:20:26,270 Desarme-o. 217 00:20:32,155 --> 00:20:35,248 Lembre-se que os Doone s�o os �nicos que carregam armas. 218 00:20:35,248 --> 00:20:37,442 E para que ningu�m tenha nenhuma tenta��o... 219 00:20:37,841 --> 00:20:41,431 Talvez eu pegue os benef�cios dessa colheita como impostos. 220 00:20:41,431 --> 00:20:43,427 Antes que ponha as m�os eu enterrarei a minha. 221 00:20:43,437 --> 00:20:47,028 Eu queimarei a minha e lhe pagarei com cinzas -N�o tem o direito... 222 00:20:47,727 --> 00:20:51,416 Bem, Sr. Ridd...voc� traz uma praga de desobedi�ncia. 223 00:20:53,113 --> 00:20:54,111 � melhor n�s a curarmos. 224 00:21:29,323 --> 00:21:31,118 Mudou de id�ia a respeito da colheita? 225 00:21:36,307 --> 00:21:37,603 A�oite mais dez vezes. 226 00:21:41,394 --> 00:21:44,684 A senhorita Lorna disse que sir Ensor o quer no castelo. 227 00:21:48,376 --> 00:21:49,873 Ou�am-me bem. 228 00:21:50,471 --> 00:21:53,563 O castigo que voc�s viram � o que receber�o... 229 00:21:53,563 --> 00:21:56,556 como ele, se destru�rem a colheita ou comprarem armas. 230 00:21:56,556 --> 00:21:59,149 Quando a colheita estiver pronta, voc�s a colher�o. 231 00:21:59,948 --> 00:22:02,540 Ainda que tenha que lev�-los aos campos sob chicote. 232 00:22:15,210 --> 00:22:18,700 � melhor eu ir com voc�. Os fazendeiros est�o agitados. 233 00:22:18,610 --> 00:22:21,603 Como quiser. Leve o meu cavalo. 234 00:22:41,155 --> 00:22:43,749 Era Ensor que queria me ver, ou voc� minha cara. 235 00:22:44,847 --> 00:22:48,836 Ele vai querer v�-lo, quando souber que que cobra impostos com um a�oite. 236 00:22:48,936 --> 00:22:51,529 Ent�o me enganou para que eu parasse a puni��o. 237 00:22:52,527 --> 00:22:56,716 N�o. Eu o impedi para que n�o tenha problemas com vov�. 238 00:22:57,913 --> 00:22:59,111 Devia me agradecer. 239 00:22:59,111 --> 00:23:02,702 Foi sua preocupa��o por mim, a raz�o por que me fez parar? 240 00:23:05,095 --> 00:23:06,592 Eu acho que sim. 241 00:23:08,089 --> 00:23:09,186 Muito bem, minha cara. 242 00:23:09,983 --> 00:23:13,574 N�o posso discutir os motivos da futura senhora de Exmoor. 243 00:23:14,582 --> 00:23:16,178 Um dia, governaremos juntos. 244 00:23:17,375 --> 00:23:20,269 Nossas terras ser�o maiores do que possamos ver. 245 00:23:21,465 --> 00:23:23,959 N�o lhe parece um sonho absurdo? 246 00:23:23,959 --> 00:23:27,551 Talvez n�o. Um rei pode devolver o que tirou. 247 00:23:29,246 --> 00:23:32,239 O rei n�o pode devolver o amor das pessoas pelos Doone. 248 00:23:33,038 --> 00:23:36,728 Eu me conformarei se o... se tenho o seu, Lorna. 249 00:23:46,404 --> 00:23:49,097 "As tiras do a�oite ainda me queimavam a pele." 250 00:23:49,396 --> 00:23:52,290 "A amea�a de roubar a colheita nos queimava o cora��o." 251 00:23:53,286 --> 00:23:56,878 "Dev�amos acabar com o dom�nio dos Doone, para sempre." 252 00:23:57,875 --> 00:24:01,865 "Nos reunimos no bosque de Baggery no sil�ncio da noite." 253 00:24:04,759 --> 00:24:07,053 Vamos tomar de assalto o castelo dos Doone. 254 00:24:07,053 --> 00:24:09,746 De acordo, mas os Doone tem cem soldados. 255 00:24:09,746 --> 00:24:11,740 Ele nos deixaram indefesos. 256 00:24:11,740 --> 00:24:15,632 Sem armas, n�o somos mais do que fazendeiros. 257 00:24:16,032 --> 00:24:19,023 Agora n�o somos um ex�rcito, mas poderemos ser um. 258 00:24:19,722 --> 00:24:24,609 Voc�, Oates, usa uma foice melhor que um drag�o usa o sabre. 259 00:24:25,307 --> 00:24:29,198 Voc�, Walt Snowe, atirou no olho da raposa que atacava suas lebres. 260 00:24:30,793 --> 00:24:34,484 N�o h� granadeiro que lance uma pedra mais precisa que voc�. 261 00:24:35,483 --> 00:24:37,078 Agora somos poucos. 262 00:24:37,277 --> 00:24:41,367 Mas devemos trocar a colheita por mosquetes e espadas. 263 00:24:41,677 --> 00:24:45,168 Est� certo; mas, onde conseguimos as armas? 264 00:24:45,368 --> 00:24:46,864 Eu pergunto o mesmo. 265 00:24:48,061 --> 00:24:51,353 H� muitas armas neste vale que est�o em m�os erradas. 266 00:24:52,450 --> 00:24:54,844 Talvez possamos corrigir esse erro. 267 00:25:57,987 --> 00:26:00,083 Est� com pressa, amigo? -Agora n�o. 268 00:26:00,083 --> 00:26:04,472 Muito bem. Se quiser ficar inteiro, entregue seu dinheiro. 269 00:26:07,165 --> 00:26:09,958 N�o melhorou suas rimas e nem sua ocupa��o. 270 00:26:09,958 --> 00:26:13,948 Guarde a pistola e tire a m�scara, primo Tom Faggus. 271 00:26:14,647 --> 00:26:18,437 Oh, n�o!... N�o, John Ridd. 272 00:26:18,437 --> 00:26:21,429 Voltou da guerra e ainda cheira a p�lvora e fumo. 273 00:26:21,339 --> 00:26:25,729 S�o t�o pobres os habitantes de Londres que rouba a sua fam�lia? 274 00:26:25,729 --> 00:26:28,821 O diabo me leve se n�o vou at� Dulverton e deixo... 275 00:26:28,821 --> 00:26:30,418 que o carrasco me leve a cabe�a embora. 276 00:26:30,717 --> 00:26:33,509 Se quer morrer, tenho uma forma bem melhor. 277 00:26:33,509 --> 00:26:36,902 Talvez mestre, John. N�o h� nada pior que um ladr�o com a bolsa vazia. 278 00:26:36,902 --> 00:26:39,097 E muito tempo assim nesses �ltimos tempos. 279 00:26:39,296 --> 00:26:42,787 Venha at� a fazenda. Daqui em diante voc� roubar� s� os Doone. 280 00:26:42,787 --> 00:26:46,178 Posso tentar, ainda que me arrependa... 281 00:26:46,178 --> 00:26:48,074 por roubar ladr�es 282 00:26:53,261 --> 00:26:56,951 Todas as patrulhas foram atacadas sir Ensor. S� escaparam cinco. 283 00:26:56,951 --> 00:26:59,844 Amea�as e chicotadas n�o melhoraram a obedi�ncia, Carver. 284 00:26:59,844 --> 00:27:03,137 Pena que fui muito gentil. -Reconheceu algu�m? 285 00:27:03,137 --> 00:27:06,627 N�o, conselheiro. Nos atacaram em todos os lugares do vale. 286 00:27:06,627 --> 00:27:09,720 Parece um plano bem feito. -Muito bem planejado. 287 00:27:10,718 --> 00:27:13,511 E estavam mais interessados em nossas armas, do que em n�s. 288 00:27:15,405 --> 00:27:17,102 Armas. 289 00:27:30,878 --> 00:27:32,972 Quem est� a�? -Abram. 290 00:27:41,252 --> 00:27:42,250 Tom. 291 00:27:42,250 --> 00:27:46,140 Amigo, poderia usar essas armas dos Doone em boas condi��es? 292 00:27:46,140 --> 00:27:47,736 Entre, antes que o peguem. 293 00:27:48,334 --> 00:27:50,629 Sou um arsenal da cabe�a aos p�s. 294 00:27:51,627 --> 00:27:53,521 Os Doone est�o ficando sem armas. 295 00:27:54,319 --> 00:27:57,512 Seus homens n�o me deixaram escolher. Fiz o que pude. 296 00:28:01,003 --> 00:28:02,199 Perd�o. 297 00:28:02,798 --> 00:28:05,592 �... Esse � um primo distante. Tom Faggus. 298 00:28:06,191 --> 00:28:08,784 Viajante, coletor de impostos. 299 00:28:08,794 --> 00:28:12,584 Inspetor das estradas. Minha irm�, Annie. 300 00:28:12,584 --> 00:28:13,582 Sua irm�. 301 00:28:15,478 --> 00:28:17,871 � um imenso prazer, querida Annie. 302 00:28:17,871 --> 00:28:20,764 N�o sabia que t�nhamos um primo t�o importante. 303 00:28:20,764 --> 00:28:23,657 Devido a minha profiss�o, devo estar sempre pelas estradas. 304 00:28:23,955 --> 00:28:25,353 Para n�s � um preju�zo, senhor Faggus... 305 00:28:25,353 --> 00:28:27,746 n�o podermos desfrutar de sua companhia. 306 00:28:27,746 --> 00:28:30,341 De fracassos passados n�o nos lamentamos. 307 00:28:30,341 --> 00:28:32,834 E dos �xitos no futuro, n�o nos arrependamos. 308 00:28:32,834 --> 00:28:35,627 Voc� � um poeta, Sr. Faggus. -Querida Annie. 309 00:28:35,627 --> 00:28:38,520 A presen�a da beleza nos faz virar poetas. 310 00:29:06,151 --> 00:29:08,446 Um bando de corvos vem da dire��o do poente. 311 00:29:17,225 --> 00:29:20,316 Bom dia, fazendeiro Ridd. -Bom dia, Sr. Carver. 312 00:29:20,216 --> 00:29:22,611 Perd�o, n�o posso levantar-me mais r�pido. 313 00:29:22,611 --> 00:29:24,406 N�o precisa. Fique onde est�. 314 00:29:25,803 --> 00:29:30,391 Eu sinto que esteja doente. Esperava v�-lo usando uma foice. 315 00:29:30,391 --> 00:29:34,182 Hoje n�o posso nem com uma p�. -Dormiu bem essa noite? 316 00:29:34,182 --> 00:29:36,476 Muito bem. Aprendi a dormir de lado. 317 00:29:36,486 --> 00:29:40,177 Tem pesadelos? Sonha com roubos de armas? 318 00:29:40,177 --> 00:29:41,674 Cavaleiros, caindo dos cavalos? 319 00:29:41,774 --> 00:29:44,665 Sonho em me tratar para ajudar na colheita. 320 00:29:44,665 --> 00:29:45,763 Excelente. 321 00:29:45,763 --> 00:29:49,454 Bom dia, Sr. Ridd. N�o ande em m�s companhias. 322 00:30:01,922 --> 00:30:05,615 Acreditou nele, Carver? -Em nem uma palavra. 323 00:30:05,714 --> 00:30:08,906 Eu o atravessaria a espinha com um tiro, Carver Doone. 324 00:30:11,000 --> 00:30:12,796 Traga-me um uniforme dos Doone. 325 00:30:19,880 --> 00:30:23,171 "Eu achava que havia um jeito de atacar o castelo dos Doone... 326 00:30:23,171 --> 00:30:24,966 pelos penhascos da cascata." 327 00:30:25,176 --> 00:30:27,569 "S� havia uma maneira de saber." 328 00:31:48,469 --> 00:31:51,861 "Agora eu sabia que alguns homens poderiam se acercar do castelo... 329 00:31:51,861 --> 00:31:54,355 e atacar a ponte levadi�a por tr�s." 330 00:32:31,163 --> 00:32:32,659 Sinto t�-la assustado. 331 00:32:32,659 --> 00:32:35,952 Ao ver o cavalo, pensei que era um soldado dos Doone. 332 00:32:36,450 --> 00:32:37,748 Como chegou at� aqui? 333 00:32:37,748 --> 00:32:41,338 Pelo mesmo caminho que um menino tomou. 334 00:32:41,338 --> 00:32:44,929 Se o apanharem, lhe matam. -Por isso estou com esse uniforme. 335 00:32:44,929 --> 00:32:47,623 Espero que me confundam com um Doone. 336 00:32:48,222 --> 00:32:50,516 Os anos n�o mudaram o �dio que sente por n�s. 337 00:32:50,526 --> 00:32:52,421 Nem o chicote de Carver. 338 00:32:52,421 --> 00:32:56,011 Mas lhe agrade�o, Lorna. Salvou o que sobrou das minhas costas. 339 00:32:57,608 --> 00:33:00,600 N�o pode ficar. Os soldados v�o encontr�-lo. 340 00:33:00,501 --> 00:33:02,995 Se me virem, n�o viver�o para contar. 341 00:33:04,590 --> 00:33:06,885 N�o v� para onde esse �dio o arrasta? 342 00:33:08,182 --> 00:33:10,676 Pelo seu bem. liberte-se dele. 343 00:33:11,772 --> 00:33:13,568 S� pelo meu bem? 344 00:33:16,063 --> 00:33:17,360 E por mim. 345 00:33:36,512 --> 00:33:38,905 Vamos esperar que passe a tormenta. 346 00:33:40,502 --> 00:33:43,593 E a que tem dentro de n�s, passar�? 347 00:34:05,052 --> 00:34:09,740 Estou aqui. Me escondendo da chuva. Podem continuar. 348 00:34:09,740 --> 00:34:11,036 Est� bem, senhora. 349 00:34:20,015 --> 00:34:23,007 Voc� me ama? -Eu n�o posso, John. 350 00:34:22,907 --> 00:34:25,500 Seu cora��o e l�bios dizem. -Eu sei, eu sei. 351 00:34:26,597 --> 00:34:29,391 Nossa tormenta n�o pode mudar a vida que temos que viver. 352 00:34:29,391 --> 00:34:32,782 A minha no castelo e a sua no Vale l� embaixo. 353 00:34:33,381 --> 00:34:35,176 Existe algo mais forte que o cora��o? 354 00:34:35,775 --> 00:34:39,565 Os planos que fizeram para n�s antes de nascermos. 355 00:34:39,963 --> 00:34:42,258 N�s dois temos um compromisso. 356 00:34:42,558 --> 00:34:44,952 Eu prometi me casar com Carver Doone. 357 00:34:49,341 --> 00:34:53,930 Eu lhe vi em centenas de sonhos, mas nunca com ele. 358 00:34:53,740 --> 00:34:56,034 Nossas vidas n�o s�o feitas de sonhos. 359 00:35:00,224 --> 00:35:02,420 Por um momento, pensei que as nossas, sim. 360 00:35:08,703 --> 00:35:12,095 A tormenta passou. Posso ir embora. 361 00:35:13,890 --> 00:35:15,986 Rezarei para que volte s�o e salvo. 362 00:35:17,582 --> 00:35:19,376 Se esse � o caminho que devo seguir. 363 00:35:24,764 --> 00:35:26,261 Adeus, John. 364 00:35:33,243 --> 00:35:34,740 "Ent�o, o destino quis que eu... 365 00:35:34,740 --> 00:35:37,033 respons�vel pela guerra contra os Doone... 366 00:35:37,531 --> 00:35:39,727 lutasse contra meu cora��o." 367 00:35:45,512 --> 00:35:50,201 Vejo que o c�o de sir Ensor tem novo amo no castelo. 368 00:35:50,211 --> 00:35:52,205 Eu aprecio o seu cumprimento, governador. 369 00:35:52,105 --> 00:35:54,201 Mas prefiro not�cias do Vale. 370 00:35:54,201 --> 00:35:56,994 E dos fazendeiros que desaparecem na noite. 371 00:35:57,792 --> 00:36:01,083 S�o uns rudes, meu caro senhor. Somente rudes. 372 00:36:01,282 --> 00:36:04,276 De dia, trabalham como d�ceis cordeiros... 373 00:36:04,276 --> 00:36:08,065 E como fazem para atacar nossas patrulhas � noite? 374 00:36:08,065 --> 00:36:10,959 Eu pe�o que tenha paci�ncia, eu creio que... 375 00:36:10,959 --> 00:36:13,853 At� quando? At� que nos roubem tudo e nos assaltem o castelo? 376 00:36:13,853 --> 00:36:16,246 N�o. S� at� esta noite. 377 00:36:16,246 --> 00:36:19,838 Os moradores do Vale n�o podem me pedir que lhes ajude a roubar armas. 378 00:36:19,937 --> 00:36:23,228 Isso est� claro. Me pediram que assista a uma reuni�o. 379 00:36:23,228 --> 00:36:27,219 Talvez decidam usar essas armas ilegais contra voc�s. 380 00:36:27,219 --> 00:36:29,912 E vai me dizer onde ser� a reuni�o? 381 00:36:29,912 --> 00:36:32,206 Meu amigo, pode contar com isso. Vou saber mais tarde. 382 00:36:33,104 --> 00:36:36,695 Mas � claro que eu n�o saberei, se for seguido. 383 00:36:39,687 --> 00:36:43,678 Um cavalo branco � f�cil de seguir num bosque escuro. 384 00:36:45,274 --> 00:36:46,671 Meu caro, Carver. 385 00:36:49,573 --> 00:36:51,569 Encontrei um caminho nos penhascos. 386 00:36:52,068 --> 00:36:54,960 Vamos us�-lo e tomar a ponte levadi�a aqui, por dentro. 387 00:36:54,860 --> 00:36:57,254 Com oito homens? Precisar� de um regimento. 388 00:36:57,254 --> 00:36:59,050 N�o, um regimento fracassaria. 389 00:36:59,050 --> 00:37:03,538 Por�m oito na escurid�o, subindo em cordas pela cascata... 390 00:37:03,538 --> 00:37:05,235 atacariam de surpresa a guarda da ponte. 391 00:37:05,235 --> 00:37:08,028 Mas � garantido que podemos subir? -Tanto como eu estou aqui. 392 00:37:08,726 --> 00:37:12,117 Ao nos apoderarmos da ponte, os homens entrar�o. 393 00:37:12,117 --> 00:37:15,509 As armas est�o prontas? -Est�o num carro de feno. 394 00:37:16,108 --> 00:37:19,898 Bem amigos, � isto. Quando Tom chegar, marcharemos. 395 00:37:20,008 --> 00:37:21,704 Atacaremos esta noite. 396 00:37:21,604 --> 00:37:25,595 Amigos, meus agradecimentos por me confiarem seu segredo. 397 00:37:25,595 --> 00:37:29,684 A ajuda que posso dar-lhes � estar em outro lugar... 398 00:37:29,684 --> 00:37:31,580 oficialmente, no momento do ataque. 399 00:37:34,573 --> 00:37:37,465 Se a lei n�o pode nos proteger, que n�o atrapalhe. 400 00:37:37,465 --> 00:37:39,660 Como vamos saber se o governador n�o atira em n�s? 401 00:37:39,660 --> 00:37:44,248 N�o deixarei o castelo enquanto houver um s� Doone com vida. 402 00:37:44,248 --> 00:37:46,741 Sim, at� que morra o �ltimo. -O mesmo digo eu. 403 00:37:46,741 --> 00:37:49,636 Mataremos a todos. -Estou com voc�s. 404 00:37:50,334 --> 00:37:52,926 "S� havia um Doone em minha mente." 405 00:38:34,134 --> 00:38:36,828 Os Doone vem vindo. Nos descobriram. -Tentarei despist�-los. 406 00:38:36,828 --> 00:38:38,625 Se conseguir, eu lhe espero em Castle Rock. 407 00:39:59,024 --> 00:40:00,221 A� vem ele. 408 00:40:03,114 --> 00:40:03,912 Como se saiu, John? 409 00:40:05,309 --> 00:40:06,506 N�o demorou muito. 410 00:40:06,506 --> 00:40:10,296 Salvou a nossa pele, John. -Ficamos preocupados por um momento. 411 00:40:10,296 --> 00:40:12,691 A tua per�cia pelos caminhos veio a calhar, Tom. 412 00:40:12,691 --> 00:40:14,984 Sim, o meu velho of�cio ainda me ajuda. 413 00:40:14,984 --> 00:40:18,676 Os Doone estiveram muito perto. N�o acredito em coincid�ncias. 414 00:40:18,676 --> 00:40:21,369 Me parece que fomos enganados. -� poss�vel. 415 00:40:21,379 --> 00:40:23,673 Eu n�o vi nenhum deles no Vale, quando chegamos. 416 00:40:23,673 --> 00:40:26,267 Algu�m deve t�-los avisado. Quem fez isso? 417 00:40:26,267 --> 00:40:27,764 Estamos todos aqui. 418 00:40:27,764 --> 00:40:31,454 Um n�o. Eu nunca confiei muito em governadores. 419 00:40:32,452 --> 00:40:35,444 Bem, � poss�vel que seguissem o governador. 420 00:40:35,444 --> 00:40:36,841 N�o temos como saber. 421 00:40:37,938 --> 00:40:40,231 Nesse meio tempo, nosso ataque dever� ser adiado. 422 00:40:40,231 --> 00:40:44,022 Vamos nos esconder e esperar que n�o nos tenham reconhecido. 423 00:40:51,205 --> 00:40:53,100 Devem ter apagado os rastros. 424 00:40:53,100 --> 00:40:54,995 N�s jamais acharemos qualquer rastro nessa escurid�o. 425 00:40:55,005 --> 00:40:57,399 Reconheceu algum? -Os irm�os Snowe. 426 00:40:59,793 --> 00:41:01,190 O fazendeiro Snowe. 427 00:41:14,856 --> 00:41:18,348 O fazendeiro Sowe teve um aviso justo. Mas preferiu ouvir os outros. 428 00:41:18,746 --> 00:41:21,740 Voc� prega um serm�o com falsos profetas, Parson. 429 00:41:22,138 --> 00:41:25,331 Todo profeta � honrado menos nas suas terras. 430 00:41:25,331 --> 00:41:28,023 Na sua Vila, Parson, perderam mais do que a honra. 431 00:41:29,220 --> 00:41:32,113 Eis uma lista dos que est�o faltando em suas fazendas. 432 00:41:32,811 --> 00:41:36,403 John Ridd, Walt e Jonas Snowe. 433 00:41:36,403 --> 00:41:43,685 Calvin Oates, Todd Darcy, Gurney Platt e William Davis. 434 00:41:44,882 --> 00:41:47,076 Esses s�o os homens que pegaram em armas contra n�s. 435 00:41:47,386 --> 00:41:48,982 Eles tem dois dias para se renderem. 436 00:41:48,982 --> 00:41:51,874 Seus pais devem avis�-los que � melhor que o fa�am. 437 00:41:52,074 --> 00:41:55,965 Por cada filho no bosque, enforcaremos um pai. 438 00:42:04,544 --> 00:42:09,232 Bem, fique quieta, enquanto eu pego suas medidas. 439 00:42:09,631 --> 00:42:12,324 Gwenny...me d� a fita m�trica. 440 00:42:12,224 --> 00:42:15,216 Mas, Sr.a Lacy, a fita est� no seu pesco�o. 441 00:42:16,114 --> 00:42:18,808 Agradeceria se n�o falasse de pesco�os. 442 00:42:18,708 --> 00:42:21,402 enquanto uma forca est� pendurada em Exmoor. 443 00:42:22,200 --> 00:42:24,693 Estive na aldeia essa manh�, Srta. Lorna. 444 00:42:24,693 --> 00:42:28,385 Havia uma corda de enforcamento presa ali, balan�ando... 445 00:42:28,484 --> 00:42:31,477 a merc� do vento. 446 00:42:31,775 --> 00:42:33,272 Se continuar falando nisso, faremos uma mortalha... 447 00:42:33,272 --> 00:42:34,768 ao inv�s de um vestido de noiva. 448 00:42:34,778 --> 00:42:40,264 Bem, se fala que logo, todos estar�o enforcados. 449 00:42:40,264 --> 00:42:43,158 E o jovem Ridd mais alto do que todos. 450 00:42:44,654 --> 00:42:48,444 Sra. Lacy, eu acho que n�s vamos terminar as medidas mais tarde. 451 00:42:48,444 --> 00:42:52,435 Mas o vestido n�o ficar� pronto para o dia do casamento. 452 00:42:52,435 --> 00:42:56,225 N�o pode fazer alguma coisa para acabar com o terror de Carver? 453 00:42:56,225 --> 00:42:58,020 Eu espero, Lorna. 454 00:42:58,020 --> 00:43:01,513 S� que � mais dif�cil apagar um fogo do que come��-lo. 455 00:43:01,513 --> 00:43:05,303 Voc� quer tentar? Bom dia minha cara. 456 00:43:07,796 --> 00:43:09,193 Voc� me chamou? 457 00:43:09,193 --> 00:43:11,887 O problema do Valle est� fugindo de nossas m�os. 458 00:43:11,887 --> 00:43:14,979 De que m�os? -Das suas, Carver. 459 00:43:14,979 --> 00:43:15,976 Deve parar. 460 00:43:15,976 --> 00:43:19,068 Coloque esse aviso assinado por mim. 461 00:43:19,068 --> 00:43:21,662 Prometo esquecer os problemas se Ridd... 462 00:43:21,662 --> 00:43:24,955 e seus homens entregarem pacificamente suas armas. 463 00:43:24,955 --> 00:43:27,048 � a sua resposta para a rebeli�o? 464 00:43:27,048 --> 00:43:29,942 Voc� a provocou. Eu conhe�o essa gente. 465 00:43:29,942 --> 00:43:32,036 Chicote e forca n�o v�o faz�-los obedecer. 466 00:43:32,036 --> 00:43:34,630 H� algu�m em especial? -Lorna tem raz�o. 467 00:43:34,640 --> 00:43:38,730 Eles obedecer�o se verem que existe firmeza e justi�a. 468 00:43:38,730 --> 00:43:41,922 Mas se usa o chicote e a forca, eles se rebelar�o muito mais. 469 00:43:41,922 --> 00:43:44,516 A tua "firmeza" nos converteu em fracos, tio. 470 00:43:44,516 --> 00:43:47,409 Mas se apertarmos mais, consigo que os rebeldes entreguem... 471 00:43:47,409 --> 00:43:50,599 as armas, amanh� � noite, e n�o perderemos nossa autoridade. 472 00:43:50,599 --> 00:43:54,491 Ele tem raz�o. Em minha opini�o, Carver est� agindo da melhor forma. 473 00:43:54,491 --> 00:43:56,386 Mas n�o � a minha, conselheiro. 474 00:43:56,386 --> 00:43:59,976 Errei muito no passado mas n�o pretendo errar mais. 475 00:43:59,976 --> 00:44:03,270 Ningu�m mais ser� enforcado em Exmoor. 476 00:44:06,760 --> 00:44:08,257 Voc� e Charleworth ficar�o aqui. 477 00:44:09,553 --> 00:44:14,043 Eu mesmo levarei esse aviso e o povo saber� quem manda aqui. 478 00:44:14,839 --> 00:44:15,837 E quem manda, tio? 479 00:44:16,446 --> 00:44:19,140 Por que n�o chama a guarda e ver� se eles o obedecem. 480 00:44:19,140 --> 00:44:20,337 Eu vou chamar. 481 00:44:20,337 --> 00:44:25,025 � in�til. A guarni��o exerceu um antigo privil�gio como... 482 00:44:25,025 --> 00:44:28,018 um novo corpo de armas e elegeu o seu novo amo. 483 00:44:29,913 --> 00:44:33,903 Parece que anos de proibi��o converteram corvos em abutres. 484 00:44:33,903 --> 00:44:35,699 Muito bem, Carver. 485 00:44:35,699 --> 00:44:39,389 Apelo a outra antiga tradi��o dos Doone. 486 00:44:42,682 --> 00:44:45,575 Vov�, por favor n�o fale agora. 487 00:44:45,874 --> 00:44:47,470 Chamarei o m�dico. 488 00:44:51,560 --> 00:44:54,153 Bem, estamos no jardim da igreja... 489 00:44:54,163 --> 00:44:56,956 e enterraremos o fazendeiro Snowe. 490 00:45:02,145 --> 00:45:05,435 S�o m�s not�cias, mas � melhor que saiba. 491 00:45:07,330 --> 00:45:09,824 Prenderam essa manh� o pai de Cal Oates. 492 00:45:09,824 --> 00:45:11,420 Ele ser� o pr�ximo. 493 00:45:12,317 --> 00:45:14,413 Eu vou para Exmoor entregar-me. 494 00:45:16,009 --> 00:45:19,799 N�o Cal. Voc� vai pagar um pre�o mais alto do que seu pai. 495 00:45:21,096 --> 00:45:22,493 Se algum de n�s se render agora... 496 00:45:22,493 --> 00:45:25,087 n�o haver� mais chance de nos livrarmos deles. 497 00:45:25,087 --> 00:45:27,480 Vamos ficar escondidos, enquanto nossos pais morrem? 498 00:45:27,480 --> 00:45:29,875 Voc� n�o pode discutir isso. Ele tem raz�o, John. 499 00:45:29,885 --> 00:45:32,079 N�o. Devemos ficar unidos. 500 00:45:32,378 --> 00:45:34,972 Esses enforcamentos nos d�o for�a para atacar. 501 00:45:34,972 --> 00:45:37,566 Seguiremos o plano e atacaremos o castelo esta noite. 502 00:45:43,451 --> 00:45:45,445 Espalhe a not�cia que nos encontraremos no caminho dos Doone. 503 00:45:46,244 --> 00:45:48,539 Vamos abrir a entrada do lado Oeste. 504 00:45:48,539 --> 00:45:52,429 Certo. Estaremos l�. Levaremos as armas roubadas. 505 00:45:52,927 --> 00:45:55,720 Espero que esteja l� para baixar a ponte. 506 00:45:56,120 --> 00:45:57,417 Pode contar que sim. 507 00:46:12,081 --> 00:46:13,776 Vov�, deve descansar. 508 00:46:15,271 --> 00:46:17,267 Sim, devo descansar. 509 00:46:20,868 --> 00:46:24,060 Lembra-se o que eu lhe contava sobre seus pais? 510 00:46:25,257 --> 00:46:27,153 Que minha m�e morreu quando eu nasci. 511 00:46:27,153 --> 00:46:30,544 E meu pai na guerra, o seu �nico filho. 512 00:46:31,742 --> 00:46:34,036 N�o tive filhos, Lorna. 513 00:46:34,634 --> 00:46:37,926 O seu pai era o filho do meu maior inimigo na corte... 514 00:46:37,926 --> 00:46:39,721 o duque de Lorn. 515 00:46:41,118 --> 00:46:45,707 Voc� n�o � uma Doone. Tem sangue real. 516 00:46:46,006 --> 00:46:48,699 � prima de sua Majestade o Rei. 517 00:46:49,697 --> 00:46:51,892 Mas vivi aqui toda a minha vida. 518 00:46:51,992 --> 00:46:53,488 Nem sempre. 519 00:46:53,995 --> 00:46:58,086 Tinha um ano, quando mandei rapt�-la no condado de Kent. 520 00:46:58,385 --> 00:47:01,378 Tendo voc� como ref�m poderia pressionar o duque. 521 00:47:02,275 --> 00:47:05,068 Mas nunca usei essa possibilidade. 522 00:47:05,068 --> 00:47:08,261 Porque uma garotinha me roubou o cora��o. 523 00:47:10,655 --> 00:47:12,649 N�o posso nem imaginar. 524 00:47:13,747 --> 00:47:17,438 Depois de tantos anos, meu...meu nome � falso. 525 00:47:17,338 --> 00:47:20,431 o seu verdadeiro av�, Richard, duque de Lorn... 526 00:47:20,431 --> 00:47:22,425 � ministro do Rei. 527 00:47:23,523 --> 00:47:26,515 Ia usar o seu casamento para recuperar... 528 00:47:26,515 --> 00:47:28,311 o favor de sua Majestade. 529 00:47:28,920 --> 00:47:32,511 E o Carver sabe disso? -Sim, querida. 530 00:47:32,611 --> 00:47:34,505 Mas o culpado, sou eu. 531 00:47:34,705 --> 00:47:38,696 Por envolv�-la em minhas loucas e endemoniadas ambi��es. 532 00:47:40,790 --> 00:47:42,984 Perdemos a corrida, querida. 533 00:47:42,984 --> 00:47:45,079 Eu estou dando o �ltimo salto. 534 00:47:46,875 --> 00:47:47,773 Pegue. 535 00:47:48,671 --> 00:47:50,964 � a minha confiss�o completa. 536 00:47:52,062 --> 00:47:56,551 Carver n�o poder� obrig�-la a se casar, se a entregar ao duque. 537 00:47:57,947 --> 00:48:00,241 Depois de tantos anos, vai acreditar em mim? 538 00:48:00,241 --> 00:48:04,233 Vai acreditar quando ver a sua m�e, ao olhar para voc�. 539 00:48:05,239 --> 00:48:08,133 Depressa, agora que Carver n�o est� no castelo. 540 00:48:09,029 --> 00:48:11,524 H� um t�nel que sai atrav�s dos penhascos. 541 00:48:12,322 --> 00:48:14,217 V� ver o duque de Lorn. 542 00:48:15,913 --> 00:48:17,609 E Deus lhe proteja. 543 00:48:17,809 --> 00:48:19,604 N�o posso lhe deixar com eles. 544 00:48:21,100 --> 00:48:22,397 Nem os Doone... 545 00:48:24,192 --> 00:48:25,888 podem importunar-me... 546 00:48:27,185 --> 00:48:28,681 agora. 547 00:48:31,275 --> 00:48:32,572 Vov�! 548 00:48:43,445 --> 00:48:46,338 O Sr. Carver ordenou que n�o a deixe sair pelo port�o. 549 00:48:47,036 --> 00:48:48,832 H� outra sa�da. 550 00:48:49,030 --> 00:48:51,625 Precisarei de um cavalo para chegar at� o brejo. 551 00:48:51,825 --> 00:48:53,421 Algu�m de l� pode levar at� voc�. 552 00:48:54,118 --> 00:48:56,712 Se est� pensando em John Ridd, n�o, Gwenny. 553 00:48:57,111 --> 00:49:01,002 Ele est� no bosque, entre nossas patrulhas e a forca. 554 00:49:00,903 --> 00:49:03,695 Mas, Srta. Lorna n�o h� mais ningu�m para ajudar. 555 00:49:03,695 --> 00:49:06,587 Devo ir � Londres, L� terei ajuda para o povo de Exmoor. 556 00:49:07,086 --> 00:49:10,777 Srta. eu posso passar e levar uma mensagem para o Sr. Ridd. 557 00:49:10,777 --> 00:49:13,271 Talvez eu encontre algu�m, no bosque. 558 00:49:13,580 --> 00:49:15,776 As probabilidades s�o m�nimas. 559 00:49:15,776 --> 00:49:17,271 � a �nica esperan�a. 560 00:49:17,670 --> 00:49:18,767 Por favor. 561 00:49:19,266 --> 00:49:21,161 Voc� quer escrever uma mensagem? 562 00:49:33,830 --> 00:49:36,922 Percorri todo o vale... os homens est�o prontos. 563 00:49:36,922 --> 00:49:37,821 �timo. 564 00:49:39,118 --> 00:49:43,406 Annie me deu isto, disse que Gwenny trouxe do castelo dos Doone. 565 00:49:51,785 --> 00:49:55,078 "Caro John Ridd: se puder ajudar-me, olhe para os dois ninhos 566 00:49:55,078 --> 00:49:58,669 de p�ssaros das rochas que tem na �rvore que est� em... 567 00:49:58,669 --> 00:50:01,961 cima da cascata." "Quando os p�ssaros se forem... 568 00:50:01,971 --> 00:50:04,764 venha me buscar no p�ntano. 569 00:50:39,377 --> 00:50:44,167 Est� olhando corvos, John? -N�o, ninhos de p�ssaros das rochas 570 00:50:45,364 --> 00:50:46,460 Eu... 571 00:50:47,357 --> 00:50:50,950 Annie...sabe a verdade sobre o meu passado e... 572 00:50:51,349 --> 00:50:54,739 ela e eu, bem...se eu conseguir o perd�o do Rei... 573 00:50:54,739 --> 00:50:56,535 e jogasse fora a minha m�scara negra... 574 00:50:56,635 --> 00:50:59,928 acha que eu poderia esperar...? Ter direito a...? 575 00:50:59,828 --> 00:51:01,721 Eu n�o posso falar, amigo. 576 00:51:02,320 --> 00:51:05,114 Sou o �ltimo com direito de falar sobre o amor. 577 00:51:16,785 --> 00:51:19,479 "Devo esperar uma hora?" 578 00:51:20,087 --> 00:51:22,481 "Enquanto esperava um sinal... 579 00:51:23,280 --> 00:51:25,175 eu sabia que n�o teria outra escolha." 580 00:51:26,470 --> 00:51:29,265 "A voz do meu cora��o � mais forte que minha vontade." 581 00:51:29,563 --> 00:51:31,059 Pensa em ajud�-la? 582 00:51:32,157 --> 00:51:33,553 Sim, Tom, eu vou ajud�-la. 583 00:51:33,454 --> 00:51:37,044 N�o se pode lutar contra o cora��o. Estou com voc�. 584 00:51:39,340 --> 00:51:40,636 Os homens est�o prontos. 585 00:51:41,633 --> 00:51:43,728 Vou atrasar o ataque por uma hora. 586 00:51:43,728 --> 00:51:47,819 Uma hora? Mas nos esperam na ponte �s nove horas. 587 00:51:47,819 --> 00:51:49,812 E precisamos de tempo para escalar a cascata. 588 00:51:49,723 --> 00:51:53,015 Ele tem raz�o. Se esperarmos as patrulhas podem nos encontrar. 589 00:51:53,015 --> 00:51:55,509 Por que o atraso? -Por que estou mandando. 590 00:51:58,502 --> 00:52:01,095 Leve o meu cavalo. -Certo. 591 00:52:24,637 --> 00:52:26,832 N�o se deve mentir diante dos mortos. 592 00:52:27,132 --> 00:52:32,916 N�o, Sr. Eu n�o menti. Contei tudo que eu sei. 593 00:52:32,916 --> 00:52:36,409 Isso n�s j� sabemos. -Sabe onde ela est� agora? 594 00:52:36,908 --> 00:52:38,302 Eu n�o sei. 595 00:52:41,696 --> 00:52:43,989 � s� isso, Gwenny por enquanto. 596 00:52:46,184 --> 00:52:50,174 Um dia triste, velho amigo. Sofremos hoje, uma grande perda. 597 00:52:50,174 --> 00:52:53,066 Sim. Mas o mais triste � perder um irm�o. 598 00:52:53,176 --> 00:52:55,870 Minhas not�cias, aliviar�o o peso da tristeza. 599 00:52:56,369 --> 00:53:00,160 Oito fazendeiros est�o escondidos na cascata para atacar hoje. 600 00:53:00,160 --> 00:53:02,653 E quem se importa com isso? Lorna sumiu do castelo. 601 00:53:03,451 --> 00:53:07,441 As desgra�as nunca vem sozinhas. Estou consternado. 602 00:53:08,639 --> 00:53:12,429 Eu perguntei aos guardas. Ningu�m saiu pela ponte levadi�a. 603 00:53:12,727 --> 00:53:16,120 Usou o t�nel. Sem ajuda n�o poder� ir muito longe. 604 00:53:16,120 --> 00:53:20,110 Vai encontrar ajuda. O t�nel termina perto da base da cascata. 605 00:53:20,508 --> 00:53:23,103 Charlie, organize uma patrulha. Vamos procurar no bosque. 606 00:53:39,661 --> 00:53:41,656 Tinha medo... -Que eu n�o viesse? 607 00:53:41,656 --> 00:53:43,551 Tem muito que aprender a meu respeito. 608 00:53:43,851 --> 00:53:46,245 Mas me diga, por que est� fugindo dos Doone? 609 00:53:46,245 --> 00:53:47,342 Sir Ensor est� morto. 610 00:53:47,342 --> 00:53:50,633 Devo chegar em Dulverton antes que Carver me encontre. 611 00:53:50,633 --> 00:53:52,030 Eu lhe contarei tudo. 612 00:53:52,030 --> 00:53:55,123 Aqui, estamos desprotegidos dos Doones. Eles podem nos pegar. 613 00:53:55,123 --> 00:53:57,417 � melhor procurar ajuda. 614 00:53:58,415 --> 00:54:01,806 ...e roupas de beb�s, que existe no castelo dos Doone. 615 00:54:01,816 --> 00:54:04,510 Selado e assinado, Ensor Doone. 616 00:54:05,009 --> 00:54:08,301 A prova da minha hist�ria. A confiss�o de Ensor Doone. 617 00:54:08,301 --> 00:54:12,191 Se entregar ao Duque de Lorn, o Rei ajudar� a libert�-los. 618 00:54:18,575 --> 00:54:20,071 Voc�s ouviram a sua hist�ria. 619 00:54:20,470 --> 00:54:22,763 Vamos escolt�-la at� o caminho de Dulverton. 620 00:54:25,258 --> 00:54:28,550 Ela n�o vai, John. -Voc� fala como um tolo, Todd. 621 00:54:28,550 --> 00:54:30,545 Ela precisa de nossa ajuda, por isso a trouxe. 622 00:54:30,545 --> 00:54:32,739 N�o creio em uma Doone, e nem vou ajud�-la. 623 00:54:32,739 --> 00:54:33,837 Ela n�o � uma Doone. 624 00:54:34,036 --> 00:54:37,030 A sua mente est� cheia de �dio, mas deve crer nela. 625 00:54:37,039 --> 00:54:39,134 E confiar num ladr�o como o seu av�? 626 00:54:39,333 --> 00:54:42,026 Sir Ensor n�o mentiria em seu leito de morte. 627 00:54:42,026 --> 00:54:43,523 E quem garante que morreu? 628 00:54:44,022 --> 00:54:46,616 Esque�a, j� nos fez perder muito tempo. 629 00:54:46,616 --> 00:54:48,410 Sim. -Vai ver � uma armadilha de Carver. 630 00:54:48,410 --> 00:54:51,703 Eu juro que n�o � armadilha. -E por que jura, Srta. Doone? 631 00:54:51,703 --> 00:54:53,398 Por seu casamento com Carver? 632 00:54:53,398 --> 00:54:55,693 N�o fugiria se pensasse em se casar com ele. 633 00:54:55,693 --> 00:54:59,085 Talvez esteja lhe ajudando. Ser� nossa ref�m, se o ataque falhar. 634 00:54:59,085 --> 00:55:00,083 -Est� certo. Eu estou de acordo. 635 00:55:00,093 --> 00:55:01,388 Voc�s est�o errados. -Ah �? 636 00:55:01,388 --> 00:55:03,883 Atrasou o ataque para traz�-la aqui. 637 00:55:03,883 --> 00:55:07,474 De que lado voc� est�, John? -O que significa ela para voc�? 638 00:55:09,070 --> 00:55:11,363 Meus sentimentos n�o tem nada a ver com isso. 639 00:55:11,363 --> 00:55:15,055 Ela o enfeiti�ou, ou talvez esteja apaixonado. 640 00:55:15,055 --> 00:55:16,153 O que responde a isso, John? 641 00:55:18,745 --> 00:55:23,933 Voc�s responderam por mim. Eu n�o nego. Vou ajud�-la com ou sem voc�s. 642 00:55:24,033 --> 00:55:27,523 Faremos o ataque sem voc�. A mo�a ficar� aqui. 643 00:55:27,523 --> 00:55:29,220 N�o queremos um l�der que ama os Doone. 644 00:55:29,220 --> 00:55:31,215 Amea�aremos Carver com um enforcamento. 645 00:55:31,224 --> 00:55:32,821 Sua vida pela do meu pai. 646 00:55:32,821 --> 00:55:35,014 Agora voc�s falam como os Doone. Se afastem. 647 00:55:35,014 --> 00:55:39,106 N�o. Prefiro ser prisioneira a ser motivo de disc�rdia entre voc�s. 648 00:55:39,106 --> 00:55:40,702 N�s iremos, Lorna. 649 00:55:40,702 --> 00:55:41,699 Quietos. 650 00:55:42,397 --> 00:55:43,894 John, ande. 651 00:55:44,990 --> 00:55:48,982 Voc� escolheu uma Doone a seus amigos. Entregue suas armas. 652 00:55:51,574 --> 00:55:53,770 N�o me fa�a us�-la, Walt. 653 00:55:54,866 --> 00:55:56,961 Fiquem onde est�o e soltem suas armas. 654 00:56:01,649 --> 00:56:04,442 A confiss�o de Sir Ensor. Devemos levar ao Duque. 655 00:56:04,752 --> 00:56:07,445 Bem, Lorna, n�o esperava encontr�-la aqui. 656 00:56:08,044 --> 00:56:10,039 Pegue a espada de Ridd e amarre-o primeiro. 657 00:56:19,615 --> 00:56:21,210 Aos cavalos, seus idiotas. Atr�s deles. 658 00:56:53,930 --> 00:56:55,725 Espero que o capturem. 659 00:56:56,025 --> 00:56:58,119 Amarrem-nos e leve-os ao castelo. 660 00:57:00,016 --> 00:57:02,808 Gra�as a John, nos prenderam a todos. 661 00:57:02,808 --> 00:57:05,601 Deu as costas a sua gente... 662 00:57:06,199 --> 00:57:08,395 pelo amor de uma Doone. 663 00:57:37,821 --> 00:57:40,415 "E um sentimento de culpa me acompanhou." 664 00:57:40,615 --> 00:57:42,809 "Sacrifiquei minha gente, por Lorna." 665 00:57:43,417 --> 00:57:48,107 "Tinha que salv�-los e a ela, encontrando o Duque de Lorn." 666 00:57:48,903 --> 00:57:50,998 Estava com o Rei em Bristol. 667 00:57:52,495 --> 00:57:56,486 Majestade, esse documento assinado por Sir Ensor, comprova... 668 00:57:56,486 --> 00:57:59,577 Mas infelizmente, � a �nica prova que o Sr. Ridd nos trouxe. 669 00:57:59,976 --> 00:58:04,265 Jeffries tem d�vida de que Lorna Doone, seja realmente nossa prima. 670 00:58:04,864 --> 00:58:07,358 Mas � uma confiss�o no leito de morte. 671 00:58:08,455 --> 00:58:11,947 Me parece pouco, tendo em conta os crimes dos Doone. 672 00:58:11,947 --> 00:58:14,240 Sire, se me permite. -Diga. 673 00:58:14,240 --> 00:58:17,534 Lorn disse que voc� n�o se envergonha para pedir algo. 674 00:58:17,534 --> 00:58:20,626 Se tivesse d�vida sobre o que Lorna me contou, Majestade... 675 00:58:21,333 --> 00:58:23,428 o retrato de sua m�e a removeria. 676 00:58:23,428 --> 00:58:25,923 A condessa � sem d�vida nenhuma, a pr�pria Lorna. 677 00:58:28,416 --> 00:58:32,605 O que diz disso? -� poss�vel, Sire, � poss�vel. 678 00:58:32,605 --> 00:58:36,097 Mas me informaram que o Sr. Ridd � um homem audaz. 679 00:58:36,097 --> 00:58:39,787 Que toma a justi�a em suas m�os e cria revolta em Exmoor. 680 00:58:40,586 --> 00:58:41,882 � verdade, Ridd? 681 00:58:42,780 --> 00:58:45,773 Eu fiz o que pude para combater os Doone, Majestade. 682 00:58:46,470 --> 00:58:47,967 Eles mataram o meu pai. 683 00:58:48,466 --> 00:58:51,459 Eles nos sangram com impostos e nos aterrorizam. 684 00:58:51,758 --> 00:58:54,352 Se eu puder voltar eu lutarei de novo. 685 00:58:54,451 --> 00:58:57,644 O �dio que voc� sente � igual ao nosso. 686 00:58:57,644 --> 00:59:01,134 Se n�o me falha a mem�ria tem um governador em Dulverton. 687 00:59:01,134 --> 00:59:04,128 Majestade, se essa confiss�o � verdadeira, eu o advirto que... 688 00:59:04,128 --> 00:59:06,622 o governador de Wichelhalse foi c�mplice no rapto de minha neta. 689 00:59:06,622 --> 00:59:09,514 Eu juro, Sire que a cumplicidade com os Doone, n�o terminou ali. 690 00:59:10,810 --> 00:59:15,399 Por sorte, Sr. Ridd, a coroa tem ao menos um leal defensor. 691 00:59:16,298 --> 00:59:18,492 Estou aqui, porque fracassei, Majestade. 692 00:59:19,400 --> 00:59:23,390 Os homens que me seguiram, s�o prisioneiros ou talvez, mortos. 693 00:59:23,390 --> 00:59:25,983 Talvez seja mais honesto dizer que n�s falhamos. 694 00:59:25,983 --> 00:59:28,478 Falhamos em proteger nossos leais s�ditos. 695 00:59:28,478 --> 00:59:30,772 De uma corja de proscritos. 696 00:59:31,470 --> 00:59:34,262 Tem alguma experi�ncia militar, Sr. Ridd? 697 00:59:34,462 --> 00:59:37,754 Tive a honra de ser sargento por cinco anos, a seu servi�o. 698 00:59:37,754 --> 00:59:40,348 Ent�o, sugiro que deixemos em suas m�os, a liberta��o... 699 00:59:40,348 --> 00:59:42,442 de nossos s�ditos e de nossa prima. 700 00:59:43,241 --> 00:59:44,537 Forne�a tudo o que ele pedir. 701 00:59:46,233 --> 00:59:49,225 � uma pena que Bristol e Exmoor n�o sejam unidas por um grande rio. 702 00:59:49,534 --> 00:59:52,228 Ter�amos enviado o novo navio de guerra que terminamos. 703 01:00:03,700 --> 01:00:05,396 Est� olhando o caminho de Exmoor? 704 01:00:07,191 --> 01:00:09,087 Ainda est� esperando visita, minha cara? 705 01:00:10,184 --> 01:00:12,080 N�o precisamos pretender amizade n�o � Carver? 706 01:00:12,080 --> 01:00:14,473 O fogo em seus olhos � realmente muito bonito. 707 01:00:14,473 --> 01:00:17,067 Me d� mais motivos para casar com voc�. 708 01:00:17,067 --> 01:00:19,461 Eu tenho certeza que voc� j� tem motivos de sobra. 709 01:00:19,461 --> 01:00:22,752 Como a Sra. do castelo eu lhe conseguirei o perd�o do rei. 710 01:00:22,752 --> 01:00:25,047 Ou talvez um t�tulo de cavalheiro na corte. 711 01:00:25,047 --> 01:00:27,042 Sir Ensor me revelou suas inten��es. 712 01:00:27,052 --> 01:00:29,246 N�o � verdade, eu sempre amei voc�. 713 01:00:29,246 --> 01:00:31,241 Al�m disso, eu tenho sua promessa. 714 01:00:31,441 --> 01:00:34,734 Voc� recebeu de uma Doone, n�o da filha do duque de Lorn. 715 01:00:38,622 --> 01:00:41,615 P�ssima not�cia para os fazendeiros que gozam... 716 01:00:41,615 --> 01:00:44,210 da hospitalidade do castelo Doone. 717 01:00:44,907 --> 01:00:48,498 Voc� sabe, pensava em convid�-los para nossa boda. 718 01:00:49,297 --> 01:00:51,991 A menos querida, que prefira v�-los enforcados. 719 01:01:12,340 --> 01:01:13,837 Pela justi�a do Rei. 720 01:01:13,837 --> 01:01:16,728 Que os Doone voltem a se reconciliar com ela. 721 01:01:47,553 --> 01:01:49,148 Boa noite, governador. 722 01:01:51,353 --> 01:01:53,347 Pensei que tivesse fugido dos Doone. 723 01:01:53,347 --> 01:01:55,044 Muito dif�cil, estando voc� em Exmoor, governador. 724 01:01:55,742 --> 01:01:57,338 Como, governador de Sua Majestade, eu protesto... 725 01:01:59,632 --> 01:02:02,825 Est� vestido para um casamento? Dos Doone, talvez? 726 01:02:03,423 --> 01:02:04,819 Isto � humilhante. 727 01:02:06,016 --> 01:02:09,508 Como espi�o dos Doone, vai ficar mais humilhado, para onde n�s vamos. 728 01:02:09,508 --> 01:02:12,799 Governador, vosso cavalo encilhado. 729 01:02:13,597 --> 01:02:16,990 Senhores, sempre estou disposto a ajudar, mas... 730 01:02:16,990 --> 01:02:17,788 Voc� ajudar�. 731 01:02:26,566 --> 01:02:27,763 "Com a ajuda do rei... 732 01:02:27,773 --> 01:02:32,361 iremos tentar entrar no castelo pela ponte. 733 01:02:39,844 --> 01:02:42,436 Alto! Quem vem l�? 734 01:02:42,836 --> 01:02:44,233 Diga-lhe que abra o port�o. 735 01:02:46,626 --> 01:02:50,218 Abra para o governador de Sua Majestade e convidados. 736 01:02:50,816 --> 01:02:53,110 � o governador. Abram. 737 01:02:57,200 --> 01:03:00,391 Pode viver dois minutos ou duas horas, depende de voc�. 738 01:03:05,480 --> 01:03:09,071 Depressa governador. Os outros j� vieram, est� atrasado para a boda. 739 01:03:09,369 --> 01:03:11,165 Guardas, prendam esses homens. 740 01:03:33,011 --> 01:03:34,906 Agora, � um governador honesto. 741 01:03:37,002 --> 01:03:38,896 R�pido coloquem-nos na casa da guarda. 742 01:03:42,597 --> 01:03:43,894 Primeiro vamos resgatar Lorna. 743 01:03:43,894 --> 01:03:47,486 Lembre-se, n�o se mova at� eu enviar o meu sinal. Fique pronto. 744 01:03:51,975 --> 01:03:54,667 Oxal� Ensor vivesse para apreciar esse dia feliz. 745 01:03:54,667 --> 01:03:56,163 Levou muito tempo esperando. 746 01:04:13,820 --> 01:04:15,815 S� est� faltando a noiva, para come�armos. 747 01:04:16,115 --> 01:04:17,111 Obrigado. 748 01:04:17,111 --> 01:04:19,008 Espero que ela se una a n�s. 749 01:04:19,606 --> 01:04:23,796 Acompanhe-a, depois esse prazer ser� s� meu. 750 01:04:50,529 --> 01:04:52,125 � voc�, Gwenny? 751 01:04:59,607 --> 01:05:01,102 Carver, est� esperando, minha cara. 752 01:05:02,909 --> 01:05:05,801 Eu estava esperando a Gwenny para me ajudar. 753 01:05:06,799 --> 01:05:09,691 Todas as noivas ficam nervosas e os homens impacientes. 754 01:05:09,990 --> 01:05:13,682 N�o deixe Carver esperar demais. -Eu tentarei me apressar. 755 01:05:20,365 --> 01:05:22,660 Deponha sua espada, John Ridd. -Cuidado, John! 756 01:06:22,112 --> 01:06:24,107 Guardas! Mosquetes! 757 01:06:24,107 --> 01:06:26,800 Pegue a minha pistola e dispare pela janela. 758 01:06:26,800 --> 01:06:27,699 Sim, John. 759 01:06:35,180 --> 01:06:36,277 Atire atrav�s da porta. 760 01:07:02,612 --> 01:07:03,410 Para o jardim, r�pido. 761 01:07:13,286 --> 01:07:15,679 Surpreendemos e capturamos todos os Doone. 762 01:07:17,086 --> 01:07:19,280 Carver e Charleworth desapareceram. 763 01:07:19,779 --> 01:07:23,072 Se n�o os encontrasse, iria lamentar por toda a vida. 764 01:07:31,252 --> 01:07:33,744 Todo o castelo, est� rodeado por guardas. 765 01:07:34,742 --> 01:07:38,233 Quando se retirarem, talvez possamos escapar. 766 01:07:38,733 --> 01:07:41,127 Para a Esc�cia? Ou a fronteira de Gales? 767 01:07:41,127 --> 01:07:43,021 E conseguir novas for�as, quem sabe. 768 01:07:43,021 --> 01:07:45,915 De onde? Do cemit�rio? 769 01:07:47,511 --> 01:07:50,104 Os Doone sempre conseguiram seguidores. 770 01:07:51,800 --> 01:07:54,394 Enquanto isso, n�o morreremos de fome. 771 01:07:57,884 --> 01:08:00,579 N�s somos ratos em nosso castelo. 772 01:08:00,589 --> 01:08:03,481 Escondidos e roubando comida da pr�pria mesa. 773 01:08:10,763 --> 01:08:13,556 Entre, John Ridd, est�vamos esperando-o. 774 01:08:16,050 --> 01:08:17,047 Majestade! 775 01:08:17,047 --> 01:08:19,940 Meu jovem. N�o temos o h�bito de ficar esperando. 776 01:08:21,237 --> 01:08:23,631 Mas Sire, n�o sabia que... -Far�amos uma visita? 777 01:08:23,631 --> 01:08:25,028 N�s tamb�m n�o. 778 01:08:25,028 --> 01:08:28,918 Quisemos ser testemunhas da sua limpeza nesse ninho de cobras. 779 01:08:29,716 --> 01:08:31,910 e prote��o para a nossa encantadora prima. 780 01:08:31,910 --> 01:08:34,105 Eu temo que ainda faltam dois Doone, Majestade. 781 01:08:34,305 --> 01:08:35,403 Que pena. 782 01:08:36,210 --> 01:08:38,504 Mas a nossa preocupa��o imediata � que nossa prima... 783 01:08:38,904 --> 01:08:42,096 n�o quer sair de Exmoor sem lhe dizer adeus. 784 01:08:42,694 --> 01:08:44,290 Adeus? 785 01:08:44,889 --> 01:08:47,482 Meu av� quer que v� com ele para Londres, esta noite. 786 01:08:47,781 --> 01:08:50,375 Richard, a respeito daquilo... 787 01:08:55,062 --> 01:08:57,657 Primeiro, as muralhas do �dio entre n�s. 788 01:08:58,356 --> 01:09:00,349 Agora, s�o as muralhas do pal�cio. 789 01:09:02,146 --> 01:09:05,837 Meu av� disse que sou a �nica da corte com idade para casar. 790 01:09:05,837 --> 01:09:07,333 O que fa�o? 791 01:09:09,427 --> 01:09:12,720 O que deve fazer...Srta.! 792 01:09:17,318 --> 01:09:19,912 N�o John, eu n�o vou lhe dizer. 793 01:09:22,506 --> 01:09:24,599 N�o pode trocar os desejos de um Rei. 794 01:09:26,396 --> 01:09:28,291 E nem os do meu cora��o. 795 01:09:28,291 --> 01:09:31,484 Eu temo minha cara, que Sua Majestade quer sair agora. 796 01:09:32,481 --> 01:09:35,972 Noto que n�o tem muita estima pela dignidade do sangue real. 797 01:09:35,972 --> 01:09:37,170 Majestade, eu... 798 01:09:37,170 --> 01:09:41,159 E esquece seu desejo de querer o afeto de um membro real. 799 01:09:41,159 --> 01:09:42,954 Se me permite falar... -Claro que n�o. 800 01:09:42,954 --> 01:09:44,651 As mulheres falam demais. 801 01:09:45,449 --> 01:09:48,939 S� tem um modo de resolver isto. Richard, a sua espada. 802 01:09:54,337 --> 01:09:55,135 Ajoelhe-se. 803 01:10:00,122 --> 01:10:01,719 Eu o nomeio, cavalheiro. 804 01:10:02,018 --> 01:10:03,712 Levante-se, sir John Ridd. 805 01:10:07,803 --> 01:10:10,697 Lembre-se meu rapaz n�o existe nada abaixo do sol... 806 01:10:10,697 --> 01:10:13,090 que n�o esteja ao alcance de um cavalheiro ingl�s. 807 01:10:15,783 --> 01:10:17,279 Sim, Majestade. 808 01:10:18,577 --> 01:10:20,173 Agora, vamos para Londres. 809 01:10:20,173 --> 01:10:22,566 Nell Qwynn estr�ia uma pe�a nova. 810 01:10:22,766 --> 01:10:25,858 Meu presente de bodas para os noivos �... 811 01:10:25,858 --> 01:10:27,654 � o castelo dos Doone e suas terras. 812 01:10:27,664 --> 01:10:30,755 Que assim se cumpra, Richard. -Majestade. 813 01:10:43,525 --> 01:10:45,120 Bem, n�o h� com que se preocupar. 814 01:10:45,120 --> 01:10:48,613 Voc� fica ali, e Lorna l�: e eu estarei a� em cima. 815 01:10:49,011 --> 01:10:51,007 Volte com seus amigos at� estar tudo preparado. 816 01:10:51,007 --> 01:10:52,203 Obrigado, Parson. 817 01:11:02,278 --> 01:11:06,268 John, todos queremos dizer-lhe... O que Walt quer dizer �... 818 01:11:07,167 --> 01:11:09,260 Eu j� sei. Obrigado. 819 01:11:09,260 --> 01:11:12,154 Vai ser divertido v�-lo vestido assim, atr�s de um arado, John 820 01:11:18,537 --> 01:11:20,434 Agora que me prometeram o perd�o do Rei. 821 01:11:20,732 --> 01:11:24,323 Tudo o que preciso para a minha completa mudan�a, 822 01:11:24,432 --> 01:11:27,127 � a resposta justa para uma pergunta honesta... 823 01:11:27,127 --> 01:11:29,022 de uma linda mo�a. 824 01:11:29,022 --> 01:11:30,120 � sim. 825 01:11:32,014 --> 01:11:33,910 Ainda n�o ouviu a pergunta. 826 01:11:33,910 --> 01:11:35,805 N�o seja bobo. 827 01:11:36,105 --> 01:11:38,399 O que voc� acha que vai me perguntar. 828 01:11:38,698 --> 01:11:41,392 O falc�o caminha pela estrada esperando o p�ssaro... 829 01:11:43,086 --> 01:11:46,080 quando a flecha do Cupido lhe atravessa o cora��o. 830 01:11:53,562 --> 01:11:55,756 O casamento est� quase come�ando. 831 01:11:55,756 --> 01:11:57,850 Podemos ir para a base da cascata. 832 01:12:08,733 --> 01:12:12,125 Queridos amigos, estamos na presen�a do Senhor... 833 01:12:12,125 --> 01:12:14,818 para unir esse homem e essa mulher em santo matrim�nio. 834 01:12:16,214 --> 01:12:17,512 O anel. 835 01:12:21,202 --> 01:12:25,393 Coloque esse anel em seu dedo e repita comigo. 836 01:12:26,390 --> 01:12:28,284 Com esse anel eu a desposo. 837 01:12:28,284 --> 01:12:29,881 Com esse anel eu a desposo. 838 01:12:29,881 --> 01:12:32,675 E com a comunh�o de todos os meus bens. 839 01:12:32,675 --> 01:12:35,069 E com a comunh�o de todos os meus bens. 840 01:12:35,069 --> 01:12:36,863 Amem. -Amem. 841 01:12:36,863 --> 01:12:40,854 Carver, n�o. Se atirar, v�o nos prender. 842 01:12:41,463 --> 01:12:43,757 Se atirar, sir John e sua esposa... 843 01:12:44,155 --> 01:12:46,051 far�o a lua de mel na tumba. 844 01:12:46,051 --> 01:12:49,543 N�o vou deix�-lo, fique aqui. Est� louco? 845 01:12:50,240 --> 01:12:51,338 Oremos. 846 01:12:56,226 --> 01:12:59,417 Pai eterno, criador e protetor dos homens... 847 01:12:59,417 --> 01:13:03,309 dono da gra�a espiritual dono da vida eterna... 848 01:13:03,309 --> 01:13:06,201 d� a Sua ben��o para esses servos. 849 01:13:06,201 --> 01:13:09,293 A este homem e esta mulher a quem aben�oamos em Seu nome. 850 01:13:16,675 --> 01:13:19,967 Agora que resolveram se unir em matrim�nio... 851 01:13:20,167 --> 01:13:22,661 e na presen�a de testemunhas... 852 01:13:22,362 --> 01:13:26,451 confessando a verdade um para o outro... 853 01:13:26,451 --> 01:13:30,542 e dando e recebendo o anel que uniu suas m�os... 854 01:13:30,552 --> 01:13:33,643 eu os declaro marido e mulher. 855 01:13:33,643 --> 01:13:35,240 Amem. 856 01:13:35,938 --> 01:13:41,225 Que o Senhor os bendiga por todos os s�culos e s�culos. Amem. 857 01:14:10,153 --> 01:14:11,149 Derrubem a porta, todos juntos. 858 01:14:23,021 --> 01:14:25,813 H� uma passagem secreta neste quarto, em algum lugar. 859 01:14:25,813 --> 01:14:27,010 Lorna me disse. 860 01:14:44,468 --> 01:14:46,263 Cubram a sa�da dos penhascos. 861 01:14:46,263 --> 01:14:48,958 Voc�s dois, a ponte levadi�a. _Sim, senhor. 862 01:14:59,630 --> 01:15:01,127 John Ridd vem sozinho. 863 01:15:03,621 --> 01:15:06,015 Traga ele at� aqui. Eu fico esperando. 864 01:15:20,489 --> 01:15:21,886 Estou aqui, John Ridd. 865 01:18:25,031 --> 01:18:27,824 "Durante semanas, Lorna esteve a beira da morte." 866 01:18:27,824 --> 01:18:32,813 "Eu esperava a todo instante a chegada do final da crise." 867 01:18:37,201 --> 01:18:39,794 O m�dico disse que pode v�-la, John. 868 01:19:41,143 --> 01:19:44,236 N�o estava pensando que era o final da hist�ria. 869 01:19:44,734 --> 01:19:46,529 � s� o princ�pio. 870 01:19:58,400 --> 01:20:04,485 Legendas e sincronia F.LEI (Chicofilmes) 72738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.