All language subtitles for Legend.of.King.Naresuan.Hostage.of.Hongsawadi.2007.Part2.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,549 --> 00:00:13,049 KINGDOM OF WAR PART 2 2 00:00:40,331 --> 00:00:49,211 PHITSANULOK, 1577 C.E. 3 00:01:47,148 --> 00:01:49,228 Make way. 4 00:01:49,400 --> 00:01:52,070 I am Lord Srithamorat of Srithep. 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,317 I have a matter to discuss with Prince Naresuan. 6 00:01:56,533 --> 00:01:58,413 Hold on a minute. 7 00:01:58,576 --> 00:02:00,656 You shall make way for me. 8 00:02:00,829 --> 00:02:03,249 I am Lord Chaiburi. 9 00:02:03,414 --> 00:02:05,874 You are to let me see the prince first. 10 00:02:06,042 --> 00:02:08,042 My city is more prestigious than yours. 11 00:02:08,211 --> 00:02:10,841 But my city is more important. 12 00:02:11,005 --> 00:02:13,505 - Says who? - Everyone knows it. 13 00:02:15,510 --> 00:02:17,850 Is that so? 14 00:02:19,180 --> 00:02:22,560 We'll play rock-paper-scissors. The winner enters first. 15 00:02:22,725 --> 00:02:25,635 - Fine. - Rock, paper, scissors... shoot! 16 00:02:29,357 --> 00:02:31,357 Rock, paper, scissors... shoot! 17 00:02:33,153 --> 00:02:35,653 Rock beats scissors. 18 00:02:35,822 --> 00:02:37,742 I get to go in first. 19 00:02:39,492 --> 00:02:43,202 But my city is still more important than yours. 20 00:02:58,887 --> 00:03:00,887 By the way, 21 00:03:02,557 --> 00:03:04,057 which one is Prince Naresuan? 22 00:03:04,225 --> 00:03:05,725 I don't know. 23 00:03:05,894 --> 00:03:07,984 I've only heard mention of him, 24 00:03:08,146 --> 00:03:10,896 but I've never seen him. 25 00:03:12,567 --> 00:03:14,937 I think I know. 26 00:03:15,111 --> 00:03:17,321 They call him "The Black Prince." 27 00:03:18,323 --> 00:03:20,453 So who else could he be? 28 00:03:32,879 --> 00:03:36,509 I am Lord Srithamorat of Srithep. 29 00:03:36,674 --> 00:03:41,934 I surrender myself and my city to you, Your Highness. 30 00:03:47,185 --> 00:03:50,895 I, Lord Chaiburi of Chaiburi, 31 00:03:51,064 --> 00:03:53,074 have also come to surrender. 32 00:03:53,233 --> 00:03:58,703 I am Lord Racharangson of Mua. 33 00:03:58,863 --> 00:04:00,703 Lord Srisainarong. 34 00:04:00,865 --> 00:04:03,615 - Lord Sukhothai. - Lord Kamphangphet. 35 00:04:03,785 --> 00:04:09,205 I am Lord Senapimuk of Japan. 36 00:04:15,838 --> 00:04:19,168 And I am Lord Rachamanoo. 37 00:04:22,679 --> 00:04:24,139 We have only heard of you... 38 00:04:25,348 --> 00:04:28,638 but how were we to know that you are Prince Naresuan? 39 00:04:28,810 --> 00:04:33,900 We have only heard of your greatness, Your Highness. 40 00:04:34,065 --> 00:04:35,435 What greatness? 41 00:04:35,608 --> 00:04:38,818 That you learned the art of war in Hongsawadee, 42 00:04:38,987 --> 00:04:42,737 while you were held captive there. 43 00:04:42,907 --> 00:04:45,327 Your skills are unmatched. 44 00:04:45,493 --> 00:04:48,793 - But I only wonder... - What do you wonder? 45 00:04:50,206 --> 00:04:52,866 If the skills you learned in Hongsawadee 46 00:04:53,042 --> 00:04:55,752 can match those of the Siamese. 47 00:04:55,920 --> 00:05:02,510 Then you two shall help me prove that my skills 48 00:05:02,677 --> 00:05:04,847 are a worthy match for yours. 49 00:05:05,013 --> 00:05:09,273 Since we are on the same side, 50 00:05:09,434 --> 00:05:12,854 you should know my strengths 51 00:05:13,021 --> 00:05:17,361 as I should know yours. 52 00:05:17,525 --> 00:05:19,395 You go first. 53 00:05:19,569 --> 00:05:22,529 - No, you. - No, you first. 54 00:05:22,697 --> 00:05:25,277 Both of you together. 55 00:05:25,450 --> 00:05:27,740 Choose your weapons. 56 00:05:35,126 --> 00:05:37,376 I shall use this flag. 57 00:06:18,920 --> 00:06:21,050 We believe you now. 58 00:06:22,048 --> 00:06:26,428 Your Highness, will you teach us to fight? 59 00:06:27,929 --> 00:06:34,599 very well. The skills I learned from the great monk Khan Shong, 60 00:06:34,769 --> 00:06:36,769 I shall pass on to you. 61 00:06:36,938 --> 00:06:39,228 Thank you, Your Highness. 62 00:06:40,650 --> 00:06:44,440 KINGDOM OF HONGSAWADEE, 1581 C.E. 63 00:07:24,652 --> 00:07:27,152 A royal decree, 64 00:07:27,321 --> 00:07:31,991 requesting your immediate departure for Ayutthaya, 65 00:07:32,160 --> 00:07:36,160 has been issued, Your Highness. 66 00:07:45,173 --> 00:07:50,803 KINGDOM OF AYUTTHAYA 67 00:08:18,331 --> 00:08:20,211 What are you waiting for? 68 00:08:20,374 --> 00:08:22,384 Follow me. 69 00:08:56,410 --> 00:09:02,290 A messenger has sent word of the death of King Bayinnong. 70 00:09:03,960 --> 00:09:07,380 - When did he die? - Seven days ago. 71 00:09:08,381 --> 00:09:13,761 He fell ill as he went into battle against the kingdom of Yakkai. 72 00:09:13,928 --> 00:09:19,978 We have been ordered to return to Hongsawadee 73 00:09:20,142 --> 00:09:24,102 to attend the coronation of Nandabayin. 74 00:09:24,272 --> 00:09:26,822 I have called you here 75 00:09:26,983 --> 00:09:31,033 to take charge of Ayutthaya in my absence 76 00:09:31,195 --> 00:09:34,485 while I am in Hongsawadee. 77 00:09:34,657 --> 00:09:37,777 Father, I do not feel you should leave at this time. 78 00:09:37,952 --> 00:09:40,292 King Bayinnong was a friend. 79 00:09:40,454 --> 00:09:43,004 I must attend his funeral. 80 00:09:43,165 --> 00:09:46,625 In addition, if I do not go, 81 00:09:46,794 --> 00:09:50,964 Nandabayin will have more reason to attack us. 82 00:09:51,132 --> 00:09:54,012 I shall go in your place. 83 00:09:54,176 --> 00:09:56,136 If something happens to you, 84 00:09:56,304 --> 00:09:58,814 Ayutthaya will be without a king. 85 00:09:58,973 --> 00:10:00,853 And what if something happens to you? 86 00:10:01,017 --> 00:10:03,137 That is not important. 87 00:10:03,311 --> 00:10:07,151 King Bayinnong was more than a friend to Ayutthaya. 88 00:10:07,315 --> 00:10:11,815 He was like a second father to me. 89 00:10:11,986 --> 00:10:17,656 I must return to Hongsawadee and pay my final respects to King Bayinnong. 90 00:10:17,825 --> 00:10:21,285 The 11th waxing moon 91 00:10:21,454 --> 00:10:23,794 will be an auspicious time. 92 00:10:23,956 --> 00:10:31,666 It is a good day to lead your army 93 00:10:31,839 --> 00:10:35,129 to Hongsawadee. 94 00:10:35,301 --> 00:10:39,221 Prince Ekathosarot is here to see Prince Naresuan. 95 00:10:59,617 --> 00:11:02,537 Don't try talking me out of going. 96 00:11:04,080 --> 00:11:07,080 I volunteered to go. 97 00:11:08,376 --> 00:11:12,666 King Bayinnong meant a lot to me. 98 00:11:12,838 --> 00:11:15,048 I'm not here to stop you. 99 00:11:15,216 --> 00:11:17,376 I want to go with you. 100 00:11:17,551 --> 00:11:20,011 You want to go with me to Hongsawadee? 101 00:11:21,013 --> 00:11:25,563 I believe I can be of use to you, my brother. 102 00:11:25,726 --> 00:11:27,886 When will you leave? 103 00:11:28,062 --> 00:11:32,402 Within three days. We must arrive in time for the cremation. 104 00:11:33,401 --> 00:11:36,241 THE KINGDOM OF HONGSAWADEE 105 00:11:46,622 --> 00:11:49,672 Manechan, where are you going in such a hurry? 106 00:11:49,834 --> 00:11:52,544 Prince Naresuan. He is in Hongsawadee. 107 00:11:52,712 --> 00:11:54,592 When did he get here? 108 00:11:54,755 --> 00:11:56,915 I must tell Princess Suphankalaya. 109 00:11:57,091 --> 00:12:00,091 Yesterday. I just heard the news. 110 00:12:00,261 --> 00:12:02,931 He is staying at the bamboo palace outside of town. 111 00:12:03,097 --> 00:12:05,427 Are you going to run that far? 112 00:12:05,599 --> 00:12:09,439 Ong Dam and Bunthing are off to see the head monk. 113 00:12:09,603 --> 00:12:11,983 I will find them at the temple. 114 00:12:22,908 --> 00:12:25,158 Ong Dam! Bunthing! 115 00:12:25,327 --> 00:12:26,697 Manechan! 116 00:12:26,871 --> 00:12:30,251 Wow, you're a woman of the court now. 117 00:12:30,416 --> 00:12:34,626 And you still look like a temple boy. 118 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 I thought I would never see you again. 119 00:12:41,135 --> 00:12:42,885 Do not think like that. 120 00:12:43,053 --> 00:12:46,103 I will always find a way to see you. 121 00:12:46,265 --> 00:12:48,385 But enough of this! 122 00:12:48,559 --> 00:12:51,599 Let me give you a big hug. 123 00:12:53,272 --> 00:12:55,322 What is this? 124 00:12:55,483 --> 00:12:58,233 This is a temple. 125 00:13:00,488 --> 00:13:05,408 Ong Dam, come in. I have to talk with you. 126 00:13:07,661 --> 00:13:12,331 Somehow I knew you would come. 127 00:13:12,500 --> 00:13:15,750 Still, you already know 128 00:13:15,920 --> 00:13:21,050 that you are in danger while in Hongsawadee. 129 00:13:22,593 --> 00:13:27,723 I came in friendship. Nandabayin would not dare harm me. 130 00:13:29,183 --> 00:13:31,183 Do not be careless, Your Highness. 131 00:13:31,352 --> 00:13:35,362 There are many ways he can get rid of you. 132 00:13:35,523 --> 00:13:37,153 I am not afraid, 133 00:13:37,316 --> 00:13:40,436 despite any of Nandabayin's tricks. 134 00:13:40,611 --> 00:13:43,781 Prior to his death, King Bayinnong 135 00:13:43,948 --> 00:13:47,868 requested counsel with me. 136 00:13:48,035 --> 00:13:56,835 You must tell Prince Naresuan... 137 00:13:59,964 --> 00:14:05,554 to attack Hongsawadee. 138 00:14:05,719 --> 00:14:10,849 If he does not seize Hongsawadee... 139 00:14:13,727 --> 00:14:18,057 then this kingdom I have built 140 00:14:18,232 --> 00:14:20,572 will be lost. 141 00:14:20,734 --> 00:14:24,824 Bayinnong's last words 142 00:14:24,989 --> 00:14:27,069 were addressed to you. 143 00:14:27,241 --> 00:14:31,491 Only Prince Naresuan... 144 00:14:34,665 --> 00:14:42,205 can maintain the sovereignty and pride of Hongsawadee. 145 00:14:42,381 --> 00:14:45,091 Though you will not fight Hongsawadee, 146 00:14:45,259 --> 00:14:49,349 there are some kingdoms 147 00:14:49,513 --> 00:14:52,853 now that King Bayinnong has died, 148 00:14:53,017 --> 00:14:54,927 that intend to wage war against Hongsawadee. 149 00:14:55,102 --> 00:14:57,522 But I am Siamese. 150 00:14:57,688 --> 00:15:01,438 I do not wish to rule another land. 151 00:15:02,443 --> 00:15:05,863 If I go to war with Hongsawadee, 152 00:15:06,030 --> 00:15:08,990 it will be for one reason... 153 00:15:09,158 --> 00:15:11,528 to defend the crown of Ayutthaya. 154 00:15:11,702 --> 00:15:17,172 King Bayinnong thought you would say that, 155 00:15:17,333 --> 00:15:19,003 so he gave this warning... 156 00:15:19,168 --> 00:15:22,168 If he does not wish to rule Hongsawadee, 157 00:15:22,338 --> 00:15:28,338 then he must be careful. 158 00:15:29,345 --> 00:15:32,505 Nandabayin... 159 00:15:32,681 --> 00:15:35,811 will not allow Ayutthaya 160 00:15:37,811 --> 00:15:42,651 to keep its independence. 161 00:15:48,614 --> 00:15:54,994 What a shame. 162 00:16:22,356 --> 00:16:28,106 At this time, the lords of 20 colonized states 163 00:16:28,278 --> 00:16:34,028 have come to pledge allegiance to Hongsawadee. 164 00:16:34,201 --> 00:16:39,251 Sirikhetaya, Kare, Yonghuay, 165 00:16:39,415 --> 00:16:43,205 Prae, Baanmou, Motama, 166 00:16:43,377 --> 00:16:47,377 Chiang Mai, Naka, Lan Chang, 167 00:16:47,548 --> 00:16:50,428 Tong-Oo, Meuang Mok, 168 00:16:50,592 --> 00:16:53,182 Meuang Nai, Chiang Tung, 169 00:16:53,345 --> 00:16:57,715 Tanaosri, Tawai, Angwa, 170 00:16:57,891 --> 00:17:00,521 Moyeng, Mokong, 171 00:17:00,686 --> 00:17:05,106 Ayutthaya and Phitsanulok. 172 00:17:05,274 --> 00:17:10,454 The only state missing is Khang, which is not in attendance 173 00:17:10,612 --> 00:17:15,322 in accordance with customs. 174 00:17:17,494 --> 00:17:21,754 Seeing as the King of Khang has not come 175 00:17:21,915 --> 00:17:25,075 to pledge his allegiance, 176 00:17:25,252 --> 00:17:29,592 it is clear he opposes us. 177 00:17:29,757 --> 00:17:34,587 Khang is a small city. It is of no importance. 178 00:17:34,762 --> 00:17:40,932 Though it is a mere city on the edge of our borders, 179 00:17:41,101 --> 00:17:46,191 their rebellious actions cannot go unpunished. 180 00:17:47,191 --> 00:17:50,281 Other kingdoms may take their lead. 181 00:17:50,444 --> 00:17:53,454 Are you going to lead your army to Khang? 182 00:17:53,614 --> 00:17:57,534 Why use a sledgehammer to crack a nut? 183 00:17:58,827 --> 00:18:01,117 The smaller armies of you three 184 00:18:01,288 --> 00:18:05,708 should be enough. 185 00:18:05,876 --> 00:18:10,296 I give you the authority to apprehend the King of Khang 186 00:18:10,464 --> 00:18:13,844 and bring him here to be made into an example. 187 00:18:14,009 --> 00:18:18,349 Prince Nutjinnong, you will lead the Tong-Oo army. 188 00:18:19,598 --> 00:18:23,518 Mangsamkiat, you will lead the army of Hongsawadee. 189 00:18:24,770 --> 00:18:29,940 Prince Naresuan, you will lead the army of Ayutthaya. 190 00:18:31,318 --> 00:18:33,818 Whoever defeats the Khang 191 00:18:33,987 --> 00:18:36,817 will receive a worthy award. 192 00:18:47,000 --> 00:18:52,300 I fear for your safety now that King Bayinnong is gone. 193 00:18:52,464 --> 00:18:55,844 In spite of the dangers, I had to come. 194 00:18:56,009 --> 00:19:01,809 King Bayinnong was like a father to me. 195 00:19:02,808 --> 00:19:06,728 What will you do if Nandabayin betrays you? 196 00:19:06,895 --> 00:19:10,225 You have very few men to protect you. 197 00:19:10,399 --> 00:19:12,609 But they are well trained. 198 00:19:12,776 --> 00:19:15,986 They will not allow danger to befall me. 199 00:19:16,989 --> 00:19:19,449 I am more worried about you. 200 00:19:19,616 --> 00:19:22,406 I want to take you with me. 201 00:19:22,578 --> 00:19:25,958 That is, if you'll go. 202 00:19:28,917 --> 00:19:31,037 I cannot. 203 00:19:32,045 --> 00:19:37,675 lf I go, who will look after your sister? 204 00:19:37,843 --> 00:19:41,223 Especially now that she is pregnant. 205 00:19:41,388 --> 00:19:45,348 Then you should stay and care for her. 206 00:19:46,351 --> 00:19:52,321 One day I will return for you. 207 00:19:52,482 --> 00:19:53,862 I give you my word. 208 00:19:54,026 --> 00:19:55,936 I'll wait for you. 209 00:19:56,111 --> 00:20:00,661 I'm tired. I need some rest. 210 00:20:03,410 --> 00:20:06,700 May I use your lap forjust a while? 211 00:20:08,540 --> 00:20:14,460 Sleep. Sleep for as long as you want. 212 00:20:18,634 --> 00:20:22,354 I would love to lie here for eternity, 213 00:20:22,512 --> 00:20:26,352 but I have so much to do. 214 00:20:26,516 --> 00:20:29,596 Soon I must travel north to battle the city of Khang. 215 00:20:30,604 --> 00:20:33,444 I don't know if I will ever see you again. 216 00:20:33,607 --> 00:20:35,727 Don't worry. 217 00:20:35,901 --> 00:20:38,901 You will be safe. 218 00:20:40,072 --> 00:20:42,822 Sleep for now. 219 00:20:42,991 --> 00:20:45,581 I will protect you. 220 00:20:45,744 --> 00:20:48,914 I will keep you safe. 221 00:20:59,800 --> 00:21:01,300 Father, 222 00:21:01,468 --> 00:21:05,218 I feel that Ong Dam came here 223 00:21:05,389 --> 00:21:09,519 not to pledge his allegiance like the other kingdoms, 224 00:21:09,685 --> 00:21:14,645 but to attend King Bayinnong's funeral. 225 00:21:16,149 --> 00:21:18,279 I thought as much. 226 00:21:18,443 --> 00:21:23,663 Ong Dam has walked into a dangerous trap. 227 00:21:23,824 --> 00:21:26,374 We cannot let him leave. 228 00:21:26,535 --> 00:21:28,905 We must detain him 229 00:21:29,079 --> 00:21:30,869 and execute him in your honor. 230 00:21:31,039 --> 00:21:33,499 If I do as you suggest, 231 00:21:33,667 --> 00:21:38,047 the other kingdoms will find out. 232 00:21:38,213 --> 00:21:40,303 They will see us, 233 00:21:40,465 --> 00:21:42,505 the new rulers of Hongsawadee, 234 00:21:42,676 --> 00:21:47,636 as vicious enough to kill even those who are loyal to us. 235 00:21:48,640 --> 00:21:51,890 The elimination of Prince Naresuan must be planned well. 236 00:21:52,060 --> 00:21:54,150 We must set a trap. 237 00:21:55,188 --> 00:21:57,648 In his battle with Khang, 238 00:21:57,816 --> 00:22:03,356 Prince Naresuan will lose on the first day, 239 00:22:04,740 --> 00:22:07,870 because his army is too small. 240 00:22:08,035 --> 00:22:12,955 It will be difficult to defeat Khang due to their position. 241 00:22:13,123 --> 00:22:16,503 They are situated on top of a mountain. 242 00:22:17,502 --> 00:22:21,842 But your army, my son, 243 00:22:22,007 --> 00:22:26,717 is far more powerful. 244 00:22:26,887 --> 00:22:30,007 You will defeat the Khang swiftly. 245 00:22:30,182 --> 00:22:35,562 Good. We will let the King of Khang kill Prince Naresuan. 246 00:22:35,729 --> 00:22:38,559 Even if Prince Naresuan does not die, 247 00:22:38,732 --> 00:22:43,072 the defeat will reduce the power of his army. 248 00:22:43,236 --> 00:22:48,026 When he loses at Khang he will be seen as weak. 249 00:22:51,661 --> 00:22:55,871 Our force is combined of three armies. 250 00:22:56,041 --> 00:22:58,171 THE THREE PRINCES' CAMP, OUTSIDE THE CITY OF KHANG 251 00:22:58,335 --> 00:23:01,995 We will defeat Khang within three nights. 252 00:23:03,298 --> 00:23:05,928 The King of Khang 253 00:23:06,093 --> 00:23:13,563 is to be captured and forced to bow down before my father. 254 00:23:13,725 --> 00:23:16,265 Their kingdom is located atop a mountain. 255 00:23:16,436 --> 00:23:20,936 The road into the city is narrow and steep. 256 00:23:21,108 --> 00:23:25,438 This kingdom will not be as easy to defeat as others. 257 00:23:25,612 --> 00:23:33,412 Our army has plenty of weaponry and provisions. 258 00:23:33,578 --> 00:23:36,998 I believe we need to only surround the city, 259 00:23:37,165 --> 00:23:41,585 and before long, the citizens of Khang 260 00:23:41,753 --> 00:23:43,883 will become restless due to hunger. 261 00:23:44,047 --> 00:23:45,127 They must surrender. 262 00:23:45,298 --> 00:23:51,468 The King of Khang has been planning a revolution for years. 263 00:23:51,638 --> 00:23:56,978 He has readied his men and stored much food. 264 00:23:57,144 --> 00:24:01,694 This war could continue through the rainy season. 265 00:24:01,857 --> 00:24:05,067 Then we must assemble our men immediately 266 00:24:05,235 --> 00:24:08,775 and surround their city walls. 267 00:24:08,947 --> 00:24:11,487 We must attack as soon as possible. 268 00:24:11,658 --> 00:24:16,158 l am afraid I disagree with this strategy. 269 00:24:16,329 --> 00:24:19,999 The path to the city is steep and narrow. 270 00:24:20,167 --> 00:24:23,537 If we send in all our men at once, 271 00:24:23,712 --> 00:24:26,462 then the soldiers will be bunched up 272 00:24:26,631 --> 00:24:28,721 and stepping over one another. 273 00:24:28,884 --> 00:24:33,514 I believe we should divide our armies 274 00:24:33,680 --> 00:24:35,310 and move in one after the other. 275 00:24:35,474 --> 00:24:40,524 If that is the case, my army 276 00:24:40,687 --> 00:24:42,977 can easily defeat Khang single-handedly. 277 00:24:43,148 --> 00:24:45,318 Do not be careless. 278 00:24:45,484 --> 00:24:47,614 Though Khang is a small kingdom, 279 00:24:47,777 --> 00:24:50,237 their location is advantageous to them. 280 00:24:50,405 --> 00:24:54,865 Do you think Hongsawadee is incapable of beating a small city? 281 00:24:55,035 --> 00:24:59,035 I only wish to warn you against carelessness. 282 00:25:00,582 --> 00:25:03,042 In the event that neither you nor the Prince of Tong-Oo 283 00:25:03,210 --> 00:25:06,590 are able to defeat Khang, 284 00:25:06,755 --> 00:25:10,715 my men and I will fight with all our might 285 00:25:10,884 --> 00:25:15,054 to force Khang into surrendering to King Nandabayin. 286 00:25:18,850 --> 00:25:23,100 There will be no one left in Khang for you to fight. 287 00:25:24,105 --> 00:25:28,315 Tomorrow I will lead the army of Hongsawadee to the city. 288 00:25:28,485 --> 00:25:31,145 If I fail, 289 00:25:31,321 --> 00:25:34,371 then the Prince of Tong-Oo will strike. 290 00:25:34,533 --> 00:25:38,243 If he also fails... 291 00:25:38,411 --> 00:25:43,831 then it will be your turn. 292 00:26:34,426 --> 00:26:37,136 Release the rocks, now! 293 00:27:54,631 --> 00:27:57,221 Please order the retreat, Your Highness. 294 00:27:59,386 --> 00:28:00,756 Forward! Move! 295 00:28:00,929 --> 00:28:04,429 Do not back down! 296 00:28:04,599 --> 00:28:07,889 I will execute the family of any man who retreats! 297 00:28:08,061 --> 00:28:10,401 Do not back down! 298 00:28:21,783 --> 00:28:25,243 Any attempt to fight Khang head on 299 00:28:25,412 --> 00:28:28,752 is like steering our soldiers straight to death. 300 00:28:28,915 --> 00:28:32,245 We will share Hongsawadee's fate. 301 00:28:32,419 --> 00:28:36,089 Does that mean that we cannot defeat Khang? 302 00:28:36,256 --> 00:28:38,416 Khang's position is advantageous, 303 00:28:38,591 --> 00:28:41,761 but just because they have a good position 304 00:28:41,928 --> 00:28:45,258 does not mean that they have no weakness. 305 00:28:45,432 --> 00:28:47,182 What is their weakness, Your Highness? 306 00:28:47,350 --> 00:28:48,680 Water. 307 00:28:48,852 --> 00:28:51,732 Though they have collected provisions for years, 308 00:28:51,896 --> 00:28:55,766 their high altitude results in a drier climate. 309 00:28:56,776 --> 00:29:00,196 If we can find where they get their water, 310 00:29:00,363 --> 00:29:03,623 then we can easily attack them. 311 00:30:46,803 --> 00:30:48,893 Hurry! 312 00:31:10,869 --> 00:31:14,249 That cave is the entrance into Khang. 313 00:31:15,582 --> 00:31:17,422 We should follow them, Your Highness. 314 00:31:17,584 --> 00:31:18,964 It is not necessary. 315 00:31:19,127 --> 00:31:22,667 We must inform the Prince of Tong-Oo of this secret passageway. 316 00:31:22,839 --> 00:31:27,379 Otherwise, he will mistakenly try a frontal attack. 317 00:31:33,016 --> 00:31:34,426 Wait, Prince Sangkhathat. 318 00:31:34,601 --> 00:31:38,441 If you try to enter Khang using the same route as Mangsamkiat, 319 00:31:38,605 --> 00:31:42,015 the Tong-Oo army will certainly fall. 320 00:31:42,191 --> 00:31:45,321 I have a plan. 321 00:31:45,486 --> 00:31:49,356 Tong-Oo will not be tricked as Hongsawadee was. 322 00:31:49,532 --> 00:31:51,532 I found another way into Khang. 323 00:31:51,701 --> 00:31:54,951 If you use it to lead the Tong-Oo into Khang, 324 00:31:55,121 --> 00:31:57,791 you will save the lives of many soldiers. 325 00:31:58,791 --> 00:32:01,001 Why should I listen to you? 326 00:32:01,169 --> 00:32:05,419 Do you think I am but a child and that you can trick me into defeat? 327 00:32:05,590 --> 00:32:08,470 I do not take advantage of others. 328 00:32:08,635 --> 00:32:12,095 My concern is for your men who will lose their lives. 329 00:32:12,263 --> 00:32:15,143 True concern is just an illusion here. 330 00:32:15,308 --> 00:32:17,638 We are all competitors. 331 00:32:17,810 --> 00:32:21,480 My army will conquer Khang before tomorrow. 332 00:32:21,648 --> 00:32:23,648 Sound the drums. 333 00:32:24,651 --> 00:32:27,571 Tong-Oo army, attack! Go! 334 00:33:25,837 --> 00:33:28,377 The Prince of Tong-Oo may succeed. 335 00:33:28,548 --> 00:33:32,588 The people of Khang are very clever. 336 00:33:32,760 --> 00:33:38,720 I fear Tong-Oo will lose far more men than Hongsawadee. 337 00:34:38,910 --> 00:34:43,660 Tonight we attack Khang from two sides. 338 00:34:44,665 --> 00:34:48,285 Ekathosarot, Lord Kosa and Lord Rattanaphaet, 339 00:34:48,461 --> 00:34:50,501 you will take 200 men. 340 00:34:50,671 --> 00:34:54,551 Pretending to be the army of Ayutthaya, 341 00:34:54,717 --> 00:34:57,507 you will amass in front of their city. 342 00:34:57,678 --> 00:35:00,058 As for myself and the others, 343 00:35:00,223 --> 00:35:03,313 we will enter through the secret passage. 344 00:35:04,644 --> 00:35:09,614 I must fight by your side, brother. 345 00:35:11,150 --> 00:35:13,070 Lord Srithamorat, 346 00:35:13,236 --> 00:35:15,696 you will take my place at the front of the city. 347 00:35:15,863 --> 00:35:19,413 I will go with my brother. 348 00:35:19,575 --> 00:35:23,245 Ekathosarot, you are to never question my authority. 349 00:35:23,412 --> 00:35:28,212 Let this be the last time you defy me. 350 00:35:28,376 --> 00:35:33,376 If you do not obey, I will have you punished. 351 00:35:39,637 --> 00:35:43,517 How do you wish for me to proceed, Your Highness? 352 00:35:43,683 --> 00:35:45,733 Make it look as if 353 00:35:45,893 --> 00:35:50,113 you are leading a full army to the city of Khang. 354 00:35:50,273 --> 00:35:54,443 Have soldiers plant torches in the fields close to the entrance. 355 00:35:54,610 --> 00:35:57,860 Then have men on horseback set off explosives. 356 00:35:58,865 --> 00:36:02,865 Fire your guns and shout as loudly as possible. 357 00:36:03,870 --> 00:36:07,410 Make them think our force is great in numbers. 358 00:36:07,582 --> 00:36:09,962 But remember this... 359 00:36:10,126 --> 00:36:14,796 do not let your men attack the city of Khang. 360 00:36:15,798 --> 00:36:17,918 Yes, Your Highness. 361 00:36:18,092 --> 00:36:19,472 At midnight, 362 00:36:19,635 --> 00:36:23,595 I will lead my men through the secret passageway. 363 00:36:24,807 --> 00:36:28,137 All of Hongsawadee... 364 00:36:28,311 --> 00:36:32,611 will finally see Ayutthaya's proficiency in war. 365 00:36:50,333 --> 00:36:53,543 Sound the war drums and fire the guns! 366 00:36:55,755 --> 00:37:00,425 Everyone make some noise. Fire your guns. 367 00:37:15,900 --> 00:37:19,530 Hongsawadee is attacking. 368 00:37:36,128 --> 00:37:38,048 King Nandabayin's men are attacking. 369 00:37:38,214 --> 00:37:39,974 Are they not afraid? 370 00:37:40,132 --> 00:37:42,182 Let them attack. 371 00:37:42,343 --> 00:37:45,143 We are always ready to fight them 372 00:37:45,304 --> 00:37:47,474 no matter how many times they attack. 373 00:37:47,640 --> 00:37:51,140 Prepare to fend off the army of Hongsawadee. 374 00:38:27,847 --> 00:38:29,927 There are so few guards. 375 00:38:30,099 --> 00:38:33,019 Why are they so foolish? 376 00:38:33,185 --> 00:38:36,555 Their city will fall because of their own carelessness. 377 00:40:42,982 --> 00:40:44,022 The gate is locked. 378 00:40:44,191 --> 00:40:48,531 Lord Chaiburi, bring some gunpowder. 379 00:40:48,696 --> 00:40:50,816 Yes, Your Highness. 380 00:41:37,244 --> 00:41:38,834 Watch out, sir! 381 00:41:46,962 --> 00:41:48,422 Sir! 382 00:41:48,589 --> 00:41:52,259 - Lord Chaiburi, are you alright? - I am not dead yet. 383 00:41:52,426 --> 00:41:55,386 Hurry and enter the city. 384 00:42:46,897 --> 00:42:48,477 Follow me! 385 00:42:57,950 --> 00:43:00,080 Princess, we have been tricked. 386 00:43:01,495 --> 00:43:03,825 The king! 387 00:44:10,147 --> 00:44:13,477 Put down your weapons. Stop fighting. 388 00:44:22,951 --> 00:44:25,041 The kingdom of Khang and l... 389 00:44:25,204 --> 00:44:31,174 surrender to Prince Naresuan of Phitsanulok. 390 00:44:33,504 --> 00:44:38,724 Stop wasting blood and lives in this battle. 391 00:45:05,452 --> 00:45:10,332 Soldier, bring some water for the king. 392 00:45:13,001 --> 00:45:14,881 Do you hear me? 393 00:45:15,045 --> 00:45:17,455 Bring some water for His Majesty now! 394 00:45:17,631 --> 00:45:22,261 - What is going on? - How can you do this to a king? 395 00:45:22,428 --> 00:45:25,468 You are treating him like a... 396 00:45:25,639 --> 00:45:28,559 Prisoner. 397 00:45:29,560 --> 00:45:31,350 What does he need? 398 00:45:31,520 --> 00:45:35,310 I only request some water for my father. 399 00:45:46,243 --> 00:45:49,123 And is there anything I can help you with? 400 00:45:50,122 --> 00:45:52,962 Do you expect me to rely on an enemy? 401 00:45:54,710 --> 00:45:57,630 The war has passed. We are no longer enemies. 402 00:45:57,796 --> 00:46:03,256 Then why do you bind me like an animal? 403 00:46:15,731 --> 00:46:17,941 Try to keep still. 404 00:46:18,108 --> 00:46:20,438 It is a long way to Hongsawadee. 405 00:46:20,611 --> 00:46:24,071 I would hate to have to tie you up. 406 00:46:25,407 --> 00:46:28,077 Don't do that again! 407 00:46:28,243 --> 00:46:30,083 What are you going to do? 408 00:46:30,245 --> 00:46:32,365 I'll kill you. 409 00:46:50,390 --> 00:46:52,480 Why? 410 00:46:52,643 --> 00:46:55,103 Tell me why. 411 00:46:55,270 --> 00:46:58,560 Prince Naresuan has very few men, 412 00:46:58,732 --> 00:47:00,862 yet he defeated Khang. 413 00:47:01,026 --> 00:47:04,026 Our army is 10 times larger, 414 00:47:04,196 --> 00:47:07,026 and yet we lost. 415 00:47:07,199 --> 00:47:10,029 Fortune is with him. 416 00:47:10,202 --> 00:47:14,212 But his fortune will soon run out. 417 00:47:15,707 --> 00:47:18,377 I should have killed Naresuan 418 00:47:18,544 --> 00:47:20,464 while he was still a young monk. 419 00:47:20,629 --> 00:47:22,419 We will have our day of victory. 420 00:47:22,589 --> 00:47:25,129 Just wait and see. 421 00:47:25,300 --> 00:47:31,720 Father expected my army to be more powerful than any other, 422 00:47:31,890 --> 00:47:33,470 especially an army of our own captives. 423 00:47:33,642 --> 00:47:37,402 Nevertheless, they are still our captives. 424 00:47:37,563 --> 00:47:41,483 And their army fought better than our own. 425 00:47:41,650 --> 00:47:44,940 It is a disgrace. 426 00:47:45,112 --> 00:47:50,532 We should not think little of Prince Naresuan's abilities. 427 00:47:51,660 --> 00:47:53,620 He learned from Khan Shong, 428 00:47:53,787 --> 00:47:56,327 who was also the mentor of King Bayinnong. 429 00:47:57,332 --> 00:47:59,882 Khan Shong. 430 00:48:00,878 --> 00:48:04,298 He is a friend of Siem Priem, my own mentor. 431 00:48:04,464 --> 00:48:09,224 In the future, Prince Naresuan may become a fierce enemy. 432 00:48:10,220 --> 00:48:14,390 Or a good friend, if we must ever do battle against Hongsawadee. 433 00:48:19,646 --> 00:48:22,266 Let me go. 434 00:48:51,929 --> 00:48:54,969 The injury to Lord Chaiburi's eye is serious. 435 00:48:55,974 --> 00:48:58,644 Treatment requires burning the wound. 436 00:48:59,686 --> 00:49:02,726 But his injuries are not life-threatening, 437 00:49:04,483 --> 00:49:07,493 provided his will is strong. 438 00:49:28,465 --> 00:49:31,675 The stench of a Khmer man from Srithep. 439 00:49:33,845 --> 00:49:36,095 If I am not mistaken, 440 00:49:36,264 --> 00:49:40,524 the person who held my hand was Lord Srithamorat. 441 00:49:40,686 --> 00:49:45,266 I only came to check if you were dead. 442 00:49:45,440 --> 00:49:47,860 That way, I could help bury you. 443 00:50:13,343 --> 00:50:16,683 "Young flower, 444 00:50:16,847 --> 00:50:19,717 you attacked a world 445 00:50:19,891 --> 00:50:22,891 located high above. 446 00:50:23,061 --> 00:50:30,071 With swiftness your strength proved true. 447 00:50:30,235 --> 00:50:37,365 The heavens now listen for you." 448 00:50:42,998 --> 00:50:44,418 Bunthing. 449 00:50:44,583 --> 00:50:46,423 Your Highness. 450 00:50:46,585 --> 00:50:51,665 Go check on the King of Khang and his people. 451 00:50:51,840 --> 00:50:53,630 Yes, Your Highness. 452 00:50:58,388 --> 00:51:02,268 Why do you send Lord Rachamanoo to check on the captives? 453 00:51:03,268 --> 00:51:06,188 Why not send one of the soldiers? 454 00:51:07,272 --> 00:51:10,112 Have you not noticed? 455 00:51:10,275 --> 00:51:12,525 Noticed what? 456 00:51:12,694 --> 00:51:16,704 He has fallen in love with Princess Lekin. 457 00:51:16,865 --> 00:51:19,275 Were it not for his love for her, 458 00:51:19,451 --> 00:51:23,411 then he would have killed her in battle. 459 00:52:12,087 --> 00:52:13,997 Get up! 460 00:52:15,006 --> 00:52:16,666 Princess. 461 00:52:30,397 --> 00:52:34,187 How am I supposed to eat with my hands tied? 462 00:52:59,217 --> 00:53:00,717 Don't shoot her. 463 00:54:05,951 --> 00:54:08,121 Let go. 464 00:54:11,122 --> 00:54:13,792 - Where are you going? - Let go of me! 465 00:54:22,842 --> 00:54:24,302 Stay back. 466 00:54:24,469 --> 00:54:25,759 Don't come near me. 467 00:54:25,929 --> 00:54:28,639 I have something to tell you. 468 00:55:04,968 --> 00:55:06,338 Let go. 469 00:56:49,697 --> 00:56:52,277 Was I unconscious? 470 00:56:52,450 --> 00:56:54,620 Why didn't you run? 471 00:56:56,663 --> 00:57:00,253 If you want to run away then I will let you. 472 00:57:02,001 --> 00:57:04,291 Why would you let me go? 473 00:58:29,464 --> 00:58:31,054 You are a traitor. 474 00:58:32,050 --> 00:58:34,930 You betrayed Hongsawadee. 475 00:58:35,094 --> 00:58:37,724 There is only one punishment for you. 476 00:58:37,889 --> 00:58:39,849 You are to be burned alive. 477 00:58:40,016 --> 00:58:41,726 We are not traitors. 478 00:58:41,893 --> 00:58:47,693 It is true that Khang was once under the rule 479 00:58:47,857 --> 00:58:50,897 of King Bayinnong. 480 00:58:51,903 --> 00:58:59,333 However, there is no reason for me to surrender to you, Nandabayin. 481 00:59:00,745 --> 00:59:03,115 Though your death sits right before you, 482 00:59:03,289 --> 00:59:07,379 your arrogance still shines through. 483 00:59:08,378 --> 00:59:12,548 Executioner, start the fire. 484 00:59:12,715 --> 00:59:14,835 Burn the traitors now. 485 00:59:31,776 --> 00:59:34,526 One moment, Your Majesty. The King of Khang 486 00:59:34,696 --> 00:59:37,776 is respected by many northern kingdoms. 487 00:59:37,949 --> 00:59:41,199 Executing the King of Khang 488 00:59:41,369 --> 00:59:44,449 may disrupt relations with other kingdoms. 489 00:59:44,622 --> 00:59:47,252 They may turn against Hongsawadee in the future. 490 00:59:47,417 --> 00:59:49,957 If I do not kill him, 491 00:59:50,128 --> 00:59:52,418 it will set a bad example for other kingdoms. 492 00:59:52,589 --> 00:59:54,879 I believe 493 00:59:55,049 --> 00:59:57,429 if he pledges his allegiance 494 00:59:57,594 --> 01:00:03,144 to Hongsawadee once more, 495 01:00:03,308 --> 01:00:06,308 then there will be no need to punish him. 496 01:00:06,477 --> 01:00:09,147 Prince of Phitsanulok, 497 01:00:10,398 --> 01:00:13,108 as you were the victor over Khang, 498 01:00:13,276 --> 01:00:15,526 I will reward you 499 01:00:15,695 --> 01:00:20,025 with the treasures and the lives of the captives 500 01:00:20,199 --> 01:00:22,989 which you have retrieved from Khang. 501 01:00:25,955 --> 01:00:28,205 King of Khang. 502 01:00:29,459 --> 01:00:33,209 The Prince of Phitsanulok has spared your life. 503 01:00:34,213 --> 01:00:37,173 All you have to do is pledge 504 01:00:37,342 --> 01:00:40,682 that you will remain under Hongsawadee's rule. 505 01:00:40,845 --> 01:00:42,675 Even if I agree to this pledge, 506 01:00:42,847 --> 01:00:48,807 my descendants, courtiers and people 507 01:00:48,978 --> 01:00:51,188 will never bow to you. 508 01:00:51,356 --> 01:00:54,776 If I had not given my word to Prince Naresuan, 509 01:00:54,942 --> 01:00:59,612 I would order the executioners to burn you alive. 510 01:01:01,240 --> 01:01:03,870 However, I did give my word. 511 01:01:04,869 --> 01:01:10,079 Soldiers, take these traitors 512 01:01:10,249 --> 01:01:13,249 and place them in the dungeons. 513 01:01:13,419 --> 01:01:18,049 Never let them see the light of day again. 514 01:01:34,607 --> 01:01:36,017 KINGDOM OF AYUTTHAYA, 1584 C.E. 515 01:01:36,192 --> 01:01:38,902 These people all look so happy, Your Highness. 516 01:01:40,905 --> 01:01:43,025 Do not use royal titles. 517 01:01:43,199 --> 01:01:45,079 Speak like a commoner. 518 01:01:45,243 --> 01:01:49,503 I want to find out how my people are doing. 519 01:01:49,664 --> 01:01:51,924 Yes, Your Highness. 520 01:02:07,682 --> 01:02:11,442 Ayutthaya is so big, but my heart is still lonely. 521 01:02:11,602 --> 01:02:14,902 Whenever I see a lady, l cannot help but stop. 522 01:02:15,064 --> 01:02:19,784 - Sing to me! - Beautiful lady, be kind to me. 523 01:02:19,944 --> 01:02:23,454 I am here to love you. Please don't hurt me. 524 01:02:30,121 --> 01:02:33,211 Do you know how to row a boat? 525 01:02:33,374 --> 01:02:37,094 Do not be ridiculous. All people from Srithep can row a boat. 526 01:03:12,705 --> 01:03:15,915 Bunthing, steer the boat to that house. 527 01:03:26,010 --> 01:03:28,680 Is anybody there? 528 01:03:31,682 --> 01:03:34,892 I wish to take refuge from the rain. 529 01:03:38,105 --> 01:03:40,185 Come up, young man. Try to keep quiet. 530 01:03:40,358 --> 01:03:43,738 I've heard that Prince Naresuan is nearby. 531 01:03:43,903 --> 01:03:48,243 He does not like loud noises. 532 01:03:48,407 --> 01:03:50,197 Why? 533 01:03:50,368 --> 01:03:53,368 Are we not allowed to talk? 534 01:03:53,538 --> 01:03:56,498 He cannot keep me quiet. 535 01:03:56,666 --> 01:03:59,286 That is enough. 536 01:03:59,460 --> 01:04:05,010 Keep your voice down. You are going to get me into trouble. 537 01:04:05,174 --> 01:04:10,394 I feel for you, but I am not afraid. 538 01:04:10,555 --> 01:04:15,555 Forbidding people to talk is a bit excessive. 539 01:04:15,726 --> 01:04:20,766 Do not let the prince hear you say that. 540 01:04:28,406 --> 01:04:30,566 Why don't you light a flame? 541 01:04:30,741 --> 01:04:35,251 Why do you sit in darkness? How can you see anything? 542 01:04:38,749 --> 01:04:42,169 I have no need for light. 543 01:04:42,336 --> 01:04:45,006 I have been blind since we lost our city. 544 01:04:45,172 --> 01:04:48,722 The blast from a cannon took my sight. 545 01:04:50,636 --> 01:04:53,556 I feel rather cold. 546 01:04:53,723 --> 01:04:56,273 Would you be so kind 547 01:04:56,434 --> 01:04:59,694 to bring some alcohol to keep me warm? 548 01:05:00,855 --> 01:05:02,475 Do you not know 549 01:05:02,648 --> 01:05:06,228 that this is Buddhist Lent? 550 01:05:06,402 --> 01:05:12,912 The prince does not allow us to drink. 551 01:05:14,160 --> 01:05:17,830 Who cares? I'm not afraid. 552 01:05:19,123 --> 01:05:23,963 Though you do not fear punishment, your fate will be doomed. 553 01:05:24,128 --> 01:05:28,468 It is Buddhist Lent. It is not appropriate to drink. 554 01:05:28,633 --> 01:05:31,433 Here, my lord. 555 01:06:05,962 --> 01:06:09,302 My husband died in the war at Makhamjom field. 556 01:06:09,465 --> 01:06:13,215 Only my son was left to help me. 557 01:06:13,386 --> 01:06:15,796 We managed. 558 01:06:15,972 --> 01:06:20,022 Things became difficult when I lost my sight. 559 01:06:21,352 --> 01:06:24,272 But now things are worse, 560 01:06:26,107 --> 01:06:28,647 as my son has to serve as a soldier 561 01:06:28,818 --> 01:06:32,608 under Ong Dam in Hongsawadee. 562 01:06:36,492 --> 01:06:39,742 The villagers are very troubled. 563 01:06:40,746 --> 01:06:44,036 All the men who went to war died. 564 01:06:44,208 --> 01:06:48,038 There is no one to tend to the fields. 565 01:06:49,213 --> 01:06:53,683 The price of rice has gone up. 566 01:06:53,843 --> 01:06:56,303 Does Ong Dam know 567 01:06:56,470 --> 01:07:01,520 how miserable his people are, 568 01:07:01,684 --> 01:07:05,904 because he will not stop going to war? 569 01:07:09,900 --> 01:07:14,150 The King of Prae and the King of Tong-Oo sent word 570 01:07:14,321 --> 01:07:17,241 that King Tadomengsaw of Angwa 571 01:07:17,408 --> 01:07:21,198 intends to break away from Hongsawadee. 572 01:07:21,370 --> 01:07:26,290 We cannot let King Tadomengsaw get away with this. 573 01:07:26,459 --> 01:07:30,129 Otherwise the kingdom of Hongsawadee 574 01:07:30,296 --> 01:07:34,126 which King Bayinnong established, 575 01:07:34,300 --> 01:07:37,390 will be lost in a day. 576 01:07:37,553 --> 01:07:41,433 We must send soldiers to Angwa 577 01:07:42,433 --> 01:07:44,933 and bring King Tadomengsaw back 578 01:07:45,102 --> 01:07:49,112 to be punished for all to see. 579 01:07:52,651 --> 01:07:56,151 Mangsamkiat, why did you not join the meeting 580 01:07:56,322 --> 01:07:58,282 regarding our war with Angwa? 581 01:07:58,449 --> 01:08:01,949 You are the reason for this war. 582 01:08:02,119 --> 01:08:05,539 Are you referring to the fight I had with King Tadomengsaw's daughter? 583 01:08:05,706 --> 01:08:08,246 It is due to your infatuation with another woman. 584 01:08:08,417 --> 01:08:11,957 She claims you caused her miscarriage. 585 01:08:12,129 --> 01:08:16,469 She could stand it no more, so she fled home. 586 01:08:16,634 --> 01:08:18,724 That was just an excuse. 587 01:08:18,886 --> 01:08:23,176 King Tadomengsaw was determined to revolt long ago, 588 01:08:23,349 --> 01:08:25,479 but he couldn't because of King Bayinnong. 589 01:08:27,478 --> 01:08:33,358 I didn't go to the meeting, because you will not let me 590 01:08:34,777 --> 01:08:38,147 go with you in this war. 591 01:08:38,322 --> 01:08:40,992 I need you to look after the kingdom, 592 01:08:41,158 --> 01:08:44,078 while I am fighting in Angwa. 593 01:08:44,245 --> 01:08:48,535 This will be the first time that you will be in charge of the city. 594 01:08:48,707 --> 01:08:53,497 You must take care of Hongsawadee. 595 01:08:54,630 --> 01:08:56,880 Suraguma. 596 01:08:57,049 --> 01:08:58,839 Your Majesty. 597 01:08:59,009 --> 01:09:01,929 You are my most trusted soldier. 598 01:09:02,096 --> 01:09:05,846 You must help my son protect Hongsawadee. 599 01:09:06,016 --> 01:09:08,976 I will defend Hongsawadee with my life. 600 01:09:09,145 --> 01:09:13,975 You can trust in me, Your Majesty. 601 01:09:16,068 --> 01:09:18,608 King Nandabayin 602 01:09:18,779 --> 01:09:21,819 has requested that I prepare an army... 603 01:09:21,991 --> 01:09:27,041 horses and elephants... in order to help him battle Angwa. 604 01:09:28,247 --> 01:09:32,877 King Tadomengsaw of Angwa 605 01:09:33,043 --> 01:09:35,043 is revolting against Hongsawadee. 606 01:09:35,212 --> 01:09:38,382 This war with Angwa doesn't seem right. 607 01:09:38,549 --> 01:09:42,889 King Nandabayin could be setting a trap. 608 01:09:44,471 --> 01:09:47,271 However, this battle is important. 609 01:09:47,433 --> 01:09:53,443 We should consult my father on war strategy before moving out. 610 01:09:55,107 --> 01:09:57,977 We must consider this well. 611 01:09:58,152 --> 01:10:03,412 Because King Bayinnong is now dead, 612 01:10:03,574 --> 01:10:10,084 the city will soon be restless. 613 01:10:10,247 --> 01:10:13,917 Going in early to investigate is a good idea. 614 01:10:14,084 --> 01:10:17,004 Nevertheless, I should go. 615 01:10:17,171 --> 01:10:19,921 If anything were to happen to you, 616 01:10:20,090 --> 01:10:23,010 there will be no one to reclaim Ayutthaya. 617 01:10:23,177 --> 01:10:25,347 Father, there is still Prince Ekathosarot. 618 01:10:25,512 --> 01:10:28,562 I wish for you and my brother 619 01:10:28,724 --> 01:10:31,774 to stay here and watch over the kingdom. 620 01:10:31,936 --> 01:10:37,186 I am accustomed to Hongsawadee's devious ways. Do not fear. 621 01:10:38,901 --> 01:10:41,691 But I want to go with you. 622 01:10:41,862 --> 01:10:44,282 I want you to go as well, 623 01:10:44,448 --> 01:10:46,528 but it is too dangerous. 624 01:10:46,700 --> 01:10:49,790 If we were both to be killed, 625 01:10:49,954 --> 01:10:53,464 there would be no one left to save Ayutthaya. 626 01:10:53,624 --> 01:10:58,134 Ayutthaya's future is in your hands. 627 01:10:58,295 --> 01:11:01,625 You must do what you think is best. 628 01:11:03,384 --> 01:11:08,394 You cannot allow us to remain slaves to Hongsawadee forever. 629 01:11:20,693 --> 01:11:24,283 CITY OF KHRAENG 630 01:11:25,990 --> 01:11:29,740 Prince Naresuan of Ayutthaya 631 01:11:29,910 --> 01:11:32,620 and his men 632 01:11:32,788 --> 01:11:37,498 wish to pass through your city on route to fight Angwa. 633 01:11:37,668 --> 01:11:41,588 We request that you open your city 634 01:11:41,755 --> 01:11:44,125 so that we may take refuge 635 01:11:44,300 --> 01:11:45,630 and rest for a while. 636 01:11:45,801 --> 01:11:48,181 Khraeng is but a small city. 637 01:11:48,345 --> 01:11:52,765 I am afraid I cannot provide the prince 638 01:11:52,933 --> 01:11:54,733 with the care he needs. 639 01:11:54,893 --> 01:11:59,983 Prince Naresuan is welcome to establish camp outside the city 640 01:12:00,149 --> 01:12:04,899 where you will find a river and a temple. 641 01:12:05,070 --> 01:12:08,280 lt is the temple of the head monk, Khan Shong. 642 01:12:08,449 --> 01:12:09,989 He is the head of the temple. 643 01:12:10,159 --> 01:12:16,959 He shall be able to care for Prince Naresuan better than anyone else. 644 01:12:17,124 --> 01:12:19,174 If that is the case, 645 01:12:19,335 --> 01:12:26,125 then I shall deliver your message to the Crown Prince. 646 01:12:53,160 --> 01:12:56,450 After King Bayinnong passed away, 647 01:12:56,622 --> 01:12:59,332 I decided to move back 648 01:12:59,500 --> 01:13:02,130 to my temple, here... 649 01:13:08,717 --> 01:13:13,257 in the city of Khraeng. 650 01:13:13,430 --> 01:13:17,480 It is fitting that you have returned. 651 01:13:17,643 --> 01:13:20,103 Bless you, Your Majesty. 652 01:13:20,270 --> 01:13:22,810 I need to remain here for a while. 653 01:13:22,981 --> 01:13:25,941 I would like to get a feel for whether King Nandabayin 654 01:13:26,110 --> 01:13:28,150 is good or evil. 655 01:13:28,320 --> 01:13:30,820 That is a wise choice, Your Majesty. 656 01:13:31,824 --> 01:13:35,124 But you must be weary, 657 01:13:36,120 --> 01:13:38,500 as the King of Khraeng 658 01:13:38,664 --> 01:13:42,884 is likely to have sent news 659 01:13:43,043 --> 01:13:47,513 of your arrival. 660 01:13:47,673 --> 01:13:52,803 From now on, danger is lurking in every shadow. 661 01:14:20,664 --> 01:14:24,884 Prince Naresuan has arrived in the city of Khraeng. 662 01:14:25,043 --> 01:14:28,343 What are you going to do? 663 01:14:28,505 --> 01:14:33,425 I will have to receive him as ordered by my father. 664 01:14:33,594 --> 01:14:35,604 We must keep good relations. 665 01:14:35,762 --> 01:14:38,512 This is our chance to kill Prince Naresuan. 666 01:14:38,682 --> 01:14:41,682 That would be a violation of my father's orders. 667 01:14:41,852 --> 01:14:45,732 With Prince Naresuan dead, the king would have no more enemies. 668 01:14:45,898 --> 01:14:49,568 He's no different than the kings of Khang and Angwa. 669 01:14:49,735 --> 01:14:53,815 He is always looking for an opportunity to revolt. 670 01:14:53,989 --> 01:14:57,829 The king will even give you a reward. 671 01:14:59,203 --> 01:15:02,123 What do you suggest we do? 672 01:15:05,083 --> 01:15:08,503 You will have to call on Lord Ram and Lord Kian. 673 01:15:08,670 --> 01:15:15,050 We will send them to eliminate Prince Naresuan before he reaches Hongsawadee. 674 01:15:15,219 --> 01:15:17,849 Both men were his classmates. 675 01:15:18,013 --> 01:15:19,893 Prince Naresuan will have to trust them. 676 01:15:20,057 --> 01:15:22,097 If the plan fails, 677 01:15:22,267 --> 01:15:24,557 we will just blame the Mon and have them punished. 678 01:15:24,728 --> 01:15:27,438 No one will suspect Hongsawadee. 679 01:15:30,817 --> 01:15:32,237 Lord Ram, Lord Kian. 680 01:15:32,402 --> 01:15:35,742 I am glad to see you both once again. 681 01:15:35,906 --> 01:15:39,576 The Crown Prince has requested us to receive you. 682 01:15:39,743 --> 01:15:42,503 King Nandabayin is in a hurry 683 01:15:42,663 --> 01:15:46,213 and wishes for your army to join the army of Hongsawadee 684 01:15:46,375 --> 01:15:48,455 in order to fight against Angwa. 685 01:15:48,627 --> 01:15:51,797 I appreciate you coming to receive me in Khraeng. 686 01:15:51,964 --> 01:15:54,224 However, my men have just arrived. 687 01:15:54,383 --> 01:15:58,143 I wish for them to rest and conserve their energy. 688 01:15:58,303 --> 01:16:01,013 lf that is what you desire, 689 01:16:01,181 --> 01:16:06,441 then I will send a horseman to inform Prince Mangsamkiat. 690 01:16:51,064 --> 01:16:53,734 Prince Naresuan, 691 01:16:53,900 --> 01:16:56,650 Prince of the Broken Kingdom. 692 01:16:56,820 --> 01:16:58,030 Prince Naresuan, Prince of the Broken Kingdom. 693 01:16:58,196 --> 01:17:01,446 Stop right now. 694 01:17:04,036 --> 01:17:05,486 Stop fighting. 695 01:17:13,670 --> 01:17:15,170 Stop right now! 696 01:17:15,339 --> 01:17:17,089 I said, stop. 697 01:17:17,257 --> 01:17:21,217 Who started this? Speak up. 698 01:17:21,386 --> 01:17:23,006 Kian? 699 01:17:23,180 --> 01:17:25,350 It wasn't me, Father. 700 01:17:27,017 --> 01:17:30,727 - Ram? - It wasn't me either, Father. 701 01:17:31,730 --> 01:17:33,650 Alright, fine. 702 01:17:33,815 --> 01:17:36,565 If no one will speak up, 703 01:17:36,735 --> 01:17:39,485 then you will all be punished. 704 01:17:44,409 --> 01:17:47,159 It was me, Father. 705 01:17:47,329 --> 01:17:50,329 I'm the reason this happened. 706 01:19:26,344 --> 01:19:30,474 Is there something you want to tell me? 707 01:19:40,150 --> 01:19:44,860 Prince Mangsamkiat ordered us to carry out a secret mission. 708 01:19:45,030 --> 01:19:46,990 Lord Kian! 709 01:19:57,000 --> 01:19:58,830 What are you doing? 710 01:19:59,002 --> 01:20:02,552 You are about to make yourself a traitor. 711 01:20:04,216 --> 01:20:06,876 I do not wish to be a traitor, 712 01:20:07,052 --> 01:20:09,182 but I cannot bring myself to do as ordered. 713 01:20:09,346 --> 01:20:11,466 You mean the assassination 714 01:20:11,640 --> 01:20:13,680 of Prince Naresuan? 715 01:20:13,850 --> 01:20:19,440 You know of the Crown Prince's plan? 716 01:20:19,606 --> 01:20:21,766 It's not hard to see 717 01:20:21,942 --> 01:20:26,782 that the reason you have come here tonight 718 01:20:26,947 --> 01:20:31,947 is so you may expose a plan to harm Prince Naresuan. 719 01:20:32,953 --> 01:20:36,543 But I don't know what to do. 720 01:20:36,706 --> 01:20:40,206 Prince Naresuan has done nothing wrong. 721 01:20:40,377 --> 01:20:42,377 Nevertheless, the Crown Prince has ordered us... 722 01:20:42,546 --> 01:20:44,876 Do not tell him anything, Lord Kian. 723 01:20:45,048 --> 01:20:50,888 If Prince Mangsamkiat finds out... 724 01:20:51,054 --> 01:20:52,604 we will be executed. 725 01:20:52,764 --> 01:20:55,354 I am Mon, not one of them. 726 01:20:55,517 --> 01:20:58,807 You are a high-ranking Mon. 727 01:20:58,979 --> 01:21:05,399 You are from royal Mon lineage. 728 01:21:05,569 --> 01:21:10,069 Perhaps you only care about the reward. 729 01:21:13,743 --> 01:21:15,453 Prince Mangsamkiat 730 01:21:15,620 --> 01:21:19,920 planned to have us follow him with an army, 731 01:21:20,083 --> 01:21:21,673 and then attack him. 732 01:21:21,835 --> 01:21:25,295 With Ayutthaya being caught off-guard, 733 01:21:25,463 --> 01:21:28,093 we were to capture and kill you 734 01:21:28,258 --> 01:21:30,548 in the midst of the battle. 735 01:21:30,719 --> 01:21:33,099 If what you say is true, 736 01:21:33,263 --> 01:21:38,683 then the Crown Prince is an enemy of Ayutthaya, 737 01:21:40,186 --> 01:21:45,686 even though Ayutthaya does not wish to be an enemy of Hongsawadee. 738 01:21:45,859 --> 01:21:48,859 We did nothing wrong, 739 01:21:49,029 --> 01:21:51,739 yet Hongsawadee wishes to persecute us. 740 01:21:53,033 --> 01:21:57,833 The kingdoms of Ayutthaya and Hongsawadee 741 01:21:57,996 --> 01:22:01,456 will no longer be friendly nations. 742 01:22:01,625 --> 01:22:03,875 lt is Hongsawadee's own selfishness 743 01:22:04,044 --> 01:22:08,344 which has left my people in turmoil. 744 01:22:11,176 --> 01:22:12,796 Lord Rachamanoo. 745 01:22:12,969 --> 01:22:15,799 You must go and capture the King of Khraeng, 746 01:22:15,972 --> 01:22:19,352 along with his entire committee. 747 01:22:19,517 --> 01:22:21,517 Bring them here 748 01:22:21,686 --> 01:22:25,186 before they can send word to Hongsawadee. 749 01:23:17,200 --> 01:23:19,950 Prince Naresuan of Ayutthaya 750 01:23:20,120 --> 01:23:24,160 will help us reclaim independence if we help him. 751 01:23:24,332 --> 01:23:26,542 The Mon will be free once again. 752 01:23:26,710 --> 01:23:30,710 Hongsawadee will once again belong to the Mon. 753 01:23:30,880 --> 01:23:32,340 Help Prince Naresuan 754 01:23:32,507 --> 01:23:34,427 to help us. 755 01:23:34,592 --> 01:23:36,012 Help Prince Naresuan fight Hongsawadee. 756 01:23:36,177 --> 01:23:37,257 And Prince Naresuan will be able to help us. 757 01:23:37,429 --> 01:23:38,469 Those who want to help Prince Naresuan 758 01:23:38,638 --> 01:23:40,928 fight Tong-Oo, 759 01:23:41,099 --> 01:23:43,729 come pick up your weapons here. 760 01:24:27,187 --> 01:24:28,557 Let me go. 761 01:24:28,730 --> 01:24:30,770 Let me go! Let me go! 762 01:25:07,602 --> 01:25:12,482 With the all-powerful and all-knowing God as my witness, 763 01:25:13,691 --> 01:25:16,241 the King of Hongsawadee 764 01:25:16,402 --> 01:25:20,702 has proven himself to be dishonest and unjust. 765 01:25:20,865 --> 01:25:25,485 He has oppressed us and placed us in harm's way. 766 01:25:25,662 --> 01:25:28,582 On this day I declare 767 01:25:28,748 --> 01:25:31,498 that the kingdom of Ayutthaya 768 01:25:31,668 --> 01:25:34,038 and the kingdom of Hongsawadee 769 01:25:34,212 --> 01:25:36,762 shall sever relations 770 01:25:36,923 --> 01:25:39,723 for now and forever! 771 01:26:11,040 --> 01:26:29,680 Prince Naresuan! 772 01:26:46,034 --> 01:26:48,744 With the armies of Ayutthaya and Mon combined, 773 01:26:48,912 --> 01:26:51,792 we have 30,000 men. 774 01:26:51,956 --> 01:26:55,916 The remaining army looking after Hongsawadee 775 01:26:56,085 --> 01:26:58,455 consists of no less than 500,000 men. 776 01:26:58,630 --> 01:27:02,340 We must cross the Sathong River before Hongsawadee reaches us. 777 01:27:02,508 --> 01:27:06,638 Otherwise, we shall all die on the riverbank. 778 01:27:08,389 --> 01:27:11,929 However, the army must go through a mountain pass first. 779 01:27:13,394 --> 01:27:16,154 The Mon call it Lion Pass. 780 01:27:16,314 --> 01:27:19,194 Lord Rachamanoo, you and your men 781 01:27:19,359 --> 01:27:20,779 must trap the army of Hongsawadee there. 782 01:27:20,944 --> 01:27:23,994 You are to tie hay into round bundles, 783 01:27:24,155 --> 01:27:27,115 set them ablaze and drop them from the cliffs. 784 01:27:27,283 --> 01:27:29,833 - Yes, Your Highness. - Lord Chaiburi, Lord Srithamorat, 785 01:27:29,994 --> 01:27:33,124 you will set up cannons here... 786 01:27:34,123 --> 01:27:36,633 120 meters away from the Sathong River. 787 01:27:37,627 --> 01:27:42,007 Establish a wall of cannons 4.5 meters in front of the riflemen. 788 01:27:42,173 --> 01:27:44,803 Dig a trench and fill it with oil. 789 01:27:44,968 --> 01:27:47,218 This is our last line of defense against Hongsawadee 790 01:27:47,387 --> 01:27:50,807 before crossing the Sathong River. 791 01:27:50,974 --> 01:27:52,934 You will set fire to the oil 792 01:27:53,101 --> 01:27:55,311 and create a wall of fire to stop the Hongsawadee. 793 01:27:55,478 --> 01:27:58,728 Then you are to flee across the Sathong River. 794 01:27:58,898 --> 01:28:01,688 Yes, Your Highness. 795 01:28:17,166 --> 01:28:18,706 King Nandabayin has ordered 796 01:28:18,876 --> 01:28:20,536 any man between 15 and 30 years of age 797 01:28:20,712 --> 01:28:22,052 to report for military duty 798 01:28:22,213 --> 01:28:24,673 in order to battle Angwa. 799 01:28:24,841 --> 01:28:26,381 King Nandabayin has ordered 800 01:28:26,551 --> 01:28:28,591 any man between 15 and 30 years of age... 801 01:28:30,471 --> 01:28:32,391 King Nandabayin has ordered 802 01:28:32,557 --> 01:28:34,807 any man between 15 and 30 years of age 803 01:28:34,976 --> 01:28:36,636 to report for military duty 804 01:28:36,811 --> 01:28:38,981 in order to battle Angwa. 805 01:28:39,147 --> 01:28:41,317 I have leprosy. 806 01:28:41,482 --> 01:28:43,442 I cannot fight. 807 01:28:43,609 --> 01:28:46,989 I am of no use to you in your war. 808 01:29:06,799 --> 01:29:08,379 Get out of the way. 809 01:29:10,595 --> 01:29:12,715 Why do you hit me? 810 01:29:12,889 --> 01:29:13,889 That hurts. 811 01:29:14,057 --> 01:29:15,717 I am only collecting money 812 01:29:15,892 --> 01:29:16,932 to care for my wife and children. 813 01:29:17,101 --> 01:29:18,101 I am very tired. 814 01:29:18,269 --> 01:29:19,809 I just need to rest for a moment. 815 01:29:19,979 --> 01:29:21,899 Is that wrong? 816 01:29:22,065 --> 01:29:25,105 You are blocking the way for Lady Manechan, 817 01:29:25,276 --> 01:29:27,736 lady-in-waiting of Queen Suphankalaya. 818 01:29:27,904 --> 01:29:33,414 Get out of the way or I shall have you put to death. 819 01:29:33,576 --> 01:29:36,406 I will go to the Yodia Temple. 820 01:29:36,579 --> 01:29:39,409 The monks there will not treat me like this, 821 01:29:39,582 --> 01:29:43,172 unlike you damn people of Hongsawadee. 822 01:30:38,933 --> 01:30:41,483 Extinguish that flame. 823 01:31:51,881 --> 01:31:54,801 I have been so worried about you. 824 01:31:56,219 --> 01:31:58,679 People have been saying 825 01:31:58,846 --> 01:32:02,096 that Prince Mangsamkiat betrayed you... 826 01:32:06,354 --> 01:32:08,904 and you were to be executed. 827 01:32:13,069 --> 01:32:15,069 Do not worry. 828 01:32:15,238 --> 01:32:18,568 I was aware of the plot. 829 01:32:18,741 --> 01:32:22,081 You should be more worried for my sister. 830 01:32:23,079 --> 01:32:25,789 What do you want me to do? 831 01:32:25,957 --> 01:32:28,827 You must tell her to come here... 832 01:32:29,001 --> 01:32:30,211 tonight. 833 01:32:30,378 --> 01:32:33,588 I will tell her now. 834 01:32:36,801 --> 01:32:41,811 I cannot leave Hongsawadee with you, Manechan. 835 01:32:41,973 --> 01:32:44,023 Why? 836 01:32:44,183 --> 01:32:47,443 My son is still young. 837 01:32:47,603 --> 01:32:50,273 If I take him with me, 838 01:32:50,439 --> 01:32:53,189 he will be a burden 839 01:32:53,359 --> 01:32:57,109 that will endanger Ong Dam. 840 01:32:58,197 --> 01:33:02,447 But if I just leave my son behind, 841 01:33:02,618 --> 01:33:07,958 then I do not know what will happen to him. 842 01:33:08,124 --> 01:33:10,254 But if you and your son 843 01:33:10,418 --> 01:33:12,998 remain here in Hongsawadee, 844 01:33:13,170 --> 01:33:15,800 you could face great danger from Nandabayin. 845 01:33:15,965 --> 01:33:18,295 My destiny 846 01:33:18,467 --> 01:33:22,507 is to be used as collateral instead of Ong Dam. 847 01:33:23,806 --> 01:33:26,806 I am not worried for my own life. 848 01:33:26,976 --> 01:33:32,606 I will trade my life and that of my son's for the life of Ong Dam. 849 01:33:32,773 --> 01:33:36,073 For that, I can die in peace. 850 01:33:44,994 --> 01:33:48,334 Please give this hairpin to Prince Naresuan 851 01:33:49,332 --> 01:33:52,132 and tell him that... 852 01:33:52,293 --> 01:33:56,133 I cannot return to Ayutthaya. 853 01:33:57,131 --> 01:33:59,721 You must go with Prince Naresuan. 854 01:33:59,884 --> 01:34:04,354 Take good care of him as you have taken care of me. 855 01:34:12,438 --> 01:34:19,608 I never thought my own sister would love her husband 856 01:34:19,779 --> 01:34:21,949 more than Ayutthaya. 857 01:34:28,245 --> 01:34:34,125 I believe she is more worried for you than anything else. 858 01:34:34,293 --> 01:34:38,383 If she brought her child with her, she... 859 01:34:38,547 --> 01:34:41,167 I do not want to hear excuses. 860 01:34:42,176 --> 01:34:46,716 Fine. If my sister does not want to return, 861 01:34:46,889 --> 01:34:51,979 then I will leave her here in Hongsawadee. 862 01:34:52,144 --> 01:34:54,734 I am waiting no longer. 863 01:34:55,981 --> 01:34:58,481 How about you, Manechan? 864 01:34:58,651 --> 01:35:03,991 Are you coming with me or are you staying here? 865 01:35:04,156 --> 01:35:09,326 Wherever you go, I will follow. 866 01:35:17,044 --> 01:35:20,304 There is one thing we must do before leaving Hongsawadee. 867 01:35:20,464 --> 01:35:21,844 What? 868 01:35:22,007 --> 01:35:25,427 The King of Khang and his people... I want to free the King of Khang, 869 01:35:25,594 --> 01:35:29,724 so that they will remember this in days to come, 870 01:35:29,890 --> 01:35:31,430 and form an alliance with Ayutthaya. 871 01:35:31,600 --> 01:35:37,270 Don't play games. You wish to save the princess, don't you? 872 01:35:38,357 --> 01:35:43,277 Tell me where the king and princess are being held. 873 01:35:45,239 --> 01:35:48,949 I have learned that Nandabayin is holding them captive 874 01:35:49,118 --> 01:35:52,868 in a dungeon beyond the city walls. 875 01:35:53,038 --> 01:35:55,788 There are very few guards there. 876 01:35:55,958 --> 01:35:59,918 In times of war such as this, the security is unlikely to be strong. 877 01:36:00,087 --> 01:36:02,127 Just myself and a few men will be enough 878 01:36:02,298 --> 01:36:05,428 to sneak in and free them. 879 01:36:39,210 --> 01:36:41,340 Lord Rachamanoo. 880 01:36:44,340 --> 01:36:48,840 You are free. Quickly leave this place. 881 01:37:05,027 --> 01:37:09,407 Thank you for risking your life to save mine. 882 01:37:09,573 --> 01:37:12,913 There are other captives waiting for you at Yodia Village. 883 01:37:13,077 --> 01:37:15,197 They are ready to serve you. 884 01:37:15,371 --> 01:37:18,371 Hurry and flee back to Khang, there is not much time. 885 01:37:26,090 --> 01:37:29,430 I knew you would come for us. 886 01:37:29,593 --> 01:37:32,513 I have been waiting for this day. 887 01:37:34,515 --> 01:37:41,725 You must leave before anyone realizes what has happened. 888 01:37:42,731 --> 01:37:45,571 What about you? 889 01:37:47,444 --> 01:37:51,074 Don't worry about me. 890 01:37:51,240 --> 01:37:53,870 Worry about yourself. 891 01:37:56,120 --> 01:37:59,620 We shall meet again. 892 01:38:47,379 --> 01:38:49,009 Come here! 893 01:38:50,007 --> 01:38:52,377 I am not going. I am no longer one of you. 894 01:38:52,551 --> 01:38:55,391 I am a citizen of Hongsawadee. Do you hear me? 895 01:39:03,520 --> 01:39:06,310 What's going on? 896 01:39:06,482 --> 01:39:09,652 These people are forcing me to go to Ayutthaya. 897 01:39:09,818 --> 01:39:12,448 Do as you will, but I am not going. 898 01:39:12,613 --> 01:39:14,533 I am now a citizen of Hongsawadee. 899 01:39:14,698 --> 01:39:17,658 If that is how you feel, 900 01:39:17,826 --> 01:39:20,326 then I will let you stay behind. 901 01:39:22,081 --> 01:39:26,671 Soldiers, take his belongings. 902 01:39:26,835 --> 01:39:33,925 Take his slaves, his wife and children and burn down his house. 903 01:39:34,093 --> 01:39:36,263 Yes, Your Highness. 904 01:39:48,315 --> 01:39:52,815 News has come from Khraeng that Prince Naresuan 905 01:39:52,987 --> 01:39:55,567 is pulling his army back to Ayutthaya. 906 01:39:55,739 --> 01:40:01,949 - What of Lord Kian and Lord Ram? - They have sided with Prince Naresuan. 907 01:40:02,121 --> 01:40:05,621 They are leading the Siamese and Mon to the Sathong River. 908 01:40:05,791 --> 01:40:08,251 How long will you wait 909 01:40:08,419 --> 01:40:11,589 before you send an army after Prince Naresuan? 910 01:40:11,755 --> 01:40:14,005 Listen to me, Suraguma. 911 01:40:14,174 --> 01:40:18,974 My spies have told me he has been building an army for two days now. 912 01:40:19,138 --> 01:40:23,218 His army has grown rather large. 913 01:40:23,392 --> 01:40:25,692 It is even large enough to battle ours. 914 01:40:25,853 --> 01:40:29,563 Prince Naresuan is not returning to Ayutthaya. That's just a ploy. 915 01:40:29,732 --> 01:40:33,532 You've already fallen into Naresuan's trap. 916 01:40:33,694 --> 01:40:38,574 The tactic of increasing an army's size to conceal a withdrawal 917 01:40:38,741 --> 01:40:41,951 is centuries old. How could you fall for it? 918 01:40:42,119 --> 01:40:44,199 Don't lecture me! 919 01:40:44,371 --> 01:40:48,751 I am undefeated in war. 920 01:40:50,627 --> 01:40:53,707 Prince Naresuan has set an intricate trap. 921 01:40:53,881 --> 01:40:58,131 He hopes we will be careless and fall into his web. 922 01:40:59,136 --> 01:41:02,096 We are the absolute power. 923 01:41:02,264 --> 01:41:05,064 Those who defy our will 924 01:41:05,225 --> 01:41:07,015 are to be executed. 925 01:41:07,186 --> 01:41:13,396 Prince Naresuan will reach the Sathong River tonight. 926 01:41:13,567 --> 01:41:17,947 Within a couple of days he will build a bridge. 927 01:41:18,947 --> 01:41:23,277 Once he finishes the bridge, it will be too late. 928 01:41:23,452 --> 01:41:26,122 Soon you will know 929 01:41:26,288 --> 01:41:29,168 that I speak the truth. 930 01:41:38,592 --> 01:41:40,342 Hurry. 931 01:41:40,511 --> 01:41:42,721 Faster. 932 01:42:33,355 --> 01:42:36,015 Get down! Get down! 933 01:42:39,027 --> 01:42:41,397 These men are spies from Hongsawadee. 934 01:42:41,572 --> 01:42:46,202 They have been watching us and setting traps. 935 01:42:46,368 --> 01:42:49,198 Cut off their heads and hang them from the gates. 936 01:42:49,371 --> 01:42:51,291 They must be used as examples! 937 01:42:51,456 --> 01:42:57,706 But if you cut off their heads before you hang them, 938 01:42:57,880 --> 01:43:00,380 then what body part are you to hang them from? 939 01:43:00,549 --> 01:43:03,089 Just hang them. Don't cut off their heads. 940 01:43:03,260 --> 01:43:05,390 Yes sir. 941 01:43:31,330 --> 01:43:35,080 The Mon have arrived, Your Highness. 942 01:43:35,250 --> 01:43:37,420 The Mon are a part of us, Lord Thainam. 943 01:43:37,586 --> 01:43:40,046 Yes, Your Highness. 944 01:44:04,655 --> 01:44:07,445 I have caught another spy from Hongsawadee. 945 01:44:07,616 --> 01:44:08,946 He was... 946 01:45:09,845 --> 01:45:11,925 Lekin, 947 01:45:12,097 --> 01:45:14,347 if you want to leave me 948 01:45:14,516 --> 01:45:17,886 to go help Prince Naresuan, then go. 949 01:45:18,061 --> 01:45:21,231 But you must go before Prince Naresuan crosses the Sathong River. 950 01:45:21,398 --> 01:45:23,358 - Mokmou. - Sir. 951 01:45:23,525 --> 01:45:29,445 It is your responsibility to keep my daughter safe. Let no harm come to her. 952 01:45:29,614 --> 01:45:32,994 You must hurry. Take my daughter where she needs to go. 953 01:45:33,160 --> 01:45:34,580 Yes sir. 954 01:45:34,745 --> 01:45:36,945 After you, Your Highness. 955 01:45:59,144 --> 01:46:02,614 My spies have informed me 956 01:46:02,773 --> 01:46:07,233 that Prince Naresuan is constructing a bridge over the Sathong River. 957 01:46:07,402 --> 01:46:09,702 I am already aware of that. 958 01:46:09,863 --> 01:46:12,913 Mengjamro has already told me. 959 01:46:13,075 --> 01:46:16,405 You are not the only one with spies, General Suraguma. 960 01:46:16,578 --> 01:46:19,618 Then why haven't you attacked him? 961 01:46:19,790 --> 01:46:22,420 Close your army in on him 962 01:46:22,584 --> 01:46:26,464 before his men cross the Sathong River. 963 01:46:41,019 --> 01:46:44,479 Your Highness, why have you brought Naka headhunters here? 964 01:46:45,482 --> 01:46:49,282 The Naka can penetrate Prince Naresuan's army. 965 01:46:49,444 --> 01:46:52,704 These warriors can move without a trace. 966 01:46:52,864 --> 01:46:55,374 No one will notice them. 967 01:46:55,534 --> 01:46:59,294 They will kill Prince Naresuan while he is sleeping. 968 01:46:59,454 --> 01:47:01,504 That is not the way of a warrior. 969 01:47:01,665 --> 01:47:04,035 It is a vile tactic lacking in honor. 970 01:47:04,209 --> 01:47:08,209 But it will secure our victory without sacrificing our army. 971 01:48:06,104 --> 01:48:08,234 Be careful, my lady. 972 01:48:39,596 --> 01:48:41,966 Why does Your Highness take so long to bathe? 973 01:48:42,140 --> 01:48:47,100 This jungle is full of dangers. 974 01:48:48,104 --> 01:48:50,984 You worry too much, Mokmou. 975 01:48:51,149 --> 01:48:53,229 What dangers could there possibly be 976 01:48:53,401 --> 01:48:55,951 in such a beautiful place? 977 01:48:57,072 --> 01:48:59,872 Then be extra careful. 978 01:49:00,909 --> 01:49:06,249 Beauty often conceals many hidden dangers. 979 01:49:06,414 --> 01:49:09,754 Just like you, Mokmou. 980 01:49:09,918 --> 01:49:13,128 You have lethal sword skills 981 01:49:13,296 --> 01:49:16,466 hidden behind your great beauty. 982 01:49:17,592 --> 01:49:21,222 Here, I made this for you. 983 01:49:21,388 --> 01:49:26,478 I proclaim you princess of this beautiful forest. 984 01:49:42,576 --> 01:49:44,946 Naka. Headhunters. 985 01:49:45,120 --> 01:49:48,080 Everyone ready yourselves! 986 01:50:57,567 --> 01:50:59,527 Be careful, my lady. 987 01:51:09,537 --> 01:51:11,957 Mokmou! 988 01:51:15,502 --> 01:51:17,042 Stop, Your Highness. 989 01:51:17,212 --> 01:51:20,422 It will not come out. It is barbed. 990 01:51:20,590 --> 01:51:25,010 The only way is to cut it out. 991 01:51:28,890 --> 01:51:32,230 Give me a knife. l have to cut it out. 992 01:51:32,394 --> 01:51:34,194 No, Mokmou. 993 01:51:34,354 --> 01:51:38,074 Prince Naresuan's army is not much further. 994 01:51:38,233 --> 01:51:41,903 We just need to get through Lion's Pass. 995 01:51:42,070 --> 01:51:46,030 There will be a doctor there who can help you. 996 01:51:47,033 --> 01:51:50,203 The army of Hongsawadee isn't far behind. 997 01:51:50,370 --> 01:51:53,250 Soon they will close in. 998 01:51:53,415 --> 01:51:57,165 Do not make me your burden. 999 01:51:57,335 --> 01:52:00,245 If they close in, then we will fight. 1000 01:52:00,422 --> 01:52:03,882 I will not abandon you. 1001 01:52:44,507 --> 01:52:46,967 Mokmou was hit by a poisoned arrow. 1002 01:52:47,135 --> 01:52:49,635 Please help her. 1003 01:52:49,804 --> 01:52:52,814 Take her to my room so she can rest. 1004 01:52:56,478 --> 01:52:57,848 Find Lord Rattanaphaet. 1005 01:52:58,021 --> 01:53:00,811 Have him come and see Mokmou at once. 1006 01:53:00,982 --> 01:53:02,942 Yes, my lord. 1007 01:53:04,652 --> 01:53:06,702 How did you get here? 1008 01:53:06,863 --> 01:53:10,413 Why didn't you return to Khang with your father? 1009 01:53:10,575 --> 01:53:14,035 The only thing waiting for you here is death. 1010 01:53:14,204 --> 01:53:16,334 Don't you know 1011 01:53:16,498 --> 01:53:19,998 why I risked death to be with you on this battlefield? 1012 01:53:20,168 --> 01:53:23,838 Ask yourself. Ask yourself why. 1013 01:53:24,839 --> 01:53:27,049 You must go, Lekin. 1014 01:53:27,217 --> 01:53:30,257 The Hongsawadee army is approaching fast. 1015 01:53:42,148 --> 01:53:44,688 I am worried for you. 1016 01:53:44,859 --> 01:53:47,779 You must go. 1017 01:53:49,906 --> 01:53:53,366 Then I will fight by your side. 1018 01:53:56,704 --> 01:53:59,214 Regardless, 1019 01:53:59,374 --> 01:54:02,714 I can't abandon Mokmou. 1020 01:54:03,920 --> 01:54:07,380 She took an arrow for me. 1021 01:54:07,549 --> 01:54:10,379 I cannot leave her. 1022 01:54:16,850 --> 01:54:19,850 Bring me a kiln and some iron now. 1023 01:54:26,568 --> 01:54:29,028 You left the arrow in. That was smart. 1024 01:54:29,195 --> 01:54:33,405 You could have bled to death. 1025 01:54:33,575 --> 01:54:37,075 Still, we must remove it before it poisons your blood. 1026 01:54:38,246 --> 01:54:41,036 My lady, hold down her arms. 1027 01:54:42,917 --> 01:54:44,917 Bite down. 1028 01:55:27,962 --> 01:55:33,132 Tomorrow she can go to Prince Naresuan's camp. 1029 01:55:34,302 --> 01:55:36,472 A Portuguese doctor is there. 1030 01:55:36,638 --> 01:55:40,388 He is better than I. 1031 01:55:40,558 --> 01:55:43,638 He should be able to help her. 1032 01:55:43,811 --> 01:55:46,941 We are indebted to you. 1033 01:55:47,106 --> 01:55:50,066 We can never repay you. 1034 01:56:29,190 --> 01:56:31,480 The bridge is finished, Your Highness. 1035 01:56:31,651 --> 01:56:33,991 Sound the signal for the citizens to cross. 1036 01:56:34,153 --> 01:56:35,533 Yes, my lord. 1037 01:56:35,697 --> 01:56:38,367 Sound the drums. 1038 01:56:55,049 --> 01:56:58,719 Move out. Women, children and the elderly first. 1039 01:56:59,721 --> 01:57:01,891 There's no need to rush. 1040 01:57:14,068 --> 01:57:16,738 Leave him be. 1041 01:57:19,866 --> 01:57:22,366 Move out! Quickly! 1042 01:57:22,535 --> 01:57:24,695 Go. Hurry! 1043 01:57:32,420 --> 01:57:33,880 Lord Senapimuk. 1044 01:57:35,214 --> 01:57:39,514 Have your men prepare the gunpowder. We will blow up the bridge. 1045 01:57:39,677 --> 01:57:42,217 lt will be done, Your Highness. 1046 02:00:08,826 --> 02:00:12,446 The army of Hongsawadee is here! 1047 02:00:27,929 --> 02:00:31,509 Quickly! Hongsawadee is coming. 1048 02:00:46,405 --> 02:00:51,525 Lord Rachamanoo needs everyone who can use a weapon. 1049 02:00:51,702 --> 02:00:57,712 You are an excellent fighter, Your Highness. 1050 02:00:57,875 --> 02:01:01,915 He needs you, Your Highness. 1051 02:01:11,973 --> 02:01:14,773 Give me my sword. You two wait here. 1052 02:01:23,317 --> 02:01:26,107 l have prepared a carriage 1053 02:01:26,279 --> 02:01:29,489 to take you and Mokmou to the river. 1054 02:01:29,657 --> 02:01:31,947 It's too late for that. 1055 02:02:18,998 --> 02:02:21,248 Give the signal! 1056 02:03:29,568 --> 02:03:33,408 You must take Mokmou and wait for me at the Sathong River. 1057 02:03:33,572 --> 02:03:34,992 You must think of Mokmou now. 1058 02:03:35,157 --> 02:03:37,657 I must fulfill my duty. 1059 02:03:39,662 --> 02:03:42,372 Are we ready to die for Prince Naresuan? 1060 02:04:06,772 --> 02:04:11,692 You two, go and help Princess Lekin. 1061 02:04:13,362 --> 02:04:15,452 Go! 1062 02:04:22,913 --> 02:04:24,543 What are you doing here? 1063 02:04:24,707 --> 02:04:27,247 Mokmou ordered us to help you. 1064 02:04:32,840 --> 02:04:35,090 No! 1065 02:04:35,259 --> 02:04:37,639 Mokmou! 1066 02:04:38,637 --> 02:04:41,467 Mokmou! Mokmou! 1067 02:07:01,280 --> 02:07:04,820 Lord Rachamanoo and his men have fled from their posts. 1068 02:07:10,080 --> 02:07:12,420 The Hongsawadee army got through Lion's Pass 1069 02:07:12,583 --> 02:07:14,883 faster than I expected. 1070 02:07:34,563 --> 02:07:38,983 Lead the Siamese and Mon across the river quickly. 1071 02:08:33,872 --> 02:08:36,752 Wait, sire. I will have checkmate in two moves. 1072 02:08:36,917 --> 02:08:42,257 There is no time. The army of Hongsawadee is on their way. 1073 02:08:49,388 --> 02:08:51,308 Open the gates for Lord Rachamanoo. 1074 02:09:31,597 --> 02:10:47,167 Fire the cannons! Fire! 1075 02:10:57,057 --> 02:10:58,467 Fire! 1076 02:12:48,001 --> 02:12:50,801 Cease fire! 1077 02:13:26,873 --> 02:13:29,043 What do they want? 1078 02:13:31,294 --> 02:13:33,384 I don't know. 1079 02:13:33,547 --> 02:13:37,877 Should we keep firing at them or not? 1080 02:13:38,051 --> 02:13:40,391 They have come for their dead. 1081 02:13:40,554 --> 02:13:43,564 It is a tradition of war. 1082 02:13:43,724 --> 02:13:49,654 The survivors come to recover the bodies of the brave. 1083 02:13:49,813 --> 02:13:52,193 It is a trick. 1084 02:13:52,357 --> 02:13:55,027 They are here to attack us again. 1085 02:13:55,193 --> 02:13:58,573 We should kill them all before it is too late. 1086 02:13:58,739 --> 02:14:01,199 I agree. 1087 02:14:01,366 --> 02:14:03,366 We should kill them all. 1088 02:14:03,535 --> 02:14:06,405 We are not savages. 1089 02:14:06,580 --> 02:14:09,080 This is the culture of war. 1090 02:14:10,083 --> 02:14:12,753 If it had been us who lost men, 1091 02:14:12,919 --> 02:14:17,759 then they would allow us to come collect our dead just the same. 1092 02:14:37,444 --> 02:14:39,904 Did you see the head monk's face? 1093 02:14:40,072 --> 02:14:42,242 I did. 1094 02:14:42,407 --> 02:14:48,947 He appears to have pity for our enemy. 1095 02:14:49,122 --> 02:14:52,212 They are not his enemy. 1096 02:14:53,877 --> 02:14:56,627 They are his people. 1097 02:14:56,797 --> 02:15:00,297 Ever since he was a monk in Hongsawadee, 1098 02:15:01,301 --> 02:15:03,761 he stopped thinking of them as enemies. 1099 02:15:03,929 --> 02:15:08,059 And what of you? Do you see them as enemies? 1100 02:15:08,225 --> 02:15:10,385 Whether they are friend or foe, 1101 02:15:10,560 --> 02:15:14,520 I will execute every single one of them 1102 02:15:14,689 --> 02:15:18,689 if it is the royal decree of Prince Naresuan. 1103 02:15:18,860 --> 02:15:21,740 Just as they would kill every one of us 1104 02:15:22,739 --> 02:15:25,909 if it is the decree of the King of Hongsawadee. 1105 02:16:31,141 --> 02:16:33,271 Fire! 1106 02:16:59,836 --> 02:17:01,706 Give me that. 1107 02:17:31,243 --> 02:17:33,493 Sire, don't you have a gun? 1108 02:17:38,041 --> 02:17:40,921 If Prince Naresuan does not give the signal soon, 1109 02:17:41,086 --> 02:17:43,376 then we will all die. 1110 02:17:59,312 --> 02:18:02,822 Our people have crossed the river, Your Highness. 1111 02:18:04,943 --> 02:18:06,653 Lord Racharangson. 1112 02:18:08,280 --> 02:18:12,620 Tell Lord Srithamorat to withdraw the cannons and cross the river. 1113 02:18:12,784 --> 02:18:14,914 Yes, Your Highness. 1114 02:18:27,340 --> 02:18:29,430 Fight to the death! 1115 02:18:42,022 --> 02:18:51,322 Withdraw our men! 1116 02:18:51,489 --> 02:18:54,199 Prince Naresuan is across. 1117 02:18:54,367 --> 02:18:56,447 It is time for us to follow. 1118 02:19:00,290 --> 02:19:01,670 We have to go. 1119 02:19:01,833 --> 02:19:05,503 I will stay until the cannons are withdrawn. 1120 02:19:05,670 --> 02:19:08,460 Wait for me on the other side. 1121 02:19:10,467 --> 02:19:13,137 My arrows are as good as your guns. 1122 02:19:15,347 --> 02:19:17,967 Hurry! 1123 02:19:27,734 --> 02:19:29,364 We can hold them back no longer. 1124 02:19:29,527 --> 02:19:32,147 Set fire to the trench. Hurry! 1125 02:19:33,156 --> 02:19:35,276 Bring me a horse. 1126 02:20:01,434 --> 02:20:04,104 Get that gunpowder away from here. 1127 02:20:04,270 --> 02:20:06,610 What are you waiting for? 1128 02:20:08,441 --> 02:20:11,151 I will not let them kill us. 1129 02:21:40,033 --> 02:21:42,493 We have to go. 1130 02:22:22,534 --> 02:22:24,034 Bunthing. 1131 02:22:54,440 --> 02:22:58,440 Bunthing needs Your Majesty's help. 1132 02:22:58,611 --> 02:23:00,611 He has been shot. 1133 02:23:00,780 --> 02:23:06,410 Right now there is only Princess Lekin left to care for him. 1134 02:23:06,578 --> 02:23:10,958 The army of Hongsawadee is closing in on him. 1135 02:23:11,124 --> 02:23:13,584 lf you wish to help him, 1136 02:23:13,751 --> 02:23:17,001 then you must go now. 1137 02:23:34,105 --> 02:23:36,645 lt is too late for Lord Rachamanoo. 1138 02:23:36,816 --> 02:23:40,646 You must not go. It is too dangerous. 1139 02:23:40,820 --> 02:23:42,110 You need to cross the river. 1140 02:23:42,280 --> 02:23:44,660 The bridge must be destroyed, Your Highness. 1141 02:23:44,824 --> 02:23:45,994 Move away! 1142 02:23:46,159 --> 02:23:48,329 Nothing can stop me 1143 02:23:48,494 --> 02:23:52,254 from helping a man who has risked his life for mine. 1144 02:23:52,415 --> 02:23:56,375 If I left him, how could I ever be a king? 1145 02:23:57,420 --> 02:23:59,000 Move quickly. 1146 02:23:59,172 --> 02:24:01,632 Burn this camp. Do not allow Hongsawadee to seize anything. 1147 02:24:01,799 --> 02:24:04,259 Take our people across the river. 1148 02:24:04,427 --> 02:24:08,007 If Lord Rachamanoo and I do not return within two hours, 1149 02:24:08,181 --> 02:24:11,521 have Lord Senapimuk destroy the bridge. 1150 02:24:11,684 --> 02:24:15,194 Then lead my people back to Ayutthaya 1151 02:24:15,355 --> 02:24:18,515 and have Prince Ekathosarot prepare for battle against King Nandabayin. 1152 02:24:18,691 --> 02:24:20,231 You must cross the bridge. 1153 02:24:20,401 --> 02:24:22,531 I will go back for Lord Rachamanoo myself. 1154 02:24:22,695 --> 02:24:25,275 He is my friend too. 1155 02:24:35,833 --> 02:24:37,173 Hurry! 1156 02:24:51,641 --> 02:24:54,811 - Lord Rachamanoo. - Leave me here. 1157 02:24:54,977 --> 02:24:58,687 - You must go on. - No, we will go together. 1158 02:25:36,269 --> 02:25:38,479 Lord Rachamanoo! 1159 02:25:46,404 --> 02:25:49,874 Leave me here. You must hurry. 1160 02:25:50,032 --> 02:25:54,292 No, we must go together. I will help you. 1161 02:25:55,288 --> 02:25:58,208 I said go. Go! 1162 02:25:59,208 --> 02:26:01,248 Go! 1163 02:27:24,293 --> 02:27:27,343 It is safe. You are safe now. 1164 02:27:27,505 --> 02:27:29,915 Bunthing! 1165 02:28:11,090 --> 02:28:13,680 Go! 1166 02:28:38,534 --> 02:28:40,874 Quickly! 1167 02:30:47,163 --> 02:30:49,913 Your Highness should stay away from the cannons. 1168 02:30:50,082 --> 02:30:52,252 lt would be safer. 1169 02:31:25,743 --> 02:31:27,953 The army of Hongsawadee are building a bridge. 1170 02:31:28,120 --> 02:31:30,910 Soon they will be across the Sathong River. 1171 02:31:31,082 --> 02:31:34,382 Let them cross. I will kill every one of them. 1172 02:31:35,961 --> 02:31:39,421 By nightfall we will have killed them all. 1173 02:32:07,827 --> 02:32:12,157 A long time ago, Your Majesty came across a weapon 1174 02:32:12,331 --> 02:32:18,171 which King Bayinnong seized from Ayutthaya. 1175 02:32:18,337 --> 02:32:20,837 You wanted to touch it, 1176 02:32:21,006 --> 02:32:22,506 but I would not let you. 1177 02:32:22,675 --> 02:32:26,845 At the time, you were not yet virtuous enough. 1178 02:32:27,012 --> 02:32:33,062 But now your virtue is that of a king's. 1179 02:32:33,227 --> 02:32:36,017 So take these weapons 1180 02:32:36,188 --> 02:32:39,978 and enforce your sovereignty over Ayutthaya. 1181 02:35:19,685 --> 02:35:26,225 Your Highness, your brother has crossed the river. 1182 02:35:26,400 --> 02:35:27,900 Really? 1183 02:35:28,068 --> 02:35:29,858 But what of General Suraguma? 1184 02:35:30,029 --> 02:35:34,319 Prince Naresuan shot Suraguma, who fell dead atop his elephant. 1185 02:35:34,491 --> 02:35:39,371 Without a leader, the army fled back to Hongsawadee. 1186 02:35:39,538 --> 02:35:42,288 But what gun could fire across the Sathong River? 1187 02:35:42,458 --> 02:35:47,088 - It is a miracle, Your Highness. - Yes, it's a miracle. 1188 02:35:47,254 --> 02:35:49,884 The miracle of Prince Naresuan. 1189 02:35:50,049 --> 02:35:52,679 I have waited for this day... 1190 02:35:52,843 --> 02:35:57,223 the day Ayutthaya reclaims independence. 1191 02:35:58,223 --> 02:36:00,063 From this day onward... 1192 02:36:00,225 --> 02:36:02,055 I can now die in peace, 1193 02:36:02,227 --> 02:36:06,357 because independence has been restored 1194 02:36:06,523 --> 02:36:09,903 to my homeland and my people. 1195 02:36:12,571 --> 02:36:16,281 The Hongsawadee army has retreated. We are victorious, Your Highness. 1196 02:36:20,204 --> 02:36:22,214 Not yet. 1197 02:36:22,373 --> 02:36:26,083 Hongsawadee will stay away until King Nandabayin returns from Angwa. 1198 02:36:27,294 --> 02:36:30,514 We will have time to return to Ayutthaya. 1199 02:36:32,424 --> 02:36:34,224 Then, 1200 02:36:34,385 --> 02:36:37,465 the army of Hongsawadee will attack us again. 1201 02:36:38,472 --> 02:36:40,772 Ayutthaya's war with Hongsawadee 1202 02:36:40,933 --> 02:36:43,183 will begin then! 1203 02:36:44,645 --> 02:36:47,605 We must hurry back to Ayutthaya. 1204 02:36:47,773 --> 02:36:50,483 We have much to do. 1205 02:36:51,485 --> 02:36:54,775 DIRECTED BY CHATRICHALERM YUKOL88712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.