All language subtitles for La.Bimba.di.Satana.1982.HORRORSUB-TEAM.FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:40,840 --> 00:05:42,740
Rien d'anormal.
2
00:05:43,760 --> 00:05:45,720
Tu peux me croire, Antonio.
3
00:05:45,800 --> 00:05:48,240
C'est simplement un spasme musculaire
4
00:05:48,280 --> 00:05:50,690
causé par une contraction nerveuse automatique.
5
00:05:50,760 --> 00:05:53,240
En dépit de tous les efforts de la médecine,
6
00:05:53,280 --> 00:05:55,760
le fonctionnement du corps humain
reste un mystĂšre.
7
00:05:55,800 --> 00:05:58,210
Ce qui est arrivé à Maria
est déjà arrivé auparavant.
8
00:05:58,280 --> 00:05:59,210
Je sais.
9
00:06:00,120 --> 00:06:01,290
Mais c'était affreux.
10
00:06:02,280 --> 00:06:04,470
On aurait dit qu'elle fixait sa fille des yeux,
11
00:06:05,120 --> 00:06:07,050
comme si elle était encore en vie,
12
00:06:07,080 --> 00:06:11,410
comme si elle voulait lui parler,
lui confier quelque chose...
13
00:06:11,480 --> 00:06:12,840
L'appeler Ă l'aide pour...
14
00:06:12,880 --> 00:06:14,050
vaincre la mort.
15
00:06:14,840 --> 00:06:16,100
C'est inutile.
16
00:06:16,160 --> 00:06:20,000
Neazara l'a dit
et l'Antéchrist le proclamera.
17
00:06:20,040 --> 00:06:23,630
Seul le corps meurt et retourne
Ă la terre d'oĂč il est nĂ©,
18
00:06:23,720 --> 00:06:25,400
mais l'Ăąme est immortelle.
19
00:06:25,440 --> 00:06:28,480
Et les morts reviendront et renaĂźtront
encore et encore,
20
00:06:28,520 --> 00:06:33,110
pour le meilleur ou pour le pire,
jusqu'Ă la fin des temps.
21
00:06:33,160 --> 00:06:34,520
Absurdités!
22
00:06:34,600 --> 00:06:36,970
Tu racontes n'importe quoi!
23
00:06:37,000 --> 00:06:40,040
Crois-moi, Antonio,
je parle en tant que médecin et qu'ami.
24
00:06:40,120 --> 00:06:43,990
Malheureusement, Maria est morte
et rien ne pourra la ramener Ă la vie.
25
00:06:44,040 --> 00:06:47,860
Et certainement pas ces stupides superstitions.
26
00:06:47,920 --> 00:06:50,240
La vérité est bien différente.
27
00:06:51,440 --> 00:06:54,290
A présent, partons.
Laissons-la reposer en paix.
28
00:06:56,800 --> 00:06:58,060
Antonio...
29
00:06:59,080 --> 00:07:01,450
Pourquoi n'avoir pas appelĂ© un prĂȘtre?
30
00:07:03,640 --> 00:07:05,600
C'est ce qu'elle aurait voulu.
31
00:07:07,200 --> 00:07:10,380
Je connaissais ses pensées les plus secrÚtes.
32
00:07:12,560 --> 00:07:14,070
Toutes.
33
00:07:28,240 --> 00:07:31,030
Viens ici, Sol, s'il te plait.
Assieds-toi prĂšs de moi.
34
00:07:33,320 --> 00:07:35,310
Qu'est-ce qui ne vas pas, ma chérie?
35
00:07:36,320 --> 00:07:37,740
Je suis lĂ .
36
00:07:37,840 --> 00:07:40,510
Ne me laisse pas seule, Sol.
Je t'en prie.
37
00:07:41,880 --> 00:07:45,170
Allons, sois une gentille fille.
Il faut te reposer maintenant.
38
00:07:46,200 --> 00:07:49,480
Je sais que c'était un moment douloureux,
mais il faut t'en remettre.
39
00:07:49,520 --> 00:07:52,470
Essaie de dormir, ça te fera du bien.
40
00:07:52,520 --> 00:07:54,570
Je ne veux pas dormir.
41
00:07:54,640 --> 00:07:56,150
Je ne peux pas.
42
00:07:56,200 --> 00:07:59,310
- J'ai peur, Sol.
- N'aie pas peur.
43
00:07:59,400 --> 00:08:01,200
Je suis avec toi.
44
00:08:01,800 --> 00:08:06,840
Tu sais, Miria,
parfois la nature est cruelle,
45
00:08:06,880 --> 00:08:09,130
et elle a bien des choses affreuses
en réserve pour nous.
46
00:08:09,160 --> 00:08:12,720
La douleur fait partie de la vie,
il faudra t'y faire.
47
00:08:12,800 --> 00:08:15,150
Mais à présent tout va bien.
48
00:08:15,200 --> 00:08:16,710
Dors, maintenant.
49
00:08:16,760 --> 00:08:19,780
Tu te sentiras mieux en te réveillant.
50
00:08:19,840 --> 00:08:21,790
Mais ne pars pas, Sol.
51
00:08:21,840 --> 00:08:25,370
Je ne m'en irai pas, ma chérie, je te le promets.
52
00:09:21,160 --> 00:09:23,900
Je m'occuperai des formalités.
53
00:09:24,880 --> 00:09:26,840
En ce qui concerne le certificat de décÚs,
54
00:09:26,920 --> 00:09:31,160
je n'y ferai pas mention des quantités
de digitaline que Maria avait ingéré.
55
00:09:31,200 --> 00:09:34,240
Nous étions au courant pour ses crises de nerfs,
56
00:09:34,280 --> 00:09:39,000
mais quelqu'un d'autre pourrait
interpréter les faits différemment.
57
00:09:39,080 --> 00:09:41,820
Tu suggĂšres quoi dans ce cas?
58
00:09:41,840 --> 00:09:45,920
Une crise cardiaque est le diagnostic le plus logique
et une autopsie sera inutile.
59
00:09:45,960 --> 00:09:50,640
Personne n'a envie de voir le corps Maria mutilé.
Ne t'inquiĂšte pas, Antonio.
60
00:09:50,720 --> 00:09:54,500
On se connait depuis des années,
j'ai beaucoup d'affection pour ta famille.
61
00:09:54,560 --> 00:09:58,380
Dis-moi la vérité, Juan.
Tu aimais vraiment Maria, n'est-ce pas?
62
00:09:58,440 --> 00:10:01,040
Comme tous ceux qui la connaissaient.
63
00:10:01,080 --> 00:10:02,690
Mais je ne comprends pas...
64
00:10:02,760 --> 00:10:05,780
Pourquoi me poses-tu cette question,
Antonio?
65
00:10:05,800 --> 00:10:08,500
Maria était une femme merveilleuse,
tu le sais bien.
66
00:10:09,000 --> 00:10:09,930
Oui, je le sais.
67
00:10:12,040 --> 00:10:14,360
Juan, tu as pensé au médicament?
68
00:10:15,360 --> 00:10:17,730
Mon frĂšre a cette douleur dans le dos.
69
00:10:17,800 --> 00:10:20,790
Oh, oui... J'avais failli oublier.
70
00:10:20,840 --> 00:10:23,350
Voilà , j'ai apporté une double dose,
71
00:10:24,040 --> 00:10:26,780
au cas ou on ne se reverrait pas
dans l'immédiat. Fais attention,
72
00:10:26,840 --> 00:10:29,350
si ton frĂšre s'y habitue trop,
ça ne l'aidera plus.
73
00:10:29,760 --> 00:10:32,010
Je reviendrai pour l'embaumement de Maria.
74
00:10:33,000 --> 00:10:35,160
Si tu as besoin de moi,
tu sais oĂč me trouver.
75
00:10:35,240 --> 00:10:37,940
- Bon courage, Antonio.
- Merci, Juan.
76
00:10:37,960 --> 00:10:38,960
Au revoir.
77
00:19:31,480 --> 00:19:32,810
Maintenant ça suffit!
78
00:19:33,840 --> 00:19:36,280
ArrĂȘte de perdre ton temps,
c'est sale et vulgaire.
79
00:19:37,120 --> 00:19:39,970
Qu'est-ce qu'il y a?
On n'a pas le droit de dormir?
80
00:19:40,040 --> 00:19:40,970
ArrĂȘte ça.
81
00:19:41,040 --> 00:19:43,710
Tu peux tromper tout le monde ici,
mais pas moi.
82
00:19:43,760 --> 00:19:49,180
Je ne laisserai pas une pute au rabais s'amuser
comme ça avec un pauvre paraplégique.
83
00:19:49,200 --> 00:19:51,450
De quel droit vous me parlez comme ça?
84
00:19:51,520 --> 00:19:54,950
C'est ma chambre. J'ai bien le droit
de me déshabiller et de dormir.
85
00:19:55,000 --> 00:19:57,670
C'est moi qui décide des droits
et des devoirs dans cette maison.
86
00:19:57,720 --> 00:20:00,900
- Est-ce que c'est compris?
- Je ne vais pas me laisser traiter comme ça.
87
00:20:00,960 --> 00:20:05,040
Sortez de ma chambre, tout de suite.
88
00:20:05,080 --> 00:20:06,550
- C'est moi qui donne les ordres ici.
- Non!
89
00:20:07,840 --> 00:20:11,050
Et ne me parle plus sur ce ton!
90
00:20:12,080 --> 00:20:13,920
C'est clair?
91
00:20:13,960 --> 00:20:16,560
Maintenant ramĂšne lgnazio dans sa chambre.
92
00:23:16,400 --> 00:23:18,930
Je te sauverai, Miria.
93
00:23:38,320 --> 00:23:41,090
Je te sauverai des ùmes damnées.
94
00:23:42,120 --> 00:23:43,450
Je te sauverai.
95
00:23:52,520 --> 00:23:53,990
Viens, Miria.
96
00:23:55,000 --> 00:23:56,990
C'est ta mĂšre qui te l'ordonne.
97
00:23:57,560 --> 00:23:59,000
Viens, ma chérie.
98
00:24:00,040 --> 00:24:01,810
Viens.
99
00:24:05,160 --> 00:24:06,960
Viens, Miria.
100
00:24:07,960 --> 00:24:10,950
C'est ta mĂšre qui te l'ordonne.
101
00:24:11,200 --> 00:24:12,740
Viens, ma chérie.
102
00:24:32,600 --> 00:24:33,530
Viens.
103
00:24:34,560 --> 00:24:35,950
Viens, Miria.
104
00:24:57,120 --> 00:24:58,450
Viens, ma chérie.
105
00:24:59,560 --> 00:25:01,170
Viens.
106
00:25:28,200 --> 00:25:29,810
Non! Non!
107
00:25:30,800 --> 00:25:31,730
Non!
108
00:26:03,760 --> 00:26:05,300
Viens, Miria.
109
00:26:06,320 --> 00:26:07,760
Viens.
110
00:26:59,320 --> 00:27:00,250
Non!
111
00:27:01,280 --> 00:27:03,530
Non!
112
00:27:19,280 --> 00:27:20,670
J'ai entendu quelqu'un crier.
Qu'est-ce qui se passe?
113
00:27:21,680 --> 00:27:25,180
C'est la voix de Miria, allons voir.
114
00:27:34,400 --> 00:27:36,840
Dans la crypte, vite.
C'est lĂ qu'est Miria.
115
00:27:58,080 --> 00:28:00,270
Miria, oĂč es-tu?
116
00:28:04,240 --> 00:28:06,010
Ses yeux!
117
00:28:07,040 --> 00:28:10,880
- Elle m'a regardé. Ses yeux...
- Qu'est-ce qui s'est passé?
118
00:28:11,280 --> 00:28:13,690
- Elle m'a regardé.
- Pour l'amour de Dieu, qu'est-ce que tu racontes?
119
00:28:13,720 --> 00:28:16,070
Ma mÚre était en vie.
Elle était vivante.
120
00:28:16,560 --> 00:28:18,360
Quels yeux?
Miria, calme-toi.
121
00:28:19,400 --> 00:28:22,170
De quoi parles-tu?
Ses yeux étaient ouverts.
122
00:28:22,200 --> 00:28:25,480
Elle m'a regardé comme pour m'effrayer,
comme si elle voulait me parler.
123
00:28:25,520 --> 00:28:28,220
Miria, ma chĂ©rie, arrĂȘte.
124
00:28:28,280 --> 00:28:30,120
Ta mĂšre est morte.
125
00:28:30,160 --> 00:28:32,510
Et ses yeux resteront clos Ă jamais.
126
00:28:32,560 --> 00:28:35,040
- Non! Ce n'est pas vrai. Je les ai vus!
- Ăa suffit.
127
00:28:35,120 --> 00:28:37,050
- J'ai vu ses yeux!
- Essaie de te calmer.
128
00:28:37,080 --> 00:28:39,010
Viens, viens. Viens avec moi.
129
00:28:39,080 --> 00:28:41,200
J'ai peur.
Je ne veux plus la voir.
130
00:28:41,240 --> 00:28:43,470
- Elle m'a regardé.
- N'aie pas peur.
131
00:28:43,520 --> 00:28:45,360
- Je ne veux plus la voir.
- Viens.
132
00:28:45,400 --> 00:28:46,360
Non.
133
00:28:46,440 --> 00:28:47,830
Regarde ta mĂšre.
134
00:28:51,240 --> 00:28:52,940
Tu vois? Elle est morte.
135
00:28:57,080 --> 00:29:00,610
Ne bouge pas. Retiens ta respiration.
136
00:29:03,280 --> 00:29:05,760
Bonne petite. Ne bouge pas.
137
00:29:07,800 --> 00:29:09,850
Maintenant inspire profondément.
138
00:29:13,280 --> 00:29:14,470
Bien.
139
00:29:21,280 --> 00:29:25,420
Rien de particulier, à part une accélération
de la circulation sanguine.
140
00:29:26,440 --> 00:29:29,720
Mais vu les circonstances,
c'est compréhensible.
141
00:29:29,760 --> 00:29:33,420
Ăa a Ă©tĂ© un choc violent pour elle,
le second en l'espace de quelques jours.
142
00:29:33,480 --> 00:29:36,050
Il n'y a pas de raison de s'inquiéter pour autant,
143
00:29:36,080 --> 00:29:38,750
Mais ce n'est pas bon pour elle
de rester dans cette maison.
144
00:29:38,800 --> 00:29:41,840
J'aimerais faire une suggestion,
si vous le permettez.
145
00:29:41,920 --> 00:29:45,100
Un mois de calme et de repos complet
dans la bonne clinique
146
00:29:45,160 --> 00:29:48,890
l'aidera à de se débarrasser
de tous ses mauvais souvenirs.
147
00:29:48,920 --> 00:29:51,270
Elle reviendra comme neuve.
En pleine forme.
148
00:29:51,320 --> 00:29:54,890
Je chercherai le meilleur traitement
possible pour elle.
149
00:29:54,960 --> 00:29:59,100
Elle viendra avec moi demain matin.
Si vous ĂȘtes d'accord, bien entendu.
150
00:29:59,120 --> 00:30:01,650
Je veux rester ici.
151
00:30:01,720 --> 00:30:03,050
Je ne veux pas partir.
152
00:30:03,120 --> 00:30:07,100
- N'y pensez mĂȘme pas.
- Ne me parle pas sur ce ton.
153
00:30:07,120 --> 00:30:10,140
Tu feras ce qu'on te dira,
et tu ne feras pas d'histoires.
154
00:30:10,200 --> 00:30:11,900
De toute façon...
155
00:30:11,960 --> 00:30:13,920
C'est pour ton bien, ma chérie.
156
00:30:14,000 --> 00:30:15,470
Ecoute, Miria,
157
00:30:15,840 --> 00:30:18,470
personne ne veut te faire partir,
158
00:30:19,480 --> 00:30:21,600
mais tu as besoin qu'on s'occupe de toi.
159
00:30:21,680 --> 00:30:24,530
Nous ne pouvons pas prendre soin de toi
comme il le faudrait.
160
00:30:24,560 --> 00:30:26,300
Isidro est seul,
161
00:30:26,360 --> 00:30:29,150
il a trop de travail pour s'occuper de toi.
162
00:30:29,200 --> 00:30:31,190
Tu sais que je t'aime,
163
00:30:31,280 --> 00:30:34,430
mais je suis toujours débordée
avec ton oncle lgnazio.
164
00:30:34,480 --> 00:30:35,840
Ecoute ce que dit le docteur.
165
00:30:35,880 --> 00:30:41,750
- Allez, sois raisonnable.
- Je ne suis pas raisonnable, et je ne veux pas l'ĂȘtre.
166
00:30:41,800 --> 00:30:43,480
Je n'irai pas avec lui.
167
00:30:43,520 --> 00:30:45,890
Vous n'arriverez jamais Ă la convaincre,
168
00:30:45,960 --> 00:30:48,010
elle n'est pas dans son état normal.
169
00:30:48,080 --> 00:30:51,920
Je suis sûr qu'elle aura changé d'avis
quand je viendrai la chercher demain.
170
00:30:51,960 --> 00:30:57,120
Miria est une jeune fille intelligente,
elle sait que c'est pour son bien.
171
00:30:57,200 --> 00:30:58,420
Je dois y aller à présent.
172
00:30:59,160 --> 00:31:00,770
Je dois rendre visite Ă un patient.
173
00:31:00,840 --> 00:31:02,800
- Au revoir, Miria.
- Je vous reconduis.
174
00:31:17,440 --> 00:31:19,760
Vous ne gagnerez pas, Docteur.
175
00:31:20,760 --> 00:31:22,180
Vous ne gagnerez pas.
176
00:31:53,240 --> 00:31:54,750
Qu'est-ce que... ?
177
00:31:58,400 --> 00:32:00,240
C'est tout ce que tu trouves Ă dire,
Juan Suarez?
178
00:32:01,440 --> 00:32:04,210
Qu'est-ce qui ce passe?
C'est impossible, c'est de la folie.
179
00:32:05,200 --> 00:32:07,130
Du calme, Juan, ce n'est pas possible.
180
00:32:07,200 --> 00:32:09,710
Je dois ĂȘtre trop fatiguĂ©.
Oui, c'est ça, c'est un rĂȘve.
181
00:32:09,760 --> 00:32:12,430
Ce n'est pas un rĂȘve, Docteur.
Regarde-moi.
182
00:32:12,480 --> 00:32:13,840
Tu m'aimais, Juan.
183
00:32:14,200 --> 00:32:17,030
Non, ce n'est pas possible.
Je ne peux pas y croire.
184
00:32:17,080 --> 00:32:18,110
Non, ce n'est pas possible.
185
00:32:18,160 --> 00:32:21,150
- Tu as bien peu de mémoire, Juan.
- ArrĂȘtez!
186
00:32:21,200 --> 00:32:24,490
Que quelqu'un me vienne en aide.
Assez, assez, j'en ai assez!
187
00:32:26,080 --> 00:32:28,650
Peut-ĂȘtre que tu reconnais mon visage maintenant.
188
00:32:29,680 --> 00:32:31,730
A une époque, il était différent,
tu te souviens?
189
00:32:31,760 --> 00:32:35,600
Qu'est-ce qui m'arrive?
C'est une hallucination, ce ne peut ĂȘtre que ça.
190
00:32:35,680 --> 00:32:36,740
Va t'en, Maria.
191
00:32:37,280 --> 00:32:40,430
Qu'est-ce que je raconte?
C'est un rĂȘve, une hallucination,
192
00:32:40,480 --> 00:32:41,410
un cauchemar.
193
00:32:41,480 --> 00:32:43,920
Pourtant tu m'aimais.
194
00:32:43,960 --> 00:32:47,900
La moindre occasion était bonne
pour me faire l'amour, tu t'en souviens?
195
00:32:47,960 --> 00:32:50,700
Le passé revient, Juan.
196
00:32:50,960 --> 00:32:52,640
Il n'y a que plus nous, à présent.
197
00:32:53,200 --> 00:32:56,280
Rien que toi et moi, comme autrefois.
198
00:32:57,280 --> 00:33:00,780
Quand je t'appartenais,
corps et Ăąme.
199
00:33:00,840 --> 00:33:02,280
Approche-toi, Juan.
200
00:33:26,400 --> 00:33:29,280
Qu'allons-nous faire du corps du docteur?
201
00:33:30,320 --> 00:33:31,900
On devrait prévenir la police.
202
00:33:31,920 --> 00:33:35,130
Le dire Ă la police? Ne paniquons pas!
Servons-nous de nos tĂȘtes.
203
00:33:35,200 --> 00:33:37,100
Il faut faire preuve d'un peu de bon sens.
204
00:33:37,160 --> 00:33:42,040
C'était un simple accident,
ce n'est la faute de personne.
205
00:33:42,080 --> 00:33:43,210
De personne.
206
00:33:44,000 --> 00:33:47,040
Qu'est-ce que vous suggérez?
Faire comme si rien ne s'était passé?
207
00:33:47,120 --> 00:33:52,000
Nous enterrerons Juan Ă la cave
et jetterons sa voiture dans le lac.
208
00:33:52,560 --> 00:33:54,810
MĂȘme si quelqu'un la dĂ©couvre,
209
00:33:55,800 --> 00:33:59,490
la boue du fond du lac expliquera
la disparition du corps.
210
00:33:59,560 --> 00:34:01,610
A toi de t'en occuper.
Rapidement.
211
00:34:01,680 --> 00:34:02,810
Non.
212
00:34:02,840 --> 00:34:05,370
Je ne veux pas ĂȘtre mĂȘlĂ© à ça cette fois.
213
00:34:05,440 --> 00:34:07,810
Je veux quitter cet endroit.
214
00:34:07,880 --> 00:34:10,110
Personne ne partira d'ici.
215
00:34:10,280 --> 00:34:14,580
- Que dirons-nous Ă Miria? C'est encore une enfant.
- Elle n'en saura jamais rien.
216
00:34:15,600 --> 00:34:19,510
Si tu commets la moindre erreur,
tu en seras responsable.
217
00:34:19,560 --> 00:34:22,920
Un autre choc serait désastreux pour elle.
218
00:34:22,960 --> 00:34:26,140
- Suis-je assez clair?
- On ne peut plus clair.
219
00:34:26,200 --> 00:34:29,350
Les infortunes terrestres n'affectent pas les Aguilar.
220
00:34:29,400 --> 00:34:31,770
Pour eux, la terre est un échiquier,
221
00:34:31,840 --> 00:34:36,040
et les ĂȘtres humains ne sont
que des pions entre leurs mains.
222
00:34:36,080 --> 00:34:40,090
Un homme meurt? Vous vous débarrassez du corps
avec les ordures, comme un vieux vĂȘtement.
223
00:34:40,160 --> 00:34:41,580
N'est-ce pas?
224
00:34:41,640 --> 00:34:45,230
- Alors, n'ai-je pas droit à une réponse?
- C'est exact. Des objections?
225
00:34:45,680 --> 00:34:47,960
Au contraire! Vous ĂȘtes le maĂźtre
des lieux, aprĂšs tout.
226
00:34:48,960 --> 00:34:51,330
Tout ce qui arrive ici,
mĂȘme une mort,
227
00:34:51,400 --> 00:34:53,680
peut facilement ĂȘtre effacĂ©,
et tout va pour le mieux.
228
00:34:53,720 --> 00:34:56,250
Ăa se reproduira, je le sais.
229
00:34:56,320 --> 00:34:57,350
Que veux-tu dire?
230
00:34:57,400 --> 00:35:00,190
Ce chĂąteau est maudit,
et nous allons tous mourir.
231
00:35:00,240 --> 00:35:04,570
Dans ce monde, il y a des choses qui dépassent
la volonté des hommes.
232
00:35:05,040 --> 00:35:06,650
Ne dis donc pas n'importe quoi.
233
00:35:06,680 --> 00:35:10,850
Fais ce que je te dis, si tu ne veux pas
finir comme le docteur.
234
00:35:10,920 --> 00:35:13,270
Tu n'est qu'un pauvre idiot
qui croit toujours aux fantĂŽmes.
235
00:35:13,320 --> 00:35:15,060
Je ne crois en rien.
236
00:35:15,120 --> 00:35:16,540
A part au Diable...
237
00:35:16,560 --> 00:35:19,090
et à l'énergie qu'il répand autour de lui.
238
00:35:19,160 --> 00:35:20,520
Rien ni personne ne peut l'arrĂȘter,
239
00:35:20,560 --> 00:35:23,960
pas mĂȘme un Aguilar, un homme aussi puissant,
craint et respecté que vous.
240
00:35:24,040 --> 00:35:25,680
Assez, ça suffit maintenant.
241
00:35:25,720 --> 00:35:28,420
Je ne veux plus t'entendre.
Tais-toi donc.
242
00:35:28,480 --> 00:35:32,970
Tu ne crois quand mĂȘme pas qu'un rat comme toi
mĂ©rite le mĂȘme traitement que moi?
243
00:35:33,040 --> 00:35:37,880
Je n'aurais pas dĂ» te tenir au courant
de la vie du chĂąteau.
244
00:35:37,920 --> 00:35:40,800
A partir de maintenant, je donne
les ordres et je commande.
245
00:35:40,880 --> 00:35:45,340
Toi, tu as seulement à obéir en silence
et avec respect.
246
00:35:45,360 --> 00:35:47,610
Est-ce que c'est compris?
247
00:37:26,400 --> 00:37:27,590
Que fais-tu ici?
248
00:37:28,600 --> 00:37:30,310
Je sais ce que j'ai Ă faire, MaĂźtre.
249
00:37:30,360 --> 00:37:32,770
- Tu devais ĂȘtre avec Miria.
- Elle dort.
250
00:37:32,840 --> 00:37:36,890
Je lui ai dit qu'elle n'irait pas dans cette clinique.
Elle en a été trÚs heureuse.
251
00:37:36,920 --> 00:37:41,890
Elle est persuadée que ça ne servirait à rien de partir.
Elle n'ira mieux qu'en restant ici.
252
00:37:41,960 --> 00:37:44,400
- Elle m'a demandé pour le docteur.
- Que lui as-tu dit?
253
00:37:44,440 --> 00:37:46,850
Que vous l'aviez convaincu de changer d'avis
254
00:37:47,520 --> 00:37:52,710
et qu'il était inutile d'y aller,
alors il est parti.
255
00:37:52,760 --> 00:37:55,460
Bien joué.
Alors tout rentre dans l'ordre.
256
00:37:55,520 --> 00:37:57,420
Pour le tout-puissant Aguilar...
257
00:37:57,480 --> 00:37:59,320
Oui, on dirait bien.
258
00:38:00,920 --> 00:38:03,520
Tu es vraiment une étrange créature.
259
00:38:04,640 --> 00:38:07,150
Je ne t'ai jamais vraiment compris.
260
00:38:08,160 --> 00:38:09,420
Et vous n'y arriverez jamais.
261
00:38:09,480 --> 00:38:13,070
Je ne suis pas le genre de femme que vous aimez.
262
00:38:16,400 --> 00:38:18,140
Que veux-tu dire?
263
00:38:19,160 --> 00:38:20,960
Explique-toi.
264
00:38:21,560 --> 00:38:27,040
L'amour et la virginité ont toujours un sens pour moi,
voilĂ ce que je veux dire.
265
00:38:27,120 --> 00:38:28,990
Mais tout cela vous ennuie, n'est-ce pas?
266
00:38:29,040 --> 00:38:32,290
Au contraire!
Je trouve ça excitant.
267
00:38:33,040 --> 00:38:36,950
Et mĂȘme si tu n'es pas encore nonne,
j'ai toujours rĂȘvĂ© de profaner un temple.
268
00:38:37,000 --> 00:38:39,740
Vous n'y parviendrez pas, Aguilar,
vous n'y parviendrez pas.
269
00:38:40,400 --> 00:38:43,870
Votre pouvoir et votre présomption
n'ont aucun effet sur moi,
270
00:38:43,920 --> 00:38:46,150
ne l'oubliez pas.
271
00:38:46,200 --> 00:38:47,840
Vraiment?
272
00:38:48,560 --> 00:38:52,320
Alors pourquoi es-tu toujours ici?
Pourquoi ne quittes-tu pas le chĂąteau?
273
00:38:52,600 --> 00:38:54,850
Je suis sûr que c'est pour moi que tu restes.
274
00:38:54,920 --> 00:38:56,850
Vous n'ĂȘtes qu'un pauvre fou vaniteux.
275
00:38:56,880 --> 00:39:00,210
Vous savez que je ne reste ici
que pour deux raisons:
276
00:39:00,280 --> 00:39:02,780
Miria a besoin de moi,
tout comme votre frĂšre.
277
00:39:02,840 --> 00:39:05,690
Ceux sont deux pauvres enfants sans amour,
278
00:39:05,760 --> 00:39:08,170
et je ne veux pas les laisser entre vos sales mains.
279
00:39:08,240 --> 00:39:09,530
Sales, tu dis?
280
00:39:10,520 --> 00:39:11,690
TrĂšs bien.
281
00:39:12,720 --> 00:39:15,670
On va voir quelles traces elles laissent sur ton corps.
282
00:39:15,720 --> 00:39:20,020
Antonio Aguilar ne laissera aucune trace sur moi.
283
00:39:20,080 --> 00:39:22,130
Retenez bien mes paroles, aucune trace!
284
00:39:22,800 --> 00:39:26,050
Ne te fais pas d'illusion, tu seras Ă moi.
285
00:39:27,080 --> 00:39:28,370
A moi.
286
00:39:36,600 --> 00:39:38,650
Je te sauverai du Démon.
287
00:39:39,680 --> 00:39:42,380
Je sauverai cette maison de ses malédictions.
288
00:39:42,440 --> 00:39:45,320
Miria, écoute-moi.
289
00:39:45,360 --> 00:39:47,450
Je dois chasser le diable caché en toi.
290
00:39:47,600 --> 00:39:49,040
Ecoute-moi, Miria.
291
00:39:50,040 --> 00:39:51,230
Miria.
292
00:39:51,960 --> 00:39:53,250
Je dois réussir.
293
00:39:54,200 --> 00:39:55,130
Il le faut.
294
00:40:24,960 --> 00:40:26,830
Ecoute-moi, Miria.
295
00:40:42,520 --> 00:40:43,810
Satan, vas t'en!
296
00:40:59,680 --> 00:41:01,100
Laisse la.
297
00:41:02,120 --> 00:41:03,480
Vas t'en, Démon.
298
00:41:04,040 --> 00:41:04,970
Vas t'en.
299
00:41:49,680 --> 00:41:51,010
Miria, tu dois le faire.
300
00:41:52,000 --> 00:41:52,930
Tu dois gagner.
301
00:43:01,440 --> 00:43:02,610
Sors de ce corps.
302
00:43:07,200 --> 00:43:09,990
Tu seras libre,
pour toujours.
303
00:43:24,440 --> 00:43:26,880
Il faut que je réussisse.
304
00:43:35,960 --> 00:43:37,640
Pour ton salut, Miria.
305
00:43:38,640 --> 00:43:39,930
Pour ta vie.
306
00:43:53,920 --> 00:43:55,140
Pour ton salut.
307
00:44:04,640 --> 00:44:06,280
Tu seras libérée.
308
00:44:07,280 --> 00:44:09,050
Pour toujours.
309
00:44:09,120 --> 00:44:10,590
Je réussirai, oui.
310
00:44:10,640 --> 00:44:12,030
Pour ton salut, Miria.
311
00:44:12,120 --> 00:44:13,510
Viens, Miria.
312
00:44:17,520 --> 00:44:18,910
Tue, Miria.
313
00:44:21,040 --> 00:44:23,390
C'est ta mĂšre qui te l'ordonne.
314
00:44:43,400 --> 00:44:45,100
Tue sans pitié.
315
00:44:47,000 --> 00:44:52,350
Nul ne doit survivre dans ce chĂąteau maudit.
316
00:44:54,920 --> 00:44:56,140
Viens.
317
00:45:05,600 --> 00:45:07,920
Viens, ma chérie.
318
00:45:08,920 --> 00:45:10,390
Viens.
319
00:45:16,560 --> 00:45:18,580
Viens, Miria.
320
00:45:19,600 --> 00:45:21,830
C'est ta mĂšre qui te le demande.
321
00:45:21,880 --> 00:45:23,720
Tue lsidro.
322
00:45:24,080 --> 00:45:25,920
Tue lsidro.
323
00:45:26,520 --> 00:45:27,940
Tue-le.
324
00:45:28,840 --> 00:45:30,350
Tue-le.
325
00:45:30,760 --> 00:45:32,950
Tue-le.
326
00:45:33,360 --> 00:45:34,970
Tue-le.
327
00:45:58,480 --> 00:46:00,190
Je t'attendais.
328
00:46:01,200 --> 00:46:03,320
C'est moi qui t'ai dit de venir ici.
329
00:46:03,400 --> 00:46:04,980
Tu sais pourquoi?
330
00:46:05,040 --> 00:46:06,650
Pour te libérer.
331
00:46:06,680 --> 00:46:10,980
Pour te libérer du démon qui s'est emparé
de ton Ăąme et de ton corps.
332
00:46:11,040 --> 00:46:13,130
N'aie pas peur.
333
00:46:13,840 --> 00:46:15,100
Je ne te ferai pas de mal.
334
00:46:15,160 --> 00:46:18,200
C'est pour ton bien, pour ton salut.
335
00:46:18,280 --> 00:46:21,050
S'il te plait, Miria, ne pars pas.
336
00:46:21,080 --> 00:46:22,140
S'il te plait.
337
00:46:22,200 --> 00:46:24,640
Tue lsidro.
338
00:46:25,200 --> 00:46:27,430
Tue, Miria.
339
00:46:32,480 --> 00:46:34,180
Tu dois tuer.
340
00:46:37,360 --> 00:46:38,390
Tue.
341
00:46:48,720 --> 00:46:51,290
Miria, Miria, réponds-moi.
342
00:46:52,320 --> 00:46:54,220
Tu dois le tuer.
343
00:46:59,760 --> 00:47:00,690
Tu dois.
344
00:48:50,080 --> 00:48:52,070
Qu'est-ce que vous me voulez?
345
00:48:53,080 --> 00:48:54,210
Tu ne devines pas?
346
00:48:54,600 --> 00:48:57,230
Je n'ai pas d'imagination,
Ă vous de me le dire.
347
00:48:57,280 --> 00:49:00,270
- Je veux te parler, viens dans mon bureau.
- Je n'ai pas le temps.
348
00:49:00,320 --> 00:49:04,080
- Je dois m'occuper d'lgnazio.
- Comme tu voudras.
349
00:49:04,120 --> 00:49:06,970
Il peut écouter lui-aussi, peu importe.
350
00:49:07,040 --> 00:49:08,260
Entendu.
351
00:49:08,320 --> 00:49:11,850
Vous ne vous ĂȘtes jamais prĂ©occupĂ© de qui
que ce soit, et surtout pas de votre frĂšre.
352
00:49:11,920 --> 00:49:13,340
Pourquoi commencer maintenant?
353
00:49:14,480 --> 00:49:18,100
Seul Antonio Aguilar compte
pour Antonio Aguilar.
354
00:49:19,120 --> 00:49:22,200
Pourquoi soudain changer
cette bonne habitude?
355
00:49:22,240 --> 00:49:24,140
N'est-ce pas, MaĂźtre?
356
00:49:24,400 --> 00:49:28,570
Parce que toi, tu ne
te préoccupes que de Maria.
357
00:49:29,560 --> 00:49:33,250
N'est-ce pas, chĂšre,
douce et prévenante Sol?
358
00:49:33,320 --> 00:49:35,480
Avoue-le, si tu...
359
00:49:36,240 --> 00:49:38,770
- ... en a le courage.
- Je ne vois pas de quoi vous voulez parler.
360
00:49:38,840 --> 00:49:42,340
- Pourquoi vous mentionnez Maria?
- Je vais ĂȘtre plus clair, alors.
361
00:49:42,400 --> 00:49:46,060
Tu te débarasses de tous ceux
qui ont de l'influence sur elle,
362
00:49:46,120 --> 00:49:48,240
et qui pourraient te l'enlever.
363
00:49:48,280 --> 00:49:50,810
Dis-moi, qui est le prochain?
364
00:49:50,880 --> 00:49:54,240
Allez, innocente petite vipĂšre, dis-le moi.
365
00:49:54,800 --> 00:49:57,080
Est-ce que vous oseriez
m'accuser de ces meurtres?
366
00:49:57,160 --> 00:49:59,730
C'est de la folie!
Vous vous rendez compte de ce que vous dites?
367
00:49:59,760 --> 00:50:04,530
Est-ce une nouvelle ruse de votre esprit tordu
à ajouter aux malédictions de cet endroit?
368
00:50:04,600 --> 00:50:06,850
Pour rendre l'air encore plus maléfique?
369
00:50:06,920 --> 00:50:09,710
Pour torturer ceux qui vous entourent?
370
00:50:09,760 --> 00:50:13,050
S'il y a quelqu'un ici qui a une bonne raison
de se débarrasser de qui que ce soit,
371
00:50:13,120 --> 00:50:15,560
de ceux qui ont eu le malheur de finir ici,
372
00:50:15,600 --> 00:50:18,430
de ceux qui étaient les amis de Maria,
373
00:50:18,480 --> 00:50:20,120
c'est bien vous et personne d'autre.
374
00:50:20,200 --> 00:50:24,300
Ne voyez-vous pas que vous avez abandonné
toute décence, tout respect, toute humanité?
375
00:50:24,360 --> 00:50:26,450
La jalousie vous consume
376
00:50:26,480 --> 00:50:28,500
parce que Maria ne vous aimait pas.
377
00:50:28,560 --> 00:50:30,100
Elle ne vous aimait pas.
378
00:50:30,160 --> 00:50:32,000
Elle ne vous a jamais aimé. Jamais.
379
00:50:32,080 --> 00:50:36,250
Parce que vous ĂȘtes un ver dĂ©goĂ»tant,
un ĂȘtre exĂ©crable et maudit.
380
00:50:36,280 --> 00:50:39,110
- Donen-moi tes lĂšvres. Je te veux, il le faut.
- LĂąchez-moi.
381
00:50:39,160 --> 00:50:42,630
PlutĂŽt mourir que de laisser
un homme tel que vous me souiller.
382
00:50:42,680 --> 00:50:44,040
Ne recommencez plus.
383
00:50:44,080 --> 00:50:46,310
Je vous préviens, ne recommencez plus jamais.
384
00:51:56,800 --> 00:51:58,090
Salut, petit frĂšre.
385
00:51:59,400 --> 00:52:00,910
Comment vas-tu?
386
00:52:02,640 --> 00:52:05,970
Allons faire un tour.
387
00:52:07,760 --> 00:52:10,360
Faire un tour et parler un peu...
388
00:52:11,400 --> 00:52:14,250
puisque que nous n'en avons jamais
vraiment eu l'occasion avant.
389
00:52:15,120 --> 00:52:19,100
Comme ça, notre chaste et douce Sol
ne pourra pas dire que je te néglige.
390
00:52:26,240 --> 00:52:28,110
Allons-y, lgnazio.
391
00:52:29,120 --> 00:52:31,690
Nous avons tout notre temps.
392
00:52:31,760 --> 00:52:34,530
Tu ne peux pas répondre, naturellement.
393
00:52:35,280 --> 00:52:37,210
Mais ce n'est pas...
394
00:52:38,200 --> 00:52:40,570
un problĂšme du tout.
395
00:52:41,080 --> 00:52:42,820
Je ne te laisserais pas parler de toute façon,
396
00:52:43,160 --> 00:52:44,740
mĂȘme si tu le pouvais.
397
00:52:46,000 --> 00:52:49,430
Tout d'abord, je dois t'informer
qu'Ă partir de ce soir
398
00:52:52,720 --> 00:52:57,020
ta chĂšre Sol ne pourra plus
s'occuper de toi.
399
00:52:58,000 --> 00:52:59,870
Plus personne ne le pourra.
400
00:53:00,640 --> 00:53:03,490
Ce qui signifie, sauf imprévu,
401
00:53:04,560 --> 00:53:07,920
qu'au bout du compte, trĂšs probablement,
tu mourras.
402
00:53:08,960 --> 00:53:10,380
Oui, tu mourras de faim.
403
00:53:10,440 --> 00:53:13,070
Et ce ne sera pas agréable de finir ainsi,
404
00:53:14,360 --> 00:53:17,690
baignant dans ton urine et tes excréments
comme un cochon.
405
00:53:18,720 --> 00:53:20,810
Mais ce n'est pas suffisant
406
00:53:20,880 --> 00:53:22,100
pour te punir.
407
00:53:22,160 --> 00:53:24,950
Tu dois te demander pourquoi, n'est-ce pas?
408
00:53:25,000 --> 00:53:26,930
Et aussi pourquoi j'ai attendu jusqu'Ă aujourd'hui.
409
00:53:29,320 --> 00:53:30,710
C'est simple.
410
00:53:31,720 --> 00:53:37,140
Ton infortune m'a aidé
dans cette vengeance.
411
00:53:37,200 --> 00:53:40,930
C'était un plaisir de voir un beau jeune homme,
fort, plein de vie,
412
00:53:40,960 --> 00:53:44,690
rĂ©duit Ă l'ombre de lui-mĂȘme,
cloué dans un chaise roulante,
413
00:53:44,720 --> 00:53:48,310
incapable de parler ou de bouger,
mais toujours capable de comprendre.
414
00:53:48,400 --> 00:53:50,270
Ce spectacle m'excitait.
415
00:53:50,320 --> 00:53:55,000
J'ai patiemment attendu ce moment.
416
00:54:07,840 --> 00:54:10,990
Tu veux savoir pourquoi
nous sommes ici maintenant, lgnazio?
417
00:54:12,000 --> 00:54:16,560
Parce qu'ĂȘtre mon frĂšre ne t'a pas empĂȘchĂ©
de me trahir avec Maria.
418
00:54:19,920 --> 00:54:21,660
Tu l'as fait.
419
00:54:22,680 --> 00:54:24,010
Je t'ai vu.
420
00:54:24,080 --> 00:54:26,360
Je t'ai vu savourer sa bouche.
421
00:54:29,920 --> 00:54:33,200
Combien de fois t'ai-je supplié de la laisser,
422
00:54:34,200 --> 00:54:36,220
de ne pas profaner mon amour pour elle?
423
00:54:41,600 --> 00:54:43,370
Mais non, il a fallu que tu continues.
424
00:54:45,920 --> 00:54:47,600
Sale paraplégique.
425
00:54:49,960 --> 00:54:51,400
Si ça peut te consoler,
426
00:54:52,400 --> 00:54:55,870
le corps de mon ami le Dr. Suarez pourrit ici.
427
00:54:57,680 --> 00:54:59,190
Un trĂšs cher ami.
428
00:55:06,120 --> 00:55:08,400
Il voulait la mĂȘme chose, tu vois?
429
00:55:09,760 --> 00:55:13,190
Il voulait me prendre Maria,
juste comme toi.
430
00:55:14,200 --> 00:55:15,620
Elle était la femme de ma vie,
431
00:55:16,960 --> 00:55:19,010
la femme qui pour moi
432
00:55:20,040 --> 00:55:22,130
était plus importante que l'air que je respire.
433
00:55:38,440 --> 00:55:40,790
C'est une bonne chose de t'avoir parlé,
434
00:55:41,800 --> 00:55:45,230
de frĂšre Ă frĂšre,
avec amour, et je l'ai fait.
435
00:55:45,280 --> 00:55:47,760
Je te souhaite la mort la plus horrible possible.
436
00:57:21,440 --> 00:57:23,240
Salut, lgnazio.
437
00:57:24,240 --> 00:57:27,710
Nous revoilĂ ensemble,
comme au bon vieux temps.
438
00:57:27,760 --> 00:57:31,290
Je te rendrai fou de plaisir.
439
01:03:39,000 --> 01:03:41,480
Viens, lgnazio, viens.
440
01:03:43,440 --> 01:03:44,800
Viens.
441
01:03:47,080 --> 01:03:48,550
Ignazio, viens.
442
01:03:49,600 --> 01:03:50,530
Viens.
443
01:03:51,080 --> 01:03:52,590
Viens.
444
01:03:56,520 --> 01:03:58,420
Viens Ă moi.
445
01:03:59,440 --> 01:04:00,950
Allez, viens.
446
01:06:27,240 --> 01:06:29,230
Sortez de ma chambre immédiatement.
447
01:06:30,280 --> 01:06:34,150
- Je vous interdis de mettre les pieds ici.
- Tu ne peux pas plus interdire que permettre.
448
01:06:34,200 --> 01:06:37,410
Tu n'est rien, c'est clair?
Rien du tout.
449
01:06:37,480 --> 01:06:40,980
Qu'est-ce que vous cherchez?
Qu'est-ce que vous faites?
450
01:06:41,000 --> 01:06:44,110
- C'est pour votre frĂšre.
- Ceci...
451
01:06:44,200 --> 01:06:45,900
est Ă moi maintenant.
452
01:06:45,960 --> 01:06:48,310
Souviens-toi, il n'y a pas assez
de douleur en ce monde
453
01:06:48,840 --> 01:06:51,630
pour faire payer ceux
qui trahissent leur bienfaiteur.
454
01:06:51,680 --> 01:06:54,890
Que voulez vous dire?
Je ne vous comprends pas.
455
01:06:54,920 --> 01:06:57,330
Je sais tout de ta sale liaison avec Maria.
456
01:06:57,400 --> 01:06:59,420
Tu croyais que je n'étais pas au courant?
457
01:06:59,480 --> 01:07:02,500
Tu veux entendre cet enregistrement
que j'ai fait
458
01:07:02,560 --> 01:07:04,490
de vos misérables obscénités?
459
01:07:04,520 --> 01:07:07,260
Tu veux l'entendre?
Ne fais pas tant de maniĂšres!
460
01:07:08,200 --> 01:07:09,370
Je t'en prie.
461
01:07:10,400 --> 01:07:13,230
Oh, Sol.
Je t'en prie, ne me quitte pas.
462
01:07:14,440 --> 01:07:19,510
Tu es la seule qui me rende heureuse
dans cette maudite maison.
463
01:07:20,520 --> 01:07:23,260
Toi aussi tu voulais me l'enlever.
464
01:07:23,320 --> 01:07:25,370
- Mais tu n'y arriveras pas.
- Qu'est-ce que vous faites?
465
01:07:25,440 --> 01:07:26,570
Tu viens avec moi, petite garce.
466
01:07:26,600 --> 01:07:29,170
- Maintenant tu vas voir!
- LĂąchez-moi!
467
01:07:29,880 --> 01:07:31,390
Viens avec moi!
468
01:07:33,000 --> 01:07:34,290
Laissez-moi.
469
01:07:43,120 --> 01:07:44,660
Laissez-moi!
470
01:07:54,040 --> 01:07:54,970
Allez.
471
01:07:57,440 --> 01:07:58,770
- LĂąchez-moi
- La ferme!
472
01:08:00,680 --> 01:08:01,680
Laissez-moi.
473
01:08:04,800 --> 01:08:06,270
- Assez, j'ai dit!
- Non!
474
01:08:12,120 --> 01:08:13,380
Non!
475
01:08:14,400 --> 01:08:15,330
Ăa suffit!
476
01:08:23,920 --> 01:08:26,940
Tu vas rester ici et crever comme une pute.
477
01:08:29,040 --> 01:08:32,190
Je ne te laisserai plus faire du mal
Ă personne d'autre.
478
01:10:01,080 --> 01:10:02,040
Qu'est-ce qui se passe?
479
01:10:06,000 --> 01:10:07,840
C'est impossible.
480
01:10:08,840 --> 01:10:10,890
Ce n'est pas toi, ce n'est pas possible.
481
01:10:10,960 --> 01:10:12,640
Je dois rĂȘver.
482
01:10:12,680 --> 01:10:16,270
Tu ne rĂȘves pas, Antonio.
Il fallait que je revienne vers toi.
483
01:10:16,360 --> 01:10:18,410
Oh non, non.
484
01:10:18,480 --> 01:10:19,610
Oh non.
485
01:10:19,680 --> 01:10:21,220
Touche-moi, touche-moi.
486
01:10:21,280 --> 01:10:23,050
Tu seras convaincu.
487
01:10:23,080 --> 01:10:24,140
Non!
488
01:10:28,280 --> 01:10:31,390
Allons, tu n'as pas peur de la vérité?
489
01:10:32,400 --> 01:10:34,560
Allez, touche-moi.
490
01:10:40,800 --> 01:10:42,570
Tu me crois à présent?
491
01:10:43,560 --> 01:10:44,980
Qu'est-ce que tu me veux?
492
01:10:45,960 --> 01:10:47,290
Dis-le moi.
493
01:10:48,280 --> 01:10:50,760
- Qu'est-ce que tu veux?
- Tu ne devines pas?
494
01:10:55,880 --> 01:10:57,590
VoilĂ , allonge-toi.
495
01:11:14,880 --> 01:11:17,710
Comme ça, ne bouge pas.
496
01:16:03,240 --> 01:16:04,710
Tu es une sale garce.
497
01:16:05,760 --> 01:16:10,480
Tu n'as pas le moindre respect,
mais je jure que tu vas payer pour ça.
498
01:16:10,520 --> 01:16:13,020
- Je te ferai payer pour tout.
- Je te déteste.
499
01:16:13,080 --> 01:16:16,290
Je couche avec qui ça me chante
parce que tu es impotent.
500
01:16:16,320 --> 01:16:18,000
- Un pauvre minable.
- Je vais te tuer!
501
01:16:18,040 --> 01:16:20,520
- Je vais te tuer!
- ArrĂȘte! Qu'est-ce que tu fais?
502
01:16:22,400 --> 01:16:23,330
Garce.
503
01:16:26,880 --> 01:16:27,810
Tu vas mourir!
504
01:16:28,800 --> 01:16:29,730
Mourir!
505
01:16:55,200 --> 01:16:57,040
Tu m'as tué à nouveau, Antonio.
506
01:16:58,040 --> 01:16:59,300
Pour la deuxiĂšme fois.
507
01:17:02,360 --> 01:17:03,460
Ce n'est pas vrai.
508
01:17:04,480 --> 01:17:05,410
Non.
509
01:17:07,440 --> 01:17:08,400
Non.
510
01:17:09,440 --> 01:17:11,310
Non. Non.
511
01:17:11,360 --> 01:17:12,320
Ce n'est pas vrai.
512
01:17:14,560 --> 01:17:16,030
Non. Non.
513
01:17:19,200 --> 01:17:20,620
Ce n'est pas vrai.
514
01:17:21,600 --> 01:17:22,820
C'est impossible.
515
01:17:23,360 --> 01:17:24,290
Pourquoi?
516
01:17:37,280 --> 01:17:38,670
Maudite femme.
517
01:17:39,640 --> 01:17:40,970
Ne t'approche pas de moi.
518
01:17:41,720 --> 01:17:43,740
Ne me touche pas.
Vas t'en.
519
01:17:44,760 --> 01:17:45,690
Vas t'en!
520
01:17:46,400 --> 01:17:48,560
Ne me touche pas. Non!
521
01:19:07,680 --> 01:19:09,390
Dieu merci!
522
01:19:12,640 --> 01:19:15,920
- Comment as-tu fait?
- Antonio est mort.
523
01:19:16,920 --> 01:19:19,170
Il ne reste plus personne dans le chĂąteau.
524
01:19:19,920 --> 01:19:21,690
Antonio est mort?
525
01:19:21,720 --> 01:19:23,620
Comment est-ce possible?
526
01:19:24,200 --> 01:19:26,970
Qu'est-ce qui se passe dans ce chĂąteau, Miria?
527
01:19:27,400 --> 01:19:29,170
Réponds-moi.
528
01:19:34,480 --> 01:19:38,320
Il ne reste plus que toi et moi à présent, Sol,
comme autrefois,
529
01:19:39,360 --> 01:19:40,900
comme nous le voulions.
530
01:19:40,920 --> 01:19:43,520
Tu te souviens?
Rien que toi et moi.
531
01:19:43,600 --> 01:19:46,300
Tu n'es pas Miria,
Ce n'est pas sa voix.
532
01:19:47,040 --> 01:19:48,000
Tu...
533
01:19:48,960 --> 01:19:50,660
Tu es...
534
01:19:50,720 --> 01:19:52,490
Tu es Maria.
535
01:19:53,400 --> 01:19:57,180
Je suis revenue, Sol.
Je suis revenue te chercher enfin.
536
01:19:58,200 --> 01:20:01,280
Et cette fois tu ne m'échapperas pas,
que ça te plaise ou non.
537
01:20:01,840 --> 01:20:05,400
C'est ce que j'ai toujours désiré,
mais jamais vraiment eu.
538
01:20:06,080 --> 01:20:08,590
- Quoi donc?
- Tu seras Ă moi, Sol.
539
01:20:08,640 --> 01:20:10,250
A moi.
540
01:20:10,320 --> 01:20:12,820
Non, Maria, ne fais pas ça.
ArrĂȘte, ne me touche pas.
541
01:20:14,080 --> 01:20:16,360
J'ai tué tous ceux qui m'avaient éloigné de toi,
542
01:20:17,400 --> 01:20:20,830
et à présent, à travers ce corps,
tu seras Ă moi pour toujours.
543
01:20:20,880 --> 01:20:22,720
Non, je t'en prie, je t'en supplie.
544
01:20:22,760 --> 01:20:24,440
Tu es Miria,
tu es Miria.
545
01:20:24,480 --> 01:20:26,090
Maria n'existe plus.
546
01:20:28,840 --> 01:20:30,350
Ne me rejette pas.
547
01:20:32,000 --> 01:20:33,440
Ne résiste pas.
548
01:20:34,480 --> 01:20:37,360
Laisse-moi te prendre.
Je te veux.
549
01:20:37,480 --> 01:20:39,640
Mais moi je ne veux pas.
Va t'en, ne me touche pas.
550
01:20:39,680 --> 01:20:42,420
Je ne veux pas.
Laisse-moi, je t'en supplie.
551
01:23:19,880 --> 01:23:21,620
Ecoute-moi.
552
01:23:22,640 --> 01:23:24,000
Je suis lĂ avec toi.
553
01:23:26,080 --> 01:23:27,590
Je te donne mon corps.
554
01:23:37,080 --> 01:23:38,500
Prends-moi, si tu le désires.
555
01:23:39,640 --> 01:23:41,030
Mais libĂšre Miria.
556
01:23:42,040 --> 01:23:43,300
LibĂšre-la!
557
01:23:51,560 --> 01:23:53,170
Je m'offre Ă toi.
558
01:23:54,200 --> 01:23:55,740
Je serai Ă toi Ă tout jamais.
559
01:23:56,440 --> 01:24:00,700
Mais je t'en conjure, laisse ta fille.
Prends-moi.
560
01:24:01,480 --> 01:24:02,900
Prends-moi, Maria.
561
01:24:03,400 --> 01:24:06,100
Prends-moi, prends-moi.42622