Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,287 --> 00:00:05,787
REVENGE OF THE THUGS
Η ΕΚΔΙΚΗΣΗ ΤΩΝ ΤΟΥΓΚΣ
2
00:01:02,367 --> 00:01:05,367
"Πριν από 100 χρόνια, στο στόμα του Γάγγη, στο νησί Ράιμανγκαλ,"
3
00:01:05,647 --> 00:01:09,647
"αντηχούσε ο τρομακτικός ήχος του ραμνσίνγκα."
4
00:01:10,127 --> 00:01:11,846
"Ήταν το κάλεσμα των Τουγκς,"
5
00:01:11,847 --> 00:01:14,847
"μιας μυστηριώδους, αιμοδιψούς αίρεσης στραγγαλιστών."
6
00:01:15,127 --> 00:01:17,486
"Σε μια καλύβα, στα όρια της ζούγκλας, ζούσαν..."
7
00:01:17,487 --> 00:01:20,487
"ο μεγάλος κυνηγός, Τρέμαλ Νάικ, και οι τρεις πιστοί του υπηρέτες."
8
00:01:21,967 --> 00:01:24,646
"Μαζί τους, πιο πιστή από όλους ήταν η τίγρης Ντάρμα."
9
00:01:24,647 --> 00:01:27,647
"Μια μέρα, ένας από τους άνδρες γύρισε χολωμένος και τραυματισμένος."
10
00:01:28,367 --> 00:01:31,367
"Με τον φίλο του, κυνηγούσαν ένα άγριο ζώο,"
11
00:01:31,807 --> 00:01:33,886
"όταν κάποιος τους επιτέθηκε."
12
00:01:33,887 --> 00:01:35,846
"Μόνος μπόρεσε να ξεφύγει."
13
00:01:35,847 --> 00:01:38,486
"Ο Τρέμαλ Νάικ κατάλαβε οτι πρέπει να ήταν οι Τουγκς!"
14
00:01:38,487 --> 00:01:41,086
"Και με τον αχώριστο φίλο του, Καμαμούρι, έφυγε..."
15
00:01:41,087 --> 00:01:44,087
"για να αναζητήσει τον χαμένο σύντροφο."
16
00:01:48,487 --> 00:01:50,926
"Τον βρήκαν ματωμένο και νεκρό,"
17
00:01:50,927 --> 00:01:53,366
"τυλιγμένο σε ένα κορμό, ενός ωραίου δέντρου."
18
00:01:53,367 --> 00:01:55,486
"του Μπανιάν, ιερό για όλους τους Τουγκς."
19
00:01:55,487 --> 00:01:58,086
"Ένα μεγάλο χώρισμα στο δέντρο,"
20
00:01:58,087 --> 00:01:59,726
"έκρυβε την είσοδο ..."
21
00:01:59,727 --> 00:02:02,727
"στο μυστηριώδες υπόγειο βασίλειο της αιματηρής λατρείας."
22
00:02:03,007 --> 00:02:05,726
"Ο Τρέμαλ Νάικ είχε ανακαλύψει το μυστικό των Τουγκς."
23
00:02:05,727 --> 00:02:07,926
"Αλλά κι ένα άλλο μυστήριο σύντομα αποκαλύφθηκε."
24
00:02:07,927 --> 00:02:10,927
"Η όμορφη λευκή κοπέλα που είχε συναντήσει μια μέρα στο δάσος,"
25
00:02:12,007 --> 00:02:15,007
"κρατιόταν αιχμάλωτη και αναγκαζόταν να τους υπηρετεί ως ιέρεια"
26
00:02:16,087 --> 00:02:18,126
"της τρομερής θεάς Καλί."
27
00:02:18,127 --> 00:02:21,127
"Έπρεπε να την σώσουν. Ο Τρέμαλ Νάικ, που έκαιγε από έρωτα για την κοπέλα,"
28
00:02:22,367 --> 00:02:24,326
"δεν δίστασε στο πρόσωπο του κινδύνου."
29
00:02:24,327 --> 00:02:26,446
"Η αποφασιστικότητά του ήταν απόλυτη."
30
00:02:26,447 --> 00:02:28,926
"Χωρίς καν τη βοήθεια του Καμαμούρι,"
31
00:02:28,927 --> 00:02:31,486
"μόνος, μαζί με το θάρρος του,"
32
00:02:31,487 --> 00:02:34,487
"αντιμετώπισε τα μυστήρια και τους κινδύνους του κρησφύγετου των Τουγκς."
33
00:02:36,687 --> 00:02:39,687
"Κι έτσι, στον μεγάλο υπόγειο ναό,"
34
00:02:39,927 --> 00:02:42,927
"βρήκε επιτέλους την κοπέλα."
35
00:02:52,447 --> 00:02:54,526
Ήρθα να σε πάρω από δω.
36
00:02:54,527 --> 00:02:56,246
Μα δεν έπρεπε,
37
00:02:56,247 --> 00:02:57,886
θα σε σκοτώσουν.
38
00:02:57,887 --> 00:03:00,887
Φύγε, φύγε προτού σε δουν!
- Όχι χωρίς εσένα.
39
00:03:01,167 --> 00:03:03,886
Δεν ξέρεις τι ζητάς.
40
00:03:03,887 --> 00:03:06,887
Είναι ο ναός της Καλί.
- Σε κρατούν αιχμάλωτη;
41
00:03:08,367 --> 00:03:11,206
Είμαι η ιέρειά τους.
42
00:03:11,207 --> 00:03:13,206
Αλλά το δέρμα σου είναι λευκό,
43
00:03:13,207 --> 00:03:14,846
δεν είσαι της φυλής τους.
44
00:03:14,847 --> 00:03:17,847
Με απήγαγαν από παιδί, επειδή
45
00:03:20,287 --> 00:03:23,287
επειδή η Καλί ήθελε μια λευκή παρθένα.
46
00:03:23,487 --> 00:03:26,406
Ο Σουγιοντάνα, αρχηγός των Τουγκς, με απήγαγε.
47
00:03:26,407 --> 00:03:29,407
Έχω μεγαλώσει μαζί τους μεταξύ του τρόμου και του θανάτου.
48
00:03:32,487 --> 00:03:35,006
Τρέμαλ Νάικ,
49
00:03:35,007 --> 00:03:37,446
δεν αντέχω άλλο.
50
00:03:37,447 --> 00:03:40,447
Εγώ...
51
00:03:42,607 --> 00:03:45,607
"Ο Σουγιοντάνα, ο απάνθρωπος αρχηγός των Τουγκς, τους ανακάλυψε."
52
00:03:46,367 --> 00:03:49,367
Σταματήστε αυτή την ιεροσυλία!
53
00:03:54,567 --> 00:03:56,406
Γονάτισε!
54
00:03:56,407 --> 00:03:59,407
Αυτό είναι το τέλος που αρμόζει σε όλους τους εχθρούς της Καλί!
55
00:04:02,647 --> 00:04:05,647
Πετάξτε τον στη ζούγκλα, ως φαγητό για τα θηρία.
56
00:04:06,447 --> 00:04:09,447
"Αλλά ο Τρέμαλ Νάικ ήταν απλά τραυματισμένος."
57
00:04:09,647 --> 00:04:12,647
"Ο Καμαμούρι τον μετέφερε στην καλύβα και τον φρόντισε."
58
00:04:16,047 --> 00:04:18,726
"Αλλά η θεά Κάλι δεν είχε εκδικηθεί,"
59
00:04:18,727 --> 00:04:21,046
"και η βεβήλωση του ναού της απαιτούσε,"
60
00:04:21,047 --> 00:04:23,686
"σύμφωνα με τον ανελέητο νόμο των Τουγκς,"
61
00:04:23,687 --> 00:04:26,687
"η ιερή παρθένα να πεθάνει, να καεί ζωντανή,"
62
00:04:27,527 --> 00:04:30,166
"μπροστά στο μνημείο της τρομερής θεάς,"
63
00:04:30,167 --> 00:04:33,167
"αρχόντισσας του αίματος και του θανάτου."
64
00:04:35,607 --> 00:04:38,607
"Η τελετή επρόκειτο να ξεκινήσει, όταν"
65
00:04:39,407 --> 00:04:42,166
"ο Τρέμαλ Νάικ και οι άνδρες του, πάλι παραβιάζοντας το ναό,"
66
00:04:42,167 --> 00:04:45,167
"προσπάθησαν μια απελπισμένη διάσωση."
67
00:04:52,127 --> 00:04:53,686
"Αλλά ήταν μάταιο."
68
00:04:53,687 --> 00:04:56,206
"Και πάλι ο Τρέμαλ Νάικ, ο γενναίος,"
69
00:04:56,207 --> 00:04:59,207
"έπεσε στα χέρια του Σουγιοντάνα, του κακού."
70
00:04:59,447 --> 00:05:02,447
Θαυμάζω το θάρρος, ακόμα και σε έναν εχθρό.
71
00:05:02,527 --> 00:05:05,166
Ειδικά αν παρόλα αυτά, μπορεί να γίνει φίλος.
72
00:05:05,167 --> 00:05:07,086
Φίλος;
73
00:05:07,087 --> 00:05:09,966
Τότε ας πούμε... σύμμαχος.
74
00:05:09,967 --> 00:05:12,366
Σύμμαχος; Πώς;
75
00:05:12,367 --> 00:05:15,367
Η θεά Κάλι σου προσφέρει ένα μέσο σωτηρίας.
76
00:05:15,847 --> 00:05:18,847
Ένας ξένος, ο οποίος απορρίπτει τη δύναμη των Τουγκς,
77
00:05:19,167 --> 00:05:22,167
τόλμησε να μας προσβάλει. Μόνο ένας άνθρωπος με μεγάλο θάρρος,
78
00:05:23,087 --> 00:05:24,806
θα μπορούσε να τον πλησιάσει.
79
00:05:24,807 --> 00:05:27,486
Με θέλετε να γίνω δολοφόνος;
80
00:05:27,487 --> 00:05:30,487
Άκου, μπορώ να σου δώσω πίσω τη ζωή σου, με αντάλλαγμα τη δική του.
81
00:05:32,607 --> 00:05:34,246
Και αν πω όχι;
82
00:05:34,247 --> 00:05:36,686
Κρίμα...
83
00:05:36,687 --> 00:05:39,687
Θα ήταν κρίμα να πεθάνει και αυτή, συμφωνείς;
84
00:05:39,807 --> 00:05:42,807
Αλλά, αν δεχτείς την πρότασή μου, θα την αφήσω να φύγει μαζί σου.
85
00:05:46,727 --> 00:05:49,727
Και οι σύντροφοί μου, ο Αγκούρ και ο Καμαμούρι;
86
00:05:50,127 --> 00:05:52,646
Κανείς δεν θα τους βλάψει.
87
00:05:52,647 --> 00:05:55,446
Φυσικά θα μείνουν εδώ ως αιχμάλωτοι,
88
00:05:55,447 --> 00:05:58,447
αλλά εφόσον ολοκληρώσεις την αποστολή σου, θα ελευθερωθούν.
89
00:05:59,567 --> 00:06:02,206
Ποιός είναι αυτός ο άνδρας, αυτός ο ξένος;
90
00:06:02,207 --> 00:06:05,207
Ένας Άγγλος αξιωματικός, o λοχαγός Μακφέρσον.
91
00:06:05,967 --> 00:06:08,967
Είναι διοικητής της Φρουράς στο Μπαλαπούρ.
92
00:06:09,727 --> 00:06:12,727
"Και έτσι, ο Τρέμαλ Νάικ έπρεπε να αποδεχτεί αυτόν τον απαίσιο εκβιασμό."
93
00:06:13,527 --> 00:06:15,486
"Μεταμφιεσμένος ως στρατιωτικός αγγελιαφόρος,"
94
00:06:15,487 --> 00:06:18,487
"ήρθε σε επαφή με τον διοικητή της αγγλικής φρουράς."
95
00:06:18,807 --> 00:06:21,726
"'Θα σου φέρω τον λοχαγό', είπε στον Σουγιοντάνα"."
96
00:06:21,727 --> 00:06:24,727
"'αλλά ζωντανό'. Και τη νύχτα, μαζί με έναν Τουγκ,"
97
00:06:24,767 --> 00:06:27,767
"κατάφερε να διεισδύσει στο δωμάτιο του αξιωματικού."
98
00:06:38,167 --> 00:06:41,006
"Αλλά οι Άγγλοι στρατιώτες διατηρούσαν μια φρουρά επιφυλακής."
99
00:06:41,007 --> 00:06:43,046
"Ο Τρέμαλ Νάικ αιχμαλωτίστηκε."
100
00:06:43,047 --> 00:06:45,846
"Μια μαγική έγχυση βοτάνων, τον ανάγκασε να αποκαλύψει"
101
00:06:45,847 --> 00:06:48,847
"την ακριβή τοποθεσία του κρησφύγετου των Τουγκς."
102
00:06:49,567 --> 00:06:52,567
"Αλλά ένα πράγμα ενδιέφερε συγκεκριμένα τον λοχαγό..."
103
00:06:53,727 --> 00:06:56,326
-Είναι μια λευκή γυναίκα μαζί τους;
104
00:06:56,327 --> 00:06:59,046
Αγγλίδα;
105
00:06:59,047 --> 00:07:01,526
-Μια νεαρή γυναίκα...
106
00:07:01,527 --> 00:07:03,046
Ναι...
107
00:07:03,047 --> 00:07:06,047
-Την έχεις δει;
108
00:07:06,527 --> 00:07:09,527
-Ναι, την έχω δει...
109
00:07:10,447 --> 00:07:13,447
Η λευκή παρθένα της θεάς Καλί.
110
00:07:14,407 --> 00:07:17,407
Η Άντα.
-Άντα...
111
00:07:18,367 --> 00:07:21,367
Πόσο μακριά είναι το Ράιμανγκαλ;
-Δύο ημέρες, αν ο καιρός είναι καλός.
112
00:07:21,607 --> 00:07:24,166
Καλώς. Ετοιμάστε τη βάρκα, και τους άνδρες να επιβιβαστούν,
113
00:07:24,167 --> 00:07:26,726
με αρκετές προμήθειες για ένα μήνα, όπλα και πυρομαχικά.
114
00:07:26,727 --> 00:07:28,606
Θα φύγουμε για το Ράιμανγκαλ.
115
00:07:28,607 --> 00:07:31,607
"Ο λοχαγός προτίμησε να πάνε με βάρκα"
116
00:07:32,447 --> 00:07:35,447
"Ο αιχμάλωτος, που πήραν ως οδηγό και όμηρο,"
117
00:07:36,167 --> 00:07:37,686
"σκεφτόταν μόνο ένα όνομα"
118
00:07:37,687 --> 00:07:40,687
"'Άντα'. Ο αξιωματικός σκεφτόταν κι αυτός την Άντα,"
119
00:07:40,967 --> 00:07:43,967
"το όνομα της κόρης του που απήγαγαν οι Τουγκς χρόνια πριν."
120
00:07:45,127 --> 00:07:48,127
"Αλλά δυστυχώς, έπεσε στα αδίστακτα χέρια των Τουγκς"
121
00:07:49,287 --> 00:07:52,287
"και βρέθηκε στο ναό του αίματος και του θανάτου."
122
00:07:53,287 --> 00:07:56,287
"Είδε την κόρη του ξανά, αλλά μόνο για μια στιγμή,"
123
00:07:56,687 --> 00:07:59,687
"πριν από φρικτό του τέλος."
124
00:08:04,567 --> 00:08:06,726
-Πατέρα!
-Άντα!
125
00:08:06,727 --> 00:08:09,727
"Ευτυχώς ο Τρέμαλ Νάικ είχε ξεφύγει από την βάρκα"
126
00:08:10,687 --> 00:08:13,606
"και με τους πιστούς του άνδρες έφτασαν εγκαίρως για να τον βοηθήσουν."
127
00:08:13,607 --> 00:08:16,607
"Κι έτσι ο λοχαγός βρέθηκε με τους πιο απροσδόκητους συμμάχους."
128
00:08:20,847 --> 00:08:23,847
"Όταν ο λοχίας και οι υπόλοιποι έσπευσαν να βοηθήσουν,"
129
00:08:24,247 --> 00:08:27,206
"και είδε τον λοχαγό μαζί με τον Τρέμαλ Νάικ,"
130
00:08:27,207 --> 00:08:29,366
"δεν μπορούσε να κρύψει την έκπληξή του."
131
00:08:29,367 --> 00:08:32,046
Ο Τρέμαλ Νάικ; Γιατί αυτός ο δολοφόνος είναι μαζί σου;
132
00:08:32,047 --> 00:08:35,047
Όχι, όχι, μου έσωσε τη ζωή, θα σου εξηγήσω αργότερα.
133
00:08:41,647 --> 00:08:44,647
"Οι Τουγκς υποχώρησαν, η μάχη φαινόταν τελειωμένη."
134
00:08:45,647 --> 00:08:48,647
"Όλοι επιτέλους φαίνονταν ειρηνικοί και χαρούμενοι"
135
00:08:49,647 --> 00:08:52,647
"φεύγοντας από αυτή την ύπουλη μαύρη ζούγκλα, το βασίλειο των θηρίων"
136
00:08:53,847 --> 00:08:56,566
"και των πιο άγριων πραγμάτων από αυτά."
137
00:08:56,567 --> 00:08:58,846
"Όμως οι Τουγκς δεν ήξεραν τί θα πει ήττα."
138
00:08:58,847 --> 00:09:01,847
"Μπροστά στην Καλί, ορκίστηκαν εκδίκηση."
139
00:09:29,807 --> 00:09:32,807
Πώς είσαι, Μπέρκλι;
-Καλώς ήρθατε ταγματάρχα Κένεντι.
140
00:09:33,047 --> 00:09:34,246
Σε ευχαριστώ.
141
00:09:34,247 --> 00:09:37,086
Επιστρέφω στα κεντρικά, και σκέφτηκα
142
00:09:37,087 --> 00:09:39,606
να έρθω να δω τον λοχαγό Μακφέρσον.
143
00:09:39,607 --> 00:09:41,686
Ο λοχαγός δεν είναι εδώ, ταγματάρχα,.
144
00:09:41,687 --> 00:09:44,686
Έφυγε για μια αποστολή στα βόρεια πριν μια εβδομάδα.
145
00:09:44,687 --> 00:09:47,046
Περιμέναμε να έχει επιστρέψει μέχρι τώρα
146
00:09:47,047 --> 00:09:49,286
και αρχίσαμε να ανησυχούμε.
147
00:09:49,287 --> 00:09:52,246
Για αναγνώριση στο Ράιμανγκαλ, τη χώρα των Τουγκς;
148
00:09:52,247 --> 00:09:53,846
Και ίσως κάτι παραπάνω.
149
00:09:53,847 --> 00:09:56,326
Συλλάβαμε έναν κυνηγό, τον Τρέμαλ Νάικ,
150
00:09:56,327 --> 00:09:59,327
ήρθε από το Ράιμανγκαλ, και είπε οτι έχει νέα για την Άντα,
151
00:09:59,487 --> 00:10:01,686
την κόρη του λοχαγού που απήχθη χρόνια πριν.
152
00:10:01,687 --> 00:10:04,687
Είπε οτι γνώριζε το κρησφύγετο του αρχηγού των Τουγκς, του Σουγιοντάνα.
153
00:10:05,767 --> 00:10:08,767
Αυτό είναι υπέροχο!
154
00:10:08,967 --> 00:10:11,967
Αλλά ο Μακφέρσον σκόπευε να λύσει το θέμα σε λιγότερο από έναν μήνα;
155
00:10:12,687 --> 00:10:15,366
Ναι, αλλά δεν υπάρχουν νέα του εδώ και επτά μέρες.
156
00:10:15,367 --> 00:10:18,006
Παρακαλώ ελάτε μέσα ταγματάρχα, είναι πιο δροσερά.
157
00:10:18,007 --> 00:10:20,526
Ευχαριστώ. Πώς έφυγε ο Μακφέρσον;
158
00:10:20,527 --> 00:10:23,527
Με βάρκα, με τον λοχία Κλάριτζ και είκοσι στρατιώτες
159
00:10:23,687 --> 00:10:25,326
και μερικούς ντόπιους κωπηλάτες.
160
00:10:25,327 --> 00:10:28,327
Η βάρκα! Γύρισαν!
161
00:10:30,087 --> 00:10:33,087
- Ελάτε!
- Η βάρκα, πάμε να δούμε!
162
00:10:41,127 --> 00:10:44,127
Έλα Σανίτου, τρέξε!
163
00:11:03,087 --> 00:11:04,926
Προσέξτε την πλώρη!
164
00:11:04,927 --> 00:11:07,927
Πάρε αυτό το σχοινί. Εδώ.
165
00:11:22,127 --> 00:11:25,127
-Τρέμαλ Νάικ! / -Σουλίμα!
-Αιχμάλωτος; Μα γιατί;
166
00:11:26,167 --> 00:11:29,167
Μην ανησυχείς, όλα θα ξεκαθαριστούν.
167
00:11:29,607 --> 00:11:32,607
Καμαμούρι! Γιατί δεν μιλάς; Τί συμβαίνει;
168
00:11:34,687 --> 00:11:37,687
Φύγετε! Κανείς δεν μιλάει στους φυλακισμένους.
169
00:11:47,567 --> 00:11:49,286
Χαιρετισμούς, υπολοχαγέ.
170
00:11:49,287 --> 00:11:52,287
Πού είναι ο λοχαγός Μακφέρσον;
171
00:11:52,327 --> 00:11:54,926
Εδώ είναι τα προσωπικά του είδη.
172
00:11:54,927 --> 00:11:57,927
Ο λοχαγός δολοφονήθηκε.
173
00:12:01,207 --> 00:12:04,207
Εσείς! Φυλάσσετε τους αιχμαλώτους.
174
00:12:10,487 --> 00:12:13,487
Καμαμούρι! Γιατί δεν με κοιτάς; Τί συνέβη;
175
00:12:21,327 --> 00:12:24,327
Δολοφονήθηκε... Καημένε λοχαγέ Μακφέρσον!
176
00:12:27,527 --> 00:12:30,527
Όταν τον έβαλα να αναπαυτεί, ορκίστηκα εκδίκηση για αυτόν.
177
00:12:30,607 --> 00:12:33,607
Φέρε μέσα τους αιχμαλώτους.
178
00:12:35,087 --> 00:12:37,966
Νιώθω υπεύθυνος για όλο αυτό.
179
00:12:37,967 --> 00:12:40,967
Εγώ έδωσα στον Μακφέρσον την ιδέα για αυτή την αποστολή.
180
00:12:42,207 --> 00:12:45,207
Αλλά ποτέ δεν σκέφτηκα...
181
00:12:46,087 --> 00:12:49,087
Προχωρήστε! Κι εσύ! Η κωμωδία τελείωσε, μιλήστε!
182
00:12:50,887 --> 00:12:53,887
Στο είπα ήδη λοχία! Δεν μπορεί να μιλήσει.
183
00:12:55,047 --> 00:12:56,646
-Γιατί όχι; Να το ακούσουμε!
184
00:12:56,647 --> 00:12:59,647
-Δεν μπορεί αφότου τον δάγκωσε ο γιγάντιος σκορπιός.
185
00:13:00,367 --> 00:13:03,246
-Ο γιγάντιος σκορπιός!
186
00:13:03,247 --> 00:13:06,247
Το δάγκωμά του σίγουρα σκοτώνει, αλλά η ιστορία είναι απίθανη.
187
00:13:09,007 --> 00:13:12,007
Είναι απατεώνες! Τους γνωρίζω!
-Πιστέψτε με, είναι η αλήθεια!
188
00:13:12,647 --> 00:13:15,647
Θέλουμε κι άλλα ακόμη πριν πιστέψουμε τη φαντασία σας.
189
00:13:16,967 --> 00:13:19,967
Ο λοχαγός Μακφέρσον δολοφονήθηκε βάρβαρα!
190
00:13:21,527 --> 00:13:23,246
Ποιός είναι ο δολοφόνος;
191
00:13:23,247 --> 00:13:24,966
- Ο Σουγιοντάνα.
192
00:13:24,967 --> 00:13:27,967
Ο αρχηγός των Τουγκς; Πώς ο λοχαγός έπεσε στα χέρια του;
193
00:13:28,847 --> 00:13:31,286
Αυτό όλοι θέλουμε να το μάθουμε.
194
00:13:31,287 --> 00:13:34,287
Δεν θα φύγω από το Μπαλαπούρ πριν μάθω την αλήθεια.
195
00:13:35,047 --> 00:13:38,047
Πες τα μας όλα, Κλάριτζ. Κάθισε σε παρακαλώ.
196
00:13:41,047 --> 00:13:44,047
Πριν επτά ημέρες, σε αυτή την σκηνή, αυτός ο δόλιος
197
00:13:45,287 --> 00:13:47,606
προσπάθησε να σκοτώσει τον λοχαγό.
198
00:13:47,607 --> 00:13:49,326
Τον αποτρέψαμε.
199
00:13:49,327 --> 00:13:51,886
Και χρησιμοποιώντας ορό αλήθειας, τον κάναμε να μιλήσει.
200
00:13:51,887 --> 00:13:54,526
Και ομολόγησε πως ξέρει πού είναι ο Σουγιοντάνα
201
00:13:54,527 --> 00:13:57,527
και οτι αναγνώρισε την ιέρεια των Τουγκς,
202
00:13:57,967 --> 00:14:00,806
την κόρη του λοχαγού Μακφέρσον, Άντα.
203
00:14:00,807 --> 00:14:03,807
Την ίδια μέρα φύγαμε για το Ράιμανγκαλ.
204
00:14:05,207 --> 00:14:08,207
Στο ναό βρήκαμε την κοπέλα και την ελευθερώσαμε,
205
00:14:09,487 --> 00:14:12,487
και μαζί αποδράσαμε στη ζούγκλα.
206
00:14:13,447 --> 00:14:16,447
Ήμασταν μακριά από τον ναό, οι Τουγκς είχαν εξαφανιστεί.
207
00:14:17,967 --> 00:14:20,967
Και αν μπορούμε να μιλάμε για ηρεμία σε μια ζούγκλα,
208
00:14:22,367 --> 00:14:24,886
υπήρχε ηρεμία γύρω μας.
209
00:14:24,887 --> 00:14:27,887
Τότε, από απόσταση, ακούσαμε τον ήχο του ραμσίνγκα.
210
00:14:29,687 --> 00:14:32,687
Θέλαμε να τρέξουμε, αλλά η κόπωση μας λύγισε πολύ.
211
00:14:35,127 --> 00:14:38,127
Είχαμε αγωνία, αλλά το κρατούσαμε μέσα μας
212
00:14:38,967 --> 00:14:41,967
για να μην αποθαρρύνουμε τους υπόλοιπους.
213
00:14:45,647 --> 00:14:48,647
Έχουμε πολύ δρόμο για το ποτάμι;
-Όχι πολύ μακριά, αγαπητή μου.
214
00:14:50,327 --> 00:14:53,327
Να είσαι δυνατή, είσαι ασφαλής τώρα.
215
00:14:55,327 --> 00:14:58,327
Και θα είμαστε για πάντα μαζί;
216
00:14:58,567 --> 00:15:01,567
Εάν ο πατέρας σου συναινεί...
217
00:15:06,527 --> 00:15:08,926
Συνεχίστε παιδιά, κουράγιο!
218
00:15:08,927 --> 00:15:11,926
Κλάριτζ, πιστεύεις πως θα τα καταφέρουμε;
219
00:15:11,927 --> 00:15:14,126
Αν οι Τουγκς δεν μας επιτεθούν ξανά.
220
00:15:14,127 --> 00:15:17,127
Δεν θα αντισταθούμε για πολύ με τους άνδρες που μας έμειναν.
221
00:15:17,287 --> 00:15:20,046
Κράτα τους άνδρες μαζί, και αποφύγετε τα ίχνη.
222
00:15:20,047 --> 00:15:22,486
Πρέπει να φτάσουμε στη βάρκα.
223
00:15:22,487 --> 00:15:25,487
Αν πέσουμε στα χέρια του Σουγιοντάνα, θα είναι το τέλος μας.
224
00:15:26,887 --> 00:15:29,126
Σταμάτα! Μην πυροβολήσεις!
225
00:15:29,127 --> 00:15:32,127
Είναι η Ντάρμα!
-Πού είναι ο Αγκούρ, ο αφέντης σου;
226
00:15:34,607 --> 00:15:37,607
Εδώ είμαι! Οι Τουγκς μας επιτέθηκαν, αλλά η Ντάρμα τους ξεφορτώθηκε.
227
00:15:41,007 --> 00:15:43,686
Λοχαγέ, αυτή η τίγρης είναι μεγαλωμένη από εμάς.
228
00:15:43,687 --> 00:15:45,646
Και μας έσωσε από τους Τουγκς.
229
00:15:45,647 --> 00:15:48,647
Ας φύγουμε τώρα, πρέπει να φτάσουμε στη βάρκα πριν το ηλιοβασίλεμα.
230
00:15:50,247 --> 00:15:51,446
Με το θέλημα του θεού,
231
00:15:51,447 --> 00:15:54,447
δεν χρειάζεται να σκέφτεσαι άλλο τον Σουγιοντάνα, ή τη θεά Καλί!
232
00:15:54,967 --> 00:15:57,766
Η Ντάρμα θα προσέχει πίσω μας, οπότε μπορείτε να χαλαρώσετε.
233
00:15:57,767 --> 00:16:00,767
Οδήγησέ μας, Καμαμούρι.
234
00:16:31,007 --> 00:16:33,566
Κρατήσου, Άντα! Είμαστε δίπλα στο ποτάμι, θα σωθούμε!
235
00:16:33,567 --> 00:16:36,567
Θα την κρατάω.
-Οι Τουγκς!
236
00:16:37,247 --> 00:16:40,247
Μας βρήκαν! Ας χωριστούμε σε δύο ομάδες, λοχαγέ.
237
00:16:40,927 --> 00:16:43,927
Εμείς θα πάμε με την Άντα, πρέπει να την κουβαλήσουμε ως τη βάρκα.
238
00:16:44,607 --> 00:16:47,607
Ο λοχίας και οι άνδρες πρέπει να κρατήσουν τους Τουγκς στην ακτή. Είναι ο μόνος τρόπος!
239
00:16:48,247 --> 00:16:50,886
Πιστεύεις οτι είναι σωστό να χωριστούμε, λοχαγέ;
240
00:16:50,887 --> 00:16:52,766
Ναι, αυτοί οι τρείς θα είναι μαζί μου.
241
00:16:52,767 --> 00:16:55,566
Εσείς προσπαθήστε να κερδίσετε χρόνο για εμάς.
242
00:16:55,567 --> 00:16:58,006
Τότε θα επικοινωνήσουμε μαζί σας!
-Ας το κάνουμε!
243
00:16:58,007 --> 00:17:00,686
Πάμε, θα επιτεθούν!
244
00:17:00,687 --> 00:17:03,687
Έλα Αγκούρ! / -Όχι, εγώ και η Ντάρμα θα μείνουμε με τους άνδρες!
246
00:17:12,247 --> 00:17:14,800
Καλυφθείτε, παιδία!
247
00:17:14,807 --> 00:17:17,807
Πυρ!
248
00:17:24,767 --> 00:17:27,767
Τελικά ταγματάρχα καταφέραμε να τους κρατήσουμε πίσω,
249
00:17:28,007 --> 00:17:29,846
αλλά η συμπλοκή ήταν άγρια.
250
00:17:29,847 --> 00:17:32,847
Πήραμε τους τραυματίες μας και ξεκινήσαμε για το ποτάμι.
251
00:17:33,207 --> 00:17:35,846
Όταν φτάσαμε, είχε νυχτώσει.
252
00:17:35,847 --> 00:17:38,847
Και στη βάρκα δεν υπήρχε ίχνος του λοχαγού, της Άντα και των άλλων.
253
00:17:46,727 --> 00:17:49,006
Πώς είναι το κεφάλι σου;
-Καλύτερα.
254
00:17:49,007 --> 00:17:51,206
-Φρουρέ!
-Μάλιστα κύριε.
255
00:17:51,207 --> 00:17:54,206
Τί συμβαίνει;
-Μόλις έφτασαν ο Φίνεϊ και ο Τέιλορ.
256
00:17:54,207 --> 00:17:57,207
Φίνεϊ, Τέιλορ, επιτέλους!
257
00:17:59,447 --> 00:18:02,447
Πέρασε πολύ ώρα, ανησυχήσαμε για εσάς!
258
00:18:02,607 --> 00:18:05,446
Όλοι μας.
-Δεν μείνατε μαζί;
259
00:18:05,447 --> 00:18:07,166
Όχι, λοχία.
260
00:18:07,167 --> 00:18:09,286
Τότε πού είναι ο λοχαγός και η κόρη του;
261
00:18:09,287 --> 00:18:12,287
Δεν είναι εδώ;
-Όχι!
262
00:18:12,727 --> 00:18:15,286
Ήταν μαζί σας. Γιατί χωριστήκατε;
263
00:18:15,287 --> 00:18:18,287
Όταν οι Τουγκς επιτέθηκαν, ο λοχαγός τραυματίστε.
264
00:18:18,527 --> 00:18:21,206
Τότε ο Τρέμαλ Νάικ έφυγε μαζί του και με την Άντα.
265
00:18:21,207 --> 00:18:23,846
-Ο Τρέμαλ Νάικ! Ήξερα οτι δεν θα ήταν έμπιστος.
266
00:18:23,847 --> 00:18:26,847
Νομίζαμε οτι ήμασταν οι πρώτοι που ήρθαμε εδώ.
267
00:18:30,287 --> 00:18:32,446
Τότε είναι ξανά στα χέρια του Σουγιοντάνα!
268
00:18:32,447 --> 00:18:35,046
Τί θα κάνουμε, λοχία;
269
00:18:35,047 --> 00:18:38,047
Αν είναι όπως το φοβάμαι, δεν θα δούμε τον λοχαγό ξανά.
270
00:18:38,087 --> 00:18:39,806
Αλλά ας περιμένουμε την αυγή.
271
00:18:39,807 --> 00:18:42,807
Αν δεν έχουν έρθει τότε, θα πάμε στο Μπαλαπούρ για ενισχύσεις.
272
00:18:44,607 --> 00:18:47,607
Ο Σουγιοντάνα και ο Τρέμαλ Νάικ θα πληρώσουν ακριβά αυτή τη φορά.
273
00:18:55,247 --> 00:18:58,206
Δεν ξαναείδαμε την δεσποινίδα Άντα ή τον λοχαγό Μακφέρσον.
274
00:18:58,207 --> 00:19:00,206
Μόνο αυτά που επιστρέψαμε.
275
00:19:00,207 --> 00:19:03,207
Πετάχτηκαν στη βάρκα από έναν Τουγκ, μαζί με το κεφάλι του.
276
00:19:05,687 --> 00:19:08,687
Πες μου, πότε είδες τον λοχαγό Μακφέρσον για τελευταία φορά;
277
00:19:09,567 --> 00:19:12,326
Στο ναό της Καλί, όταν τον σκότωσαν.
278
00:19:12,327 --> 00:19:15,327
Πώς βρέθηκες στο ναό μετά την επίθεση;
279
00:19:17,047 --> 00:19:20,047
Είχαμε χωριστεί από τον λοχία Κλάριτζ και τους άλλους.
280
00:19:21,087 --> 00:19:23,006
Και οι Τουγκς έπεσαν πάνω μας.
281
00:19:23,007 --> 00:19:26,007
Ακούγαμε τους πυροβολισμούς και τις φωνές των Τουγκς.
282
00:19:27,087 --> 00:19:30,087
Προσπάθησα να πάω όσο πιο γρήγορα μπορούσα, δεν υπήρχε χρόνος για χάσιμο.
283
00:19:31,047 --> 00:19:34,047
Πόσο μακριά είμαστε από το ποτάμι;
-Είμαστε πολύ κοντά!
286
00:19:49,727 --> 00:19:51,886
Πατέρα!
-Αγκούρ, ελευθέρωσε την Ντάρμα!
287
00:19:51,887 --> 00:19:53,646
Σώστε τους εαυτούς σας!
292
00:20:32,487 --> 00:20:35,206
Πατέρα!
-Μην φοβάσαι αγαπητή μου.
293
00:20:35,207 --> 00:20:38,126
Επιτίθενται ξανά! Γρήγορα!
294
00:20:38,127 --> 00:20:41,127
Τρέμαλ Νάικ, πάρε την Άντα στη βάρκα, σώσε την!
295
00:20:41,607 --> 00:20:44,607
Κουράγιο, μείνε μαζί μου.
296
00:21:08,887 --> 00:21:11,887
Μια παγίδα για τίγρη.
-Νιώθεις πολύ άσχημα;
297
00:21:13,607 --> 00:21:16,606
Ηρέμησε!
298
00:21:16,607 --> 00:21:18,086
Τί κάνουμε;
299
00:21:18,087 --> 00:21:21,087
Ακόμα και η Ντάρμα δεν θα μπορούσε να ξεφύγει από εδώ.
300
00:21:29,447 --> 00:21:32,447
Κοιτάξτε εδώ!
301
00:21:33,607 --> 00:21:36,046
Μια μυστική είσοδος για τον Κάτω Κόσμο.
302
00:21:36,047 --> 00:21:39,047
Δεν έχουμε άλλη επιλογή! Πάμε!
304
00:22:26,927 --> 00:22:29,927
Παραδώσου, Τρέμαλ Νάικ!
305
00:22:32,767 --> 00:22:35,246
Είσαι στα χέρια μου τώρα.
306
00:22:35,247 --> 00:22:37,846
Λογαχέ Μακφέρσον! Άντα,
307
00:22:37,847 --> 00:22:40,847
είναι μεγάλη μας χαρά που σε έχουμε ξανά μαζί μας.
308
00:22:41,687 --> 00:22:44,687
Φέρτε τους στο ναό! Η Καλί θα είναι χαρούμενη να τους δει.
309
00:23:04,247 --> 00:23:06,326
Ω, θεϊκή Καλί,
310
00:23:06,327 --> 00:23:09,327
αυτά τα ιερά παιδιά σου, οι Τουγκς,
311
00:23:09,487 --> 00:23:11,286
θα ηρεμήσουν την οργή σου,
312
00:23:11,287 --> 00:23:14,286
προσφέροντάς σου μια θυσία για την εκδίκησή σου.
313
00:23:14,287 --> 00:23:17,287
Η λευκή παρθένα θα είναι πάλι σκλάβα σου.
314
00:23:17,847 --> 00:23:20,806
Και ο Τρέμαλ Νάικ που τόλμησε να την απαγάγει,
315
00:23:20,807 --> 00:23:23,807
και ο Άγγλος λοχαγός που άνοιξε πυρ με τα όπλα του,
316
00:23:24,527 --> 00:23:27,166
θα λάβουν απλά την τιμωρία.
317
00:23:27,167 --> 00:23:29,806
Δέξου αυτές τις προσφορές, θεϊκή Καλί,
318
00:23:29,807 --> 00:23:32,807
σε αποζημίωση για τις προσβολές που σου έκαναν.
319
00:23:50,967 --> 00:23:53,967
Όχι, πατέρα!
Σουγιοντάνα σε παρακαλώ!
320
00:23:55,167 --> 00:23:58,167
Δολοφόνοι! Το ίδιο θα συμβεί και σε εσάς σύντομα!
321
00:23:58,407 --> 00:24:01,407
-Έτσι νομίζεις, δειλέ; Θυμήσου οτι το τέλος είναι κοντά!
322
00:24:02,127 --> 00:24:05,086
Λύσε με, και τότε θα δούμε πόσο θαρραλέος είσαι!
323
00:24:05,087 --> 00:24:07,646
Θα πληρώσετε ακριβά για αυτά τα φρικτά εγκλήματα!
324
00:24:07,647 --> 00:24:09,726
Οι Άγγλοι θα σας καταστρέψουν!
325
00:24:09,727 --> 00:24:12,726
Κανείς δεν μπορεί να βλάψει τους ακόλουθους της Καλί.
326
00:24:12,727 --> 00:24:15,406
Όσο για τους Άγγλους, μόλις είδες το τέλος που τους επιφυλάσσεται.
327
00:24:15,407 --> 00:24:17,766
Θυμήσου το, Τρέμαλ Νάικ!
328
00:24:17,767 --> 00:24:20,366
Έχω κρατήσει ένα διαφορετικό θάνατο για σένα!
329
00:24:20,367 --> 00:24:23,367
Ένα ιδιαίτερο τέλος που ταιριάζει σε προδότες σαν εσένα!
330
00:24:54,607 --> 00:24:57,607
Ορίστε, το αναγνωρίζεις;
331
00:24:58,127 --> 00:25:01,127
Είναι ο γιγάντιος σκορπιός.
332
00:25:01,727 --> 00:25:04,727
Το δάγκωμά του θα σε κάνει να χάσεις κάθε ανάμνηση.
333
00:25:05,047 --> 00:25:08,047
Δεν θα θυμάσαι τίποτα, ούτε το όνομά σου.
334
00:25:08,087 --> 00:25:11,087
Είναι ο θάνατος του πνεύματός σου. Θα είσαι ένα άψυχο σώμα.
335
00:25:14,727 --> 00:25:17,727
Θα περιφρονηθείς πιο πολύ κι από τους απόβλητους.
337
00:25:38,527 --> 00:25:41,246
Φρουρήστε όλες τις εξόδους! Μην τους αφήσετε να ξεφύγουν!
338
00:25:41,247 --> 00:25:43,366
Μη νοιάζεσαι για μένα, τρέξε!
339
00:25:43,367 --> 00:25:44,846
Να είσαι ασφαλής.
340
00:25:44,847 --> 00:25:47,847
Γρήγορα! Ακολούθησέ με!
341
00:26:05,247 --> 00:26:08,247
"Τρέξαμε όλη τη νύχτα στη ζούγκλα,"
342
00:26:08,727 --> 00:26:11,526
"αποφεύγοντας τα μονοπάτια, σταματώντας ανά διαστήματα,"
343
00:26:11,527 --> 00:26:14,527
"για να κρύψουμε όλα μας τα ίχνη από τους Τουγκς"
344
00:26:15,567 --> 00:26:18,567
"που μας κυνηγούσαν."
345
00:26:36,007 --> 00:26:39,007
"Τελικά, καθώς ξημέρωνε είχαμε φτάσει στην όχθη του ποταμού."
346
00:26:57,807 --> 00:27:00,807
Συναγερμός! Λοχία!
347
00:27:03,887 --> 00:27:06,887
Στις θέσεις σας άνδρες!
-Πυροβολήστε αυτόν τον Τουγκ!
348
00:27:17,527 --> 00:27:20,286
"Έπεσα στο νερό μαζί με τον Καμαμούρι,"
349
00:27:20,287 --> 00:27:22,966
"και κολυμπήσαμε μέχρι τη βάρκα."
350
00:27:22,967 --> 00:27:25,806
"Είδα ένα μεγάλο πανί να ξετυλίγεται,"
351
00:27:25,807 --> 00:27:28,807
"και συνειδητοποίησα ότι ξεδίπλωναν τα πανιά."
352
00:27:29,407 --> 00:27:31,366
"Είχα φτάσει αργά."
353
00:27:31,367 --> 00:27:34,367
"Ήμουν πολύ κουρασμένος, κι έπρεπε να κουβαλώ τον φίλο μου μαζί."
354
00:27:34,967 --> 00:27:37,766
"Αλλά έπρεπε να προλάβω τον λοχία και τους άνδρες του,"
355
00:27:37,767 --> 00:27:40,767
"γιατί χρειαζόμουν τη βοήθειά τους για να σώσω την Άντα."
356
00:27:41,367 --> 00:27:44,367
"Ποτέ δεν φανταζόμουν ότι θα κατηγορηθώ ότι βοήθησα τους εχθρούς μου!"
357
00:27:45,287 --> 00:27:48,287
Είπα την ιστορία στον λοχία αλλά δεν με πίστεψε.
358
00:27:48,567 --> 00:27:50,766
Αλλά εσύ, ταγματάρχα, πρέπει να με πιστέψεις!
359
00:27:50,767 --> 00:27:53,326
Κάναμε τα πάντα για να σώσουμε τον Μακφέρσον!
360
00:27:53,327 --> 00:27:56,327
-Και πάλι όμως είχες κάνει απόπειρα εναντίον του!
361
00:27:56,487 --> 00:27:58,526
-Ναι. Εδώ στην σκηνή, αλλά τον σταμάτησα.
362
00:27:58,527 --> 00:28:01,246
Ομολόγησε οτι τον έστειλε ο Σουγιοντάνα.
363
00:28:01,247 --> 00:28:03,526
Υπήρξε μια συμφωνία μεταξύ μας!
-Τί συμφωνία;
364
00:28:03,527 --> 00:28:07,527
Για να σώσω την Άντα, συμφώνησα να παραδώσω τον Μακφέρσον στον Σουγιοντάνα!
365
00:28:08,527 --> 00:28:10,886
Μετά βίας η πράξη ενός αγίου!
366
00:28:11,527 -->00:28:13,727
Για να πάρει το κορίτσι, συμφώνησε να παραδώσει τον πατέρα στους δολοφόνους του!
367
00:28:14,227 -->00:28:16,757
Δεν ήξερα τότε οτι ο Μακφέρσον ήταν ο πατέρας της Άντα.
368
00:28:17,527 --> 00:28:19,126
Πότε το ανακάλυψες;
369
00:28:19,127 --> 00:28:21,646
Όταν φτάσαμε στο Ράιμανγκαλ και μας πιάσατε.
370
00:28:21,647 --> 00:28:24,647
Γι'αυτό τον βοήθησα να ξεφύγει!
-Ναι, για να σκοτωθεί στη ζούγκλα!
371
00:28:25,647 --> 00:28:27,726
-Κάνεις λάθος!
-Ησυχία!
372
00:28:27,727 --> 00:28:30,727
Οι ισχυρισμοί του λοχία Κλάριτζ έχουν επιβεβαιωθεί από τους στρατιώτες!
373
00:28:31,487 --> 00:28:33,966
Κανείς δεν πιστεύει τις ιστορίες σου!
374
00:28:33,967 --> 00:28:36,326
Πρέπει να με πιστέψετε. Η Άντα κινδυνεύει!
375
00:28:36,327 --> 00:28:39,327
Θα φροντίσουμε για αυτό. Φώναξε τους στρατιώτες!
376
00:28:39,567 --> 00:28:42,567
Στο επαναλαμβάνω, ταγματάρχα! Είμαι αθώος!
377
00:28:42,727 --> 00:28:45,727
Θα κάνετε καταναγκαστικά έργα μέχρι να δικαστείτε!
378
00:28:48,447 --> 00:28:50,206
Πάρτε τους από δω.
379
00:28:50,207 --> 00:28:53,207
Και διπλασιάστε τη φρούρησή τους!
380
00:28:56,247 --> 00:28:59,247
Δολοφόνοι! Εάν δεν είναι Τουγκς, είναι σίγουρα συνεργοί τους!
381
00:29:00,847 --> 00:29:03,526
Πρέπει να τους συνθλίψουμε όλους σαν την κόμπρα!
382
00:29:03,527 --> 00:29:06,527
Θα ζητήσω ενισχύσεις από τον κυβερνήτη.
383
00:29:12,127 --> 00:29:15,127
Κανένας δεν πρέπει να μείνει ζωντανός στο νησί του Ράιμανγκαλ!
384
00:29:17,807 --> 00:29:20,807
Πού σας στέλνουν;
-Στο στρατόπεδο εργασίας!
385
00:29:20,887 --> 00:29:23,766
-Μα γιατί;
-Μας κατηγορούν για φόνο!
386
00:29:23,767 --> 00:29:26,767
-Πώς; Ποιός;
-Ο ταγματάρχης Κένεντι.
387
00:29:27,327 --> 00:29:30,327
-Τί συνέβη; Καμαμούρι! Γιατί δεν μιλάς;
388
00:29:33,687 --> 00:29:36,687
Στο στρατόπεδο του Άουρεν;
-Απομακρύνσου!
389
00:30:23,807 --> 00:30:26,807
Σήκω πάνω!
390
00:30:46,207 --> 00:30:49,207
Μην γυρνάς το κεφάλι! Πιές!
391
00:30:50,247 --> 00:30:53,247
Σου υποσχέθηκα οτι θα έρθω! Μπορώ να σε βοηθήσω να φύγεις!
392
00:30:56,327 --> 00:30:59,327
Βρες έναν φυλακισμένο που λέγεται Βίντια, και πες του "έχω δει τον Γάγγη."
393
00:31:00,407 --> 00:31:03,407
Κατάλαβες;
"έχω δει τον Γάγγη."
394
00:31:06,767 --> 00:31:09,767
"Έχω δει τον Γάγγη."
395
00:31:10,607 --> 00:31:13,607
Πρόσεχε!
396
00:31:13,767 --> 00:31:16,767
Όχι!
398
00:31:32,607 --> 00:31:35,607
Συνεχίστε να δουλεύετε! Θέλει κανείς άλλος να πιεί;
399
00:31:36,047 --> 00:31:39,047
Υπάρχει νερό για όλους! Απλά ζητήστε το!
400
00:31:39,407 --> 00:31:41,766
Γρήγορα!
401
00:31:41,767 --> 00:31:44,767
Τεμπελόσκυλα! Συνεχίστε! Θα σας δώσω μια γεύση από το μαστίγιο!
402
00:31:45,287 --> 00:31:48,287
Στη δουλειά σας!
403
00:31:52,927 --> 00:31:55,927
Είμαι ο Βίντια!
-Βίντια;
404
00:31:58,607 --> 00:32:01,607
Έχω δει τον Γάγγη.
-Και θέλεις να τον ξαναδείς;
405
00:32:01,927 --> 00:32:04,927
-Σίγουρα!
-Έχω πολλούς φίλους στο ποτάμι.
406
00:32:07,927 --> 00:32:09,926
Το αναγνωρίζεις;
-Ναι!
407
00:32:09,927 --> 00:32:12,927
-Αν θες να ξεφύγεις, πρέπει να ενταχθείς μαζί μας έξω!
408
00:32:14,607 --> 00:32:17,607
-Και ο Καμαμούρι;
-Θα τον προσέχει η Σουλίμα.
409
00:32:18,167 --> 00:32:21,167
Πολύ ωραία τότε.
410
00:32:38,287 --> 00:32:41,287
Κουνήσου!
411
00:32:47,087 --> 00:32:49,526
Κάνε σαν να μη συμβαίνει τίποτα!
412
00:32:49,527 --> 00:32:52,046
Συνέχισε να δουλεύεις!
413
00:32:52,047 --> 00:32:55,047
Πρόσεχε τον φρουρό!
414
00:33:06,007 --> 00:33:09,007
Αυτό πρέπει να κάνει!
415
00:33:14,687 --> 00:33:17,406
Σήκωσέ το!
417
00:33:19,167 --> 00:33:22,167
Συνεχίστε εσείς!
418
00:33:24,887 --> 00:33:27,887
Όλα έχουν κανονιστεί, τα ρούχα είναι στο δάσος!
419
00:33:27,927 --> 00:33:29,926
Έρχεται ο φρουρός.
420
00:33:29,927 --> 00:33:32,927
-Πάλι εσύ!
-Πιές λίγο!
421
00:33:32,967 --> 00:33:35,967
Σκύλα!
422
00:33:43,847 --> 00:33:46,806
-Τρέμαλ Νάικ!
-Ακολούθησέ με στο ποτάμι!
423
00:33:46,807 --> 00:33:49,566
Τα ρούχα!
424
00:33:49,567 --> 00:33:52,567
-Και ο Καμαμούρι;
-Πρέπει να τον αφήσουμε, δεν μπορεί να καταλάβει τώρα.
425
00:33:52,967 --> 00:33:55,926
Όταν επιστρέψουμε από το Ράιμανγκαλ, θα τον ελευθερώσουμε.
426
00:33:55,927 --> 00:33:58,406
Η Άντα θα αποδείξει πως είμαστε αθώοι!
-Η Άντα;
427
00:33:58,407 --> 00:34:00,646
-Η κόρη του Μακφέρσον!
-Και πού βρίσκεται;
428
00:34:00,647 --> 00:34:03,647
-Στο ναό του Ράιμανγκαλ.
-Μα θα σε αναγνωρίσουν!
429
00:34:03,727 --> 00:34:05,726
Ο Βίντια είναι ένας από τους ηγέτες τους!
430
00:34:05,727 --> 00:34:08,727
Ο συναγερμός, πρέπει να τρέξουμε! Η βάρκα μας περιμένει!
432
00:34:28,007 --> 00:34:31,007
Ο Τρέμαλ Νάικ συγχωρείται από τον Σουγιοντάνα,
433
00:34:31,167 --> 00:34:34,167
επειδή απελευθέρωσε έναν ηγέτη μας!
434
00:34:35,607 --> 00:34:38,607
Σουλίμα, αυτό το βραχιόλι σε μυεί στην πίστη της Καλί.
435
00:34:58,007 --> 00:35:01,007
Τώρα είσαι στην υπηρεσία της Καλί. Έλα μαζί μου. / -Πού;
436
00:35:01,687 --> 00:35:04,687
Στις γυναίκες των Τουγκς. Πρέπει να σου μάθουν τις τελετές.
437
00:35:05,047 --> 00:35:08,047
Μα ανήκω στον Καμαμούρι!
-Τώρα ανήκεις στην Καλί! Έλα!
438
00:35:08,127 --> 00:35:10,686
Δεν θέλει να ενταχθεί στις γυναίκες σας.
439
00:35:10,687 --> 00:35:12,806
Είναι το θέλημα της Καλί. Έλα.
440
00:35:12,807 --> 00:35:15,006
Όχι, εσύ το θες αυτό! Θα μείνει εδώ!
441
00:35:15,007 --> 00:35:18,007
Δεν καταλαβαίνεις τους Τουγκς, Τρέμαλ Νάικ, μην παρεμβαίνεις!
442
00:35:18,247 --> 00:35:19,686
Θα κάνει αυτό που λέω!
443
00:35:19,687 --> 00:35:22,126
Αυτός είναι τρόπος να με ευχαριστήσεις που σε ελευθέρωσα;
444
00:35:22,127 --> 00:35:25,127
Δεν κατάλαβα τα κίνητρά σου!
445
00:35:29,087 --> 00:35:32,087
Τα κελιά είναι από εδώ. Έλα!
446
00:35:55,727 --> 00:35:57,766
Πού είναι η λευκή γυναίκα;
447
00:35:57,767 --> 00:36:00,767
Μίλα, αλλιώς θα σε σκοτώσω!
449
00:36:15,487 --> 00:36:17,126
Άντα!
450
00:36:17,127 --> 00:36:19,366
Άντα!
451
00:36:19,367 --> 00:36:22,367
Τρέμαλ Νάικ; Εσύ;
452
00:36:23,447 --> 00:36:26,447
Ήρθα να σε βγάλω από εδώ!
453
00:36:27,327 --> 00:36:29,526
Πώς κατάφερες να μπεις εδώ;
454
00:36:29,527 --> 00:36:32,527
Με τη βοήθεια της Σουλίμα! Αλλά τώρα δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο.
455
00:36:32,727 --> 00:36:34,326
Θα στα πω όλα αργότερα.
456
00:36:34,327 --> 00:36:37,327
Τώρα πρέπει να φύγουμε από εδώ.
457
00:37:02,287 --> 00:37:05,287
Οι Τουγκς!
458
00:37:06,167 --> 00:37:09,167
Ακολουθήστε με!
459
00:37:32,767 --> 00:37:35,767
Γρήγορα!
460
00:37:38,847 --> 00:37:41,847
Από εδώ, γρήγορα!
461
00:38:40,807 --> 00:38:43,166
Μπείτε μέσα και διασχίστε το ποτάμι!
462
00:38:43,167 --> 00:38:45,246
-Όχι χωρίς εσένα!
-Θα έρθω αργότερα!
463
00:38:45,247 --> 00:38:46,726
Όχι!
464
00:38:46,727 --> 00:38:49,727
Σουλίμα!
466
00:39:28,807 --> 00:39:31,326
Τον πήραν!
-Τί θα κάνουν;
467
00:39:31,327 --> 00:39:34,327
Θα τον βασανίσουν μέχρι θανάτου, Σουλίμα! Πρέπει να τον σώσουμε!
468
00:39:34,367 --> 00:39:37,367
Ας πάμε στο Μπαλαπούρ, στον ταγματάρχη Κένεντι!
469
00:39:42,407 --> 00:39:44,686
Ταγματάρχα Κένεντι, ένα μήνυμα!
470
00:39:44,687 --> 00:39:47,687
Χαίρε δεκανέα! Ελπίζω να φέρνεις καλά νέα.
471
00:39:50,287 --> 00:39:53,287
Κανόνισε φαγητό και ξεκούραση για αυτόν και το άλογο.
472
00:39:53,807 --> 00:39:56,807
Μάλιστα!
473
00:40:03,047 --> 00:40:06,047
Καλά νέα, δεκανέα. Ρίξε μια ματιά.
474
00:40:07,407 --> 00:40:09,726
Καλά νέα; Εδώ λέει οτι επανατοποθετείστε!
475
00:40:09,727 --> 00:40:12,727
Αν τοποθετηθώ στο Κανταχάρ, πρέπει να βρούμε ένα μέρος να ξεκουράσω τα άλογα.
476
00:40:13,007 --> 00:40:15,086
Είναι το πολύ μισή μέρα από εδώ!
477
00:40:15,087 --> 00:40:17,006
Οπότε αύριο θα είμαστε έτοιμοι.
478
00:40:17,007 --> 00:40:20,007
Μα τί συμβαίνει;
479
00:40:33,367 --> 00:40:36,367
Ταγματάρχα, η κόρη του λοχαγού Μακφέρσον γύρισε από το Ράιμανγκαλ.
480
00:40:37,207 --> 00:40:40,207
Άντα!
481
00:40:48,887 --> 00:40:51,166
Κάτσε εδώ!
482
00:40:51,167 --> 00:40:54,167
Άντα Μακφέρσον! Έχω να σε δω από μωρό,
483
00:40:55,407 --> 00:40:57,966
και φοβόμουν πως δεν θα σε ξαναδώ.
484
00:40:57,967 --> 00:41:00,967
Λίγο νερό.
485
00:41:02,247 --> 00:41:04,286
Πιές.
486
00:41:04,287 --> 00:41:06,006
Πες μου τί συνέβη.
487
00:41:06,007 --> 00:41:09,007
Κάποιοι ντόπιοι τις βρήκαν περίπου ένα μίλι από το χωριό τους,
488
00:41:09,207 --> 00:41:11,846
ήταν πεσμένες αβοήθητες στο μονοπάτι.
489
00:41:11,847 --> 00:41:14,847
Ο Τρέμαλ Νάικ την ελευθέρωσε από τους Τουγκς και την έφερα εδώ.
490
00:41:15,007 --> 00:41:16,206
Ο Τρέμαλ Νάικ;
491
00:41:16,207 --> 00:41:18,806
Ναι, αυτός και ο Καμαμούρι είναι αθώοι!
492
00:41:18,807 --> 00:41:21,807
Είναι αλήθεια, ταγματάρχα. Προσπάθησε να σώσει τον πατέρα μου,
493
00:41:22,487 --> 00:41:24,366
και τώρα έσωσε εμένα!
494
00:41:24,367 --> 00:41:27,126
-Και πού είναι τώρα;
-Στα χέρια των Τουγκς!
495
00:41:27,127 --> 00:41:30,086
Τους καθυστέρησε για να μπορέσουμε να δραπετεύσουμε.
496
00:41:30,087 --> 00:41:32,486
Πρέπει να τον σώσουμε, ταγματάρχα!
497
00:41:32,487 --> 00:41:35,487
Τότε λοιπόν όσα μας είχε πει ήταν αληθινά.
498
00:41:37,327 --> 00:41:40,327
Δεν είμαι σίγουρος, αυτή η ιστορία με τον γιγάντιο σκορπιό δεν με έπεισε!
499
00:41:40,647 --> 00:41:43,647
Μα είναι αλήθεια! Ο Καμαμούρι δαγκώθηκε από τον σκορπιό, είναι άρρωστος!
500
00:41:44,327 --> 00:41:47,327
Πράγματι, ο Σουγιοντάνα σκότωσε τον πατέρα μου,
501
00:41:47,647 --> 00:41:50,647
και ο Τρέμαλ Νάικ θα δαγκωνόταν από τον σκορπιό,
502
00:41:51,167 --> 00:41:53,486
αλλά δάγκωσε τον Καμαμούρι τελικά!
503
00:41:53,487 --> 00:41:55,606
Είναι και οι δύο αθώοι!
504
00:41:55,607 --> 00:41:58,607
Θα φύγω με τα στρατεύματα αύριο το πρωί από το Ράιμανγκαλ.
505
00:42:00,447 --> 00:42:03,447
Όχι, αύριο δεν είναι καλή ιδέα, θα τον έχουν ήδη σκοτώσει!
506
00:42:04,047 --> 00:42:07,006
Με συγχωρείτε ταγματάρχα!
-Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο!
507
00:42:07,007 --> 00:42:10,007
Μπορεί ήδη να είναι πολύ αργά! Πρέπει να ξεκινήσουμε σήμερα!
508
00:42:10,687 --> 00:42:13,687
Είναι πρόθυμοι να τον προετοιμάσουν στο ναό για θυσία.
509
00:42:13,847 --> 00:42:16,847
Ταγματάρχα, να φύγουμε χωρίς καθυστέρηση! Σε παρακαλώ!
510
00:42:17,127 --> 00:42:20,127
-Μα δεν είσαι σε θέση να φύγεις!
-Μην σκέφτεσαι εμένα, σε παρακαλώ!
511
00:42:20,767 --> 00:42:23,246
Θα ξεκουραστώ στη βάρκα.
512
00:42:23,247 --> 00:42:26,247
Σκέφτομαι μόνο αυτόν. Αυτός ο άνδρας μου έσωσε τη ζωή!
513
00:42:27,447 --> 00:42:29,806
Και προσπάθησε να σώσει τον πατέρα μου!
514
00:42:29,807 --> 00:42:32,807
Δεν θα τους αφήσω να τον σκοτώσουν!
515
00:42:42,687 --> 00:42:45,687
Υπολοχαγέ, οργάνωσε μια περιπολία. Και ελευθερώστε τον Καμαμούρι!
516
00:42:46,407 --> 00:42:48,486
Κλάριτζ, μάζεψε τους άνδρες σου.
517
00:42:48,487 --> 00:42:51,487
Θα έρθετε μαζί μας, θα πάρουμε τη βάρκα για το Ράιμανγκαλ.
518
00:42:52,327 --> 00:42:55,166
Θα συναντηθούμε στο νησί και θα οργανώσουμε την επίθεσή μας!
519
00:42:55,167 --> 00:42:58,167
Θέλατε ενισχύσεις, αλλά δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο.
520
00:42:59,007 --> 00:43:02,007
Είναι ζήτημα ζωής και θανάτου.
521
00:43:09,407 --> 00:43:12,407
Ήρθαν, Σουλίμα! Είναι και ο Καμαμούρι μαζί!
522
00:43:16,847 --> 00:43:19,847
Καμαμούρι! Επιτέλους είσαι ελεύθερος!
523
00:43:28,847 --> 00:43:31,847
Καμαμούρι, με ακούς; Πώς είσαι;
524
00:43:49,367 --> 00:43:52,367
Μπέρκλι, να φύγουμε αμέσως. Πρέπει να βιαστούμε!
525
00:43:53,167 --> 00:43:54,606
Έτοιμοι να σαλπάρουμε!
526
00:43:54,607 --> 00:43:57,607
Όταν φτάσουμε στο Ράιμανγκαλ, όλοι πάνε κάτω.
527
00:43:57,847 --> 00:44:00,847
Μόνο οι ντόπιοι θα παραμείνουν στο κατάστρωμα. Οι Τουγκς δεν πρέπει να υποπτευθούν τίποτα!
528
00:44:37,207 --> 00:44:40,207
Αγαπημένε μου...
529
00:44:40,847 --> 00:44:43,847
Όχι, σε ευχαριστώ.
531
00:44:58,887 --> 00:45:01,887
Σουλίμα!
532
00:45:01,967 --> 00:45:04,846
Καμαμούρι!
533
00:45:04,847 --> 00:45:06,766
Έγινε καλά!
534
00:45:06,767 --> 00:45:09,767
-Καμαμούρι!
-Ταγματάρχα, ελάτε!
535
00:45:10,167 --> 00:45:12,686
Τα φάρμακά σας τον θεράπευσαν.
536
00:45:12,687 --> 00:45:15,646
Δόξα τω Θεώ! Θα μπορεί να μας βοηθήσει τώρα!
537
00:45:15,647 --> 00:45:18,647
Ο Τρέμαλ Νάικ κινδυνεύει, είναι αιχμάλωτους του Σουγιοντάνα!
538
00:45:20,487 --> 00:45:23,487
-Ο Τρέμαλ Νάικ...κινδυνεύει...
539
00:45:23,887 --> 00:45:26,446
-Ναι, πρέπει να τον βοηθήσουμε, αλλιώς θα τον σκοτώσουν!
540
00:45:26,447 --> 00:45:29,046
Καμαμούρι, μπορείς να βοηθήσεις τον Τρέμαλ Νάικ;
541
00:45:29,047 --> 00:45:32,047
Αφού ο Τρέμαλ Νάικ κινδυνεύει, πρέπει να τον βοηθήσουμε!
542
00:45:33,567 --> 00:45:36,567
Φτάσαμε στο Ράιμανγκαλ!
543
00:45:39,407 --> 00:45:42,407
Καμαμούρι, αγάπη μου!
544
00:45:48,927 --> 00:45:52,927
Ράιμανγκαλ! Έχουμε ένα θέμα να λύσουμε σε αυτό το νησί του διαβόλου!
545
00:45:55,807 --> 00:45:58,166
Το φεγγάρι θα μας βοηθήσει, νομίζετε;
546
00:45:58,167 --> 00:46:00,526
Θα είναι τόσο φωτεινό σαν την ημέρα.
547
00:46:00,527 --> 00:46:03,527
Ελπίζω να μας βοηθήσει.
548
00:46:03,807 --> 00:46:06,807
Βλέπεις αυτόν τον όρμο; Θα ρίξουμε άγκυρα εκεί.
549
00:46:06,967 --> 00:46:09,606
Και τότε θα περιμένουμε την άφιξη του Κλάριτζ.
550
00:46:09,607 --> 00:46:12,607
Τί είναι αυτό;
551
00:46:14,447 --> 00:46:17,166
-Άντα, τί είναι αυτό;
-Το κάλεσμα των Τουγκς!
552
00:46:17,167 --> 00:46:20,167
-Έχει και πανσέληνο.
-Τί σημαίνει αυτό;
553
00:46:21,087 --> 00:46:24,087
Η πανσέληνος του Σεπτεμβρίου είναι η ιερή ημέρα της θεάς Καλί.
554
00:46:25,207 --> 00:46:28,207
Τα μεσάνυχτα ξεκινούν να κάνουν τις ανθρώπινες θυσίες!
555
00:46:28,567 --> 00:46:31,567
Αυτό είναι το σήμα να ξεκινήσουμε, ταγματάρχα!
557
00:46:38,487 --> 00:46:41,487
Αλλαγή πορείας! Ευθεία πορεία για το νησί!
558
00:46:41,767 --> 00:46:43,766
Εμπρός, σε εγρήγορση!
559
00:46:43,767 --> 00:46:46,767
Θα πάμε για αναγνώριση. Περιμένετε τις ενισχύσεις.
560
00:46:47,607 --> 00:46:50,607
Τότε θα επιτεθούμε μαζί.
-Πώς θα σας βρούμε, ταγματάρχα;
561
00:46:50,807 --> 00:46:53,807
Ο λοχίας Κλάριτζ γνωρίζει το νησί, οδήγησέ τον στο ναό.
562
00:46:54,647 --> 00:46:57,647
Ρίξτε τη λέμβο στο νερό όσο πιο γρήγορα γίνεται!
565
00:47:58,767 --> 00:48:01,767
Εκεί!
566
00:48:11,247 --> 00:48:14,247
Τί συνέβη;
-Οι Τουγκς, προσπάθησα να ξεφύγω.
567
00:48:15,887 --> 00:48:18,887
Μας απήγαγαν, θα αρχίσουν να μας σκοτώνουν σύντομα!
568
00:48:20,207 --> 00:48:22,366
Γρήγορα στο ναό!
569
00:48:22,367 --> 00:48:25,367
Είδες έναν κυνηγό στο ναό; Έναν Τρέμαλ Νάικ;
570
00:48:25,687 --> 00:48:28,687
Τρέμαλ Νάικ...
571
00:48:36,167 --> 00:48:37,646
Θα δοκιμάσουμε μόνοι μας!
572
00:48:37,647 --> 00:48:40,647
Με ή χωρίς ενισχύσεις, πρέπει να αντιμετωπίσουμε αυτούς τους δολοφόνους!
575
00:50:22,127 --> 00:50:25,127
Πίσω από τις στήλες! Γρήγορα!
576
00:50:57,847 --> 00:51:00,847
Ταγματάρχα, πού είναι ο Τρέμαλ Νάικ;
578
00:51:21,527 --> 00:51:24,206
Λοχία, τί σημαίνουν αυτά τα σήματα;
579
00:51:24,207 --> 00:51:27,207
Κακό σημάδι! Δεν ήταν συνετό να ξεκινήσουν χωρίς εμάς!
583
00:54:09,447 --> 00:54:12,447
Αφήστε με!
585
00:54:18,607 --> 00:54:21,607
Η διέξοδος είναι από εκεί!
586
00:54:37,087 --> 00:54:40,087
Σε εγρήγορση τώρα, ετοιμάστε τα όπλα σας, όλοι στη στεριά!
587
00:54:40,407 --> 00:54:43,407
Γρήγορα, πάμε!
593
00:56:20,047 --> 00:56:22,646
Παγιδευτήκαμε! Υπάρχει άλλη διέξοδος;
594
00:56:22,647 --> 00:56:25,647
Ας προσπαθήσουμε εδώ!
595
00:56:25,807 --> 00:56:28,807
Πάμε!
596
00:56:42,807 --> 00:56:45,807
Προσοχή!
598
00:57:02,807 --> 00:57:05,807
Εμπρός!
599
00:57:09,807 --> 00:57:12,807
Να δοκιμάσουμε άλλη πόρτα.
600
00:57:16,687 --> 00:57:19,646
Σπρώξτε!
601
00:57:19,647 --> 00:57:22,647
Δεν έχει νόημα, είμαστε τελειωμένοι!
Όχι, μην τα παρατάμε ακόμα!
602
00:57:43,847 --> 00:57:46,847
Έρχονται, θα μας σώσουν!
-Είναι πολύ αργά!
603
00:57:47,247 --> 00:57:50,247
Εμπρός! Πάμε μέσα!
606
00:58:20,047 --> 00:58:22,686
Ταγματάρχα Κένεντι!
607
00:58:22,687 --> 00:58:25,687
Εδώ, πίσω από αυτή την πόρτα!
608
00:58:33,367 --> 00:58:36,286
Πρέπει να τους σώσουμε.
609
00:58:36,287 --> 00:58:39,287
Εσύ. Χρησιμοποίησε αυτό.
610
00:58:41,007 --> 00:58:44,007
Κλάριτζ! Γρήγορα, θα καούμε ζωντανοί!
611
00:58:48,807 --> 00:58:51,446
Ελάτε!
612
00:58:51,447 --> 00:58:54,447
Βάλτε τα δυνατά σας, άνδρες! Γρήγορα!
613
00:59:03,847 --> 00:59:06,847
Δώστε περισσότερη δύναμη.
614
00:59:14,927 --> 00:59:17,646
Ξανά! Α, επιτέλους!
615
00:59:17,647 --> 00:59:19,606
Ταγματάρχα!
616
00:59:19,607 --> 00:59:22,607
Πώς είσαι;
-Ήρθατε πάνω στην ώρα!
617
00:59:23,327 --> 00:59:24,966
Ποιά είναι η κατάσταση;
618
00:59:24,967 --> 00:59:27,967
Σκοτώσαμε αρκετούς από αυτούς, αλλά συνεχίζονται να έρχονται κι άλλοι.
619
00:59:30,407 --> 00:59:33,126
Οι Τουγκς!
620
00:59:33,127 --> 00:59:34,326
Επίθεση!
622
00:59:42,647 --> 00:59:45,647
Ο Σουγιοντάνα! Αφήστε τον σε μένα!
626
01:02:04,127 --> 01:02:07,127
Ανησυχούσαμε για σένα! Ο Κλάριτζ και οι άνδρες του μας περιμένουν!
627
01:02:07,607 --> 01:02:10,607
Από εδώ!
628
01:02:22,287 --> 01:02:24,806
Πιές.
629
01:02:24,807 --> 01:02:27,686
Άντα, πού είναι ο ταγματάρχης Κένεντι και ο Τρέμαλ Νάικ;
630
01:02:27,687 --> 01:02:30,286
Τί; Δεν είναι μαζί σου;
631
01:02:30,287 --> 01:02:32,886
Ελάτε άνδρες, πρέπει να τους βρούμε.
632
01:02:32,887 --> 01:02:35,887
Άντα!
633
01:02:36,727 --> 01:02:39,046
Τρέμαλ Νάικ!
634
01:02:39,047 --> 01:02:39,460
Ταγματάρχα!
635
01:03:28,000 -->01:03:33,000
ΤΕΛΟΣ
65880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.