All language subtitles for La vendetta dei Tughs (1954) Greek

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,287 --> 00:00:05,787 REVENGE OF THE THUGS Η ΕΚΔΙΚΗΣΗ ΤΩΝ ΤΟΥΓΚΣ 2 00:01:02,367 --> 00:01:05,367 "Πριν από 100 χρόνια, στο στόμα του Γάγγη, στο νησί Ράιμανγκαλ," 3 00:01:05,647 --> 00:01:09,647 "αντηχούσε ο τρομακτικός ήχος του ραμνσίνγκα." 4 00:01:10,127 --> 00:01:11,846 "Ήταν το κάλεσμα των Τουγκς," 5 00:01:11,847 --> 00:01:14,847 "μιας μυστηριώδους, αιμοδιψούς αίρεσης στραγγαλιστών." 6 00:01:15,127 --> 00:01:17,486 "Σε μια καλύβα, στα όρια της ζούγκλας, ζούσαν..." 7 00:01:17,487 --> 00:01:20,487 "ο μεγάλος κυνηγός, Τρέμαλ Νάικ, και οι τρεις πιστοί του υπηρέτες." 8 00:01:21,967 --> 00:01:24,646 "Μαζί τους, πιο πιστή από όλους ήταν η τίγρης Ντάρμα." 9 00:01:24,647 --> 00:01:27,647 "Μια μέρα, ένας από τους άνδρες γύρισε χολωμένος και τραυματισμένος." 10 00:01:28,367 --> 00:01:31,367 "Με τον φίλο του, κυνηγούσαν ένα άγριο ζώο," 11 00:01:31,807 --> 00:01:33,886 "όταν κάποιος τους επιτέθηκε." 12 00:01:33,887 --> 00:01:35,846 "Μόνος μπόρεσε να ξεφύγει." 13 00:01:35,847 --> 00:01:38,486 "Ο Τρέμαλ Νάικ κατάλαβε οτι πρέπει να ήταν οι Τουγκς!" 14 00:01:38,487 --> 00:01:41,086 "Και με τον αχώριστο φίλο του, Καμαμούρι, έφυγε..." 15 00:01:41,087 --> 00:01:44,087 "για να αναζητήσει τον χαμένο σύντροφο." 16 00:01:48,487 --> 00:01:50,926 "Τον βρήκαν ματωμένο και νεκρό," 17 00:01:50,927 --> 00:01:53,366 "τυλιγμένο σε ένα κορμό, ενός ωραίου δέντρου." 18 00:01:53,367 --> 00:01:55,486 "του Μπανιάν, ιερό για όλους τους Τουγκς." 19 00:01:55,487 --> 00:01:58,086 "Ένα μεγάλο χώρισμα στο δέντρο," 20 00:01:58,087 --> 00:01:59,726 "έκρυβε την είσοδο ..." 21 00:01:59,727 --> 00:02:02,727 "στο μυστηριώδες υπόγειο βασίλειο της αιματηρής λατρείας." 22 00:02:03,007 --> 00:02:05,726 "Ο Τρέμαλ Νάικ είχε ανακαλύψει το μυστικό των Τουγκς." 23 00:02:05,727 --> 00:02:07,926 "Αλλά κι ένα άλλο μυστήριο σύντομα αποκαλύφθηκε." 24 00:02:07,927 --> 00:02:10,927 "Η όμορφη λευκή κοπέλα που είχε συναντήσει μια μέρα στο δάσος," 25 00:02:12,007 --> 00:02:15,007 "κρατιόταν αιχμάλωτη και αναγκαζόταν να τους υπηρετεί ως ιέρεια" 26 00:02:16,087 --> 00:02:18,126 "της τρομερής θεάς Καλί." 27 00:02:18,127 --> 00:02:21,127 "Έπρεπε να την σώσουν. Ο Τρέμαλ Νάικ, που έκαιγε από έρωτα για την κοπέλα," 28 00:02:22,367 --> 00:02:24,326 "δεν δίστασε στο πρόσωπο του κινδύνου." 29 00:02:24,327 --> 00:02:26,446 "Η αποφασιστικότητά του ήταν απόλυτη." 30 00:02:26,447 --> 00:02:28,926 "Χωρίς καν τη βοήθεια του Καμαμούρι," 31 00:02:28,927 --> 00:02:31,486 "μόνος, μαζί με το θάρρος του," 32 00:02:31,487 --> 00:02:34,487 "αντιμετώπισε τα μυστήρια και τους κινδύνους του κρησφύγετου των Τουγκς." 33 00:02:36,687 --> 00:02:39,687 "Κι έτσι, στον μεγάλο υπόγειο ναό," 34 00:02:39,927 --> 00:02:42,927 "βρήκε επιτέλους την κοπέλα." 35 00:02:52,447 --> 00:02:54,526 Ήρθα να σε πάρω από δω. 36 00:02:54,527 --> 00:02:56,246 Μα δεν έπρεπε, 37 00:02:56,247 --> 00:02:57,886 θα σε σκοτώσουν. 38 00:02:57,887 --> 00:03:00,887 Φύγε, φύγε προτού σε δουν! - Όχι χωρίς εσένα. 39 00:03:01,167 --> 00:03:03,886 Δεν ξέρεις τι ζητάς. 40 00:03:03,887 --> 00:03:06,887 Είναι ο ναός της Καλί. - Σε κρατούν αιχμάλωτη; 41 00:03:08,367 --> 00:03:11,206 Είμαι η ιέρειά τους. 42 00:03:11,207 --> 00:03:13,206 Αλλά το δέρμα σου είναι λευκό, 43 00:03:13,207 --> 00:03:14,846 δεν είσαι της φυλής τους. 44 00:03:14,847 --> 00:03:17,847 Με απήγαγαν από παιδί, επειδή 45 00:03:20,287 --> 00:03:23,287 επειδή η Καλί ήθελε μια λευκή παρθένα. 46 00:03:23,487 --> 00:03:26,406 Ο Σουγιοντάνα, αρχηγός των Τουγκς, με απήγαγε. 47 00:03:26,407 --> 00:03:29,407 Έχω μεγαλώσει μαζί τους μεταξύ του τρόμου και του θανάτου. 48 00:03:32,487 --> 00:03:35,006 Τρέμαλ Νάικ, 49 00:03:35,007 --> 00:03:37,446 δεν αντέχω άλλο. 50 00:03:37,447 --> 00:03:40,447 Εγώ... 51 00:03:42,607 --> 00:03:45,607 "Ο Σουγιοντάνα, ο απάνθρωπος αρχηγός των Τουγκς, τους ανακάλυψε." 52 00:03:46,367 --> 00:03:49,367 Σταματήστε αυτή την ιεροσυλία! 53 00:03:54,567 --> 00:03:56,406 Γονάτισε! 54 00:03:56,407 --> 00:03:59,407 Αυτό είναι το τέλος που αρμόζει σε όλους τους εχθρούς της Καλί! 55 00:04:02,647 --> 00:04:05,647 Πετάξτε τον στη ζούγκλα, ως φαγητό για τα θηρία. 56 00:04:06,447 --> 00:04:09,447 "Αλλά ο Τρέμαλ Νάικ ήταν απλά τραυματισμένος." 57 00:04:09,647 --> 00:04:12,647 "Ο Καμαμούρι τον μετέφερε στην καλύβα και τον φρόντισε." 58 00:04:16,047 --> 00:04:18,726 "Αλλά η θεά Κάλι δεν είχε εκδικηθεί," 59 00:04:18,727 --> 00:04:21,046 "και η βεβήλωση του ναού της απαιτούσε," 60 00:04:21,047 --> 00:04:23,686 "σύμφωνα με τον ανελέητο νόμο των Τουγκς," 61 00:04:23,687 --> 00:04:26,687 "η ιερή παρθένα να πεθάνει, να καεί ζωντανή," 62 00:04:27,527 --> 00:04:30,166 "μπροστά στο μνημείο της τρομερής θεάς," 63 00:04:30,167 --> 00:04:33,167 "αρχόντισσας του αίματος και του θανάτου." 64 00:04:35,607 --> 00:04:38,607 "Η τελετή επρόκειτο να ξεκινήσει, όταν" 65 00:04:39,407 --> 00:04:42,166 "ο Τρέμαλ Νάικ και οι άνδρες του, πάλι παραβιάζοντας το ναό," 66 00:04:42,167 --> 00:04:45,167 "προσπάθησαν μια απελπισμένη διάσωση." 67 00:04:52,127 --> 00:04:53,686 "Αλλά ήταν μάταιο." 68 00:04:53,687 --> 00:04:56,206 "Και πάλι ο Τρέμαλ Νάικ, ο γενναίος," 69 00:04:56,207 --> 00:04:59,207 "έπεσε στα χέρια του Σουγιοντάνα, του κακού." 70 00:04:59,447 --> 00:05:02,447 Θαυμάζω το θάρρος, ακόμα και σε έναν εχθρό. 71 00:05:02,527 --> 00:05:05,166 Ειδικά αν παρόλα αυτά, μπορεί να γίνει φίλος. 72 00:05:05,167 --> 00:05:07,086 Φίλος; 73 00:05:07,087 --> 00:05:09,966 Τότε ας πούμε... σύμμαχος. 74 00:05:09,967 --> 00:05:12,366 Σύμμαχος; Πώς; 75 00:05:12,367 --> 00:05:15,367 Η θεά Κάλι σου προσφέρει ένα μέσο σωτηρίας. 76 00:05:15,847 --> 00:05:18,847 Ένας ξένος, ο οποίος απορρίπτει τη δύναμη των Τουγκς, 77 00:05:19,167 --> 00:05:22,167 τόλμησε να μας προσβάλει. Μόνο ένας άνθρωπος με μεγάλο θάρρος, 78 00:05:23,087 --> 00:05:24,806 θα μπορούσε να τον πλησιάσει. 79 00:05:24,807 --> 00:05:27,486 Με θέλετε να γίνω δολοφόνος; 80 00:05:27,487 --> 00:05:30,487 Άκου, μπορώ να σου δώσω πίσω τη ζωή σου, με αντάλλαγμα τη δική του. 81 00:05:32,607 --> 00:05:34,246 Και αν πω όχι; 82 00:05:34,247 --> 00:05:36,686 Κρίμα... 83 00:05:36,687 --> 00:05:39,687 Θα ήταν κρίμα να πεθάνει και αυτή, συμφωνείς; 84 00:05:39,807 --> 00:05:42,807 Αλλά, αν δεχτείς την πρότασή μου, θα την αφήσω να φύγει μαζί σου. 85 00:05:46,727 --> 00:05:49,727 Και οι σύντροφοί μου, ο Αγκούρ και ο Καμαμούρι; 86 00:05:50,127 --> 00:05:52,646 Κανείς δεν θα τους βλάψει. 87 00:05:52,647 --> 00:05:55,446 Φυσικά θα μείνουν εδώ ως αιχμάλωτοι, 88 00:05:55,447 --> 00:05:58,447 αλλά εφόσον ολοκληρώσεις την αποστολή σου, θα ελευθερωθούν. 89 00:05:59,567 --> 00:06:02,206 Ποιός είναι αυτός ο άνδρας, αυτός ο ξένος; 90 00:06:02,207 --> 00:06:05,207 Ένας Άγγλος αξιωματικός, o λοχαγός Μακφέρσον. 91 00:06:05,967 --> 00:06:08,967 Είναι διοικητής της Φρουράς στο Μπαλαπούρ. 92 00:06:09,727 --> 00:06:12,727 "Και έτσι, ο Τρέμαλ Νάικ έπρεπε να αποδεχτεί αυτόν τον απαίσιο εκβιασμό." 93 00:06:13,527 --> 00:06:15,486 "Μεταμφιεσμένος ως στρατιωτικός αγγελιαφόρος," 94 00:06:15,487 --> 00:06:18,487 "ήρθε σε επαφή με τον διοικητή της αγγλικής φρουράς." 95 00:06:18,807 --> 00:06:21,726 "'Θα σου φέρω τον λοχαγό', είπε στον Σουγιοντάνα"." 96 00:06:21,727 --> 00:06:24,727 "'αλλά ζωντανό'. Και τη νύχτα, μαζί με έναν Τουγκ," 97 00:06:24,767 --> 00:06:27,767 "κατάφερε να διεισδύσει στο δωμάτιο του αξιωματικού." 98 00:06:38,167 --> 00:06:41,006 "Αλλά οι Άγγλοι στρατιώτες διατηρούσαν μια φρουρά επιφυλακής." 99 00:06:41,007 --> 00:06:43,046 "Ο Τρέμαλ Νάικ αιχμαλωτίστηκε." 100 00:06:43,047 --> 00:06:45,846 "Μια μαγική έγχυση βοτάνων, τον ανάγκασε να αποκαλύψει" 101 00:06:45,847 --> 00:06:48,847 "την ακριβή τοποθεσία του κρησφύγετου των Τουγκς." 102 00:06:49,567 --> 00:06:52,567 "Αλλά ένα πράγμα ενδιέφερε συγκεκριμένα τον λοχαγό..." 103 00:06:53,727 --> 00:06:56,326 -Είναι μια λευκή γυναίκα μαζί τους; 104 00:06:56,327 --> 00:06:59,046 Αγγλίδα; 105 00:06:59,047 --> 00:07:01,526 -Μια νεαρή γυναίκα... 106 00:07:01,527 --> 00:07:03,046 Ναι... 107 00:07:03,047 --> 00:07:06,047 -Την έχεις δει; 108 00:07:06,527 --> 00:07:09,527 -Ναι, την έχω δει... 109 00:07:10,447 --> 00:07:13,447 Η λευκή παρθένα της θεάς Καλί. 110 00:07:14,407 --> 00:07:17,407 Η Άντα. -Άντα... 111 00:07:18,367 --> 00:07:21,367 Πόσο μακριά είναι το Ράιμανγκαλ; -Δύο ημέρες, αν ο καιρός είναι καλός. 112 00:07:21,607 --> 00:07:24,166 Καλώς. Ετοιμάστε τη βάρκα, και τους άνδρες να επιβιβαστούν, 113 00:07:24,167 --> 00:07:26,726 με αρκετές προμήθειες για ένα μήνα, όπλα και πυρομαχικά. 114 00:07:26,727 --> 00:07:28,606 Θα φύγουμε για το Ράιμανγκαλ. 115 00:07:28,607 --> 00:07:31,607 "Ο λοχαγός προτίμησε να πάνε με βάρκα" 116 00:07:32,447 --> 00:07:35,447 "Ο αιχμάλωτος, που πήραν ως οδηγό και όμηρο," 117 00:07:36,167 --> 00:07:37,686 "σκεφτόταν μόνο ένα όνομα" 118 00:07:37,687 --> 00:07:40,687 "'Άντα'. Ο αξιωματικός σκεφτόταν κι αυτός την Άντα," 119 00:07:40,967 --> 00:07:43,967 "το όνομα της κόρης του που απήγαγαν οι Τουγκς χρόνια πριν." 120 00:07:45,127 --> 00:07:48,127 "Αλλά δυστυχώς, έπεσε στα αδίστακτα χέρια των Τουγκς" 121 00:07:49,287 --> 00:07:52,287 "και βρέθηκε στο ναό του αίματος και του θανάτου." 122 00:07:53,287 --> 00:07:56,287 "Είδε την κόρη του ξανά, αλλά μόνο για μια στιγμή," 123 00:07:56,687 --> 00:07:59,687 "πριν από φρικτό του τέλος." 124 00:08:04,567 --> 00:08:06,726 -Πατέρα! -Άντα! 125 00:08:06,727 --> 00:08:09,727 "Ευτυχώς ο Τρέμαλ Νάικ είχε ξεφύγει από την βάρκα" 126 00:08:10,687 --> 00:08:13,606 "και με τους πιστούς του άνδρες έφτασαν εγκαίρως για να τον βοηθήσουν." 127 00:08:13,607 --> 00:08:16,607 "Κι έτσι ο λοχαγός βρέθηκε με τους πιο απροσδόκητους συμμάχους." 128 00:08:20,847 --> 00:08:23,847 "Όταν ο λοχίας και οι υπόλοιποι έσπευσαν να βοηθήσουν," 129 00:08:24,247 --> 00:08:27,206 "και είδε τον λοχαγό μαζί με τον Τρέμαλ Νάικ," 130 00:08:27,207 --> 00:08:29,366 "δεν μπορούσε να κρύψει την έκπληξή του." 131 00:08:29,367 --> 00:08:32,046 Ο Τρέμαλ Νάικ; Γιατί αυτός ο δολοφόνος είναι μαζί σου; 132 00:08:32,047 --> 00:08:35,047 Όχι, όχι, μου έσωσε τη ζωή, θα σου εξηγήσω αργότερα. 133 00:08:41,647 --> 00:08:44,647 "Οι Τουγκς υποχώρησαν, η μάχη φαινόταν τελειωμένη." 134 00:08:45,647 --> 00:08:48,647 "Όλοι επιτέλους φαίνονταν ειρηνικοί και χαρούμενοι" 135 00:08:49,647 --> 00:08:52,647 "φεύγοντας από αυτή την ύπουλη μαύρη ζούγκλα, το βασίλειο των θηρίων" 136 00:08:53,847 --> 00:08:56,566 "και των πιο άγριων πραγμάτων από αυτά." 137 00:08:56,567 --> 00:08:58,846 "Όμως οι Τουγκς δεν ήξεραν τί θα πει ήττα." 138 00:08:58,847 --> 00:09:01,847 "Μπροστά στην Καλί, ορκίστηκαν εκδίκηση." 139 00:09:29,807 --> 00:09:32,807 Πώς είσαι, Μπέρκλι; -Καλώς ήρθατε ταγματάρχα Κένεντι. 140 00:09:33,047 --> 00:09:34,246 Σε ευχαριστώ. 141 00:09:34,247 --> 00:09:37,086 Επιστρέφω στα κεντρικά, και σκέφτηκα 142 00:09:37,087 --> 00:09:39,606 να έρθω να δω τον λοχαγό Μακφέρσον. 143 00:09:39,607 --> 00:09:41,686 Ο λοχαγός δεν είναι εδώ, ταγματάρχα,. 144 00:09:41,687 --> 00:09:44,686 Έφυγε για μια αποστολή στα βόρεια πριν μια εβδομάδα. 145 00:09:44,687 --> 00:09:47,046 Περιμέναμε να έχει επιστρέψει μέχρι τώρα 146 00:09:47,047 --> 00:09:49,286 και αρχίσαμε να ανησυχούμε. 147 00:09:49,287 --> 00:09:52,246 Για αναγνώριση στο Ράιμανγκαλ, τη χώρα των Τουγκς; 148 00:09:52,247 --> 00:09:53,846 Και ίσως κάτι παραπάνω. 149 00:09:53,847 --> 00:09:56,326 Συλλάβαμε έναν κυνηγό, τον Τρέμαλ Νάικ, 150 00:09:56,327 --> 00:09:59,327 ήρθε από το Ράιμανγκαλ, και είπε οτι έχει νέα για την Άντα, 151 00:09:59,487 --> 00:10:01,686 την κόρη του λοχαγού που απήχθη χρόνια πριν. 152 00:10:01,687 --> 00:10:04,687 Είπε οτι γνώριζε το κρησφύγετο του αρχηγού των Τουγκς, του Σουγιοντάνα. 153 00:10:05,767 --> 00:10:08,767 Αυτό είναι υπέροχο! 154 00:10:08,967 --> 00:10:11,967 Αλλά ο Μακφέρσον σκόπευε να λύσει το θέμα σε λιγότερο από έναν μήνα; 155 00:10:12,687 --> 00:10:15,366 Ναι, αλλά δεν υπάρχουν νέα του εδώ και επτά μέρες. 156 00:10:15,367 --> 00:10:18,006 Παρακαλώ ελάτε μέσα ταγματάρχα, είναι πιο δροσερά. 157 00:10:18,007 --> 00:10:20,526 Ευχαριστώ. Πώς έφυγε ο Μακφέρσον; 158 00:10:20,527 --> 00:10:23,527 Με βάρκα, με τον λοχία Κλάριτζ και είκοσι στρατιώτες 159 00:10:23,687 --> 00:10:25,326 και μερικούς ντόπιους κωπηλάτες. 160 00:10:25,327 --> 00:10:28,327 Η βάρκα! Γύρισαν! 161 00:10:30,087 --> 00:10:33,087 - Ελάτε! - Η βάρκα, πάμε να δούμε! 162 00:10:41,127 --> 00:10:44,127 Έλα Σανίτου, τρέξε! 163 00:11:03,087 --> 00:11:04,926 Προσέξτε την πλώρη! 164 00:11:04,927 --> 00:11:07,927 Πάρε αυτό το σχοινί. Εδώ. 165 00:11:22,127 --> 00:11:25,127 -Τρέμαλ Νάικ! / -Σουλίμα! -Αιχμάλωτος; Μα γιατί; 166 00:11:26,167 --> 00:11:29,167 Μην ανησυχείς, όλα θα ξεκαθαριστούν. 167 00:11:29,607 --> 00:11:32,607 Καμαμούρι! Γιατί δεν μιλάς; Τί συμβαίνει; 168 00:11:34,687 --> 00:11:37,687 Φύγετε! Κανείς δεν μιλάει στους φυλακισμένους. 169 00:11:47,567 --> 00:11:49,286 Χαιρετισμούς, υπολοχαγέ. 170 00:11:49,287 --> 00:11:52,287 Πού είναι ο λοχαγός Μακφέρσον; 171 00:11:52,327 --> 00:11:54,926 Εδώ είναι τα προσωπικά του είδη. 172 00:11:54,927 --> 00:11:57,927 Ο λοχαγός δολοφονήθηκε. 173 00:12:01,207 --> 00:12:04,207 Εσείς! Φυλάσσετε τους αιχμαλώτους. 174 00:12:10,487 --> 00:12:13,487 Καμαμούρι! Γιατί δεν με κοιτάς; Τί συνέβη; 175 00:12:21,327 --> 00:12:24,327 Δολοφονήθηκε... Καημένε λοχαγέ Μακφέρσον! 176 00:12:27,527 --> 00:12:30,527 Όταν τον έβαλα να αναπαυτεί, ορκίστηκα εκδίκηση για αυτόν. 177 00:12:30,607 --> 00:12:33,607 Φέρε μέσα τους αιχμαλώτους. 178 00:12:35,087 --> 00:12:37,966 Νιώθω υπεύθυνος για όλο αυτό. 179 00:12:37,967 --> 00:12:40,967 Εγώ έδωσα στον Μακφέρσον την ιδέα για αυτή την αποστολή. 180 00:12:42,207 --> 00:12:45,207 Αλλά ποτέ δεν σκέφτηκα... 181 00:12:46,087 --> 00:12:49,087 Προχωρήστε! Κι εσύ! Η κωμωδία τελείωσε, μιλήστε! 182 00:12:50,887 --> 00:12:53,887 Στο είπα ήδη λοχία! Δεν μπορεί να μιλήσει. 183 00:12:55,047 --> 00:12:56,646 -Γιατί όχι; Να το ακούσουμε! 184 00:12:56,647 --> 00:12:59,647 -Δεν μπορεί αφότου τον δάγκωσε ο γιγάντιος σκορπιός. 185 00:13:00,367 --> 00:13:03,246 -Ο γιγάντιος σκορπιός! 186 00:13:03,247 --> 00:13:06,247 Το δάγκωμά του σίγουρα σκοτώνει, αλλά η ιστορία είναι απίθανη. 187 00:13:09,007 --> 00:13:12,007 Είναι απατεώνες! Τους γνωρίζω! -Πιστέψτε με, είναι η αλήθεια! 188 00:13:12,647 --> 00:13:15,647 Θέλουμε κι άλλα ακόμη πριν πιστέψουμε τη φαντασία σας. 189 00:13:16,967 --> 00:13:19,967 Ο λοχαγός Μακφέρσον δολοφονήθηκε βάρβαρα! 190 00:13:21,527 --> 00:13:23,246 Ποιός είναι ο δολοφόνος; 191 00:13:23,247 --> 00:13:24,966 - Ο Σουγιοντάνα. 192 00:13:24,967 --> 00:13:27,967 Ο αρχηγός των Τουγκς; Πώς ο λοχαγός έπεσε στα χέρια του; 193 00:13:28,847 --> 00:13:31,286 Αυτό όλοι θέλουμε να το μάθουμε. 194 00:13:31,287 --> 00:13:34,287 Δεν θα φύγω από το Μπαλαπούρ πριν μάθω την αλήθεια. 195 00:13:35,047 --> 00:13:38,047 Πες τα μας όλα, Κλάριτζ. Κάθισε σε παρακαλώ. 196 00:13:41,047 --> 00:13:44,047 Πριν επτά ημέρες, σε αυτή την σκηνή, αυτός ο δόλιος 197 00:13:45,287 --> 00:13:47,606 προσπάθησε να σκοτώσει τον λοχαγό. 198 00:13:47,607 --> 00:13:49,326 Τον αποτρέψαμε. 199 00:13:49,327 --> 00:13:51,886 Και χρησιμοποιώντας ορό αλήθειας, τον κάναμε να μιλήσει. 200 00:13:51,887 --> 00:13:54,526 Και ομολόγησε πως ξέρει πού είναι ο Σουγιοντάνα 201 00:13:54,527 --> 00:13:57,527 και οτι αναγνώρισε την ιέρεια των Τουγκς, 202 00:13:57,967 --> 00:14:00,806 την κόρη του λοχαγού Μακφέρσον, Άντα. 203 00:14:00,807 --> 00:14:03,807 Την ίδια μέρα φύγαμε για το Ράιμανγκαλ. 204 00:14:05,207 --> 00:14:08,207 Στο ναό βρήκαμε την κοπέλα και την ελευθερώσαμε, 205 00:14:09,487 --> 00:14:12,487 και μαζί αποδράσαμε στη ζούγκλα. 206 00:14:13,447 --> 00:14:16,447 Ήμασταν μακριά από τον ναό, οι Τουγκς είχαν εξαφανιστεί. 207 00:14:17,967 --> 00:14:20,967 Και αν μπορούμε να μιλάμε για ηρεμία σε μια ζούγκλα, 208 00:14:22,367 --> 00:14:24,886 υπήρχε ηρεμία γύρω μας. 209 00:14:24,887 --> 00:14:27,887 Τότε, από απόσταση, ακούσαμε τον ήχο του ραμσίνγκα. 210 00:14:29,687 --> 00:14:32,687 Θέλαμε να τρέξουμε, αλλά η κόπωση μας λύγισε πολύ. 211 00:14:35,127 --> 00:14:38,127 Είχαμε αγωνία, αλλά το κρατούσαμε μέσα μας 212 00:14:38,967 --> 00:14:41,967 για να μην αποθαρρύνουμε τους υπόλοιπους. 213 00:14:45,647 --> 00:14:48,647 Έχουμε πολύ δρόμο για το ποτάμι; -Όχι πολύ μακριά, αγαπητή μου. 214 00:14:50,327 --> 00:14:53,327 Να είσαι δυνατή, είσαι ασφαλής τώρα. 215 00:14:55,327 --> 00:14:58,327 Και θα είμαστε για πάντα μαζί; 216 00:14:58,567 --> 00:15:01,567 Εάν ο πατέρας σου συναινεί... 217 00:15:06,527 --> 00:15:08,926 Συνεχίστε παιδιά, κουράγιο! 218 00:15:08,927 --> 00:15:11,926 Κλάριτζ, πιστεύεις πως θα τα καταφέρουμε; 219 00:15:11,927 --> 00:15:14,126 Αν οι Τουγκς δεν μας επιτεθούν ξανά. 220 00:15:14,127 --> 00:15:17,127 Δεν θα αντισταθούμε για πολύ με τους άνδρες που μας έμειναν. 221 00:15:17,287 --> 00:15:20,046 Κράτα τους άνδρες μαζί, και αποφύγετε τα ίχνη. 222 00:15:20,047 --> 00:15:22,486 Πρέπει να φτάσουμε στη βάρκα. 223 00:15:22,487 --> 00:15:25,487 Αν πέσουμε στα χέρια του Σουγιοντάνα, θα είναι το τέλος μας. 224 00:15:26,887 --> 00:15:29,126 Σταμάτα! Μην πυροβολήσεις! 225 00:15:29,127 --> 00:15:32,127 Είναι η Ντάρμα! -Πού είναι ο Αγκούρ, ο αφέντης σου; 226 00:15:34,607 --> 00:15:37,607 Εδώ είμαι! Οι Τουγκς μας επιτέθηκαν, αλλά η Ντάρμα τους ξεφορτώθηκε. 227 00:15:41,007 --> 00:15:43,686 Λοχαγέ, αυτή η τίγρης είναι μεγαλωμένη από εμάς. 228 00:15:43,687 --> 00:15:45,646 Και μας έσωσε από τους Τουγκς. 229 00:15:45,647 --> 00:15:48,647 Ας φύγουμε τώρα, πρέπει να φτάσουμε στη βάρκα πριν το ηλιοβασίλεμα. 230 00:15:50,247 --> 00:15:51,446 Με το θέλημα του θεού, 231 00:15:51,447 --> 00:15:54,447 δεν χρειάζεται να σκέφτεσαι άλλο τον Σουγιοντάνα, ή τη θεά Καλί! 232 00:15:54,967 --> 00:15:57,766 Η Ντάρμα θα προσέχει πίσω μας, οπότε μπορείτε να χαλαρώσετε. 233 00:15:57,767 --> 00:16:00,767 Οδήγησέ μας, Καμαμούρι. 234 00:16:31,007 --> 00:16:33,566 Κρατήσου, Άντα! Είμαστε δίπλα στο ποτάμι, θα σωθούμε! 235 00:16:33,567 --> 00:16:36,567 Θα την κρατάω. -Οι Τουγκς! 236 00:16:37,247 --> 00:16:40,247 Μας βρήκαν! Ας χωριστούμε σε δύο ομάδες, λοχαγέ. 237 00:16:40,927 --> 00:16:43,927 Εμείς θα πάμε με την Άντα, πρέπει να την κουβαλήσουμε ως τη βάρκα. 238 00:16:44,607 --> 00:16:47,607 Ο λοχίας και οι άνδρες πρέπει να κρατήσουν τους Τουγκς στην ακτή. Είναι ο μόνος τρόπος! 239 00:16:48,247 --> 00:16:50,886 Πιστεύεις οτι είναι σωστό να χωριστούμε, λοχαγέ; 240 00:16:50,887 --> 00:16:52,766 Ναι, αυτοί οι τρείς θα είναι μαζί μου. 241 00:16:52,767 --> 00:16:55,566 Εσείς προσπαθήστε να κερδίσετε χρόνο για εμάς. 242 00:16:55,567 --> 00:16:58,006 Τότε θα επικοινωνήσουμε μαζί σας! -Ας το κάνουμε! 243 00:16:58,007 --> 00:17:00,686 Πάμε, θα επιτεθούν! 244 00:17:00,687 --> 00:17:03,687 Έλα Αγκούρ! / -Όχι, εγώ και η Ντάρμα θα μείνουμε με τους άνδρες! 246 00:17:12,247 --> 00:17:14,800 Καλυφθείτε, παιδία! 247 00:17:14,807 --> 00:17:17,807 Πυρ! 248 00:17:24,767 --> 00:17:27,767 Τελικά ταγματάρχα καταφέραμε να τους κρατήσουμε πίσω, 249 00:17:28,007 --> 00:17:29,846 αλλά η συμπλοκή ήταν άγρια. 250 00:17:29,847 --> 00:17:32,847 Πήραμε τους τραυματίες μας και ξεκινήσαμε για το ποτάμι. 251 00:17:33,207 --> 00:17:35,846 Όταν φτάσαμε, είχε νυχτώσει. 252 00:17:35,847 --> 00:17:38,847 Και στη βάρκα δεν υπήρχε ίχνος του λοχαγού, της Άντα και των άλλων. 253 00:17:46,727 --> 00:17:49,006 Πώς είναι το κεφάλι σου; -Καλύτερα. 254 00:17:49,007 --> 00:17:51,206 -Φρουρέ! -Μάλιστα κύριε. 255 00:17:51,207 --> 00:17:54,206 Τί συμβαίνει; -Μόλις έφτασαν ο Φίνεϊ και ο Τέιλορ. 256 00:17:54,207 --> 00:17:57,207 Φίνεϊ, Τέιλορ, επιτέλους! 257 00:17:59,447 --> 00:18:02,447 Πέρασε πολύ ώρα, ανησυχήσαμε για εσάς! 258 00:18:02,607 --> 00:18:05,446 Όλοι μας. -Δεν μείνατε μαζί; 259 00:18:05,447 --> 00:18:07,166 Όχι, λοχία. 260 00:18:07,167 --> 00:18:09,286 Τότε πού είναι ο λοχαγός και η κόρη του; 261 00:18:09,287 --> 00:18:12,287 Δεν είναι εδώ; -Όχι! 262 00:18:12,727 --> 00:18:15,286 Ήταν μαζί σας. Γιατί χωριστήκατε; 263 00:18:15,287 --> 00:18:18,287 Όταν οι Τουγκς επιτέθηκαν, ο λοχαγός τραυματίστε. 264 00:18:18,527 --> 00:18:21,206 Τότε ο Τρέμαλ Νάικ έφυγε μαζί του και με την Άντα. 265 00:18:21,207 --> 00:18:23,846 -Ο Τρέμαλ Νάικ! Ήξερα οτι δεν θα ήταν έμπιστος. 266 00:18:23,847 --> 00:18:26,847 Νομίζαμε οτι ήμασταν οι πρώτοι που ήρθαμε εδώ. 267 00:18:30,287 --> 00:18:32,446 Τότε είναι ξανά στα χέρια του Σουγιοντάνα! 268 00:18:32,447 --> 00:18:35,046 Τί θα κάνουμε, λοχία; 269 00:18:35,047 --> 00:18:38,047 Αν είναι όπως το φοβάμαι, δεν θα δούμε τον λοχαγό ξανά. 270 00:18:38,087 --> 00:18:39,806 Αλλά ας περιμένουμε την αυγή. 271 00:18:39,807 --> 00:18:42,807 Αν δεν έχουν έρθει τότε, θα πάμε στο Μπαλαπούρ για ενισχύσεις. 272 00:18:44,607 --> 00:18:47,607 Ο Σουγιοντάνα και ο Τρέμαλ Νάικ θα πληρώσουν ακριβά αυτή τη φορά. 273 00:18:55,247 --> 00:18:58,206 Δεν ξαναείδαμε την δεσποινίδα Άντα ή τον λοχαγό Μακφέρσον. 274 00:18:58,207 --> 00:19:00,206 Μόνο αυτά που επιστρέψαμε. 275 00:19:00,207 --> 00:19:03,207 Πετάχτηκαν στη βάρκα από έναν Τουγκ, μαζί με το κεφάλι του. 276 00:19:05,687 --> 00:19:08,687 Πες μου, πότε είδες τον λοχαγό Μακφέρσον για τελευταία φορά; 277 00:19:09,567 --> 00:19:12,326 Στο ναό της Καλί, όταν τον σκότωσαν. 278 00:19:12,327 --> 00:19:15,327 Πώς βρέθηκες στο ναό μετά την επίθεση; 279 00:19:17,047 --> 00:19:20,047 Είχαμε χωριστεί από τον λοχία Κλάριτζ και τους άλλους. 280 00:19:21,087 --> 00:19:23,006 Και οι Τουγκς έπεσαν πάνω μας. 281 00:19:23,007 --> 00:19:26,007 Ακούγαμε τους πυροβολισμούς και τις φωνές των Τουγκς. 282 00:19:27,087 --> 00:19:30,087 Προσπάθησα να πάω όσο πιο γρήγορα μπορούσα, δεν υπήρχε χρόνος για χάσιμο. 283 00:19:31,047 --> 00:19:34,047 Πόσο μακριά είμαστε από το ποτάμι; -Είμαστε πολύ κοντά! 286 00:19:49,727 --> 00:19:51,886 Πατέρα! -Αγκούρ, ελευθέρωσε την Ντάρμα! 287 00:19:51,887 --> 00:19:53,646 Σώστε τους εαυτούς σας! 292 00:20:32,487 --> 00:20:35,206 Πατέρα! -Μην φοβάσαι αγαπητή μου. 293 00:20:35,207 --> 00:20:38,126 Επιτίθενται ξανά! Γρήγορα! 294 00:20:38,127 --> 00:20:41,127 Τρέμαλ Νάικ, πάρε την Άντα στη βάρκα, σώσε την! 295 00:20:41,607 --> 00:20:44,607 Κουράγιο, μείνε μαζί μου. 296 00:21:08,887 --> 00:21:11,887 Μια παγίδα για τίγρη. -Νιώθεις πολύ άσχημα; 297 00:21:13,607 --> 00:21:16,606 Ηρέμησε! 298 00:21:16,607 --> 00:21:18,086 Τί κάνουμε; 299 00:21:18,087 --> 00:21:21,087 Ακόμα και η Ντάρμα δεν θα μπορούσε να ξεφύγει από εδώ. 300 00:21:29,447 --> 00:21:32,447 Κοιτάξτε εδώ! 301 00:21:33,607 --> 00:21:36,046 Μια μυστική είσοδος για τον Κάτω Κόσμο. 302 00:21:36,047 --> 00:21:39,047 Δεν έχουμε άλλη επιλογή! Πάμε! 304 00:22:26,927 --> 00:22:29,927 Παραδώσου, Τρέμαλ Νάικ! 305 00:22:32,767 --> 00:22:35,246 Είσαι στα χέρια μου τώρα. 306 00:22:35,247 --> 00:22:37,846 Λογαχέ Μακφέρσον! Άντα, 307 00:22:37,847 --> 00:22:40,847 είναι μεγάλη μας χαρά που σε έχουμε ξανά μαζί μας. 308 00:22:41,687 --> 00:22:44,687 Φέρτε τους στο ναό! Η Καλί θα είναι χαρούμενη να τους δει. 309 00:23:04,247 --> 00:23:06,326 Ω, θεϊκή Καλί, 310 00:23:06,327 --> 00:23:09,327 αυτά τα ιερά παιδιά σου, οι Τουγκς, 311 00:23:09,487 --> 00:23:11,286 θα ηρεμήσουν την οργή σου, 312 00:23:11,287 --> 00:23:14,286 προσφέροντάς σου μια θυσία για την εκδίκησή σου. 313 00:23:14,287 --> 00:23:17,287 Η λευκή παρθένα θα είναι πάλι σκλάβα σου. 314 00:23:17,847 --> 00:23:20,806 Και ο Τρέμαλ Νάικ που τόλμησε να την απαγάγει, 315 00:23:20,807 --> 00:23:23,807 και ο Άγγλος λοχαγός που άνοιξε πυρ με τα όπλα του, 316 00:23:24,527 --> 00:23:27,166 θα λάβουν απλά την τιμωρία. 317 00:23:27,167 --> 00:23:29,806 Δέξου αυτές τις προσφορές, θεϊκή Καλί, 318 00:23:29,807 --> 00:23:32,807 σε αποζημίωση για τις προσβολές που σου έκαναν. 319 00:23:50,967 --> 00:23:53,967 Όχι, πατέρα! Σουγιοντάνα σε παρακαλώ! 320 00:23:55,167 --> 00:23:58,167 Δολοφόνοι! Το ίδιο θα συμβεί και σε εσάς σύντομα! 321 00:23:58,407 --> 00:24:01,407 -Έτσι νομίζεις, δειλέ; Θυμήσου οτι το τέλος είναι κοντά! 322 00:24:02,127 --> 00:24:05,086 Λύσε με, και τότε θα δούμε πόσο θαρραλέος είσαι! 323 00:24:05,087 --> 00:24:07,646 Θα πληρώσετε ακριβά για αυτά τα φρικτά εγκλήματα! 324 00:24:07,647 --> 00:24:09,726 Οι Άγγλοι θα σας καταστρέψουν! 325 00:24:09,727 --> 00:24:12,726 Κανείς δεν μπορεί να βλάψει τους ακόλουθους της Καλί. 326 00:24:12,727 --> 00:24:15,406 Όσο για τους Άγγλους, μόλις είδες το τέλος που τους επιφυλάσσεται. 327 00:24:15,407 --> 00:24:17,766 Θυμήσου το, Τρέμαλ Νάικ! 328 00:24:17,767 --> 00:24:20,366 Έχω κρατήσει ένα διαφορετικό θάνατο για σένα! 329 00:24:20,367 --> 00:24:23,367 Ένα ιδιαίτερο τέλος που ταιριάζει σε προδότες σαν εσένα! 330 00:24:54,607 --> 00:24:57,607 Ορίστε, το αναγνωρίζεις; 331 00:24:58,127 --> 00:25:01,127 Είναι ο γιγάντιος σκορπιός. 332 00:25:01,727 --> 00:25:04,727 Το δάγκωμά του θα σε κάνει να χάσεις κάθε ανάμνηση. 333 00:25:05,047 --> 00:25:08,047 Δεν θα θυμάσαι τίποτα, ούτε το όνομά σου. 334 00:25:08,087 --> 00:25:11,087 Είναι ο θάνατος του πνεύματός σου. Θα είσαι ένα άψυχο σώμα. 335 00:25:14,727 --> 00:25:17,727 Θα περιφρονηθείς πιο πολύ κι από τους απόβλητους. 337 00:25:38,527 --> 00:25:41,246 Φρουρήστε όλες τις εξόδους! Μην τους αφήσετε να ξεφύγουν! 338 00:25:41,247 --> 00:25:43,366 Μη νοιάζεσαι για μένα, τρέξε! 339 00:25:43,367 --> 00:25:44,846 Να είσαι ασφαλής. 340 00:25:44,847 --> 00:25:47,847 Γρήγορα! Ακολούθησέ με! 341 00:26:05,247 --> 00:26:08,247 "Τρέξαμε όλη τη νύχτα στη ζούγκλα," 342 00:26:08,727 --> 00:26:11,526 "αποφεύγοντας τα μονοπάτια, σταματώντας ανά διαστήματα," 343 00:26:11,527 --> 00:26:14,527 "για να κρύψουμε όλα μας τα ίχνη από τους Τουγκς" 344 00:26:15,567 --> 00:26:18,567 "που μας κυνηγούσαν." 345 00:26:36,007 --> 00:26:39,007 "Τελικά, καθώς ξημέρωνε είχαμε φτάσει στην όχθη του ποταμού." 346 00:26:57,807 --> 00:27:00,807 Συναγερμός! Λοχία! 347 00:27:03,887 --> 00:27:06,887 Στις θέσεις σας άνδρες! -Πυροβολήστε αυτόν τον Τουγκ! 348 00:27:17,527 --> 00:27:20,286 "Έπεσα στο νερό μαζί με τον Καμαμούρι," 349 00:27:20,287 --> 00:27:22,966 "και κολυμπήσαμε μέχρι τη βάρκα." 350 00:27:22,967 --> 00:27:25,806 "Είδα ένα μεγάλο πανί να ξετυλίγεται," 351 00:27:25,807 --> 00:27:28,807 "και συνειδητοποίησα ότι ξεδίπλωναν τα πανιά." 352 00:27:29,407 --> 00:27:31,366 "Είχα φτάσει αργά." 353 00:27:31,367 --> 00:27:34,367 "Ήμουν πολύ κουρασμένος, κι έπρεπε να κουβαλώ τον φίλο μου μαζί." 354 00:27:34,967 --> 00:27:37,766 "Αλλά έπρεπε να προλάβω τον λοχία και τους άνδρες του," 355 00:27:37,767 --> 00:27:40,767 "γιατί χρειαζόμουν τη βοήθειά τους για να σώσω την Άντα." 356 00:27:41,367 --> 00:27:44,367 "Ποτέ δεν φανταζόμουν ότι θα κατηγορηθώ ότι βοήθησα τους εχθρούς μου!" 357 00:27:45,287 --> 00:27:48,287 Είπα την ιστορία στον λοχία αλλά δεν με πίστεψε. 358 00:27:48,567 --> 00:27:50,766 Αλλά εσύ, ταγματάρχα, πρέπει να με πιστέψεις! 359 00:27:50,767 --> 00:27:53,326 Κάναμε τα πάντα για να σώσουμε τον Μακφέρσον! 360 00:27:53,327 --> 00:27:56,327 -Και πάλι όμως είχες κάνει απόπειρα εναντίον του! 361 00:27:56,487 --> 00:27:58,526 -Ναι. Εδώ στην σκηνή, αλλά τον σταμάτησα. 362 00:27:58,527 --> 00:28:01,246 Ομολόγησε οτι τον έστειλε ο Σουγιοντάνα. 363 00:28:01,247 --> 00:28:03,526 Υπήρξε μια συμφωνία μεταξύ μας! -Τί συμφωνία; 364 00:28:03,527 --> 00:28:07,527 Για να σώσω την Άντα, συμφώνησα να παραδώσω τον Μακφέρσον στον Σουγιοντάνα! 365 00:28:08,527 --> 00:28:10,886 Μετά βίας η πράξη ενός αγίου! 366 00:28:11,527 -->00:28:13,727 Για να πάρει το κορίτσι, συμφώνησε να παραδώσει τον πατέρα στους δολοφόνους του! 367 00:28:14,227 -->00:28:16,757 Δεν ήξερα τότε οτι ο Μακφέρσον ήταν ο πατέρας της Άντα. 368 00:28:17,527 --> 00:28:19,126 Πότε το ανακάλυψες; 369 00:28:19,127 --> 00:28:21,646 Όταν φτάσαμε στο Ράιμανγκαλ και μας πιάσατε. 370 00:28:21,647 --> 00:28:24,647 Γι'αυτό τον βοήθησα να ξεφύγει! -Ναι, για να σκοτωθεί στη ζούγκλα! 371 00:28:25,647 --> 00:28:27,726 -Κάνεις λάθος! -Ησυχία! 372 00:28:27,727 --> 00:28:30,727 Οι ισχυρισμοί του λοχία Κλάριτζ έχουν επιβεβαιωθεί από τους στρατιώτες! 373 00:28:31,487 --> 00:28:33,966 Κανείς δεν πιστεύει τις ιστορίες σου! 374 00:28:33,967 --> 00:28:36,326 Πρέπει να με πιστέψετε. Η Άντα κινδυνεύει! 375 00:28:36,327 --> 00:28:39,327 Θα φροντίσουμε για αυτό. Φώναξε τους στρατιώτες! 376 00:28:39,567 --> 00:28:42,567 Στο επαναλαμβάνω, ταγματάρχα! Είμαι αθώος! 377 00:28:42,727 --> 00:28:45,727 Θα κάνετε καταναγκαστικά έργα μέχρι να δικαστείτε! 378 00:28:48,447 --> 00:28:50,206 Πάρτε τους από δω. 379 00:28:50,207 --> 00:28:53,207 Και διπλασιάστε τη φρούρησή τους! 380 00:28:56,247 --> 00:28:59,247 Δολοφόνοι! Εάν δεν είναι Τουγκς, είναι σίγουρα συνεργοί τους! 381 00:29:00,847 --> 00:29:03,526 Πρέπει να τους συνθλίψουμε όλους σαν την κόμπρα! 382 00:29:03,527 --> 00:29:06,527 Θα ζητήσω ενισχύσεις από τον κυβερνήτη. 383 00:29:12,127 --> 00:29:15,127 Κανένας δεν πρέπει να μείνει ζωντανός στο νησί του Ράιμανγκαλ! 384 00:29:17,807 --> 00:29:20,807 Πού σας στέλνουν; -Στο στρατόπεδο εργασίας! 385 00:29:20,887 --> 00:29:23,766 -Μα γιατί; -Μας κατηγορούν για φόνο! 386 00:29:23,767 --> 00:29:26,767 -Πώς; Ποιός; -Ο ταγματάρχης Κένεντι. 387 00:29:27,327 --> 00:29:30,327 -Τί συνέβη; Καμαμούρι! Γιατί δεν μιλάς; 388 00:29:33,687 --> 00:29:36,687 Στο στρατόπεδο του Άουρεν; -Απομακρύνσου! 389 00:30:23,807 --> 00:30:26,807 Σήκω πάνω! 390 00:30:46,207 --> 00:30:49,207 Μην γυρνάς το κεφάλι! Πιές! 391 00:30:50,247 --> 00:30:53,247 Σου υποσχέθηκα οτι θα έρθω! Μπορώ να σε βοηθήσω να φύγεις! 392 00:30:56,327 --> 00:30:59,327 Βρες έναν φυλακισμένο που λέγεται Βίντια, και πες του "έχω δει τον Γάγγη." 393 00:31:00,407 --> 00:31:03,407 Κατάλαβες; "έχω δει τον Γάγγη." 394 00:31:06,767 --> 00:31:09,767 "Έχω δει τον Γάγγη." 395 00:31:10,607 --> 00:31:13,607 Πρόσεχε! 396 00:31:13,767 --> 00:31:16,767 Όχι! 398 00:31:32,607 --> 00:31:35,607 Συνεχίστε να δουλεύετε! Θέλει κανείς άλλος να πιεί; 399 00:31:36,047 --> 00:31:39,047 Υπάρχει νερό για όλους! Απλά ζητήστε το! 400 00:31:39,407 --> 00:31:41,766 Γρήγορα! 401 00:31:41,767 --> 00:31:44,767 Τεμπελόσκυλα! Συνεχίστε! Θα σας δώσω μια γεύση από το μαστίγιο! 402 00:31:45,287 --> 00:31:48,287 Στη δουλειά σας! 403 00:31:52,927 --> 00:31:55,927 Είμαι ο Βίντια! -Βίντια; 404 00:31:58,607 --> 00:32:01,607 Έχω δει τον Γάγγη. -Και θέλεις να τον ξαναδείς; 405 00:32:01,927 --> 00:32:04,927 -Σίγουρα! -Έχω πολλούς φίλους στο ποτάμι. 406 00:32:07,927 --> 00:32:09,926 Το αναγνωρίζεις; -Ναι! 407 00:32:09,927 --> 00:32:12,927 -Αν θες να ξεφύγεις, πρέπει να ενταχθείς μαζί μας έξω! 408 00:32:14,607 --> 00:32:17,607 -Και ο Καμαμούρι; -Θα τον προσέχει η Σουλίμα. 409 00:32:18,167 --> 00:32:21,167 Πολύ ωραία τότε. 410 00:32:38,287 --> 00:32:41,287 Κουνήσου! 411 00:32:47,087 --> 00:32:49,526 Κάνε σαν να μη συμβαίνει τίποτα! 412 00:32:49,527 --> 00:32:52,046 Συνέχισε να δουλεύεις! 413 00:32:52,047 --> 00:32:55,047 Πρόσεχε τον φρουρό! 414 00:33:06,007 --> 00:33:09,007 Αυτό πρέπει να κάνει! 415 00:33:14,687 --> 00:33:17,406 Σήκωσέ το! 417 00:33:19,167 --> 00:33:22,167 Συνεχίστε εσείς! 418 00:33:24,887 --> 00:33:27,887 Όλα έχουν κανονιστεί, τα ρούχα είναι στο δάσος! 419 00:33:27,927 --> 00:33:29,926 Έρχεται ο φρουρός. 420 00:33:29,927 --> 00:33:32,927 -Πάλι εσύ! -Πιές λίγο! 421 00:33:32,967 --> 00:33:35,967 Σκύλα! 422 00:33:43,847 --> 00:33:46,806 -Τρέμαλ Νάικ! -Ακολούθησέ με στο ποτάμι! 423 00:33:46,807 --> 00:33:49,566 Τα ρούχα! 424 00:33:49,567 --> 00:33:52,567 -Και ο Καμαμούρι; -Πρέπει να τον αφήσουμε, δεν μπορεί να καταλάβει τώρα. 425 00:33:52,967 --> 00:33:55,926 Όταν επιστρέψουμε από το Ράιμανγκαλ, θα τον ελευθερώσουμε. 426 00:33:55,927 --> 00:33:58,406 Η Άντα θα αποδείξει πως είμαστε αθώοι! -Η Άντα; 427 00:33:58,407 --> 00:34:00,646 -Η κόρη του Μακφέρσον! -Και πού βρίσκεται; 428 00:34:00,647 --> 00:34:03,647 -Στο ναό του Ράιμανγκαλ. -Μα θα σε αναγνωρίσουν! 429 00:34:03,727 --> 00:34:05,726 Ο Βίντια είναι ένας από τους ηγέτες τους! 430 00:34:05,727 --> 00:34:08,727 Ο συναγερμός, πρέπει να τρέξουμε! Η βάρκα μας περιμένει! 432 00:34:28,007 --> 00:34:31,007 Ο Τρέμαλ Νάικ συγχωρείται από τον Σουγιοντάνα, 433 00:34:31,167 --> 00:34:34,167 επειδή απελευθέρωσε έναν ηγέτη μας! 434 00:34:35,607 --> 00:34:38,607 Σουλίμα, αυτό το βραχιόλι σε μυεί στην πίστη της Καλί. 435 00:34:58,007 --> 00:35:01,007 Τώρα είσαι στην υπηρεσία της Καλί. Έλα μαζί μου. / -Πού; 436 00:35:01,687 --> 00:35:04,687 Στις γυναίκες των Τουγκς. Πρέπει να σου μάθουν τις τελετές. 437 00:35:05,047 --> 00:35:08,047 Μα ανήκω στον Καμαμούρι! -Τώρα ανήκεις στην Καλί! Έλα! 438 00:35:08,127 --> 00:35:10,686 Δεν θέλει να ενταχθεί στις γυναίκες σας. 439 00:35:10,687 --> 00:35:12,806 Είναι το θέλημα της Καλί. Έλα. 440 00:35:12,807 --> 00:35:15,006 Όχι, εσύ το θες αυτό! Θα μείνει εδώ! 441 00:35:15,007 --> 00:35:18,007 Δεν καταλαβαίνεις τους Τουγκς, Τρέμαλ Νάικ, μην παρεμβαίνεις! 442 00:35:18,247 --> 00:35:19,686 Θα κάνει αυτό που λέω! 443 00:35:19,687 --> 00:35:22,126 Αυτός είναι τρόπος να με ευχαριστήσεις που σε ελευθέρωσα; 444 00:35:22,127 --> 00:35:25,127 Δεν κατάλαβα τα κίνητρά σου! 445 00:35:29,087 --> 00:35:32,087 Τα κελιά είναι από εδώ. Έλα! 446 00:35:55,727 --> 00:35:57,766 Πού είναι η λευκή γυναίκα; 447 00:35:57,767 --> 00:36:00,767 Μίλα, αλλιώς θα σε σκοτώσω! 449 00:36:15,487 --> 00:36:17,126 Άντα! 450 00:36:17,127 --> 00:36:19,366 Άντα! 451 00:36:19,367 --> 00:36:22,367 Τρέμαλ Νάικ; Εσύ; 452 00:36:23,447 --> 00:36:26,447 Ήρθα να σε βγάλω από εδώ! 453 00:36:27,327 --> 00:36:29,526 Πώς κατάφερες να μπεις εδώ; 454 00:36:29,527 --> 00:36:32,527 Με τη βοήθεια της Σουλίμα! Αλλά τώρα δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο. 455 00:36:32,727 --> 00:36:34,326 Θα στα πω όλα αργότερα. 456 00:36:34,327 --> 00:36:37,327 Τώρα πρέπει να φύγουμε από εδώ. 457 00:37:02,287 --> 00:37:05,287 Οι Τουγκς! 458 00:37:06,167 --> 00:37:09,167 Ακολουθήστε με! 459 00:37:32,767 --> 00:37:35,767 Γρήγορα! 460 00:37:38,847 --> 00:37:41,847 Από εδώ, γρήγορα! 461 00:38:40,807 --> 00:38:43,166 Μπείτε μέσα και διασχίστε το ποτάμι! 462 00:38:43,167 --> 00:38:45,246 -Όχι χωρίς εσένα! -Θα έρθω αργότερα! 463 00:38:45,247 --> 00:38:46,726 Όχι! 464 00:38:46,727 --> 00:38:49,727 Σουλίμα! 466 00:39:28,807 --> 00:39:31,326 Τον πήραν! -Τί θα κάνουν; 467 00:39:31,327 --> 00:39:34,327 Θα τον βασανίσουν μέχρι θανάτου, Σουλίμα! Πρέπει να τον σώσουμε! 468 00:39:34,367 --> 00:39:37,367 Ας πάμε στο Μπαλαπούρ, στον ταγματάρχη Κένεντι! 469 00:39:42,407 --> 00:39:44,686 Ταγματάρχα Κένεντι, ένα μήνυμα! 470 00:39:44,687 --> 00:39:47,687 Χαίρε δεκανέα! Ελπίζω να φέρνεις καλά νέα. 471 00:39:50,287 --> 00:39:53,287 Κανόνισε φαγητό και ξεκούραση για αυτόν και το άλογο. 472 00:39:53,807 --> 00:39:56,807 Μάλιστα! 473 00:40:03,047 --> 00:40:06,047 Καλά νέα, δεκανέα. Ρίξε μια ματιά. 474 00:40:07,407 --> 00:40:09,726 Καλά νέα; Εδώ λέει οτι επανατοποθετείστε! 475 00:40:09,727 --> 00:40:12,727 Αν τοποθετηθώ στο Κανταχάρ, πρέπει να βρούμε ένα μέρος να ξεκουράσω τα άλογα. 476 00:40:13,007 --> 00:40:15,086 Είναι το πολύ μισή μέρα από εδώ! 477 00:40:15,087 --> 00:40:17,006 Οπότε αύριο θα είμαστε έτοιμοι. 478 00:40:17,007 --> 00:40:20,007 Μα τί συμβαίνει; 479 00:40:33,367 --> 00:40:36,367 Ταγματάρχα, η κόρη του λοχαγού Μακφέρσον γύρισε από το Ράιμανγκαλ. 480 00:40:37,207 --> 00:40:40,207 Άντα! 481 00:40:48,887 --> 00:40:51,166 Κάτσε εδώ! 482 00:40:51,167 --> 00:40:54,167 Άντα Μακφέρσον! Έχω να σε δω από μωρό, 483 00:40:55,407 --> 00:40:57,966 και φοβόμουν πως δεν θα σε ξαναδώ. 484 00:40:57,967 --> 00:41:00,967 Λίγο νερό. 485 00:41:02,247 --> 00:41:04,286 Πιές. 486 00:41:04,287 --> 00:41:06,006 Πες μου τί συνέβη. 487 00:41:06,007 --> 00:41:09,007 Κάποιοι ντόπιοι τις βρήκαν περίπου ένα μίλι από το χωριό τους, 488 00:41:09,207 --> 00:41:11,846 ήταν πεσμένες αβοήθητες στο μονοπάτι. 489 00:41:11,847 --> 00:41:14,847 Ο Τρέμαλ Νάικ την ελευθέρωσε από τους Τουγκς και την έφερα εδώ. 490 00:41:15,007 --> 00:41:16,206 Ο Τρέμαλ Νάικ; 491 00:41:16,207 --> 00:41:18,806 Ναι, αυτός και ο Καμαμούρι είναι αθώοι! 492 00:41:18,807 --> 00:41:21,807 Είναι αλήθεια, ταγματάρχα. Προσπάθησε να σώσει τον πατέρα μου, 493 00:41:22,487 --> 00:41:24,366 και τώρα έσωσε εμένα! 494 00:41:24,367 --> 00:41:27,126 -Και πού είναι τώρα; -Στα χέρια των Τουγκς! 495 00:41:27,127 --> 00:41:30,086 Τους καθυστέρησε για να μπορέσουμε να δραπετεύσουμε. 496 00:41:30,087 --> 00:41:32,486 Πρέπει να τον σώσουμε, ταγματάρχα! 497 00:41:32,487 --> 00:41:35,487 Τότε λοιπόν όσα μας είχε πει ήταν αληθινά. 498 00:41:37,327 --> 00:41:40,327 Δεν είμαι σίγουρος, αυτή η ιστορία με τον γιγάντιο σκορπιό δεν με έπεισε! 499 00:41:40,647 --> 00:41:43,647 Μα είναι αλήθεια! Ο Καμαμούρι δαγκώθηκε από τον σκορπιό, είναι άρρωστος! 500 00:41:44,327 --> 00:41:47,327 Πράγματι, ο Σουγιοντάνα σκότωσε τον πατέρα μου, 501 00:41:47,647 --> 00:41:50,647 και ο Τρέμαλ Νάικ θα δαγκωνόταν από τον σκορπιό, 502 00:41:51,167 --> 00:41:53,486 αλλά δάγκωσε τον Καμαμούρι τελικά! 503 00:41:53,487 --> 00:41:55,606 Είναι και οι δύο αθώοι! 504 00:41:55,607 --> 00:41:58,607 Θα φύγω με τα στρατεύματα αύριο το πρωί από το Ράιμανγκαλ. 505 00:42:00,447 --> 00:42:03,447 Όχι, αύριο δεν είναι καλή ιδέα, θα τον έχουν ήδη σκοτώσει! 506 00:42:04,047 --> 00:42:07,006 Με συγχωρείτε ταγματάρχα! -Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο! 507 00:42:07,007 --> 00:42:10,007 Μπορεί ήδη να είναι πολύ αργά! Πρέπει να ξεκινήσουμε σήμερα! 508 00:42:10,687 --> 00:42:13,687 Είναι πρόθυμοι να τον προετοιμάσουν στο ναό για θυσία. 509 00:42:13,847 --> 00:42:16,847 Ταγματάρχα, να φύγουμε χωρίς καθυστέρηση! Σε παρακαλώ! 510 00:42:17,127 --> 00:42:20,127 -Μα δεν είσαι σε θέση να φύγεις! -Μην σκέφτεσαι εμένα, σε παρακαλώ! 511 00:42:20,767 --> 00:42:23,246 Θα ξεκουραστώ στη βάρκα. 512 00:42:23,247 --> 00:42:26,247 Σκέφτομαι μόνο αυτόν. Αυτός ο άνδρας μου έσωσε τη ζωή! 513 00:42:27,447 --> 00:42:29,806 Και προσπάθησε να σώσει τον πατέρα μου! 514 00:42:29,807 --> 00:42:32,807 Δεν θα τους αφήσω να τον σκοτώσουν! 515 00:42:42,687 --> 00:42:45,687 Υπολοχαγέ, οργάνωσε μια περιπολία. Και ελευθερώστε τον Καμαμούρι! 516 00:42:46,407 --> 00:42:48,486 Κλάριτζ, μάζεψε τους άνδρες σου. 517 00:42:48,487 --> 00:42:51,487 Θα έρθετε μαζί μας, θα πάρουμε τη βάρκα για το Ράιμανγκαλ. 518 00:42:52,327 --> 00:42:55,166 Θα συναντηθούμε στο νησί και θα οργανώσουμε την επίθεσή μας! 519 00:42:55,167 --> 00:42:58,167 Θέλατε ενισχύσεις, αλλά δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο. 520 00:42:59,007 --> 00:43:02,007 Είναι ζήτημα ζωής και θανάτου. 521 00:43:09,407 --> 00:43:12,407 Ήρθαν, Σουλίμα! Είναι και ο Καμαμούρι μαζί! 522 00:43:16,847 --> 00:43:19,847 Καμαμούρι! Επιτέλους είσαι ελεύθερος! 523 00:43:28,847 --> 00:43:31,847 Καμαμούρι, με ακούς; Πώς είσαι; 524 00:43:49,367 --> 00:43:52,367 Μπέρκλι, να φύγουμε αμέσως. Πρέπει να βιαστούμε! 525 00:43:53,167 --> 00:43:54,606 Έτοιμοι να σαλπάρουμε! 526 00:43:54,607 --> 00:43:57,607 Όταν φτάσουμε στο Ράιμανγκαλ, όλοι πάνε κάτω. 527 00:43:57,847 --> 00:44:00,847 Μόνο οι ντόπιοι θα παραμείνουν στο κατάστρωμα. Οι Τουγκς δεν πρέπει να υποπτευθούν τίποτα! 528 00:44:37,207 --> 00:44:40,207 Αγαπημένε μου... 529 00:44:40,847 --> 00:44:43,847 Όχι, σε ευχαριστώ. 531 00:44:58,887 --> 00:45:01,887 Σουλίμα! 532 00:45:01,967 --> 00:45:04,846 Καμαμούρι! 533 00:45:04,847 --> 00:45:06,766 Έγινε καλά! 534 00:45:06,767 --> 00:45:09,767 -Καμαμούρι! -Ταγματάρχα, ελάτε! 535 00:45:10,167 --> 00:45:12,686 Τα φάρμακά σας τον θεράπευσαν. 536 00:45:12,687 --> 00:45:15,646 Δόξα τω Θεώ! Θα μπορεί να μας βοηθήσει τώρα! 537 00:45:15,647 --> 00:45:18,647 Ο Τρέμαλ Νάικ κινδυνεύει, είναι αιχμάλωτους του Σουγιοντάνα! 538 00:45:20,487 --> 00:45:23,487 -Ο Τρέμαλ Νάικ...κινδυνεύει... 539 00:45:23,887 --> 00:45:26,446 -Ναι, πρέπει να τον βοηθήσουμε, αλλιώς θα τον σκοτώσουν! 540 00:45:26,447 --> 00:45:29,046 Καμαμούρι, μπορείς να βοηθήσεις τον Τρέμαλ Νάικ; 541 00:45:29,047 --> 00:45:32,047 Αφού ο Τρέμαλ Νάικ κινδυνεύει, πρέπει να τον βοηθήσουμε! 542 00:45:33,567 --> 00:45:36,567 Φτάσαμε στο Ράιμανγκαλ! 543 00:45:39,407 --> 00:45:42,407 Καμαμούρι, αγάπη μου! 544 00:45:48,927 --> 00:45:52,927 Ράιμανγκαλ! Έχουμε ένα θέμα να λύσουμε σε αυτό το νησί του διαβόλου! 545 00:45:55,807 --> 00:45:58,166 Το φεγγάρι θα μας βοηθήσει, νομίζετε; 546 00:45:58,167 --> 00:46:00,526 Θα είναι τόσο φωτεινό σαν την ημέρα. 547 00:46:00,527 --> 00:46:03,527 Ελπίζω να μας βοηθήσει. 548 00:46:03,807 --> 00:46:06,807 Βλέπεις αυτόν τον όρμο; Θα ρίξουμε άγκυρα εκεί. 549 00:46:06,967 --> 00:46:09,606 Και τότε θα περιμένουμε την άφιξη του Κλάριτζ. 550 00:46:09,607 --> 00:46:12,607 Τί είναι αυτό; 551 00:46:14,447 --> 00:46:17,166 -Άντα, τί είναι αυτό; -Το κάλεσμα των Τουγκς! 552 00:46:17,167 --> 00:46:20,167 -Έχει και πανσέληνο. -Τί σημαίνει αυτό; 553 00:46:21,087 --> 00:46:24,087 Η πανσέληνος του Σεπτεμβρίου είναι η ιερή ημέρα της θεάς Καλί. 554 00:46:25,207 --> 00:46:28,207 Τα μεσάνυχτα ξεκινούν να κάνουν τις ανθρώπινες θυσίες! 555 00:46:28,567 --> 00:46:31,567 Αυτό είναι το σήμα να ξεκινήσουμε, ταγματάρχα! 557 00:46:38,487 --> 00:46:41,487 Αλλαγή πορείας! Ευθεία πορεία για το νησί! 558 00:46:41,767 --> 00:46:43,766 Εμπρός, σε εγρήγορση! 559 00:46:43,767 --> 00:46:46,767 Θα πάμε για αναγνώριση. Περιμένετε τις ενισχύσεις. 560 00:46:47,607 --> 00:46:50,607 Τότε θα επιτεθούμε μαζί. -Πώς θα σας βρούμε, ταγματάρχα; 561 00:46:50,807 --> 00:46:53,807 Ο λοχίας Κλάριτζ γνωρίζει το νησί, οδήγησέ τον στο ναό. 562 00:46:54,647 --> 00:46:57,647 Ρίξτε τη λέμβο στο νερό όσο πιο γρήγορα γίνεται! 565 00:47:58,767 --> 00:48:01,767 Εκεί! 566 00:48:11,247 --> 00:48:14,247 Τί συνέβη; -Οι Τουγκς, προσπάθησα να ξεφύγω. 567 00:48:15,887 --> 00:48:18,887 Μας απήγαγαν, θα αρχίσουν να μας σκοτώνουν σύντομα! 568 00:48:20,207 --> 00:48:22,366 Γρήγορα στο ναό! 569 00:48:22,367 --> 00:48:25,367 Είδες έναν κυνηγό στο ναό; Έναν Τρέμαλ Νάικ; 570 00:48:25,687 --> 00:48:28,687 Τρέμαλ Νάικ... 571 00:48:36,167 --> 00:48:37,646 Θα δοκιμάσουμε μόνοι μας! 572 00:48:37,647 --> 00:48:40,647 Με ή χωρίς ενισχύσεις, πρέπει να αντιμετωπίσουμε αυτούς τους δολοφόνους! 575 00:50:22,127 --> 00:50:25,127 Πίσω από τις στήλες! Γρήγορα! 576 00:50:57,847 --> 00:51:00,847 Ταγματάρχα, πού είναι ο Τρέμαλ Νάικ; 578 00:51:21,527 --> 00:51:24,206 Λοχία, τί σημαίνουν αυτά τα σήματα; 579 00:51:24,207 --> 00:51:27,207 Κακό σημάδι! Δεν ήταν συνετό να ξεκινήσουν χωρίς εμάς! 583 00:54:09,447 --> 00:54:12,447 Αφήστε με! 585 00:54:18,607 --> 00:54:21,607 Η διέξοδος είναι από εκεί! 586 00:54:37,087 --> 00:54:40,087 Σε εγρήγορση τώρα, ετοιμάστε τα όπλα σας, όλοι στη στεριά! 587 00:54:40,407 --> 00:54:43,407 Γρήγορα, πάμε! 593 00:56:20,047 --> 00:56:22,646 Παγιδευτήκαμε! Υπάρχει άλλη διέξοδος; 594 00:56:22,647 --> 00:56:25,647 Ας προσπαθήσουμε εδώ! 595 00:56:25,807 --> 00:56:28,807 Πάμε! 596 00:56:42,807 --> 00:56:45,807 Προσοχή! 598 00:57:02,807 --> 00:57:05,807 Εμπρός! 599 00:57:09,807 --> 00:57:12,807 Να δοκιμάσουμε άλλη πόρτα. 600 00:57:16,687 --> 00:57:19,646 Σπρώξτε! 601 00:57:19,647 --> 00:57:22,647 Δεν έχει νόημα, είμαστε τελειωμένοι! Όχι, μην τα παρατάμε ακόμα! 602 00:57:43,847 --> 00:57:46,847 Έρχονται, θα μας σώσουν! -Είναι πολύ αργά! 603 00:57:47,247 --> 00:57:50,247 Εμπρός! Πάμε μέσα! 606 00:58:20,047 --> 00:58:22,686 Ταγματάρχα Κένεντι! 607 00:58:22,687 --> 00:58:25,687 Εδώ, πίσω από αυτή την πόρτα! 608 00:58:33,367 --> 00:58:36,286 Πρέπει να τους σώσουμε. 609 00:58:36,287 --> 00:58:39,287 Εσύ. Χρησιμοποίησε αυτό. 610 00:58:41,007 --> 00:58:44,007 Κλάριτζ! Γρήγορα, θα καούμε ζωντανοί! 611 00:58:48,807 --> 00:58:51,446 Ελάτε! 612 00:58:51,447 --> 00:58:54,447 Βάλτε τα δυνατά σας, άνδρες! Γρήγορα! 613 00:59:03,847 --> 00:59:06,847 Δώστε περισσότερη δύναμη. 614 00:59:14,927 --> 00:59:17,646 Ξανά! Α, επιτέλους! 615 00:59:17,647 --> 00:59:19,606 Ταγματάρχα! 616 00:59:19,607 --> 00:59:22,607 Πώς είσαι; -Ήρθατε πάνω στην ώρα! 617 00:59:23,327 --> 00:59:24,966 Ποιά είναι η κατάσταση; 618 00:59:24,967 --> 00:59:27,967 Σκοτώσαμε αρκετούς από αυτούς, αλλά συνεχίζονται να έρχονται κι άλλοι. 619 00:59:30,407 --> 00:59:33,126 Οι Τουγκς! 620 00:59:33,127 --> 00:59:34,326 Επίθεση! 622 00:59:42,647 --> 00:59:45,647 Ο Σουγιοντάνα! Αφήστε τον σε μένα! 626 01:02:04,127 --> 01:02:07,127 Ανησυχούσαμε για σένα! Ο Κλάριτζ και οι άνδρες του μας περιμένουν! 627 01:02:07,607 --> 01:02:10,607 Από εδώ! 628 01:02:22,287 --> 01:02:24,806 Πιές. 629 01:02:24,807 --> 01:02:27,686 Άντα, πού είναι ο ταγματάρχης Κένεντι και ο Τρέμαλ Νάικ; 630 01:02:27,687 --> 01:02:30,286 Τί; Δεν είναι μαζί σου; 631 01:02:30,287 --> 01:02:32,886 Ελάτε άνδρες, πρέπει να τους βρούμε. 632 01:02:32,887 --> 01:02:35,887 Άντα! 633 01:02:36,727 --> 01:02:39,046 Τρέμαλ Νάικ! 634 01:02:39,047 --> 01:02:39,460 Ταγματάρχα! 635 01:03:28,000 -->01:03:33,000 ΤΕΛΟΣ 65880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.