All language subtitles for Balzac.Ep1.1999.DVDRip.XViD.MKO-por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,920 --> 00:00:05,217 Balzac! 2 00:00:06,923 --> 00:00:08,390 Balzac! 3 00:00:13,196 --> 00:00:14,925 Balzac! 4 00:00:18,402 --> 00:00:20,029 Balzac! 5 00:00:22,939 --> 00:00:24,065 Balzac! 6 00:00:25,909 --> 00:00:27,774 Balzac! 7 00:00:28,045 --> 00:00:29,444 Balzac! 8 00:00:29,646 --> 00:00:32,809 Onde voc� se escondeu, erva daninha? 9 00:00:33,817 --> 00:00:37,844 Vamos, garoto, apare�a, ou o farei dan�ar a golpes de bengala. 10 00:00:38,588 --> 00:00:41,557 Desde quando voc� � interno em Vend�me? 11 00:00:41,758 --> 00:00:44,022 H� quatro anos, senhor. N�o. Cinco. 12 00:00:44,227 --> 00:00:47,856 E quantas vezes a senhora sua m�e veio visit�-lo? 13 00:00:48,065 --> 00:00:50,033 Uma. Uma vez, senhor. 14 00:00:50,233 --> 00:00:53,498 -Com a de hoje ser�o duas. -O qu�? 15 00:00:53,704 --> 00:00:55,604 Corra para v�-la. 16 00:00:56,306 --> 00:00:58,297 Mas s� dez minutos. Nada mais. 17 00:01:14,991 --> 00:01:16,049 N�o. 18 00:01:17,127 --> 00:01:21,757 Quando se � 32� de 34, n�o h� afagos... 19 00:01:21,965 --> 00:01:23,660 nem beijos. 20 00:01:57,968 --> 00:02:01,301 Que fedor, doutor. � intoler�vel. 21 00:02:01,505 --> 00:02:03,166 � gangrena. 22 00:02:04,474 --> 00:02:07,910 Ele, que sempre quis parecer acima de tudo... 23 00:02:09,279 --> 00:02:11,577 agora est� se decompondo. 24 00:02:14,117 --> 00:02:16,517 Talvez um pouco de fenol. 25 00:02:17,287 --> 00:02:21,451 Nunca pensei que Balzac morreria dessa... 26 00:02:22,559 --> 00:02:24,220 disso... 27 00:02:26,797 --> 00:02:30,392 -Hidropisia cut�nea. -Que morte lament�vel. 28 00:02:31,835 --> 00:02:34,929 lmaginei algo mais grandioso. 29 00:02:35,672 --> 00:02:39,768 Com ele, est�vamos acostumados a coisas desmesuradas. 30 00:02:41,077 --> 00:02:43,307 Seus sofrimentos o foram. 31 00:02:57,627 --> 00:02:59,618 E continuam sendo. 32 00:03:05,001 --> 00:03:07,561 Vidraceiro! 33 00:03:09,005 --> 00:03:11,337 Vidraceiro! 34 00:04:00,891 --> 00:04:02,620 Vidraceiro! 35 00:04:24,614 --> 00:04:26,775 �gua! 36 00:04:27,584 --> 00:04:29,814 �gua! 37 00:04:32,489 --> 00:04:36,118 Pare! Pare! A carga est� caindo! 38 00:04:36,960 --> 00:04:38,587 N�o. Vou jogar tudo fora. 39 00:04:38,795 --> 00:04:42,322 -O qu�? Livros ao lixo? -Sim. N�o foram vendidos. 40 00:04:42,532 --> 00:04:43,897 Ningu�m os quer e vou me livrar deles. 41 00:04:44,100 --> 00:04:46,466 Mas s�o meus livros! Fui eu que escrevi. 42 00:04:46,703 --> 00:04:48,227 Pare a�! 43 00:04:48,438 --> 00:04:50,497 -N�o toque no cavalo! -E voc�, largue meus livros! 44 00:04:50,774 --> 00:04:52,264 Eu me matei para escrev�-los... 45 00:04:52,475 --> 00:04:55,603 -e querjog�-los no lixo? -Largue, ou usarei a chibata. 46 00:04:55,812 --> 00:04:58,110 -Ora... -Ent�o? O que h� aqui? 47 00:04:58,315 --> 00:05:01,341 Ele querjogar meus livros fora! Meus livros! 48 00:05:01,551 --> 00:05:03,815 Jamais o permitirei. N�o. 49 00:05:04,020 --> 00:05:07,649 Vejam. Aqui. Meus livros. 50 00:05:11,361 --> 00:05:13,625 Se precisar de um testemunho... 51 00:05:13,830 --> 00:05:17,027 meu nome � senhor Plissoud, oficial de justi�a. 52 00:05:17,233 --> 00:05:20,691 Aquele homem est� obstruindo a via p�blica. 53 00:05:21,738 --> 00:05:24,571 -O senhor � Horace de Saint-Aubin? -Sim. 54 00:05:24,841 --> 00:05:27,901 E Lorde R. Hoone, ent�o, quem �? 55 00:05:28,111 --> 00:05:31,046 -Sou eu tamb�m. Sim e n�o. -Como, sim e n�o? 56 00:05:31,247 --> 00:05:33,112 Ri de mim? Quem �, afinal? 57 00:05:33,316 --> 00:05:35,307 Horace de Saint-Aubin ou Lorde R. Hoone? 58 00:05:35,518 --> 00:05:36,951 Assino Horace de Saint-Aubin. 59 00:05:37,153 --> 00:05:40,714 E tamb�m Lorde R. Hoone. Mas meu nome � Balzac. 60 00:06:21,931 --> 00:06:23,455 Balzac. 61 00:06:24,968 --> 00:06:27,766 Ele deveria ter comprado um cart�rio. 62 00:06:27,971 --> 00:06:30,064 Ningu�m me tira isso da cabe�a. 63 00:06:30,273 --> 00:06:33,367 Entre, cara m�e! Pode entrar! 64 00:06:33,576 --> 00:06:37,603 Voc�, que sempre duvidou de seu filho, veja o que fiz. 65 00:06:39,582 --> 00:06:41,243 Tantas m�quinas. 66 00:06:42,285 --> 00:06:44,344 Certo, certo, certo. 67 00:06:46,456 --> 00:06:48,924 � de uma sujeira repulsiva. 68 00:06:49,459 --> 00:06:54,021 -A tinta � preta, mas n�o � suja. -E o que vai imprimir com isso? 69 00:06:54,230 --> 00:06:56,926 -Cart�es de luto? -N�o. Livros, claro. 70 00:06:57,133 --> 00:06:58,191 Livros? 71 00:06:58,401 --> 00:07:02,360 Sua gr�fica ainda n�o come�ou e voc� j� achou um editor... 72 00:07:02,572 --> 00:07:04,563 -para comprar os livros? -Mas... 73 00:07:04,774 --> 00:07:07,208 eu mesmo encomendei os livros. O editor sou eu. 74 00:07:07,444 --> 00:07:11,005 Mas � claro. E voc� tamb�m vai escrever os livros, � isso? 75 00:07:11,214 --> 00:07:14,445 N�o. Os primeiros livros que escrevi ser�o os �ltimos. 76 00:07:14,651 --> 00:07:18,417 Horace de Saint-Aubin e Lorde R. Hoone morreram... 77 00:07:18,621 --> 00:07:21,146 que Deus os tenha. Eles n�o valiam nada. 78 00:07:21,357 --> 00:07:25,157 O nome Balzac n�o brilhar� na literatura, mas nos neg�cios. 79 00:07:26,296 --> 00:07:29,390 Pagamos seus estudos para voc� ser tabeli�o e voc�... 80 00:07:29,599 --> 00:07:32,932 -vai vender bobagens? -N�o. Primeiro, n�o s�o bobagens. 81 00:07:33,136 --> 00:07:34,865 Depois, os autores que vou publicar... 82 00:07:35,071 --> 00:07:38,370 foram, s�o e continuar�o a ser gl�rias da literatura. 83 00:07:38,575 --> 00:07:40,270 Moli�re e La Fontaine. 84 00:07:40,477 --> 00:07:43,446 Sim, eu sei, minha cara. S� os dois. 85 00:07:43,646 --> 00:07:46,012 Sei que vai dizer que j� s�o muito publicados... 86 00:07:46,216 --> 00:07:48,946 mas tive a id�ia que vai mudar tudo. 87 00:07:49,152 --> 00:07:52,747 Quanta gente, nas casas ridiculamente pequenas... 88 00:07:52,956 --> 00:07:55,083 que constroem hoje, sem cessar... 89 00:07:55,291 --> 00:07:57,816 tem lugar para uma biblioteca? 90 00:07:58,628 --> 00:08:02,496 Cultivar-se sem se apertar. Eis a id�ia. 91 00:08:02,699 --> 00:08:07,693 Basta juntar as obras de um grande autor em um s� volume... 92 00:08:07,904 --> 00:08:10,873 pequeno o suficiente para caber no bolso da roupa. 93 00:08:11,074 --> 00:08:14,134 Honor�. Que fique muito claro. 94 00:08:14,344 --> 00:08:16,938 Seu pai e eu n�o podemos mais lhe emprestar dinheiro. 95 00:08:17,147 --> 00:08:19,172 J� achei o dinheiro. 96 00:08:19,382 --> 00:08:21,475 Com a cara Sra. Berny? 97 00:08:21,684 --> 00:08:24,881 N�o, mas o marido dela ainda tem fortuna. 98 00:08:25,088 --> 00:08:27,113 N�o basta voc� lhe roubar a mulher? 99 00:08:27,323 --> 00:08:31,020 Ora, o infeliz n�o se importa com a mulher nem com o dinheiro. 100 00:08:31,227 --> 00:08:33,161 -Aqui, senhor. -O primeir�ssimo exemplar... 101 00:08:33,363 --> 00:08:36,230 de minha inven��o sa�do dos prelos de minha tipografia. 102 00:08:36,432 --> 00:08:39,731 Aqui, Moli�re est� inteiro. Comovente, n�o? 103 00:08:43,740 --> 00:08:44,900 � ileg�vel. 104 00:08:45,108 --> 00:08:48,202 -Como pode ser comovente? -Como, ileg�vel? 105 00:08:48,411 --> 00:08:51,812 Tome, veja. Nem com uma lupa... 106 00:08:52,015 --> 00:08:54,779 algu�m poderia decifrar esse coc� de mosca. 107 00:08:54,984 --> 00:08:59,318 Nunca uma livraria vender� um s� de seus livros. Ent�o... 108 00:08:59,522 --> 00:09:02,889 como vai pagar os oper�rios e quando pretende reembolsar... 109 00:09:03,092 --> 00:09:06,323 a seus pais? Cocos de mosca. 110 00:09:06,529 --> 00:09:08,190 De mosca? 111 00:09:21,144 --> 00:09:24,113 Entre, senhor. Pode ir entrando. 112 00:09:24,314 --> 00:09:27,215 A Tipografia Balzac est� a seu servi�o. 113 00:09:27,417 --> 00:09:30,113 Por favor, senhor, olhe � vontade. 114 00:09:32,088 --> 00:09:34,682 L�on, traga o cat�logo. 115 00:09:37,060 --> 00:09:41,087 Poucas tipografias oferecem tal diversidade de caracteres... 116 00:09:41,297 --> 00:09:43,788 e o motivo � que n�s mesmos os fabricamos... 117 00:09:44,000 --> 00:09:45,763 em nossa pr�pria fundi��o. 118 00:09:50,273 --> 00:09:54,107 Desejo falar ao Sr. Honor� de Balzac, editor e impressor... 119 00:09:54,310 --> 00:09:55,971 rua du Marais Saint-Germain. 120 00:09:56,179 --> 00:09:58,875 O patr�o saiu, foi � cidade procurar clientes. 121 00:09:59,082 --> 00:10:02,518 -Mas se for uma encomenda... -� uma apreens�o. 122 00:10:02,719 --> 00:10:06,018 Senhor Plissoud, oficial de justi�a. 123 00:10:11,928 --> 00:10:13,395 Sra. Berny? 124 00:10:14,631 --> 00:10:16,098 O que foi? 125 00:10:43,693 --> 00:10:46,685 Boa noite. Todos j� foram. S� h� a velha. 126 00:10:46,896 --> 00:10:50,161 Nunca diga isso. Uma mulher n�o envelhece. 127 00:10:50,366 --> 00:10:53,267 S� se torna algu�m que poderia ser sua m�e. 128 00:10:54,904 --> 00:10:56,337 Laure? 129 00:10:56,539 --> 00:11:00,031 Que recep��o � essa? Meu anjo n�o est�? 130 00:11:00,243 --> 00:11:03,076 -Laure? -Sim, querido. Estou aqui. 131 00:11:03,613 --> 00:11:06,138 Por que voc� est� a�, no escuro? 132 00:11:08,251 --> 00:11:12,551 Como uma flor que esconde as p�talas quando a noite cai? 133 00:11:12,989 --> 00:11:17,153 -Muito, com paix�o, com loucura. -Pare, Honor�. Pare. 134 00:11:17,360 --> 00:11:19,692 -Algu�m veio. -Um cliente? 135 00:11:19,896 --> 00:11:22,956 Bem, decididamente, � nosso dia de sorte. 136 00:11:23,166 --> 00:11:24,963 Tome. Olhe. 137 00:11:26,135 --> 00:11:29,036 A Arte de Pagar D�vidas e Satisfazer seus Credores. 138 00:11:29,238 --> 00:11:32,901 -Tr�s mil exemplares. -Manual para Pessoas Arruinadas. 139 00:11:34,344 --> 00:11:35,834 Que coincid�ncia. 140 00:11:36,045 --> 00:11:39,173 Quem esteve aqui foi um oficial de justi�a. 141 00:11:39,982 --> 00:11:44,180 -N�o � a primeira vez. -Sim, mas desta vez... 142 00:11:45,588 --> 00:11:48,955 -Entendo. Ele p�s os selos. -Sim. 143 00:11:49,158 --> 00:11:50,625 Os selos. 144 00:11:51,561 --> 00:11:53,927 Ele p�s os selos. 145 00:11:56,399 --> 00:11:57,798 Os selos. 146 00:11:59,869 --> 00:12:01,427 Os selos. 147 00:12:03,139 --> 00:12:04,834 Voc� deve ser o �nico homem do mundo... 148 00:12:05,041 --> 00:12:09,774 a quem a perspectiva de falir d� vontade de fazer amor. 149 00:12:11,314 --> 00:12:13,373 Ele p�s os selos. 150 00:12:20,323 --> 00:12:22,917 Ou�a, primo Charles. 151 00:12:23,126 --> 00:12:25,788 Meu marido e eu n�o poderemos tolerar... 152 00:12:25,995 --> 00:12:29,487 que o nome dos Balzac apare�a no jornal, na rubrica de fal�ncias. 153 00:12:29,699 --> 00:12:32,532 Contanto que n�o me pe�a para comprar a gr�fica. 154 00:12:32,735 --> 00:12:36,000 N�o. Pedimos simplesmente que liquide o caso... 155 00:12:36,205 --> 00:12:39,333 no nosso melhor interesse. E sem desonra. 156 00:12:41,043 --> 00:12:43,671 Meio dia. Hora da missa. 157 00:12:44,213 --> 00:12:47,148 Pedirei a Deus que nos socorra. 158 00:12:47,517 --> 00:12:49,348 Adeus, primo. 159 00:12:49,552 --> 00:12:51,452 J� comecei uma novena. 160 00:12:51,654 --> 00:12:56,057 S�o sempre muito eficientes e, principalmente, n�o viram fuma�a. 161 00:12:57,460 --> 00:12:59,155 Como os c�rios. 162 00:13:08,171 --> 00:13:10,230 Pegou dinheiro do caixa para despesas pessoais? 163 00:13:10,440 --> 00:13:13,102 Algumas vezes, quando eu estava sem liquidez. 164 00:13:13,309 --> 00:13:15,243 Mas eu ia reembolsar. 165 00:13:15,445 --> 00:13:17,970 Posso saber onde usou o dinheiro? 166 00:13:18,681 --> 00:13:21,479 -Amantes, primo. Amantes. -Voc�? 167 00:13:21,684 --> 00:13:24,551 Por que n�o? Acha-me feio demais para seduzir? 168 00:13:24,754 --> 00:13:26,187 Voc� n�o entende nada. 169 00:13:26,389 --> 00:13:29,085 Um homem capaz de derrubar um quadro da parede quando ri... 170 00:13:29,292 --> 00:13:30,919 n�o deixa as mulheres indiferentes. 171 00:13:31,127 --> 00:13:33,891 Veja. Quer uma amostra, para descontrair? 172 00:13:56,986 --> 00:13:59,250 Honor�? Honor�, voc� est� a�? 173 00:13:59,455 --> 00:14:04,085 Cinco minutos e 47 segundos. Com o h�bito, vou melhorar... 174 00:14:04,293 --> 00:14:06,227 at� menos de cinco minutos. 175 00:14:06,429 --> 00:14:07,726 Confesse. 176 00:14:07,930 --> 00:14:10,865 Se n�o pudesse morar muito perto de mim... 177 00:14:11,067 --> 00:14:14,525 teria me aconselhado a alugar este apartamento, rua Cassini? 178 00:14:14,837 --> 00:14:17,635 Aqui ainda � Paris? 179 00:14:17,840 --> 00:14:20,775 � claro. A Paris de que um escritor precisa... 180 00:14:20,977 --> 00:14:24,344 a mais tranquila poss�vel, sossegada e serena. 181 00:14:27,083 --> 00:14:29,381 Tranquila e serena, voc� diz? 182 00:14:29,652 --> 00:14:31,085 Ou�a, Honor�. 183 00:14:31,287 --> 00:14:35,314 -S�o apenas 400 francos. -Aluguel baixo, despesas altas. 184 00:14:36,259 --> 00:14:39,888 Veja quantos lambris mandei colocar para esconder as paredes... 185 00:14:40,096 --> 00:14:42,724 e que nem absorvem o barulho do matadouro. 186 00:14:42,932 --> 00:14:44,593 N�o v�o matar porcos todos os dias. 187 00:14:44,800 --> 00:14:46,062 Se faltarem porcos... 188 00:14:46,269 --> 00:14:50,729 acha que eles poderiam cuidar dos oficiais de justi�a? 189 00:15:02,351 --> 00:15:04,945 Desculpe o susto, Dr. Nacquart. 190 00:15:05,154 --> 00:15:06,553 Sabe quem sou? 191 00:15:06,756 --> 00:15:09,190 Tratamos do mesmo paciente. 192 00:15:10,493 --> 00:15:11,790 O senhor � m�dico? 193 00:15:11,994 --> 00:15:15,486 S� da doen�a do endividamento e receito um rem�dio s�... 194 00:15:15,698 --> 00:15:17,666 -a apreens�o. -Como o encontrou? 195 00:15:17,867 --> 00:15:21,530 Balzac? Nunca o perdi. Ele deixa rastros. 196 00:15:21,737 --> 00:15:24,763 Bastou seguir o mercador de tapetes do oriente... 197 00:15:24,974 --> 00:15:27,067 de lustres de Veneza, de m�rmore de Carrara... 198 00:15:27,276 --> 00:15:29,801 Ele ama o belo. Normal, para um artista. 199 00:15:30,012 --> 00:15:33,709 Artista que pratica a arte de se endividar e n�o pagar. 200 00:15:33,916 --> 00:15:35,850 C� entre n�s, doutor... 201 00:15:36,218 --> 00:15:38,812 -quanto ele lhe deve? -Problema meu. 202 00:15:39,021 --> 00:15:40,648 � evidente. 203 00:15:40,856 --> 00:15:44,587 Mas se algum dia quiser recuperar seus haveres... 204 00:15:46,295 --> 00:15:49,059 Plissoud. Meu nome � Plissoud. 205 00:15:49,565 --> 00:15:52,728 No fundo de seu cora��o, o que voc� busca? 206 00:15:53,436 --> 00:15:55,768 Nada de inacess�vel. 207 00:15:55,972 --> 00:15:57,701 Amor, j� tenho. 208 00:15:58,674 --> 00:16:02,770 Faltam fortuna e gl�ria, mas isso... logo vir�. 209 00:16:04,380 --> 00:16:07,474 Procure, antes, cuidar da sa�de. N�o, obrigada. 210 00:16:07,683 --> 00:16:09,947 O resto vir� com ela. 211 00:16:10,152 --> 00:16:13,781 � assustadora a velocidade com que voc� devorou o jantar. 212 00:16:13,990 --> 00:16:15,548 E � o segundo. 213 00:16:15,758 --> 00:16:19,922 Jantei com Latouche, h� duas horas, na reda��o do ''Figaro''. 214 00:16:20,429 --> 00:16:22,590 N�o cumpre nada do que prescrevo. 215 00:16:22,798 --> 00:16:25,790 � claro, porque me pede o imposs�vel: comer pouco... 216 00:16:26,002 --> 00:16:28,527 trabalhar menos e diminuir a quantidade de caf�. 217 00:16:28,738 --> 00:16:31,969 -O que pe�o � razo�vel. -N�o. � mesquinho. 218 00:16:32,174 --> 00:16:36,543 Nada pior, para mim, do que a mesquinhez. Sabe por qu�? 219 00:16:36,746 --> 00:16:38,680 Porque sou um gigante. 220 00:16:41,217 --> 00:16:42,707 E assim... 221 00:16:42,918 --> 00:16:44,943 o gigante vai se deitar. 222 00:16:54,797 --> 00:16:57,231 Honor� dorme quando o mundo acorda... 223 00:16:57,433 --> 00:16:59,458 e acorda quando todos dormem. 224 00:16:59,669 --> 00:17:03,605 -Viver com ele deve ser estimulante. -N�o vivo com ele, s� perto. 225 00:17:03,806 --> 00:17:08,971 Quando trabalha, nada mais existe. S� os personagens que inventa. 226 00:17:10,246 --> 00:17:12,111 Tenho ci�mes deles. 227 00:17:12,515 --> 00:17:15,609 Mas fui eu que o pressionei a escrever... 228 00:17:15,818 --> 00:17:18,252 principalmente quando ele duvidava de si mesmo. 229 00:17:18,454 --> 00:17:20,012 Ele duvidava? 230 00:17:20,222 --> 00:17:22,383 Sim. E duvida ainda. 231 00:17:22,591 --> 00:17:25,788 -Acho que duvidar� sempre. -Mesmo que se torne... 232 00:17:25,995 --> 00:17:27,019 um grande escritor? 233 00:17:27,229 --> 00:17:30,096 Depende aos olhos de quem ele quer ser grande. 234 00:17:31,333 --> 00:17:33,301 Mas � um segredo dele. 235 00:17:48,918 --> 00:17:51,853 Meu Napole�o. Cuidado com o Napole�o. 236 00:17:55,591 --> 00:17:58,754 Por causa dele, meu av� foi mutilado em lena... 237 00:17:58,961 --> 00:18:01,259 e meu pai morreu em Waterloo. N�o gosto dele. 238 00:18:01,464 --> 00:18:03,523 -N�o sei como gosta dele. -Admiro. 239 00:18:03,733 --> 00:18:07,362 O que ele fez com a espada, quero fazer com a pena. 240 00:18:07,570 --> 00:18:09,470 Tamb�m quer conquistar a Europa? 241 00:18:09,672 --> 00:18:14,837 Sim, mas a Europa do cora��o e da intelig�ncia. Que horas s�o? 242 00:18:15,845 --> 00:18:18,313 -Meia noite, senhor. -� batalha. 243 00:18:18,514 --> 00:18:20,846 -Traga minha muni��o. -Muni��o? 244 00:18:21,050 --> 00:18:24,816 Sim. Caf�. Fervente e muito forte. Vamos! 245 00:18:43,205 --> 00:18:44,604 Depressa! 246 00:19:01,323 --> 00:19:05,760 Extraordin�rio o seu moka. Melhor do que a �ltima vez. 247 00:19:05,961 --> 00:19:08,794 Tome, querida. Prove isto. 248 00:19:10,132 --> 00:19:12,930 � simplesmente um caf� divino. 249 00:19:15,871 --> 00:19:19,602 Vou fazer uma loucura: dois sacos grandes dessa maravilha. 250 00:19:19,809 --> 00:19:21,777 O senhor � conhecedor. 251 00:19:21,977 --> 00:19:25,071 Quer misturar um ter�o de Martinica rec�m-torrado? 252 00:19:25,281 --> 00:19:30,651 N�o. Eu mesmo fa�o as misturas. Esque�a o Martinica. � fraco. 253 00:19:30,853 --> 00:19:32,912 Mas o Bourbon... 254 00:19:35,658 --> 00:19:36,716 Quem �? 255 00:19:38,027 --> 00:19:40,587 -Balzac. Escritor. -Balzac? 256 00:19:40,796 --> 00:19:42,093 Escritor, digamos. 257 00:19:42,298 --> 00:19:45,665 Ele inunda os jornais com artigos que ningu�m l�. 258 00:19:45,868 --> 00:19:48,860 E nas folgas mastiga caf� e sai com a Sra. Berny? 259 00:19:49,071 --> 00:19:51,437 Saiba que ele � amante dela. 260 00:19:51,640 --> 00:19:55,098 -S�rio? -Ap�s ser preceptor de seus filhos. 261 00:19:55,311 --> 00:19:56,300 Quem �? 262 00:19:56,512 --> 00:20:01,108 Eug�ne Sue, grande romancista. Minhas clientes o adoram. 263 00:20:01,350 --> 00:20:03,841 Ent�o � Eug�ne Sue? 264 00:20:04,053 --> 00:20:06,248 Ele se veste bem, mas escrevo melhor. 265 00:20:06,455 --> 00:20:09,015 Eu perguntava da mulher. Quem � ela? 266 00:20:09,225 --> 00:20:11,056 Duquesa Laure d'Abrant�s. 267 00:20:11,260 --> 00:20:14,855 Eu a sabia arruinada, mas esse vestido tem mais de 20 anos. 268 00:20:17,733 --> 00:20:21,601 Perdoe-me abord�-la, quando n�o fomos apresentados. 269 00:20:21,804 --> 00:20:25,262 -Sim? -A Sra. Berny, aqui presente... 270 00:20:26,375 --> 00:20:28,707 afirmou que seu nome � Laure. 271 00:20:28,978 --> 00:20:31,674 Que coincid�ncia. Minha m�e se chama Charlotte-Laure... 272 00:20:31,881 --> 00:20:33,974 tenho uma irm� que tamb�m � Laure... 273 00:20:34,183 --> 00:20:37,949 e a pr�pria Sra. Berny � Laure. N�o � divertido... 274 00:20:38,387 --> 00:20:42,687 -ser perseguido por esse nome? -Mas n�o o estamos perseguindo... 275 00:20:42,892 --> 00:20:45,793 nem eu nem meu nome. Ademais... 276 00:20:46,095 --> 00:20:48,563 o senhor teria a pretens�o de me chamar Laure? 277 00:20:49,565 --> 00:20:50,930 N�o t�o j�. 278 00:20:51,133 --> 00:20:53,499 -Nem j� nem nunca. -� que eu sempre dou... 279 00:20:53,702 --> 00:20:55,932 outro nome �s mulheres. 280 00:20:56,405 --> 00:21:00,501 Escolho um mais apropriado. � senhora, por exemplo... 281 00:21:00,709 --> 00:21:02,233 Marie cairia bem. 282 00:21:05,314 --> 00:21:06,281 Senhor... 283 00:21:06,482 --> 00:21:09,918 -essa risada... -Derruba quadros da parede. 284 00:21:10,419 --> 00:21:11,545 Eu sei. 285 00:21:13,289 --> 00:21:14,415 Veja. 286 00:21:15,057 --> 00:21:17,958 Francamente, Honor�, n�o sei o que viu nela. 287 00:21:18,160 --> 00:21:19,684 O qu�? N�o gostou da tela? 288 00:21:19,895 --> 00:21:23,092 Ora, a tela. A tela combina com o resto. 289 00:21:23,299 --> 00:21:25,233 Eu falava da Sra. d'Abrant�s. 290 00:21:25,434 --> 00:21:30,371 N�o tenho sombra de ci�mes, mas n�o sei o que voc� viu nela. 291 00:21:30,572 --> 00:21:31,766 O que vi? 292 00:21:31,974 --> 00:21:35,740 Primeiro, ela � duquesa e nunca conheci nenhuma antes. 293 00:21:35,945 --> 00:21:39,403 E acho tamb�m que a duquesa n�o � s� uma mulher... 294 00:21:39,615 --> 00:21:43,051 mas uma verdadeira epop�ia. E que epop�ia. 295 00:21:43,786 --> 00:21:46,584 Come�a que ela foi vi�va do general Junot. 296 00:21:46,789 --> 00:21:49,815 Quando penso que ela viveu o fausto do imp�rio... 297 00:21:50,025 --> 00:21:51,253 que foi a todas as festas... 298 00:21:51,460 --> 00:21:55,123 e dan�ou com Napole�o ante Moscou em chamas... 299 00:21:55,331 --> 00:21:58,698 -Ela � uma sombra do que foi. -Sob as cinzas h� brasas. 300 00:21:58,901 --> 00:22:02,337 Ela viu tudo, sabe tudo de todos e sonha escrever um livro. 301 00:22:02,638 --> 00:22:07,098 Um livro quente. ''Mem�rias da duquesa de Abrantes''. Soa bem. 302 00:22:07,309 --> 00:22:11,075 Porque n�o contente de ser duquesa, vi�va e epop�ia... 303 00:22:11,280 --> 00:22:15,717 -ela tamb�m sabe escrever? -Ela n�o. Eu. Guiarei sua m�o. 304 00:22:16,618 --> 00:22:20,145 -E por que voc� comprou esse horror? -O quadro n�o � um horror! 305 00:22:20,356 --> 00:22:22,483 Custou tr�s meses de trabalho. 306 00:22:22,691 --> 00:22:25,057 E o pre�o das coisas as faz bonitas? 307 00:22:25,260 --> 00:22:29,458 Se conhecesse o s�t�o sinistro onde comecei, voc� entenderia. 308 00:22:29,665 --> 00:22:32,657 A �nica coisa bonita dali eram os desenhos... 309 00:22:32,868 --> 00:22:34,893 que eu fazia no vapor das vidra�as. 310 00:22:36,305 --> 00:22:38,432 -Ouviu? -Sim. A campainha da porta. 311 00:22:38,640 --> 00:22:41,302 -� ele. Tenho certeza. -Ele quem? 312 00:22:41,510 --> 00:22:45,469 O oficial Plissoud, voc� sabe! Esse oficial nojento. 313 00:22:45,681 --> 00:22:48,115 Ele me persegue como se eu fosse o pior pagador de Paris... 314 00:22:48,317 --> 00:22:50,376 mas n�o tenho dinheiro! S� isso! 315 00:22:50,586 --> 00:22:51,814 Ou�a. 316 00:22:52,021 --> 00:22:56,185 Receba-o, distraia-o. Vou fugir pelo p�tio. 317 00:22:57,292 --> 00:23:01,160 Era da papelaria, senhor. Trouxeram papel, tinta e penas. 318 00:23:01,363 --> 00:23:05,094 Mas h� a conta. Comprei um quadro e estou desprevenido. 319 00:23:06,502 --> 00:23:08,129 Tome, Paradis... 320 00:23:08,570 --> 00:23:10,470 pague o entregador. 321 00:23:19,915 --> 00:23:22,543 Um dia, sabe, vou compens�-la. 322 00:23:42,905 --> 00:23:47,365 N�o quero mais que me diga ''um dia isso, um dia aquilo''. 323 00:23:47,709 --> 00:23:52,009 N�o tenho certeza alguma do futuro. Do meu, digo. 324 00:23:55,784 --> 00:23:59,880 -N�s nos amamos tanto, que... -O qu�, meu amor? 325 00:24:01,323 --> 00:24:02,756 Que o qu�? 326 00:24:08,730 --> 00:24:10,357 Voc� est� chorando? 327 00:24:11,967 --> 00:24:13,730 � sem import�ncia. 328 00:24:15,571 --> 00:24:18,165 Vejo que voc� est� desgostosa. 329 00:24:19,108 --> 00:24:23,067 N�o � desgosto, Honor�. � tristeza. 330 00:24:26,381 --> 00:24:29,817 -N�o tenho idade para continuar. -ldade? 331 00:24:30,018 --> 00:24:33,920 Fomos felizes, ontem, fazendo amor. Por que n�o hoje? 332 00:24:35,324 --> 00:24:37,918 Porque voc� tem mais 24 horas? 333 00:24:38,227 --> 00:24:39,421 N�o. 334 00:24:40,596 --> 00:24:42,188 Na verdade... 335 00:24:42,598 --> 00:24:45,192 voc� n�o me deseja mais. 336 00:24:45,767 --> 00:24:49,225 Voc� me v� como sou e sente repugn�ncia. 337 00:24:49,438 --> 00:24:51,929 Nunca o amei tanto quanto agora. 338 00:24:54,343 --> 00:24:56,538 -Paradis! -Senhor? 339 00:24:57,980 --> 00:25:00,710 Ela � duquesa e se chama Laure d'Abrant�s. 340 00:25:00,916 --> 00:25:03,510 Encontre seu endere�o e leve-lhe isso. 341 00:25:05,354 --> 00:25:08,653 Senhoras e senhores, fa�am seus jogos. 342 00:25:10,192 --> 00:25:11,454 Aten��o. 343 00:25:11,660 --> 00:25:13,059 Nada mais. 344 00:25:15,497 --> 00:25:16,862 N�mero 2. 345 00:25:19,535 --> 00:25:21,469 Fa�am seus jogos. 346 00:25:24,406 --> 00:25:25,703 N�mero 7. 347 00:25:28,010 --> 00:25:29,841 N�o seria Balzac? 348 00:25:30,045 --> 00:25:32,639 Assinei La Silhouette s� pelo prazer de l�-lo. 349 00:25:32,848 --> 00:25:35,908 -Ele escreve t�o bem. -Eu n�o chamo a isso escrever. 350 00:25:36,118 --> 00:25:40,384 Ele redige artigos. Escrever, garanto, � bem mais complexo. 351 00:25:46,862 --> 00:25:49,797 Aten��o, fa�am seus jogos. Nada mais. 352 00:25:50,165 --> 00:25:51,598 Finalmente. 353 00:25:52,701 --> 00:25:55,465 Chegou na hora certa para me salvar, senhor. 354 00:25:55,671 --> 00:25:58,105 Esta noite, s� estou perdendo. 355 00:25:58,640 --> 00:26:00,471 Uma casa de jogo? 356 00:26:00,943 --> 00:26:03,468 Por que me atraiu a este lugar? 357 00:26:03,679 --> 00:26:07,240 -Para nosso primeiro encontro... -O senhor veio para me dar sorte. 358 00:26:07,449 --> 00:26:11,385 Conhece o ditado: infeliz no amor, feliz no jogo. 359 00:26:11,620 --> 00:26:13,383 lnfeliz no amor? 360 00:26:13,755 --> 00:26:16,451 Devo concluir que me far� sofrer? 361 00:26:18,460 --> 00:26:21,452 -Conhece o biribi? -Biribi? N�o. 362 00:26:23,899 --> 00:26:25,196 Dezenove. 363 00:26:25,400 --> 00:26:27,197 Empreste-me dinheiro. 364 00:26:30,839 --> 00:26:32,568 � tudo o que tenho. 365 00:26:33,508 --> 00:26:35,305 Ter� de dar. 366 00:26:36,078 --> 00:26:40,572 O n�mero exato paga 64 vezes. Sei que vai sair. 367 00:26:44,586 --> 00:26:46,986 O n�mero 8 � vencedor. 368 00:26:47,189 --> 00:26:48,713 Eu n�o disse? 369 00:27:02,971 --> 00:27:04,598 E se ela perder tudo de novo? 370 00:27:04,806 --> 00:27:08,435 Pois que perca logo. Eu a convidei para jantar. 371 00:27:08,644 --> 00:27:09,838 Para ser sincero... 372 00:27:10,045 --> 00:27:12,741 -estou morto de fome. -Eu tamb�m. Aonde a levar�? 373 00:27:12,948 --> 00:27:14,575 Boffinger? Chevet? Aonde? 374 00:27:14,783 --> 00:27:16,580 Tudo isso � muito caro. 375 00:27:16,785 --> 00:27:21,188 Conhe�o uma pequena taberna, n�o muito refinada, mas... 376 00:27:21,390 --> 00:27:24,621 lrei com voc�s. Para meu livro Os Mist�rios de Paris... 377 00:27:24,826 --> 00:27:27,454 preciso me impregnar de ambientes populares. 378 00:27:32,768 --> 00:27:36,465 -� a primeira vez que come gato? -Mas comemos lebre. 379 00:27:37,806 --> 00:27:39,000 Gato. 380 00:27:39,441 --> 00:27:41,773 Seja o que for, obrigado pela sa�da. 381 00:27:41,977 --> 00:27:45,242 E o ambiente... S� vendo para acreditar. 382 00:27:45,681 --> 00:27:49,276 Mas vou lhe dar um conselho. Renuncie. 383 00:27:49,484 --> 00:27:50,644 A ela? 384 00:27:50,852 --> 00:27:53,514 Ela n�o, se gostar de comer sobras. 385 00:27:53,722 --> 00:27:55,781 Renuncie � literatura. 386 00:27:57,426 --> 00:27:59,621 Leia-me, antes de dizer isso. 387 00:28:00,062 --> 00:28:02,326 A mim basta v�-lo comer. 388 00:28:02,531 --> 00:28:03,998 O senhor est� em Paris... 389 00:28:04,199 --> 00:28:07,726 e aqui, � mesa ou na literatura, logo nos julgam pelos modos. 390 00:28:07,936 --> 00:28:10,234 � claro que lhe falta estilo. 391 00:28:22,184 --> 00:28:25,711 Cansei-me do senhor e deste lugar sinistro. 392 00:28:26,588 --> 00:28:28,055 Uma carruagem. 393 00:28:28,256 --> 00:28:29,689 -Para lev�-la a Versalhes? -Sim. 394 00:28:29,891 --> 00:28:33,122 E como eu pagaria a corrida? 395 00:28:33,328 --> 00:28:35,626 A senhora jogou e perdeu o pouco que eu tinha. 396 00:28:40,502 --> 00:28:44,302 Ora, vamos. A situa��o n�o � t�o catastr�fica. 397 00:28:44,506 --> 00:28:47,532 Cedo-lhe meu quarto e minha cama. 398 00:28:47,743 --> 00:28:49,836 Ser� confort�vel, como ver�. 399 00:28:50,045 --> 00:28:53,981 Dormirei na sala. O sof� � bem confort�vel. 400 00:28:54,182 --> 00:28:58,312 Sabe por que tenho um sof� t�o grande e macio na sala? 401 00:28:59,821 --> 00:29:02,984 -Por favor, poupe-me de baixezas. -Ora... 402 00:29:05,894 --> 00:29:07,361 �gua quente... 403 00:29:07,729 --> 00:29:11,665 e gr�os de mostarda. Isso acalmar� sua ebuli��o. 404 00:29:12,167 --> 00:29:15,261 Que ebuli��o? N�o estou em ebuli��o. 405 00:29:15,470 --> 00:29:17,062 Eu estou. 406 00:29:17,839 --> 00:29:20,569 Voc� � a mulher mais bonita do mundo. 407 00:29:20,776 --> 00:29:22,368 Tire as m�os. 408 00:29:22,577 --> 00:29:24,238 Como quiser. 409 00:29:26,314 --> 00:29:29,772 N�o preciso de minhas m�os para toc�-la. 410 00:29:31,553 --> 00:29:32,884 � com isto... 411 00:29:34,156 --> 00:29:36,750 que toco o cora��o das mulheres. 412 00:29:37,192 --> 00:29:40,059 -O meu est� cansado. -Posso verificar? 413 00:29:44,266 --> 00:29:47,531 Primeiro meus p�s, depois meu nariz, e agora... 414 00:29:48,637 --> 00:29:50,502 � do tipo furioso. 415 00:29:50,906 --> 00:29:53,670 -N�o suporta que nada lhe resista. -Mas Laure... 416 00:29:54,776 --> 00:29:56,869 voc� n�o � uma coisa. 417 00:29:57,112 --> 00:30:00,912 -Pensei que me chamaria Marie. -Quando me pertencer. 418 00:30:02,117 --> 00:30:03,482 Mas talvez... 419 00:30:04,286 --> 00:30:06,447 o momento tenha chegado? 420 00:30:07,289 --> 00:30:09,985 -Dever� me merecer. -Como? 421 00:30:11,293 --> 00:30:15,229 N�o quer ser um grande romancista? Pois procure, invente. 422 00:30:15,430 --> 00:30:19,093 Eis seu ponto de partida. De um lado, uma linda mulher... 423 00:30:19,301 --> 00:30:21,030 como voc� mesmo disse... 424 00:30:21,236 --> 00:30:24,000 e que foi cortejada por toda a Europa. 425 00:30:24,206 --> 00:30:27,835 Do outro lado, aos p�s dessa mulher... 426 00:30:28,043 --> 00:30:30,841 um homem, um tanto louco... 427 00:30:31,046 --> 00:30:32,946 que a deseja perdidamente. 428 00:30:34,749 --> 00:30:38,276 Ali�s, como descreveria esse homem? 429 00:30:39,654 --> 00:30:42,987 Algo feio, algo pobre. Algo gordo. 430 00:30:43,892 --> 00:30:46,793 Em teoria, ele n�o tem chance, mas... 431 00:30:46,995 --> 00:30:48,656 Meu Deus. 432 00:30:48,864 --> 00:30:51,458 Eis uma cena. Sim. 433 00:30:51,967 --> 00:30:53,867 Preciso escrever isso. 434 00:30:55,403 --> 00:30:58,395 N�o me queira mal. A imagina��o � uma amante... 435 00:30:58,607 --> 00:31:01,440 mais impaciente do que a mais apaixonada das mulheres... 436 00:31:01,643 --> 00:31:05,204 e n�o respeita nada. Nem fome, nem sono, nem desejo. 437 00:31:05,413 --> 00:31:06,675 Voltarei. 438 00:31:26,501 --> 00:31:27,661 Cale-se. 439 00:31:28,036 --> 00:31:29,469 Se voc� falar... 440 00:31:29,671 --> 00:31:31,536 vou ficar furiosa... 441 00:31:31,740 --> 00:31:33,970 e n�o quero sujar minha pobre alma... 442 00:31:34,175 --> 00:31:37,440 que acabo de purificar pela confiss�o. 443 00:31:44,219 --> 00:31:45,550 Honor�? 444 00:31:45,754 --> 00:31:48,018 -O que voc� quer? -Mil francos. 445 00:31:48,223 --> 00:31:50,987 N�o. Nem um tost�o. 446 00:31:57,032 --> 00:31:58,897 Lindo, esse v�u. 447 00:31:59,100 --> 00:32:03,230 � um ponto de Veneza ou um ponto de Alen�on? 448 00:32:06,007 --> 00:32:08,874 Estou para fazer um grande neg�cio. 449 00:32:09,077 --> 00:32:13,912 Vou escrever um livro para uma pessoa importante. Uma duquesa. 450 00:32:14,215 --> 00:32:17,048 Laure d'Abrant�s me pediu para escrever suas mem�rias. 451 00:32:17,252 --> 00:32:19,152 D'Abrant�s... 452 00:32:20,689 --> 00:32:23,487 D'Abrant�s. Nobreza do imp�rio. 453 00:32:24,426 --> 00:32:26,860 -Voc� a conhece? -Eu e muita gente. 454 00:32:27,062 --> 00:32:30,327 -Ela dormiu com meia Europa. -Mas que metade. 455 00:32:30,532 --> 00:32:33,990 Pr�ncipes, embaixadores, marechais. 456 00:32:34,202 --> 00:32:37,433 Imagine quantos segredos n�o vamos desvendar. 457 00:32:37,639 --> 00:32:40,540 N�o. O livro ser� um sucesso. 458 00:32:40,742 --> 00:32:43,973 Um livro escrito sob len��is. 459 00:32:44,179 --> 00:32:46,340 N�o muito limpos, ali�s. 460 00:32:46,548 --> 00:32:49,847 Pensei que voc� tivesse um conceito maior de literatura. 461 00:32:50,652 --> 00:32:53,120 Serei grande quando for rico. 462 00:32:55,857 --> 00:32:57,882 Preciso de mil francos. 463 00:33:01,229 --> 00:33:03,595 � claro que n�o os tenho aqui. 464 00:33:04,199 --> 00:33:05,461 Leve-me para casa. 465 00:33:05,667 --> 00:33:07,191 -Obrigado. -N�o! 466 00:33:08,937 --> 00:33:10,700 N�o me agrade�a. 467 00:33:11,039 --> 00:33:14,270 Estou ajudando voc� a se comprometer. 468 00:33:14,776 --> 00:33:17,540 Mas talvez voc� seja feito para isso, afinal. 469 00:33:17,746 --> 00:33:20,442 Voc� tem de ser feito para alguma coisa. 470 00:33:21,349 --> 00:33:22,714 Nunca! 471 00:33:22,917 --> 00:33:26,250 Nunca pegue �gua benta ao sair da igreja. 472 00:33:30,258 --> 00:33:32,658 Sim. Mais curta, a manga. 473 00:33:32,861 --> 00:33:34,328 Est� bom. 474 00:33:43,405 --> 00:33:45,669 Sr. Hugo. Mestre. 475 00:33:45,907 --> 00:33:48,068 -Bom dia. -Entre. Seu casaco. 476 00:33:49,044 --> 00:33:51,308 Meu caro Victor, como vai? 477 00:33:51,513 --> 00:33:53,845 -Bem, e voc�? -Tome meu lugar. 478 00:33:56,718 --> 00:33:58,583 Vamos com isso! 479 00:33:58,787 --> 00:34:01,085 O costume do Sr. Hugo! Com licen�a, mestre. 480 00:34:01,289 --> 00:34:05,020 � verdade? Sua amiga d'Abrant�s achou um escriba... 481 00:34:05,226 --> 00:34:08,787 para escrever suas mem�rias? O famoso Balzac, n�o �? 482 00:34:08,997 --> 00:34:11,261 Ora, ele s� � famoso aos pr�prios olhos. 483 00:34:11,466 --> 00:34:13,525 � um grosseiro, d� palpite em tudo. 484 00:34:13,735 --> 00:34:17,193 � s� abrir um jornal e haver� um artigo dele sobre qualquer coisa. 485 00:34:17,405 --> 00:34:20,568 Vai passar. Como o caf�, de que ele � grande consumidor. 486 00:34:20,775 --> 00:34:22,572 Olhe no meu bolso. 487 00:34:23,678 --> 00:34:25,839 Ele acabou de publicar. 488 00:34:29,417 --> 00:34:31,442 C�digo da Pessoa Honesta... 489 00:34:31,653 --> 00:34:34,679 ou A Arte de n�o Cair na Conversa de Malandros. 490 00:34:34,889 --> 00:34:37,881 N�o ser� com isso que nos far� concorr�ncia. 491 00:34:38,093 --> 00:34:39,924 Leia, antes de rir. 492 00:34:40,128 --> 00:34:44,690 Espantosa, a exatid�o com que v� as coisas... 493 00:34:44,899 --> 00:34:48,460 a lucidez com a qual julga nosso tempo, nosso mundo. 494 00:34:49,370 --> 00:34:53,033 Esse livrinho cont�m cinquenta assuntos para romances. 495 00:34:53,241 --> 00:34:57,644 -Mas ainda falta escrev�-los. -E ele os escrever�. 496 00:34:57,846 --> 00:35:01,338 Com seus dedos grossos e engordurados, ele os escrever�. 497 00:35:04,419 --> 00:35:07,149 Mil desculpas, senhor, mas acho que se enganou. 498 00:35:07,355 --> 00:35:10,119 -Talvez numa alfaiataria. -N�o � s� isso, senhor. 499 00:35:10,325 --> 00:35:14,352 lsto � um templo da eleg�ncia e do bom gosto parisienses... 500 00:35:14,562 --> 00:35:18,589 um templo do qual � grande sacerdote, Sr. Buisson. 501 00:35:21,302 --> 00:35:23,600 Bom dia, Sr. Victor Hugo. 502 00:35:23,805 --> 00:35:27,866 Bom dia Sr. Eug�ne Sue. Ent�o, meu caro Buisson... 503 00:35:28,076 --> 00:35:31,045 preciso de seus servi�os para me fazer roupas. 504 00:35:31,246 --> 00:35:32,941 Cinco ou seis casacas... 505 00:35:33,148 --> 00:35:35,309 gravatas variadas, camisas... 506 00:35:35,517 --> 00:35:40,147 coletes e uma d�zia de cal�as. lsso tudo isso me vestir�... 507 00:35:40,355 --> 00:35:43,847 -� imagem do que escrevo. -E como espera escrever, meu caro? 508 00:35:44,058 --> 00:35:47,789 Com grandiosidade. Com generosidade e grandeza. 509 00:36:22,697 --> 00:36:24,255 � original. 510 00:36:24,465 --> 00:36:26,956 -Como? -O h�bito que usa. 511 00:36:27,168 --> 00:36:29,693 � a primeira vez que vejo um dessa cor. 512 00:36:29,904 --> 00:36:34,432 -Bem, com tantas cores. -N�o �? Eu mesmo escolhi. 513 00:36:34,676 --> 00:36:37,770 Estou estreando em sua honra. � assinado Buisson. 514 00:36:37,979 --> 00:36:39,503 Buisson? 515 00:36:39,714 --> 00:36:42,740 -Deve ter sido caro. -Nem um tost�o. Eu... 516 00:36:42,951 --> 00:36:45,112 tenho um dom inato para neg�cios. 517 00:36:45,420 --> 00:36:48,514 Convenci Buisson a me vestir de gra�a e em troca... 518 00:36:48,723 --> 00:36:52,420 eu me comprometi a escrever, em um de meus livros, a frase... 519 00:36:52,627 --> 00:36:57,530 ''um costume feito por Buisson torna um homem o rei do sal�o.'' 520 00:37:09,611 --> 00:37:10,771 N�o. 521 00:37:15,149 --> 00:37:18,312 Sim. Uma bala em Waterloo. 522 00:37:19,120 --> 00:37:22,521 Mordomos com duas pernas ficaram muito caros. 523 00:37:23,858 --> 00:37:26,793 Tome. lsso a salvar�. 524 00:37:27,629 --> 00:37:31,998 ''Mem�rias da Duquesa de Abrantes'', por Honor� de Balzac. Deus. 525 00:37:32,200 --> 00:37:35,829 -Que impressionante. -lmagine esse livro, uma bomba... 526 00:37:36,037 --> 00:37:40,440 nas m�os de quem, ap�s ter obtido benef�cios por seu interm�dio... 527 00:37:40,642 --> 00:37:44,772 a abandonou, assim que o vento da Hist�ria mudou. 528 00:37:44,979 --> 00:37:47,914 A ingratid�o, senhora, � o que h� de pior. 529 00:37:48,116 --> 00:37:50,676 Sim, a ingratid�o � horr�vel. 530 00:37:50,885 --> 00:37:54,184 Mas diga. Seu nome deve constar do livro? 531 00:37:55,056 --> 00:37:56,751 Eu o escrevi, senhora. 532 00:37:56,991 --> 00:37:59,551 Sim, sem d�vida. Mas � minha hist�ria. 533 00:37:59,761 --> 00:38:00,728 Sim. 534 00:38:00,929 --> 00:38:04,797 Eu poderia muito bem t�-la escrito sem o senhor. 535 00:38:05,600 --> 00:38:08,501 Enfim, assinar sozinha, me parece... 536 00:38:08,703 --> 00:38:13,731 trar� maior impacto. De Abrantes � um nome que teve sua gl�ria... 537 00:38:13,942 --> 00:38:16,968 enquanto que Balzac, quem conhece Balzac? 538 00:38:18,513 --> 00:38:21,641 Eu me achava bom para neg�cios, mas a senhora � bem mais. 539 00:38:24,852 --> 00:38:27,320 E para n�o assinar o livro... 540 00:38:27,689 --> 00:38:31,887 posso esperar algum tipo de compensa��o? 541 00:38:32,727 --> 00:38:34,524 O que, por exemplo? 542 00:38:35,096 --> 00:38:38,122 -Sabe bem o que quero dizer. -Dinheiro? 543 00:38:38,900 --> 00:38:40,128 Bem... 544 00:38:40,335 --> 00:38:43,361 N�o, dinheiro nem me passou pela cabe�a. 545 00:38:43,571 --> 00:38:46,301 Mas, que seja. Que seja dinheiro. 546 00:38:46,975 --> 00:38:48,567 -Quanto? -Ai de mim. 547 00:38:48,776 --> 00:38:52,769 Isso � uma locu��o. Quero um n�mero. 548 00:38:52,981 --> 00:38:55,506 O senhor sabe que n�o tenho dinheiro. 549 00:39:01,189 --> 00:39:04,317 S� me resta este ador�vel pequeno Rembrandt. 550 00:39:05,693 --> 00:39:07,786 Uma pura maravilha! 551 00:39:08,629 --> 00:39:09,891 N�o �? 552 00:39:10,298 --> 00:39:13,995 E em pr�mio de seu trabalho, concordo em d�-lo. 553 00:39:14,202 --> 00:39:15,931 Satisfeito? 554 00:39:34,322 --> 00:39:36,654 Ora, que mundo pequeno. 555 00:39:39,961 --> 00:39:42,327 Veio para apreender o Rembrandt? 556 00:39:42,530 --> 00:39:46,261 -Tarde demais, ave de rapina. -O Rembrandt � falso. 557 00:39:46,467 --> 00:39:49,959 Ora, Sr. Balzac. Por isso o deixei a�. 558 00:39:55,676 --> 00:39:57,576 Um homem quer v�-lo. 559 00:39:58,146 --> 00:39:59,613 Estou escrevendo, Ad�le. 560 00:39:59,814 --> 00:40:02,510 Sim, mas veio recomendado pela duquesa d'Abrant�s. 561 00:40:02,784 --> 00:40:05,776 Pois ponha o protegido dela na rua. 562 00:40:05,987 --> 00:40:09,252 -N�o posso, Victor. Ele... -Est� armado? 563 00:40:10,091 --> 00:40:11,888 Ele � enorme. 564 00:40:21,736 --> 00:40:23,567 Bonita, sua casa. 565 00:40:23,771 --> 00:40:26,706 Exatamente o tipo de casa que eu gostaria de ter. 566 00:40:26,908 --> 00:40:31,140 Foi escrevendo que o senhor conseguiu comprar uma casa assim? 567 00:40:32,613 --> 00:40:34,672 Aceita um vinho doce, Sr. Balzac? 568 00:40:34,882 --> 00:40:37,749 N�o, mas aceito um caf�, se poss�vel. 569 00:40:40,321 --> 00:40:42,755 Muito forte, o caf�. Muito forte. 570 00:40:58,306 --> 00:41:00,638 "MEM�RIAS DA DUQUESA DE ABRANTES", pela duquesa d'Abrantes. 571 00:41:04,979 --> 00:41:05,968 Meu anjo. 572 00:41:06,180 --> 00:41:08,512 Desta vez, Victor Hugo e eu nos adoramos. 573 00:41:08,716 --> 00:41:10,479 Passei quase a tarde toda com ele. 574 00:41:10,685 --> 00:41:13,245 Ele me tratou como amigo. A mulher me fez um caf� horr�vel... 575 00:41:13,454 --> 00:41:15,684 mas Ad�le � encantadora. 576 00:41:15,890 --> 00:41:19,223 Esperemos que a Sra. d'Abrant�s n�o fique ressentida. 577 00:41:19,427 --> 00:41:21,588 Imagino que para escrever as mem�rias de algu�m... 578 00:41:21,796 --> 00:41:25,232 deve-se conhecer a pessoa. Intimamente, quero dizer. 579 00:41:25,433 --> 00:41:28,800 N�o. Eu a freq�ento, sim. Mas n�o intimamente. 580 00:41:29,637 --> 00:41:31,935 Ela se recusa a voc�? 581 00:41:32,607 --> 00:41:35,701 Que ela n�o o queira � humilhante, para mim. 582 00:41:35,910 --> 00:41:38,276 Mas, por outro lado... 583 00:41:38,479 --> 00:41:41,744 se ela estivesse louca por voc�, eu ficaria desesperada. 584 00:41:42,750 --> 00:41:47,187 Ela n�o quer, eu n�o quero mais, e voc� entre n�s. 585 00:41:47,388 --> 00:41:49,686 Que belo triste voc� poderia escrever. 586 00:41:49,891 --> 00:41:52,519 Contar a si pr�prio n�o d� boa literatura. 587 00:41:52,727 --> 00:41:55,628 Um bom escritor deve pintar o sofrimento dos outros... 588 00:41:55,830 --> 00:41:57,593 n�o o que v� no espelho. 589 00:42:08,109 --> 00:42:09,770 Voc� bebe demais. 590 00:42:09,977 --> 00:42:11,569 E qualquer coisa. 591 00:42:12,547 --> 00:42:14,811 Pois publique meu livro e com o adiantamento... 592 00:42:15,016 --> 00:42:16,779 pagarei um bom champanhe. 593 00:42:16,984 --> 00:42:19,817 Seus �ltimos livros venderam t�o mal que tivemos de destru�-los. 594 00:42:20,021 --> 00:42:22,387 -Todos. -Esque�a Horace de Saint-Aubin... 595 00:42:22,590 --> 00:42:25,821 e Lord R. Hoone. Eu ainda procurava... 596 00:42:26,027 --> 00:42:28,757 meu nome, meu estilo. Mas agora, encontrei. 597 00:42:28,963 --> 00:42:30,828 Esse livro causar� furor. 598 00:42:31,032 --> 00:42:33,728 Hist�ria de amor ambientada na guerra. N�o pode falhar. 599 00:42:33,935 --> 00:42:36,631 Fui me documentar no local e aprendi coisas incr�veis. 600 00:42:36,837 --> 00:42:41,331 Por exemplo, sabe como cheira a Vend�ia? � manteiga. 601 00:42:41,542 --> 00:42:43,533 � inexplic�vel, mas � assim. 602 00:42:43,744 --> 00:42:48,772 As pessoas se estripam em cheiro de manteiga. N�o � genial? 603 00:42:48,983 --> 00:42:50,746 Vamos. Tr�s mil francos. 604 00:42:50,952 --> 00:42:53,853 lsso, e a hist�ria dos Chouan ser� sua. 605 00:42:54,889 --> 00:42:56,356 Mil francos. 606 00:42:56,557 --> 00:42:58,286 Mil? S�? 607 00:42:59,026 --> 00:43:00,960 � pegar ou largar. 608 00:43:03,130 --> 00:43:07,066 Est� bem. Eu pego. Mas pague j�. 609 00:43:08,102 --> 00:43:11,037 Est� me achando duro na negocia��o? 610 00:43:11,239 --> 00:43:14,367 Se eu n�o fosse escritor, faria muitos neg�cios. 611 00:43:21,015 --> 00:43:22,539 Quinhentos... 612 00:43:23,851 --> 00:43:25,682 e quinhentos, s�o mil. 613 00:43:25,953 --> 00:43:27,545 N�o, meu caro. 614 00:43:27,755 --> 00:43:29,848 Meu dinheiro contra a sua hist�ria. 615 00:43:30,224 --> 00:43:32,385 -Onde est� o manuscrito? -Manuscrito? 616 00:43:32,593 --> 00:43:35,118 Ainda n�o escrevi. Mas j� imaginei tudo... 617 00:43:35,329 --> 00:43:38,298 at� os menores detalhes. Sabe o que dizia Racine? 618 00:43:38,899 --> 00:43:43,393 -A trag�dia est� a�. � s� escrever. -Pois escreva. E veremos. 619 00:43:44,205 --> 00:43:46,571 Em quinze dias. Dois volumes. 620 00:43:53,681 --> 00:43:58,311 "Forcados, foices, picaretas. Peguem o que lhes cair nas m�os. 621 00:43:59,020 --> 00:44:01,386 Tudo o que lhes cair nas m�os." 622 00:44:03,157 --> 00:44:04,715 Ele est� assim h� tr�s dias. 623 00:44:04,925 --> 00:44:07,655 �s vezes, parece que o quarto est� cheio de gente. 624 00:44:07,862 --> 00:44:09,386 E gente estranha, garanto. 625 00:44:09,597 --> 00:44:11,724 'Pelo rei e por S�o Jo�o! Avante!' 626 00:44:12,700 --> 00:44:15,032 ''Pelo rei e por S�o Jo�o!'' 627 00:44:17,738 --> 00:44:18,966 ''Avante!' 628 00:44:22,243 --> 00:44:24,074 Tem de ser uma obra-prima. 629 00:44:24,278 --> 00:44:26,178 Porque esse romance... 630 00:44:26,380 --> 00:44:29,406 ser� o primeiro que assinarei com meu nome. 631 00:45:18,299 --> 00:45:20,358 Ent�o... Lembre-se do c�digo. 632 00:45:21,068 --> 00:45:22,433 Um r�pido... 633 00:45:23,471 --> 00:45:25,029 tr�s seguidos... 634 00:45:26,807 --> 00:45:28,934 e outro r�pido. 635 00:45:29,143 --> 00:45:30,940 Sen�o, Paradis n�o abrir�. 636 00:45:31,145 --> 00:45:34,444 Um r�pido, tr�s seguidos, outro r�pido. 637 00:45:34,648 --> 00:45:37,048 Ent�o, caro senhor. Que luxo. 638 00:45:37,318 --> 00:45:39,843 Parece uma caravana do Oriente. 639 00:45:40,054 --> 00:45:43,546 -Uma caravana rica. -N�o tire conclus�es, Plissoud. 640 00:45:43,758 --> 00:45:45,851 Meu amigo Victor Hugo pagou para mim. 641 00:45:46,093 --> 00:45:50,621 A solidariedade entre pessoas de letras � linda. 642 00:45:50,831 --> 00:45:54,790 Eu estava passando. Talvez me d� uma x�cara de n�ctar... 643 00:45:55,002 --> 00:45:58,369 -que n�o lhe custou nada. -V� para o inferno, Plissoud. 644 00:46:03,911 --> 00:46:07,608 N�o fa�a isso, Sr. Plissoud. Pense no futuro. 645 00:46:08,215 --> 00:46:11,116 O futuro dele � a pris�o por d�vidas. 646 00:46:11,485 --> 00:46:13,316 A mesa n�o! 647 00:46:13,788 --> 00:46:15,517 Ela viu meus dissabores... 648 00:46:15,723 --> 00:46:16,917 meus projetos... 649 00:46:17,124 --> 00:46:19,251 ouviu meus pensamentos. Leve, no lugar... 650 00:46:19,460 --> 00:46:21,087 lsto. O busto. 651 00:46:22,463 --> 00:46:24,226 A quanto estima o busto? 652 00:46:24,432 --> 00:46:26,957 -200 francos. -O qu�? Paguei dois mil! 653 00:46:27,168 --> 00:46:29,227 Paci�ncia. Pegue. 654 00:46:30,371 --> 00:46:33,772 E o rel�gio de porcelana Saxe? Paguei 800 francos. 655 00:46:33,974 --> 00:46:36,875 -Foi enganado. N�o vale 300. -Ora essa. 656 00:46:37,077 --> 00:46:39,341 Em vez de fazer isso... 657 00:46:39,547 --> 00:46:42,539 deixe-me trabalhar, ou n�o terei dinheiro e sem dinheiro... 658 00:46:42,750 --> 00:46:44,741 -como pagarei meus credores? -Vou dizer. 659 00:46:44,952 --> 00:46:48,183 Pare de comprar bugigangas. A quem acha que impressiona... 660 00:46:48,389 --> 00:46:51,449 -com essa tranqueira toda? -Ora, n�o entende nada. 661 00:46:51,659 --> 00:46:55,755 -Para existir em Paris, um escritor... -Deve escrever. Pois escreva. 662 00:46:55,963 --> 00:46:58,898 E n�o falo por mim, porque n�o o leio. 663 00:46:59,099 --> 00:47:00,589 At� a pr�xima. 664 00:47:06,173 --> 00:47:07,640 Amanh�, talvez. 665 00:47:10,344 --> 00:47:12,312 Mostro porque mulheres de 30 anos... 666 00:47:12,513 --> 00:47:17,212 que tiveram seus sonhos destru�dos pela fria indiferen�a dos maridos... 667 00:47:17,418 --> 00:47:19,750 s� encontram sa�da em um amante. 668 00:47:20,588 --> 00:47:22,852 � isso. O que acha? 669 00:47:24,658 --> 00:47:26,455 J� n�o tenho trinta anos, meu amor. 670 00:47:26,660 --> 00:47:29,686 Voc� n�o estava longe disso quando quis me tomar por amante. 671 00:47:29,897 --> 00:47:33,765 Eu... eu o contratei para ser preceptor de meus filhos. 672 00:47:33,968 --> 00:47:37,563 -Mas devia estar planejando algo. -Meu Deus, n�o. 673 00:47:38,405 --> 00:47:40,498 Eu n�o gostava de voc�. 674 00:47:40,875 --> 00:47:42,536 Eu o achava... 675 00:47:43,277 --> 00:47:46,474 volumoso demais. Meio sujo, tamb�m. 676 00:47:46,680 --> 00:47:50,172 Al�m disso, voc� n�o cheirava muito bem. 677 00:47:51,685 --> 00:47:53,277 E seu nariz... 678 00:47:53,988 --> 00:47:55,046 Meu nariz? 679 00:47:56,290 --> 00:47:57,985 Ele � enorme. 680 00:47:58,492 --> 00:48:00,585 E me fazia rir muito. 681 00:48:01,829 --> 00:48:03,660 Ent�o, uma noite... 682 00:48:04,999 --> 00:48:06,990 voc� me beijou. 683 00:48:07,902 --> 00:48:11,269 Sem perguntar se eu queria, voc� me beijou. 684 00:48:12,573 --> 00:48:14,768 No come�o do beijo, pensei... 685 00:48:15,576 --> 00:48:19,876 ''Quando terminar, vou esbofete�-lo.'' No meio do beijo... 686 00:48:20,548 --> 00:48:24,712 eu me disse... ''Bem... N�o � t�o desagrad�vel.'' 687 00:48:25,486 --> 00:48:27,511 E no fim do beijo... 688 00:48:28,155 --> 00:48:30,953 eu estava perdidamente apaixonada por voc�. 689 00:48:40,968 --> 00:48:44,131 O Dr. Nacquart est� aqui. Uma desgra�a. 690 00:48:44,338 --> 00:48:47,102 N�o. N�o � a Sra. Berny, �? 691 00:48:47,308 --> 00:48:49,003 Ela n�o! N�o quero! 692 00:48:51,445 --> 00:48:54,380 -� tarde demais? -Desta vez, ficar� boa. 693 00:48:54,648 --> 00:48:58,744 -Obrigado, meu Deus. -Mas n�o nego que estou preocupado. 694 00:48:58,953 --> 00:49:01,251 Por qu�? De que ela sofre? 695 00:49:01,455 --> 00:49:04,515 Do cora��o. Um cora��o cansado. Usado. 696 00:49:04,725 --> 00:49:06,386 Usado? 697 00:49:06,594 --> 00:49:10,291 -Ela n�o � t�o... ela... -N�o acha palavras? 698 00:49:10,698 --> 00:49:14,691 Ela � velha, sim. Ao menos, est� ficando. 699 00:49:14,902 --> 00:49:16,267 E da�? 700 00:49:16,503 --> 00:49:19,700 N�o � vergonha envelhecer. Acontece a todos. 701 00:49:19,907 --> 00:49:21,898 Meu pobre amor. Vou v�-la. 702 00:49:22,109 --> 00:49:23,599 Proibi visitas... 703 00:49:23,811 --> 00:49:26,974 at� segunda ordem. Ela precisa de muito repouso. 704 00:49:28,048 --> 00:49:31,176 Voc� � esperado em outro lugar... 705 00:49:31,385 --> 00:49:33,717 onde, meu amigo, n�o pude fazer nada. 706 00:49:47,401 --> 00:49:51,167 Aos 83 anos, um abscesso no f�gado n�o perdoa. 707 00:50:00,714 --> 00:50:03,444 Ele n�o lhe deixou nada, � claro. 708 00:50:04,018 --> 00:50:08,318 Perdemos uma fortuna na fal�ncia de sua tipografia... 709 00:50:08,822 --> 00:50:11,791 sem contar todo o dinheiro que lhe demos... 710 00:50:11,992 --> 00:50:13,789 para satisfazer seus caprichos. 711 00:50:15,329 --> 00:50:17,126 Meus caprichos? 712 00:50:17,331 --> 00:50:21,028 Sim. Obstinar-se em escrever livros que n�o se vendem... 713 00:50:21,235 --> 00:50:24,966 n�o passa de capricho. E que id�ia tola... 714 00:50:25,172 --> 00:50:27,072 escrever um romance sobre os Chouan. 715 00:50:27,274 --> 00:50:30,607 A quem pode interessar essa velha guerra? 716 00:50:39,219 --> 00:50:41,585 Bolsos e fundos de gavetas. 717 00:50:41,789 --> 00:50:45,156 Achei algu�m que aceitou me livrar disso. 718 00:50:45,359 --> 00:50:48,692 Se voc� quiser uma lembran�a de seu pai, sirva-se. 719 00:50:59,039 --> 00:51:00,370 E ele? 720 00:51:00,574 --> 00:51:01,802 � parecido... 721 00:51:02,009 --> 00:51:06,173 � normal. � irm�o de seu pai. Chamava-se Louis. 722 00:51:06,880 --> 00:51:09,371 Ele fez um filho a uma pobre mo�a. 723 00:51:09,583 --> 00:51:12,074 Teve medo do esc�ndalo e a matou. 724 00:51:12,553 --> 00:51:14,350 Voc�s me esconderam isso? 725 00:51:14,555 --> 00:51:18,389 Seu pai e eu tememos que voc� usasse esse segredo de fam�lia... 726 00:51:18,592 --> 00:51:20,457 para escrever um livro. 727 00:51:21,128 --> 00:51:26,760 Gra�as a Deus, seu tio foi julgado e condenado com o nome Balssa. 728 00:51:26,967 --> 00:51:30,164 Balssa, sim, o nome que us�vamos... 729 00:51:30,370 --> 00:51:33,931 at� que seu pai decidiu se chamar Balzac. 730 00:51:34,141 --> 00:51:36,041 Ele dizia que soava melhor. 731 00:51:38,011 --> 00:51:39,171 Pobre homem. 732 00:51:39,379 --> 00:51:42,473 Sabe, seu pai n�o ficou obcecado com isso. 733 00:51:42,683 --> 00:51:47,052 -Ele n�o era pr�ximo do irm�o. -N�o me importa o que ele pensava. 734 00:51:47,254 --> 00:51:49,552 O terr�vel � que esse meu tio Louis... 735 00:51:49,757 --> 00:51:51,816 -foi cortado em dois. -Era um assassino. 736 00:51:52,025 --> 00:51:52,992 E da�? 737 00:51:53,193 --> 00:51:56,993 Acha normal a sociedade fazer a um condenado e a sangue frio... 738 00:51:57,197 --> 00:51:59,927 -o que ela quer punir? -Mas est� na B�blia. 739 00:52:00,134 --> 00:52:05,265 � a vontade de Deus. Quem sacou a espada, perecer� pela espada. 740 00:52:05,472 --> 00:52:08,930 -Pouco me importa a B�blia tamb�m! -Voc� blasfema! 741 00:52:09,143 --> 00:52:12,408 Na presen�a de seu pai morto! V� embora, Honor�! 742 00:52:12,613 --> 00:52:14,410 Honor�! V� embora! 743 00:52:52,820 --> 00:52:54,082 Honor�? 744 00:52:54,288 --> 00:52:55,687 Honor�, que horror. 745 00:52:55,889 --> 00:52:58,016 Os soldados abriram fogo sobre a multid�o. 746 00:52:58,225 --> 00:52:59,988 Falam em 1 .500 mortos. 747 00:53:00,194 --> 00:53:02,492 As Tr�s Gloriosas. Bem achado. 748 00:53:02,696 --> 00:53:05,164 A insurrei��o j� tem nome hist�rico. 749 00:53:05,365 --> 00:53:10,393 Por que Carlos X se obstina? N�o entende que est� perdido? 750 00:53:10,604 --> 00:53:13,664 -Voc� vai querer voltar a Paris. -N�o. 751 00:53:14,441 --> 00:53:18,377 -Mas, Honor�, voc� � escritor. -Sim, e da�? 752 00:53:18,579 --> 00:53:22,174 Descrever soldados que atiram na multid�o n�o � para mim. 753 00:53:22,382 --> 00:53:25,681 lsso � gesticula��o, n�o literatura. 754 00:53:25,886 --> 00:53:28,514 Mas uma revolu��o n�o pode deix�-lo indiferente. 755 00:53:28,722 --> 00:53:29,882 Ou�a. 756 00:53:30,090 --> 00:53:33,890 A mulher que voc� � me abala muito mais... 757 00:53:34,194 --> 00:53:38,654 do que a preocupa��o de um rei que treme por perder o poder. 758 00:53:38,866 --> 00:53:41,391 N�o. Fui feito para pintar feridas do cora��o... 759 00:53:41,602 --> 00:53:43,570 n�o para lambuzar minhas p�ginas... 760 00:53:43,770 --> 00:53:47,831 com sangue derramado. Deixo as batalhas de rua para Hugo. 761 00:53:48,041 --> 00:53:49,599 Ele adora isso. 762 00:53:49,810 --> 00:53:53,541 Adora tronos que vacilam e cidades que queimam. 763 00:53:54,648 --> 00:53:57,014 Pare, Honor�. Voc� cheira a lodo. 764 00:53:57,217 --> 00:54:01,017 Em Paris eu cheiraria � morte. Estamos melhor aqui. 765 00:54:16,503 --> 00:54:18,562 Que ver�o maravilhoso. 766 00:54:19,072 --> 00:54:21,700 Talvez o mais bonito de minha vida. 767 00:54:22,009 --> 00:54:25,536 Ainda teremos muitos ver�es maravilhosos. 768 00:54:25,746 --> 00:54:30,376 -N�o, n�o haver� outros. -Ora, Laure, n�o recomece. 769 00:54:31,585 --> 00:54:33,815 N�o quero me tornar uma velha... 770 00:54:34,021 --> 00:54:36,615 de quem voc� se aproxime por piedade. 771 00:54:37,557 --> 00:54:39,388 lsso nunca. 772 00:54:40,327 --> 00:54:42,921 Prefere me dar o desgosto de v�-la morrer? 773 00:54:43,130 --> 00:54:44,188 Sim. 774 00:54:45,365 --> 00:54:48,061 Se morrendo voc� ainda puder me olhar. 775 00:54:48,268 --> 00:54:51,829 Mas ainda temos muito tempo antes disso, n�o? 776 00:54:53,407 --> 00:54:57,741 Ent�o? Fora sua nata��o e sua pesca milagrosa... 777 00:54:57,945 --> 00:55:00,140 o que voc� fez hoje? 778 00:55:00,347 --> 00:55:02,372 Terminei o Tratado da Vida Elegante. 779 00:55:02,582 --> 00:55:07,076 Voc� deveria lev�-lo � dilig�ncia que vai a Paris, amanh�. 780 00:55:07,287 --> 00:55:10,381 O qu�? Tratado da Vida Elegante? 781 00:55:10,590 --> 00:55:13,423 Paris est� em fogo e sangue, o rei pode cair... 782 00:55:13,627 --> 00:55:16,494 e voc� escreve sobre eleg�ncia? 783 00:55:16,697 --> 00:55:19,530 O tratado render� 600 francos. 784 00:55:19,733 --> 00:55:23,760 Com isso passaremos o fim do ver�o aqui, na Loire. 785 00:55:27,841 --> 00:55:29,433 Zangada? 786 00:55:29,643 --> 00:55:31,167 Eu a decepcionei? 787 00:55:31,378 --> 00:55:34,575 N�o. Quando a noite cai, faz frio. 788 00:55:34,781 --> 00:55:36,715 Vou buscar um xale. 789 00:55:49,796 --> 00:55:52,492 N�o gosto quando voc� fala do tempo que passa. 790 00:55:57,104 --> 00:55:59,072 Mas voc� me deu uma id�ia. 791 00:56:01,041 --> 00:56:04,875 A hist�ria de um peda�o de couro m�gico que permite a quem o tem... 792 00:56:05,078 --> 00:56:07,546 realizar seus desejos. Por�m... 793 00:56:07,748 --> 00:56:12,344 a cada desejo realizado, o couro encolhe... 794 00:56:12,986 --> 00:56:15,113 at� o dia inevit�vel... 795 00:56:15,655 --> 00:56:18,021 Imagina a sequ�ncia? 796 00:56:18,825 --> 00:56:20,019 Sim. 797 00:56:20,460 --> 00:56:22,985 Essa � a hist�ria da vida. 798 00:56:24,865 --> 00:56:28,596 Fala mais de perto �s pessoas do que um tumulto em Paris. 799 00:56:29,870 --> 00:56:31,804 Fa�a-me um caf�. 800 00:56:32,672 --> 00:56:35,197 -Sim. -Esta noite, vou escrever. 801 00:56:35,575 --> 00:56:36,974 Est� bem. 802 00:56:38,879 --> 00:56:40,608 Abaixo Gosselin! 803 00:56:44,251 --> 00:56:47,220 Viva Balzac! Abaixo Gosselin! 804 00:56:48,722 --> 00:56:53,989 Gosselin, 'A Pele de Onagro'! Gosselin, 'A Pele de Onagro'! 805 00:56:54,194 --> 00:56:55,855 Viva Balzac! 806 00:56:57,597 --> 00:56:58,791 Eles t�m raz�o! 807 00:56:58,999 --> 00:57:02,059 Para que publicar um livro se ele n�o � impresso para todos? 808 00:57:02,269 --> 00:57:03,497 Voc� leu a imprensa. 809 00:57:03,737 --> 00:57:06,501 Para ser de sua �poca, � preciso ter lido o livro. 810 00:57:06,706 --> 00:57:08,765 Mas de que tempo voc� �, Gosselin... 811 00:57:08,975 --> 00:57:11,000 para ter feito uma tiragem assim limitada? 812 00:57:11,211 --> 00:57:13,702 Mas como diabos eu ia adivinhar que ''A Pele de Onagro''... 813 00:57:13,914 --> 00:57:16,075 Eu disse a voc� que seria um triunfo! 814 00:57:16,283 --> 00:57:18,945 Mas voc� diz isso a cada vez. 815 00:57:19,152 --> 00:57:20,847 Nem tudo est� perdido. 816 00:57:21,054 --> 00:57:22,282 Venha. 817 00:57:23,390 --> 00:57:25,085 Vamos. Venha. 818 00:57:26,927 --> 00:57:28,053 Bom. 819 00:57:28,795 --> 00:57:30,786 Todo o mundo est� �s ordens, Sr. Gosselin. 820 00:57:30,997 --> 00:57:34,194 Podemos imprimir na hora. Quantos exemplares? 821 00:57:34,401 --> 00:57:37,097 Acho que n�o pode ser menos de seis mil volumes. 822 00:57:37,304 --> 00:57:40,762 Nenhum, entendeu? Nenhum exemplar de ''A Pele de Onagro''... 823 00:57:40,974 --> 00:57:43,909 -sair� desta gr�fica. -O qu�? Voc� enlouqueceu? 824 00:57:44,111 --> 00:57:46,375 -Querem seu livro. -Justamente! � meu livro! 825 00:57:46,580 --> 00:57:48,946 -Tenho direitos sobre ele. -Direito? Que direito? 826 00:57:49,149 --> 00:57:51,049 Tenho o direito de criador sobre a criatura... 827 00:57:51,251 --> 00:57:52,843 como um pai sobre seu filho. 828 00:57:53,053 --> 00:57:56,250 Um direito, digamos, moral. Um direito autoral. 829 00:57:56,456 --> 00:57:58,447 Extravagantes, os escritores. 830 00:57:58,658 --> 00:58:01,024 J� lhes compramos o livro. N�o t�m mais nada a dizer. 831 00:58:01,228 --> 00:58:05,631 Meu vendedor de tecidos vai ver, depois, o que fa�o com eles? 832 00:58:05,832 --> 00:58:07,800 Ainda mais que depois disso... 833 00:58:08,001 --> 00:58:11,368 seriam capazes de reclamar um direito comercial... 834 00:58:11,571 --> 00:58:13,835 sobre a venda de cada exemplar da obra. 835 00:58:14,040 --> 00:58:17,908 -A literatura francesa morreria. -Que p�ginas est�o no prelo? 836 00:58:22,649 --> 00:58:24,981 As quatro primeiras do texto. 837 00:58:29,823 --> 00:58:31,688 Gosselin. Este adjetivo. 838 00:58:31,892 --> 00:58:32,881 O qu�? 839 00:58:33,093 --> 00:58:35,721 -O que tem ele? -H� outro, mais certo... 840 00:58:35,929 --> 00:58:37,396 melhor e quero substitu�-lo. 841 00:58:37,597 --> 00:58:40,293 Substituir? Ora, Balzac! 842 00:58:40,500 --> 00:58:43,560 Voc� podia ter visto quando escreveu, que devia mudar. 843 00:58:43,770 --> 00:58:46,170 Escrevi isso numa noite febril, como todas... 844 00:58:46,373 --> 00:58:48,705 porque voc� me obriga a escrever sempre depressa... 845 00:58:48,909 --> 00:58:51,377 mais depressa e melhor, sempre depressa... 846 00:58:51,578 --> 00:58:54,206 ent�o, sempre r�pido, r�pido. 847 00:58:54,414 --> 00:58:56,245 � claro que acabo me perdendo. 848 00:58:56,449 --> 00:58:59,976 Ontem reli meu livro e vi o que estava errado. Quero corrigir. 849 00:59:00,187 --> 00:59:04,419 -Corrigir, revisar, refazer. -Corrigir? E por qu�? 850 00:59:04,624 --> 00:59:07,616 A cr�tica est� favor�vel. Achou seu livro perfeito. 851 00:59:07,827 --> 00:59:11,490 A cr�tica pouco me importa. N�o dou cr�dito aos cr�ticos. 852 00:59:11,698 --> 00:59:13,791 O �nico critico de Balzac � Balzac. 853 00:59:14,000 --> 00:59:17,492 Refazer a composi��o? Vai custar uma fortuna. 854 00:59:17,704 --> 00:59:20,935 E os oper�rios n�o conseguem decifrar suas corre��es. 855 00:59:21,141 --> 00:59:22,836 S�o muito confusas. 856 00:59:26,513 --> 00:59:27,639 Olhe isto! 857 00:59:27,847 --> 00:59:30,543 -N�o � de enlouquecer? -Ou�a, Balzac. 858 00:59:30,951 --> 00:59:33,442 E se eu disser tr�s mil francos? 859 00:59:34,988 --> 00:59:37,889 -Que tr�s mil francos? -Ofere�o-lhe tr�s mil francos. 860 00:59:38,124 --> 00:59:39,989 A mim? Em troca de qu�? 861 00:59:40,193 --> 00:59:44,562 Da reimpress�o imediata de ''A Pele de Onagro'' sem altera��o. 862 00:59:44,764 --> 00:59:47,699 E da publica��o, nas melhores condi��es... 863 00:59:47,901 --> 00:59:51,860 -de mais oito romances. -Oito romances, dez, se quiser... 864 00:59:52,072 --> 00:59:55,064 mas n�o quero reimprimir. Quero corrigir. 865 00:59:55,575 --> 00:59:57,736 Se eu for a quatro mil? 866 00:59:59,713 --> 01:00:02,546 Esque�a. Minha obra � minha. 867 01:00:02,749 --> 01:00:04,410 Ela ser� perfeita ou n�o ser�. 868 01:00:10,523 --> 01:00:11,581 Aqui. 869 01:00:14,361 --> 01:00:15,692 Curioso. 870 01:00:15,962 --> 01:00:17,691 O que � isto? 871 01:00:17,897 --> 01:00:19,262 Um bast�o? 872 01:00:20,667 --> 01:00:22,931 -Um cassetete africano? -� uma bengala. 873 01:00:23,136 --> 01:00:26,037 -Bengala? -Sim. Nunca viu uma bengala? 874 01:00:26,239 --> 01:00:29,572 -� claro, mas n�o desse modelo. -Eu mesmo desenhei. 875 01:00:30,310 --> 01:00:31,709 Muito original. 876 01:00:31,911 --> 01:00:35,438 Mas o senhor n�o poder� se apoiar sobre uma bengala assim. 877 01:00:35,649 --> 01:00:37,776 O cabo � grosso demais... 878 01:00:38,184 --> 01:00:40,880 -e a haste... -Quem disse que � para apoiar? 879 01:00:41,087 --> 01:00:45,251 � uma bengala para girar no ar, assim, como um sol. 880 01:00:45,458 --> 01:00:48,655 Por isso quero algumas turquesas, aqui e aqui. 881 01:00:48,862 --> 01:00:51,831 -Turquesas? -Sim. Das grandes. Tome. 882 01:00:52,399 --> 01:00:57,166 Esplendido! Turquesas. Que id�ia magn�fica. 883 01:00:57,370 --> 01:01:01,431 -� claro que o pre�o da pe�a... -N�o importa. Entregue amanh�. 884 01:01:01,908 --> 01:01:05,309 Amanh�? Mas para fazer o objeto, o prazo... 885 01:01:05,512 --> 01:01:09,107 Prazo? Sou grande especialista em prazos. 886 01:01:09,316 --> 01:01:11,181 Se escrevo um romance em quinze dias... 887 01:01:11,384 --> 01:01:13,682 pode fazer uma bengala numa noite! 888 01:01:13,887 --> 01:01:17,118 -Vou at� o ateli�. S� um instante. -Sim. 889 01:01:20,327 --> 01:01:22,795 Francamente, Honor�, n�o � razo�vel. 890 01:01:22,996 --> 01:01:25,624 Hoje em dia, um escritor precisa de apar�ncias. 891 01:01:25,832 --> 01:01:27,663 Escrever bem j� n�o basta. 892 01:01:27,867 --> 01:01:31,564 Ver�, quando eu tiver a bengala. Os imbecis dir�o: ''Nossa. 893 01:01:31,771 --> 01:01:35,207 Balzac deve ter grande talento, para ter essa bengala''. 894 01:01:35,408 --> 01:01:38,673 -Voc� j� � grande. -Para voc�. 895 01:01:38,878 --> 01:01:42,211 Porque voc� me ama. Mas para os outros... 896 01:01:42,415 --> 01:01:46,010 sou um palha�o, um enorme palha�o, que come como porco. 897 01:01:46,219 --> 01:01:49,313 N�o tenho a eleg�ncia de Eug�ne Sue... 898 01:01:49,522 --> 01:01:52,355 nem a nobreza de Victor Hugo. Deus n�o me deu isso. 899 01:01:53,560 --> 01:01:57,792 Deus lhe deu beleza de sentimentos, eleg�ncia de esp�rito... 900 01:01:57,997 --> 01:01:59,897 nobreza do cora��o. 901 01:02:00,100 --> 01:02:02,796 E ainda por cima, talento. 902 01:02:04,804 --> 01:02:07,398 -O resto, foi sua m�e. -Minha m�e? 903 01:02:07,607 --> 01:02:11,270 Falemos de mam�e, a causa de minhas infelicidades. 904 01:02:12,512 --> 01:02:17,279 Ela me odiava desde antes de eu nascer e continua a me odiar. 905 01:02:17,484 --> 01:02:21,250 At� achei que ela fosse louca. Perguntei ao Dr. Nacquart... 906 01:02:21,454 --> 01:02:23,319 que me disse: ''N�o. 907 01:02:23,523 --> 01:02:27,584 Sua m�e n�o � louca. Ela � apenas m�''. 908 01:02:33,066 --> 01:02:34,829 Mas o que � isso? 909 01:02:36,169 --> 01:02:37,397 Fala de minha bengala? 910 01:02:37,604 --> 01:02:40,732 -Espl�ndida, n�o �? -Sim. � uma bela bengala. 911 01:02:41,741 --> 01:02:44,904 Mas isso, essa coisa gravada na porta? 912 01:02:45,111 --> 01:02:46,373 Meu bras�o? 913 01:02:46,579 --> 01:02:49,810 -� uma coroa de marqu�s. -Estou vendo que � uma coroa. 914 01:02:50,016 --> 01:02:51,916 -Mas n�o � marqu�s. -� claro que sou. 915 01:02:52,118 --> 01:02:53,107 Desde quando? 916 01:02:53,319 --> 01:02:54,479 � ancestral. 917 01:02:54,687 --> 01:02:58,248 Nunca lhe contei que n�s, os Balzac... 918 01:02:58,458 --> 01:03:02,155 temos um marqu�s de Entraygues em nossa ascend�ncia? 919 01:03:02,362 --> 01:03:06,662 -O senhor, parente dos Entraygues? -Sim, como meu pai sempre disse. 920 01:03:07,033 --> 01:03:09,831 Ele devia ter uma imagina��o exuberante como a sua. 921 01:03:10,036 --> 01:03:12,766 O que n�o impede a sinceridade. 922 01:03:13,706 --> 01:03:16,140 N�o vai querer acusar meu pai... 923 01:03:16,342 --> 01:03:20,108 -de usurpa��o de t�tulo? -Mas � claro que n�o. Perdoe-me. 924 01:03:20,313 --> 01:03:23,749 � que me soa estranho pensar que devo cham�-lo marqu�s. 925 01:03:23,950 --> 01:03:25,144 N�o, vamos. 926 01:03:25,351 --> 01:03:27,819 Nada de cerim�nias entre n�s. A senhora n�o � duquesa? 927 01:03:28,021 --> 01:03:32,685 lnfelizmente, apenas do imp�rio. Enquanto o senhor, que surpresa. 928 01:03:32,892 --> 01:03:34,883 Pois somos duas vezes do mesmo mundo. 929 01:03:35,094 --> 01:03:37,619 Temos em comum a nobreza e as d�vidas. 930 01:03:37,831 --> 01:03:41,824 Ali�s, pergunto-me se n�o dever�amos nos tratar por ''voc�''. 931 01:03:43,770 --> 01:03:45,169 E eu ousaria? 932 01:03:45,371 --> 01:03:49,603 Espero que a senhora, quer dizer, que voc�... 933 01:03:50,677 --> 01:03:51,871 ouse muito mais. 934 01:03:59,719 --> 01:04:01,152 N�o. Fique. 935 01:04:01,688 --> 01:04:03,315 Tenho medo. 936 01:04:03,923 --> 01:04:05,322 Vazia. 937 01:04:05,658 --> 01:04:07,558 A casa est� vazia. 938 01:04:08,962 --> 01:04:11,396 Vendi tudo o que eu podia. 939 01:04:11,598 --> 01:04:14,590 E o pouco que me resta, esse horr�vel oficial... 940 01:04:14,801 --> 01:04:15,927 Senhor Plissoud. 941 01:04:16,736 --> 01:04:18,601 Mais um ponto em comum. 942 01:04:18,805 --> 01:04:20,932 -Mas ele ser� punido. -N�o. 943 01:04:21,140 --> 01:04:22,107 Sim. 944 01:04:22,308 --> 01:04:26,404 -Os oficiais nunca s�o punidos. -Esse vai ser. Prometo. 945 01:04:26,613 --> 01:04:30,515 Darei o nome dele a um oficial de justi�a de algum romance meu. 946 01:04:31,084 --> 01:04:32,949 Daqui cem anos... 947 01:04:33,620 --> 01:04:36,748 cuspir�o no ch�o, quando lerem o nome dele. 948 01:04:37,657 --> 01:04:39,887 Se seus livros viverem esse tempo todo. 949 01:04:41,694 --> 01:04:44,322 Escrevo tanto, que na quantidade... 950 01:04:44,531 --> 01:04:47,329 talvez um ou dois se tornem imortais. 951 01:04:47,667 --> 01:04:48,827 Sim. 952 01:04:51,404 --> 01:04:52,803 Diga, Laure. 953 01:04:55,341 --> 01:04:58,606 Por que, finalmente, aceitou ser minha amante? 954 01:04:59,646 --> 01:05:00,840 Porque... 955 01:05:01,648 --> 01:05:05,914 tornei-me marqu�s ou porque voc� ficou infeliz? 956 01:05:08,521 --> 01:05:09,647 N�o. 957 01:05:10,523 --> 01:05:12,548 N�o chore. 958 01:05:12,959 --> 01:05:15,951 N�o chore. N�o fui eu quem fez essa pergunta... 959 01:05:16,162 --> 01:05:17,857 mas o romancista que h� em mim. 960 01:05:18,097 --> 01:05:20,657 Ele sempre provoca as pessoas... 961 01:05:21,200 --> 01:05:24,533 como para obrig�-las a revelar o que lhes vai na cabe�a. 962 01:05:24,737 --> 01:05:26,864 E depois, voc� as usa? 963 01:05:28,441 --> 01:05:30,932 Vou estar num de seus livros? 964 01:05:31,978 --> 01:05:34,276 Como o oficial Plissoud? 965 01:05:34,714 --> 01:05:37,774 E como me chamar�? A Duquesa Arruinada? 966 01:05:37,984 --> 01:05:40,179 -A Mulher Sem Sa�da? -N�o. 967 01:05:40,687 --> 01:05:41,881 N�o. 968 01:05:42,088 --> 01:05:45,080 O her�i de meu pr�ximo romance � um homem. S�rio. 969 01:05:45,291 --> 01:05:48,749 -Voc� me fez pensar nele. -Que? Eu nua, na sua frente... 970 01:05:48,962 --> 01:05:52,921 e voc� diz que o fiz pensar num homem? Honor�... 971 01:05:53,132 --> 01:05:54,622 voc� � horr�vel. 972 01:05:54,834 --> 01:05:59,362 N�o. Ora, Laure, voc� entende tudo errado. Lembre-se... 973 01:05:59,572 --> 01:06:03,064 quando escrevemos suas mem�rias, voc� falava de um jovem militar... 974 01:06:03,276 --> 01:06:08,043 comandado por seu marido e deixado como morto no campo de batalha... 975 01:06:08,247 --> 01:06:12,081 sob pilhas de cad�veres e carca�as de cavalos. 976 01:06:12,285 --> 01:06:14,219 Sim. Um jovem tenente. 977 01:06:14,420 --> 01:06:17,753 -Eu nunca mais soube dele. -Saber� lendo Coronel Chabert... 978 01:06:17,957 --> 01:06:22,053 pois de seu belo tenente, fiz um coronel. 979 01:06:33,906 --> 01:06:38,070 As dores v�o se atenuar, mas deve ficar um m�s totalmente im�vel. 980 01:06:38,277 --> 01:06:40,541 Note que prefiro que voc� fique condenado a ficar aqui. 981 01:06:40,747 --> 01:06:44,274 -A epidemia de c�lera progride. -Cr� que possa se tornar grave? 982 01:06:44,484 --> 01:06:46,475 Eu tenho certeza. 983 01:06:46,919 --> 01:06:49,410 Esperavam conter a epidemia �s portas de Paris... 984 01:06:49,622 --> 01:06:53,456 mas j� disseram que houve um caso em Saint Sulpice... 985 01:06:53,660 --> 01:06:56,686 -e dois ou tr�s outros. -Ouviu? Pro�bo-a de ficar aqui. 986 01:06:56,929 --> 01:06:58,897 Corra se esconder em Nemours... 987 01:06:59,098 --> 01:07:02,090 -em sua casa da Bouleauni�re. -E quem cuidar� de voc�? 988 01:07:02,301 --> 01:07:06,499 -Paradis mas n�o pode fazer tudo. -Minha m�e ficar� feliz em vir. 989 01:07:06,739 --> 01:07:09,674 Poder� vasculhar metodicamente minhas contas... 990 01:07:09,876 --> 01:07:13,437 e ter� �timos motivos para me chamar de filho indigno. 991 01:07:13,646 --> 01:07:16,308 Ele tem raz�o. Deixe Paris, j� que pode. 992 01:07:16,516 --> 01:07:19,713 -E assim que puder. -Obrigada, doutor. 993 01:07:19,919 --> 01:07:22,581 N�o me acompanhe, conhe�o o caminho. 994 01:07:24,691 --> 01:07:26,716 � mesmo uma chatice. 995 01:07:26,926 --> 01:07:29,690 Um m�s na cama e voc� em Nemours. 996 01:07:29,896 --> 01:07:32,330 � por causa do c�lera que quer me afastar? 997 01:07:32,532 --> 01:07:35,330 Voc� ouviu Nacquart. Parece s�rio. 998 01:07:36,903 --> 01:07:39,269 Terei de morrer, um dia. 999 01:07:39,772 --> 01:07:41,672 � melhor se preparar. 1000 01:07:43,543 --> 01:07:45,773 Voc� j� come�ou, ali�s. 1001 01:07:47,313 --> 01:07:49,281 Que hist�ria � essa? 1002 01:07:51,384 --> 01:07:53,011 Eu s� queria... 1003 01:07:53,986 --> 01:07:56,887 que voc� n�o me substitu�sse por qualquer uma. 1004 01:07:58,958 --> 01:08:02,553 N�o digo isso por me achar algu�m superior... 1005 01:08:02,762 --> 01:08:05,196 mas porque n�o quero que uma mulher o fa�a infeliz. 1006 01:08:05,398 --> 01:08:07,662 Mulher? Que mulher? 1007 01:08:07,867 --> 01:08:10,665 Al�m de voc�, as mulheres da minha vida s�o de papel. 1008 01:08:10,870 --> 01:08:14,533 Delphine Goriot, Ursule Mirou�t, a duquesa de Langeais. 1009 01:08:15,408 --> 01:08:18,900 Na estrada de Versalhes seu t�lburi tombou. 1010 01:08:19,779 --> 01:08:22,577 Uma duquesa mora em Versalhes. 1011 01:08:22,782 --> 01:08:25,808 -N�o de fic��o, mas d'Abrant�s. -Ora, Laure. 1012 01:08:26,352 --> 01:08:30,186 Honor�. N�o diga nada. Voc� vai mentir. 1013 01:08:30,389 --> 01:08:32,857 N�o quero isso entre n�s. 1014 01:08:33,526 --> 01:08:34,720 Eu... 1015 01:08:35,461 --> 01:08:38,362 posso entender que voc� precise... 1016 01:08:41,434 --> 01:08:43,664 Fazer amor? Mas � claro! 1017 01:08:43,870 --> 01:08:46,805 Sou um homem como os outros. Melhor, ali�s. 1018 01:08:47,006 --> 01:08:49,372 Tenho um temperamento que ningu�m tem. 1019 01:08:50,443 --> 01:08:54,379 Ent�o, voc� vai procurar o que n�o lhe dou mais... 1020 01:08:54,580 --> 01:08:56,878 em mulheres com essa voca��o ou profiss�o. 1021 01:08:57,083 --> 01:08:58,380 O qu�? 1022 01:08:58,785 --> 01:09:02,846 Voc� n�o vai me dizer que Laure d'Abrant�s � uma prostituta. 1023 01:09:03,055 --> 01:09:04,215 N�o. 1024 01:09:04,423 --> 01:09:08,086 � voc� quem sabe que palavras usar, Honor�. 1025 01:09:08,294 --> 01:09:11,388 N�o me diga que voc� est� com ci�mes. 1026 01:09:11,597 --> 01:09:12,996 N�o. 1027 01:09:13,199 --> 01:09:14,928 Dessa mulher, n�o. 1028 01:09:15,735 --> 01:09:19,262 Mas me consterna pensar que voc� se exiba com ela. 1029 01:09:19,472 --> 01:09:21,440 Aceito quem me queira. 1030 01:09:21,874 --> 01:09:23,136 N�o, Honor�. 1031 01:09:28,080 --> 01:09:30,571 Voc� pode seduzir qualquer mulher. 1032 01:09:31,417 --> 01:09:35,148 Voc� pode n�o ser bonito, � verdade... 1033 01:09:35,621 --> 01:09:39,318 mas � muito mais do que isso. 1034 01:09:40,860 --> 01:09:44,318 Voc�, t�o exigente em seu trabalho... 1035 01:09:44,764 --> 01:09:48,700 deveria ser igualmente exigente em sua vida amorosa. 1036 01:09:55,908 --> 01:10:00,675 Ficaremos separados poucos dias, talvez poucas semanas. 1037 01:10:04,684 --> 01:10:06,584 Deus � quem sabe. 1038 01:10:18,164 --> 01:10:19,461 Obrigada. 1039 01:10:22,735 --> 01:10:26,466 -E ent�o? Gostou? -Pobre coronel Chabert. 1040 01:10:27,406 --> 01:10:31,706 A duplicidade dessa condessa, sua mal�cia... 1041 01:10:32,211 --> 01:10:35,703 Ela sabe muito bem que foi o marido quem voltou. 1042 01:10:35,915 --> 01:10:37,815 Pobre Chabert. 1043 01:10:38,017 --> 01:10:40,952 Voc� tamb�m j� n�o me reconheceu. 1044 01:10:42,221 --> 01:10:45,349 Tamb�m j� fui seu pequeno Chabert. 1045 01:10:45,558 --> 01:10:48,857 S� que eu n�o era um soldado fadado ao sofrimento. 1046 01:11:11,751 --> 01:11:13,878 Que fedor, suas fumiga��es. 1047 01:11:14,086 --> 01:11:17,954 Mais cinquenta mortos, ontem. Com c�lera, n�o se brinca. 1048 01:11:18,157 --> 01:11:22,321 lt�lia, Alemanha, Pol�nia. 1049 01:11:22,895 --> 01:11:25,056 Chegam da Europa toda. 1050 01:11:25,264 --> 01:11:28,461 Mulheres que n�o t�m o que fazer, exceto ler seus romances... 1051 01:11:28,668 --> 01:11:31,831 e lhe escrever cartas de admira��o. Eu as invejo. 1052 01:11:32,038 --> 01:11:34,836 Faz tempo que eu era 32� de 34. 1053 01:11:35,041 --> 01:11:38,670 -Voc� deveria se orgulhar. -Admira��o � algo que n�o se come. 1054 01:11:38,878 --> 01:11:40,277 Veja. 1055 01:11:40,479 --> 01:11:42,208 Uma carta da R�ssia. 1056 01:11:42,415 --> 01:11:46,283 N�o precisar� responder, n�o est� assinada. Mas espere. 1057 01:11:46,485 --> 01:11:49,352 H� um pseud�nimo. Estrangeira. 1058 01:11:52,158 --> 01:11:55,150 Bonito papel. Nunca vi igual. 1059 01:11:56,028 --> 01:11:59,054 Bras�o em filigrana. Deve ser uma princesa. 1060 01:11:59,265 --> 01:12:02,962 Que progresso, Honor�. Depois da insignificante Berny... 1061 01:12:03,169 --> 01:12:05,637 e de d'Abrant�s, uma duquesa de mentira... 1062 01:12:05,838 --> 01:12:09,296 eis cai do c�u uma princesa. De onde? 1063 01:12:11,777 --> 01:12:14,075 Odessa. Mar Negro, creio. 1064 01:12:14,680 --> 01:12:16,272 Outra convoca��o? 1065 01:12:16,983 --> 01:12:19,417 � a terceira. O que voc� vai fazer? 1066 01:12:19,618 --> 01:12:22,451 -A respeito de qu�? -Est� convocado a servir um m�s... 1067 01:12:22,655 --> 01:12:26,421 na Guarda Nacional. Pelo decreto do rei Lu�s Felipe... 1068 01:12:26,625 --> 01:12:28,684 � dever de todo cidad�o franc�s. 1069 01:12:28,894 --> 01:12:31,454 N�o lhe falei antes, por sua doen�a. 1070 01:12:34,600 --> 01:12:37,034 Paradis! Carruagem! J�! 1071 01:12:39,505 --> 01:12:40,938 N�o h� mais, senhor. 1072 01:12:41,140 --> 01:12:44,507 N�o havia mais com que levar os mortos e requisitaram as carruagens. 1073 01:13:16,075 --> 01:13:18,703 Sr. Plissoud! O senhor n�o tem medo do c�lera? 1074 01:13:18,911 --> 01:13:22,074 J� o tive. Foi atroz, mas tive a sorte de escapar. 1075 01:13:22,281 --> 01:13:24,977 Espero escapar tamb�m. Acabo de contra�-lo. 1076 01:13:25,184 --> 01:13:29,382 N�o parece. O doente fica com uma cor estranha... 1077 01:13:29,588 --> 01:13:33,251 -e desprende odor abomin�vel. -Estou nos primeiros sintomas. 1078 01:13:33,459 --> 01:13:36,394 Estou a caminho do hospital. Se conseguir chegar l�. 1079 01:13:36,595 --> 01:13:40,588 -Eu ia entregar a intima��o. -N�o! Afaste-se. Afaste-se. 1080 01:13:40,800 --> 01:13:44,793 Pense no cont�gio. Afaste-se. Vamos. 1081 01:13:45,004 --> 01:13:46,471 Mas j� peguei. 1082 01:13:46,672 --> 01:13:50,870 Por isso mesmo. Curou-se uma vez, mas a segunda pode ser mortal. 1083 01:13:51,077 --> 01:13:52,669 Ora. Adeus, senhor. 1084 01:15:13,208 --> 01:15:15,403 Seu jornal sai na R�ssia? 1085 01:15:15,611 --> 01:15:20,378 ''La Quotidienne'' � o �nico jornal franc�s autorizado por Nicolau l. 1086 01:15:20,582 --> 01:15:24,575 Quero publicar um an�ncio. � urgente. Vou ditar. 1087 01:15:25,354 --> 01:15:29,882 ''Do Sr. B. � Estrangeira. 1088 01:15:32,027 --> 01:15:38,159 O Sr. B. recebeu o que lhe foi enviado... 1089 01:15:38,900 --> 01:15:41,835 mas lamenta n�o saber... 1090 01:15:42,437 --> 01:15:45,372 para onde endere�ar sua resposta.'' 1091 01:15:54,883 --> 01:15:57,181 Em vez de martirizar essa inocente ostra... 1092 01:15:57,386 --> 01:16:01,186 conte-me como voc� viveu a epidemia. 1093 01:16:03,292 --> 01:16:04,953 Enclausurada. 1094 01:16:05,160 --> 01:16:08,823 Se n�o tivesse recebido visitas agrad�veis, teria enlouquecido. 1095 01:16:09,031 --> 01:16:12,694 Agrad�veis? Visitas de quem? 1096 01:16:12,901 --> 01:16:15,699 Honor�, por favor. Amante ciumento, n�o. 1097 01:16:15,904 --> 01:16:19,203 Voc� n�o tem ci�mes e n�o sei se ainda � meu amante. 1098 01:16:19,408 --> 01:16:22,241 Ora, disso lhe darei prova mais tarde. 1099 01:16:22,744 --> 01:16:26,771 Desde que eu queira. H� meses n�o o vejo. 1100 01:16:27,416 --> 01:16:28,576 O c�lera. 1101 01:16:28,784 --> 01:16:31,912 Podia escrever. Ou mandar flores. 1102 01:16:32,220 --> 01:16:34,984 Rosas n�o transmitem c�lera, que eu saiba. 1103 01:16:35,190 --> 01:16:37,215 N�o suporto a indiferen�a. 1104 01:16:37,426 --> 01:16:39,826 Mas se voc� acha que me portei mal, puna-me. 1105 01:16:40,028 --> 01:16:43,759 Dizem que h� prazer em sofrer na m�o de uma mulher. 1106 01:16:43,965 --> 01:16:45,592 J� o puni. 1107 01:16:46,535 --> 01:16:49,971 -Cruelmente. -Cruelmente? N�o senti nada. 1108 01:16:50,272 --> 01:16:54,231 Quero saber como voc� me puniu... 1109 01:16:54,443 --> 01:16:57,241 -sem que eu perceba. -Muito simples. 1110 01:16:57,813 --> 01:16:59,337 Pela cal�nia. 1111 01:17:00,882 --> 01:17:04,909 Entre os que vieram me visitar havia amigos seus. 1112 01:17:05,120 --> 01:17:08,248 Victor Hugo, Musset, Eug�ne Sue, George Sand. 1113 01:17:08,457 --> 01:17:10,982 Ningu�m sabia onde voc� estava... 1114 01:17:11,193 --> 01:17:13,491 e pediam not�cias suas. Eu, ent�o... 1115 01:17:13,695 --> 01:17:18,598 quis me vingar de seu sil�ncio... 1116 01:17:19,067 --> 01:17:23,128 e disse a eles que voc� estava trancado no asilo de loucos. 1117 01:17:23,505 --> 01:17:26,804 Mas � verdade! � verdade! 1118 01:17:27,008 --> 01:17:29,169 -Eu estava com os loucos! -Qu�? 1119 01:17:29,845 --> 01:17:32,211 Voc� estava em Charenton? De verdade? 1120 01:17:32,414 --> 01:17:36,214 Afundei-me em minha obra. � pior do que num hosp�cio. 1121 01:17:36,418 --> 01:17:39,251 Se n�o quiser mais ostras, eu termino. 1122 01:17:39,588 --> 01:17:41,954 -Voc� me perdoa? -Mas � claro. 1123 01:17:43,091 --> 01:17:44,217 Mas... 1124 01:17:45,327 --> 01:17:47,056 a culpa � sua. 1125 01:17:48,330 --> 01:17:52,460 Por que me abandonou assim que me dei a voc�? 1126 01:17:52,667 --> 01:17:55,568 N�o gostou de nossa noite de amor? 1127 01:17:56,037 --> 01:17:58,198 Voc� seria o primeiro a se queixar de mim. 1128 01:17:58,407 --> 01:18:01,501 J� lhe disse que fiquei absorto no trabalho. 1129 01:18:05,881 --> 01:18:10,716 O pr�ncipe Murat e Metternich tamb�m trabalhavam muit�ssimo... 1130 01:18:10,919 --> 01:18:14,184 mas isso nunca os impediu de se ocuparem de mim... 1131 01:18:14,389 --> 01:18:15,788 de me levar aos bailes... 1132 01:18:15,991 --> 01:18:20,451 Muita gente acha que trabalha s� porque tem algum poder... 1133 01:18:20,662 --> 01:18:23,495 porque faz os outros trabalharem. 1134 01:18:23,698 --> 01:18:27,862 Para mim, trabalhar � algo que me desgasta... 1135 01:18:28,069 --> 01:18:30,003 que me esgota... 1136 01:18:31,506 --> 01:18:33,997 com os olhos injetados de sangue... 1137 01:18:34,776 --> 01:18:37,404 com c�imbras nas m�os, quando escrevo... 1138 01:18:37,813 --> 01:18:39,906 com o cora��o disparado. 1139 01:18:40,882 --> 01:18:44,648 -Pensou em mim, alguma vez? -Para ser sincero... 1140 01:18:45,921 --> 01:18:47,218 n�o. 1141 01:18:49,825 --> 01:18:51,292 Aonde vai? 1142 01:18:51,827 --> 01:18:55,593 Perdi o apetite. De ostras e de voc�. Voc� me enjoa. 1143 01:18:56,698 --> 01:18:59,496 A quem voc� ama, exceto a si mesmo? 1144 01:18:59,901 --> 01:19:01,892 N�o amo nem a mim mesmo. 1145 01:19:02,103 --> 01:19:04,697 � a obra que trago em mim, que amo. 1146 01:19:04,940 --> 01:19:07,568 Mesmo? Pois falemos de sua obra. 1147 01:19:07,776 --> 01:19:11,769 -Muitos fracassos, alguns sucessos. -N�o julgue o que ainda vir�. 1148 01:19:11,980 --> 01:19:13,174 � verdade. 1149 01:19:13,381 --> 01:19:16,509 Amanh�, voc� ser� genial, amanh� pagar� suas d�vidas... 1150 01:19:16,718 --> 01:19:19,949 encontrar� tempo para amar. Amanh�, sempre amanh�. 1151 01:19:20,155 --> 01:19:24,922 Preciso de tempo para mostrar meu trabalho a todos e brilhar. 1152 01:19:25,994 --> 01:19:30,055 Por muito tempo, eu n�o sabia o que fazia, mas agora, sei. 1153 01:19:31,166 --> 01:19:34,761 Quando eu reunir e costurar o conjunto de meus livros... 1154 01:19:34,970 --> 01:19:38,565 darei uma vis�o imensa de nossa sociedade... 1155 01:19:38,773 --> 01:19:40,263 de nosso s�culo. 1156 01:19:40,475 --> 01:19:42,602 Laure, venha. 1157 01:19:51,119 --> 01:19:52,450 Estou escrevendo... 1158 01:19:52,654 --> 01:19:54,884 ''A Com�dia Humana''. 1159 01:19:58,126 --> 01:20:01,823 Essa ou outra, voc� sempre ter� um pretexto. 1160 01:20:02,364 --> 01:20:07,097 E, se entendi bem, escrever o impede de me amar? 1161 01:20:08,503 --> 01:20:11,700 Escrever me impede at� de viver. 1162 01:20:11,907 --> 01:20:14,398 Por que se matar na obra? 1163 01:20:15,176 --> 01:20:19,135 N�o faltam livros e escritores para se matar. 1164 01:20:19,714 --> 01:20:24,083 Um Balzac a mais ou a menos n�o me impedir� de dormir. 1165 01:20:24,753 --> 01:20:25,742 Sim. 1166 01:20:25,954 --> 01:20:29,048 O que me impede de dormir � passar frio na cama... 1167 01:20:29,257 --> 01:20:32,749 -por estar sozinha. -Voc� s� tem uma cama... 1168 01:20:33,328 --> 01:20:37,765 mas eu fico s� diante de milhares de folhas de papel em branco. 1169 01:20:47,542 --> 01:20:51,376 Quer que eu diga a verdade, Honor�? 1170 01:20:53,014 --> 01:20:55,448 Voc� n�o nasceu para escrever. 1171 01:21:10,899 --> 01:21:13,129 N�o me incomode, quando trabalho. 1172 01:21:16,938 --> 01:21:18,269 Pensei... 1173 01:21:18,974 --> 01:21:21,943 que eu podia fazer uma exce��o para isto. 1174 01:21:22,143 --> 01:21:24,805 � ela, a Estrangeira. Reconhe�o a letra. 1175 01:21:25,747 --> 01:21:28,409 Ela leu meu an�ncio no jornal e responde. 1176 01:21:32,187 --> 01:21:34,018 Ela diz quem �? 1177 01:21:35,991 --> 01:21:38,118 N�o. N�o quer se revelar. 1178 01:21:39,694 --> 01:21:43,095 ''Eu estaria perdida se soubessem quem sou, que lhe escrevo... 1179 01:21:43,732 --> 01:21:45,962 que recebo suas cartas.'' 1180 01:21:46,701 --> 01:21:51,263 De um lado, ela se protege, e de outro, ati�a o fogo? 1181 01:21:52,107 --> 01:21:53,972 Meu pobre Honor�. 1182 01:21:54,175 --> 01:21:56,336 Quem voc� pensava ser um cora��o nobre... 1183 01:21:56,544 --> 01:21:59,843 � apenas uma mulher casada em busca de aventura. 1184 01:22:02,517 --> 01:22:04,178 Voc� sabe, n�o �? 1185 01:22:06,221 --> 01:22:09,213 -Por que diz isso? -Porque sei a verdade. 1186 01:22:09,424 --> 01:22:12,291 -Sobre essa mulher? -Sobre voc�. 1187 01:22:13,595 --> 01:22:15,790 Tranq�ilize-se. N�o a julgo. 1188 01:22:15,997 --> 01:22:18,659 Afinal, fui eu que escrevi que a mulher frustrada... 1189 01:22:18,867 --> 01:22:21,233 podia procurar a felicidade fora. 1190 01:22:21,770 --> 01:22:24,568 -A que se refere? -A Henry. 1191 01:22:26,007 --> 01:22:28,999 -Seu irm�o? -N�o. Meu meio irm�o. 1192 01:22:31,179 --> 01:22:35,138 Que voc� sempre preferiu, por ser filho do amor, enquanto eu... 1193 01:22:35,350 --> 01:22:37,716 era filho do dever conjugal. 1194 01:22:42,824 --> 01:22:44,587 Honor�, como ousa? 1195 01:22:45,727 --> 01:22:47,718 Foi voc� quem ousou. 1196 01:22:48,997 --> 01:22:52,865 E afinal, era seu casamento. N�o tenho nada com isso. 1197 01:22:53,401 --> 01:22:57,167 S� que voc� me fez pagar o pre�o de sua culpa. 1198 01:22:57,372 --> 01:23:01,934 Eu me parecia demais com papai, para ter chance de voc� me amar. 1199 01:23:02,143 --> 01:23:05,135 Voc� s� me tolerou, como tolerava seu marido. 1200 01:23:05,346 --> 01:23:07,678 De novo, n�o a julgo. 1201 01:23:09,084 --> 01:23:12,679 Mas voc� n�o tem nada a dizer sobre meus amores. 1202 01:23:12,887 --> 01:23:15,253 Voc� rumina isso tudo h� muito? 1203 01:23:17,525 --> 01:23:21,325 Por que esperou que eu ficasse vi�va, velha... 1204 01:23:22,197 --> 01:23:26,031 abatida, cansada e angustiada para me ferir? 1205 01:23:29,237 --> 01:23:31,535 N�o ruminei nada, pobre m�e. 1206 01:23:31,740 --> 01:23:35,608 Tamb�m sofri, sabe? E se a fa�o sofrer... 1207 01:23:35,810 --> 01:23:38,802 perdoe-me. Como a perdoei. 1208 01:23:40,248 --> 01:23:42,739 Voc� n�o tem nada a me perdoar, Honor�. 1209 01:23:42,951 --> 01:23:44,213 Nada. 1210 01:23:44,886 --> 01:23:48,049 Tive um amante que me fez um filho, � verdade. 1211 01:23:48,256 --> 01:23:49,621 E da�? 1212 01:23:50,458 --> 01:23:52,756 A Sra. Berny tamb�m enganou o marido... 1213 01:23:52,961 --> 01:23:55,054 e voc� sabe muito bem. 1214 01:23:55,263 --> 01:23:57,925 lsso n�o o impede de cham�-la de ''anjo''... 1215 01:23:58,133 --> 01:24:00,897 e de proclamar que ela � uma santa. 1216 01:24:01,102 --> 01:24:03,434 Eu, pelo menos, nunca pretendi ser santa... 1217 01:24:03,638 --> 01:24:07,130 mesmo tendo m�ritos. Fiz tudo por voc�... 1218 01:24:07,342 --> 01:24:10,937 emprestei todo o meu dinheiro e agora ele terminou. 1219 01:24:11,780 --> 01:24:15,181 E n�o penso que voc� possa me reembolsar t�o cedo. 1220 01:24:15,483 --> 01:24:17,951 Emprestou dinheiro a Henry tamb�m? 1221 01:24:18,153 --> 01:24:21,179 O coitado n�o teve sorte nos neg�cios. 1222 01:24:21,389 --> 01:24:23,653 Ter sucesso na llha Bourbon n�o � f�cil. 1223 01:24:23,858 --> 01:24:26,122 Tamb�m n�o � f�cil em Paris. 1224 01:24:26,327 --> 01:24:27,521 Mas, enfim. 1225 01:24:27,729 --> 01:24:31,859 Ela ter� a chance de respirar um ar menos f�tido. 1226 01:24:32,066 --> 01:24:33,966 Ela persuadiu o marido... 1227 01:24:34,169 --> 01:24:37,605 a passar algumas semanas na Su��a, perto do lago de Neuch�tel. 1228 01:24:38,139 --> 01:24:41,336 Vou encontr�-la em dez dias. Ser� uma longa viagem. 1229 01:24:42,310 --> 01:24:43,868 Eu quis impedi-los de entrar... 1230 01:24:44,078 --> 01:24:46,137 -mas querem lev�-lo. -Oficiais de justi�a? 1231 01:24:46,347 --> 01:24:49,612 Plissoud veio com escolta? Atrase-os por qualquer meio. 1232 01:24:49,818 --> 01:24:51,217 Vou fugir por tr�s. 1233 01:24:51,419 --> 01:24:53,387 -� o senhor Balzac? -E o senhor, quem �? 1234 01:24:53,588 --> 01:24:55,954 Hyacinthe Musset, dentista na vida civil... 1235 01:24:56,157 --> 01:24:59,183 major da Guarda Nacional. Agarrem o indiv�duo. 1236 01:24:59,828 --> 01:25:01,318 Deixem-me em paz! 1237 01:25:01,529 --> 01:25:04,020 Deixem-me! Deixem-me! 1238 01:25:04,599 --> 01:25:06,294 Deixem-me! 1239 01:25:06,935 --> 01:25:09,563 Deixem-me em paz! Deixem-me! 1240 01:25:17,345 --> 01:25:20,439 Balzac ou n�o, a lei � igual para todos. 1241 01:25:20,648 --> 01:25:23,811 O senhor n�o respondeu a nenhuma das tr�s convoca��es enviadas. 1242 01:25:24,018 --> 01:25:26,953 Mas eu disse que achei que fosse uma brincadeira. 1243 01:25:27,155 --> 01:25:28,986 Nem sei de que lado se segura um fuzil. 1244 01:25:29,190 --> 01:25:31,954 N�o o impediu de escrever um livro sobre os Chouan. 1245 01:25:32,160 --> 01:25:34,856 Nem de ter um coronel por her�i de romance. 1246 01:25:35,063 --> 01:25:37,031 Li todos os seus livros. 1247 01:25:37,232 --> 01:25:41,134 Farei uma confid�ncia, velho militar, que sou. 1248 01:25:41,336 --> 01:25:43,497 Chorei de emo��o, quando o li. 1249 01:25:43,705 --> 01:25:46,105 -Ent�o, estou livre? -N�o. 1250 01:25:46,307 --> 01:25:49,401 � culpado de insubordina��o e est� condenado a ser preso. 1251 01:25:49,611 --> 01:25:52,637 -Execu��o imediata. -Pris�o? lmposs�vel! 1252 01:25:52,847 --> 01:25:55,213 Tenho um compromisso em Neuch�tel em dez dias. 1253 01:25:55,416 --> 01:25:57,646 Minha vida depende disso, com toda a certeza. 1254 01:25:57,852 --> 01:26:00,980 Deixe-me partir para a Su��a. Juro que quando voltar... 1255 01:26:01,189 --> 01:26:03,453 pagarei a pena em dobro. 1256 01:26:03,658 --> 01:26:04,852 N�o posso, senhor. 1257 01:26:05,059 --> 01:26:08,051 -Mas se pagar... -Pagar? 1258 01:26:08,263 --> 01:26:12,700 Mas diga quanto. Pagarei para me deixar sair, � claro. 1259 01:26:12,901 --> 01:26:16,667 N�o se trata de sair, mas de hosped�-lo como conv�m. 1260 01:26:16,871 --> 01:26:19,704 Com dinheiro, ter� uma cela individual. 1261 01:26:19,908 --> 01:26:23,571 Poder� receber amigos, encomendar refei��es fora... 1262 01:26:23,778 --> 01:26:25,245 e tamb�m... 1263 01:26:25,446 --> 01:26:28,415 para agradecer o prazer de sua leitura... 1264 01:26:28,616 --> 01:26:30,413 permitirei que traga sua mesa. 1265 01:26:32,720 --> 01:26:34,187 Paradis, sirva-nos. 1266 01:26:34,389 --> 01:26:39,053 Vamos, por��es generosas. Que o jantar seja digno do que custou. 1267 01:26:40,528 --> 01:26:44,624 Gastar muito dinheiro e comer enormemente... 1268 01:26:44,832 --> 01:26:47,266 s�o os �nicos prazeres que me restam. 1269 01:26:51,406 --> 01:26:53,533 A quanto tempo foi condenado? 1270 01:26:54,642 --> 01:26:56,576 A um per�odo de seis dias. 1271 01:26:56,778 --> 01:26:59,838 -Que pode dobrar ou triplicar. -Vai passar depressa. 1272 01:27:00,048 --> 01:27:03,142 Logo se v� que n�o � voc� que est� trancado. 1273 01:27:03,351 --> 01:27:07,515 Trancado, enquanto l� fora, algo vital espera por mim. 1274 01:27:07,722 --> 01:27:09,815 Balzac fala do contrato que assinamos. 1275 01:27:10,024 --> 01:27:15,018 � algo infinitamente mais s�rio do que tr�s livros mais ou menos. 1276 01:27:15,229 --> 01:27:17,959 Para os quais, lembre-se, as Edi��es Werdet... 1277 01:27:18,166 --> 01:27:22,728 -lhe deram um bom adiantamento. -N�o chore. Ter� os livros. 1278 01:27:22,937 --> 01:27:26,805 Na minha vida, minha coragem sempre superou meus dissabores. 1279 01:27:27,008 --> 01:27:30,136 Ser� a primeira vez que o amor me far� escrever. 1280 01:27:30,345 --> 01:27:32,108 Voc� est� apaixonado. 1281 01:27:32,680 --> 01:27:33,977 Sim. 1282 01:27:34,182 --> 01:27:38,050 Ela me espera em Neuch�tel. Da� minha f�ria por estar aqui. 1283 01:27:38,252 --> 01:27:41,744 Encontro de amor � beira do lago de Neuch�tel? 1284 01:27:41,956 --> 01:27:43,617 Que rom�ntico. 1285 01:27:44,292 --> 01:27:45,520 Quem �? 1286 01:27:45,727 --> 01:27:48,059 -Eu n�o sei. -Como assim, n�o sabe? 1287 01:27:48,262 --> 01:27:51,527 N�o conhe�o nem seu rosto, nem sua idade... 1288 01:27:51,733 --> 01:27:54,327 mas prevejo, sei que ela � maravilhosa. 1289 01:27:54,535 --> 01:27:57,834 -Sabe se ela � livre? -O marido � um homem terr�vel. 1290 01:27:58,039 --> 01:27:59,700 Um tirano. Mas n�o me importa. 1291 01:28:00,008 --> 01:28:04,502 Admitamos que ela seja como voc� sonha. E voc�? 1292 01:28:04,712 --> 01:28:07,738 Sabe se vai corresponder aos sonhos dela? 1293 01:28:08,116 --> 01:28:10,516 Ela recebe jornais franceses... 1294 01:28:10,718 --> 01:28:13,312 e conhece meu f�sico pelas caricaturas que fazem. 1295 01:28:13,521 --> 01:28:14,783 S�o t�o feias... 1296 01:28:14,989 --> 01:28:18,356 que creio que ela ter� uma boa surpresa ao me ver. 1297 01:28:18,559 --> 01:28:20,823 � estranho amar sem conhecer. 1298 01:28:21,029 --> 01:28:24,965 E nos confessar isso aqui, nessas paredes sinistras. 1299 01:28:25,166 --> 01:28:27,225 Sou assim, cara Ad�le. 1300 01:28:27,435 --> 01:28:31,929 Trago no corpo todos os contrastes e incoer�ncias poss�veis. 1301 01:28:32,140 --> 01:28:36,440 Quem me cr� f�til, gastador, teimoso, leviano, sem id�ias... 1302 01:28:36,644 --> 01:28:40,740 tolo, negligente, pregui�oso, n�o aplicado... 1303 01:28:40,948 --> 01:28:43,940 sem reflex�o, sem const�ncia alguma... 1304 01:28:44,152 --> 01:28:48,714 tagarela, sem tato, grosseiro, caprichoso... 1305 01:28:48,923 --> 01:28:54,327 ter� tanta raz�o quanto quem me v� como econ�mico... 1306 01:28:54,529 --> 01:28:59,432 modesto, corajoso, tenaz, en�rgico, constante, trabalhador... 1307 01:28:59,634 --> 01:29:03,001 taciturno, cheio de finura, polido... 1308 01:29:03,204 --> 01:29:04,831 sempre alegre. 1309 01:29:05,840 --> 01:29:08,400 Quem disser que sou covarde... 1310 01:29:08,609 --> 01:29:13,546 n�o estar� mais errado do que quem disser que sou muito valente. 1311 01:29:14,916 --> 01:29:17,441 Nada me surpreende em mim. 1312 01:29:17,885 --> 01:29:20,410 E nada deve surpreend�-los. 1313 01:30:14,609 --> 01:30:18,568 -Por que olha os homens? -Eu olho para os homens? 1314 01:30:18,779 --> 01:30:20,440 � uma brincadeira. 1315 01:30:20,648 --> 01:30:24,277 Procuro semelhan�as com os camponeses de Wierzchownia. 1316 01:30:24,485 --> 01:30:27,010 Estranha brincadeira. Pe�o que pare. 1317 01:30:27,221 --> 01:30:29,155 � inconveniente. 1318 01:30:29,357 --> 01:30:30,824 Est� nevando. 1319 01:30:34,095 --> 01:30:37,587 Perdoe-me importun�-lo, mas n�o seria Sua Excel�ncia... 1320 01:30:37,798 --> 01:30:40,096 o conde Wenceslas Hanski? 1321 01:30:40,301 --> 01:30:44,533 -O senhor me conhece? -Sim. Bem, de nome. 1322 01:30:44,739 --> 01:30:48,698 Permita que me apresente. Meu nome � Honor� de Balzac. 1323 01:30:48,910 --> 01:30:50,036 -Balzac? -Sim. 1324 01:30:50,244 --> 01:30:53,475 N�o me diz nada. Venha, minha cara. 1325 01:30:53,714 --> 01:30:56,012 Se o conhe�o de nome, conde... 1326 01:30:56,217 --> 01:31:00,153 � porque preparo um livro sobre a terr�vel batalha de Essling... 1327 01:31:00,354 --> 01:31:01,446 onde os Hanski... 1328 01:31:01,656 --> 01:31:06,423 Os Hanski n�o lutaram Essling, nem de perto, nem de longe. 1329 01:31:07,395 --> 01:31:10,057 Mas � por isso que me permiti de saud�-lo... 1330 01:31:10,264 --> 01:31:15,031 por achar que honra sua fam�lia n�o ter participado da carnificina. 1331 01:31:15,503 --> 01:31:18,700 A batalha foi uma carnificina! 1332 01:31:18,940 --> 01:31:23,809 Mas aben�oo o acaso, por encontr�-lo nesta caminhada... 1333 01:31:24,011 --> 01:31:29,039 j� que prefiro passear na pequena ponte, frente ao hotel da montanha... 1334 01:31:29,250 --> 01:31:32,879 aonde vou todas as tardes, das tr�s �s quatro horas. 1335 01:31:39,594 --> 01:31:41,619 Que inoportuno. 1336 01:31:42,029 --> 01:31:43,690 Realmente, minha cara... 1337 01:31:43,898 --> 01:31:47,197 n�o vejo a hora de retornar � nossa Ucr�nia... 1338 01:31:47,401 --> 01:31:49,995 -e sua solid�o. -Sim. 1339 01:31:50,705 --> 01:31:53,367 Esta estadia n�o acaba mais. 1340 01:31:53,941 --> 01:31:56,307 Quer que apressemos nossa volta? 1341 01:31:56,510 --> 01:32:01,174 N�o. N�o encurte o tratamento que os m�dicos prescreveram. 1342 01:32:02,917 --> 01:32:05,477 Voc� � uma mulher admir�vel. 1343 01:32:07,288 --> 01:32:09,654 Sei, �s vezes, ser razo�vel. 1344 01:32:10,758 --> 01:32:13,727 Viajou, disse? E para onde? 1345 01:32:15,496 --> 01:32:21,059 -Pensei que estivesse preso. -Ele foi solto. Est� na Su��a. 1346 01:32:21,269 --> 01:32:23,737 Junto ao lago de Neuch�tel. 1347 01:32:23,938 --> 01:32:26,805 Estranho. Ele n�o disse nada. 1348 01:32:27,275 --> 01:32:30,642 -Para n�o deix�-la triste. -Triste? 1349 01:32:31,245 --> 01:32:33,713 Ele est� doente dos pulm�es... 1350 01:32:33,914 --> 01:32:36,508 e vai � Su��a respirar o grande ar das montanhas. 1351 01:32:36,984 --> 01:32:41,387 Sua doen�a se chama condessa Hanska. 1352 01:32:47,194 --> 01:32:49,321 O nome n�o me diz nada. 1353 01:32:50,431 --> 01:32:52,865 � alguma de suas leitoras? 1354 01:32:53,067 --> 01:32:54,625 Uma estrangeira. 1355 01:32:56,504 --> 01:32:59,667 Evidentemente. Agora ele j� � lido no mundo inteiro. 1356 01:33:03,311 --> 01:33:05,802 Ele disse que amava essa mulher? 1357 01:33:06,614 --> 01:33:09,708 Como a ama? Quero dizer... 1358 01:33:10,217 --> 01:33:12,515 ele ama a mulher ou a leitora? 1359 01:33:13,554 --> 01:33:18,821 Eu devia ficar feliz com o fato. Com o que lhe acontece. 1360 01:33:19,427 --> 01:33:21,861 Deus sabe que a detestei. 1361 01:33:22,063 --> 01:33:26,022 -Tem tanta influ�ncia sobre ele. -J� tive. Outrora. 1362 01:33:26,267 --> 01:33:31,762 Mas o mal foi feito. A senhora que o encorajou a escrever. 1363 01:33:31,972 --> 01:33:35,806 Sem isso, ele teria tido outra vida, de verdade... 1364 01:33:36,010 --> 01:33:38,945 com profiss�o e rendas regulares... 1365 01:33:39,146 --> 01:33:42,138 uma casa que seria diferente do que um reduto... 1366 01:33:42,350 --> 01:33:46,446 constantemente assediado por um ex�rcito de credores. 1367 01:33:52,460 --> 01:33:54,485 N�o posso mais abrir um jornal... 1368 01:33:54,695 --> 01:33:58,961 sem ver rid�culas caricaturas que representam meu filho. 1369 01:33:59,900 --> 01:34:04,928 Sem esquecer os artigos que o tratam de malandro plagi�rio. 1370 01:34:05,139 --> 01:34:08,438 Pensa que � agrad�vel para mim, a m�e dele? 1371 01:34:08,642 --> 01:34:12,305 Um dia, o pa�s far� justi�a a ele. Deve crer nele... 1372 01:34:12,513 --> 01:34:15,141 -pois se a pr�pria m�e... -M�e? 1373 01:34:15,349 --> 01:34:18,682 Sou sua banqueira, sua criada, sua lavadeira... 1374 01:34:18,886 --> 01:34:21,446 e quando ele n�o est�, sua zeladora. 1375 01:34:23,491 --> 01:34:24,685 Sim. 1376 01:34:25,426 --> 01:34:29,385 Eu deveria me alegrar � id�ia de que ele a trocou por outra. 1377 01:34:30,231 --> 01:34:31,823 Fui eu... 1378 01:34:32,032 --> 01:34:34,796 quem insistiu para que ele recobrasse sua liberdade. 1379 01:34:35,870 --> 01:34:37,633 Gosta de sofrer? 1380 01:34:38,672 --> 01:34:40,640 Eu o amo. � s�. 1381 01:34:41,342 --> 01:34:45,142 E a senhora tamb�m deveria am�-lo, n�o sufoc�-lo. 1382 01:34:45,346 --> 01:34:49,612 Parece n�o perceber que ele precisa de liberdade para criar. 1383 01:34:49,817 --> 01:34:54,117 Ora, vamos. Ele n�o cria nada. S� copia o que v�. 1384 01:34:54,321 --> 01:34:56,585 Ele pega os personagens na realidade. 1385 01:34:56,791 --> 01:35:01,524 Ver� que sua pr�xima hero�na ser� russa, como a Sra. Hanska. 1386 01:35:02,496 --> 01:35:04,088 Ela � russa? 1387 01:35:04,632 --> 01:35:07,624 Bem, ela manda as cartas de Odessa. 1388 01:35:07,835 --> 01:35:11,430 Cartas loucas, que assina a Estrangeira. 1389 01:35:11,772 --> 01:35:14,741 Al�m disso, sabemos que ela � casada... 1390 01:35:14,942 --> 01:35:16,910 e que ainda � jovem. 1391 01:35:19,980 --> 01:35:21,413 Jovem. 1392 01:35:22,883 --> 01:35:26,444 Ent�o, poder� lhe dar filhos... 1393 01:35:27,955 --> 01:35:31,220 dan�ar com ele, acompanh�-lo em viagens. 1394 01:35:35,262 --> 01:35:37,492 Resta-me voltar a Nemours. 1395 01:35:39,767 --> 01:35:42,235 Dir� a ele que vim, n�o �? 1396 01:35:45,172 --> 01:35:48,005 -Est� p�lida, de repente. -N�o � nada. 1397 01:35:48,409 --> 01:35:53,073 � meu cora��o que falha. Receio estar doente. 1398 01:35:54,081 --> 01:35:57,312 O bom doutor Nacquart disse que eu ia morrer. 1399 01:35:57,518 --> 01:35:59,748 Esses m�dicos s�o idiotas. 1400 01:36:04,925 --> 01:36:06,722 Perdoe-me. 1401 01:36:07,194 --> 01:36:10,425 Vou lhe pedir uma coisa indiscreta... 1402 01:36:10,631 --> 01:36:12,758 mas eu gostaria de ler uma das cartas... 1403 01:36:15,402 --> 01:36:19,429 dessa jovem senhora que chama de Estrangeira. 1404 01:36:31,819 --> 01:36:37,280 Sob o travesseiro, como colegial. Na idade dele, � rid�culo. 1405 01:36:43,397 --> 01:36:45,228 Recoloque no lugar. 1406 01:36:45,499 --> 01:36:49,367 N�o quero que ele pense que remexo as coisas dele. 1407 01:37:30,077 --> 01:37:33,376 O que vai haver, quando a conhecer? 1408 01:38:36,844 --> 01:38:39,108 Sr. Balzac. Que surpresa. 1409 01:38:39,480 --> 01:38:40,845 Est� s�? 1410 01:38:41,048 --> 01:38:45,280 Sim. Consegui arranjar parceiros de xadrez para meu marido. 1411 01:38:45,486 --> 01:38:49,946 O conde Hanski � bom jogador. Temos uma hora de liberdade. 1412 01:38:50,391 --> 01:38:51,619 Uma hora? 1413 01:38:52,326 --> 01:38:53,953 S� isso? 1414 01:38:55,295 --> 01:38:57,126 A senhora � linda. 1415 01:38:57,965 --> 01:39:01,560 Mais bonita do que eu poderia sonhar. 1416 01:39:02,770 --> 01:39:05,102 N�s nos amamos sem nos ver. 1417 01:39:05,906 --> 01:39:08,739 Continuemos a nos amar sem nos tocar. 1418 01:39:09,510 --> 01:39:12,104 Por qu�? � por causa... 1419 01:39:13,013 --> 01:39:18,007 N�o. N�o sinto nada pelo conde Hanski. Bem... 1420 01:39:19,853 --> 01:39:21,343 nada mais. 1421 01:39:23,991 --> 01:39:26,118 E o que a ret�m? 1422 01:39:26,326 --> 01:39:28,021 Minha educa��o. 1423 01:39:28,228 --> 01:39:30,253 Minha fam�lia � muito r�gida. 1424 01:39:30,464 --> 01:39:34,867 E n�s, poloneses, vemos pecado em tudo. 1425 01:39:35,102 --> 01:39:36,399 Sim? 1426 01:39:36,603 --> 01:39:39,265 De qualquer modo, sou muito pudica. 1427 01:39:39,473 --> 01:39:41,668 N�o percebeu isso, pelas cartas? 1428 01:39:41,875 --> 01:39:45,276 Mas suas cartas me atearam fogo! 1429 01:39:45,479 --> 01:39:47,174 Mas diga. N�o vai... 1430 01:39:47,381 --> 01:39:52,375 N�o diga que n�o sabia o que fazia quando se disse faminta de amor. 1431 01:39:52,586 --> 01:39:53,746 Bem... 1432 01:39:53,954 --> 01:39:57,355 eu falava de um amor, como dizer... 1433 01:39:57,558 --> 01:39:59,389 uma amor rom�ntico. 1434 01:39:59,593 --> 01:40:01,220 Bobagens, minha cara. 1435 01:40:01,428 --> 01:40:04,522 -N�o gosta do que � rom�ntico? -O romantismo... 1436 01:40:04,732 --> 01:40:06,632 N�o. � meloso demais. 1437 01:40:06,834 --> 01:40:09,860 -E j� saiu de moda, em Paris. -� mesmo? 1438 01:40:10,070 --> 01:40:12,095 E o que est� na moda? 1439 01:40:12,306 --> 01:40:13,466 Eu! 1440 01:40:18,245 --> 01:40:20,611 N�o devia ter-me feito vir. 1441 01:40:21,548 --> 01:40:25,848 N�o ca� no seu gosto, talvez? Est� decepcionada? 1442 01:40:26,253 --> 01:40:28,585 Ser� melhor voltar para casa. 1443 01:40:28,789 --> 01:40:30,552 Meu marido detesta que me atrase. 1444 01:40:30,758 --> 01:40:33,056 Diga a ele que o jardim � lindo... 1445 01:40:33,260 --> 01:40:36,661 -que as flores a impediram... -N�o h� flores no inverno. 1446 01:40:37,831 --> 01:40:39,458 Volte, Eve. 1447 01:40:42,002 --> 01:40:43,299 Por qu�? 1448 01:40:43,504 --> 01:40:45,301 Quero beij�-la. 1449 01:40:52,646 --> 01:40:55,137 Sei que n�o far� uma coisa dessas. 1450 01:40:59,787 --> 01:41:01,482 Sim, eu farei. 1451 01:41:05,659 --> 01:41:06,956 N�o posso. 1452 01:41:09,663 --> 01:41:13,690 Voc� n�o sabe nada. Venha, Eve. Sim. 1453 01:41:20,741 --> 01:41:23,141 Tenho tanta vontade quanto voc�. 1454 01:41:23,343 --> 01:41:27,677 Se soubesse da vida que levo, na horr�vel Ucr�nia. 1455 01:41:27,881 --> 01:41:29,542 Eu e minha pobre Anna. 1456 01:41:29,750 --> 01:41:34,050 Quando n�o neva, s� h� lama e camponeses est�pidos. 1457 01:41:34,254 --> 01:41:36,950 N�o vai demorar para sermos felizes. 1458 01:41:37,157 --> 01:41:40,217 Meu marido est� velho e est� doente. 1459 01:41:40,427 --> 01:41:42,452 Os m�dicos n�o lhe d�o vida longa. 1460 01:41:42,663 --> 01:41:46,622 S�o m�dicos russos, os mais est�pidos, mas � verdade. 1461 01:41:46,867 --> 01:41:50,530 Ele tosse sem parar e se queixa de dores no peito. 1462 01:41:51,238 --> 01:41:53,934 Meu Deus. O que voc� me fez dizer. 1463 01:41:54,141 --> 01:41:55,506 lrei para o inferno. 1464 01:41:55,709 --> 01:41:59,167 Enquanto n�o for minha, sou eu que viverei no inferno. 1465 01:41:59,379 --> 01:42:01,404 Mas um desejo louco... 1466 01:42:01,615 --> 01:42:03,742 um desejo n�o satisfeito... 1467 01:42:03,951 --> 01:42:06,545 poderia inspirar lindas p�ginas. 1468 01:42:07,421 --> 01:42:10,254 Gosto tanto do que escreve. 1469 01:42:10,691 --> 01:42:15,094 -Gosto tanto de seus livros. -N�o escreverei uma p�gina... 1470 01:42:15,295 --> 01:42:18,196 nada, enquanto n�o estiver comigo. 1471 01:42:22,536 --> 01:42:23,696 E se... 1472 01:42:24,204 --> 01:42:26,764 eu estivesse num romance? 1473 01:42:26,974 --> 01:42:29,465 -Sim? -O que me faria responder? 1474 01:42:30,911 --> 01:42:34,369 E ela disse a ele, arrumando o v�u... 1475 01:42:35,415 --> 01:42:37,212 ''At� � noite.'' 1476 01:42:46,860 --> 01:42:48,760 At� � noite. 116302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.