Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,240 --> 00:00:02,280
Cólera?
2
00:00:02,360 --> 00:00:04,336
E o que sugere que façamos?
3
00:00:04,416 --> 00:00:07,880
Primeiramente,
avisar os funcionários e os hóspedes.
4
00:00:07,960 --> 00:00:09,600
Temos que tomar medidas...
5
00:00:09,680 --> 00:00:11,480
Colocar o hotel em quarentena?
6
00:00:13,440 --> 00:00:14,880
Se for necessário, sim.
7
00:00:14,960 --> 00:00:17,560
Partiremos amanhã.
É o que sempre quisemos.
8
00:00:17,640 --> 00:00:20,960
Essas são as condições que alegaremos
para obter a anulação.
9
00:00:21,280 --> 00:00:23,440
-Leia e se concordar...
-Não.
10
00:00:23,520 --> 00:00:25,440
Não concordo. Não vou assinar.
11
00:00:25,520 --> 00:00:28,320
Meu amor, temos que falar
sobre isso, sozinhos.
12
00:00:28,400 --> 00:00:30,120
O nome dele é Samuel Arriaga.
13
00:00:30,200 --> 00:00:32,840
Ele era o amante de Marta Santos,
a primeira esposa de Diego.
14
00:00:32,920 --> 00:00:35,120
Diego sabia que ela o traía e a matou.
15
00:00:35,200 --> 00:00:37,600
Faz 12 anos que ele procura por Diego
para vingar essa morte.
16
00:00:37,680 --> 00:00:40,680
É estranho termos um surto
de cólera neste lugar.
17
00:00:40,760 --> 00:00:42,920
Confio que vamos ajeitar as coisas.
18
00:01:50,600 --> 00:01:53,600
Não me esperavam?
Parece surpreso em me ver.
19
00:01:53,680 --> 00:01:56,360
Desculpe, Dr. Arandia,
é claro que o esperávamos,
20
00:01:56,440 --> 00:01:58,120
mas quem o trouxe da estação?
21
00:01:58,200 --> 00:02:00,000
-Um carro do hotel.
-Nós não mandamos um.
22
00:02:00,080 --> 00:02:03,040
Bem, isso não importa agora.
Estou aqui.
23
00:02:03,120 --> 00:02:05,160
Diga-me quantos pacientes temos.
24
00:02:05,240 --> 00:02:09,040
Quatro, doutor: uma camareira,
dois garçons e Dom Diego Murquía, o dono.
25
00:02:09,800 --> 00:02:12,040
-Qual é o caso mais grave?
-A camareira, doutor.
26
00:02:25,880 --> 00:02:29,200
-Vejo que sabe o que está fazendo.
-Sim, sou enfermeira.
27
00:02:29,280 --> 00:02:30,360
Uma enfermeira muito boa.
28
00:02:30,880 --> 00:02:34,240
Bem, vamos tentar salvar a vida
dessa moça.
29
00:02:34,320 --> 00:02:38,280
-Doutor, ela está com cólera.
-Sim, e não podemos lutar contra isso.
30
00:02:38,360 --> 00:02:42,800
Mas o fato de ter sido acometida, só quer
dizer que sua imunidade está comprometida.
31
00:02:42,880 --> 00:02:44,520
O que vai fazer, doutor?
32
00:02:45,200 --> 00:02:47,120
É o senhor quem vai fazer.
33
00:02:47,200 --> 00:02:48,640
Suture a incisão que fiz.
34
00:02:48,720 --> 00:02:51,800
-É tão sério assim?
-Ela não vai sobreviver até amanhã. Veja.
35
00:02:51,880 --> 00:02:53,360
A bactéria a come viva.
36
00:02:55,200 --> 00:02:57,720
Vou dar uma olhada
no outro paciente grave.
37
00:02:57,800 --> 00:02:59,360
O Sr. Murquía.
38
00:02:59,440 --> 00:03:01,320
Sim, ele está no quarto 54.
39
00:03:01,400 --> 00:03:03,880
Quando terminarmos a sutura,
nos juntaremos ao senhor.
40
00:03:03,960 --> 00:03:05,960
-Segure isso, por favor.
-Sim.
41
00:03:17,320 --> 00:03:18,760
Doutor...
42
00:03:22,000 --> 00:03:23,200
Doutor, por favor...
43
00:03:47,360 --> 00:03:49,040
Samuel Arriaga,
44
00:03:50,080 --> 00:03:51,640
finalmente nos encontramos.
45
00:03:54,040 --> 00:03:56,120
Você esteve perto esse tempo todo.
46
00:03:58,400 --> 00:04:01,240
Pôde me matar muitas vezes.
47
00:05:19,160 --> 00:05:21,400
Suponho que, com o tempo,
isso passará.
48
00:05:25,480 --> 00:05:27,240
O que passará?
49
00:05:30,400 --> 00:05:32,800
Vou parar de pensar em Belén
50
00:05:33,880 --> 00:05:36,040
e você vai parar de sentir o que sente...
51
00:05:38,120 --> 00:05:39,120
Por Julio.
52
00:05:46,120 --> 00:05:47,120
Desejo-lhes o melhor.
53
00:05:54,120 --> 00:05:55,240
Não vou negar
54
00:05:57,120 --> 00:05:58,440
que invejo a sorte deles.
55
00:06:00,400 --> 00:06:03,640
Dois apaixonados que superaram tudo.
56
00:06:11,200 --> 00:06:12,200
Quer dançar?
57
00:06:13,960 --> 00:06:15,640
-O quê?
-Você quer dançar?
58
00:06:24,920 --> 00:06:26,120
Senhorita...
59
00:06:55,160 --> 00:06:56,160
Desculpe-me.
60
00:06:57,240 --> 00:06:59,440
Não sei por que fiz isso.
61
00:07:02,600 --> 00:07:03,920
Andrés, Andrés...
62
00:07:04,560 --> 00:07:06,720
Este é seu quarto,
é melhor que eu me vá.
63
00:07:07,080 --> 00:07:08,120
Sim, é claro.
64
00:07:16,560 --> 00:07:17,760
Boa noite.
65
00:07:19,920 --> 00:07:21,440
Bom dia... Boa noite.
66
00:07:39,840 --> 00:07:40,840
O que há de errado?
67
00:07:41,840 --> 00:07:45,160
Esteve distraída a noite toda.
É como se não estivesse aqui.
68
00:07:45,680 --> 00:07:46,920
Não há nada de errado.
69
00:07:58,720 --> 00:08:01,760
Então por que me sinto como
se não estivesse animada por partirmos?
70
00:08:03,040 --> 00:08:05,560
Sonhei com isso por muito tempo
e você sabe.
71
00:08:06,960 --> 00:08:08,840
Não acredito que finalmente
estamos indo.
72
00:08:20,600 --> 00:08:22,720
E se eu dissesse
para esperarmos alguns dias?
73
00:08:25,600 --> 00:08:26,600
Não.
74
00:08:28,520 --> 00:08:31,520
-Espere, deixe-me explicar.
-Nossa vida aqui acabou, Alicia.
75
00:08:32,040 --> 00:08:36,000
-Dessa vez, vamos pensar somente em nós.
-Não seria por muito tempo, só...
76
00:08:36,080 --> 00:08:38,520
Amanhã ao meio-dia,
quando tocarem os sinos,
77
00:08:38,600 --> 00:08:40,160
esperarei por você na colina.
78
00:08:42,240 --> 00:08:44,680
Se você vier,
eu serei o homem mais feliz do mundo.
79
00:08:44,760 --> 00:08:46,160
Mas se decidir ficar...
80
00:08:49,600 --> 00:08:51,680
Se decidir ficar, eu me vou mesmo assim.
81
00:08:53,960 --> 00:08:55,160
Não faça isso.
82
00:08:55,240 --> 00:08:58,480
Se sou tão importante para você
como é para mim, você irá à colina.
83
00:08:58,560 --> 00:09:02,000
Eu não posso simplesmente deixar tudo.
Minha família, o futuro dela.
84
00:09:02,080 --> 00:09:04,760
Para mim, o único futuro somos nós.
85
00:09:10,800 --> 00:09:12,080
Estarei esperando por você.
86
00:11:19,120 --> 00:11:20,280
Por que está fazendo isso?
87
00:11:28,560 --> 00:11:29,600
Era só...
88
00:11:30,640 --> 00:11:34,080
esperar a doença acabar comigo.
89
00:11:35,440 --> 00:11:37,040
Você não entendeu nada.
90
00:11:38,040 --> 00:11:40,600
Se estivesse em minhas mãos,
faria de tudo para curá-lo,
91
00:11:40,680 --> 00:11:42,520
antes de cumprir minha vingança.
92
00:11:46,040 --> 00:11:48,600
Sua doença reduz o valor de sua morte.
93
00:12:00,840 --> 00:12:04,080
Está claro que não vou poder fazer nada
94
00:12:05,160 --> 00:12:06,160
para dissuadi-lo.
95
00:12:07,440 --> 00:12:09,520
O que pode dizer que o justifique.
96
00:12:13,000 --> 00:12:15,240
Matou a mulher que mais amei.
97
00:12:17,120 --> 00:12:18,480
Quem é você...
98
00:12:19,480 --> 00:12:21,320
para me repreender por algo?
99
00:12:22,720 --> 00:12:26,640
A mulher a quem mais amou,
era minha mulher.
100
00:12:29,120 --> 00:12:31,840
Ela era tudo para mim.
101
00:12:31,920 --> 00:12:32,920
E você a matou.
102
00:12:38,360 --> 00:12:40,440
Foi culpa sua.
103
00:12:41,640 --> 00:12:43,200
Você ainda não se deu conta.
104
00:12:45,320 --> 00:12:49,480
Marta morreu por sua culpa!
105
00:13:00,240 --> 00:13:01,680
Tudo estava perfeito...
106
00:13:03,080 --> 00:13:04,320
até você aparecer.
107
00:13:09,560 --> 00:13:12,200
Por que está acordado?
Ainda não amanheceu.
108
00:13:13,840 --> 00:13:15,240
O que aconteceu aqui, meu amor?
109
00:13:22,600 --> 00:13:23,640
Por que está acordada?
110
00:13:24,920 --> 00:13:25,920
Ah, é claro.
111
00:13:27,280 --> 00:13:28,320
Sua jornada.
112
00:13:28,400 --> 00:13:30,360
Sim, eu disse que queria partir
antes do amanhecer.
113
00:13:31,400 --> 00:13:33,080
Quero chegar ao meio-dia.
114
00:13:33,160 --> 00:13:36,000
Quer que leve algo
à minha mãe ou ao meu irmão?
115
00:13:39,400 --> 00:13:40,400
Sente-se.
116
00:13:42,240 --> 00:13:43,560
Adrián, vou me atrasar.
117
00:13:50,280 --> 00:13:51,800
Disse para se sentar.
118
00:13:58,560 --> 00:13:59,960
O que foi, Adrián?
119
00:14:02,400 --> 00:14:04,240
O que vou fazer sem você?
120
00:14:05,200 --> 00:14:07,840
Querido, é só uma semana.
Quando se der conta,
121
00:14:08,520 --> 00:14:11,280
-já estarei aqui de novo.
-Há quanto tempo ama outro?
122
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Adrián...
123
00:14:16,280 --> 00:14:17,600
Não minta para mim.
124
00:14:18,160 --> 00:14:20,120
Há quanto tempo pertence a outro homem?
125
00:14:23,920 --> 00:14:25,960
Olhe em meus olhos quando falo com você.
126
00:14:31,800 --> 00:14:32,840
Como pôde?
127
00:14:40,040 --> 00:14:41,080
Você tinha tudo.
128
00:14:44,840 --> 00:14:47,800
Uma vida invejável,
o amor incondicional de seu marido.
129
00:14:50,400 --> 00:14:51,800
Você acha que eu merecia isso?
130
00:14:54,640 --> 00:14:55,640
Adrián,
131
00:14:58,040 --> 00:14:59,280
o amor não é matemática.
132
00:15:00,080 --> 00:15:01,200
Você mesmo disse isso.
133
00:15:03,800 --> 00:15:04,920
Vou repetir.
134
00:15:08,880 --> 00:15:10,280
O que vou fazer sem você?
135
00:15:12,120 --> 00:15:13,120
Por que diz isso?
136
00:15:15,280 --> 00:15:17,760
Sabe que estou atada a você.
Você é meu marido.
137
00:15:17,840 --> 00:15:19,680
Eu não poderia deixá-lo,
nem se eu quisesse.
138
00:15:20,960 --> 00:15:23,080
O que vou fazer sem você?
139
00:16:14,040 --> 00:16:15,320
Eu a amei...
140
00:16:16,840 --> 00:16:18,600
-como ninguém.
-Não!
141
00:16:18,680 --> 00:16:21,000
Você não a amava como amava Alicia.
142
00:16:21,440 --> 00:16:23,120
Não foi capaz de matá-la.
143
00:16:28,920 --> 00:16:30,000
Talvez...
144
00:16:30,920 --> 00:16:33,280
me faltou coragem para cometer
145
00:16:33,800 --> 00:16:35,040
um ato tão horrível...
146
00:16:37,200 --> 00:16:39,120
-duas vezes.
-Alicia o abandonou.
147
00:16:39,600 --> 00:16:41,400
Como Marta, ela se entregou para outro
148
00:16:41,480 --> 00:16:44,120
e amou outro mais do que havia amado você.
149
00:16:44,200 --> 00:16:45,440
Calado.
150
00:17:15,640 --> 00:17:16,680
Adrián...
151
00:17:24,080 --> 00:17:26,240
Sei que seu último pensamento
será em Alicia...
152
00:17:28,360 --> 00:17:29,720
não em Marta.
153
00:17:33,320 --> 00:17:35,600
Assim como sei
que o último pensamento de Marta...
154
00:17:37,200 --> 00:17:38,400
foi em mim.
155
00:17:41,080 --> 00:17:43,880
Nunca me perdoarei
por não ter entrado naquela casa antes.
156
00:17:44,960 --> 00:17:46,880
Esperava Marta com a alegria
157
00:17:47,600 --> 00:17:49,720
e a despreocupação de um adolescente.
158
00:17:50,560 --> 00:17:52,840
Íamos começar uma vida juntos
159
00:17:54,280 --> 00:17:55,920
e eu poderia ter evitado isso tudo.
160
00:17:57,600 --> 00:17:59,000
Marta!
161
00:17:59,080 --> 00:18:00,080
Marta!
162
00:18:56,520 --> 00:18:58,400
Naquela noite, quando você a matou,
163
00:19:01,920 --> 00:19:03,480
também matou a mim.
164
00:20:00,720 --> 00:20:01,840
Eu tenho apenas uma bala
165
00:20:04,680 --> 00:20:06,960
que o espera há 12 anos.
166
00:20:11,160 --> 00:20:13,000
É o bastante para acabar com você.
167
00:21:12,120 --> 00:21:15,600
Nós dois vamos queimar
no mesmo inferno, Adrián.
168
00:21:19,840 --> 00:21:21,480
Mas você chegará lá primeiro.
169
00:22:22,120 --> 00:22:23,560
Imaginei que fosse encontrá-la aqui.
170
00:22:23,640 --> 00:22:26,000
O doutor me pediu água para os pacientes.
171
00:22:26,840 --> 00:22:28,520
Eu lhe devo desculpas, Angela.
172
00:22:28,920 --> 00:22:30,920
Como diretor, devia tê-la apoiado.
173
00:22:32,000 --> 00:22:34,080
Você já se desculpou. Não se atormente.
174
00:22:36,040 --> 00:22:39,560
É difícil aceitar que algo assim
aconteça no Gran Hotel.
175
00:22:39,640 --> 00:22:41,120
Não, não somente pela cólera.
176
00:22:41,680 --> 00:22:44,840
Estive pensando em sua ideia
para melhorar a vida dos funcionários
177
00:22:45,720 --> 00:22:47,040
e a senhora tinha toda razão.
178
00:22:47,920 --> 00:22:50,160
Eu detenho o cargo de diretor
há muito tempo
179
00:22:50,960 --> 00:22:54,400
e até vê-la atuar,
não havia me dado conta
180
00:22:55,560 --> 00:22:56,720
de que nunca fui um.
181
00:22:56,800 --> 00:22:59,760
O que importa é que abriu os olhos,
Dom Alfredo.
182
00:22:59,840 --> 00:23:01,200
Agora, eu o tenho a meu lado.
183
00:23:02,480 --> 00:23:04,520
Certamente, mas temo que à distância.
184
00:23:05,920 --> 00:23:08,760
Estou certo de que isso lhe será
mais útil do que a mim.
185
00:23:12,640 --> 00:23:14,640
Estou lhe cedendo meu cargo.
186
00:23:15,800 --> 00:23:18,560
Compreenda que devo colocar
minha família à frente
187
00:23:19,200 --> 00:23:20,560
da honra, do dever,
188
00:23:21,920 --> 00:23:23,320
à frente de tudo.
189
00:23:23,400 --> 00:23:25,440
Não é hora para fugir, Dom Alfredo.
190
00:23:26,720 --> 00:23:29,920
Tenho que salvar meu casamento
e este não é o melhor lugar.
191
00:23:33,960 --> 00:23:36,880
A senhora tem aptidão e caráter
mais do que necessários para o cargo.
192
00:23:37,480 --> 00:23:40,880
Está em suas mãos, mudar a vida
de todos no Gran Hotel.
193
00:23:46,280 --> 00:23:47,280
Tenha um bom dia.
194
00:24:00,480 --> 00:24:02,800
-Onde você estava?
-Venha. Não há tempo a perder.
195
00:24:05,920 --> 00:24:08,960
POR FAVOR, NÃO SAIA
HOTEL EM QUARENTENA
196
00:24:09,040 --> 00:24:10,040
Dom Alfredo...
197
00:24:14,720 --> 00:24:15,720
Sim, Mateo?
198
00:24:15,800 --> 00:24:18,520
Permita-me lembrar-lhe
suas próprias palavras.
199
00:24:18,600 --> 00:24:21,040
Ninguém pode deixar o Gran Hotel.
200
00:24:21,120 --> 00:24:23,200
Ninguém exceto o diretor.
201
00:24:23,800 --> 00:24:24,800
E sua família.
202
00:24:27,040 --> 00:24:28,040
E sua família.
203
00:25:14,200 --> 00:25:15,240
É melhor assim.
204
00:25:16,600 --> 00:25:18,240
Não podemos arriscar a vida
de nosso filho.
205
00:25:20,000 --> 00:25:21,720
Agora, o mais importante são vocês dois.
206
00:25:51,760 --> 00:25:52,840
Assim, muito bem.
207
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
-O que está fazendo?
-Não se aproxime!
208
00:26:04,960 --> 00:26:06,680
Javier!
209
00:26:08,120 --> 00:26:10,680
Javier, essa água está infectada
pela cólera.
210
00:26:10,760 --> 00:26:13,000
Eu sei, e estou disposto a bebê-la.
211
00:26:13,080 --> 00:26:14,600
Prometa que vai falar comigo,
212
00:26:15,480 --> 00:26:16,480
ou vou me infectar.
213
00:26:17,520 --> 00:26:19,240
Pelo amor de Deus, você enlouqueceu?
214
00:26:19,320 --> 00:26:22,920
Você me enlouqueceu. Não quer falar
comigo e não consigo convencê-la.
215
00:26:24,640 --> 00:26:28,960
Tudo bem, vamos conversar,
mas deixe esse copo no chão.
216
00:26:29,040 --> 00:26:30,480
E voltará para mim.
217
00:26:31,840 --> 00:26:33,360
Não, eu não voltarei para você.
218
00:26:33,440 --> 00:26:36,000
Você me ouviu, meu amor.
Eu te amo demais,
219
00:26:37,280 --> 00:26:38,960
e se não voltar para mim...
220
00:26:40,360 --> 00:26:41,520
Pare!
221
00:26:41,600 --> 00:26:43,080
Pare.
222
00:26:43,160 --> 00:26:45,000
Sabe o que está fazendo?
223
00:26:45,080 --> 00:26:49,080
Você não imagina como as pessoas sofrem.
A cólera é uma doença horrível.
224
00:26:49,840 --> 00:26:53,120
Vômitos, enjoos, diarreia.
225
00:26:54,560 --> 00:26:55,680
-Diarreia?
-Sim.
226
00:26:55,760 --> 00:26:58,360
Horrível. Não dá nem tempo
de chegar ao banheiro.
227
00:26:58,440 --> 00:27:00,960
Até que ficam desidratados e morrem.
228
00:27:01,040 --> 00:27:02,920
Quer mesmo passar por tudo isso?
229
00:27:05,600 --> 00:27:06,600
Para tê-la de volta,
230
00:27:08,160 --> 00:27:09,360
passo por qualquer coisa.
231
00:27:12,360 --> 00:27:13,960
Isso não vai acontecer.
232
00:27:18,440 --> 00:27:20,360
Não!
233
00:27:22,400 --> 00:27:23,400
Não.
234
00:27:30,280 --> 00:27:32,320
É cedo demais para saber
se você foi infectado.
235
00:27:33,360 --> 00:27:34,720
Que idiotice!
236
00:27:35,360 --> 00:27:37,440
-Valeu a pena por isso.
-O quê?
237
00:27:39,200 --> 00:27:42,160
Valeu a pena tudo o que fiz
se estamos finalmente juntos.
238
00:27:43,160 --> 00:27:44,160
Laura,
239
00:27:46,120 --> 00:27:47,560
eu só quero saber uma coisa.
240
00:27:49,760 --> 00:27:51,400
Ainda sente algo por mim?
241
00:27:56,560 --> 00:27:57,720
Então pode me perdoar.
242
00:27:59,120 --> 00:28:01,760
Eu sei que sou um idiota
e fiz muitas coisas estúpidas.
243
00:28:01,840 --> 00:28:04,320
-A maior delas foi mandá-la embora.
-Não, não.
244
00:28:04,400 --> 00:28:06,320
Com esta aqui, você se superou.
245
00:28:06,400 --> 00:28:08,680
Alegra-me saber que valoriza
minha prova de amor.
246
00:28:10,120 --> 00:28:11,480
Prova de amor?
247
00:28:11,560 --> 00:28:14,840
Você se infectou com uma doença terrível
que pode ser fatal.
248
00:28:17,080 --> 00:28:20,040
Acha que posso ficar com alguém
tão louco assim?
249
00:28:23,120 --> 00:28:25,280
Não. Você e eu não podemos ficar juntos.
250
00:28:26,240 --> 00:28:28,800
Não nos fazemos bem.
Somos nocivos um ao outro.
251
00:28:30,200 --> 00:28:32,360
Não posso ficar com alguém tão instável.
252
00:28:33,680 --> 00:28:36,280
Vai me deixar aqui sozinho, doente?
253
00:28:38,680 --> 00:28:39,720
E se eu morrer?
254
00:28:41,360 --> 00:28:42,760
Você sobreviverá.
255
00:28:43,320 --> 00:28:45,200
Pode estar sem seu cantil de álcool,
dessa vez,
256
00:28:45,880 --> 00:28:47,800
mas nem minha partida, nem mil cóleras
257
00:28:47,880 --> 00:28:50,760
podem acabar com Javier Alarcón.
Tenho certeza disso.
258
00:29:12,520 --> 00:29:15,040
É claro. O que disser, inspetor.
259
00:29:15,840 --> 00:29:18,400
Assim que pudermos sair desse hotel,
eu lhe farei uma visita.
260
00:29:18,840 --> 00:29:19,840
Obrigado, senhor.
261
00:29:22,280 --> 00:29:24,640
Ainda não sabemos nada
sobre Samuel Arriaga.
262
00:29:24,720 --> 00:29:27,440
Pode parar de se olhar, e me escutar?
263
00:29:27,520 --> 00:29:29,120
Não estou muito pálido?
264
00:29:29,200 --> 00:29:31,160
O inspetor quer nos ver
265
00:29:31,240 --> 00:29:34,000
e nos informar sobre o que aconteceu
durante a prisão.
266
00:29:34,080 --> 00:29:36,760
Talvez possamos pedir a Dona Teresa
que nos acompanhe
267
00:29:36,840 --> 00:29:38,880
e explique por que ele escapou.
268
00:29:38,960 --> 00:29:42,040
-Acha que ela está por trás disso?
-Estou convencido que sim.
269
00:29:42,120 --> 00:29:44,600
Como também sei que você não tem cólera.
270
00:29:45,040 --> 00:29:46,040
O quê?
271
00:29:46,960 --> 00:29:47,960
Tem certeza?
272
00:29:50,600 --> 00:29:54,040
-Ayala, o que eu faria sem você?
-Por Deus, Hernando!
273
00:29:54,720 --> 00:29:57,440
Às vezes, com sua atitude,
me arrependo de meu bom juízo.
274
00:30:04,200 --> 00:30:05,360
O que está fazendo aqui?
275
00:30:06,600 --> 00:30:07,600
Onde está meu genro?
276
00:30:07,680 --> 00:30:10,880
Dom Alfredo foi embora,
com a esposa e o bebê.
277
00:30:10,960 --> 00:30:12,400
Eles partiram ao amanhecer.
278
00:30:12,480 --> 00:30:14,880
Sofía foi embora sem me dizer adeus?
279
00:30:14,960 --> 00:30:17,200
Ela temia pela saúde do filho.
280
00:30:17,280 --> 00:30:20,200
Em uma hora dessas,
Alfredo abandona a direção do hotel.
281
00:30:21,960 --> 00:30:25,280
-Terei que cuidar de tudo.
-Dom Alfredo me ofereceu o cargo.
282
00:30:26,320 --> 00:30:28,800
Veja a senhora mesmo.
Ainda não assinei.
283
00:30:29,440 --> 00:30:34,120
Quem aquele covarde pensa que é
para lhe oferecer o cargo de diretora?
284
00:30:35,400 --> 00:30:36,920
Eu vou dirigir o Gran Hotel,
285
00:30:37,960 --> 00:30:40,720
pelo menos até que o atual dono
se recupere de sua doença.
286
00:30:40,800 --> 00:30:41,800
Não, senhora.
287
00:30:42,760 --> 00:30:45,120
Eu decidi aceitar o cargo.
288
00:30:47,760 --> 00:30:51,920
E a senhora tem razão, é o proprietário,
Dom Diego, quem dá a última palavra.
289
00:30:52,000 --> 00:30:54,560
Sugiro que lhe pergunte
290
00:30:54,640 --> 00:30:57,320
quem ele prefere no cargo,
a senhora ou eu.
291
00:31:02,720 --> 00:31:05,680
Se acha que pode fazer o que quiser,
está enganada.
292
00:31:05,760 --> 00:31:07,280
Essa não é minha intenção, senhora,
293
00:31:07,360 --> 00:31:12,120
mas saiba que não serei tão dócil
ou complacente quanto seu genro.
294
00:32:04,560 --> 00:32:05,600
Mateo...
295
00:32:06,600 --> 00:32:07,640
Quando isso chegou?
296
00:32:08,320 --> 00:32:11,320
Não sei, Dona Teresa.
Hoje o correio nem passou.
297
00:32:11,720 --> 00:32:12,720
Obrigada.
298
00:32:25,160 --> 00:32:26,360
Minha querida Teresa,
299
00:32:28,160 --> 00:32:30,440
esta carta devia começar
com "perdoe-me",
300
00:32:31,400 --> 00:32:32,840
mas agora, de frente ao papel,
301
00:32:33,520 --> 00:32:35,240
a única coisa que consigo escrever
302
00:32:36,360 --> 00:32:37,760
é um simples "eu te amo".
303
00:32:40,040 --> 00:32:43,160
Talvez porque seja a verdade,
apesar de não acreditar em mim.
304
00:32:44,040 --> 00:32:46,960
Eu sei,
porque há muito tempo não amava alguém.
305
00:32:48,280 --> 00:32:50,200
Fazer o que fiz foi inevitável,
306
00:32:51,400 --> 00:32:53,800
mas saber que a magoava,
acabou comigo.
307
00:32:54,800 --> 00:32:57,120
Então espero que o documento
que acompanha esta carta
308
00:32:57,200 --> 00:32:58,520
possa aliviar a dor que causei.
309
00:33:01,000 --> 00:33:02,480
Estou indo para longe, Teresa.
310
00:33:03,680 --> 00:33:04,760
Todavia,
311
00:33:04,840 --> 00:33:06,960
com a certeza de que, se me perdoar,
312
00:33:07,320 --> 00:33:08,720
nós nos encontraremos de novo,
313
00:33:09,360 --> 00:33:10,800
neste mundo ou no próximo,
314
00:33:11,480 --> 00:33:13,080
para que, enfim, eu possa amá-la,
315
00:33:13,640 --> 00:33:14,640
livre,
316
00:33:14,920 --> 00:33:16,520
sem o peso de meu ódio,
317
00:33:17,120 --> 00:33:18,720
da forma que merece ser amada.
318
00:33:21,080 --> 00:33:22,080
Para sempre seu,
319
00:33:23,720 --> 00:33:24,720
Samuel.
320
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Obrigada, meu amor.
321
00:33:42,800 --> 00:33:43,800
Alicia...
322
00:33:47,240 --> 00:33:49,000
Pensei que estivesse com Julio.
323
00:33:50,440 --> 00:33:51,960
Ele está indo embora do hotel hoje.
324
00:33:53,160 --> 00:33:55,160
Vai embora com ele, não vai?
325
00:33:56,960 --> 00:33:59,880
Suponho que uma mãe deve permitir
que os filhos deixem o ninho.
326
00:34:01,040 --> 00:34:02,720
Já a segurei por muito tempo.
327
00:34:03,720 --> 00:34:05,000
Não, não é isso.
328
00:34:06,760 --> 00:34:09,040
Não sei se poderei partir
329
00:34:09,120 --> 00:34:11,080
e deixar tudo...
330
00:34:12,320 --> 00:34:13,320
e todos.
331
00:34:16,320 --> 00:34:18,480
-Diego me pediu se...
-Filha...
332
00:34:20,280 --> 00:34:21,520
você ama Julio de verdade?
333
00:34:26,360 --> 00:34:29,480
Então nem aquele miserável, nem nada,
devem impedi-la de ir.
334
00:34:33,720 --> 00:34:36,360
Este documento confirma
a verdadeira identidade de Diego.
335
00:34:38,000 --> 00:34:39,720
Com isto, você finalmente será livre.
336
00:34:44,680 --> 00:34:46,080
Como conseguiu isso?
337
00:34:52,760 --> 00:34:55,640
É por isso que tenho lutado
todo esse tempo, mãe.
338
00:34:56,360 --> 00:34:58,840
O que quer que aconteça,
Diego pagará pelo que fez.
339
00:35:01,040 --> 00:35:03,200
O hotel será dos Alarcón novamente,
340
00:35:05,040 --> 00:35:06,080
e você, minha filha,
341
00:35:07,560 --> 00:35:08,600
poderá finalmente ser livre.
342
00:35:13,640 --> 00:35:14,680
Obrigada, mãe.
343
00:35:17,520 --> 00:35:18,520
Vou avisar Ayala.
344
00:35:42,440 --> 00:35:45,400
Irene, qual é o quarto do Detetive Ayala?
345
00:35:46,240 --> 00:35:48,000
-Vinte e três.
-Obrigada.
346
00:35:58,360 --> 00:35:59,360
Senhora!
347
00:36:00,560 --> 00:36:01,640
Ajudem, por favor!
348
00:36:03,400 --> 00:36:05,440
Por que não fala com ela novamente?
349
00:36:05,520 --> 00:36:08,320
Porque sei o que vai dizer
e não quero ouvir.
350
00:36:08,920 --> 00:36:10,040
Eu a conheço muito bem.
351
00:36:10,120 --> 00:36:13,160
Ela se sente culpada
e Diego tentará se aproveitar.
352
00:36:13,880 --> 00:36:15,120
O que vai fazer?
353
00:36:16,360 --> 00:36:18,920
Ela sabe onde estarei.
Se me ama, virá.
354
00:36:20,400 --> 00:36:21,440
Não, você tem razão.
355
00:36:23,160 --> 00:36:25,480
O negócio é que as mulheres são assim,
não são?
356
00:36:26,680 --> 00:36:28,440
Imprevisíveis. Você pensa que as conhece
357
00:36:28,520 --> 00:36:30,760
e aí, elas fazem algo e o enlouquecem.
358
00:36:31,160 --> 00:36:32,360
Do que está rindo?
359
00:36:33,520 --> 00:36:36,200
Vou sentir falta de sua profundidade.
360
00:36:38,640 --> 00:36:40,880
Não sei se vou sentir falta
de você tirando sarro de mim.
361
00:36:42,800 --> 00:36:44,000
É claro que vou.
362
00:36:47,520 --> 00:36:48,520
Andrés...
363
00:36:57,920 --> 00:36:59,080
Alicia estará lá.
364
00:37:00,040 --> 00:37:02,800
Nunca conheci um casal que se amasse
como vocês dois.
365
00:38:27,400 --> 00:38:28,400
ENTRADA PROIBIDA
366
00:38:41,600 --> 00:38:42,800
Alicia...
367
00:38:42,880 --> 00:38:43,920
Alicia, filha!
368
00:38:44,960 --> 00:38:48,360
-Por que ela está inconsciente?
-É uma pequena concussão pela queda.
369
00:38:48,440 --> 00:38:49,440
Não precisa se alarmar.
370
00:38:50,800 --> 00:38:53,680
-Será que ela está com cólera?
-Não sei. É possível.
371
00:38:53,760 --> 00:38:55,480
Tenho que fazer alguns exames.
372
00:38:55,560 --> 00:38:58,440
Senhora, espere lá fora, por favor.
Está muito nervosa.
373
00:39:36,880 --> 00:39:39,200
-Que horas são?
-Senhora, por favor, não se mexa.
374
00:39:40,760 --> 00:39:42,920
Não se levante.
Você deve poupar sua energia.
375
00:39:43,400 --> 00:39:45,960
-Tenho que ir. Ele está me esperando.
-Não, espere um momento, por favor.
376
00:39:46,040 --> 00:39:49,920
-Você está fraca, é cedo demais...
-Nada que disser importa mais do que isso.
377
00:39:50,000 --> 00:39:51,080
Senhora, você poderia...
378
00:39:52,920 --> 00:39:53,920
perder o bebê.
379
00:41:15,600 --> 00:41:16,600
Julio!
380
00:41:26,560 --> 00:41:27,560
Julio?
381
00:42:41,480 --> 00:42:44,520
FIM...
382
00:42:44,600 --> 00:42:45,800
OU NÃO
383
00:43:39,360 --> 00:43:42,000
PREFEITO DE SANTANDER
UM EXEMPLO DE CARÁTER
384
00:44:15,840 --> 00:44:17,760
AGORA SIM...
385
00:44:17,840 --> 00:44:20,200
FIM
386
00:44:22,040 --> 00:44:24,240
Legendas: Joao Neto
28325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.