All language subtitles for gh 3x24

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,240 --> 00:00:02,280 Cólera? 2 00:00:02,360 --> 00:00:04,336 E o que sugere que façamos? 3 00:00:04,416 --> 00:00:07,880 Primeiramente, avisar os funcionários e os hóspedes. 4 00:00:07,960 --> 00:00:09,600 Temos que tomar medidas... 5 00:00:09,680 --> 00:00:11,480 Colocar o hotel em quarentena? 6 00:00:13,440 --> 00:00:14,880 Se for necessário, sim. 7 00:00:14,960 --> 00:00:17,560 Partiremos amanhã. É o que sempre quisemos. 8 00:00:17,640 --> 00:00:20,960 Essas são as condições que alegaremos para obter a anulação. 9 00:00:21,280 --> 00:00:23,440 -Leia e se concordar... -Não. 10 00:00:23,520 --> 00:00:25,440 Não concordo. Não vou assinar. 11 00:00:25,520 --> 00:00:28,320 Meu amor, temos que falar sobre isso, sozinhos. 12 00:00:28,400 --> 00:00:30,120 O nome dele é Samuel Arriaga. 13 00:00:30,200 --> 00:00:32,840 Ele era o amante de Marta Santos, a primeira esposa de Diego. 14 00:00:32,920 --> 00:00:35,120 Diego sabia que ela o traía e a matou. 15 00:00:35,200 --> 00:00:37,600 Faz 12 anos que ele procura por Diego para vingar essa morte. 16 00:00:37,680 --> 00:00:40,680 É estranho termos um surto de cólera neste lugar. 17 00:00:40,760 --> 00:00:42,920 Confio que vamos ajeitar as coisas. 18 00:01:50,600 --> 00:01:53,600 Não me esperavam? Parece surpreso em me ver. 19 00:01:53,680 --> 00:01:56,360 Desculpe, Dr. Arandia, é claro que o esperávamos, 20 00:01:56,440 --> 00:01:58,120 mas quem o trouxe da estação? 21 00:01:58,200 --> 00:02:00,000 -Um carro do hotel. -Nós não mandamos um. 22 00:02:00,080 --> 00:02:03,040 Bem, isso não importa agora. Estou aqui. 23 00:02:03,120 --> 00:02:05,160 Diga-me quantos pacientes temos. 24 00:02:05,240 --> 00:02:09,040 Quatro, doutor: uma camareira, dois garçons e Dom Diego Murquía, o dono. 25 00:02:09,800 --> 00:02:12,040 -Qual é o caso mais grave? -A camareira, doutor. 26 00:02:25,880 --> 00:02:29,200 -Vejo que sabe o que está fazendo. -Sim, sou enfermeira. 27 00:02:29,280 --> 00:02:30,360 Uma enfermeira muito boa. 28 00:02:30,880 --> 00:02:34,240 Bem, vamos tentar salvar a vida dessa moça. 29 00:02:34,320 --> 00:02:38,280 -Doutor, ela está com cólera. -Sim, e não podemos lutar contra isso. 30 00:02:38,360 --> 00:02:42,800 Mas o fato de ter sido acometida, só quer dizer que sua imunidade está comprometida. 31 00:02:42,880 --> 00:02:44,520 O que vai fazer, doutor? 32 00:02:45,200 --> 00:02:47,120 É o senhor quem vai fazer. 33 00:02:47,200 --> 00:02:48,640 Suture a incisão que fiz. 34 00:02:48,720 --> 00:02:51,800 -É tão sério assim? -Ela não vai sobreviver até amanhã. Veja. 35 00:02:51,880 --> 00:02:53,360 A bactéria a come viva. 36 00:02:55,200 --> 00:02:57,720 Vou dar uma olhada no outro paciente grave. 37 00:02:57,800 --> 00:02:59,360 O Sr. Murquía. 38 00:02:59,440 --> 00:03:01,320 Sim, ele está no quarto 54. 39 00:03:01,400 --> 00:03:03,880 Quando terminarmos a sutura, nos juntaremos ao senhor. 40 00:03:03,960 --> 00:03:05,960 -Segure isso, por favor. -Sim. 41 00:03:17,320 --> 00:03:18,760 Doutor... 42 00:03:22,000 --> 00:03:23,200 Doutor, por favor... 43 00:03:47,360 --> 00:03:49,040 Samuel Arriaga, 44 00:03:50,080 --> 00:03:51,640 finalmente nos encontramos. 45 00:03:54,040 --> 00:03:56,120 Você esteve perto esse tempo todo. 46 00:03:58,400 --> 00:04:01,240 Pôde me matar muitas vezes. 47 00:05:19,160 --> 00:05:21,400 Suponho que, com o tempo, isso passará. 48 00:05:25,480 --> 00:05:27,240 O que passará? 49 00:05:30,400 --> 00:05:32,800 Vou parar de pensar em Belén 50 00:05:33,880 --> 00:05:36,040 e você vai parar de sentir o que sente... 51 00:05:38,120 --> 00:05:39,120 Por Julio. 52 00:05:46,120 --> 00:05:47,120 Desejo-lhes o melhor. 53 00:05:54,120 --> 00:05:55,240 Não vou negar 54 00:05:57,120 --> 00:05:58,440 que invejo a sorte deles. 55 00:06:00,400 --> 00:06:03,640 Dois apaixonados que superaram tudo. 56 00:06:11,200 --> 00:06:12,200 Quer dançar? 57 00:06:13,960 --> 00:06:15,640 -O quê? -Você quer dançar? 58 00:06:24,920 --> 00:06:26,120 Senhorita... 59 00:06:55,160 --> 00:06:56,160 Desculpe-me. 60 00:06:57,240 --> 00:06:59,440 Não sei por que fiz isso. 61 00:07:02,600 --> 00:07:03,920 Andrés, Andrés... 62 00:07:04,560 --> 00:07:06,720 Este é seu quarto, é melhor que eu me vá. 63 00:07:07,080 --> 00:07:08,120 Sim, é claro. 64 00:07:16,560 --> 00:07:17,760 Boa noite. 65 00:07:19,920 --> 00:07:21,440 Bom dia... Boa noite. 66 00:07:39,840 --> 00:07:40,840 O que há de errado? 67 00:07:41,840 --> 00:07:45,160 Esteve distraída a noite toda. É como se não estivesse aqui. 68 00:07:45,680 --> 00:07:46,920 Não há nada de errado. 69 00:07:58,720 --> 00:08:01,760 Então por que me sinto como se não estivesse animada por partirmos? 70 00:08:03,040 --> 00:08:05,560 Sonhei com isso por muito tempo e você sabe. 71 00:08:06,960 --> 00:08:08,840 Não acredito que finalmente estamos indo. 72 00:08:20,600 --> 00:08:22,720 E se eu dissesse para esperarmos alguns dias? 73 00:08:25,600 --> 00:08:26,600 Não. 74 00:08:28,520 --> 00:08:31,520 -Espere, deixe-me explicar. -Nossa vida aqui acabou, Alicia. 75 00:08:32,040 --> 00:08:36,000 -Dessa vez, vamos pensar somente em nós. -Não seria por muito tempo, só... 76 00:08:36,080 --> 00:08:38,520 Amanhã ao meio-dia, quando tocarem os sinos, 77 00:08:38,600 --> 00:08:40,160 esperarei por você na colina. 78 00:08:42,240 --> 00:08:44,680 Se você vier, eu serei o homem mais feliz do mundo. 79 00:08:44,760 --> 00:08:46,160 Mas se decidir ficar... 80 00:08:49,600 --> 00:08:51,680 Se decidir ficar, eu me vou mesmo assim. 81 00:08:53,960 --> 00:08:55,160 Não faça isso. 82 00:08:55,240 --> 00:08:58,480 Se sou tão importante para você como é para mim, você irá à colina. 83 00:08:58,560 --> 00:09:02,000 Eu não posso simplesmente deixar tudo. Minha família, o futuro dela. 84 00:09:02,080 --> 00:09:04,760 Para mim, o único futuro somos nós. 85 00:09:10,800 --> 00:09:12,080 Estarei esperando por você. 86 00:11:19,120 --> 00:11:20,280 Por que está fazendo isso? 87 00:11:28,560 --> 00:11:29,600 Era só... 88 00:11:30,640 --> 00:11:34,080 esperar a doença acabar comigo. 89 00:11:35,440 --> 00:11:37,040 Você não entendeu nada. 90 00:11:38,040 --> 00:11:40,600 Se estivesse em minhas mãos, faria de tudo para curá-lo, 91 00:11:40,680 --> 00:11:42,520 antes de cumprir minha vingança. 92 00:11:46,040 --> 00:11:48,600 Sua doença reduz o valor de sua morte. 93 00:12:00,840 --> 00:12:04,080 Está claro que não vou poder fazer nada 94 00:12:05,160 --> 00:12:06,160 para dissuadi-lo. 95 00:12:07,440 --> 00:12:09,520 O que pode dizer que o justifique. 96 00:12:13,000 --> 00:12:15,240 Matou a mulher que mais amei. 97 00:12:17,120 --> 00:12:18,480 Quem é você... 98 00:12:19,480 --> 00:12:21,320 para me repreender por algo? 99 00:12:22,720 --> 00:12:26,640 A mulher a quem mais amou, era minha mulher. 100 00:12:29,120 --> 00:12:31,840 Ela era tudo para mim. 101 00:12:31,920 --> 00:12:32,920 E você a matou. 102 00:12:38,360 --> 00:12:40,440 Foi culpa sua. 103 00:12:41,640 --> 00:12:43,200 Você ainda não se deu conta. 104 00:12:45,320 --> 00:12:49,480 Marta morreu por sua culpa! 105 00:13:00,240 --> 00:13:01,680 Tudo estava perfeito... 106 00:13:03,080 --> 00:13:04,320 até você aparecer. 107 00:13:09,560 --> 00:13:12,200 Por que está acordado? Ainda não amanheceu. 108 00:13:13,840 --> 00:13:15,240 O que aconteceu aqui, meu amor? 109 00:13:22,600 --> 00:13:23,640 Por que está acordada? 110 00:13:24,920 --> 00:13:25,920 Ah, é claro. 111 00:13:27,280 --> 00:13:28,320 Sua jornada. 112 00:13:28,400 --> 00:13:30,360 Sim, eu disse que queria partir antes do amanhecer. 113 00:13:31,400 --> 00:13:33,080 Quero chegar ao meio-dia. 114 00:13:33,160 --> 00:13:36,000 Quer que leve algo à minha mãe ou ao meu irmão? 115 00:13:39,400 --> 00:13:40,400 Sente-se. 116 00:13:42,240 --> 00:13:43,560 Adrián, vou me atrasar. 117 00:13:50,280 --> 00:13:51,800 Disse para se sentar. 118 00:13:58,560 --> 00:13:59,960 O que foi, Adrián? 119 00:14:02,400 --> 00:14:04,240 O que vou fazer sem você? 120 00:14:05,200 --> 00:14:07,840 Querido, é só uma semana. Quando se der conta, 121 00:14:08,520 --> 00:14:11,280 -já estarei aqui de novo. -Há quanto tempo ama outro? 122 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Adrián... 123 00:14:16,280 --> 00:14:17,600 Não minta para mim. 124 00:14:18,160 --> 00:14:20,120 Há quanto tempo pertence a outro homem? 125 00:14:23,920 --> 00:14:25,960 Olhe em meus olhos quando falo com você. 126 00:14:31,800 --> 00:14:32,840 Como pôde? 127 00:14:40,040 --> 00:14:41,080 Você tinha tudo. 128 00:14:44,840 --> 00:14:47,800 Uma vida invejável, o amor incondicional de seu marido. 129 00:14:50,400 --> 00:14:51,800 Você acha que eu merecia isso? 130 00:14:54,640 --> 00:14:55,640 Adrián, 131 00:14:58,040 --> 00:14:59,280 o amor não é matemática. 132 00:15:00,080 --> 00:15:01,200 Você mesmo disse isso. 133 00:15:03,800 --> 00:15:04,920 Vou repetir. 134 00:15:08,880 --> 00:15:10,280 O que vou fazer sem você? 135 00:15:12,120 --> 00:15:13,120 Por que diz isso? 136 00:15:15,280 --> 00:15:17,760 Sabe que estou atada a você. Você é meu marido. 137 00:15:17,840 --> 00:15:19,680 Eu não poderia deixá-lo, nem se eu quisesse. 138 00:15:20,960 --> 00:15:23,080 O que vou fazer sem você? 139 00:16:14,040 --> 00:16:15,320 Eu a amei... 140 00:16:16,840 --> 00:16:18,600 -como ninguém. -Não! 141 00:16:18,680 --> 00:16:21,000 Você não a amava como amava Alicia. 142 00:16:21,440 --> 00:16:23,120 Não foi capaz de matá-la. 143 00:16:28,920 --> 00:16:30,000 Talvez... 144 00:16:30,920 --> 00:16:33,280 me faltou coragem para cometer 145 00:16:33,800 --> 00:16:35,040 um ato tão horrível... 146 00:16:37,200 --> 00:16:39,120 -duas vezes. -Alicia o abandonou. 147 00:16:39,600 --> 00:16:41,400 Como Marta, ela se entregou para outro 148 00:16:41,480 --> 00:16:44,120 e amou outro mais do que havia amado você. 149 00:16:44,200 --> 00:16:45,440 Calado. 150 00:17:15,640 --> 00:17:16,680 Adrián... 151 00:17:24,080 --> 00:17:26,240 Sei que seu último pensamento será em Alicia... 152 00:17:28,360 --> 00:17:29,720 não em Marta. 153 00:17:33,320 --> 00:17:35,600 Assim como sei que o último pensamento de Marta... 154 00:17:37,200 --> 00:17:38,400 foi em mim. 155 00:17:41,080 --> 00:17:43,880 Nunca me perdoarei por não ter entrado naquela casa antes. 156 00:17:44,960 --> 00:17:46,880 Esperava Marta com a alegria 157 00:17:47,600 --> 00:17:49,720 e a despreocupação de um adolescente. 158 00:17:50,560 --> 00:17:52,840 Íamos começar uma vida juntos 159 00:17:54,280 --> 00:17:55,920 e eu poderia ter evitado isso tudo. 160 00:17:57,600 --> 00:17:59,000 Marta! 161 00:17:59,080 --> 00:18:00,080 Marta! 162 00:18:56,520 --> 00:18:58,400 Naquela noite, quando você a matou, 163 00:19:01,920 --> 00:19:03,480 também matou a mim. 164 00:20:00,720 --> 00:20:01,840 Eu tenho apenas uma bala 165 00:20:04,680 --> 00:20:06,960 que o espera há 12 anos. 166 00:20:11,160 --> 00:20:13,000 É o bastante para acabar com você. 167 00:21:12,120 --> 00:21:15,600 Nós dois vamos queimar no mesmo inferno, Adrián. 168 00:21:19,840 --> 00:21:21,480 Mas você chegará lá primeiro. 169 00:22:22,120 --> 00:22:23,560 Imaginei que fosse encontrá-la aqui. 170 00:22:23,640 --> 00:22:26,000 O doutor me pediu água para os pacientes. 171 00:22:26,840 --> 00:22:28,520 Eu lhe devo desculpas, Angela. 172 00:22:28,920 --> 00:22:30,920 Como diretor, devia tê-la apoiado. 173 00:22:32,000 --> 00:22:34,080 Você já se desculpou. Não se atormente. 174 00:22:36,040 --> 00:22:39,560 É difícil aceitar que algo assim aconteça no Gran Hotel. 175 00:22:39,640 --> 00:22:41,120 Não, não somente pela cólera. 176 00:22:41,680 --> 00:22:44,840 Estive pensando em sua ideia para melhorar a vida dos funcionários 177 00:22:45,720 --> 00:22:47,040 e a senhora tinha toda razão. 178 00:22:47,920 --> 00:22:50,160 Eu detenho o cargo de diretor há muito tempo 179 00:22:50,960 --> 00:22:54,400 e até vê-la atuar, não havia me dado conta 180 00:22:55,560 --> 00:22:56,720 de que nunca fui um. 181 00:22:56,800 --> 00:22:59,760 O que importa é que abriu os olhos, Dom Alfredo. 182 00:22:59,840 --> 00:23:01,200 Agora, eu o tenho a meu lado. 183 00:23:02,480 --> 00:23:04,520 Certamente, mas temo que à distância. 184 00:23:05,920 --> 00:23:08,760 Estou certo de que isso lhe será mais útil do que a mim. 185 00:23:12,640 --> 00:23:14,640 Estou lhe cedendo meu cargo. 186 00:23:15,800 --> 00:23:18,560 Compreenda que devo colocar minha família à frente 187 00:23:19,200 --> 00:23:20,560 da honra, do dever, 188 00:23:21,920 --> 00:23:23,320 à frente de tudo. 189 00:23:23,400 --> 00:23:25,440 Não é hora para fugir, Dom Alfredo. 190 00:23:26,720 --> 00:23:29,920 Tenho que salvar meu casamento e este não é o melhor lugar. 191 00:23:33,960 --> 00:23:36,880 A senhora tem aptidão e caráter mais do que necessários para o cargo. 192 00:23:37,480 --> 00:23:40,880 Está em suas mãos, mudar a vida de todos no Gran Hotel. 193 00:23:46,280 --> 00:23:47,280 Tenha um bom dia. 194 00:24:00,480 --> 00:24:02,800 -Onde você estava? -Venha. Não há tempo a perder. 195 00:24:05,920 --> 00:24:08,960 POR FAVOR, NÃO SAIA HOTEL EM QUARENTENA 196 00:24:09,040 --> 00:24:10,040 Dom Alfredo... 197 00:24:14,720 --> 00:24:15,720 Sim, Mateo? 198 00:24:15,800 --> 00:24:18,520 Permita-me lembrar-lhe suas próprias palavras. 199 00:24:18,600 --> 00:24:21,040 Ninguém pode deixar o Gran Hotel. 200 00:24:21,120 --> 00:24:23,200 Ninguém exceto o diretor. 201 00:24:23,800 --> 00:24:24,800 E sua família. 202 00:24:27,040 --> 00:24:28,040 E sua família. 203 00:25:14,200 --> 00:25:15,240 É melhor assim. 204 00:25:16,600 --> 00:25:18,240 Não podemos arriscar a vida de nosso filho. 205 00:25:20,000 --> 00:25:21,720 Agora, o mais importante são vocês dois. 206 00:25:51,760 --> 00:25:52,840 Assim, muito bem. 207 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 -O que está fazendo? -Não se aproxime! 208 00:26:04,960 --> 00:26:06,680 Javier! 209 00:26:08,120 --> 00:26:10,680 Javier, essa água está infectada pela cólera. 210 00:26:10,760 --> 00:26:13,000 Eu sei, e estou disposto a bebê-la. 211 00:26:13,080 --> 00:26:14,600 Prometa que vai falar comigo, 212 00:26:15,480 --> 00:26:16,480 ou vou me infectar. 213 00:26:17,520 --> 00:26:19,240 Pelo amor de Deus, você enlouqueceu? 214 00:26:19,320 --> 00:26:22,920 Você me enlouqueceu. Não quer falar comigo e não consigo convencê-la. 215 00:26:24,640 --> 00:26:28,960 Tudo bem, vamos conversar, mas deixe esse copo no chão. 216 00:26:29,040 --> 00:26:30,480 E voltará para mim. 217 00:26:31,840 --> 00:26:33,360 Não, eu não voltarei para você. 218 00:26:33,440 --> 00:26:36,000 Você me ouviu, meu amor. Eu te amo demais, 219 00:26:37,280 --> 00:26:38,960 e se não voltar para mim... 220 00:26:40,360 --> 00:26:41,520 Pare! 221 00:26:41,600 --> 00:26:43,080 Pare. 222 00:26:43,160 --> 00:26:45,000 Sabe o que está fazendo? 223 00:26:45,080 --> 00:26:49,080 Você não imagina como as pessoas sofrem. A cólera é uma doença horrível. 224 00:26:49,840 --> 00:26:53,120 Vômitos, enjoos, diarreia. 225 00:26:54,560 --> 00:26:55,680 -Diarreia? -Sim. 226 00:26:55,760 --> 00:26:58,360 Horrível. Não dá nem tempo de chegar ao banheiro. 227 00:26:58,440 --> 00:27:00,960 Até que ficam desidratados e morrem. 228 00:27:01,040 --> 00:27:02,920 Quer mesmo passar por tudo isso? 229 00:27:05,600 --> 00:27:06,600 Para tê-la de volta, 230 00:27:08,160 --> 00:27:09,360 passo por qualquer coisa. 231 00:27:12,360 --> 00:27:13,960 Isso não vai acontecer. 232 00:27:18,440 --> 00:27:20,360 Não! 233 00:27:22,400 --> 00:27:23,400 Não. 234 00:27:30,280 --> 00:27:32,320 É cedo demais para saber se você foi infectado. 235 00:27:33,360 --> 00:27:34,720 Que idiotice! 236 00:27:35,360 --> 00:27:37,440 -Valeu a pena por isso. -O quê? 237 00:27:39,200 --> 00:27:42,160 Valeu a pena tudo o que fiz se estamos finalmente juntos. 238 00:27:43,160 --> 00:27:44,160 Laura, 239 00:27:46,120 --> 00:27:47,560 eu só quero saber uma coisa. 240 00:27:49,760 --> 00:27:51,400 Ainda sente algo por mim? 241 00:27:56,560 --> 00:27:57,720 Então pode me perdoar. 242 00:27:59,120 --> 00:28:01,760 Eu sei que sou um idiota e fiz muitas coisas estúpidas. 243 00:28:01,840 --> 00:28:04,320 -A maior delas foi mandá-la embora. -Não, não. 244 00:28:04,400 --> 00:28:06,320 Com esta aqui, você se superou. 245 00:28:06,400 --> 00:28:08,680 Alegra-me saber que valoriza minha prova de amor. 246 00:28:10,120 --> 00:28:11,480 Prova de amor? 247 00:28:11,560 --> 00:28:14,840 Você se infectou com uma doença terrível que pode ser fatal. 248 00:28:17,080 --> 00:28:20,040 Acha que posso ficar com alguém tão louco assim? 249 00:28:23,120 --> 00:28:25,280 Não. Você e eu não podemos ficar juntos. 250 00:28:26,240 --> 00:28:28,800 Não nos fazemos bem. Somos nocivos um ao outro. 251 00:28:30,200 --> 00:28:32,360 Não posso ficar com alguém tão instável. 252 00:28:33,680 --> 00:28:36,280 Vai me deixar aqui sozinho, doente? 253 00:28:38,680 --> 00:28:39,720 E se eu morrer? 254 00:28:41,360 --> 00:28:42,760 Você sobreviverá. 255 00:28:43,320 --> 00:28:45,200 Pode estar sem seu cantil de álcool, dessa vez, 256 00:28:45,880 --> 00:28:47,800 mas nem minha partida, nem mil cóleras 257 00:28:47,880 --> 00:28:50,760 podem acabar com Javier Alarcón. Tenho certeza disso. 258 00:29:12,520 --> 00:29:15,040 É claro. O que disser, inspetor. 259 00:29:15,840 --> 00:29:18,400 Assim que pudermos sair desse hotel, eu lhe farei uma visita. 260 00:29:18,840 --> 00:29:19,840 Obrigado, senhor. 261 00:29:22,280 --> 00:29:24,640 Ainda não sabemos nada sobre Samuel Arriaga. 262 00:29:24,720 --> 00:29:27,440 Pode parar de se olhar, e me escutar? 263 00:29:27,520 --> 00:29:29,120 Não estou muito pálido? 264 00:29:29,200 --> 00:29:31,160 O inspetor quer nos ver 265 00:29:31,240 --> 00:29:34,000 e nos informar sobre o que aconteceu durante a prisão. 266 00:29:34,080 --> 00:29:36,760 Talvez possamos pedir a Dona Teresa que nos acompanhe 267 00:29:36,840 --> 00:29:38,880 e explique por que ele escapou. 268 00:29:38,960 --> 00:29:42,040 -Acha que ela está por trás disso? -Estou convencido que sim. 269 00:29:42,120 --> 00:29:44,600 Como também sei que você não tem cólera. 270 00:29:45,040 --> 00:29:46,040 O quê? 271 00:29:46,960 --> 00:29:47,960 Tem certeza? 272 00:29:50,600 --> 00:29:54,040 -Ayala, o que eu faria sem você? -Por Deus, Hernando! 273 00:29:54,720 --> 00:29:57,440 Às vezes, com sua atitude, me arrependo de meu bom juízo. 274 00:30:04,200 --> 00:30:05,360 O que está fazendo aqui? 275 00:30:06,600 --> 00:30:07,600 Onde está meu genro? 276 00:30:07,680 --> 00:30:10,880 Dom Alfredo foi embora, com a esposa e o bebê. 277 00:30:10,960 --> 00:30:12,400 Eles partiram ao amanhecer. 278 00:30:12,480 --> 00:30:14,880 Sofía foi embora sem me dizer adeus? 279 00:30:14,960 --> 00:30:17,200 Ela temia pela saúde do filho. 280 00:30:17,280 --> 00:30:20,200 Em uma hora dessas, Alfredo abandona a direção do hotel. 281 00:30:21,960 --> 00:30:25,280 -Terei que cuidar de tudo. -Dom Alfredo me ofereceu o cargo. 282 00:30:26,320 --> 00:30:28,800 Veja a senhora mesmo. Ainda não assinei. 283 00:30:29,440 --> 00:30:34,120 Quem aquele covarde pensa que é para lhe oferecer o cargo de diretora? 284 00:30:35,400 --> 00:30:36,920 Eu vou dirigir o Gran Hotel, 285 00:30:37,960 --> 00:30:40,720 pelo menos até que o atual dono se recupere de sua doença. 286 00:30:40,800 --> 00:30:41,800 Não, senhora. 287 00:30:42,760 --> 00:30:45,120 Eu decidi aceitar o cargo. 288 00:30:47,760 --> 00:30:51,920 E a senhora tem razão, é o proprietário, Dom Diego, quem dá a última palavra. 289 00:30:52,000 --> 00:30:54,560 Sugiro que lhe pergunte 290 00:30:54,640 --> 00:30:57,320 quem ele prefere no cargo, a senhora ou eu. 291 00:31:02,720 --> 00:31:05,680 Se acha que pode fazer o que quiser, está enganada. 292 00:31:05,760 --> 00:31:07,280 Essa não é minha intenção, senhora, 293 00:31:07,360 --> 00:31:12,120 mas saiba que não serei tão dócil ou complacente quanto seu genro. 294 00:32:04,560 --> 00:32:05,600 Mateo... 295 00:32:06,600 --> 00:32:07,640 Quando isso chegou? 296 00:32:08,320 --> 00:32:11,320 Não sei, Dona Teresa. Hoje o correio nem passou. 297 00:32:11,720 --> 00:32:12,720 Obrigada. 298 00:32:25,160 --> 00:32:26,360 Minha querida Teresa, 299 00:32:28,160 --> 00:32:30,440 esta carta devia começar com "perdoe-me", 300 00:32:31,400 --> 00:32:32,840 mas agora, de frente ao papel, 301 00:32:33,520 --> 00:32:35,240 a única coisa que consigo escrever 302 00:32:36,360 --> 00:32:37,760 é um simples "eu te amo". 303 00:32:40,040 --> 00:32:43,160 Talvez porque seja a verdade, apesar de não acreditar em mim. 304 00:32:44,040 --> 00:32:46,960 Eu sei, porque há muito tempo não amava alguém. 305 00:32:48,280 --> 00:32:50,200 Fazer o que fiz foi inevitável, 306 00:32:51,400 --> 00:32:53,800 mas saber que a magoava, acabou comigo. 307 00:32:54,800 --> 00:32:57,120 Então espero que o documento que acompanha esta carta 308 00:32:57,200 --> 00:32:58,520 possa aliviar a dor que causei. 309 00:33:01,000 --> 00:33:02,480 Estou indo para longe, Teresa. 310 00:33:03,680 --> 00:33:04,760 Todavia, 311 00:33:04,840 --> 00:33:06,960 com a certeza de que, se me perdoar, 312 00:33:07,320 --> 00:33:08,720 nós nos encontraremos de novo, 313 00:33:09,360 --> 00:33:10,800 neste mundo ou no próximo, 314 00:33:11,480 --> 00:33:13,080 para que, enfim, eu possa amá-la, 315 00:33:13,640 --> 00:33:14,640 livre, 316 00:33:14,920 --> 00:33:16,520 sem o peso de meu ódio, 317 00:33:17,120 --> 00:33:18,720 da forma que merece ser amada. 318 00:33:21,080 --> 00:33:22,080 Para sempre seu, 319 00:33:23,720 --> 00:33:24,720 Samuel. 320 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 Obrigada, meu amor. 321 00:33:42,800 --> 00:33:43,800 Alicia... 322 00:33:47,240 --> 00:33:49,000 Pensei que estivesse com Julio. 323 00:33:50,440 --> 00:33:51,960 Ele está indo embora do hotel hoje. 324 00:33:53,160 --> 00:33:55,160 Vai embora com ele, não vai? 325 00:33:56,960 --> 00:33:59,880 Suponho que uma mãe deve permitir que os filhos deixem o ninho. 326 00:34:01,040 --> 00:34:02,720 Já a segurei por muito tempo. 327 00:34:03,720 --> 00:34:05,000 Não, não é isso. 328 00:34:06,760 --> 00:34:09,040 Não sei se poderei partir 329 00:34:09,120 --> 00:34:11,080 e deixar tudo... 330 00:34:12,320 --> 00:34:13,320 e todos. 331 00:34:16,320 --> 00:34:18,480 -Diego me pediu se... -Filha... 332 00:34:20,280 --> 00:34:21,520 você ama Julio de verdade? 333 00:34:26,360 --> 00:34:29,480 Então nem aquele miserável, nem nada, devem impedi-la de ir. 334 00:34:33,720 --> 00:34:36,360 Este documento confirma a verdadeira identidade de Diego. 335 00:34:38,000 --> 00:34:39,720 Com isto, você finalmente será livre. 336 00:34:44,680 --> 00:34:46,080 Como conseguiu isso? 337 00:34:52,760 --> 00:34:55,640 É por isso que tenho lutado todo esse tempo, mãe. 338 00:34:56,360 --> 00:34:58,840 O que quer que aconteça, Diego pagará pelo que fez. 339 00:35:01,040 --> 00:35:03,200 O hotel será dos Alarcón novamente, 340 00:35:05,040 --> 00:35:06,080 e você, minha filha, 341 00:35:07,560 --> 00:35:08,600 poderá finalmente ser livre. 342 00:35:13,640 --> 00:35:14,680 Obrigada, mãe. 343 00:35:17,520 --> 00:35:18,520 Vou avisar Ayala. 344 00:35:42,440 --> 00:35:45,400 Irene, qual é o quarto do Detetive Ayala? 345 00:35:46,240 --> 00:35:48,000 -Vinte e três. -Obrigada. 346 00:35:58,360 --> 00:35:59,360 Senhora! 347 00:36:00,560 --> 00:36:01,640 Ajudem, por favor! 348 00:36:03,400 --> 00:36:05,440 Por que não fala com ela novamente? 349 00:36:05,520 --> 00:36:08,320 Porque sei o que vai dizer e não quero ouvir. 350 00:36:08,920 --> 00:36:10,040 Eu a conheço muito bem. 351 00:36:10,120 --> 00:36:13,160 Ela se sente culpada e Diego tentará se aproveitar. 352 00:36:13,880 --> 00:36:15,120 O que vai fazer? 353 00:36:16,360 --> 00:36:18,920 Ela sabe onde estarei. Se me ama, virá. 354 00:36:20,400 --> 00:36:21,440 Não, você tem razão. 355 00:36:23,160 --> 00:36:25,480 O negócio é que as mulheres são assim, não são? 356 00:36:26,680 --> 00:36:28,440 Imprevisíveis. Você pensa que as conhece 357 00:36:28,520 --> 00:36:30,760 e aí, elas fazem algo e o enlouquecem. 358 00:36:31,160 --> 00:36:32,360 Do que está rindo? 359 00:36:33,520 --> 00:36:36,200 Vou sentir falta de sua profundidade. 360 00:36:38,640 --> 00:36:40,880 Não sei se vou sentir falta de você tirando sarro de mim. 361 00:36:42,800 --> 00:36:44,000 É claro que vou. 362 00:36:47,520 --> 00:36:48,520 Andrés... 363 00:36:57,920 --> 00:36:59,080 Alicia estará lá. 364 00:37:00,040 --> 00:37:02,800 Nunca conheci um casal que se amasse como vocês dois. 365 00:38:27,400 --> 00:38:28,400 ENTRADA PROIBIDA 366 00:38:41,600 --> 00:38:42,800 Alicia... 367 00:38:42,880 --> 00:38:43,920 Alicia, filha! 368 00:38:44,960 --> 00:38:48,360 -Por que ela está inconsciente? -É uma pequena concussão pela queda. 369 00:38:48,440 --> 00:38:49,440 Não precisa se alarmar. 370 00:38:50,800 --> 00:38:53,680 -Será que ela está com cólera? -Não sei. É possível. 371 00:38:53,760 --> 00:38:55,480 Tenho que fazer alguns exames. 372 00:38:55,560 --> 00:38:58,440 Senhora, espere lá fora, por favor. Está muito nervosa. 373 00:39:36,880 --> 00:39:39,200 -Que horas são? -Senhora, por favor, não se mexa. 374 00:39:40,760 --> 00:39:42,920 Não se levante. Você deve poupar sua energia. 375 00:39:43,400 --> 00:39:45,960 -Tenho que ir. Ele está me esperando. -Não, espere um momento, por favor. 376 00:39:46,040 --> 00:39:49,920 -Você está fraca, é cedo demais... -Nada que disser importa mais do que isso. 377 00:39:50,000 --> 00:39:51,080 Senhora, você poderia... 378 00:39:52,920 --> 00:39:53,920 perder o bebê. 379 00:41:15,600 --> 00:41:16,600 Julio! 380 00:41:26,560 --> 00:41:27,560 Julio? 381 00:42:41,480 --> 00:42:44,520 FIM... 382 00:42:44,600 --> 00:42:45,800 OU NÃO 383 00:43:39,360 --> 00:43:42,000 PREFEITO DE SANTANDER UM EXEMPLO DE CARÁTER 384 00:44:15,840 --> 00:44:17,760 AGORA SIM... 385 00:44:17,840 --> 00:44:20,200 FIM 386 00:44:22,040 --> 00:44:24,240 Legendas: Joao Neto 28325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.