Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:02,640
Negaram clemência a Andrés.
2
00:00:02,760 --> 00:00:05,480
Espero provar que Bazán está
por trás de tudo isso
3
00:00:05,560 --> 00:00:08,200
e que Belén Martín logo voltará
do mundo dos mortos.
4
00:00:08,480 --> 00:00:10,920
-Está viva!
-Você também!
5
00:00:11,600 --> 00:00:13,280
Ayala me proibiu de lhe contar,
6
00:00:13,680 --> 00:00:16,720
mas ele acha que Belén está
por trás de tudo que lhe aconteceu.
7
00:00:17,120 --> 00:00:19,200
Mas ela cobriu os rastros
8
00:00:19,320 --> 00:00:21,480
e fez Bazán levar a culpa.
9
00:00:22,400 --> 00:00:23,960
Se ele morrer, eu mato você.
10
00:00:24,520 --> 00:00:26,600
Juro que mato você!
11
00:00:27,320 --> 00:00:28,200
Jesús!
12
00:00:28,720 --> 00:00:30,320
-O que houve?
-É sobre Julio.
13
00:00:30,840 --> 00:00:32,360
Ele não estava sozinho.
14
00:00:32,520 --> 00:00:35,120
A mulher que o acompanhava foi a mesma
que me sequestrou.
15
00:00:36,320 --> 00:00:37,640
Cisneros está mentindo.
16
00:00:38,400 --> 00:00:40,240
Então, quem é esse homem?
17
00:00:40,720 --> 00:00:42,120
Estamos arriscando demais.
18
00:00:43,120 --> 00:00:45,000
Sonho em acabar com Diego.
19
00:00:45,120 --> 00:00:49,000
Se eu não o fizer matar seu grande amor,
vou separá-los para sempre.
20
00:00:49,480 --> 00:00:51,200
-Como?
-Prisão perpétua.
21
00:00:51,600 --> 00:00:54,720
Alicia será condenada
por tentativa de assassinato de Diego,
22
00:00:54,800 --> 00:00:56,760
e ele mesmo a acusará.
23
00:00:56,960 --> 00:00:59,040
Sra. Murquía e seus amigos mentiram.
24
00:00:59,280 --> 00:01:01,280
Há uma entrada para a caverna,
25
00:01:01,440 --> 00:01:03,280
é onde Adrián Vera está preso.
26
00:01:05,000 --> 00:01:07,320
Alicia, o que está fazendo?
27
00:01:09,880 --> 00:01:11,920
Diego, é você? Está bem?
28
00:01:12,560 --> 00:01:14,680
Não se mexa, Sra. Murquía. Largue a arma!
29
00:01:14,800 --> 00:01:18,200
Está presa pela tentativa de assassinato
de seu marido.
30
00:01:18,280 --> 00:01:20,920
Cisneros e Dona Teresa são amantes.
31
00:02:24,480 --> 00:02:25,680
Detetive!
32
00:02:26,520 --> 00:02:28,600
A Senhorita Rivelles ligou de novo.
33
00:02:28,760 --> 00:02:31,240
-A moça morena...
-Hernando!
34
00:02:32,120 --> 00:02:35,920
Disse para você ir logo ao hotel.
Cisneros fez as malas.
35
00:02:36,080 --> 00:02:37,840
E ele tem uma amante.
36
00:02:38,280 --> 00:02:39,400
A loira?
37
00:02:39,520 --> 00:02:41,640
Não é bem loira. Ela é mais...
38
00:02:41,760 --> 00:02:43,720
Por favor, Hernando, quem é?
39
00:02:44,720 --> 00:02:45,840
Dona Teresa.
40
00:02:46,400 --> 00:02:47,440
O que disse?
41
00:02:47,880 --> 00:02:50,120
A amante de Cisneros é Dona Teresa.
42
00:02:51,960 --> 00:02:56,520
As coisas estão se complicando.
Fique aqui, vou ao Gran Hotel.
43
00:03:05,120 --> 00:03:06,560
Onde você estava?
44
00:03:07,320 --> 00:03:10,720
-Passei o dia lhe procurando.
-Desculpe, querida. Estava muito ocupado.
45
00:03:12,040 --> 00:03:13,680
E o que é tão importante?
46
00:03:13,840 --> 00:03:18,760
Elaborei uma lista de novas atribuições
para a equipe do hotel.
47
00:03:19,440 --> 00:03:20,960
-O quê?
-Bem,
48
00:03:21,040 --> 00:03:24,400
são só algumas mudanças, mas melhorará
as condições de vida da equipe
49
00:03:24,520 --> 00:03:26,320
e a eficácia em geral.
50
00:03:27,200 --> 00:03:28,560
Falou com Diego sobre isso?
51
00:03:29,920 --> 00:03:32,040
Ainda não, mas...
52
00:03:32,720 --> 00:03:33,960
eu sou o diretor do hotel.
53
00:03:34,560 --> 00:03:36,440
Acho que ele não aprovará.
54
00:03:36,560 --> 00:03:39,000
Estamos em situação delicada.
55
00:03:39,120 --> 00:03:41,240
-Sim, mas...
-Mas nada, Alfredo.
56
00:03:41,400 --> 00:03:43,200
Ángela o envolveu nisso.
57
00:03:43,680 --> 00:03:45,320
Não sei como se deixou convencer.
58
00:03:46,040 --> 00:03:48,440
O que eu poderia dizer?
59
00:03:48,920 --> 00:03:50,000
Que não.
60
00:03:51,400 --> 00:03:52,920
Um "não" simples e
claro.
61
00:03:53,960 --> 00:03:58,160
As coisas sempre foram assim
e ninguém nunca reclamou. Só ela.
62
00:03:58,480 --> 00:04:01,200
E agora que moram neste andar,
não entendo por quê.
63
00:04:04,160 --> 00:04:05,760
Faça o que quiser fazer.
64
00:04:06,480 --> 00:04:08,640
Deixe a revolução para os franceses.
65
00:04:09,000 --> 00:04:11,040
Concentre-se no que importa:
66
00:04:12,200 --> 00:04:13,200
nós dois.
67
00:04:19,200 --> 00:04:21,640
Lamento, mas o hotel não está
no melhor momento.
68
00:04:21,840 --> 00:04:23,680
Primeiro o atentado, e agora...
69
00:04:23,920 --> 00:04:26,400
Os cofres nunca estiveram tão vazios
quanto agora.
70
00:04:26,520 --> 00:04:28,200
São apenas pequenas mudanças.
71
00:04:28,320 --> 00:04:30,960
Ajustando os turnos
e a quantidade das refeições,
72
00:04:31,080 --> 00:04:34,200
o gasto seria mínimo,
e, em troca, seria muito...
73
00:04:34,320 --> 00:04:37,440
Não, Ángela.
Vamos deixar as coisas como estão
74
00:04:37,560 --> 00:04:40,840
e sigamos com nossas vidas,
que já estão bem complicadas.
75
00:04:41,080 --> 00:04:43,440
Para uns mais que para outros. Não acha?
76
00:04:55,200 --> 00:04:56,560
O que faz aqui?
77
00:04:57,360 --> 00:04:59,000
O mesmo que você, mãe.
78
00:04:59,120 --> 00:05:01,640
Estamos na alta sociedade,
mas com o pé na cozinha.
79
00:05:01,760 --> 00:05:05,360
-Que papéis são esses?
-Nada importante, coisas minhas.
80
00:05:05,680 --> 00:05:10,000
E desde quando suas coisas não são
de sua mãe também? Deixe-me ver.
81
00:05:12,360 --> 00:05:14,400
Eu só queria saber os detalhes do caso.
82
00:05:15,320 --> 00:05:18,000
E não quer lê-los no seu quarto, não é?
83
00:05:18,600 --> 00:05:19,880
Não me surpreende.
84
00:05:21,880 --> 00:05:22,920
Mãe...
85
00:05:23,480 --> 00:05:26,920
Peço que deixe isso comigo,
eu preciso resolver sozinho.
86
00:06:25,480 --> 00:06:26,520
Não fui eu.
87
00:06:26,640 --> 00:06:27,760
Claro que foi.
88
00:06:29,200 --> 00:06:30,560
Eu a vi atirar em mim.
89
00:06:31,240 --> 00:06:33,920
É o que direi quando testemunhar.
90
00:06:34,720 --> 00:06:38,520
Por isso veio aqui?
Para me dizer como vai me condenar?
91
00:06:39,520 --> 00:06:41,160
Eu vim dizer adeus.
92
00:06:41,920 --> 00:06:45,400
Será difícil me acostumar
a nunca mais nos vermos.
93
00:06:46,320 --> 00:06:48,480
Nunca mais dormiremos juntos.
94
00:06:50,520 --> 00:06:52,720
Mas óbvio que tinha de terminar assim.
95
00:06:55,480 --> 00:06:58,320
Nem imagina como eu a amei, Alicia.
96
00:07:09,280 --> 00:07:10,960
Você nunca será minha...
97
00:07:12,640 --> 00:07:14,560
mas também não será dele.
98
00:07:16,520 --> 00:07:19,520
É a sua única motivação: o rancor.
99
00:07:20,800 --> 00:07:23,240
Nunca deixarei de amá-la, meu bem.
100
00:07:25,200 --> 00:07:27,680
Mas eu nunca seria capaz de perdoá-la.
101
00:07:38,240 --> 00:07:41,320
-Boa tarde, Detetive Ayala.
-Boa tarde, Mateo.
102
00:07:41,440 --> 00:07:43,680
-Em que posso ajudá-lo?
-Bem,
103
00:07:44,000 --> 00:07:47,680
quero falar com o Sr. Cisneros.
Pode me dizer onde ele está?
104
00:07:47,960 --> 00:07:50,000
Ele estava aqui agora mesmo.
105
00:07:50,240 --> 00:07:54,600
Deve ter ido à área de serviço
preparar os garçons para o turno.
106
00:07:56,280 --> 00:07:58,520
Está bem. Obrigado, Mateo.
107
00:07:58,840 --> 00:07:59,840
Detetive.
108
00:08:02,920 --> 00:08:03,920
Detetive?
109
00:08:04,600 --> 00:08:06,920
Parece que já esperava a minha chegada.
110
00:08:07,040 --> 00:08:09,120
E por que não esperaria?
111
00:08:09,520 --> 00:08:13,440
Os investigadores raramente anunciam
uma visita, Sr. Cisneros.
112
00:08:13,800 --> 00:08:15,560
A que devo esta honra?
113
00:08:15,680 --> 00:08:16,840
Podemos conversar
114
00:08:17,600 --> 00:08:18,600
lá dentro?
115
00:08:23,440 --> 00:08:24,760
Não vejo por que não.
116
00:08:33,200 --> 00:08:34,360
Algumas testemunhas
117
00:08:34,480 --> 00:08:37,400
afirmam ter visto no hotel
e em suas imediações
118
00:08:37,520 --> 00:08:40,920
uma loira magra de 20 e tantos anos.
119
00:08:42,080 --> 00:08:44,560
Isso é bem vago, detetive.
120
00:08:44,800 --> 00:08:46,160
Serei mais específico.
121
00:08:46,440 --> 00:08:48,560
Alguém viu essa mulher neste quarto
122
00:08:48,680 --> 00:08:51,200
com você. Pode me dizer quem era ela?
123
00:08:51,800 --> 00:08:54,280
Não sei por que deveria.
É minha vida particular.
124
00:08:56,600 --> 00:08:58,960
Mas direi, para que não duvide
de minha boa-fé.
125
00:09:00,480 --> 00:09:02,800
Ela é minha irmã. Veio me ver.
126
00:09:03,400 --> 00:09:06,160
Não há registro da estadia dela.
127
00:09:06,280 --> 00:09:08,880
Ela não poderia pagar
um quarto aqui, detetive.
128
00:09:09,480 --> 00:09:12,480
Qual foi o motivo de sua visita,
Dom Jesús?
129
00:09:13,240 --> 00:09:16,080
O motivo de sempre,
precisava de dinheiro.
130
00:09:17,600 --> 00:09:18,960
Onde posso encontrá-la?
131
00:09:19,840 --> 00:09:20,880
Não pode.
132
00:09:22,040 --> 00:09:25,400
Minha irmã é uma vagabunda,
por mais que me doa admitir.
133
00:09:26,040 --> 00:09:27,840
Nunca sei onde está e quando aparecerá.
134
00:09:31,200 --> 00:09:33,520
Algo mais? Tenho muito a fazer.
135
00:09:34,320 --> 00:09:36,160
-Qual é o nome dela?
-Clara.
136
00:09:36,720 --> 00:09:37,720
Sobrenome?
137
00:09:39,560 --> 00:09:42,760
Igual ao meu, naturalmente:
Manzano Cisneros.
138
00:09:44,760 --> 00:09:47,600
-Não vou mais incomodá-lo.
-Não é incômodo algum.
139
00:10:01,200 --> 00:10:05,280
Devem tê-la visto no meu quarto
e dito a esse detetive. Fique alerta.
140
00:10:06,720 --> 00:10:08,120
Tenha paciência, irmã.
141
00:10:08,560 --> 00:10:12,280
Adrián testemunhará amanhã
e poderemos acabar com tudo isso.
142
00:10:13,480 --> 00:10:14,520
Ótimo.
143
00:10:29,640 --> 00:10:31,280
Como vão vocês?
144
00:10:31,520 --> 00:10:34,920
Levando meu sobrinho para passear?
Como é bom vê-los juntos,
145
00:10:35,040 --> 00:10:36,160
os três.
146
00:10:36,280 --> 00:10:38,880
É uma boa hora para estar bebendo?
147
00:10:39,000 --> 00:10:42,080
E tem hora ruim?
Minha vida está ótima, Sofía.
148
00:10:42,200 --> 00:10:45,160
Sou um homem livre, sem compromissos.
149
00:10:45,280 --> 00:10:48,960
Posso fazer o que quiser,
e o que quero é beber.
150
00:10:49,160 --> 00:10:51,880
Poderia ter decência
e manter a compostura.
151
00:10:52,000 --> 00:10:56,240
Alfredinho, deveria fazer algo
com essa sua amargura
152
00:10:56,360 --> 00:10:58,000
e desfrutar do que tem.
153
00:10:58,280 --> 00:11:01,360
Sei bem o que tenho,
não precisa me lembrar.
154
00:11:01,640 --> 00:11:04,640
Uma família maravilhosa
da qual desfrutarei para sempre.
155
00:11:04,760 --> 00:11:06,520
É muito mais do que você tem.
156
00:11:07,120 --> 00:11:08,760
Se ainda não tenho uma família
157
00:11:09,120 --> 00:11:12,320
é porque não achei a pessoa adequada.
158
00:11:12,480 --> 00:11:13,920
-E Laura?
-Laura?
159
00:11:14,560 --> 00:11:16,880
Que bela família eu teria
com aquela louca!
160
00:11:17,120 --> 00:11:21,240
Não, Alfredo. Aprecio a minha vida,
que com ela teria perdido.
161
00:11:21,960 --> 00:11:24,400
Dom Javier, chegou isto para o senhor.
162
00:11:29,360 --> 00:11:32,120
-É de Laura?
-Por falar no diabo...
163
00:11:32,720 --> 00:11:36,120
E não vai abrir? Pode ser importante.
164
00:11:36,360 --> 00:11:40,040
Deve estar dizendo
que Simoneta está doente
165
00:11:40,200 --> 00:11:42,240
e precisa de ajuda para cuidar dela.
166
00:11:42,520 --> 00:11:47,240
Sofía, com ela, aprendi que estou melhor
sozinho do que mal acompanhado.
167
00:11:48,880 --> 00:11:50,120
Tenham um bom passeio.
168
00:11:56,880 --> 00:11:57,960
Detetive!
169
00:11:59,640 --> 00:12:01,560
Minha mãe me contou tudo.
170
00:12:03,160 --> 00:12:06,880
Sei que fez aquilo porque achou
que minha esposa e Bazán eram cúmplices,
171
00:12:07,120 --> 00:12:10,240
e que ela não estava morta,
mas sim esperando minha execução.
172
00:12:10,400 --> 00:12:13,160
E eu tinha razão,
embora não tenha dito nada.
173
00:12:13,960 --> 00:12:15,840
Acha que Belén é culpada?
174
00:12:16,720 --> 00:12:19,200
Andrés, não fique alterado,
175
00:12:19,840 --> 00:12:23,640
sua esposa é inocente perante a lei.
Não podemos fazer muita coisa.
176
00:12:24,680 --> 00:12:27,400
Agradeça a Deus por você estar vivo.
177
00:12:27,800 --> 00:12:29,000
A Deus e a você.
178
00:12:30,520 --> 00:12:32,880
Não confie muito na sua esposa.
179
00:12:35,000 --> 00:12:36,120
E é só isso?
180
00:12:38,040 --> 00:12:39,600
Devo aceitar isso?
181
00:12:46,600 --> 00:12:50,200
Que as damas tirem os vestidos
e os cavalheiros, as carteiras.
182
00:12:50,400 --> 00:12:52,560
Javier Alarcón voltou!
183
00:12:57,480 --> 00:12:58,800
Olá, lindas.
184
00:13:12,440 --> 00:13:16,200
-Não vai me cumprimentar, Joaquina?
-Achei que estivesse com sua esposa.
185
00:13:16,320 --> 00:13:19,520
Esposas vêm e vão,
mas eu vim para ficar.
186
00:13:20,800 --> 00:13:22,080
E não sou o único.
187
00:13:25,360 --> 00:13:26,360
Quem é ele?
188
00:13:27,320 --> 00:13:31,040
É Armando Gasalla,
filho do dono da hospedaria.
189
00:13:31,440 --> 00:13:35,280
Chegou de Barcelona há algumas semanas
e vem aqui todos os dias.
190
00:13:35,400 --> 00:13:37,240
Ganha todas as noites no baralho.
191
00:13:37,360 --> 00:13:40,200
É como ele passa o tempo? Coitadinho.
192
00:13:40,520 --> 00:13:43,040
Com tantas mulheres lindas por aqui.
193
00:13:43,560 --> 00:13:46,520
Armando sempre tem tempo para nós, Javier.
194
00:13:46,880 --> 00:13:49,480
Tempo para cada uma, toda noite.
195
00:13:49,760 --> 00:13:51,560
Estamos encantadas por ele.
196
00:13:56,040 --> 00:13:59,360
Não acredito,
com essa cara de bobão bêbado.
197
00:14:01,080 --> 00:14:02,160
Vamos.
198
00:14:15,080 --> 00:14:17,240
Vou recuperar meu território.
199
00:14:39,760 --> 00:14:40,760
Cavalheiro.
200
00:14:41,360 --> 00:14:42,360
Cavalheiro.
201
00:14:46,800 --> 00:14:48,600
Não se preocupe, Javier.
202
00:14:49,440 --> 00:14:50,800
Não foi nada.
203
00:14:51,000 --> 00:14:53,800
Esse é o problema. Não foi nada.
204
00:14:54,560 --> 00:14:57,240
-Nada mesmo.
-Você não é o primeiro.
205
00:14:58,080 --> 00:14:59,440
É muito normal.
206
00:14:59,560 --> 00:15:04,120
Não é normal.
Eu sempre consigo, seja como for.
207
00:15:08,800 --> 00:15:10,600
Lamento por você,
208
00:15:11,320 --> 00:15:13,960
mas não pense que não vai pagar.
209
00:15:14,640 --> 00:15:15,760
É claro.
210
00:15:23,880 --> 00:15:25,800
Até amanhã, querido.
211
00:15:26,600 --> 00:15:29,200
Que homem! Quem diria?
212
00:15:29,680 --> 00:15:32,480
Eu sei. Eu que deveria pagar a ele.
213
00:15:35,120 --> 00:15:37,240
Cavalheiro, outra rodada?
214
00:15:38,400 --> 00:15:39,520
Por favor.
215
00:15:50,240 --> 00:15:51,720
Não, aí não.
216
00:15:52,360 --> 00:15:55,360
Agora sim. Continue.
217
00:16:12,560 --> 00:16:14,520
Não deveria estar aqui. Vá embora.
218
00:16:14,680 --> 00:16:17,880
-Preciso falar com a senhora.
-Diego está lhe procurando.
219
00:16:18,480 --> 00:16:21,080
-Está se arriscando.
-Alicia está em perigo.
220
00:16:21,880 --> 00:16:23,560
Farei o possível para impedir isso.
221
00:16:34,200 --> 00:16:37,240
Senhora, não me importo com quem dorme.
222
00:16:40,320 --> 00:16:41,840
-O que disse?
-A senhora me ouviu.
223
00:16:42,880 --> 00:16:44,960
Aquele homem não é quem diz ser.
224
00:16:45,640 --> 00:16:47,400
Não sei quem ele é,
225
00:16:47,640 --> 00:16:51,560
mas pode ser o culpado
pela iminente condenação de sua filha.
226
00:16:57,280 --> 00:17:02,040
Dom Jesús foi visto com uma mulher
que pode ter a ver com o ataque a Diego.
227
00:17:02,320 --> 00:17:06,080
Podem ter armado para Alicia,
apesar de não sabermos por quê.
228
00:17:06,280 --> 00:17:07,320
Impossível.
229
00:17:07,440 --> 00:17:10,440
Essa mulher estava usando
um vestido de Alicia.
230
00:17:10,640 --> 00:17:13,280
Uma camareira a viu usando-o no trem.
231
00:17:14,120 --> 00:17:15,520
O que está dizendo?
232
00:17:16,800 --> 00:17:20,040
É um vestido branco com gola de renda.
233
00:17:22,360 --> 00:17:24,480
É a sua filha, Dona Teresa.
234
00:17:26,560 --> 00:17:29,040
Eu sei tudo sobre Jesús Cisneros.
235
00:17:29,800 --> 00:17:32,320
E sei que ele não faria mal à Alicia.
236
00:17:34,000 --> 00:17:36,520
Ele pode não ter nada contra Alicia...
237
00:17:37,400 --> 00:17:39,600
mas está disposto a sacrificá-la.
238
00:17:42,000 --> 00:17:45,320
Dona Teresa, se sabe algo de Dom Jesús,
239
00:17:46,480 --> 00:17:48,280
diga-me agora.
240
00:17:51,120 --> 00:17:52,880
Não tenho nada mais a dizer.
241
00:18:20,000 --> 00:18:21,200
Dona Teresa!
242
00:18:22,160 --> 00:18:25,440
-Vim ver minha filha.
-Não será possível.
243
00:18:25,880 --> 00:18:27,240
Conheço meus direitos.
244
00:18:27,960 --> 00:18:30,960
-Você não pode me impedir.
-Não se trata de mim.
245
00:18:31,600 --> 00:18:33,600
Não se esconda atrás do regulamento.
246
00:18:33,720 --> 00:18:37,240
Também não se trata do regulamento.
Sua filha não quer vê-la.
247
00:18:40,040 --> 00:18:42,200
-Não seja tolo.
-Não estou sendo.
248
00:18:43,720 --> 00:18:45,720
Ela sabe de seu romance
249
00:18:45,840 --> 00:18:47,040
com o Sr. Cisneros.
250
00:18:49,480 --> 00:18:51,720
Se for verdade, qual é o problema?
251
00:18:51,960 --> 00:18:56,000
Dona Alicia acredita que ele é
o responsável por sua falsa acusação.
252
00:19:09,120 --> 00:19:13,400
Suco de tomate e torrada,
o melhor remédio para ressaca.
253
00:19:14,520 --> 00:19:16,320
Silêncio ajuda, cunhado.
254
00:19:17,120 --> 00:19:19,960
A vida de solteiro não é
tão maravilhosa quanto pensava?
255
00:19:20,440 --> 00:19:22,280
Pode zombar, não me importo.
256
00:19:22,600 --> 00:19:24,600
É a consequência de uma ótima noite.
257
00:19:24,720 --> 00:19:27,560
Quando eu me recuperar,
estarei pronto para a próxima.
258
00:19:27,680 --> 00:19:32,120
Até não estar mais.
Você não ficará mais jovem. Pense nisso.
259
00:19:35,080 --> 00:19:36,920
-Dom Javier.
-Outra carta?
260
00:19:37,120 --> 00:19:38,400
Sim, senhor.
261
00:20:00,720 --> 00:20:03,480
Com licença, senhorita. Posso ajudá-la?
262
00:20:03,680 --> 00:20:06,640
Talvez. Procuro por Dom Enrique Díaz.
263
00:20:06,920 --> 00:20:10,520
-Disseram que ele está aqui.
-Não se preocupe, ajudarei a encontrá-lo,
264
00:20:10,920 --> 00:20:12,440
se puder me ajudar depois.
265
00:20:12,640 --> 00:20:14,920
Está com problema de saúde? Alguma dor?
266
00:20:17,000 --> 00:20:19,080
Dói ter de almoçar sozinho.
267
00:20:21,160 --> 00:20:23,120
Mas você poderia me ajudar.
268
00:20:24,080 --> 00:20:25,920
Veremos o que pode ser feito.
269
00:20:29,960 --> 00:20:32,120
Por que Diego está procurando Julio?
270
00:20:34,080 --> 00:20:36,800
Descobriu o caso com sua irmãzinha?
271
00:20:40,000 --> 00:20:41,720
Não me olhe assim.
272
00:20:43,040 --> 00:20:45,880
Não sei como não descobriu antes.
273
00:20:52,920 --> 00:20:54,400
FUGITIVO
274
00:20:54,560 --> 00:20:55,560
Andrés...
275
00:20:56,520 --> 00:20:58,400
-Leu isto?
-Não.
276
00:20:58,600 --> 00:21:01,240
Veio com o café da manhã. Algum problema?
277
00:21:02,120 --> 00:21:03,160
Bazán,
278
00:21:03,280 --> 00:21:05,760
o detetive que o condenou...
279
00:21:06,600 --> 00:21:08,240
fugiu da prisão.
280
00:21:08,880 --> 00:21:09,880
O quê?
281
00:21:13,120 --> 00:21:14,360
Como é possível?
282
00:21:15,200 --> 00:21:19,040
Acham que houve ajuda interna,
mas não têm certeza.
283
00:21:23,640 --> 00:21:24,640
O que foi?
284
00:21:25,560 --> 00:21:26,560
Nada.
285
00:21:27,360 --> 00:21:28,520
É que...
286
00:21:29,560 --> 00:21:32,280
Esse homem queria vê-lo morto.
287
00:21:32,640 --> 00:21:35,920
Receio que volte
para terminar o que começou.
288
00:21:36,040 --> 00:21:38,520
Querida, a polícia foi avisada,
289
00:21:38,640 --> 00:21:41,520
vão pegá-lo antes que saia de Santander.
290
00:21:41,760 --> 00:21:44,480
Meu amor, calma. Não me acontecerá nada.
291
00:21:44,960 --> 00:21:46,000
Sim.
292
00:21:54,400 --> 00:21:55,880
Aonde vai?
293
00:21:56,560 --> 00:21:59,080
Dar uma volta, preciso de ar fresco.
294
00:21:59,280 --> 00:22:02,840
-Vou junto.
-Não precisa. Não irei demorar.
295
00:22:25,320 --> 00:22:26,320
Senhora...
296
00:22:26,840 --> 00:22:28,720
há uma ligação para o seu marido.
297
00:22:28,840 --> 00:22:30,720
Tudo bem, Mateo. Eu o aviso.
298
00:22:30,840 --> 00:22:32,240
Muito obrigado, senhora.
299
00:22:35,320 --> 00:22:37,040
Sim? Alô?
300
00:22:39,720 --> 00:22:41,040
É você?
301
00:22:42,640 --> 00:22:46,400
Bazán, sei que é você
e o que pretende fazer. Fale!
302
00:22:47,520 --> 00:22:50,720
Não vai me prejudicar.
Não deixarei que me arraste.
303
00:23:03,680 --> 00:23:08,240
Telefonista? Quero saber de onde veio
a última ligação para este número.
304
00:23:10,640 --> 00:23:11,880
De Cantaloa.
305
00:23:12,680 --> 00:23:15,160
Sim, tudo bem. Muito obrigada.
306
00:23:44,880 --> 00:23:46,600
Senhora, mandou me chamar?
307
00:23:46,960 --> 00:23:48,080
Natalia...
308
00:23:49,560 --> 00:23:53,280
Quero lhe fazer umas perguntas.
O que viu na estação de trem?
309
00:24:00,480 --> 00:24:03,360
Essa mulher estava usando
um vestido de Alicia.
310
00:24:03,600 --> 00:24:06,160
Uma camareira a viu usando-o no trem.
311
00:24:07,200 --> 00:24:10,880
Eu mesma costurei a gola naquele vestido.
Não há outro igual.
312
00:24:43,840 --> 00:24:46,240
Então é verdade, você mora aqui.
313
00:24:46,360 --> 00:24:48,720
Benefício de ser filho da dona do hotel.
314
00:24:50,080 --> 00:24:53,000
E não é estranho não ter sua casa?
315
00:24:53,240 --> 00:24:57,280
Assim é bem melhor. Não precisa cozinhar,
limpar, nem pagar aluguel.
316
00:24:58,080 --> 00:25:00,480
E pode tomar café da manhã na cama.
317
00:25:07,960 --> 00:25:12,320
Não. Pode ficar com o seu uniforme?
318
00:25:13,400 --> 00:25:16,600
-Tem certeza?
-Sim, tenho.
319
00:25:36,000 --> 00:25:40,760
-Javier, não deve...
-É, já sei. Não devo me preocupar.
320
00:25:41,520 --> 00:25:44,760
Não importa, é comum,
acontece com todo mundo.
321
00:25:44,880 --> 00:25:47,320
Não. É melhor não nos vermos mais.
322
00:25:55,800 --> 00:25:57,960
Feche a porta ao sair.
323
00:26:01,600 --> 00:26:03,200
Minha ratinha...
324
00:26:15,320 --> 00:26:18,960
-Onde esteve?
-Fui à polícia, saber mais sobre Bazán.
325
00:26:19,080 --> 00:26:21,320
-Eles já o acharam?
-Não.
326
00:26:21,880 --> 00:26:23,000
Ainda não.
327
00:26:23,400 --> 00:26:26,000
Foi visto por último
na estação de Santander.
328
00:26:26,280 --> 00:26:29,120
Provavelmente tentando fugir
para França ou Portugal.
329
00:26:29,240 --> 00:26:30,280
Claro.
330
00:26:32,480 --> 00:26:33,760
Tome as correspondências.
331
00:27:02,480 --> 00:27:05,960
Posso provar que foi sua esposa
que planejou sua condenação
332
00:27:06,080 --> 00:27:07,840
para ficar com sua herança.
333
00:27:08,360 --> 00:27:10,960
Se aceitar se encontrar comigo,
eu provarei.
334
00:27:12,000 --> 00:27:15,840
Em troca, quero 3 mil pesetas
para sair do país e recomeçar a vida.
335
00:27:15,960 --> 00:27:20,000
Espero-o amanhã
nos rochedos do farol. Bazán.
336
00:27:35,040 --> 00:27:37,400
-Está pronta?
-Sim. Bem, não.
337
00:27:37,640 --> 00:27:42,120
Estou esperando os vestidos.
Vou ver se já foram entregues.
338
00:27:45,240 --> 00:27:46,720
Fique bem bonita.
339
00:28:04,920 --> 00:28:07,400
Espere um momento. O que é isto?
340
00:28:07,560 --> 00:28:09,440
Filé mignon, como pediu.
341
00:28:09,720 --> 00:28:13,240
Não. É a metade
do que estamos acostumados a servir.
342
00:28:13,360 --> 00:28:15,400
Senhor, estão fazendo porções menores.
343
00:28:15,520 --> 00:28:18,040
Não posso fazer nada.
Devo trazer dois?
344
00:28:18,240 --> 00:28:19,240
Não.
345
00:28:22,680 --> 00:28:23,920
Com licença.
346
00:28:36,680 --> 00:28:38,160
Eu já volto.
347
00:28:45,080 --> 00:28:46,200
Obrigado.
348
00:28:56,160 --> 00:28:57,480
O que está fazendo?
349
00:28:57,600 --> 00:29:00,520
O que eu esperava que o senhor fizesse,
Dom Alfredo:
350
00:29:00,640 --> 00:29:02,600
destinando mais comida aos funcionários.
351
00:29:02,840 --> 00:29:05,160
Os clientes podem reclamar.
352
00:29:05,360 --> 00:29:08,640
Sabe bem que poucos comem
tudo o que é servido,
353
00:29:08,760 --> 00:29:10,720
e a comida acaba no lixo.
354
00:29:10,840 --> 00:29:15,040
Só estou dando um finalidade melhor,
sem prejudicar ninguém.
355
00:29:15,280 --> 00:29:17,640
Dona Ángela, eu a proibi expressamente...
356
00:29:17,840 --> 00:29:20,560
Assumirei toda a responsabilidade,
não se preocupe.
357
00:29:20,680 --> 00:29:22,560
Assumo todas as consequências.
358
00:29:23,080 --> 00:29:25,960
Afinal, parte do hotel é minha.
359
00:29:26,080 --> 00:29:29,720
Minha opinião deve contar.
Não acha, Dom Alfredo?
360
00:29:37,000 --> 00:29:38,320
Prossigam.
361
00:29:38,960 --> 00:29:40,680
Que surpresa, Dona Ángela.
362
00:29:40,840 --> 00:29:43,560
Trata-nos melhor como senhora
do que como governanta.
363
00:29:43,680 --> 00:29:47,400
Calada. Ou não provará o filé mignon.
364
00:30:08,600 --> 00:30:11,520
-Sr. Murquía. Está bem?
-Ajude-me.
365
00:30:11,920 --> 00:30:13,000
Sente-se.
366
00:30:18,960 --> 00:30:20,480
Vou chamar o médico.
367
00:30:27,320 --> 00:30:30,200
Que estranho. A infusão não fez efeito.
368
00:30:30,360 --> 00:30:32,880
Vou lhe dar um antiemético.
Se não funcionar...
369
00:30:33,000 --> 00:30:34,840
Se não funcionar, acharei outro médico.
370
00:30:36,680 --> 00:30:37,960
Agora vá embora.
371
00:30:45,160 --> 00:30:46,360
Boa tarde.
372
00:30:47,440 --> 00:30:50,560
-O carro que pediu está pronto, senhor.
-Ótimo, Jesús.
373
00:30:54,360 --> 00:30:55,960
Vou ver o juiz.
374
00:30:57,120 --> 00:30:59,240
Cuide de Espinosa.
375
00:30:59,400 --> 00:31:02,880
Senhor, sobre isso,
é melhor saber que o dinheiro sumiu.
376
00:31:03,680 --> 00:31:05,360
Não está onde o deixou,
377
00:31:05,480 --> 00:31:08,200
e ninguém me informou
sobre o paradeiro de Espinosa.
378
00:31:08,320 --> 00:31:12,080
Quero que resolva isso antes de eu voltar.
Entendeu, Jesús?
379
00:31:12,720 --> 00:31:14,280
Passe-me a bengala.
380
00:31:24,840 --> 00:31:27,040
Ele testemunhará daqui a meia hora.
381
00:31:31,920 --> 00:31:33,400
Tenho de impedi-lo.
382
00:31:34,680 --> 00:31:38,520
Está louco? Diego está atrás de você.
Quer que ele o mate?
383
00:31:40,520 --> 00:31:42,160
Eu que irei atrás dele agora.
384
00:32:31,640 --> 00:32:33,240
Finalmente apareceu.
385
00:32:34,320 --> 00:32:38,920
Não tenho nada contra você, Espinosa.
Mas se tornou um obstáculo.
386
00:32:41,360 --> 00:32:43,600
Não posso deixar Diego condenar Alicia.
387
00:32:44,800 --> 00:32:45,880
Sinto muito...
388
00:32:47,560 --> 00:32:48,840
mas tem de ser assim.
389
00:32:49,440 --> 00:32:51,880
Quem é você? O que tem contra ela?
390
00:32:52,000 --> 00:32:56,440
Nada, mas estou disposto a causar dor
a quem destruiu minha vida:
391
00:32:56,760 --> 00:32:59,600
Adrián Vera,
ou Diego Murquía, como você o chama.
392
00:33:06,880 --> 00:33:09,040
Vou sair agora, Dom Jesús.
393
00:33:17,600 --> 00:33:19,360
Não acho que vá atirar em mim.
394
00:33:22,320 --> 00:33:23,560
Não me obrigue.
395
00:33:40,920 --> 00:33:43,600
-Ajudem, por favor!
-Senhor, o que houve?
396
00:33:43,720 --> 00:33:44,880
Médico!
397
00:33:51,840 --> 00:33:53,920
Ajude-me. Temos de levá-lo para o quarto.
398
00:34:04,000 --> 00:34:06,280
Chamem o médico. Rápido!
399
00:34:16,280 --> 00:34:19,320
Seria tão fácil matá-lo agora.
400
00:34:22,320 --> 00:34:23,960
Fácil para nós dois.
401
00:34:27,560 --> 00:34:30,880
Mas ainda precisa dar um passo, Adrián.
402
00:34:32,720 --> 00:34:35,040
Legumes, lentilhas e grão-de-bico.
403
00:34:35,440 --> 00:34:38,680
No mínimo uma vez por semana.
E que não falte leite.
404
00:34:38,840 --> 00:34:41,560
Três refeições ao dia. Anotou?
405
00:34:42,560 --> 00:34:45,320
Beatriz? Tenho de repetir?
406
00:34:45,800 --> 00:34:47,800
Sim, Dona Ángela. É que...
407
00:34:48,640 --> 00:34:51,240
-Beatriz.
-Beatriz.
408
00:34:52,880 --> 00:34:55,720
-Temos de chamar o barbeiro-cirurgião.
-Não.
409
00:34:55,960 --> 00:34:59,760
Chamaremos o médico,
como fazemos com os hóspedes.
410
00:35:00,040 --> 00:35:03,360
Tem certeza, Dona Ángela?
Geralmente chamamos o barbeiro.
411
00:35:05,240 --> 00:35:07,400
O barbeiro não saberá o que fazer.
412
00:35:10,320 --> 00:35:11,400
Qual é o problema?
413
00:35:12,120 --> 00:35:13,960
Eu tive a mesma coisa quando criança.
414
00:35:14,600 --> 00:35:17,920
Eu queria estar errada, Jesús,
mas essa garota está...
415
00:35:18,400 --> 00:35:20,040
Ela está com cólera.
416
00:35:20,840 --> 00:35:22,960
Chame logo o médico.
417
00:36:13,400 --> 00:36:15,400
Doutor, está acordando.
418
00:36:17,440 --> 00:36:20,760
-O que aconteceu?
-Falei para você repousar, mas não o fez.
419
00:36:22,800 --> 00:36:23,920
Foi minha perna?
420
00:36:24,040 --> 00:36:26,880
-A morfina?
-Não, nada disso.
421
00:36:27,720 --> 00:36:29,400
Se não estou enganado,
422
00:36:29,800 --> 00:36:31,720
está com cólera, Dom Diego.
423
00:36:34,200 --> 00:36:37,120
Teremos de isolá-lo
e alertar o hotel o quanto antes
424
00:36:37,240 --> 00:36:40,400
-Faz tempo que não há surto de cólera.
-Não está erradicada.
425
00:36:40,520 --> 00:36:42,920
Teve contato com água insalubre
426
00:36:43,080 --> 00:36:44,600
ou algum lugar fechado?
427
00:36:44,840 --> 00:36:46,880
Pode ter sido a morfina.
428
00:36:47,040 --> 00:36:49,280
Eu injetei mais que a dose recomendada,
429
00:36:49,400 --> 00:36:50,720
ele não queria repousar.
430
00:36:50,840 --> 00:36:52,640
Se o Sr. Murquía não disser o contrário,
431
00:36:52,760 --> 00:36:55,640
só eu posso decidir sobre a saúde dele.
432
00:36:58,560 --> 00:37:01,120
Preste atenção: Dom Diego, não deve sair.
433
00:37:01,600 --> 00:37:04,440
Nada vai me impedir de fazer
o que devo fazer.
434
00:37:31,760 --> 00:37:35,400
Reconhece sua esposa,
sem sombra de dúvida,
435
00:37:35,760 --> 00:37:37,840
como a pessoa que atirou em você?
436
00:37:38,880 --> 00:37:42,280
Sim, Excelência. Eu a vi perfeitamente.
437
00:37:43,960 --> 00:37:46,440
Minha esposa me prendeu na caverna.
438
00:37:47,080 --> 00:37:48,840
Eu me recusei a assinar.
439
00:37:49,160 --> 00:37:52,400
Tem certeza de que foi ela
que quis matá-lo?
440
00:37:53,480 --> 00:37:55,080
Tenho certeza, Excelência.
441
00:37:56,000 --> 00:37:57,400
Tenha consciência
442
00:37:57,760 --> 00:38:00,600
de que seu testemunho será decisivo,
443
00:38:01,200 --> 00:38:02,400
Sr. Murquía.
444
00:38:03,640 --> 00:38:04,640
Eu sei.
445
00:38:13,440 --> 00:38:15,280
Está bem. Obrigado pela ajuda.
446
00:38:17,080 --> 00:38:20,720
Não há Clara Manzano Cisneros
registrada em Santander.
447
00:38:20,840 --> 00:38:22,680
Se forem os sobrenomes reais.
448
00:38:23,640 --> 00:38:25,000
Não perca tempo com ela.
449
00:38:25,120 --> 00:38:27,120
Dom Jesús é o culpado de tudo isso.
450
00:38:27,960 --> 00:38:29,200
Tem provas?
451
00:38:29,320 --> 00:38:32,400
Danem-se as provas!
Ele me ameaçou e tentou me matar.
452
00:38:32,520 --> 00:38:34,280
Ele quer destruir Diego.
453
00:38:34,920 --> 00:38:36,400
Precisam prendê-lo.
454
00:38:36,520 --> 00:38:39,040
Como? Não há provas.
455
00:38:39,160 --> 00:38:43,000
Não há testemunhas.
Nem sabemos sua verdadeira identidade.
456
00:38:43,160 --> 00:38:44,920
Ele se chama Samuel Arriaga.
457
00:38:51,880 --> 00:38:53,800
Não é um criado, é um médico.
458
00:38:55,640 --> 00:38:58,720
Era amante de Marta Santos,
a primeira esposa de Diego.
459
00:38:59,800 --> 00:39:02,520
Diego descobriu a infidelidade e a matou.
460
00:39:03,960 --> 00:39:06,880
Faz 12 anos
que ele quer vingar essa morte.
461
00:39:08,520 --> 00:39:10,240
Usou minha filha para isso.
462
00:39:16,760 --> 00:39:18,000
Hernando.
463
00:39:18,320 --> 00:39:20,880
Esse homem é perigoso.
Vamos ao Gran Hotel.
464
00:39:21,040 --> 00:39:22,240
Detetive...
465
00:39:23,440 --> 00:39:25,480
Só derramará mais sangue.
466
00:39:26,840 --> 00:39:28,600
Vá ao meu quarto esta noite.
467
00:39:30,560 --> 00:39:33,000
Vou servir a cabeça dele de bandeja.
468
00:40:07,760 --> 00:40:09,920
Chegou a hora, não é?
469
00:40:12,720 --> 00:40:14,080
Eu sei de tudo.
470
00:40:14,800 --> 00:40:16,200
Ayala também sabe.
471
00:40:17,720 --> 00:40:21,800
Nem a liberdade da minha filha
nem meu amor por você lhe importam.
472
00:40:25,840 --> 00:40:28,040
Não espero que entenda.
473
00:40:33,040 --> 00:40:35,000
Quando cheguei aqui,
eu não esperava encontrá-la.
474
00:40:36,640 --> 00:40:37,800
É o que sou?
475
00:40:39,560 --> 00:40:41,320
-Um acidente em seu caminho.
-Não.
476
00:40:42,880 --> 00:40:46,280
Após 12 anos, voltei a sentir
algo que eu tinha esquecido.
477
00:40:46,400 --> 00:40:49,880
-Está mentindo.
-Não podia renunciar à minha vingança.
478
00:40:50,400 --> 00:40:52,120
Ele me tirou o que eu mais amava.
479
00:40:53,160 --> 00:40:54,360
Marta.
480
00:40:56,080 --> 00:40:57,560
O amor da sua vida.
481
00:40:59,200 --> 00:41:00,600
E o que eu tenho sido?
482
00:41:01,800 --> 00:41:04,760
-Um instrumento para sua vingança?
-Pelo contrário.
483
00:41:06,880 --> 00:41:08,600
Por você, cheguei a duvidar.
484
00:41:10,440 --> 00:41:14,200
Por você, pensei em abandonar
essa obsessão
485
00:41:14,560 --> 00:41:16,720
que me envenena há todos esses anos,
486
00:41:16,840 --> 00:41:19,640
mas que me deu forças para continuar.
487
00:41:21,440 --> 00:41:23,200
Por você, eu senti...
488
00:41:24,480 --> 00:41:26,320
que voltei a ser o homem que fui.
489
00:41:30,760 --> 00:41:32,760
Mas o rancor venceu.
490
00:41:38,120 --> 00:41:39,680
Eu não pude salvá-la.
491
00:41:41,760 --> 00:41:43,000
Cheguei tarde.
492
00:41:46,280 --> 00:41:48,960
Eu queria ter evitado a morte dela.
493
00:41:51,880 --> 00:41:53,360
Como evitei a sua.
494
00:41:56,560 --> 00:41:59,320
Eu estava disposta a dar tudo por você.
495
00:42:03,480 --> 00:42:05,920
Até ver que era capaz
de sacrificar minha filha.
496
00:42:07,520 --> 00:42:09,040
Como espera que eu o perdoe?
497
00:42:11,680 --> 00:42:13,240
Eu não espero.
498
00:42:17,760 --> 00:42:21,840
Agora vai sair daqui
e me deixar cumprir minha vingança.
499
00:42:27,480 --> 00:42:28,600
Não.
500
00:42:29,840 --> 00:42:31,800
Não me obrigue a machucá-la.
501
00:42:33,760 --> 00:42:35,000
Você não merece.
502
00:42:37,200 --> 00:42:38,680
Vá, ainda dá tempo.
503
00:42:39,320 --> 00:42:43,400
Daqui a dois minutos,
Ayala e seus homens entrarão pela porta.
504
00:43:39,280 --> 00:43:41,480
Legendas: Karina Alves
37481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.