All language subtitles for Ulysses (1954) [BR 720p]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:00:23,648 --> 00:00:26,025
LUX FILM PRESENTS
4
00:00:26,025 --> 00:00:30,655
SILVANA MANGANO
5
00:00:31,322 --> 00:00:34,825
KIRK DOUGLAS IN
6
00:00:35,785 --> 00:00:40,331
ULYSSES
7
00:00:40,331 --> 00:00:44,377
PRODUCED BY LUX FILM
PONTI DE LAURENTIIS
8
00:01:14,907 --> 00:01:19,912
SCREENWRITERS FRANCO BRUSATI,
MARIO CAMERINI, ENNIO DE CONCINI
9
00:01:19,912 --> 00:01:24,250
HUGH GRAY, BEN HECHT,
IVO PERILLI, IRWIN SHAW
10
00:01:24,250 --> 00:01:27,503
DIRECTED BY MARIO CAMERINI
11
00:01:27,503 --> 00:01:32,341
CINEMATOGRAPHER HAROLD ROSSON
12
00:01:38,389 --> 00:01:41,642
PRODUCED BY CARLO PONTI
DINO DE LAURENTIIS
13
00:01:45,896 --> 00:01:49,150
MUSIC BY ALESSANDRO CICOGNINI
14
00:02:18,137 --> 00:02:20,681
THIS IS A STORY OF GODS
AND MYTHICAL HEROES,
15
00:02:20,681 --> 00:02:23,225
A WORLD WHERE REALITY
AND SUPERNATURAL BLEND TOGETHER,
16
00:02:23,225 --> 00:02:25,269
MEN AND DIVINITY
FIGHT EACH OTHER.
17
00:02:25,269 --> 00:02:28,606
THE POEM OF THE HERO ULYSSES
THAT THE GREATEST POET HOMER
18
00:02:28,606 --> 00:02:31,734
WROTE ABOUT 3000 YEARS AGO.
19
00:02:39,700 --> 00:02:42,745
Come on, ladies, go now.
20
00:02:42,745 --> 00:02:44,747
The day is over.
21
00:02:46,082 --> 00:02:48,084
And stay in your rooms.
22
00:02:50,378 --> 00:02:53,506
Don't follow what Melantho
and the other handmaids do.
23
00:02:53,506 --> 00:02:55,549
To satisfy
the vanity of the guests,
24
00:02:55,549 --> 00:02:57,927
they violated
the rules of this house.
25
00:02:57,927 --> 00:02:59,929
Off you go.
26
00:03:01,389 --> 00:03:02,807
Eurycleia!
27
00:03:03,808 --> 00:03:05,559
Eurycleia!
28
00:03:05,559 --> 00:03:10,231
The sun tonight sank in the sea
in a bed of turquoise clouds,
29
00:03:10,231 --> 00:03:13,651
and at the last minute,
a huge dark shadow
30
00:03:13,651 --> 00:03:17,279
in the shape of a sail
suddenly covered it.
31
00:03:17,279 --> 00:03:19,115
What does that mean?
32
00:03:19,115 --> 00:03:23,285
For years you've tried to read
the color of the clouds,
33
00:03:23,285 --> 00:03:27,164
the flight of the birds,
the blood of the sacrifices
34
00:03:27,164 --> 00:03:28,916
to find signs
of Ulysses' return.
35
00:03:28,916 --> 00:03:31,752
Don't torment
yourself, Penelope.
36
00:03:33,629 --> 00:03:35,923
How could I not?
37
00:03:38,342 --> 00:03:41,470
When the light leaves the sky
38
00:03:41,470 --> 00:03:44,682
and the night takes over,
dark and quiet,
39
00:03:44,682 --> 00:03:47,643
my torment and pain
become more intense.
40
00:03:48,644 --> 00:03:50,980
Sometimes they feel unbearable.
41
00:03:53,274 --> 00:03:56,986
Do you hear them? The princes.
42
00:03:56,986 --> 00:03:58,571
My suitors.
43
00:03:59,447 --> 00:04:01,699
Every day, for years,
44
00:04:01,699 --> 00:04:03,868
they invade my house
like hungry dogs.
45
00:04:04,869 --> 00:04:07,163
Every night they destroy,
46
00:04:07,163 --> 00:04:10,082
drink, scream. For years.
47
00:04:15,379 --> 00:04:17,089
What is going on?
48
00:04:17,089 --> 00:04:19,091
Phemius is singing for them.
49
00:04:20,509 --> 00:04:25,639
For 10 years,
the Greeks besieged Troy.
50
00:04:26,807 --> 00:04:29,727
For 10 years, in vain.
51
00:04:30,436 --> 00:04:32,104
And one day...
52
00:04:32,104 --> 00:04:35,149
they got tired and disappointed
53
00:04:35,149 --> 00:04:38,068
and left the field.
54
00:04:39,236 --> 00:04:41,280
And on the white sandy shore,
55
00:04:41,280 --> 00:04:44,950
they left behind
a big wooden horse.
56
00:04:47,161 --> 00:04:50,873
Oh Trojans, why did you drag it
57
00:04:50,873 --> 00:04:53,751
with joy, within your walls?
58
00:04:53,751 --> 00:04:57,213
Didn't you know
that in its hollow belly
59
00:04:57,213 --> 00:05:00,466
the smart Ulysses
was plotting your destruction?
60
00:05:02,384 --> 00:05:04,845
Trojans, didn't you know
61
00:05:04,845 --> 00:05:08,182
that you were
celebrating stupidly
62
00:05:08,182 --> 00:05:10,434
for the victory and the peace?
63
00:05:13,103 --> 00:05:16,232
But overnight Ulysses descended
64
00:05:16,232 --> 00:05:18,692
from the tall horse
65
00:05:18,692 --> 00:05:23,239
and opened wide the sacred door
66
00:05:23,239 --> 00:05:26,909
to the Greeks
who came back in the darkness.
67
00:05:26,909 --> 00:05:29,787
The Gods closed their eyes
68
00:05:29,787 --> 00:05:32,998
and the walls
of the city burned.
69
00:05:32,998 --> 00:05:36,210
Screams of massacre,
70
00:05:36,210 --> 00:05:38,879
agony of the dead.
71
00:05:38,879 --> 00:05:42,049
It was a huge bloodshed
for the people in Troy,
72
00:05:42,049 --> 00:05:44,176
drunk and helpless.
73
00:05:44,176 --> 00:05:46,679
It was a huge disaster.
74
00:05:46,679 --> 00:05:50,641
But Ulysses' pride was bigger.
75
00:05:50,641 --> 00:05:54,812
He reached the temple
of the Neptune God,
76
00:05:54,854 --> 00:05:58,190
God of the sea
and defender of Troy,
77
00:05:58,190 --> 00:06:00,276
and destroyed its statue.
78
00:06:01,318 --> 00:06:05,781
Then Cassandra cursed Ulysses.
79
00:06:05,781 --> 00:06:09,159
I curse you, Greek violators,
80
00:06:09,159 --> 00:06:11,996
and I curse you
three times, Ulysses.
81
00:06:11,996 --> 00:06:15,541
May Neptune's anger
descend on you.
82
00:06:15,541 --> 00:06:18,419
You'll never find peace
83
00:06:18,419 --> 00:06:21,839
and you'll die
in the depth of the sea.
84
00:06:21,839 --> 00:06:22,798
Stop it!
85
00:06:24,174 --> 00:06:26,176
- Stop, Phemius.
- The queen.
86
00:06:27,052 --> 00:06:29,179
Look, Penelope is here.
87
00:06:29,179 --> 00:06:31,432
- The queen.
- Penelope!
88
00:06:33,350 --> 00:06:35,352
We haven't seen you in months.
89
00:06:37,187 --> 00:06:39,189
Sing another song.
90
00:06:41,233 --> 00:06:43,277
It's too sad for me
91
00:06:43,277 --> 00:06:45,362
to listen to these
distant memories.
92
00:06:45,362 --> 00:06:47,281
Not for us, Penelope.
93
00:06:47,281 --> 00:06:50,117
- We don't live on memories.
- Shut up.
94
00:06:50,117 --> 00:06:52,202
Respect her pain.
95
00:06:52,202 --> 00:06:54,580
If it was pain
for someone who died,
96
00:06:54,580 --> 00:06:56,665
it could at least turn
into resignation.
97
00:06:56,665 --> 00:06:58,876
And you would pick one of us.
98
00:06:58,876 --> 00:07:01,295
Nobody knows anything
about Ulysses.
99
00:07:01,295 --> 00:07:03,589
Nobody can sing
that he is dead
100
00:07:03,589 --> 00:07:06,300
unless they've seen
his body burning.
101
00:07:06,300 --> 00:07:10,429
See, Penelope? Even the
fantasies of a singer upset you.
102
00:07:10,429 --> 00:07:12,848
Deeply in your heart
you have a doubt.
103
00:07:12,848 --> 00:07:15,559
Just as we have a certainty.
104
00:07:15,559 --> 00:07:19,063
Where is Ulysses?
Where is he held captive?
105
00:07:19,063 --> 00:07:22,232
You promised that you would pick
the date for your marriage
106
00:07:22,232 --> 00:07:23,817
once done
with weaving your shroud.
107
00:07:23,817 --> 00:07:25,110
Yeah.
108
00:07:25,110 --> 00:07:26,904
You've kept us
at bay for too long
109
00:07:26,904 --> 00:07:30,908
with that never-ending shroud.
110
00:07:30,908 --> 00:07:33,786
The memory of Ulysses
prevents me from being quick.
111
00:07:34,787 --> 00:07:38,082
Pain and tears veil my eyes.
112
00:07:38,082 --> 00:07:40,000
And my hands get slow.
113
00:07:40,000 --> 00:07:43,003
It would be better
if you smiled at one of us.
114
00:07:43,003 --> 00:07:44,838
None of you...
115
00:07:44,838 --> 00:07:48,092
- ...can compare to my dad.
- Why are we not worth it?
116
00:07:48,092 --> 00:07:51,553
We also have strength,
a good spirit and a noble heart.
117
00:07:51,553 --> 00:07:54,014
And your hunger is insatiable.
118
00:07:54,014 --> 00:07:56,308
Do you know how many sheep
you have devoured?
119
00:07:56,308 --> 00:07:58,102
Half of our herd.
120
00:07:58,102 --> 00:08:00,145
And you are still hungry.
121
00:08:00,145 --> 00:08:02,272
You are wasting
Ulysses' resources
122
00:08:02,272 --> 00:08:05,526
and sullying his rooms
with your parties.
123
00:08:05,526 --> 00:08:08,404
It's not for you
to judge, old man.
124
00:08:08,404 --> 00:08:09,613
He's right!
125
00:08:10,990 --> 00:08:13,158
You invaded my house
126
00:08:13,158 --> 00:08:15,828
and destroyed my peace.
127
00:08:15,828 --> 00:08:19,331
- You made me promise...
- It's not just a promise.
128
00:08:19,331 --> 00:08:21,166
This is about the
future of Ithaca,
129
00:08:21,166 --> 00:08:23,168
- without a king for years.
- It's true.
130
00:08:24,003 --> 00:08:26,797
None of you deserves it.
131
00:08:30,175 --> 00:08:33,887
So we'll keep having
a phantom king, a shadow.
132
00:08:33,887 --> 00:08:37,141
Even your people
are tired, Penelope.
133
00:08:37,141 --> 00:08:40,644
My relationship with my people
is none of your business.
134
00:08:40,644 --> 00:08:43,063
You are nothing
but foreigners on this island.
135
00:08:43,897 --> 00:08:46,567
I'm still the queen!
136
00:08:46,567 --> 00:08:50,112
People in Ithaca
love their queen,
137
00:08:50,112 --> 00:08:52,322
understand her pain
138
00:08:52,322 --> 00:08:54,742
and respect her memories.
139
00:08:54,742 --> 00:08:58,245
You are being too harsh
with your beauty.
140
00:08:58,245 --> 00:09:02,541
You are too young to sleep
alone with your memories.
141
00:09:02,541 --> 00:09:04,001
Ulysses is alive!
142
00:09:04,918 --> 00:09:06,754
He will be back!
143
00:09:06,754 --> 00:09:10,215
And that day
you'll regret all the offenses.
144
00:09:24,021 --> 00:09:25,814
Come on, Phemius,
145
00:09:25,814 --> 00:09:28,025
clear your throat
and keep singing.
146
00:09:28,025 --> 00:09:29,860
Start from when
Cassandra appears.
147
00:09:29,860 --> 00:09:31,612
Let's hear the curse again.
148
00:09:35,199 --> 00:09:37,951
- Give me a drink, Melantho!
- Some wine!
149
00:09:45,167 --> 00:09:48,545
Leucantho! Melantho!
Everyone, go away!
150
00:09:48,545 --> 00:09:50,714
You are shaming this house!
151
00:09:50,714 --> 00:09:52,633
What's in your heart?
152
00:09:52,633 --> 00:09:55,636
You grew up here,
like the other girls!
153
00:09:55,636 --> 00:09:57,679
You don't have
the right to rule.
154
00:09:57,679 --> 00:10:00,766
- I'm Ulysses' son.
- You are an unreliable guy.
155
00:10:00,766 --> 00:10:02,935
I'd only need 10 armed men
156
00:10:02,935 --> 00:10:04,686
to kick you out of here.
157
00:10:06,271 --> 00:10:08,065
Come here, young boy!
158
00:10:08,065 --> 00:10:10,692
Come fight with half a man!
159
00:10:14,738 --> 00:10:16,156
Move back!
160
00:10:17,032 --> 00:10:18,659
Jump, young boy!
161
00:10:24,665 --> 00:10:26,667
Telemachus, jump!
162
00:10:33,090 --> 00:10:35,843
Run to your mom, boy!
163
00:10:38,053 --> 00:10:41,390
Run, Telemachus, run away!
164
00:10:43,183 --> 00:10:45,561
One day the shroud
will be done, Penelope.
165
00:10:45,561 --> 00:10:47,980
And you'll have to find
a husband among those people.
166
00:10:47,980 --> 00:10:51,275
None of them is worth
a smile or an arm of Ulysses.
167
00:10:51,275 --> 00:10:54,820
And what'll happen to my son
if I married such crooks?
168
00:10:54,820 --> 00:10:57,531
They'd kill him
the same day of the wedding.
169
00:10:58,657 --> 00:11:01,201
- Mother.
- What's up, Telemachus?
170
00:11:01,201 --> 00:11:02,452
What happened again?
171
00:11:03,620 --> 00:11:05,414
I want to leave.
172
00:11:05,414 --> 00:11:07,291
- Where?
- Away from here.
173
00:11:07,291 --> 00:11:09,918
I can't bear their
insults and cruelty.
174
00:11:09,918 --> 00:11:12,254
I want to find my father.
175
00:11:12,254 --> 00:11:15,340
- You are leaving me too.
- We need to stop this.
176
00:11:15,340 --> 00:11:16,675
We need evidence.
177
00:11:16,675 --> 00:11:18,343
I'll talk with Ulysses'
old companions.
178
00:11:18,343 --> 00:11:20,721
With Nestor in Pylos,
with King Menelaus in Sparta.
179
00:11:20,721 --> 00:11:23,098
Don't leave me alone
with these people.
180
00:11:27,144 --> 00:11:29,188
Do you think
that my dad is alive?
181
00:11:32,691 --> 00:11:33,817
Yes, Telemachus.
182
00:11:35,444 --> 00:11:37,112
Tell me the truth, mother.
183
00:11:38,113 --> 00:11:39,781
You don't believe it either.
184
00:11:43,577 --> 00:11:45,621
You can't leave me.
185
00:11:45,621 --> 00:11:48,123
You can't leave me, son!
186
00:11:48,123 --> 00:11:51,460
Don't leave me,
if you abandon me as well,
187
00:11:51,460 --> 00:11:53,378
I haven't got anything left.
188
00:11:53,378 --> 00:11:56,381
Your presence and your voice
since you were a kid
189
00:11:56,381 --> 00:11:58,884
have filled my loneliness.
190
00:11:58,884 --> 00:12:01,428
In your face and in your eyes
191
00:12:01,428 --> 00:12:05,474
I've always found
Ulysses' face and eyes.
192
00:12:05,474 --> 00:12:09,519
And I found the strength
that sometimes I was lacking.
193
00:12:10,479 --> 00:12:13,023
Stay with me, Telemachus.
194
00:12:13,023 --> 00:12:16,068
If you want me to resist,
don't leave me.
195
00:12:16,068 --> 00:12:19,404
You have to resist, mother,
you have to trust it.
196
00:12:23,825 --> 00:12:26,787
It doesn't matter
what I believe.
197
00:12:28,330 --> 00:12:31,166
Ulysses is far away.
198
00:12:33,168 --> 00:12:35,170
That's the only truth for now.
199
00:12:36,588 --> 00:12:40,509
That's how the shroud
grows every day
200
00:12:40,509 --> 00:12:42,511
and gets undone overnight.
201
00:12:44,221 --> 00:12:47,266
That's how I keep fooling
those who are waiting.
202
00:12:48,308 --> 00:12:50,310
And I keep waiting myself.
203
00:12:53,772 --> 00:12:55,148
Ulysses!
204
00:13:06,285 --> 00:13:08,412
- Nausicaa!
- Oh!
205
00:13:13,625 --> 00:13:16,628
Nausicaa, what are you doing?
206
00:13:16,628 --> 00:13:20,757
- Where are you going?
- There is a man.
207
00:13:20,757 --> 00:13:23,010
Phaedra!
There is a dead man here!
208
00:13:23,010 --> 00:13:25,053
- Where?
- Here, behind the rock.
209
00:13:29,558 --> 00:13:32,853
Careful, Nausicaa,
don't touch him.
210
00:13:40,193 --> 00:13:41,611
He is alive.
211
00:13:42,904 --> 00:13:44,740
Look, he is moving.
212
00:13:57,044 --> 00:13:58,295
Where am I?
213
00:13:59,171 --> 00:14:00,881
In Alcinous' realm.
214
00:14:00,881 --> 00:14:02,299
I'm his daughter.
215
00:14:06,470 --> 00:14:10,307
- Which part of the world?
- Phaeacians's island.
216
00:14:12,976 --> 00:14:14,394
It's close to Ithaca.
217
00:14:15,645 --> 00:14:18,857
- Ithaca.
- You don't know Ithaca?
218
00:14:29,743 --> 00:14:31,203
Who are you?
219
00:14:31,203 --> 00:14:32,496
What's your name?
220
00:14:33,246 --> 00:14:35,248
My name...
221
00:14:36,750 --> 00:14:38,668
I can't remember.
222
00:14:38,668 --> 00:14:42,881
You don't even remember
the name of your homeland?
223
00:14:45,675 --> 00:14:48,428
I can't remember anything.
224
00:14:48,428 --> 00:14:50,764
Clio, Ariacne, call Calopes.
225
00:14:50,764 --> 00:14:52,766
We need to take him
to the palace.
226
00:14:55,769 --> 00:14:59,356
Careful, Nausicaa,
he could be a God.
227
00:14:59,356 --> 00:15:01,817
They say that Gods have
a human shape sometimes.
228
00:15:02,484 --> 00:15:03,735
I hope not.
229
00:15:05,570 --> 00:15:07,572
I hope he is a man.
230
00:15:23,130 --> 00:15:26,091
- So?
- Alcinous, you know my ability
231
00:15:26,091 --> 00:15:28,385
in handling herbs
and preparing potions.
232
00:15:28,385 --> 00:15:31,388
My treatments for edema
are famous even in India.
233
00:15:31,388 --> 00:15:34,307
Nature has no secrets for me.
234
00:15:34,307 --> 00:15:38,937
I healed his body,
but his mind... I'm not a God.
235
00:15:38,937 --> 00:15:40,564
Did you draw any blood?
236
00:15:40,564 --> 00:15:43,733
No, Aesculapius says that
bloodletting is not a treatment.
237
00:15:43,733 --> 00:15:47,571
It's to prove you are a doctor
at the expenses of the patient.
238
00:15:48,864 --> 00:15:51,658
How can you lose
all your memories?
239
00:15:51,658 --> 00:15:56,329
Either the Gods
gave him the oblivion
240
00:15:56,329 --> 00:16:01,168
or he wanted to cancel
any sins or crimes
241
00:16:01,168 --> 00:16:02,169
or someone.
242
00:16:02,169 --> 00:16:04,421
I'm for the second option.
243
00:16:04,463 --> 00:16:05,714
Father!
244
00:16:06,548 --> 00:16:07,591
Father.
245
00:16:09,176 --> 00:16:10,343
There he is.
246
00:16:17,934 --> 00:16:21,980
May your realm be powerful
and you, king, grow wiser.
247
00:16:23,648 --> 00:16:26,610
My doctor says
that you lost your memory.
248
00:16:28,737 --> 00:16:30,155
I don't remember anything.
249
00:16:31,406 --> 00:16:33,408
But you know
how to greet a king.
250
00:16:35,160 --> 00:16:37,746
Your elegant posture
makes me think
251
00:16:37,746 --> 00:16:41,082
that you've visited
other kings before me.
252
00:16:41,082 --> 00:16:42,834
Can you not remember?
253
00:16:43,793 --> 00:16:45,295
I can't remember anything.
254
00:16:48,215 --> 00:16:49,299
Nothing.
255
00:16:51,384 --> 00:16:52,677
That's strange.
256
00:16:54,429 --> 00:16:56,681
Whoever you are,
you'll be my guest.
257
00:16:57,516 --> 00:16:59,893
Prepare the banquet,
258
00:16:59,893 --> 00:17:02,145
the dances and the games.
259
00:17:13,990 --> 00:17:15,617
Bravo!
260
00:17:31,508 --> 00:17:35,845
- Who wants to fight with him?
- You go.
261
00:17:36,763 --> 00:17:38,557
No, I don't want to go.
262
00:17:39,558 --> 00:17:42,519
Who wants to fight with him?
263
00:17:42,561 --> 00:17:45,772
Who wants to fight?
264
00:17:45,772 --> 00:17:48,525
Who wants to fight with him?
265
00:17:51,069 --> 00:17:53,613
Congratulations! Bravo!
266
00:18:01,621 --> 00:18:03,206
One moment, my friend.
267
00:18:05,041 --> 00:18:06,334
Who's this?
268
00:18:08,253 --> 00:18:10,171
He is the king's guest.
269
00:18:11,631 --> 00:18:13,550
You shouldn't let him fight.
270
00:18:13,550 --> 00:18:17,053
If he gets hit in the head,
it could be good for him.
271
00:18:17,053 --> 00:18:19,055
His memory may come back.
272
00:18:48,835 --> 00:18:50,879
He knows a few tricks.
273
00:18:50,879 --> 00:18:52,839
Maybe he was a fighter.
274
00:18:52,839 --> 00:18:54,841
Diomedes thinks he is a soldier.
275
00:18:58,595 --> 00:19:01,348
- I'm a badass, huh?
- We'll see.
276
00:19:13,860 --> 00:19:15,111
I'm sorry.
277
00:20:33,231 --> 00:20:36,484
Father, he won! He won!
278
00:20:36,484 --> 00:20:39,154
Yes, Nausicaa. He won.
279
00:20:41,322 --> 00:20:44,033
Why are you looking
at me like this?
280
00:20:44,033 --> 00:20:49,706
Because I see a woman taking
the place of my baby.
281
00:20:49,706 --> 00:20:53,710
A hero, huh?
Have you ever seen a hero?
282
00:20:53,710 --> 00:20:56,087
Agamemnon, Ajax, Ulysses.
283
00:20:56,087 --> 00:20:57,714
Those were real men.
284
00:20:57,714 --> 00:21:00,049
Ulysses' hands were
as big as barrels.
285
00:21:00,049 --> 00:21:03,553
I saw him breaking
an ox's back with a punch.
286
00:21:03,553 --> 00:21:05,680
This guy is not bad.
287
00:21:05,680 --> 00:21:07,557
But he can't compare to heroes.
288
00:21:07,557 --> 00:21:09,809
He's like a little bird
under an eagle's wing.
289
00:21:11,144 --> 00:21:12,812
Take the sponges.
290
00:21:19,110 --> 00:21:22,280
This is the gift
from the king for the victory.
291
00:21:26,409 --> 00:21:27,869
Thank your king for me.
292
00:21:31,539 --> 00:21:33,541
And this is my gift.
293
00:21:44,427 --> 00:21:45,929
It's a rare unguent.
294
00:21:48,014 --> 00:21:50,183
It smells good, doesn't it?
295
00:21:50,183 --> 00:21:51,768
Just like spring.
296
00:21:53,353 --> 00:21:56,689
It's made out of a secret
potion, a magical one.
297
00:21:56,689 --> 00:21:59,609
I got if from a woman
who lives on the hill.
298
00:21:59,609 --> 00:22:03,446
She said that it can heal
any wounds in just one night.
299
00:22:03,446 --> 00:22:05,240
And it restores your youth.
300
00:22:05,240 --> 00:22:06,908
The youth?
301
00:22:06,908 --> 00:22:09,702
Give me a little bit, I need it.
302
00:22:12,956 --> 00:22:14,082
The youth.
303
00:22:18,545 --> 00:22:20,463
This is not a boy's arm.
304
00:22:20,463 --> 00:22:24,008
You are the youngest
of them all here.
305
00:22:24,008 --> 00:22:28,263
To me, you were born just
a few days ago, on the beach.
306
00:22:28,263 --> 00:22:31,808
When you opened
your eyes and looked at me.
307
00:22:31,850 --> 00:22:34,811
I'm going to call you Stheno,
the one who is strong.
308
00:22:34,853 --> 00:22:36,521
And I welcome you here.
309
00:22:44,946 --> 00:22:46,030
What's wrong?
310
00:22:47,949 --> 00:22:48,992
What happened?
311
00:22:50,493 --> 00:22:51,744
I don't know.
312
00:22:54,289 --> 00:22:55,331
It was like...
313
00:22:59,711 --> 00:23:01,296
a voice...
314
00:23:04,007 --> 00:23:07,844
Was it my name, Nausicaa?
315
00:23:11,431 --> 00:23:12,682
Nausicaa?
316
00:23:15,143 --> 00:23:16,561
Yes, maybe it was.
317
00:23:23,985 --> 00:23:26,571
Loedes, 45 paces.
318
00:23:26,571 --> 00:23:28,573
Eurymachus 48.
319
00:23:30,742 --> 00:23:32,076
Bravo!
320
00:23:32,076 --> 00:23:35,580
Is anyone doubting
about my victory?
321
00:23:35,580 --> 00:23:38,374
We'll see once there is
a date for the wedding.
322
00:23:38,374 --> 00:23:40,877
I hope we'll know soon.
323
00:23:40,919 --> 00:23:43,296
The trick of the shroud
is out there now.
324
00:23:43,296 --> 00:23:45,632
You'll marry Melantho
out of gratitude.
325
00:23:45,632 --> 00:23:47,592
And I'll marry Penelope.
326
00:23:47,592 --> 00:23:48,635
Go away!
327
00:23:49,552 --> 00:23:51,054
What do you want to bet?
328
00:23:51,054 --> 00:23:53,765
- Penelope's dowry.
- Penelope's dowry?
329
00:23:53,765 --> 00:23:55,767
- If she marries one of you.
- Of course.
330
00:23:57,685 --> 00:23:59,312
Even number, I won.
331
00:23:59,312 --> 00:24:02,982
You still have the stalls
and half of the herd.
332
00:24:02,982 --> 00:24:04,233
I can still make up for it.
333
00:24:04,233 --> 00:24:06,235
I won again! Ahah!
334
00:24:06,235 --> 00:24:08,488
Oh, Penelope!
335
00:24:08,488 --> 00:24:11,115
I lost all your dowry.
336
00:24:11,115 --> 00:24:15,745
If you chose me,
it'll be a disinterested love.
337
00:24:17,538 --> 00:24:19,791
Damn spy!
338
00:24:19,791 --> 00:24:22,460
You'll regret revealing
the secret of the shroud.
339
00:24:22,460 --> 00:24:25,880
- You vile spy!
- Stop it!
340
00:24:28,800 --> 00:24:29,968
Now leave!
341
00:24:31,302 --> 00:24:33,763
Leave this house
forever, Melantho.
342
00:24:38,017 --> 00:24:40,770
- What can we do now?
- Nothing.
343
00:24:40,770 --> 00:24:43,272
Telemachus, your mother
has to marry one of them
344
00:24:43,272 --> 00:24:44,857
or we'll be dead.
345
00:24:44,857 --> 00:24:48,194
- Are you so scared of dying?
- I'm old anyway.
346
00:24:48,194 --> 00:24:50,613
I'm concerned about your safety.
347
00:24:50,613 --> 00:24:53,199
- And the one that...
- Stop, Mentor.
348
00:24:53,199 --> 00:24:56,077
His rage is reasonable,
however useless.
349
00:25:06,004 --> 00:25:07,880
Here comes another one!
350
00:25:07,880 --> 00:25:10,299
They're all here,
like flies on honey.
351
00:25:10,299 --> 00:25:12,593
- Do you know him?
- I can't see him properly.
352
00:25:12,593 --> 00:25:15,263
He can ride
his animals pretty well.
353
00:25:15,263 --> 00:25:17,265
Antinous from Cephalonia.
354
00:25:17,265 --> 00:25:19,767
The son of that worthless man.
355
00:25:19,767 --> 00:25:21,269
There is no room for him,
356
00:25:21,269 --> 00:25:24,355
it's too many of us
for just one bed.
357
00:25:24,355 --> 00:25:26,691
You take care of the cart.
358
00:25:26,691 --> 00:25:29,068
- What are you doing here?
- I need to talk to Penelope.
359
00:25:29,068 --> 00:25:31,821
None of us has ever
disrespected Penelope
360
00:25:31,821 --> 00:25:33,906
to the point
of going to her room.
361
00:25:34,907 --> 00:25:37,577
Really? I'll be the first then.
362
00:25:45,251 --> 00:25:47,253
- Where are you going?
- Let me go past.
363
00:25:55,553 --> 00:25:57,096
Who are you?
364
00:25:57,096 --> 00:26:00,016
Answer me, I'm Ulysses' son!
365
00:26:00,016 --> 00:26:02,977
Don't be afraid, Telemachus,
I'll be your friend.
366
00:26:06,564 --> 00:26:07,899
Hi, Penelope.
367
00:26:09,275 --> 00:26:12,153
Your beauty is beyond
any poet's imagination.
368
00:26:15,406 --> 00:26:16,866
Who are you?
369
00:26:16,866 --> 00:26:19,660
I'm Antinous, from Cephalonia.
370
00:26:21,245 --> 00:26:23,873
I know that the trick
of the shroud is revealed.
371
00:26:25,041 --> 00:26:27,085
What are you looking for
in my house?
372
00:26:27,835 --> 00:26:29,045
You.
373
00:26:31,047 --> 00:26:35,134
But unlike the others,
I'm not here for your money.
374
00:26:35,134 --> 00:26:37,512
Or to sleep under
your roof for months.
375
00:26:39,388 --> 00:26:42,767
I haven't crossed the sea
just to look you in the eyes.
376
00:26:44,352 --> 00:26:46,479
I'm here to fulfill
your destiny.
377
00:26:47,605 --> 00:26:49,232
How dare you talk to me
like this?
378
00:26:49,232 --> 00:26:52,985
Because I'm the only one
who knows about your loneliness.
379
00:26:52,985 --> 00:26:56,030
I know you have been a widow
even before being a wife.
380
00:26:57,907 --> 00:27:01,619
The phantom of Ulysses has been
around this house for too long.
381
00:27:01,619 --> 00:27:03,329
Now a man needs to rule it.
382
00:27:03,329 --> 00:27:05,748
A man that kicks
away the suitors.
383
00:27:08,000 --> 00:27:10,378
That brings you
back to life, Penelope.
384
00:27:10,378 --> 00:27:12,296
Enough already.
385
00:27:12,296 --> 00:27:14,674
You can stay as a guest
if that's what you want.
386
00:27:14,674 --> 00:27:18,761
That's not why I'm here,
I don't need a room.
387
00:27:18,761 --> 00:27:22,807
You need to decide
a day to end your loneliness,
388
00:27:22,807 --> 00:27:26,644
your pain, the long silence.
389
00:27:27,645 --> 00:27:30,898
I need another day to think.
390
00:27:30,898 --> 00:27:34,443
What difference does a day make?
391
00:27:34,443 --> 00:27:37,488
You should decide now, Penelope.
392
00:27:41,284 --> 00:27:44,871
With the new moon,
for Apollo's games.
393
00:27:47,456 --> 00:27:50,209
Telemachus! Telemachus!
394
00:27:52,044 --> 00:27:54,380
Go find him, Eurycleia!
395
00:27:57,466 --> 00:27:58,801
And you should go.
396
00:27:59,927 --> 00:28:00,970
Go away!
397
00:28:08,769 --> 00:28:11,189
The long wait is over, Penelope.
398
00:28:13,024 --> 00:28:15,234
Go away, go!
399
00:28:18,362 --> 00:28:20,656
- Telemachus.
- What do you want?
400
00:28:20,656 --> 00:28:23,034
Did you hear what he said?
401
00:28:23,034 --> 00:28:26,329
Did you hear that my mother
picked a date for the wedding?
402
00:28:26,329 --> 00:28:29,665
Even my mother betrayed Ulysses.
403
00:28:29,665 --> 00:28:31,834
We cannot give up.
404
00:28:31,834 --> 00:28:34,670
- We need to do something.
- What?
405
00:28:34,670 --> 00:28:36,964
We are only an old lady
and a young man.
406
00:28:36,964 --> 00:28:39,342
We'll find someone to follow us.
407
00:28:39,342 --> 00:28:41,093
Someone who still
trusts Ulysses.
408
00:28:41,093 --> 00:28:44,430
Who? Other women
and boys like us?
409
00:28:50,686 --> 00:28:52,271
Ulysses' bow.
410
00:28:54,565 --> 00:28:56,776
He was the only one
who could string it.
411
00:28:58,236 --> 00:29:01,656
How old was my dad
when he used this bow?
412
00:29:01,656 --> 00:29:04,325
You're an expert
with these jobs.
413
00:29:04,325 --> 00:29:07,078
It's funny how a man's hands
can remember
414
00:29:07,078 --> 00:29:09,080
something that his mind forgot.
415
00:29:12,166 --> 00:29:14,168
Are you using it
for today's games?
416
00:29:15,127 --> 00:29:16,796
Not sure.
417
00:29:16,796 --> 00:29:19,882
Another victory will be
a nice gift for your bride.
418
00:29:19,882 --> 00:29:22,635
When Nausicaa was 4 years old
she told her dad
419
00:29:22,635 --> 00:29:24,804
that she would
only marry a warrior.
420
00:29:30,935 --> 00:29:33,854
- A warrior.
- Maybe you are one.
421
00:29:33,854 --> 00:29:37,566
It would be a nice gift for her
if you remembered your name
422
00:29:37,566 --> 00:29:38,776
and your adventures.
423
00:29:41,404 --> 00:29:42,863
My name...
424
00:29:45,157 --> 00:29:47,159
My adventures!
425
00:29:49,537 --> 00:29:52,456
Day and night
I'll chase the darkness.
426
00:29:52,456 --> 00:29:55,626
In these cases recovery
is slow and treatments are...
427
00:29:55,626 --> 00:29:57,878
- Go away, Diomedes!
- As you wish.
428
00:29:58,671 --> 00:30:00,214
As you wish.
429
00:30:00,214 --> 00:30:04,135
Being alone could be
a nice therapy.
430
00:30:05,761 --> 00:30:07,179
A great therapy.
431
00:30:23,446 --> 00:30:25,823
Do you think
he'll love the dress?
432
00:30:25,823 --> 00:30:28,993
- Isn't it too simple?
- Don't worry.
433
00:30:28,993 --> 00:30:33,164
He loves your youth,
not just what we add to it.
434
00:30:34,332 --> 00:30:37,126
What a nice day for a wedding.
435
00:30:37,126 --> 00:30:39,879
I hope you'll be happy
as we were.
436
00:30:39,879 --> 00:30:41,714
Why wouldn't I be?
437
00:30:43,299 --> 00:30:47,970
Girls don't usually know
the man they'll marry.
438
00:30:47,970 --> 00:30:52,308
It's rare that a girl marries
a man who doesn't know himself.
439
00:30:52,308 --> 00:30:55,061
What else do I need to know?
440
00:30:55,061 --> 00:30:57,271
If the tree is nice
and the fruits are sweet,
441
00:30:57,271 --> 00:30:58,647
who cares about the roots?
442
00:31:01,609 --> 00:31:04,570
Oh, it's so ugly!
443
00:31:04,570 --> 00:31:06,447
What if he doesn't like it?
444
00:31:06,447 --> 00:31:10,242
What if I see a doubt
in his eyes once at the temple?
445
00:31:10,242 --> 00:31:12,620
I couldn't tolerate that.
I want him to see me.
446
00:31:13,662 --> 00:31:16,248
Nausicaa, where are you going?
447
00:31:16,248 --> 00:31:18,292
You know that you can't.
448
00:31:18,292 --> 00:31:21,045
Father, it's such
an old stupid habit
449
00:31:21,045 --> 00:31:23,923
that lovers stay separated
the day of the wedding.
450
00:31:23,923 --> 00:31:28,260
Why cannot a king
change a rule just for once?
451
00:31:28,260 --> 00:31:31,806
At least this time,
for your daughter.
452
00:31:31,806 --> 00:31:33,307
And I'm not going by myself.
453
00:31:33,307 --> 00:31:35,351
Clisia, Artide! Come with me!
454
00:31:35,393 --> 00:31:37,395
Okay, go with her.
455
00:31:44,902 --> 00:31:46,320
Come on!
456
00:31:51,826 --> 00:31:52,952
Sthenos!
457
00:31:58,916 --> 00:32:01,210
- Sthenos!
- He's not here.
458
00:32:28,112 --> 00:32:33,409
I curse you, Greek violators,
459
00:32:33,409 --> 00:32:38,164
and I curse you
three times, Ulysses.
460
00:32:38,164 --> 00:32:43,169
May Neptune's anger
descend on you.
461
00:32:53,095 --> 00:32:55,097
The third sail!
462
00:32:55,931 --> 00:32:58,142
The third sail!
463
00:33:01,437 --> 00:33:03,105
Here, here!
464
00:33:05,566 --> 00:33:07,985
What are you doing
with that fire?
465
00:33:07,985 --> 00:33:10,404
We'll have
to sacrifice to Neptune!
466
00:33:10,404 --> 00:33:14,033
He helped the Trojans
to build their city.
467
00:33:14,033 --> 00:33:16,076
Where was he
when we destroyed it?
468
00:33:16,076 --> 00:33:18,287
You dared challenge
a God, Ulysses...
469
00:33:18,287 --> 00:33:20,748
Are you a priest or a sailor?
470
00:33:20,748 --> 00:33:22,583
Back to your spots.
471
00:33:22,583 --> 00:33:24,043
Come on, you!
472
00:33:24,043 --> 00:33:26,003
Keep going with that rope!
473
00:33:36,514 --> 00:33:39,350
Let's take the oars away.
474
00:33:43,521 --> 00:33:45,564
We'll not survive!
475
00:33:45,564 --> 00:33:47,066
The helm broke!
476
00:33:48,317 --> 00:33:50,110
And the sail as well.
477
00:33:50,110 --> 00:33:52,404
Let's throw
the cargo in the sea!
478
00:33:52,404 --> 00:33:55,241
- The gold? Are you crazy?
- We are too heavy.
479
00:33:55,241 --> 00:33:57,409
Gold, silver, statue
and everything.
480
00:33:57,409 --> 00:33:59,578
We fought hard to conquer
the treasure of Troy.
481
00:33:59,578 --> 00:34:02,456
The treasure of Troy
will get us sinking in a minute.
482
00:34:02,456 --> 00:34:05,000
Obey! Cargo in the water!
483
00:34:06,752 --> 00:34:09,838
If you'd sacrificed to Neptune!
484
00:34:09,838 --> 00:34:14,802
There's no Neptune here,
just wind, water and death.
485
00:34:14,802 --> 00:34:17,137
Throw the cargo in the sea!
486
00:34:19,640 --> 00:34:20,766
Neptune!
487
00:34:37,283 --> 00:34:39,702
Help me! The sail!
488
00:34:40,494 --> 00:34:42,204
Careful, careful!
489
00:34:44,290 --> 00:34:46,750
Everything in the water!
490
00:34:46,750 --> 00:34:49,837
Go! Everything in the sea!
491
00:35:39,845 --> 00:35:42,056
Have a great hunt, Ulysses!
492
00:35:42,056 --> 00:35:44,600
We'll be back
with plenty of water and food.
493
00:35:44,642 --> 00:35:47,686
Get the fire ready,
to sacrifice to Athena.
494
00:36:12,336 --> 00:36:13,796
- Shh! Silence, please.
495
00:36:24,556 --> 00:36:28,602
- Go, run.
- Is hunger making you blind?
496
00:36:28,602 --> 00:36:30,729
There is no point in chasing it,
497
00:36:30,729 --> 00:36:32,189
you'll mess up again.
498
00:36:33,774 --> 00:36:35,359
Hey, look!
499
00:36:39,822 --> 00:36:42,157
What a strange footprint!
500
00:36:44,243 --> 00:36:46,495
- Look.
- Where?
501
00:36:46,495 --> 00:36:47,913
Another one!
502
00:36:51,917 --> 00:36:55,379
- Footprints of a God.
- A God for sure.
503
00:36:55,379 --> 00:36:57,297
Or a man with big feet.
504
00:36:58,590 --> 00:37:02,761
Let's not stay here,
let's go back.
505
00:37:02,761 --> 00:37:05,431
I see fear makes you
forget about your hunger.
506
00:37:07,057 --> 00:37:10,936
We'll leave once we have
food for us and our companions.
507
00:37:23,824 --> 00:37:26,410
Grapes, Ulysses, we got grapes!
508
00:37:27,745 --> 00:37:29,288
There is plenty!
509
00:37:38,714 --> 00:37:40,966
- There are sheep!
- The sheep!
510
00:37:40,966 --> 00:37:42,760
Come on, let's go!
511
00:37:51,852 --> 00:37:55,230
- Where are we?
- It's huge.
512
00:37:57,441 --> 00:37:59,443
- That's milk.
- Milk?
513
00:38:01,820 --> 00:38:03,405
There they are!
514
00:38:04,281 --> 00:38:05,657
Come on, let's go!
515
00:38:10,412 --> 00:38:12,080
Here's the kid, take it!
516
00:38:17,294 --> 00:38:18,545
Very good!
517
00:38:20,714 --> 00:38:22,841
This cavern is for a giant.
518
00:38:23,550 --> 00:38:25,552
Ulysses, look!
519
00:38:27,930 --> 00:38:28,972
Very good!
520
00:38:32,810 --> 00:38:34,186
Come with me.
521
00:38:44,238 --> 00:38:46,240
Where are we, Ulysses?
522
00:38:48,534 --> 00:38:50,035
This one is ready!
523
00:38:52,120 --> 00:38:53,372
Skin it.
524
00:38:55,457 --> 00:38:57,501
I don't like this place,
Ulysses.
525
00:38:57,501 --> 00:38:59,670
- Remember the footprint.
- Don't worry.
526
00:39:02,339 --> 00:39:03,841
Look at that cheese.
527
00:39:07,094 --> 00:39:08,428
Keep it still.
528
00:39:12,099 --> 00:39:16,603
Let's make the wine,
it's better than milk!
529
00:39:16,603 --> 00:39:19,898
Great, there can't be
a party without wine.
530
00:39:21,567 --> 00:39:23,485
Let's take as much as we can
531
00:39:23,485 --> 00:39:25,362
and leave as soon as possible.
532
00:39:25,362 --> 00:39:28,490
- Take care of your stomach.
- But think about it.
533
00:39:31,034 --> 00:39:32,369
I'll bring you some wood.
534
00:39:32,369 --> 00:39:33,412
Turn it around.
535
00:39:35,706 --> 00:39:37,708
Nice and grilled.
536
00:39:42,129 --> 00:39:43,755
Come on, quick!
537
00:39:46,592 --> 00:39:49,928
Careful with the cheese,
there are hungry people waiting.
538
00:39:50,596 --> 00:39:52,139
Come on, quick!
539
00:39:53,432 --> 00:39:56,768
I don't understand
why you are in a hurry.
540
00:39:56,768 --> 00:39:59,855
You shouldn't lose
something as precious as wine.
541
00:39:59,855 --> 00:40:01,857
Come on, let's be quick!
542
00:40:05,903 --> 00:40:06,987
Look!
543
00:40:10,365 --> 00:40:12,284
Help!
544
00:40:12,284 --> 00:40:13,660
Don't move!
545
00:40:14,745 --> 00:40:16,038
Who are you?
546
00:40:30,469 --> 00:40:31,678
Can you answer me?
547
00:40:32,763 --> 00:40:34,514
You are thieves!
548
00:40:34,514 --> 00:40:36,516
We are not thieves.
549
00:40:36,516 --> 00:40:39,436
We are Greeks coming
back home from Troy.
550
00:40:39,436 --> 00:40:41,772
Oh, I see.
551
00:40:45,817 --> 00:40:47,819
Welcome.
552
00:40:49,279 --> 00:40:52,199
Please remember
the rules of hospitality.
553
00:40:53,909 --> 00:40:56,119
The laws of Jupiter.
554
00:40:56,119 --> 00:40:58,872
What do I care
about Jupiter's rules?
555
00:41:00,582 --> 00:41:03,335
I'm Polyphemus, son of Neptune.
556
00:41:03,335 --> 00:41:05,545
The son of Neptune, we are lost!
557
00:41:17,641 --> 00:41:20,936
No, no. Have mercy!
558
00:41:20,978 --> 00:41:22,396
No, no!
559
00:41:23,480 --> 00:41:26,942
Those Greeks are pretty hard!
560
00:41:26,984 --> 00:41:30,612
Such a bad meat!
561
00:41:32,447 --> 00:41:35,117
No, Ulysses,
where are you going?
562
00:41:40,247 --> 00:41:43,792
I've got something
that will make Greeks tasty.
563
00:41:44,918 --> 00:41:46,920
- What is it?
- Wine.
564
00:41:48,296 --> 00:41:51,216
Wine? It looks like blood.
565
00:41:53,969 --> 00:41:55,887
In fact it is.
566
00:41:55,887 --> 00:41:57,472
It's the blood of the earth.
567
00:41:58,598 --> 00:42:00,475
Why are you giving it to me?
568
00:42:00,475 --> 00:42:01,810
Because it's good.
569
00:42:03,520 --> 00:42:06,898
And if you like it, you'll
let us go out of gratitude.
570
00:42:06,898 --> 00:42:09,276
We'll see. Let me try it.
571
00:42:22,664 --> 00:42:25,208
Ahhh, that's so good!
572
00:42:26,585 --> 00:42:28,628
Good, what is it made of?
573
00:42:36,970 --> 00:42:39,097
Grapes.
574
00:42:39,097 --> 00:42:43,018
Grapes? Those red things
that grow in the sun?
575
00:42:43,060 --> 00:42:45,562
I like it, give me some more.
576
00:42:45,562 --> 00:42:47,773
- There is none left.
- How is that?
577
00:42:47,773 --> 00:42:49,733
I want more.
578
00:42:49,733 --> 00:42:52,819
We'll go out
and get more grapes.
579
00:42:52,819 --> 00:42:55,822
Come here, everyone!
580
00:42:57,449 --> 00:43:01,286
We'll fill all the buckets
and wineskin with wine.
581
00:43:02,287 --> 00:43:04,289
Very clever, you want to go out.
582
00:43:05,791 --> 00:43:07,793
You are my guests
and you stay here.
583
00:43:09,669 --> 00:43:12,089
I'll go get the grapes.
584
00:43:27,104 --> 00:43:30,190
Stay here, don't worry.
585
00:43:31,733 --> 00:43:33,026
I'll be back soon.
586
00:43:40,784 --> 00:43:42,953
What are you doing?
Are you crazy?
587
00:43:42,953 --> 00:43:46,998
We'll never be able
to move that stone, come here!
588
00:43:46,998 --> 00:43:49,167
We're trapped,
we're going to die.
589
00:43:49,167 --> 00:43:52,712
I told you,
we'll never get out of here.
590
00:43:59,219 --> 00:44:01,263
- What do you want to do?
- Let me do it.
591
00:44:01,263 --> 00:44:04,182
Let's get this cudgel down.
Help me before he comes back.
592
00:44:04,975 --> 00:44:06,893
Careful, careful.
593
00:44:07,686 --> 00:44:09,813
Come on! Come on!
594
00:44:10,647 --> 00:44:12,399
Go, that's it!
595
00:44:13,441 --> 00:44:15,902
Here, put it here.
596
00:44:18,488 --> 00:44:20,323
Now lean it against the wall.
597
00:44:24,911 --> 00:44:26,913
Let's sharpen the tip.
598
00:44:28,957 --> 00:44:30,083
Give me the ax.
599
00:44:32,335 --> 00:44:33,795
What do you want to do?
600
00:44:35,380 --> 00:44:37,340
I want to get out of here.
601
00:44:37,340 --> 00:44:40,135
- Are we killing him?
- No.
602
00:44:40,177 --> 00:44:43,054
If we kill him, nobody
will move that stone.
603
00:44:43,054 --> 00:44:44,931
I have a better idea.
604
00:44:44,931 --> 00:44:46,892
Prepare a fire down there.
605
00:44:46,892 --> 00:44:48,768
Come on, go help him.
606
00:44:54,691 --> 00:44:55,817
Come on, Polites!
607
00:45:00,280 --> 00:45:02,532
He's back. Put it down.
608
00:45:03,783 --> 00:45:04,826
Hide it!
609
00:45:06,077 --> 00:45:07,370
Leave the tip on the fire.
610
00:45:19,257 --> 00:45:20,508
Here are the grapes!
611
00:45:38,944 --> 00:45:40,362
Get me the wine.
612
00:45:41,238 --> 00:45:42,822
Are you scared?
613
00:45:42,822 --> 00:45:46,952
Okay, I'll go away.
614
00:45:47,744 --> 00:45:50,038
Come here!
615
00:45:51,122 --> 00:45:52,624
I said come here!
616
00:46:10,058 --> 00:46:11,643
Don't be scared.
617
00:46:11,643 --> 00:46:14,020
Quick, be quick.
618
00:46:16,147 --> 00:46:18,149
Get some more.
619
00:46:25,031 --> 00:46:26,741
Wine for Polyphemus...
620
00:46:27,617 --> 00:46:29,035
the son of Neptune.
621
00:46:35,250 --> 00:46:37,502
Get another one ready.
622
00:46:37,502 --> 00:46:39,713
It's very good,
give me some more.
623
00:46:39,713 --> 00:46:41,214
Wine for Polyphemus.
624
00:46:45,677 --> 00:46:48,555
More wine for our guest!
625
00:46:49,514 --> 00:46:52,684
Come on, don't be scared.
626
00:46:55,603 --> 00:46:56,980
Give it to me, give it.
627
00:46:59,649 --> 00:47:01,151
Here's the wine.
628
00:47:03,987 --> 00:47:06,031
More, more, more!
629
00:47:07,615 --> 00:47:10,577
- More.
- Some more wine!
630
00:47:13,163 --> 00:47:15,957
Wine for Polyphemus,
631
00:47:15,957 --> 00:47:18,418
the son of Neptune.
632
00:47:18,418 --> 00:47:23,381
Come on, go!
Come on, go! Come on, go!
633
00:47:27,635 --> 00:47:30,972
Wine, wine, wine, wine!
634
00:47:35,393 --> 00:47:38,146
Wine, wine, wine, wine!
635
00:48:30,698 --> 00:48:32,826
Well done, you Greek man!
636
00:48:32,826 --> 00:48:36,955
Thanks to you I know
what's in the grapes.
637
00:48:39,332 --> 00:48:42,836
You'll be the last one I'll eat,
out of gratitude.
638
00:48:42,836 --> 00:48:45,380
How are you going
to eat me, raw?
639
00:48:45,422 --> 00:48:49,008
Boiled, peppered or roasted?
640
00:48:53,638 --> 00:48:55,390
Drowned...
641
00:48:57,600 --> 00:49:00,311
in this stream of fire
642
00:49:00,311 --> 00:49:03,231
that you created inside of me.
643
00:49:22,750 --> 00:49:24,335
Let's be quiet.
644
00:49:59,496 --> 00:50:03,374
I'm blind! I'm blind!
645
00:50:08,505 --> 00:50:12,383
Damn you, traitors!
646
00:50:13,343 --> 00:50:14,761
Cowards!
647
00:50:17,013 --> 00:50:20,725
I'm going to kill you all!
648
00:50:28,107 --> 00:50:30,109
You are worthless!
649
00:50:35,365 --> 00:50:37,450
I'm here, I'm here!
650
00:50:37,450 --> 00:50:39,285
Damn you!
651
00:50:40,453 --> 00:50:42,121
Hey, I'm here!
652
00:50:43,498 --> 00:50:45,625
Where are you?
653
00:51:06,563 --> 00:51:08,231
Let's go, Ulysses!
654
00:51:11,401 --> 00:51:14,404
The Gods will curse you!
655
00:51:26,374 --> 00:51:29,502
Goodbye, Polyphemus!
656
00:51:29,502 --> 00:51:31,337
I hope you'll remember us
657
00:51:31,337 --> 00:51:33,965
and the wine
we made in your cavern.
658
00:51:33,965 --> 00:51:35,466
Careful, Ulysses,
he can figure out where we are.
659
00:51:35,466 --> 00:51:37,302
Stop being so scared.
660
00:51:37,302 --> 00:51:39,887
Who's the ruler now?
Neptune or Ulysses?
661
00:51:39,887 --> 00:51:41,681
The powerful God
662
00:51:41,681 --> 00:51:43,516
or the smart man?
663
00:51:43,516 --> 00:51:47,103
Come on, blind
drunken man! Scream!
664
00:51:59,574 --> 00:52:03,161
Sure, fill the water
with your blind rocks!
665
00:52:03,161 --> 00:52:05,913
Throw another one, again!
666
00:52:05,913 --> 00:52:08,249
If your father asks
who got you blind,
667
00:52:08,249 --> 00:52:11,794
tell him it was
Ulysses, Ulysses!
668
00:52:11,794 --> 00:52:14,589
The one who destroyed Troy!
669
00:52:14,589 --> 00:52:18,217
The son of Laertes
and king of Ithaca!
670
00:52:19,469 --> 00:52:22,138
Keep rowing, lift the sail!
671
00:52:23,056 --> 00:52:25,058
Come on, hurry up!
672
00:52:30,897 --> 00:52:33,733
Come on, lift the sail!
673
00:52:53,878 --> 00:52:55,213
Lift it.
674
00:52:56,005 --> 00:52:57,090
Take it.
675
00:52:57,924 --> 00:53:00,593
The lamb is overcooked.
676
00:53:00,593 --> 00:53:01,803
Some water please.
677
00:53:10,103 --> 00:53:11,145
There you go.
678
00:53:17,026 --> 00:53:18,111
Give it to me.
679
00:53:36,170 --> 00:53:39,132
There's no wind
but the current is good.
680
00:53:39,132 --> 00:53:41,134
- Are you happy?
- Well, yes.
681
00:53:41,843 --> 00:53:44,554
How about you?
682
00:53:44,554 --> 00:53:48,099
I don't know, I have got
two different natures.
683
00:53:48,099 --> 00:53:51,561
One that likes the house,
the family, the home.
684
00:53:52,937 --> 00:53:57,024
The other one likes traveling,
685
00:53:57,024 --> 00:54:03,072
open sea, mysterious islands,
demons, giants.
686
00:54:05,032 --> 00:54:10,329
I often have nostalgia
for things that I've never seen.
687
00:54:10,329 --> 00:54:12,248
Yes, I understand.
688
00:54:12,248 --> 00:54:15,835
That's why I follow you, even if
sometimes I shiver with fear.
689
00:54:18,671 --> 00:54:20,214
I often do that too.
690
00:54:24,010 --> 00:54:25,845
There is a strange smell.
691
00:54:27,180 --> 00:54:30,391
- I can smell it.
- It's quite dry.
692
00:54:30,391 --> 00:54:32,393
Dusty, like dead flowers.
693
00:54:33,269 --> 00:54:34,729
It's so quiet.
694
00:54:38,524 --> 00:54:40,526
I can't even hear the rowing.
695
00:54:43,613 --> 00:54:45,448
Look!
696
00:54:54,832 --> 00:54:58,211
- The rocks of the mermaids!
- The mermaids?
697
00:54:58,211 --> 00:55:00,546
If we hear their songs,
we'll be lost.
698
00:55:00,546 --> 00:55:02,757
They'll attract us towards
the rocks to destroy us.
699
00:55:02,757 --> 00:55:04,759
- Let's go, Ulysses!
- Let's leave, Ulysses!
700
00:55:04,759 --> 00:55:07,178
Maybe it's too late.
701
00:55:07,178 --> 00:55:10,431
Get the wax
and plug everyone's ears.
702
00:55:10,431 --> 00:55:13,059
Tell them to look away
from the rocks and keep rowing.
703
00:55:13,059 --> 00:55:14,602
Let's keep rowing!
704
00:55:14,602 --> 00:55:16,562
That's what will save us.
705
00:55:16,562 --> 00:55:17,939
Hurry up!
706
00:55:20,691 --> 00:55:22,902
Don't be scared,
don't look at the rocks!
707
00:55:22,902 --> 00:55:25,655
Keep rowing!
Put this in your ears!
708
00:55:25,655 --> 00:55:28,115
What are you doing? Keep rowing!
709
00:55:29,867 --> 00:55:30,952
Polites!
710
00:55:32,578 --> 00:55:35,164
- What's up?
- Tie me up the mast.
711
00:55:35,164 --> 00:55:38,209
No matter what I say
or order, don't follow it.
712
00:55:38,209 --> 00:55:39,627
What do you want to do?
713
00:55:39,627 --> 00:55:41,879
- I want to hear their singing.
- Are you crazy?
714
00:55:41,879 --> 00:55:44,966
- Tie me up the mast.
- Okay, if that's what you want.
715
00:55:44,966 --> 00:55:46,300
As tight as you can.
716
00:55:47,552 --> 00:55:49,345
Put the wax in your ears!
717
00:55:49,345 --> 00:55:51,222
You too, quick!
718
00:55:51,222 --> 00:55:52,473
Tighter!
719
00:55:56,644 --> 00:55:58,396
Even tighter!
720
00:55:58,396 --> 00:56:00,022
Don't look up.
721
00:56:00,022 --> 00:56:02,692
Don't look up, just row.
722
00:56:02,692 --> 00:56:04,944
- What are you doing?
- He ordered me to do that.
723
00:56:04,944 --> 00:56:07,446
- Why?
- I want to hear their singing.
724
00:56:07,446 --> 00:56:10,408
Are you crazy?
Put the wax in your ears!
725
00:56:10,408 --> 00:56:14,829
- Listen to me, put it.
- Do it before it's too late.
726
00:56:32,263 --> 00:56:33,973
Ulysses...
727
00:56:35,474 --> 00:56:38,477
Ulysses, it's me.
728
00:56:38,477 --> 00:56:41,522
- Penelope!
- Yes, Penelope.
729
00:56:42,523 --> 00:56:44,859
Your loyal Penelope.
730
00:56:44,901 --> 00:56:48,279
You're in Ithaca,
your trip is over.
731
00:56:49,322 --> 00:56:51,365
You're in Ithaca, Ulysses.
732
00:56:52,617 --> 00:56:54,702
- Ithaca?
- Yes, in Ithaca!
733
00:56:54,702 --> 00:56:56,746
Everyone, stop rowing!
734
00:56:56,746 --> 00:56:59,624
I've been waiting for you
for a thousand nights.
735
00:56:59,624 --> 00:57:02,084
Aren't you tired of the sea?
736
00:57:02,084 --> 00:57:04,712
Don't you miss
sleeping in your bed?
737
00:57:04,712 --> 00:57:09,091
You're home, you are in Ithaca.
738
00:57:09,091 --> 00:57:11,344
- In Ithaca!
- Stop rowing I said!
739
00:57:11,344 --> 00:57:13,638
- Stop, Ulysses.
- We are in Ithaca!
740
00:57:14,513 --> 00:57:15,598
Stop!
741
00:57:17,141 --> 00:57:21,395
Father, it's me, Telemachus.
742
00:57:21,395 --> 00:57:24,482
- Telemachus?
- I'm a man now, father.
743
00:57:24,482 --> 00:57:27,568
And I still
don't know your face.
744
00:57:27,568 --> 00:57:32,073
Stop here, father,
this is your home.
745
00:57:32,740 --> 00:57:34,075
Telemachus!
746
00:57:34,075 --> 00:57:36,369
Stay in your realm.
747
00:57:36,369 --> 00:57:40,414
It's your son
Telemachus calling you.
748
00:57:40,414 --> 00:57:44,627
- Release me.
- Father, don't leave me.
749
00:57:44,627 --> 00:57:47,505
- Release me!
- Stay here, father.
750
00:57:49,757 --> 00:57:54,512
Release me! Can't you hear
my wife and my son?
751
00:57:55,888 --> 00:57:58,224
Don't leave me!
752
00:57:59,976 --> 00:58:02,645
Don't leave me!
753
00:58:45,980 --> 00:58:49,734
It's over, get the wax off!
754
00:58:49,734 --> 00:58:52,987
It's over, take the wax off.
755
00:58:53,029 --> 00:58:55,364
Hurry, it's over!
756
00:58:55,364 --> 00:58:58,325
- Get the wax off.
- What did you hear?
757
00:59:02,413 --> 00:59:06,208
The Gods are sardonic
and have no mercy.
758
00:59:07,209 --> 00:59:09,920
And their tricks are ferocious.
759
00:59:14,133 --> 00:59:17,011
Ithaca seems so far away now.
760
00:59:28,355 --> 00:59:32,568
I don't understand
what happens, keep left.
761
00:59:42,411 --> 00:59:43,996
Something very strange
is happening.
762
00:59:43,996 --> 00:59:46,040
The wind is blowing
but the sail doesn't work.
763
00:59:46,040 --> 00:59:47,625
The ship is out of control.
764
00:59:47,625 --> 00:59:49,919
- It must be the current.
- There is no current.
765
00:59:49,919 --> 00:59:51,545
We got towards the open sea
766
00:59:51,545 --> 00:59:54,131
but an unknown force
is attracting us to the shore.
767
01:00:04,892 --> 01:00:08,479
I've never seen anything like
this. I can't control the ship.
768
01:00:12,399 --> 01:00:15,444
Furl the sail, we'll go ashore.
769
01:00:15,444 --> 01:00:20,032
How come? We don't know
what's behind those rocks.
770
01:00:20,032 --> 01:00:22,368
But it'll be interesting
to find out.
771
01:00:24,245 --> 01:00:26,956
Let's furl the sail!
772
01:01:17,548 --> 01:01:18,716
Eurylochus!
773
01:01:21,760 --> 01:01:23,220
Eurylochus!
774
01:01:26,223 --> 01:01:27,766
Polites!
775
01:01:27,766 --> 01:01:30,269
They left, Ulysses.
776
01:01:30,269 --> 01:01:32,271
They are waiting
for you in my house.
777
01:01:38,319 --> 01:01:40,696
- Who are you?
- Circe.
778
01:01:42,823 --> 01:01:45,159
Circe the enchantress.
779
01:01:45,201 --> 01:01:49,038
Such an ugly word,
how about the Goddess?
780
01:01:52,958 --> 01:01:55,753
Have you changed
the course of the ship?
781
01:01:56,795 --> 01:01:58,214
I was alone.
782
01:02:02,009 --> 01:02:04,637
- What do you want from me?
- I want to help you.
783
01:02:05,721 --> 01:02:08,390
Stock up your ship.
784
01:02:08,390 --> 01:02:11,769
And provide you
with wind to get to Ithaca.
785
01:02:11,769 --> 01:02:13,729
Why would you help me?
786
01:02:13,729 --> 01:02:16,815
For years men have landed
on my island.
787
01:02:16,815 --> 01:02:22,112
Men recognized for their beauty
and for their heroism.
788
01:02:22,112 --> 01:02:24,782
And each time I would feel
more lonely than before.
789
01:02:26,408 --> 01:02:29,954
But since the winds
have brought your name to me
790
01:02:29,954 --> 01:02:33,040
and the echo repeated
your successes,
791
01:02:33,040 --> 01:02:35,501
I've been waiting for your ship.
792
01:02:35,501 --> 01:02:39,838
And for the first time, echo
and wind have not lied to me.
793
01:03:02,111 --> 01:03:03,279
What's wrong?
794
01:03:05,781 --> 01:03:06,865
It's strange.
795
01:03:08,701 --> 01:03:10,786
The same proud face.
796
01:03:11,745 --> 01:03:13,998
The same gaze as Penelope.
797
01:03:16,208 --> 01:03:17,418
That's strange.
798
01:03:18,877 --> 01:03:21,088
Why is that?
799
01:03:21,088 --> 01:03:24,341
The difference between women
lies in the man's mind, right?
800
01:03:27,261 --> 01:03:30,264
No, the difference
is that Penelope
801
01:03:30,306 --> 01:03:32,766
wouldn't let a stranger hug her.
802
01:03:34,268 --> 01:03:36,854
Not even if it was Ulysses?
803
01:04:00,711 --> 01:04:02,129
Hey!
804
01:04:04,298 --> 01:04:05,341
Hey!
805
01:04:16,852 --> 01:04:18,187
Where is your mistress?
806
01:04:21,648 --> 01:04:23,817
Why don't you answer?
Where is Circe?
807
01:04:26,528 --> 01:04:28,489
Deaf and mute.
808
01:04:28,489 --> 01:04:31,700
Perfect qualities
for servants here.
809
01:04:31,700 --> 01:04:33,660
Did you call me, Ulysses?
810
01:04:37,706 --> 01:04:39,166
I can't see you properly.
811
01:04:40,417 --> 01:04:41,960
Why is it so dark?
812
01:04:42,836 --> 01:04:44,338
To protect your sleep.
813
01:04:45,714 --> 01:04:47,132
I don't like darkness.
814
01:04:50,260 --> 01:04:52,513
I always sleep
on the deck of the ship.
815
01:04:55,849 --> 01:04:58,519
So I wake up
with the sun every morning.
816
01:04:58,519 --> 01:05:00,229
You can go.
817
01:05:07,569 --> 01:05:11,573
The sun is up,
you slept for long.
818
01:05:14,493 --> 01:05:18,080
I haven't slept
on such a soft bed in years.
819
01:05:23,085 --> 01:05:26,880
- Where are my companions?
- They're here, don't worry.
820
01:05:26,880 --> 01:05:30,175
- I'd like to see them.
- Maybe later.
821
01:05:30,175 --> 01:05:33,262
There are many things that
you need to see on this island.
822
01:05:33,262 --> 01:05:35,347
I don't have time, I need to go.
823
01:05:36,181 --> 01:05:39,017
Polites? Eurylochus?
824
01:05:39,017 --> 01:05:41,478
Leodes? Craiton?
825
01:05:41,478 --> 01:05:44,648
Eurylochus?
826
01:05:44,648 --> 01:05:47,943
What are these pigs
doing here? Go away!
827
01:05:49,319 --> 01:05:50,612
Go away!
828
01:05:52,030 --> 01:05:53,407
Why don't you answer?
829
01:05:55,534 --> 01:05:58,954
- Where are my men?
- You are kicking them.
830
01:06:03,959 --> 01:06:07,504
What a witch! You took
advantage of me sleeping
831
01:06:07,504 --> 01:06:09,381
to turn heroes into pigs.
832
01:06:09,381 --> 01:06:12,009
It was easier than you think.
833
01:06:12,009 --> 01:06:14,803
You'd like to do the same
with me, right?
834
01:06:14,803 --> 01:06:17,055
It won't be easy.
835
01:06:17,055 --> 01:06:19,349
I know you hate men.
836
01:06:19,349 --> 01:06:21,185
Maybe you hate me as well.
837
01:06:22,561 --> 01:06:25,272
Give me back my companions!
838
01:06:25,272 --> 01:06:29,193
You don't understand
that I did it to separate you.
839
01:06:30,444 --> 01:06:31,862
So you can be alone.
840
01:06:32,779 --> 01:06:34,448
Just like me.
841
01:06:34,490 --> 01:06:38,118
Give them back, you Goddess,
demon, witch or whatever.
842
01:06:45,751 --> 01:06:49,171
There is no point
in having you as an enemy.
843
01:06:52,633 --> 01:06:55,177
Turn back into your human shape.
844
01:07:14,196 --> 01:07:17,324
- Ulysses.
- Ulysses?
845
01:07:17,324 --> 01:07:20,827
- We were looking for you.
- Where were you?
846
01:07:21,995 --> 01:07:25,165
How do you feel? Are you okay?
847
01:07:25,165 --> 01:07:29,169
- Sure, why?
- We ate and slept.
848
01:07:29,169 --> 01:07:32,422
Something is hurting here,
as if I got hit.
849
01:07:32,422 --> 01:07:34,800
Get onboard,
we'll leave in one hour.
850
01:07:34,800 --> 01:07:38,637
Ulysses can't wait to leave.
851
01:07:38,637 --> 01:07:41,348
I'll send to the ship
the supplies and my gifts.
852
01:07:41,348 --> 01:07:43,058
Oh, thanks.
853
01:07:43,058 --> 01:07:45,894
Get ready to go,
don't waste time.
854
01:07:45,894 --> 01:07:47,479
Be quick.
855
01:07:47,479 --> 01:07:49,273
Such a beautiful woman.
856
01:07:53,277 --> 01:07:54,695
Goodbye, Circe.
857
01:07:56,405 --> 01:07:59,658
Thanks for making my island
less lonely for one night.
858
01:08:01,660 --> 01:08:03,954
- I need to go.
- I know.
859
01:08:04,746 --> 01:08:06,039
I said goodbye.
860
01:08:07,833 --> 01:08:10,085
We need to go before
the wind decreases.
861
01:08:11,962 --> 01:08:14,840
The wind isn't blowing yet.
862
01:08:14,840 --> 01:08:17,634
It doesn't start blowing
before sunset.
863
01:08:19,386 --> 01:08:21,847
Before sunset?
864
01:08:21,847 --> 01:08:26,226
There's no point
in leaving before that.
865
01:08:26,226 --> 01:08:28,687
I don't want to kill them
with a lot of rowing.
866
01:08:30,188 --> 01:08:34,443
They are good men,
I should be understanding.
867
01:08:37,404 --> 01:08:39,072
They'll be grateful for it.
868
01:09:20,822 --> 01:09:23,742
- Ulysses?
- Hi, everyone.
869
01:09:24,743 --> 01:09:26,453
It's been a while.
870
01:09:26,453 --> 01:09:28,538
Did you receive
the amphoras with the wine?
871
01:09:28,538 --> 01:09:32,209
We're tired of eating, drinking
and being here for no reason.
872
01:09:33,919 --> 01:09:36,963
We have a family
waiting for us in Ithaca.
873
01:09:36,963 --> 01:09:39,883
Me too, Eurylochus. Me too.
874
01:09:41,259 --> 01:09:44,888
After painting
the ship we'll go.
875
01:09:44,888 --> 01:09:48,100
- We don't want to wait anymore.
- We lost a lot of time already.
876
01:09:48,100 --> 01:09:50,811
We got a new mast, new sails.
877
01:09:50,811 --> 01:09:54,523
The ship is fully stocked,
let's leave now.
878
01:09:54,523 --> 01:09:58,527
Did you forget
that I'm the captain?
879
01:09:58,527 --> 01:10:00,821
No, then come with us.
880
01:10:01,655 --> 01:10:03,490
Right now?
881
01:10:04,991 --> 01:10:07,744
What do you mean?
It's been six months.
882
01:10:09,037 --> 01:10:12,749
Six months?
Has it been that long?
883
01:10:15,293 --> 01:10:17,587
It felt like one day.
884
01:10:21,091 --> 01:10:23,427
So, can you make a move?
885
01:10:23,427 --> 01:10:24,803
Yes, sure.
886
01:10:28,432 --> 01:10:29,599
Nice, huh?
887
01:10:31,560 --> 01:10:34,688
I chose the color.
It looks nice on you.
888
01:10:36,940 --> 01:10:38,275
It's very nice.
889
01:10:43,822 --> 01:10:45,782
Look, Eurylochus.
890
01:10:45,782 --> 01:10:48,493
We need to use this in Ithaca.
891
01:10:49,578 --> 01:10:51,705
We are leaving.
892
01:10:51,705 --> 01:10:54,374
- Without you.
- Sure, let's go.
893
01:10:54,374 --> 01:10:57,961
One moment, you can't.
894
01:10:57,961 --> 01:11:00,672
Neptune promised
to sink Ulysses' ship.
895
01:11:00,672 --> 01:11:03,175
There will be
a terrible storm tonight.
896
01:11:03,175 --> 01:11:06,386
Don't you see that
she has been lying to you?
897
01:11:06,386 --> 01:11:09,181
If you listen to her,
we'll never leave.
898
01:11:09,181 --> 01:11:12,851
Eurylochus, stop.
Tell them to paint the ship.
899
01:11:12,851 --> 01:11:14,728
We'll be on our way soon.
900
01:11:14,770 --> 01:11:17,063
May the Gods give you
the strength that you need
901
01:11:17,063 --> 01:11:19,065
to lift the spell
that holds you.
902
01:11:21,693 --> 01:11:22,778
Goodbye.
903
01:11:32,245 --> 01:11:34,873
They won't go,
they are good men
904
01:11:34,873 --> 01:11:37,000
but they can't cope without me.
905
01:11:39,211 --> 01:11:40,462
They won't leave.
906
01:11:50,514 --> 01:11:51,640
Circe!
907
01:11:55,060 --> 01:11:56,353
Circe!
908
01:12:03,318 --> 01:12:05,529
Where are my companions?
The ship is not there.
909
01:12:08,406 --> 01:12:09,616
Where are they?
910
01:12:11,326 --> 01:12:12,828
Look.
911
01:12:15,872 --> 01:12:17,833
- Did they drown?
- Yes.
912
01:12:18,625 --> 01:12:19,751
They have drowned.
913
01:12:22,796 --> 01:12:23,839
Dead.
914
01:12:34,975 --> 01:12:36,977
They didn't listen.
915
01:12:39,020 --> 01:12:40,730
They were my companions.
916
01:12:42,274 --> 01:12:43,984
I abandoned them.
917
01:12:43,984 --> 01:12:45,986
They abandoned you.
918
01:12:51,992 --> 01:12:53,660
I abandoned them.
919
01:12:56,329 --> 01:13:01,209
Eurylochus, Polites, Leocrito...
920
01:13:01,209 --> 01:13:04,462
Don't be too sorry,
they were not worth much.
921
01:13:05,422 --> 01:13:07,549
They were simple men.
922
01:13:07,549 --> 01:13:10,343
That's why I loved them.
923
01:13:10,343 --> 01:13:13,430
As long as you are alive,
they won't be completely gone.
924
01:13:15,098 --> 01:13:17,517
Come with me, let's go back.
925
01:13:41,875 --> 01:13:42,959
Ulysses!
926
01:13:49,507 --> 01:13:52,093
What are you doing?
927
01:13:52,093 --> 01:13:54,346
Do you really think
that you can leave me?
928
01:13:56,765 --> 01:13:59,100
I left you a long time ago.
929
01:14:00,060 --> 01:14:03,104
Since my companions died.
930
01:14:03,104 --> 01:14:06,024
Do you think
that you'll travel any farther?
931
01:14:08,818 --> 01:14:10,820
You can't keep me here anymore.
932
01:14:11,613 --> 01:14:13,615
Listen to me.
933
01:14:13,615 --> 01:14:18,161
I'll give you something
to forget your petty dreams,
934
01:14:18,161 --> 01:14:21,206
your miserable realm,
your wife getting older.
935
01:14:22,040 --> 01:14:26,044
Stay here and tonight...
936
01:14:26,044 --> 01:14:29,172
Olympus will have
another God: Ulysses.
937
01:14:31,257 --> 01:14:33,718
- Immortal?
- That's my gift.
938
01:14:35,095 --> 01:14:38,306
The greatest gift
a man has ever had.
939
01:14:45,897 --> 01:14:49,317
No, there are greater gifts.
940
01:14:50,986 --> 01:14:52,696
Be born, die,
941
01:14:52,696 --> 01:14:54,823
and live like a man
between the two things.
942
01:14:54,823 --> 01:14:57,534
Yes, living like a man,
943
01:14:57,534 --> 01:14:59,786
full of fears.
944
01:14:59,786 --> 01:15:02,914
Only those who are scared
know the value of courage.
945
01:15:02,914 --> 01:15:07,210
The old age,
the skin that deteriorates
946
01:15:07,210 --> 01:15:10,130
and eventually the death.
947
01:15:10,130 --> 01:15:12,173
That's the terrible
legacy of men.
948
01:15:12,173 --> 01:15:14,801
I accept this legacy.
949
01:15:14,801 --> 01:15:17,095
I don't delude myself
with dying in a battle
950
01:15:17,095 --> 01:15:18,930
or falling during a storm.
951
01:15:19,973 --> 01:15:21,725
It'll take way less than that.
952
01:15:23,393 --> 01:15:25,895
Sudden chills,
953
01:15:25,895 --> 01:15:27,897
a bit of cold at night...
954
01:15:29,357 --> 01:15:34,487
and still this fragile
bundle of fears
955
01:15:34,487 --> 01:15:36,448
dared fighting against a God.
956
01:15:36,448 --> 01:15:38,283
And it hasn't been defeated yet.
957
01:15:40,118 --> 01:15:42,996
If one day people will talk
about me,
958
01:15:42,996 --> 01:15:46,416
it'll be with pride
as I was one of them.
959
01:15:46,416 --> 01:15:50,003
Their pride won't warm you up
in the world of darkness.
960
01:15:50,045 --> 01:15:52,005
I give you centuries of light.
961
01:15:53,006 --> 01:15:56,760
I won't mind closing my eyes
962
01:15:56,760 --> 01:15:58,386
when it's time.
963
01:15:58,386 --> 01:16:00,638
Ask the dead how happy they are.
964
01:16:20,158 --> 01:16:21,493
Agamemnon!
965
01:16:22,118 --> 01:16:23,161
Ajax!
966
01:16:24,204 --> 01:16:25,288
Achilles!
967
01:16:26,456 --> 01:16:28,458
All my dead companions.
968
01:16:31,127 --> 01:16:35,715
Achilles, still offended
and upset in his face.
969
01:16:35,715 --> 01:16:38,676
What face can a dead man have?
970
01:16:38,676 --> 01:16:41,971
But death
should not trouble you.
971
01:16:41,971 --> 01:16:45,558
I'm sure you are a king
in the world of the dead.
972
01:16:45,558 --> 01:16:49,729
Spare me
your consolations, Ulysses.
973
01:16:49,729 --> 01:16:52,857
I'd rather be a slave
to people with no land
974
01:16:52,857 --> 01:16:55,985
than the king of the dead.
975
01:16:57,403 --> 01:16:59,989
My life was short and glorious
976
01:16:59,989 --> 01:17:01,991
but my death is long and heavy.
977
01:17:03,618 --> 01:17:04,702
Ajax.
978
01:17:06,830 --> 01:17:09,290
I'm sorry to have
caused your death.
979
01:17:09,290 --> 01:17:13,962
You don't know pain,
only the dead know it.
980
01:17:13,962 --> 01:17:16,589
Come, Ulysses.
Olympus is waiting for you.
981
01:17:18,508 --> 01:17:21,219
Go to Olympus with Circe.
982
01:17:21,219 --> 01:17:25,473
Everyone in the world
loved Agamemnon
983
01:17:25,473 --> 01:17:27,183
except the woman I loved.
984
01:17:28,518 --> 01:17:31,855
When I went back home,
she kissed me,
985
01:17:31,855 --> 01:17:35,775
and when I closed my eyes
in a sigh of relief,
986
01:17:35,775 --> 01:17:39,612
her mistress stuck
a knife in my throat.
987
01:17:40,780 --> 01:17:43,449
Stay with Circe, Ulysses.
988
01:17:43,449 --> 01:17:44,617
Come!
989
01:17:49,038 --> 01:17:50,248
Eurylochus!
990
01:17:53,126 --> 01:17:55,670
Don't you recognize me?
991
01:17:55,670 --> 01:17:59,132
I should have painted
the ship that night,
992
01:17:59,132 --> 01:18:01,134
instead of leaving without you.
993
01:18:02,302 --> 01:18:04,596
- Did you suffer?
- No.
994
01:18:06,097 --> 01:18:07,682
I'm suffering now.
995
01:18:08,433 --> 01:18:09,642
Come, Ulysses.
996
01:18:14,022 --> 01:18:15,064
Ulysses!
997
01:18:17,984 --> 01:18:20,445
- Mother!
- Go away, I didn't call you!
998
01:18:21,946 --> 01:18:22,989
Mother!
999
01:18:24,657 --> 01:18:26,784
Are you dead?
1000
01:18:26,784 --> 01:18:29,954
- I died while waiting for you.
- I said go away!
1001
01:18:30,997 --> 01:18:33,917
You've been away for too long.
1002
01:18:37,378 --> 01:18:40,298
- I know.
- Go back to Ithaca.
1003
01:18:40,298 --> 01:18:43,343
Penelope is still
waiting for you.
1004
01:18:43,343 --> 01:18:46,304
Tricks and dangers
are threatening your house.
1005
01:18:47,805 --> 01:18:50,683
Yes, mother, I'll go back.
1006
01:18:52,018 --> 01:18:54,938
Mother! Mother!
1007
01:18:59,943 --> 01:19:03,279
Stubborn mortal,
1008
01:19:03,279 --> 01:19:06,699
proud of that short dream
that you call life.
1009
01:19:06,699 --> 01:19:09,494
In love with
your weaknesses and your sins,
1010
01:19:09,494 --> 01:19:12,121
seduced by death.
1011
01:19:12,121 --> 01:19:16,542
With such determination
even Gods are powerless.
1012
01:19:16,542 --> 01:19:18,878
Go then, if that's
what you want!
1013
01:19:18,878 --> 01:19:20,338
The sea is waiting for you.
1014
01:19:28,513 --> 01:19:30,515
- Here he is!
- Where?
1015
01:19:30,515 --> 01:19:32,433
There, by the rock!
1016
01:19:36,646 --> 01:19:39,524
Alcinous,
king of the Phaeacians!
1017
01:19:39,524 --> 01:19:41,484
My past came back to my mind,
1018
01:19:41,484 --> 01:19:44,070
I know my name and my homeland.
1019
01:19:44,070 --> 01:19:47,198
I'm Ulysses, son of Laertes,
1020
01:19:47,198 --> 01:19:49,701
King of Ithaca,
destroyer of Troy.
1021
01:19:51,744 --> 01:19:54,664
Down there across the sea,
there's my house.
1022
01:19:54,664 --> 01:19:57,583
My people, my son.
1023
01:19:59,252 --> 01:20:00,295
My wife.
1024
01:20:01,921 --> 01:20:04,966
I've travelled for many years,
1025
01:20:04,966 --> 01:20:07,885
persecuted
by the anger of the Gods.
1026
01:20:07,885 --> 01:20:11,139
I fought against the storms,
1027
01:20:11,139 --> 01:20:14,142
I heard the songs of mermaids,
1028
01:20:14,142 --> 01:20:16,269
I was cursed.
1029
01:20:16,269 --> 01:20:18,646
I knew death
1030
01:20:18,646 --> 01:20:20,898
but now I'm here.
1031
01:20:20,898 --> 01:20:22,108
Still alive!
1032
01:20:23,609 --> 01:20:26,487
Across the sea,
my land is waiting for me.
1033
01:20:28,781 --> 01:20:31,367
Fraternal king Alcinous,
please give me
1034
01:20:31,367 --> 01:20:33,995
a ship to go back to Ithaca.
1035
01:20:38,374 --> 01:20:43,087
Ulysses, king of Ithaca
and our neighbor,
1036
01:20:43,087 --> 01:20:46,090
we'll give you a ship
1037
01:20:46,090 --> 01:20:49,844
hoping that it'll take you
happily to your realm.
1038
01:20:58,561 --> 01:20:59,896
Nausicaa.
1039
01:21:01,773 --> 01:21:03,775
I'll take your tears with me.
1040
01:21:05,360 --> 01:21:08,613
In a world of evil and hatred,
1041
01:21:08,613 --> 01:21:11,240
they're part
of the love that I found.
1042
01:21:27,131 --> 01:21:29,133
So we've honored the Gods.
1043
01:21:29,133 --> 01:21:32,595
Apollo will be propitious
to us tomorrow.
1044
01:21:32,595 --> 01:21:37,517
If I win the games,
I'll sleep in Ulysses' bed.
1045
01:21:37,517 --> 01:21:40,103
And to thank
the God who helps me,
1046
01:21:40,103 --> 01:21:42,230
I'll kill
all the sheep of the island.
1047
01:21:44,315 --> 01:21:46,567
You were born
to rule, Eurymachus.
1048
01:21:46,567 --> 01:21:49,737
That's why you destroy
everything in one day.
1049
01:21:49,737 --> 01:21:51,614
I don't envy the winner.
1050
01:21:51,614 --> 01:21:55,243
Are you saying that being king
of Ithaca is not worth it?
1051
01:21:55,243 --> 01:21:58,579
The future king will need
to be a light sleeper.
1052
01:21:58,579 --> 01:22:00,873
What do you mean?
1053
01:22:00,873 --> 01:22:03,167
There'll be swords
behind every column,
1054
01:22:03,167 --> 01:22:05,378
poison in each cup.
1055
01:22:05,378 --> 01:22:08,047
- Conspiracy at every step.
- Please!
1056
01:22:08,047 --> 01:22:09,882
Ulysses is under the sea.
1057
01:22:09,882 --> 01:22:13,469
Or on some island
eaten up by vultures.
1058
01:22:13,469 --> 01:22:16,431
- Ulysses doesn't bother me.
- Who are you talking about?
1059
01:22:17,932 --> 01:22:20,726
- Telemachus.
- He is only a guy.
1060
01:22:21,727 --> 01:22:23,563
Have you looked in his eyes?
1061
01:22:24,439 --> 01:22:25,523
What do you mean?
1062
01:22:27,483 --> 01:22:29,819
After the wedding,
1063
01:22:29,819 --> 01:22:32,613
we won't be
sacrificing just goats.
1064
01:22:33,281 --> 01:22:34,323
Don't you think?
1065
01:22:35,199 --> 01:22:36,242
Huh?
1066
01:22:44,459 --> 01:22:45,501
Penelope!
1067
01:22:48,337 --> 01:22:50,381
Sorry for my audacity.
1068
01:22:56,053 --> 01:22:59,223
- I need to talk to you.
- About what?
1069
01:23:00,141 --> 01:23:01,350
You are sad.
1070
01:23:02,768 --> 01:23:04,770
Scared, overwhelmed.
1071
01:23:06,189 --> 01:23:07,315
You shouldn't be.
1072
01:23:08,816 --> 01:23:10,359
Don't be scared.
1073
01:23:11,486 --> 01:23:12,695
I'll make you happy.
1074
01:23:14,489 --> 01:23:17,116
- You?
- Of course, yes.
1075
01:23:17,116 --> 01:23:18,826
Don't you think
I'll win tomorrow?
1076
01:23:20,411 --> 01:23:22,705
It'll depend on your ability.
1077
01:23:22,705 --> 01:23:26,083
If you win, I won't mind
having someone like you.
1078
01:23:26,083 --> 01:23:30,296
Oh, you're finally talking
like a woman who is alive.
1079
01:23:32,548 --> 01:23:34,091
The woman that you should be.
1080
01:23:35,801 --> 01:23:37,261
The woman that I love.
1081
01:23:42,016 --> 01:23:45,436
If you really love me, Antinous,
I need a pledge from you.
1082
01:23:46,062 --> 01:23:47,104
A promise.
1083
01:23:48,272 --> 01:23:49,732
Whatever you want.
1084
01:23:51,484 --> 01:23:52,568
Just ask.
1085
01:23:53,653 --> 01:23:54,987
Save my son.
1086
01:23:57,114 --> 01:23:59,408
- Telemachus?
- He should not die.
1087
01:24:02,370 --> 01:24:04,080
I promise,
nobody will touch him.
1088
01:24:05,748 --> 01:24:10,169
I'll protect him
as if he was my son.
1089
01:24:10,169 --> 01:24:13,548
- If I could only trust you.
- You have to trust me.
1090
01:24:16,175 --> 01:24:18,427
And you have to trust my love.
1091
01:24:19,387 --> 01:24:21,597
I'll give you his custody.
1092
01:24:36,362 --> 01:24:38,322
Penelope!
1093
01:24:38,322 --> 01:24:41,659
There's a beggar who comes
from the island of Phaeacians.
1094
01:24:41,659 --> 01:24:43,703
He wants to talk
to you about Ulysses.
1095
01:24:46,789 --> 01:24:49,458
So many people said
the same thing during the years
1096
01:24:49,458 --> 01:24:51,711
to have a gift in return.
1097
01:24:51,711 --> 01:24:53,629
Or some hospitality.
1098
01:24:53,629 --> 01:24:56,549
He was one of his companions
during the war.
1099
01:25:00,386 --> 01:25:03,431
If you really knew my husband,
tell me about him.
1100
01:25:06,017 --> 01:25:07,768
Why are you not talking?
1101
01:25:09,645 --> 01:25:10,730
Who are you?
1102
01:25:12,523 --> 01:25:14,525
I'm Ulysses' friend.
1103
01:25:16,027 --> 01:25:18,863
We were companions
under the walls of Troy.
1104
01:25:20,656 --> 01:25:24,869
Many nights,
while waiting for the battle,
1105
01:25:24,869 --> 01:25:27,330
filled with sadness,
he'd talk about you.
1106
01:25:28,247 --> 01:25:29,582
What would he say?
1107
01:25:31,042 --> 01:25:32,627
"She has brown hair," he said.
1108
01:25:33,753 --> 01:25:36,547
"Wonderful and young."
1109
01:25:36,547 --> 01:25:39,342
"She has the sweetest smile
1110
01:25:39,342 --> 01:25:41,761
and a strange way
of organizing her hair
1111
01:25:41,761 --> 01:25:45,264
without paying attention
while she spins the wool
1112
01:25:45,264 --> 01:25:47,683
or while she looks
at the baby sleeping."
1113
01:25:49,060 --> 01:25:52,938
"Sometimes she'd talk
about her son Telemachus
1114
01:25:52,938 --> 01:25:56,609
who'd sleep
in his cradle smiling."
1115
01:25:56,651 --> 01:25:59,445
The day where
the ships left for Troy.
1116
01:26:03,199 --> 01:26:06,535
Sometimes he'd talk to me
about the day he left.
1117
01:26:08,788 --> 01:26:12,541
When you were crying
in his arms by the ship...
1118
01:26:14,043 --> 01:26:18,506
and you whispered,
"I'll be here when you're back."
1119
01:26:20,966 --> 01:26:22,551
"When you're back."
1120
01:26:28,516 --> 01:26:34,522
And sometimes, while on
the hostile walls of Troy,
1121
01:26:34,522 --> 01:26:37,108
the unknown stars were shining
1122
01:26:37,108 --> 01:26:40,653
and everything we loved
was across the sea...
1123
01:26:44,532 --> 01:26:46,534
he'd talk to me
about this house.
1124
01:26:48,160 --> 01:26:51,414
And this room
where you were waiting for him.
1125
01:26:55,668 --> 01:26:57,962
I've waited for many years.
1126
01:26:57,962 --> 01:27:00,673
At the beginning,
just the news of the war.
1127
01:27:00,715 --> 01:27:03,676
And the never-ending war.
1128
01:27:03,676 --> 01:27:06,637
Months at first, then years.
1129
01:27:06,637 --> 01:27:10,599
I spent my days wondering
where he would be.
1130
01:27:10,599 --> 01:27:15,062
With the soldiers?
Maybe there were women as well.
1131
01:27:15,062 --> 01:27:17,148
Beautiful women, full of life.
1132
01:27:18,607 --> 01:27:20,609
Maybe he forgot about me.
1133
01:27:21,777 --> 01:27:24,071
But Penelope is loyal.
1134
01:27:24,071 --> 01:27:26,532
It's so easy
for Penelope to be faithful.
1135
01:27:28,617 --> 01:27:32,204
Then one day
the news that the war was over.
1136
01:27:32,204 --> 01:27:33,497
And you are happy.
1137
01:27:34,540 --> 01:27:36,876
Everyone else gets back home.
1138
01:27:36,876 --> 01:27:40,379
Kings, servants, but not him.
1139
01:27:40,379 --> 01:27:42,131
He was the only one left.
1140
01:27:43,299 --> 01:27:45,968
And the waiting starts again.
1141
01:27:45,968 --> 01:27:48,596
And months and years again.
1142
01:27:48,596 --> 01:27:51,140
And years are made
of a thousand hours.
1143
01:27:51,140 --> 01:27:54,059
Made of days, and nights.
1144
01:27:54,810 --> 01:27:56,812
And nights.
1145
01:27:56,812 --> 01:27:59,940
And you are awake
in your empty bed.
1146
01:28:00,941 --> 01:28:02,151
And you wait.
1147
01:28:07,782 --> 01:28:08,908
You're right.
1148
01:28:11,327 --> 01:28:14,371
Maybe you cannot
come back too late.
1149
01:28:17,124 --> 01:28:18,542
Wait!
1150
01:28:19,668 --> 01:28:21,587
Listen.
1151
01:28:21,587 --> 01:28:26,342
I was bitter but tomorrow
I have to pick my new husband.
1152
01:28:26,342 --> 01:28:30,262
And just like a prison,
I'm bound to a promise.
1153
01:28:30,262 --> 01:28:32,431
And I know
that nobody can free me.
1154
01:28:33,599 --> 01:28:35,893
You can free yourself.
1155
01:28:36,519 --> 01:28:39,355
Me? How?
1156
01:28:39,355 --> 01:28:41,732
Remember the day
that you married Ulysses?
1157
01:28:43,067 --> 01:28:44,735
His bow fired an arrow
1158
01:28:44,735 --> 01:28:47,488
and through the holes
of 12 axes reached the target.
1159
01:28:48,656 --> 01:28:51,492
Yes, and I was the target.
1160
01:28:51,492 --> 01:28:54,954
That bow was very heavy,
nobody could string it.
1161
01:28:56,038 --> 01:28:58,541
Only Ulysses could do it
1162
01:28:58,541 --> 01:29:00,543
with the help
of the divine Athena.
1163
01:29:05,339 --> 01:29:07,925
Thank you, stranger.
1164
01:29:07,925 --> 01:29:10,386
There is a bed for you
in the guests' room.
1165
01:29:13,931 --> 01:29:16,934
Anything else that you'd like?
1166
01:29:16,934 --> 01:29:20,896
My desire is fulfilled since
I saw you and talked to you.
1167
01:29:22,314 --> 01:29:23,983
I wish you a restful sleep.
1168
01:29:24,775 --> 01:29:26,735
Thanks, Penelope.
1169
01:30:03,439 --> 01:30:04,773
Argos!
1170
01:30:05,566 --> 01:30:07,109
Argos!
1171
01:30:12,489 --> 01:30:14,491
You recognized me.
1172
01:30:15,576 --> 01:30:18,495
Shh, stay calm.
1173
01:30:19,288 --> 01:30:20,748
Be quiet!
1174
01:30:22,875 --> 01:30:26,754
My old friend,
we both changed.
1175
01:30:28,547 --> 01:30:32,259
Do you remember when
we'd go hunting for a whole day?
1176
01:30:34,511 --> 01:30:38,307
You were always
the first of the pack.
1177
01:30:38,307 --> 01:30:41,185
Quick on the trail,
fierce with the hold.
1178
01:30:42,811 --> 01:30:45,981
Now you are old
and can't lift your head.
1179
01:30:46,857 --> 01:30:48,692
But you recognized me.
1180
01:30:52,905 --> 01:30:55,658
Thanks to you,
I feel I've come back.
1181
01:31:06,710 --> 01:31:08,295
Did he recognize you?
1182
01:31:10,297 --> 01:31:11,382
Who are you?
1183
01:31:12,299 --> 01:31:13,968
Telemachus.
1184
01:31:23,519 --> 01:31:24,895
My son!
1185
01:31:25,854 --> 01:31:27,022
Father!
1186
01:31:29,483 --> 01:31:31,944
Father!
1187
01:31:34,780 --> 01:31:36,782
- Father!
- Shut up.
1188
01:31:41,120 --> 01:31:44,873
- Nobody should know it.
- I can't wait.
1189
01:31:44,873 --> 01:31:48,293
I'll tell everyone,
they'll blanch, shiver.
1190
01:31:48,293 --> 01:31:51,171
Don't say it till we are ready.
1191
01:31:53,924 --> 01:31:55,968
Why are you dressed like this?
1192
01:31:55,968 --> 01:31:58,971
Why do you look like
a stranger in your own house?
1193
01:31:59,013 --> 01:32:01,724
The Gods suggested this.
1194
01:32:02,641 --> 01:32:04,852
As well as other things.
1195
01:32:10,107 --> 01:32:13,569
My mother is desperate.
1196
01:32:13,569 --> 01:32:15,571
- Let's go and see her.
- No.
1197
01:32:16,780 --> 01:32:18,782
She shouldn't know either.
1198
01:32:21,410 --> 01:32:22,786
Till tomorrow.
1199
01:32:25,581 --> 01:32:30,002
Only then I'll know
if she still loves Ulysses
1200
01:32:30,002 --> 01:32:33,297
like the day she said goodbye
at the harbor in Ithaca.
1201
01:32:42,097 --> 01:32:45,017
- Give me a drink.
- Sure, sit down.
1202
01:32:49,605 --> 01:32:51,648
What do you want?
How did you get here?
1203
01:32:54,568 --> 01:32:58,280
Just like beggars,
through the servants' door.
1204
01:32:58,280 --> 01:33:01,241
Go away,
before they incite the dogs.
1205
01:33:03,160 --> 01:33:05,662
Let me beg these people.
1206
01:33:05,662 --> 01:33:07,414
Go away!
1207
01:33:07,414 --> 01:33:10,250
Telemachus is my friend,
he'd let me do it.
1208
01:33:10,250 --> 01:33:12,669
Telemachus doesn't have
any power anymore. Go!
1209
01:33:12,669 --> 01:33:15,005
Leucantho, let him.
1210
01:33:15,005 --> 01:33:17,007
Hey you, come here!
1211
01:33:18,217 --> 01:33:19,635
Come!
1212
01:33:23,347 --> 01:33:26,975
Give some charity
to an unlucky man,
1213
01:33:26,975 --> 01:33:28,977
you noble, illustrious princes.
1214
01:33:29,978 --> 01:33:32,940
Charity for an unlucky man.
1215
01:33:32,940 --> 01:33:36,401
Why don't you ask
your noble friend Telemachus?
1216
01:33:36,401 --> 01:33:38,403
He might not be around for long.
1217
01:33:42,241 --> 01:33:46,245
The poor were always
welcome in Ulysses' house.
1218
01:33:47,371 --> 01:33:50,332
Ragamuffin and insolent.
1219
01:33:51,708 --> 01:33:54,962
You talk as if you
were ruling already.
1220
01:33:54,962 --> 01:33:57,548
In this house,
we are both guests.
1221
01:33:57,548 --> 01:34:00,050
Go away, you dirty pile of rags.
1222
01:34:02,177 --> 01:34:04,638
Charity for an unlucky man.
1223
01:34:12,521 --> 01:34:14,356
Go away, ragamuffin!
1224
01:34:14,356 --> 01:34:16,358
Are you thirsty? Here you go!
1225
01:34:18,402 --> 01:34:20,821
Call a servant and kick him out.
1226
01:34:22,739 --> 01:34:24,158
Thank you.
1227
01:34:24,992 --> 01:34:27,327
May the Gods reward you.
1228
01:34:29,246 --> 01:34:31,248
Take this and go.
1229
01:34:32,374 --> 01:34:34,877
You are better than the others.
1230
01:34:34,877 --> 01:34:37,754
Leave this place
before it's too late.
1231
01:34:37,754 --> 01:34:38,881
What are you saying?
1232
01:34:40,007 --> 01:34:42,551
Are you crazy? Go away!
1233
01:34:42,551 --> 01:34:44,928
Till the competition is over,
1234
01:34:44,928 --> 01:34:47,764
I'm still the one deciding
who leaves this house.
1235
01:34:50,601 --> 01:34:54,479
He's right,
we are still his guests.
1236
01:34:56,190 --> 01:34:58,817
I'm happy to see you,
Telemachus.
1237
01:34:58,817 --> 01:35:01,403
What are those axes for?
1238
01:35:01,403 --> 01:35:05,032
It's the queen's idea,
she'll tell you more.
1239
01:35:05,032 --> 01:35:08,452
- Where is the queen?
- Be patient, Antinous.
1240
01:35:09,828 --> 01:35:12,414
She is dressing up
properly as a bride.
1241
01:35:12,414 --> 01:35:15,250
If you are in love,
you are not very patient.
1242
01:35:15,250 --> 01:35:18,378
- True.
- That's what we all think.
1243
01:35:19,004 --> 01:35:20,297
The queen.
1244
01:35:23,842 --> 01:35:25,427
May the Gods protect you.
1245
01:35:28,180 --> 01:35:30,432
Your beauty shines on us
1246
01:35:31,516 --> 01:35:34,061
like the sun in the sky.
1247
01:35:34,061 --> 01:35:36,521
The day has come.
1248
01:35:36,521 --> 01:35:38,941
And I'm ready
to keep my promise.
1249
01:35:40,067 --> 01:35:42,527
I'll marry
the winner of the games.
1250
01:35:42,527 --> 01:35:46,365
We've been looking
forward to this moment.
1251
01:35:46,365 --> 01:35:51,245
I've picked a game
which has long been forgotten.
1252
01:35:52,454 --> 01:35:54,206
This is Ulysses' bow.
1253
01:35:54,248 --> 01:35:56,291
I'll marry the one
who can string it
1254
01:35:56,291 --> 01:36:00,003
and will get the arrow
through the holes of the axes.
1255
01:36:00,003 --> 01:36:03,215
This is not part
of Apollo's games.
1256
01:36:03,215 --> 01:36:06,301
If you're afraid to fail,
you can always drop out.
1257
01:36:07,636 --> 01:36:09,513
I'm not scared, Penelope.
1258
01:36:10,347 --> 01:36:11,682
Challenge accepted.
1259
01:36:12,724 --> 01:36:14,393
Give me that bow.
1260
01:36:14,393 --> 01:36:16,895
I was the first crossing
the threshold of this house
1261
01:36:16,895 --> 01:36:18,605
to ask to marry Penelope.
1262
01:36:18,605 --> 01:36:21,817
I think I should be
the first one to try.
1263
01:36:21,817 --> 01:36:24,236
You can also be
the first one to leave.
1264
01:36:40,252 --> 01:36:42,504
- I surrender.
- Let me try.
1265
01:36:50,429 --> 01:36:52,848
Definitely not for me.
1266
01:36:52,848 --> 01:36:54,850
You are too fat.
1267
01:37:07,863 --> 01:37:10,907
This bow is cursed by the Gods.
1268
01:37:10,907 --> 01:37:15,203
Give it to me,
something doesn't convince me.
1269
01:37:24,129 --> 01:37:27,591
Apollo offended us,
he took away our strength.
1270
01:37:27,591 --> 01:37:30,093
How can he take away
something that you don't have?
1271
01:37:30,093 --> 01:37:31,303
Give me that bow!
1272
01:38:18,350 --> 01:38:21,061
This is a trick,
just like the shroud.
1273
01:38:21,061 --> 01:38:23,647
- It's true.
- I can't accept that.
1274
01:38:23,647 --> 01:38:26,316
This bow is cursed by the Gods.
1275
01:38:27,317 --> 01:38:30,362
Remember your promise, Penelope.
1276
01:38:30,362 --> 01:38:34,282
Can I ask the queen
permission to string this bow?
1277
01:38:39,454 --> 01:38:41,498
Do you dare compete with us?
1278
01:38:43,875 --> 01:38:45,794
I certainly can't do any worse.
1279
01:38:45,794 --> 01:38:48,088
- Insolent!
- That's unbelievable.
1280
01:38:48,088 --> 01:38:52,467
Did you hear? The beggar
wants to compete with us.
1281
01:38:52,467 --> 01:38:57,013
Penelope, would you like
this ragamuffin as your husband?
1282
01:38:57,013 --> 01:39:02,352
Don't worry, I don't want
anything. I have a wife.
1283
01:39:04,855 --> 01:39:07,899
If you'd like, you can try.
1284
01:39:09,651 --> 01:39:12,028
- You can't allow that.
- He is a beggar.
1285
01:39:12,028 --> 01:39:14,739
- It's insulting for all of us.
- What a farce!
1286
01:39:15,782 --> 01:39:17,909
Go away, go!
1287
01:39:17,909 --> 01:39:20,704
Hurry up, we've had
enough of this already.
1288
01:39:35,802 --> 01:39:37,512
It's Ulysses!
1289
01:39:42,017 --> 01:39:44,644
- Ulysses!
- Take the queen away!
1290
01:39:52,319 --> 01:39:54,196
Keep an eye on the other door.
1291
01:39:54,196 --> 01:39:56,615
Antinous!
1292
01:39:56,615 --> 01:39:58,742
You were the first among them.
1293
01:39:58,742 --> 01:40:00,410
The first with your pride,
1294
01:40:00,410 --> 01:40:02,704
first with your arrogance,
1295
01:40:02,704 --> 01:40:05,540
and you'll be
the first who gets killed.
1296
01:40:13,215 --> 01:40:15,217
Here, here!
1297
01:40:19,429 --> 01:40:21,389
No, Eurymachus!
1298
01:40:22,057 --> 01:40:23,225
Eurymachus!
1299
01:40:26,019 --> 01:40:27,604
They betrayed us!
1300
01:41:00,095 --> 01:41:01,388
Telemachus!
1301
01:41:07,561 --> 01:41:09,771
May the Gods curse you, Ulysses!
1302
01:41:20,156 --> 01:41:22,993
Ulysses, have mercy!
1303
01:41:22,993 --> 01:41:24,536
Have mercy!
1304
01:41:26,079 --> 01:41:30,458
I told you, I never spare
a man's life twice.
1305
01:41:33,545 --> 01:41:34,963
Careful, father!
1306
01:41:42,887 --> 01:41:44,514
Help!
1307
01:41:54,608 --> 01:41:57,235
Thank you, Athena.
1308
01:41:58,403 --> 01:42:00,405
Divine Goddess,
1309
01:42:01,531 --> 01:42:03,700
friend of this land.
1310
01:42:03,700 --> 01:42:08,246
You helped me in my wait
and protected my house.
1311
01:42:08,246 --> 01:42:10,248
Thanks for bringing him back.
1312
01:42:11,333 --> 01:42:14,502
They were my enemies,
1313
01:42:14,502 --> 01:42:18,673
but it's terrible bringing
death in my house...
1314
01:42:18,673 --> 01:42:22,719
- ...the day of my return.
- It wasn't your fault, father.
1315
01:42:25,805 --> 01:42:29,601
Ask the servant
to purify this court with fire
1316
01:42:29,601 --> 01:42:32,479
so that the revenge
of the dead never gets to us.
1317
01:42:32,479 --> 01:42:33,521
Yes, father.
1318
01:42:41,613 --> 01:42:44,908
Telemachus, Felecia has died.
1319
01:42:53,208 --> 01:42:57,045
His revenge was fair but brutal.
1320
01:42:57,045 --> 01:42:59,839
The man that I hugged
before the ship left
1321
01:42:59,839 --> 01:43:02,634
was different, he wasn't fierce.
1322
01:43:02,676 --> 01:43:05,887
He'd not kill.
Make him change, Athena.
1323
01:43:05,887 --> 01:43:09,849
Bring him back to me
the way he is in my memories.
1324
01:43:09,849 --> 01:43:10,934
Penelope!
1325
01:43:14,646 --> 01:43:16,314
Ulysses!
1326
01:43:16,314 --> 01:43:19,192
It was a long journey,
full of blood.
1327
01:43:19,192 --> 01:43:22,445
You are finally back!
1328
01:43:22,445 --> 01:43:25,198
The years
of our youth have passed
1329
01:43:25,198 --> 01:43:27,200
through the fury of the war...
1330
01:43:29,703 --> 01:43:33,081
...my long absence,
my bewilderment,
1331
01:43:33,081 --> 01:43:34,791
and your loneliness.
1332
01:43:34,791 --> 01:43:38,795
- You are back!
- Penelope!
1333
01:43:38,795 --> 01:43:43,007
Let's look forward to the calm
of the years to come.
1334
01:43:43,007 --> 01:43:45,468
You are back!
1335
01:43:45,468 --> 01:43:48,138
- Penelope!
- Ulysses!
1336
01:43:53,893 --> 01:43:57,313
Today Ulysses' palace,
Polyphemus' rocks,
1337
01:43:57,313 --> 01:44:01,109
Penelope's smile,
Circe's enchantments...
1338
01:44:01,109 --> 01:44:04,237
they are all blended
in the same dust.
1339
01:44:04,237 --> 01:44:08,116
But the immortality that
the hero refused from a Goddess
1340
01:44:08,116 --> 01:44:10,577
later on was given
to him by a poet.
1341
01:44:10,577 --> 01:44:14,289
And Homer's song
always lingers in the world
1342
01:44:14,289 --> 01:44:17,751
consecrated by the Greek genius
like a God's smile.
1343
01:44:20,295 --> 01:44:23,173
THE END
88694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.