Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,990
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
2
00:00:03,990 --> 00:00:06,200
~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~
3
00:00:06,230 --> 00:00:12,390
♫ The moonlight shines brightly
on the strings of the zither that night ♫
4
00:00:12,390 --> 00:00:18,440
♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫
5
00:00:18,440 --> 00:00:24,710
♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫
6
00:00:24,710 --> 00:00:33,860
♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫
7
00:00:33,860 --> 00:00:40,160
♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫
8
00:00:40,160 --> 00:00:46,260
♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫
9
00:00:46,260 --> 00:00:52,320
♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫
10
00:00:52,320 --> 00:01:00,840
♫ That umbrella that shielded me from the rain
was badly damaged ♫
11
00:01:00,840 --> 00:01:06,980
♫ At moonrise, I meet with you ♫
12
00:01:06,980 --> 00:01:13,120
♫ At moonset, I could not see you anymore ♫
13
00:01:13,120 --> 00:01:19,390
♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫
14
00:01:19,390 --> 00:01:24,800
♫ At moonset... at moonset... ♫
15
00:01:24,800 --> 00:01:29,540
♫ A millennium passes by rapidly... ♫
16
00:01:29,540 --> 00:01:35,260
The Legend of Hao Lan
17
00:01:35,260 --> 00:01:37,880
Episode 33
18
00:01:40,130 --> 00:01:41,820
Useless.
19
00:01:42,910 --> 00:01:46,760
Men, take Princess Ya to the prison.
20
00:01:46,760 --> 00:01:49,980
Mother, mother!
21
00:01:49,980 --> 00:01:54,100
Mother, you can not treat me like this.
22
00:01:54,100 --> 00:01:56,560
Listen to me well,
23
00:01:56,560 --> 00:02:01,170
Immediately execute those in cohorts with Prince Jiao,
24
00:02:06,290 --> 00:02:08,370
Father.
25
00:02:08,370 --> 00:02:09,950
Search entire palace.
26
00:02:09,950 --> 00:02:11,500
Yes.
27
00:02:23,520 --> 00:02:29,560
Queen, still need to count on you at key moments.
28
00:02:36,590 --> 00:02:38,750
It's I who was late.
29
00:02:38,750 --> 00:02:41,090
I heard that there are shakeups in palace.
30
00:02:41,090 --> 00:02:44,100
Therefore immediately had men send.
31
00:02:44,100 --> 00:02:47,200
But still came late, caused the King some shock and anxiety.
32
00:02:47,200 --> 00:02:49,760
If it wasn't for Queen's foresight,
33
00:02:49,760 --> 00:02:54,490
my life would be gone by now. Why would I blame you?
34
00:02:55,500 --> 00:02:57,920
I am tired.
35
00:03:00,100 --> 00:03:02,670
Please escort the King back to his bedchamber.
36
00:03:27,700 --> 00:03:30,610
Her Highness actually has such an amazing troop of soldiers.
37
00:03:32,020 --> 00:03:34,690
Xiaochun, are you all right?
38
00:03:34,690 --> 00:03:36,660
Fine.
39
00:03:36,660 --> 00:03:39,360
You are hurt? I will take you to have it bandaged.
40
00:03:39,360 --> 00:03:41,500
- It's all right.
- Let's go.
41
00:03:42,890 --> 00:03:44,970
Check over there.
42
00:03:55,580 --> 00:03:57,990
You are more callous than before.
43
00:03:57,990 --> 00:04:01,520
I gave up on you once. You've entrapped me once.
44
00:04:01,520 --> 00:04:05,180
But after such twist and turn, we meet again.
45
00:04:05,180 --> 00:04:07,950
You and I truly fated.
46
00:04:10,230 --> 00:04:11,660
Why do you look at me like that?
47
00:04:11,660 --> 00:04:15,190
Looking at a traitor, should I be full of loving gaze?
48
00:04:15,190 --> 00:04:17,950
Traitor?
49
00:04:17,950 --> 00:04:20,690
What do you base on to call me that?
50
00:04:21,480 --> 00:04:26,650
That year when my mother lost favr, everyone can step on us.
51
00:04:26,650 --> 00:04:28,350
When I was seriously sick,
52
00:04:28,350 --> 00:04:31,080
No physician took a look at me.
53
00:04:31,080 --> 00:04:33,530
Mother held the feverish me,
54
00:04:33,530 --> 00:04:36,990
- Kneeling in the middle of the carriage road.
- I beg you.
55
00:04:36,990 --> 00:04:39,590
She was given twenty canes.
56
00:04:39,590 --> 00:04:42,100
Only then was allowed to speak.
57
00:04:42,100 --> 00:04:46,570
She asked Her Highness to save me, and let me live.
58
00:04:46,570 --> 00:04:48,730
Do you know what Her Highness replied?!
59
00:04:48,730 --> 00:04:50,890
Her Highness doesn't like weak people.
60
00:04:50,890 --> 00:04:54,530
Her life never had these words, kindness and mercy.
61
00:04:54,530 --> 00:05:00,400
You've lived. Then your mother...
62
00:05:00,400 --> 00:05:02,600
You really do understand her.
63
00:05:03,610 --> 00:05:08,960
Her Highness only said she wants a son.
64
00:05:10,680 --> 00:05:14,980
That night, my mother killed herself.
65
00:05:15,860 --> 00:05:21,310
From that day on, Her Highness became my protector.
66
00:05:21,310 --> 00:05:26,930
Power, ambition had been deeply engraved into blood and bones.
67
00:05:26,930 --> 00:05:31,830
Because of all of this where in exchanged from my mother's life.
68
00:05:33,780 --> 00:05:36,360
Even if everyone yells at me.
69
00:05:37,320 --> 00:05:40,210
I still must get the throne of the Zhao state!
70
00:05:42,690 --> 00:05:46,410
Only this way will I not let down my entire life.
71
00:05:46,410 --> 00:05:48,560
Do you understand?
72
00:05:48,560 --> 00:05:50,490
It's a shame you failed.
73
00:05:50,490 --> 00:05:52,990
You are fated to receive nothing.
74
00:05:55,220 --> 00:05:56,650
Release me.
75
00:05:56,650 --> 00:06:00,510
I still have you. You can accompany me to death.
76
00:06:00,510 --> 00:06:03,460
I wouldn't be lonely on the road to underworld.
77
00:06:03,460 --> 00:06:05,360
Release me.
78
00:06:22,490 --> 00:06:24,980
You tell me.
79
00:06:26,440 --> 00:06:28,620
Was I wrong?
80
00:07:03,200 --> 00:07:06,770
How did you understand the secret message that Yin Xiaochun left for you?
81
00:07:06,770 --> 00:07:08,660
Xiaochun is very smart.
82
00:07:08,660 --> 00:07:11,240
On the table, she deliberately left four types of herbal medicines, namely, Orange Jasmine, Chinese Aconite,
83
00:07:11,240 --> 00:07:13,710
Oriental Raisin Tree Extract and Golden-Eyed Grass Herbs.
84
00:07:13,710 --> 00:07:15,960
Revealed the message after soaked in wine.
85
00:07:15,960 --> 00:07:19,870
This strange method, can regular people understand it?
86
00:07:19,870 --> 00:07:24,820
If she didn't usually teach me herbal names with verses, I wouldn't understand it either.
87
00:07:24,820 --> 00:07:27,940
Fortunately all of this ended.
88
00:07:27,940 --> 00:07:32,230
No, this is only the beginning.
89
00:07:33,740 --> 00:07:36,820
I was the one who gave Prince Jiao a little push.
90
00:07:36,820 --> 00:07:41,450
Lu Buwei, what are you truly going to do ?
91
00:07:41,450 --> 00:07:44,130
I want Zhao State to become chaotic.
92
00:07:44,130 --> 00:07:48,630
I want Yin Yiren to return to Qin.
93
00:07:51,910 --> 00:07:55,000
I also want you to become the Queen of Qin.
94
00:07:56,470 --> 00:07:58,170
Where are you going?
95
00:07:59,770 --> 00:08:01,760
Going to look for my husband.
96
00:08:07,100 --> 00:08:08,720
You wait and see.
97
00:08:08,720 --> 00:08:12,230
Everything I said will be realize soon.
98
00:08:23,720 --> 00:08:25,380
Mother.
99
00:08:26,200 --> 00:08:28,370
Mother, you are here.
100
00:08:28,370 --> 00:08:30,570
Hurry up and tell royal father to let me go.
101
00:08:30,570 --> 00:08:32,570
I don't want to imprisoned here.
102
00:08:32,570 --> 00:08:34,980
You royal father had a decree.
103
00:08:35,610 --> 00:08:39,820
Command you to...commit suicide.
104
00:08:43,320 --> 00:08:45,350
But...
105
00:08:45,350 --> 00:08:48,670
But.. I am your only daughter.
106
00:08:48,670 --> 00:08:50,560
You can not kill me.
107
00:08:50,560 --> 00:08:52,380
Mother.
108
00:08:52,880 --> 00:08:56,960
But you participated in the foolish overthrow.
109
00:08:57,820 --> 00:09:01,170
You threatened his throne.
110
00:09:01,170 --> 00:09:05,570
Most importantly you failed.
111
00:09:05,570 --> 00:09:07,060
That is the case.
112
00:09:07,060 --> 00:09:10,230
Mother, I was threatened by elder brother.
113
00:09:10,230 --> 00:09:12,350
I was forced to.
114
00:09:12,350 --> 00:09:14,730
Mother, you can not kill me.
115
00:09:14,730 --> 00:09:18,280
I am your only daughter. I do not want to die.
116
00:09:18,280 --> 00:09:19,440
Mother.
117
00:09:19,440 --> 00:09:21,230
Too late.
118
00:09:22,830 --> 00:09:26,300
The thing about a coup is...
119
00:09:26,300 --> 00:09:29,460
Either you don't do it.
120
00:09:29,460 --> 00:09:31,650
If you are doing to do it.
121
00:09:31,650 --> 00:09:36,240
Then must be successful.
122
00:09:36,240 --> 00:09:38,080
Look at the two of you.
123
00:09:38,080 --> 00:09:41,190
First you let Prince Yu go.
124
00:09:41,190 --> 00:09:45,500
Also let your royal father send out a secret message.
125
00:09:45,500 --> 00:09:48,670
The two of you knuckelheads.
126
00:09:48,670 --> 00:09:51,760
Wished to take the throne?
127
00:09:54,450 --> 00:10:00,620
Is there such a good thing under the sky?
128
00:10:00,620 --> 00:10:03,690
One mistake after another.
129
00:10:03,690 --> 00:10:07,580
Look at you. Look.
130
00:10:07,580 --> 00:10:13,630
There's no one bit like me. Utterly foolish.
131
00:10:13,630 --> 00:10:17,030
Why did I become like this?
132
00:10:17,030 --> 00:10:19,730
Isn't it because of you?
133
00:10:22,730 --> 00:10:26,600
Because my mother is cold hearted woman.
134
00:10:26,600 --> 00:10:29,010
She is an unfeeling mother.
135
00:10:29,010 --> 00:10:31,640
When I was five years old,
136
00:10:31,640 --> 00:10:36,530
I wanted to hug you, to feel the warmth of a mother.
137
00:10:36,530 --> 00:10:39,310
But you yelled at me saying it was mannerless.
138
00:10:39,310 --> 00:10:43,190
When I was seven, you killed my wet nurse.
139
00:10:43,190 --> 00:10:46,350
Only because she momentarily forgot
140
00:10:46,350 --> 00:10:49,160
and kissed my face.
141
00:10:49,160 --> 00:10:53,060
You forbid me to love other people. Even forbid me to love you.
142
00:10:53,060 --> 00:10:56,400
All right. As you wished.
143
00:10:56,400 --> 00:10:59,530
After seven, no one very hold me.
144
00:10:59,530 --> 00:11:04,230
No one gave me even a tiny bit of body warmth.
145
00:11:04,230 --> 00:11:08,130
Therefore you begged for Qin Royal Descendant's love?
146
00:11:08,130 --> 00:11:11,050
That is not begging.That is defence,
147
00:11:11,050 --> 00:11:13,380
It's plunder. It's possession.
148
00:11:13,380 --> 00:11:17,730
Besides all of this I learned from you.
149
00:11:19,360 --> 00:11:24,780
It's only because I was so young, that I will lose so utterly.
150
00:11:24,780 --> 00:11:29,020
Next life, I only want a gentle mother.
151
00:11:29,020 --> 00:11:31,830
Even if born in a poor family.
152
00:11:32,620 --> 00:11:35,810
I do not want to be your daughter again.
153
00:11:50,720 --> 00:11:52,540
Mother.
154
00:12:03,760 --> 00:12:05,700
Xia Xue.
155
00:12:07,900 --> 00:12:12,390
Did Princess treat you well during regular times?
156
00:12:13,510 --> 00:12:17,640
I will ask people to take good care of your family.
157
00:13:02,560 --> 00:13:05,090
The design of this thorn is really tricky.
158
00:13:05,090 --> 00:13:07,480
It's still bleeding now.
159
00:13:08,610 --> 00:13:11,860
Are you praising her or scolding her?
160
00:13:11,860 --> 00:13:14,260
I am sighing.
161
00:13:14,260 --> 00:13:19,160
How much thoughts has Princess Ya exerted because of Qin Royal Descendant?
162
00:13:21,060 --> 00:13:23,700
Why does it sound like you are scolding me?
163
00:13:23,700 --> 00:13:25,600
Isn't is so?
164
00:13:25,600 --> 00:13:29,920
You attracted the butterfly unintentionally. Your charisma is remarkable!
165
00:13:29,920 --> 00:13:35,240
Madam Royal Descendant, I have brought the medicine for preventing a miscarriage to you on the order of Physician Yin.
166
00:13:38,400 --> 00:13:40,150
You may leave.
167
00:13:42,140 --> 00:13:44,480
What did she say just now?
168
00:13:44,480 --> 00:13:46,750
Yin Xiaochun has asked her to bring some medicine over.
169
00:13:46,750 --> 00:13:49,000
Not this sentence.
170
00:13:49,000 --> 00:13:54,300
Was it... the words "Madam Royal Descendant" then?
171
00:13:54,300 --> 00:13:56,230
You are pregnant?
172
00:14:02,570 --> 00:14:04,950
I'll be a father, right?
173
00:14:04,950 --> 00:14:06,650
Yes.
174
00:14:07,490 --> 00:14:09,330
Who's there?
175
00:14:13,860 --> 00:14:14,920
What's wrong?
176
00:14:14,920 --> 00:14:16,930
I think I saw somebody.
177
00:14:19,170 --> 00:14:21,480
Maybe it was just the wind.
178
00:14:37,630 --> 00:14:39,390
What's the matter?
179
00:14:40,760 --> 00:14:43,390
It's alright. Let's go inside.
180
00:14:43,390 --> 00:14:45,220
Hurry, go inside.
181
00:14:49,160 --> 00:14:51,510
Ya'er, let's stop here.
182
00:14:51,510 --> 00:14:55,900
Mother, can I really not stay?
183
00:14:55,900 --> 00:14:58,630
I can hide in the village and never go back to the palace.
184
00:14:58,630 --> 00:15:01,290
- I would even...
- You really cannot.
185
00:15:01,290 --> 00:15:05,340
After you passed the territory of Zhao State, there's wide seas and boundless sky.
186
00:15:05,340 --> 00:15:08,220
You can go anywhere you want.
187
00:15:08,220 --> 00:15:10,930
It's just that from now onward,
188
00:15:12,320 --> 00:15:15,470
you are no longer a princess.
189
00:15:15,470 --> 00:15:19,100
You'll need to learn managing things by yourself.
190
00:15:19,100 --> 00:15:23,230
No matter where you are, you must use wisdom.
191
00:15:23,230 --> 00:15:25,340
More importantly,
192
00:15:26,490 --> 00:15:30,040
don't be confused by men.
193
00:15:39,260 --> 00:15:41,400
Last night,
194
00:15:42,480 --> 00:15:44,830
I went to Protect Peace Palace.
195
00:15:44,830 --> 00:15:47,860
Li Haolan saw me with her own eyes.
196
00:15:47,860 --> 00:15:52,950
Mother, you didn't imagined that
197
00:15:53,790 --> 00:16:00,030
up till today, I really won this round.
198
00:16:00,030 --> 00:16:05,080
So, to keep this secret that I'm still alive,
199
00:16:05,950 --> 00:16:08,530
please kill her.
200
00:16:08,530 --> 00:16:12,490
For my sake, and more so for yourself.
201
00:16:28,570 --> 00:16:31,550
[ Protect Peace Palace ]
202
00:16:34,020 --> 00:16:36,040
Put on your shoes.
203
00:16:37,150 --> 00:16:39,390
It's so warm.
204
00:17:21,880 --> 00:17:24,390
Here, Lord Lü.
205
00:17:24,390 --> 00:17:25,990
- Please enjoy.
- Here, Lord Lü.
206
00:17:25,990 --> 00:17:27,450
- Please enjoy.
- Let me drink a toast to you.
207
00:17:32,830 --> 00:17:34,990
Here, take a look at this.
208
00:17:35,720 --> 00:17:37,780
Rattle drums on sale!
209
00:17:37,780 --> 00:17:39,240
Here, have a look.
210
00:17:39,240 --> 00:17:41,460
Fun-to-play rattle drums!
211
00:17:41,460 --> 00:17:43,630
Rattle drums on sale!
212
00:17:43,630 --> 00:17:45,350
Come over and have a look.
213
00:17:45,350 --> 00:17:47,250
[ Protect Peace Palace ]
214
00:17:48,890 --> 00:17:53,570
Son, this is the grasshopper that I made for you. Do you like it?
215
00:17:59,190 --> 00:18:02,110
- He's moving.
- Really? Let me listen to it.
216
00:18:06,940 --> 00:18:08,940
He's moving again.
217
00:18:20,020 --> 00:18:29,300
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
218
00:18:38,620 --> 00:18:40,620
Yiren, are you back?
219
00:18:45,260 --> 00:18:47,060
Your Highness.
220
00:18:48,490 --> 00:18:50,760
It's been a long time since we met each other.
221
00:19:04,970 --> 00:19:07,250
Is it five months already?
222
00:19:09,770 --> 00:19:10,970
Yes.
223
00:19:10,970 --> 00:19:15,660
Why are you so nervous. I'm not going to eat you.
224
00:19:15,660 --> 00:19:19,530
Your Highness has never visited Protect Peace Palace. Now, you are here suddenly,
225
00:19:19,530 --> 00:19:23,090
of course I'm terrified.
226
00:19:23,090 --> 00:19:30,030
You saw Princess that night. Isn't it right?
227
00:19:30,030 --> 00:19:34,940
Princess? That night?
228
00:19:34,940 --> 00:19:38,280
What is Your Highness talking about? I'm completely muddle-headed.
229
00:19:38,280 --> 00:19:40,860
Don't pretend to be muddle-headed.
230
00:19:42,600 --> 00:19:47,490
That night, you saw everything.
231
00:19:47,490 --> 00:19:51,460
Haolan, you should understand me.
232
00:19:51,460 --> 00:19:56,840
I have never allowed any handhold to fall into other people's hands.
233
00:19:56,840 --> 00:19:59,510
This time, I have been patient for so long.
234
00:19:59,510 --> 00:20:02,120
This should be my limit.
235
00:20:03,350 --> 00:20:05,860
Send her on her way.
236
00:20:05,860 --> 00:20:08,890
Your Highness! Your Highness!
237
00:20:08,890 --> 00:20:13,280
If you did this, you will become enemies with the royal family of Qin State.
238
00:20:14,310 --> 00:20:19,120
You took your own life. What has it got to do with other people?
239
00:20:19,120 --> 00:20:21,610
A woman who is pregnant
240
00:20:21,610 --> 00:20:25,720
kills herself for no apparent reason. Who would believe it?
241
00:20:25,720 --> 00:20:28,800
So what if no one believes?
242
00:20:28,800 --> 00:20:31,910
Are you talking about Qin Royal Descendant?
243
00:20:31,910 --> 00:20:34,780
Isn't he now in a situation where he can't even protect himself?
244
00:20:34,780 --> 00:20:39,130
I'm not the only one who knows about Your Highness' secret.
245
00:20:39,130 --> 00:20:43,630
If you kill me today, it will be all over the world tomorrow.
246
00:20:45,220 --> 00:20:47,890
You are so cautious.
247
00:20:49,390 --> 00:20:51,390
The only one who can reveal this
248
00:20:51,390 --> 00:20:55,940
should be Yin Xiaochun, right? But, it's a pity that
249
00:20:55,940 --> 00:21:00,950
she is not as brave as you think. Carry on.
250
00:21:01,760 --> 00:21:06,510
Your Highness, you're killing the wife of Qin Royal Descendant!
251
00:21:07,330 --> 00:21:09,250
Killing the wife of Qin Royal Descendant!
252
00:21:09,250 --> 00:21:12,150
All of you must be buried with me!
253
00:21:22,630 --> 00:21:24,350
Stop!
254
00:21:32,130 --> 00:21:33,930
Consort Han.
255
00:21:33,930 --> 00:21:36,460
I'm here to visit Madam Royal Descendant.
256
00:21:36,460 --> 00:21:40,800
Say, it's such a coincident to bump into Your Highness here.
257
00:21:40,800 --> 00:21:44,100
It's really a coincidence. It's so coincidental that
258
00:21:44,100 --> 00:21:47,770
you came here specially to oppose me.
259
00:21:47,770 --> 00:21:50,120
The look in your eyes is really frightening.
260
00:21:50,120 --> 00:21:54,430
I'm timid. How would I dare to oppose you?
261
00:22:00,480 --> 00:22:03,560
I am going to oppose you.
262
00:22:03,560 --> 00:22:06,010
There's nothing you can do with me, is there?
263
00:22:19,400 --> 00:22:21,900
I really want to know
264
00:22:23,100 --> 00:22:26,210
how long you can protect her.
265
00:22:39,590 --> 00:22:42,190
Thank you.
266
00:22:42,190 --> 00:22:44,480
I'm not the one you should thank.
267
00:22:48,820 --> 00:22:51,480
Lü Buwei is my business partner.
268
00:22:51,480 --> 00:22:53,350
He thinks so highly of you.
269
00:22:53,350 --> 00:22:55,930
If you died today,
270
00:22:55,930 --> 00:22:58,020
what could I say to him?
271
00:22:58,020 --> 00:23:02,620
Are you really not afraid of the Queen?
272
00:23:04,800 --> 00:23:06,680
Afraid?
273
00:23:08,930 --> 00:23:13,500
My whole life, I don't know what it means to be afraid.
274
00:23:30,370 --> 00:23:31,740
Where is the prince?
275
00:23:31,740 --> 00:23:34,240
His Highness hasn't returned yet.
276
00:23:34,240 --> 00:23:39,160
- Then I'll wait inside.
- This... This is against the rule.
277
00:23:39,160 --> 00:23:42,730
She is the prince's future wife. You should let her in.
278
00:23:43,470 --> 00:23:46,850
Don't announce me. I want to give His Highness a surprise.
279
00:23:46,850 --> 00:23:50,070
No one should tell him that I'm here. You all can leave.
280
00:23:50,070 --> 00:23:51,580
Yes.
281
00:23:57,170 --> 00:23:59,340
Ever since Consort Yun passed away,
282
00:23:59,340 --> 00:24:01,610
Prince hasn't been happy.
283
00:24:01,610 --> 00:24:04,340
From now on, you need to stay by his side in my stead.
284
00:24:04,340 --> 00:24:07,200
Always keep him happy.
285
00:24:07,960 --> 00:24:10,170
Huan'er, don't run away.
286
00:24:12,840 --> 00:24:15,570
Why do you openly oppose Her Highness?
287
00:24:15,570 --> 00:24:17,980
You know this is a critical time for me to become Crown Prince.
288
00:24:17,980 --> 00:24:20,470
I don't want her to become an obstacle.
289
00:24:20,470 --> 00:24:24,490
That's about you. So what if I entangled her?
290
00:24:27,850 --> 00:24:30,120
It's because I'm worried about you.
291
00:24:30,120 --> 00:24:31,360
Worry about me?
292
00:24:31,360 --> 00:24:33,900
Do you not believe me?
293
00:24:33,900 --> 00:24:37,230
Between us, we are only using each other.
294
00:24:37,230 --> 00:24:39,600
When have we talked about trust?
295
00:24:42,000 --> 00:24:46,660
Qionghua, I am truly worried about you.
296
00:24:46,660 --> 00:24:49,360
No matter if you believe me or not, that day
297
00:24:49,360 --> 00:24:53,890
when I knew you were at Protect Peace Palace, my heartbeat was about to stop, do you know that?
298
00:24:53,890 --> 00:24:55,730
Prince Yu,
299
00:24:57,340 --> 00:25:00,130
it can't be that you have fallen for me?
300
00:25:04,170 --> 00:25:05,790
Yes.
301
00:25:06,600 --> 00:25:08,590
I have fallen for you.
302
00:25:19,080 --> 00:25:23,230
Love? What is love?
303
00:25:24,530 --> 00:25:29,130
The passion between men and women, the thoughts between the sheets?
304
00:25:29,130 --> 00:25:31,420
Or is it the exchange of loving glances
305
00:25:31,420 --> 00:25:33,660
and the flirtation with each other?
306
00:25:34,820 --> 00:25:39,570
Isn't it just a matter of deceit between us?
307
00:25:39,570 --> 00:25:42,130
From the start till the end,
308
00:25:42,130 --> 00:25:45,000
you were just using me, right?
309
00:25:46,220 --> 00:25:48,220
Who knows?
310
00:25:51,070 --> 00:25:52,720
Tell me.
311
00:25:53,560 --> 00:25:56,780
If the one who failed this rebellion was me,
312
00:25:56,780 --> 00:25:58,650
would you save me?
313
00:25:58,650 --> 00:26:00,540
Of course not.
314
00:26:01,930 --> 00:26:04,590
I will watch you die.
315
00:26:19,480 --> 00:26:22,850
Your Highness! Your Highness.
316
00:26:22,850 --> 00:26:27,680
- What is it?
- Just now... just now Miss Pang came.
317
00:26:27,680 --> 00:26:30,640
What? B*stard!
318
00:26:30,640 --> 00:26:32,400
Why did you not stop her?
319
00:26:32,400 --> 00:26:35,850
She is the future Princess Consort, I did not dare.
320
00:26:35,850 --> 00:26:38,750
Useless. Move aside!
321
00:26:38,750 --> 00:26:40,300
[ Rising Sun Palace ]
322
00:26:40,300 --> 00:26:43,020
Do you know what you are saying?
323
00:26:43,020 --> 00:26:46,550
How would I dare to spout nonsense about such a hideous matter?
324
00:26:46,550 --> 00:26:49,090
I saw everything with my own eyes.
325
00:26:49,090 --> 00:26:51,540
None of it is a lie!
326
00:26:51,540 --> 00:26:54,710
Go. Summon Prince here.
327
00:26:54,710 --> 00:26:56,130
Yes.
328
00:27:11,430 --> 00:27:13,920
Greetings, Your Highness.
329
00:27:13,920 --> 00:27:17,020
Prince Yu, do you acknowledge your crime?
330
00:27:17,020 --> 00:27:20,080
I do not know what crime I have committed.
331
00:27:20,080 --> 00:27:23,090
Having an illicit affair with His Majesty's beloved concubine,
332
00:27:23,090 --> 00:27:26,550
you have committed such a heinous crime.
333
00:27:26,550 --> 00:27:29,500
Who can save you now?
334
00:27:29,500 --> 00:27:32,960
Your Highness, please investigate this well!
335
00:27:32,960 --> 00:27:34,850
Your Highness.
336
00:27:34,850 --> 00:27:37,940
Ah Min, we've only had some small disagreements
337
00:27:37,940 --> 00:27:40,020
and you have created such a lie!
338
00:27:40,020 --> 00:27:42,700
Your Highness, she wants to coerce you to harm me.
339
00:27:42,700 --> 00:27:44,840
This is ridiculous!
340
00:27:44,840 --> 00:27:49,500
Fabrication? I can swear to the heavens, all I have said is true.
341
00:27:49,500 --> 00:27:53,480
If you don't believe me, call Consort Han here and let her corroborate it in person.
342
00:27:53,480 --> 00:27:56,520
Mother! Royal Father is now sick,
343
00:27:56,520 --> 00:27:59,910
if he believes this to be true, wouldn't his illness get worse?
344
00:27:59,910 --> 00:28:04,160
For her to do such a thing, this Pang Min clearly has other ulterior motives, Mother!
345
00:28:04,160 --> 00:28:07,910
Mother, please settle this matter for me.
346
00:28:07,910 --> 00:28:10,290
What did you just call me?
347
00:28:14,030 --> 00:28:18,160
Mother.
348
00:28:19,090 --> 00:28:23,030
My biological mother died during the rebellion.
349
00:28:23,030 --> 00:28:25,540
You are now the sole female master of this palace,
350
00:28:25,540 --> 00:28:27,610
naturally, you are my mother.
351
00:28:27,610 --> 00:28:30,020
If even you would not defend me,
352
00:28:30,020 --> 00:28:32,690
then there is nothing I can say in my own defense!
353
00:28:32,690 --> 00:28:36,470
Mother, please help me.
354
00:28:36,470 --> 00:28:40,170
You need not talk nonsense here, I will personally inform His Majesty.
355
00:28:40,170 --> 00:28:41,830
We'll see how His Majesty will punish that demonic consort!
356
00:28:41,830 --> 00:28:45,140
For such a small matter,
357
00:28:45,140 --> 00:28:47,960
you created such a huge lie?
358
00:28:47,960 --> 00:28:51,390
Seems like you are not worthy of being the Princess Consort.
359
00:28:51,390 --> 00:28:55,180
Men. Drag her away.
360
00:28:55,180 --> 00:28:59,020
Your Highness! Your Highness, don't!
361
00:28:59,020 --> 00:29:02,080
Why are you being biased to him, Your Highness?
362
00:29:02,080 --> 00:29:04,860
Your Highness!
363
00:29:04,860 --> 00:29:08,190
Don't! Don't!
364
00:29:08,190 --> 00:29:09,730
Your Highness!
365
00:29:09,730 --> 00:29:14,200
Mother, how will you punish her?
366
00:29:18,880 --> 00:29:21,290
Miss Pang
367
00:29:23,730 --> 00:29:26,960
has asthma.
368
00:29:26,960 --> 00:29:29,020
After inhaling some willow cotton fluff by accident,
369
00:29:29,020 --> 00:29:31,980
the physicians in the palace were unable to treat her.
370
00:29:31,980 --> 00:29:33,810
So she died.
371
00:29:35,010 --> 00:29:38,570
Without Mother's help, I would truly have been wrongly accused.
372
00:29:38,570 --> 00:29:42,440
I will never forget your grace and kindness!
373
00:29:42,440 --> 00:29:46,590
If you want to be the Crown Prince, you must make some sacrifices.
374
00:29:48,830 --> 00:29:50,430
Sacrifice?
375
00:29:50,430 --> 00:29:53,910
Once word of you having an illicit affair with your stepmother gets out,
376
00:29:53,910 --> 00:29:56,180
your future is ruined.
377
00:29:56,180 --> 00:29:58,460
To kill one Pang Min is easy.
378
00:29:58,460 --> 00:30:01,530
But to protect this secret,
379
00:30:01,530 --> 00:30:04,540
there seems to be only one way.
380
00:30:05,560 --> 00:30:09,010
I will accept Mother's instruction without any reservation.
381
00:30:11,990 --> 00:30:15,060
Come. Call for Yin Xiaochun.
382
00:30:15,060 --> 00:30:16,520
Yes.
383
00:30:17,870 --> 00:30:20,610
This is the medicated wine you wanted.
384
00:30:20,610 --> 00:30:22,350
Thank you for your efforts.
385
00:30:26,430 --> 00:30:28,060
What's wrong?
386
00:30:28,060 --> 00:30:30,300
Applying medication external is not helpful,
387
00:30:30,300 --> 00:30:32,720
so I made a new oral medicine for internal healing.
388
00:30:32,720 --> 00:30:35,900
This will be helpful in healing the Royal Descendant.
389
00:30:35,900 --> 00:30:38,890
But everyday, he can only ingest this once.
390
00:30:38,890 --> 00:30:43,720
- And each time, he can only drink half a wine cup.
- Rest assured,
391
00:30:43,720 --> 00:30:45,840
he won't overdose.
392
00:30:50,860 --> 00:30:55,180
Every medicine has its side effects, you must remember.
393
00:31:01,540 --> 00:31:03,290
[ Beneficence Spirit Palace ]
394
00:31:07,360 --> 00:31:11,190
Your Highness, the consort is not feeling well today.
395
00:31:12,720 --> 00:31:16,090
She is always like this. When she's happy she will see me,
396
00:31:16,090 --> 00:31:18,230
when she's unhappy she chases me away.
397
00:31:19,220 --> 00:31:21,230
I am already used to it.
398
00:31:25,030 --> 00:31:28,400
Right, now that I think of it,
399
00:31:28,400 --> 00:31:31,420
I have never asked for your name.
400
00:31:31,420 --> 00:31:33,150
I am called Lü Zhu.
401
00:31:33,150 --> 00:31:34,730
Lü Zhu?
402
00:31:40,260 --> 00:31:45,210
Qionghua's mood changes quickly, and often scolds you.
403
00:31:45,210 --> 00:31:47,690
It must be hard on you to cover for her.
404
00:31:52,780 --> 00:31:57,030
With such looks yet you still have to be a servant and suffer.
405
00:31:57,030 --> 00:31:59,780
Such a pity.
406
00:31:59,780 --> 00:32:03,910
How about it? If you have the chance,
407
00:32:04,810 --> 00:32:06,790
would you like to come and serve me?
408
00:32:06,790 --> 00:32:10,490
If I serve you, aren't I still a servant?
409
00:32:13,450 --> 00:32:15,400
That may not be true.
410
00:32:16,400 --> 00:32:19,090
Your Highness, the consort is waiting for me.
411
00:32:19,090 --> 00:32:21,170
I have to go.
412
00:32:21,170 --> 00:32:22,800
Go then.
413
00:33:24,730 --> 00:33:26,580
Consort, be careful!
414
00:33:29,810 --> 00:33:31,850
You snuck out again?
415
00:33:31,850 --> 00:33:33,690
How playful.
416
00:33:35,420 --> 00:33:40,700
This is a treasure that I brought up from young, he is very cute and obedient.
417
00:33:40,700 --> 00:33:42,850
Would you like to come touch him?
418
00:34:00,940 --> 00:34:02,920
Let's go in.
419
00:34:08,600 --> 00:34:10,090
[ Beneficence Spirit Palace ]
420
00:34:11,180 --> 00:34:15,090
I ordered my men to cook some lamb meat and especially invited you over to try it.
421
00:34:15,090 --> 00:34:17,600
Consort is too gracious.
422
00:34:17,600 --> 00:34:21,400
I am not worthy of Consort's good grace.
423
00:34:21,400 --> 00:34:23,030
I am flattered by your unexpected favor.
424
00:34:23,030 --> 00:34:27,210
I hate people who wear fake masks the most. You shouldn't do that with me.
425
00:34:27,210 --> 00:34:30,320
One shouldn't lack good manners.
426
00:34:30,320 --> 00:34:32,250
Manners?
427
00:34:33,070 --> 00:34:35,200
What is that?
428
00:34:35,200 --> 00:34:37,590
I never know what that is.
429
00:34:39,240 --> 00:34:44,070
The first time I saw you, I knew right away what kind of person you are.
430
00:34:44,070 --> 00:34:48,730
You... Regardless of how good your pretense is on the surface,
431
00:34:48,730 --> 00:34:52,020
you are fundamentally just like me.
432
00:34:52,020 --> 00:34:55,770
How would I dare to compare myself to you?
433
00:34:55,770 --> 00:34:59,710
Naturally, if people don't bother you,
434
00:34:59,710 --> 00:35:01,980
you can still continue with the pretense.
435
00:35:01,980 --> 00:35:04,040
But once they provoked you,
436
00:35:04,040 --> 00:35:08,720
you will change into a tiger, and bite whoever you choose.
437
00:35:09,580 --> 00:35:13,930
I invited you here because I like you.
438
00:35:14,620 --> 00:35:16,730
If you still continue to pretend,
439
00:35:16,730 --> 00:35:18,990
then get out of here right now.
440
00:35:19,620 --> 00:35:21,560
Lu Zhu.
441
00:35:41,820 --> 00:35:47,790
You probably don't know, in the past, I love to ride on a horse alone,
442
00:35:47,790 --> 00:35:49,970
trotting around in the woods.
443
00:35:49,970 --> 00:35:54,990
After I've hunted a game, I would roast it and eat it right there in the woods.
444
00:35:54,990 --> 00:35:59,410
Accompanied with the strongest wine that would burn and warm my heart.
445
00:35:59,410 --> 00:36:03,610
Those days were the best.
446
00:36:05,820 --> 00:36:08,180
But now...
447
00:36:09,360 --> 00:36:12,130
even though it is lively around me.
448
00:36:13,060 --> 00:36:15,630
But are all living dead people.
449
00:36:16,890 --> 00:36:19,050
Han's king doesn't care.
450
00:36:22,690 --> 00:36:25,440
They want me to be like you.
451
00:36:25,440 --> 00:36:29,010
Obedient and smiling. Well mannered and appropriate.
452
00:36:29,010 --> 00:36:31,900
Even if the inside is not agreeable.
453
00:36:31,900 --> 00:36:35,610
Even thru pretending, show the proper way.
454
00:36:35,610 --> 00:36:37,860
But I am willing.
455
00:36:38,870 --> 00:36:43,390
Even not willing to pretend a bit.
456
00:36:43,390 --> 00:36:48,250
I am just me, a flower blooming the wild mountainside.
457
00:36:48,250 --> 00:36:51,920
Blossoming into whatever I want to be.
458
00:36:51,920 --> 00:36:56,350
Why should I become like the bonsai, letting others prune me as they wish.
459
00:36:56,940 --> 00:36:58,230
Why?
460
00:36:58,230 --> 00:37:02,010
Consort, you are drunk.
461
00:37:10,030 --> 00:37:14,820
Haolan, tell me.
462
00:37:14,820 --> 00:37:18,100
Do everyone like you ?
463
00:37:18,100 --> 00:37:20,860
Do they all compliment you?
464
00:37:23,520 --> 00:37:27,920
You...pretended so well.
465
00:37:27,920 --> 00:37:31,160
You lied to everyone.
466
00:37:32,920 --> 00:37:38,210
I think as them as lunatics. You think of them as idiots.
467
00:37:38,210 --> 00:37:39,840
Qion Hua.
468
00:37:41,030 --> 00:37:44,510
Consort, you drank too much. Have some detoxifying tonic?
469
00:37:44,510 --> 00:37:47,170
Who drank too much? Get away.
470
00:37:47,170 --> 00:37:50,960
Consort, just drink a little bit.
471
00:37:56,450 --> 00:38:00,650
You should drink moderately, otherwise will hurt your body.
472
00:38:07,650 --> 00:38:11,660
- Moderation?
- Drink this.
473
00:38:13,620 --> 00:38:16,140
If one can't enjoy to the fullest.
474
00:38:16,140 --> 00:38:19,060
Even if I live to a hundred.
475
00:38:19,060 --> 00:38:21,530
I wouldn't be happy.
476
00:38:34,360 --> 00:38:38,950
Haolan, let me sing for you.
477
00:38:39,970 --> 00:38:43,420
♫ The sounds of drum beats are loud ♫
478
00:38:43,420 --> 00:38:46,990
♫ They encourage the soldiers to go to battle ♫
479
00:38:46,990 --> 00:38:49,270
♫ The people stay within the city walls and canals ♫
480
00:38:49,270 --> 00:38:54,150
♫ Only I alone travel to the south. ♫
481
00:38:55,020 --> 00:38:58,630
♫ Led by General Sun Zizhong, ♫
482
00:38:58,630 --> 00:39:02,620
♫ To mediate between the states of Chen and Song, ♫
483
00:39:02,620 --> 00:39:04,620
♫ I am unable to return home for a long time, ♫
484
00:39:04,620 --> 00:39:09,970
♫ It makes me very bitter and distressed. ♫
485
00:39:09,970 --> 00:39:13,750
♫ I have a home at the camp. ♫
486
00:39:13,750 --> 00:39:17,870
♫ My beloved horse is not tied up firmly and is missing. ♫
487
00:39:17,870 --> 00:39:19,910
♫ Where do I find my beloved horse? ♫
488
00:39:19,910 --> 00:39:26,250
♫ As it turns out, it is in the woods. ♫
489
00:39:26,250 --> 00:39:29,520
♫ No matter if we are together or apart, dead or alive, ♫
490
00:39:29,520 --> 00:39:33,600
♫ I'd once made an oath and promised you, ♫
491
00:39:33,600 --> 00:39:36,020
♫ I'd held your hand tightly, ♫
492
00:39:36,020 --> 00:39:40,120
♫ I'd promised to stay together forever. ♫
493
00:39:40,820 --> 00:39:48,400
♫ How will I survive this separation? ♫.
[ The Classic of Poetry: Ode of Bei State - Drum Beats. ]
494
00:39:54,260 --> 00:39:57,750
Qiong Hua, you are sad?
495
00:39:57,750 --> 00:40:00,270
Who says I am sad?
496
00:40:02,440 --> 00:40:04,810
Those who are far from their native land.
497
00:40:04,810 --> 00:40:06,500
Are usually sad.
498
00:40:06,500 --> 00:40:08,220
Right.
499
00:40:09,300 --> 00:40:13,270
This kind of sadness follows you.
500
00:40:13,950 --> 00:40:15,960
Day and night.
501
00:40:16,730 --> 00:40:18,710
I missed home.
502
00:40:20,090 --> 00:40:22,650
Really missed home.
503
00:40:23,250 --> 00:40:28,060
I also have a brother. We haven't seen each other for a long time.
504
00:40:29,470 --> 00:40:32,430
I also missed him.
505
00:40:32,430 --> 00:40:38,090
Haolan, I really really missed.
506
00:40:39,300 --> 00:40:44,600
Look, great blooms of peony.
507
00:40:47,620 --> 00:40:50,030
So beautiful.
508
00:40:50,030 --> 00:40:53,080
Qiong Hua.
509
00:40:55,150 --> 00:40:58,810
Qiong Hua.
510
00:40:58,810 --> 00:41:00,480
Quiong Hua.
511
00:41:01,550 --> 00:41:03,410
Consort.
512
00:41:03,410 --> 00:41:05,840
Li Haolan, what did you do?
513
00:41:05,840 --> 00:41:08,550
Her Majesty is here.
514
00:41:15,810 --> 00:41:18,150
What is wrong is Consort Han?
515
00:41:18,150 --> 00:41:22,350
Consort... is dead.
516
00:41:22,350 --> 00:41:26,920
It's she, Li Haolan killed consort.
517
00:41:27,840 --> 00:41:29,720
Seize her.
518
00:41:32,860 --> 00:41:35,080
Royal Descendant.
519
00:41:35,080 --> 00:41:38,340
- Something happened. Royal Descendant.
- What happened?
520
00:41:49,560 --> 00:41:53,330
Your Highness, Consort Han was poisoned by Aconitum carmichaelii.
521
00:41:53,330 --> 00:41:54,810
Aconitum carmichaelii?
522
00:41:54,810 --> 00:41:59,020
Aconitum carmichaelii can dispel wind and dampness to cure arthritis.
523
00:41:59,020 --> 00:42:01,010
It is often soaked in wine to make a medicine
524
00:42:01,010 --> 00:42:03,260
But the raw Aconitum carmichaelii contains toxins.
525
00:42:03,260 --> 00:42:06,020
When it's taken excessively, it is deadly.
526
00:42:06,020 --> 00:42:10,140
How did we get this kind of poisoned wine in the palace?
527
00:42:10,140 --> 00:42:14,690
I gave a bottle to the wife of Qin Royal Descendant yesterday.
528
00:42:15,990 --> 00:42:18,320
Qin Royal Descendant is ill.
529
00:42:18,320 --> 00:42:24,550
- The medicinal wine is for his illness.
- Where was the poison found.
530
00:42:24,550 --> 00:42:26,420
It was in the sobering tonic.
531
00:42:26,420 --> 00:42:30,430
In front of everyone at Beneficence Spirit Palace,
532
00:42:30,430 --> 00:42:32,640
how could I have poisoned the sobering tonic?
533
00:42:32,640 --> 00:42:35,240
You were talking alone with Consort Han just now.
534
00:42:35,240 --> 00:42:37,590
That must have been when you poisoned her.
535
00:42:37,590 --> 00:42:40,200
In front of Consort Han?
536
00:42:40,200 --> 00:42:41,820
She was drunk.
537
00:42:41,820 --> 00:42:46,580
If you doubt me, just search me.
538
00:42:46,580 --> 00:42:50,750
You already poured the poisonous medicine wine into the soup, what's left for evidence?
539
00:42:50,750 --> 00:42:53,300
What did I use as the utensil?
540
00:42:53,300 --> 00:42:56,360
Did I cup the poisonous wine within my palms to get here?
541
00:42:56,360 --> 00:43:00,510
You could have frozen the wine to carry it.
542
00:43:01,380 --> 00:43:05,260
There are a lot of methods as long as one intends to harm others.
543
00:43:06,700 --> 00:43:09,010
Even if the herbal wine is poisonous.
544
00:43:09,010 --> 00:43:11,310
Qin Royal Descendant also drank it.
545
00:43:11,310 --> 00:43:14,520
Small amount is beneficial and will not cause harm.
546
00:43:14,520 --> 00:43:18,190
Consort Han clearly drank excessive amount of aconite.
547
00:43:18,190 --> 00:43:20,920
I don't even know that aconite is poisonous.
548
00:43:20,920 --> 00:43:22,460
I've reminded you before.
549
00:43:22,460 --> 00:43:25,800
But you've never told me that the herbal wine has aconite.
550
00:43:25,800 --> 00:43:29,770
Don't argue back. You are the killer.
551
00:43:32,890 --> 00:43:40,110
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
552
00:43:42,000 --> 00:43:43,930
~ Immortalization by Gao Yu'er ~
553
00:43:43,930 --> 00:43:49,590
♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫
554
00:43:49,590 --> 00:43:55,320
♫ Do not grieve over the separation
because of being forced to move and wander ♫
555
00:43:55,320 --> 00:44:00,840
♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫
556
00:44:00,840 --> 00:44:06,600
♫ It’s difficult to reminisce about
the splendid times that slipped away ♫
557
00:44:06,600 --> 00:44:09,510
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
558
00:44:09,510 --> 00:44:12,240
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
559
00:44:12,240 --> 00:44:15,070
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
560
00:44:15,070 --> 00:44:17,870
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
561
00:44:17,870 --> 00:44:20,740
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
562
00:44:20,740 --> 00:44:23,500
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
563
00:44:23,500 --> 00:44:26,410
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
564
00:44:26,410 --> 00:44:31,850
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
565
00:44:51,770 --> 00:44:54,660
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
566
00:44:54,660 --> 00:44:57,390
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
567
00:44:57,390 --> 00:45:00,280
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
568
00:45:00,280 --> 00:45:03,080
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
569
00:45:03,080 --> 00:45:05,960
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
570
00:45:05,960 --> 00:45:08,730
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
571
00:45:08,730 --> 00:45:11,520
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
572
00:45:11,520 --> 00:45:20,220
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
44763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.