All language subtitles for The Legend of Hao Lan Episode 33

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,990 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 2 00:00:03,990 --> 00:00:06,200 ~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,230 --> 00:00:12,390 ♫ The moonlight shines brightly on the strings of the zither that night ♫ 4 00:00:12,390 --> 00:00:18,440 ♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫ 5 00:00:18,440 --> 00:00:24,710 ♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫ 6 00:00:24,710 --> 00:00:33,860 ♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫ 7 00:00:33,860 --> 00:00:40,160 ♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫ 8 00:00:40,160 --> 00:00:46,260 ♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫ 9 00:00:46,260 --> 00:00:52,320 ♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫ 10 00:00:52,320 --> 00:01:00,840 ♫ That umbrella that shielded me from the rain was badly damaged ♫ 11 00:01:00,840 --> 00:01:06,980 ♫ At moonrise, I meet with you ♫ 12 00:01:06,980 --> 00:01:13,120 ♫ At moonset, I could not see you anymore ♫ 13 00:01:13,120 --> 00:01:19,390 ♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫ 14 00:01:19,390 --> 00:01:24,800 ♫ At moonset... at moonset... ♫ 15 00:01:24,800 --> 00:01:29,540 ♫ A millennium passes by rapidly... ♫ 16 00:01:29,540 --> 00:01:35,260 The Legend of Hao Lan 17 00:01:35,260 --> 00:01:37,880 Episode 33 18 00:01:40,130 --> 00:01:41,820 Useless. 19 00:01:42,910 --> 00:01:46,760 Men, take Princess Ya to the prison. 20 00:01:46,760 --> 00:01:49,980 Mother, mother! 21 00:01:49,980 --> 00:01:54,100 Mother, you can not treat me like this. 22 00:01:54,100 --> 00:01:56,560 Listen to me well, 23 00:01:56,560 --> 00:02:01,170 Immediately execute those in cohorts with Prince Jiao, 24 00:02:06,290 --> 00:02:08,370 Father. 25 00:02:08,370 --> 00:02:09,950 Search entire palace. 26 00:02:09,950 --> 00:02:11,500 Yes. 27 00:02:23,520 --> 00:02:29,560 Queen, still need to count on you at key moments. 28 00:02:36,590 --> 00:02:38,750 It's I who was late. 29 00:02:38,750 --> 00:02:41,090 I heard that there are shakeups in palace. 30 00:02:41,090 --> 00:02:44,100 Therefore immediately had men send. 31 00:02:44,100 --> 00:02:47,200 But still came late, caused the King some shock and anxiety. 32 00:02:47,200 --> 00:02:49,760 If it wasn't for Queen's foresight, 33 00:02:49,760 --> 00:02:54,490 my life would be gone by now. Why would I blame you? 34 00:02:55,500 --> 00:02:57,920 I am tired. 35 00:03:00,100 --> 00:03:02,670 Please escort the King back to his bedchamber. 36 00:03:27,700 --> 00:03:30,610 Her Highness actually has such an amazing troop of soldiers. 37 00:03:32,020 --> 00:03:34,690 Xiaochun, are you all right? 38 00:03:34,690 --> 00:03:36,660 Fine. 39 00:03:36,660 --> 00:03:39,360 You are hurt? I will take you to have it bandaged. 40 00:03:39,360 --> 00:03:41,500 - It's all right. - Let's go. 41 00:03:42,890 --> 00:03:44,970 Check over there. 42 00:03:55,580 --> 00:03:57,990 You are more callous than before. 43 00:03:57,990 --> 00:04:01,520 I gave up on you once. You've entrapped me once. 44 00:04:01,520 --> 00:04:05,180 But after such twist and turn, we meet again. 45 00:04:05,180 --> 00:04:07,950 You and I truly fated. 46 00:04:10,230 --> 00:04:11,660 Why do you look at me like that? 47 00:04:11,660 --> 00:04:15,190 Looking at a traitor, should I be full of loving gaze? 48 00:04:15,190 --> 00:04:17,950 Traitor? 49 00:04:17,950 --> 00:04:20,690 What do you base on to call me that? 50 00:04:21,480 --> 00:04:26,650 That year when my mother lost favr, everyone can step on us. 51 00:04:26,650 --> 00:04:28,350 When I was seriously sick, 52 00:04:28,350 --> 00:04:31,080 No physician took a look at me. 53 00:04:31,080 --> 00:04:33,530 Mother held the feverish me, 54 00:04:33,530 --> 00:04:36,990 - Kneeling in the middle of the carriage road. - I beg you. 55 00:04:36,990 --> 00:04:39,590 She was given twenty canes. 56 00:04:39,590 --> 00:04:42,100 Only then was allowed to speak. 57 00:04:42,100 --> 00:04:46,570 She asked Her Highness to save me, and let me live. 58 00:04:46,570 --> 00:04:48,730 Do you know what Her Highness replied?! 59 00:04:48,730 --> 00:04:50,890 Her Highness doesn't like weak people. 60 00:04:50,890 --> 00:04:54,530 Her life never had these words, kindness and mercy. 61 00:04:54,530 --> 00:05:00,400 You've lived. Then your mother... 62 00:05:00,400 --> 00:05:02,600 You really do understand her. 63 00:05:03,610 --> 00:05:08,960 Her Highness only said she wants a son. 64 00:05:10,680 --> 00:05:14,980 That night, my mother killed herself. 65 00:05:15,860 --> 00:05:21,310 From that day on, Her Highness became my protector. 66 00:05:21,310 --> 00:05:26,930 Power, ambition had been deeply engraved into blood and bones. 67 00:05:26,930 --> 00:05:31,830 Because of all of this where in exchanged from my mother's life. 68 00:05:33,780 --> 00:05:36,360 Even if everyone yells at me. 69 00:05:37,320 --> 00:05:40,210 I still must get the throne of the Zhao state! 70 00:05:42,690 --> 00:05:46,410 Only this way will I not let down my entire life. 71 00:05:46,410 --> 00:05:48,560 Do you understand? 72 00:05:48,560 --> 00:05:50,490 It's a shame you failed. 73 00:05:50,490 --> 00:05:52,990 You are fated to receive nothing. 74 00:05:55,220 --> 00:05:56,650 Release me. 75 00:05:56,650 --> 00:06:00,510 I still have you. You can accompany me to death. 76 00:06:00,510 --> 00:06:03,460 I wouldn't be lonely on the road to underworld. 77 00:06:03,460 --> 00:06:05,360 Release me. 78 00:06:22,490 --> 00:06:24,980 You tell me. 79 00:06:26,440 --> 00:06:28,620 Was I wrong? 80 00:07:03,200 --> 00:07:06,770 How did you understand the secret message that Yin Xiaochun left for you? 81 00:07:06,770 --> 00:07:08,660 Xiaochun is very smart. 82 00:07:08,660 --> 00:07:11,240 On the table, she deliberately left four types of herbal medicines, namely, Orange Jasmine, Chinese Aconite, 83 00:07:11,240 --> 00:07:13,710 Oriental Raisin Tree Extract and Golden-Eyed Grass Herbs. 84 00:07:13,710 --> 00:07:15,960 Revealed the message after soaked in wine. 85 00:07:15,960 --> 00:07:19,870 This strange method, can regular people understand it? 86 00:07:19,870 --> 00:07:24,820 If she didn't usually teach me herbal names with verses, I wouldn't understand it either. 87 00:07:24,820 --> 00:07:27,940 Fortunately all of this ended. 88 00:07:27,940 --> 00:07:32,230 No, this is only the beginning. 89 00:07:33,740 --> 00:07:36,820 I was the one who gave Prince Jiao a little push. 90 00:07:36,820 --> 00:07:41,450 Lu Buwei, what are you truly going to do ? 91 00:07:41,450 --> 00:07:44,130 I want Zhao State to become chaotic. 92 00:07:44,130 --> 00:07:48,630 I want Yin Yiren to return to Qin. 93 00:07:51,910 --> 00:07:55,000 I also want you to become the Queen of Qin. 94 00:07:56,470 --> 00:07:58,170 Where are you going? 95 00:07:59,770 --> 00:08:01,760 Going to look for my husband. 96 00:08:07,100 --> 00:08:08,720 You wait and see. 97 00:08:08,720 --> 00:08:12,230 Everything I said will be realize soon. 98 00:08:23,720 --> 00:08:25,380 Mother. 99 00:08:26,200 --> 00:08:28,370 Mother, you are here. 100 00:08:28,370 --> 00:08:30,570 Hurry up and tell royal father to let me go. 101 00:08:30,570 --> 00:08:32,570 I don't want to imprisoned here. 102 00:08:32,570 --> 00:08:34,980 You royal father had a decree. 103 00:08:35,610 --> 00:08:39,820 Command you to...commit suicide. 104 00:08:43,320 --> 00:08:45,350 But... 105 00:08:45,350 --> 00:08:48,670 But.. I am your only daughter. 106 00:08:48,670 --> 00:08:50,560 You can not kill me. 107 00:08:50,560 --> 00:08:52,380 Mother. 108 00:08:52,880 --> 00:08:56,960 But you participated in the foolish overthrow. 109 00:08:57,820 --> 00:09:01,170 You threatened his throne. 110 00:09:01,170 --> 00:09:05,570 Most importantly you failed. 111 00:09:05,570 --> 00:09:07,060 That is the case. 112 00:09:07,060 --> 00:09:10,230 Mother, I was threatened by elder brother. 113 00:09:10,230 --> 00:09:12,350 I was forced to. 114 00:09:12,350 --> 00:09:14,730 Mother, you can not kill me. 115 00:09:14,730 --> 00:09:18,280 I am your only daughter. I do not want to die. 116 00:09:18,280 --> 00:09:19,440 Mother. 117 00:09:19,440 --> 00:09:21,230 Too late. 118 00:09:22,830 --> 00:09:26,300 The thing about a coup is... 119 00:09:26,300 --> 00:09:29,460 Either you don't do it. 120 00:09:29,460 --> 00:09:31,650 If you are doing to do it. 121 00:09:31,650 --> 00:09:36,240 Then must be successful. 122 00:09:36,240 --> 00:09:38,080 Look at the two of you. 123 00:09:38,080 --> 00:09:41,190 First you let Prince Yu go. 124 00:09:41,190 --> 00:09:45,500 Also let your royal father send out a secret message. 125 00:09:45,500 --> 00:09:48,670 The two of you knuckelheads. 126 00:09:48,670 --> 00:09:51,760 Wished to take the throne? 127 00:09:54,450 --> 00:10:00,620 Is there such a good thing under the sky? 128 00:10:00,620 --> 00:10:03,690 One mistake after another. 129 00:10:03,690 --> 00:10:07,580 Look at you. Look. 130 00:10:07,580 --> 00:10:13,630 There's no one bit like me. Utterly foolish. 131 00:10:13,630 --> 00:10:17,030 Why did I become like this? 132 00:10:17,030 --> 00:10:19,730 Isn't it because of you? 133 00:10:22,730 --> 00:10:26,600 Because my mother is cold hearted woman. 134 00:10:26,600 --> 00:10:29,010 She is an unfeeling mother. 135 00:10:29,010 --> 00:10:31,640 When I was five years old, 136 00:10:31,640 --> 00:10:36,530 I wanted to hug you, to feel the warmth of a mother. 137 00:10:36,530 --> 00:10:39,310 But you yelled at me saying it was mannerless. 138 00:10:39,310 --> 00:10:43,190 When I was seven, you killed my wet nurse. 139 00:10:43,190 --> 00:10:46,350 Only because she momentarily forgot 140 00:10:46,350 --> 00:10:49,160 and kissed my face. 141 00:10:49,160 --> 00:10:53,060 You forbid me to love other people. Even forbid me to love you. 142 00:10:53,060 --> 00:10:56,400 All right. As you wished. 143 00:10:56,400 --> 00:10:59,530 After seven, no one very hold me. 144 00:10:59,530 --> 00:11:04,230 No one gave me even a tiny bit of body warmth. 145 00:11:04,230 --> 00:11:08,130 Therefore you begged for Qin Royal Descendant's love? 146 00:11:08,130 --> 00:11:11,050 That is not begging.That is defence, 147 00:11:11,050 --> 00:11:13,380 It's plunder. It's possession. 148 00:11:13,380 --> 00:11:17,730 Besides all of this I learned from you. 149 00:11:19,360 --> 00:11:24,780 It's only because I was so young, that I will lose so utterly. 150 00:11:24,780 --> 00:11:29,020 Next life, I only want a gentle mother. 151 00:11:29,020 --> 00:11:31,830 Even if born in a poor family. 152 00:11:32,620 --> 00:11:35,810 I do not want to be your daughter again. 153 00:11:50,720 --> 00:11:52,540 Mother. 154 00:12:03,760 --> 00:12:05,700 Xia Xue. 155 00:12:07,900 --> 00:12:12,390 Did Princess treat you well during regular times? 156 00:12:13,510 --> 00:12:17,640 I will ask people to take good care of your family. 157 00:13:02,560 --> 00:13:05,090 The design of this thorn is really tricky. 158 00:13:05,090 --> 00:13:07,480 It's still bleeding now. 159 00:13:08,610 --> 00:13:11,860 Are you praising her or scolding her? 160 00:13:11,860 --> 00:13:14,260 I am sighing. 161 00:13:14,260 --> 00:13:19,160 How much thoughts has Princess Ya exerted because of Qin Royal Descendant? 162 00:13:21,060 --> 00:13:23,700 Why does it sound like you are scolding me? 163 00:13:23,700 --> 00:13:25,600 Isn't is so? 164 00:13:25,600 --> 00:13:29,920 You attracted the butterfly unintentionally. Your charisma is remarkable! 165 00:13:29,920 --> 00:13:35,240 Madam Royal Descendant, I have brought the medicine for preventing a miscarriage to you on the order of Physician Yin. 166 00:13:38,400 --> 00:13:40,150 You may leave. 167 00:13:42,140 --> 00:13:44,480 What did she say just now? 168 00:13:44,480 --> 00:13:46,750 Yin Xiaochun has asked her to bring some medicine over. 169 00:13:46,750 --> 00:13:49,000 Not this sentence. 170 00:13:49,000 --> 00:13:54,300 Was it... the words "Madam Royal Descendant" then? 171 00:13:54,300 --> 00:13:56,230 You are pregnant? 172 00:14:02,570 --> 00:14:04,950 I'll be a father, right? 173 00:14:04,950 --> 00:14:06,650 Yes. 174 00:14:07,490 --> 00:14:09,330 Who's there? 175 00:14:13,860 --> 00:14:14,920 What's wrong? 176 00:14:14,920 --> 00:14:16,930 I think I saw somebody. 177 00:14:19,170 --> 00:14:21,480 Maybe it was just the wind. 178 00:14:37,630 --> 00:14:39,390 What's the matter? 179 00:14:40,760 --> 00:14:43,390 It's alright. Let's go inside. 180 00:14:43,390 --> 00:14:45,220 Hurry, go inside. 181 00:14:49,160 --> 00:14:51,510 Ya'er, let's stop here. 182 00:14:51,510 --> 00:14:55,900 Mother, can I really not stay? 183 00:14:55,900 --> 00:14:58,630 I can hide in the village and never go back to the palace. 184 00:14:58,630 --> 00:15:01,290 - I would even... - You really cannot. 185 00:15:01,290 --> 00:15:05,340 After you passed the territory of Zhao State, there's wide seas and boundless sky. 186 00:15:05,340 --> 00:15:08,220 You can go anywhere you want. 187 00:15:08,220 --> 00:15:10,930 It's just that from now onward, 188 00:15:12,320 --> 00:15:15,470 you are no longer a princess. 189 00:15:15,470 --> 00:15:19,100 You'll need to learn managing things by yourself. 190 00:15:19,100 --> 00:15:23,230 No matter where you are, you must use wisdom. 191 00:15:23,230 --> 00:15:25,340 More importantly, 192 00:15:26,490 --> 00:15:30,040 don't be confused by men. 193 00:15:39,260 --> 00:15:41,400 Last night, 194 00:15:42,480 --> 00:15:44,830 I went to Protect Peace Palace. 195 00:15:44,830 --> 00:15:47,860 Li Haolan saw me with her own eyes. 196 00:15:47,860 --> 00:15:52,950 Mother, you didn't imagined that 197 00:15:53,790 --> 00:16:00,030 up till today, I really won this round. 198 00:16:00,030 --> 00:16:05,080 So, to keep this secret that I'm still alive, 199 00:16:05,950 --> 00:16:08,530 please kill her. 200 00:16:08,530 --> 00:16:12,490 For my sake, and more so for yourself. 201 00:16:28,570 --> 00:16:31,550 [ Protect Peace Palace ] 202 00:16:34,020 --> 00:16:36,040 Put on your shoes. 203 00:16:37,150 --> 00:16:39,390 It's so warm. 204 00:17:21,880 --> 00:17:24,390 Here, Lord Lü. 205 00:17:24,390 --> 00:17:25,990 - Please enjoy. - Here, Lord Lü. 206 00:17:25,990 --> 00:17:27,450 - Please enjoy. - Let me drink a toast to you. 207 00:17:32,830 --> 00:17:34,990 Here, take a look at this. 208 00:17:35,720 --> 00:17:37,780 Rattle drums on sale! 209 00:17:37,780 --> 00:17:39,240 Here, have a look. 210 00:17:39,240 --> 00:17:41,460 Fun-to-play rattle drums! 211 00:17:41,460 --> 00:17:43,630 Rattle drums on sale! 212 00:17:43,630 --> 00:17:45,350 Come over and have a look. 213 00:17:45,350 --> 00:17:47,250 [ Protect Peace Palace ] 214 00:17:48,890 --> 00:17:53,570 Son, this is the grasshopper that I made for you. Do you like it? 215 00:17:59,190 --> 00:18:02,110 - He's moving. - Really? Let me listen to it. 216 00:18:06,940 --> 00:18:08,940 He's moving again. 217 00:18:20,020 --> 00:18:29,300 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 218 00:18:38,620 --> 00:18:40,620 Yiren, are you back? 219 00:18:45,260 --> 00:18:47,060 Your Highness. 220 00:18:48,490 --> 00:18:50,760 It's been a long time since we met each other. 221 00:19:04,970 --> 00:19:07,250 Is it five months already? 222 00:19:09,770 --> 00:19:10,970 Yes. 223 00:19:10,970 --> 00:19:15,660 Why are you so nervous. I'm not going to eat you. 224 00:19:15,660 --> 00:19:19,530 Your Highness has never visited Protect Peace Palace. Now, you are here suddenly, 225 00:19:19,530 --> 00:19:23,090 of course I'm terrified. 226 00:19:23,090 --> 00:19:30,030 You saw Princess that night. Isn't it right? 227 00:19:30,030 --> 00:19:34,940 Princess? That night? 228 00:19:34,940 --> 00:19:38,280 What is Your Highness talking about? I'm completely muddle-headed. 229 00:19:38,280 --> 00:19:40,860 Don't pretend to be muddle-headed. 230 00:19:42,600 --> 00:19:47,490 That night, you saw everything. 231 00:19:47,490 --> 00:19:51,460 Haolan, you should understand me. 232 00:19:51,460 --> 00:19:56,840 I have never allowed any handhold to fall into other people's hands. 233 00:19:56,840 --> 00:19:59,510 This time, I have been patient for so long. 234 00:19:59,510 --> 00:20:02,120 This should be my limit. 235 00:20:03,350 --> 00:20:05,860 Send her on her way. 236 00:20:05,860 --> 00:20:08,890 Your Highness! Your Highness! 237 00:20:08,890 --> 00:20:13,280 If you did this, you will become enemies with the royal family of Qin State. 238 00:20:14,310 --> 00:20:19,120 You took your own life. What has it got to do with other people? 239 00:20:19,120 --> 00:20:21,610 A woman who is pregnant 240 00:20:21,610 --> 00:20:25,720 kills herself for no apparent reason. Who would believe it? 241 00:20:25,720 --> 00:20:28,800 So what if no one believes? 242 00:20:28,800 --> 00:20:31,910 Are you talking about Qin Royal Descendant? 243 00:20:31,910 --> 00:20:34,780 Isn't he now in a situation where he can't even protect himself? 244 00:20:34,780 --> 00:20:39,130 I'm not the only one who knows about Your Highness' secret. 245 00:20:39,130 --> 00:20:43,630 If you kill me today, it will be all over the world tomorrow. 246 00:20:45,220 --> 00:20:47,890 You are so cautious. 247 00:20:49,390 --> 00:20:51,390 The only one who can reveal this 248 00:20:51,390 --> 00:20:55,940 should be Yin Xiaochun, right? But, it's a pity that 249 00:20:55,940 --> 00:21:00,950 she is not as brave as you think. Carry on. 250 00:21:01,760 --> 00:21:06,510 Your Highness, you're killing the wife of Qin Royal Descendant! 251 00:21:07,330 --> 00:21:09,250 Killing the wife of Qin Royal Descendant! 252 00:21:09,250 --> 00:21:12,150 All of you must be buried with me! 253 00:21:22,630 --> 00:21:24,350 Stop! 254 00:21:32,130 --> 00:21:33,930 Consort Han. 255 00:21:33,930 --> 00:21:36,460 I'm here to visit Madam Royal Descendant. 256 00:21:36,460 --> 00:21:40,800 Say, it's such a coincident to bump into Your Highness here. 257 00:21:40,800 --> 00:21:44,100 It's really a coincidence. It's so coincidental that 258 00:21:44,100 --> 00:21:47,770 you came here specially to oppose me. 259 00:21:47,770 --> 00:21:50,120 The look in your eyes is really frightening. 260 00:21:50,120 --> 00:21:54,430 I'm timid. How would I dare to oppose you? 261 00:22:00,480 --> 00:22:03,560 I am going to oppose you. 262 00:22:03,560 --> 00:22:06,010 There's nothing you can do with me, is there? 263 00:22:19,400 --> 00:22:21,900 I really want to know 264 00:22:23,100 --> 00:22:26,210 how long you can protect her. 265 00:22:39,590 --> 00:22:42,190 Thank you. 266 00:22:42,190 --> 00:22:44,480 I'm not the one you should thank. 267 00:22:48,820 --> 00:22:51,480 Lü Buwei is my business partner. 268 00:22:51,480 --> 00:22:53,350 He thinks so highly of you. 269 00:22:53,350 --> 00:22:55,930 If you died today, 270 00:22:55,930 --> 00:22:58,020 what could I say to him? 271 00:22:58,020 --> 00:23:02,620 Are you really not afraid of the Queen? 272 00:23:04,800 --> 00:23:06,680 Afraid? 273 00:23:08,930 --> 00:23:13,500 My whole life, I don't know what it means to be afraid. 274 00:23:30,370 --> 00:23:31,740 Where is the prince? 275 00:23:31,740 --> 00:23:34,240 His Highness hasn't returned yet. 276 00:23:34,240 --> 00:23:39,160 - Then I'll wait inside. - This... This is against the rule. 277 00:23:39,160 --> 00:23:42,730 She is the prince's future wife. You should let her in. 278 00:23:43,470 --> 00:23:46,850 Don't announce me. I want to give His Highness a surprise. 279 00:23:46,850 --> 00:23:50,070 No one should tell him that I'm here. You all can leave. 280 00:23:50,070 --> 00:23:51,580 Yes. 281 00:23:57,170 --> 00:23:59,340 Ever since Consort Yun passed away, 282 00:23:59,340 --> 00:24:01,610 Prince hasn't been happy. 283 00:24:01,610 --> 00:24:04,340 From now on, you need to stay by his side in my stead. 284 00:24:04,340 --> 00:24:07,200 Always keep him happy. 285 00:24:07,960 --> 00:24:10,170 Huan'er, don't run away. 286 00:24:12,840 --> 00:24:15,570 Why do you openly oppose Her Highness? 287 00:24:15,570 --> 00:24:17,980 You know this is a critical time for me to become Crown Prince. 288 00:24:17,980 --> 00:24:20,470 I don't want her to become an obstacle. 289 00:24:20,470 --> 00:24:24,490 That's about you. So what if I entangled her? 290 00:24:27,850 --> 00:24:30,120 It's because I'm worried about you. 291 00:24:30,120 --> 00:24:31,360 Worry about me? 292 00:24:31,360 --> 00:24:33,900 Do you not believe me? 293 00:24:33,900 --> 00:24:37,230 Between us, we are only using each other. 294 00:24:37,230 --> 00:24:39,600 When have we talked about trust? 295 00:24:42,000 --> 00:24:46,660 Qionghua, I am truly worried about you. 296 00:24:46,660 --> 00:24:49,360 No matter if you believe me or not, that day 297 00:24:49,360 --> 00:24:53,890 when I knew you were at Protect Peace Palace, my heartbeat was about to stop, do you know that? 298 00:24:53,890 --> 00:24:55,730 Prince Yu, 299 00:24:57,340 --> 00:25:00,130 it can't be that you have fallen for me? 300 00:25:04,170 --> 00:25:05,790 Yes. 301 00:25:06,600 --> 00:25:08,590 I have fallen for you. 302 00:25:19,080 --> 00:25:23,230 Love? What is love? 303 00:25:24,530 --> 00:25:29,130 The passion between men and women, the thoughts between the sheets? 304 00:25:29,130 --> 00:25:31,420 Or is it the exchange of loving glances 305 00:25:31,420 --> 00:25:33,660 and the flirtation with each other? 306 00:25:34,820 --> 00:25:39,570 Isn't it just a matter of deceit between us? 307 00:25:39,570 --> 00:25:42,130 From the start till the end, 308 00:25:42,130 --> 00:25:45,000 you were just using me, right? 309 00:25:46,220 --> 00:25:48,220 Who knows? 310 00:25:51,070 --> 00:25:52,720 Tell me. 311 00:25:53,560 --> 00:25:56,780 If the one who failed this rebellion was me, 312 00:25:56,780 --> 00:25:58,650 would you save me? 313 00:25:58,650 --> 00:26:00,540 Of course not. 314 00:26:01,930 --> 00:26:04,590 I will watch you die. 315 00:26:19,480 --> 00:26:22,850 Your Highness! Your Highness. 316 00:26:22,850 --> 00:26:27,680 - What is it? - Just now... just now Miss Pang came. 317 00:26:27,680 --> 00:26:30,640 What? B*stard! 318 00:26:30,640 --> 00:26:32,400 Why did you not stop her? 319 00:26:32,400 --> 00:26:35,850 She is the future Princess Consort, I did not dare. 320 00:26:35,850 --> 00:26:38,750 Useless. Move aside! 321 00:26:38,750 --> 00:26:40,300 [ Rising Sun Palace ] 322 00:26:40,300 --> 00:26:43,020 Do you know what you are saying? 323 00:26:43,020 --> 00:26:46,550 How would I dare to spout nonsense about such a hideous matter? 324 00:26:46,550 --> 00:26:49,090 I saw everything with my own eyes. 325 00:26:49,090 --> 00:26:51,540 None of it is a lie! 326 00:26:51,540 --> 00:26:54,710 Go. Summon Prince here. 327 00:26:54,710 --> 00:26:56,130 Yes. 328 00:27:11,430 --> 00:27:13,920 Greetings, Your Highness. 329 00:27:13,920 --> 00:27:17,020 Prince Yu, do you acknowledge your crime? 330 00:27:17,020 --> 00:27:20,080 I do not know what crime I have committed. 331 00:27:20,080 --> 00:27:23,090 Having an illicit affair with His Majesty's beloved concubine, 332 00:27:23,090 --> 00:27:26,550 you have committed such a heinous crime. 333 00:27:26,550 --> 00:27:29,500 Who can save you now? 334 00:27:29,500 --> 00:27:32,960 Your Highness, please investigate this well! 335 00:27:32,960 --> 00:27:34,850 Your Highness. 336 00:27:34,850 --> 00:27:37,940 Ah Min, we've only had some small disagreements 337 00:27:37,940 --> 00:27:40,020 and you have created such a lie! 338 00:27:40,020 --> 00:27:42,700 Your Highness, she wants to coerce you to harm me. 339 00:27:42,700 --> 00:27:44,840 This is ridiculous! 340 00:27:44,840 --> 00:27:49,500 Fabrication? I can swear to the heavens, all I have said is true. 341 00:27:49,500 --> 00:27:53,480 If you don't believe me, call Consort Han here and let her corroborate it in person. 342 00:27:53,480 --> 00:27:56,520 Mother! Royal Father is now sick, 343 00:27:56,520 --> 00:27:59,910 if he believes this to be true, wouldn't his illness get worse? 344 00:27:59,910 --> 00:28:04,160 For her to do such a thing, this Pang Min clearly has other ulterior motives, Mother! 345 00:28:04,160 --> 00:28:07,910 Mother, please settle this matter for me. 346 00:28:07,910 --> 00:28:10,290 What did you just call me? 347 00:28:14,030 --> 00:28:18,160 Mother. 348 00:28:19,090 --> 00:28:23,030 My biological mother died during the rebellion. 349 00:28:23,030 --> 00:28:25,540 You are now the sole female master of this palace, 350 00:28:25,540 --> 00:28:27,610 naturally, you are my mother. 351 00:28:27,610 --> 00:28:30,020 If even you would not defend me, 352 00:28:30,020 --> 00:28:32,690 then there is nothing I can say in my own defense! 353 00:28:32,690 --> 00:28:36,470 Mother, please help me. 354 00:28:36,470 --> 00:28:40,170 You need not talk nonsense here, I will personally inform His Majesty. 355 00:28:40,170 --> 00:28:41,830 We'll see how His Majesty will punish that demonic consort! 356 00:28:41,830 --> 00:28:45,140 For such a small matter, 357 00:28:45,140 --> 00:28:47,960 you created such a huge lie? 358 00:28:47,960 --> 00:28:51,390 Seems like you are not worthy of being the Princess Consort. 359 00:28:51,390 --> 00:28:55,180 Men. Drag her away. 360 00:28:55,180 --> 00:28:59,020 Your Highness! Your Highness, don't! 361 00:28:59,020 --> 00:29:02,080 Why are you being biased to him, Your Highness? 362 00:29:02,080 --> 00:29:04,860 Your Highness! 363 00:29:04,860 --> 00:29:08,190 Don't! Don't! 364 00:29:08,190 --> 00:29:09,730 Your Highness! 365 00:29:09,730 --> 00:29:14,200 Mother, how will you punish her? 366 00:29:18,880 --> 00:29:21,290 Miss Pang 367 00:29:23,730 --> 00:29:26,960 has asthma. 368 00:29:26,960 --> 00:29:29,020 After inhaling some willow cotton fluff by accident, 369 00:29:29,020 --> 00:29:31,980 the physicians in the palace were unable to treat her. 370 00:29:31,980 --> 00:29:33,810 So she died. 371 00:29:35,010 --> 00:29:38,570 Without Mother's help, I would truly have been wrongly accused. 372 00:29:38,570 --> 00:29:42,440 I will never forget your grace and kindness! 373 00:29:42,440 --> 00:29:46,590 If you want to be the Crown Prince, you must make some sacrifices. 374 00:29:48,830 --> 00:29:50,430 Sacrifice? 375 00:29:50,430 --> 00:29:53,910 Once word of you having an illicit affair with your stepmother gets out, 376 00:29:53,910 --> 00:29:56,180 your future is ruined. 377 00:29:56,180 --> 00:29:58,460 To kill one Pang Min is easy. 378 00:29:58,460 --> 00:30:01,530 But to protect this secret, 379 00:30:01,530 --> 00:30:04,540 there seems to be only one way. 380 00:30:05,560 --> 00:30:09,010 I will accept Mother's instruction without any reservation. 381 00:30:11,990 --> 00:30:15,060 Come. Call for Yin Xiaochun. 382 00:30:15,060 --> 00:30:16,520 Yes. 383 00:30:17,870 --> 00:30:20,610 This is the medicated wine you wanted. 384 00:30:20,610 --> 00:30:22,350 Thank you for your efforts. 385 00:30:26,430 --> 00:30:28,060 What's wrong? 386 00:30:28,060 --> 00:30:30,300 Applying medication external is not helpful, 387 00:30:30,300 --> 00:30:32,720 so I made a new oral medicine for internal healing. 388 00:30:32,720 --> 00:30:35,900 This will be helpful in healing the Royal Descendant. 389 00:30:35,900 --> 00:30:38,890 But everyday, he can only ingest this once. 390 00:30:38,890 --> 00:30:43,720 - And each time, he can only drink half a wine cup. - Rest assured, 391 00:30:43,720 --> 00:30:45,840 he won't overdose. 392 00:30:50,860 --> 00:30:55,180 Every medicine has its side effects, you must remember. 393 00:31:01,540 --> 00:31:03,290 [ Beneficence Spirit Palace ] 394 00:31:07,360 --> 00:31:11,190 Your Highness, the consort is not feeling well today. 395 00:31:12,720 --> 00:31:16,090 She is always like this. When she's happy she will see me, 396 00:31:16,090 --> 00:31:18,230 when she's unhappy she chases me away. 397 00:31:19,220 --> 00:31:21,230 I am already used to it. 398 00:31:25,030 --> 00:31:28,400 Right, now that I think of it, 399 00:31:28,400 --> 00:31:31,420 I have never asked for your name. 400 00:31:31,420 --> 00:31:33,150 I am called Lü Zhu. 401 00:31:33,150 --> 00:31:34,730 Lü Zhu? 402 00:31:40,260 --> 00:31:45,210 Qionghua's mood changes quickly, and often scolds you. 403 00:31:45,210 --> 00:31:47,690 It must be hard on you to cover for her. 404 00:31:52,780 --> 00:31:57,030 With such looks yet you still have to be a servant and suffer. 405 00:31:57,030 --> 00:31:59,780 Such a pity. 406 00:31:59,780 --> 00:32:03,910 How about it? If you have the chance, 407 00:32:04,810 --> 00:32:06,790 would you like to come and serve me? 408 00:32:06,790 --> 00:32:10,490 If I serve you, aren't I still a servant? 409 00:32:13,450 --> 00:32:15,400 That may not be true. 410 00:32:16,400 --> 00:32:19,090 Your Highness, the consort is waiting for me. 411 00:32:19,090 --> 00:32:21,170 I have to go. 412 00:32:21,170 --> 00:32:22,800 Go then. 413 00:33:24,730 --> 00:33:26,580 Consort, be careful! 414 00:33:29,810 --> 00:33:31,850 You snuck out again? 415 00:33:31,850 --> 00:33:33,690 How playful. 416 00:33:35,420 --> 00:33:40,700 This is a treasure that I brought up from young, he is very cute and obedient. 417 00:33:40,700 --> 00:33:42,850 Would you like to come touch him? 418 00:34:00,940 --> 00:34:02,920 Let's go in. 419 00:34:08,600 --> 00:34:10,090 [ Beneficence Spirit Palace ] 420 00:34:11,180 --> 00:34:15,090 I ordered my men to cook some lamb meat and especially invited you over to try it. 421 00:34:15,090 --> 00:34:17,600 Consort is too gracious. 422 00:34:17,600 --> 00:34:21,400 I am not worthy of Consort's good grace. 423 00:34:21,400 --> 00:34:23,030 I am flattered by your unexpected favor. 424 00:34:23,030 --> 00:34:27,210 I hate people who wear fake masks the most. You shouldn't do that with me. 425 00:34:27,210 --> 00:34:30,320 One shouldn't lack good manners. 426 00:34:30,320 --> 00:34:32,250 Manners? 427 00:34:33,070 --> 00:34:35,200 What is that? 428 00:34:35,200 --> 00:34:37,590 I never know what that is. 429 00:34:39,240 --> 00:34:44,070 The first time I saw you, I knew right away what kind of person you are. 430 00:34:44,070 --> 00:34:48,730 You... Regardless of how good your pretense is on the surface, 431 00:34:48,730 --> 00:34:52,020 you are fundamentally just like me. 432 00:34:52,020 --> 00:34:55,770 How would I dare to compare myself to you? 433 00:34:55,770 --> 00:34:59,710 Naturally, if people don't bother you, 434 00:34:59,710 --> 00:35:01,980 you can still continue with the pretense. 435 00:35:01,980 --> 00:35:04,040 But once they provoked you, 436 00:35:04,040 --> 00:35:08,720 you will change into a tiger, and bite whoever you choose. 437 00:35:09,580 --> 00:35:13,930 I invited you here because I like you. 438 00:35:14,620 --> 00:35:16,730 If you still continue to pretend, 439 00:35:16,730 --> 00:35:18,990 then get out of here right now. 440 00:35:19,620 --> 00:35:21,560 Lu Zhu. 441 00:35:41,820 --> 00:35:47,790 You probably don't know, in the past, I love to ride on a horse alone, 442 00:35:47,790 --> 00:35:49,970 trotting around in the woods. 443 00:35:49,970 --> 00:35:54,990 After I've hunted a game, I would roast it and eat it right there in the woods. 444 00:35:54,990 --> 00:35:59,410 Accompanied with the strongest wine that would burn and warm my heart. 445 00:35:59,410 --> 00:36:03,610 Those days were the best. 446 00:36:05,820 --> 00:36:08,180 But now... 447 00:36:09,360 --> 00:36:12,130 even though it is lively around me. 448 00:36:13,060 --> 00:36:15,630 But are all living dead people. 449 00:36:16,890 --> 00:36:19,050 Han's king doesn't care. 450 00:36:22,690 --> 00:36:25,440 They want me to be like you. 451 00:36:25,440 --> 00:36:29,010 Obedient and smiling. Well mannered and appropriate. 452 00:36:29,010 --> 00:36:31,900 Even if the inside is not agreeable. 453 00:36:31,900 --> 00:36:35,610 Even thru pretending, show the proper way. 454 00:36:35,610 --> 00:36:37,860 But I am willing. 455 00:36:38,870 --> 00:36:43,390 Even not willing to pretend a bit. 456 00:36:43,390 --> 00:36:48,250 I am just me, a flower blooming the wild mountainside. 457 00:36:48,250 --> 00:36:51,920 Blossoming into whatever I want to be. 458 00:36:51,920 --> 00:36:56,350 Why should I become like the bonsai, letting others prune me as they wish. 459 00:36:56,940 --> 00:36:58,230 Why? 460 00:36:58,230 --> 00:37:02,010 Consort, you are drunk. 461 00:37:10,030 --> 00:37:14,820 Haolan, tell me. 462 00:37:14,820 --> 00:37:18,100 Do everyone like you ? 463 00:37:18,100 --> 00:37:20,860 Do they all compliment you? 464 00:37:23,520 --> 00:37:27,920 You...pretended so well. 465 00:37:27,920 --> 00:37:31,160 You lied to everyone. 466 00:37:32,920 --> 00:37:38,210 I think as them as lunatics. You think of them as idiots. 467 00:37:38,210 --> 00:37:39,840 Qion Hua. 468 00:37:41,030 --> 00:37:44,510 Consort, you drank too much. Have some detoxifying tonic? 469 00:37:44,510 --> 00:37:47,170 Who drank too much? Get away. 470 00:37:47,170 --> 00:37:50,960 Consort, just drink a little bit. 471 00:37:56,450 --> 00:38:00,650 You should drink moderately, otherwise will hurt your body. 472 00:38:07,650 --> 00:38:11,660 - Moderation? - Drink this. 473 00:38:13,620 --> 00:38:16,140 If one can't enjoy to the fullest. 474 00:38:16,140 --> 00:38:19,060 Even if I live to a hundred. 475 00:38:19,060 --> 00:38:21,530 I wouldn't be happy. 476 00:38:34,360 --> 00:38:38,950 Haolan, let me sing for you. 477 00:38:39,970 --> 00:38:43,420 ♫ The sounds of drum beats are loud ♫ 478 00:38:43,420 --> 00:38:46,990 ♫ They encourage the soldiers to go to battle ♫ 479 00:38:46,990 --> 00:38:49,270 ♫ The people stay within the city walls and canals ♫ 480 00:38:49,270 --> 00:38:54,150 ♫ Only I alone travel to the south. ♫ 481 00:38:55,020 --> 00:38:58,630 ♫ Led by General Sun Zizhong, ♫ 482 00:38:58,630 --> 00:39:02,620 ♫ To mediate between the states of Chen and Song, ♫ 483 00:39:02,620 --> 00:39:04,620 ♫ I am unable to return home for a long time, ♫ 484 00:39:04,620 --> 00:39:09,970 ♫ It makes me very bitter and distressed. ♫ 485 00:39:09,970 --> 00:39:13,750 ♫ I have a home at the camp. ♫ 486 00:39:13,750 --> 00:39:17,870 ♫ My beloved horse is not tied up firmly and is missing. ♫ 487 00:39:17,870 --> 00:39:19,910 ♫ Where do I find my beloved horse? ♫ 488 00:39:19,910 --> 00:39:26,250 ♫ As it turns out, it is in the woods. ♫ 489 00:39:26,250 --> 00:39:29,520 ♫ No matter if we are together or apart, dead or alive, ♫ 490 00:39:29,520 --> 00:39:33,600 ♫ I'd once made an oath and promised you, ♫ 491 00:39:33,600 --> 00:39:36,020 ♫ I'd held your hand tightly, ♫ 492 00:39:36,020 --> 00:39:40,120 ♫ I'd promised to stay together forever. ♫ 493 00:39:40,820 --> 00:39:48,400 ♫ How will I survive this separation? ♫. [ The Classic of Poetry: Ode of Bei State - Drum Beats. ] 494 00:39:54,260 --> 00:39:57,750 Qiong Hua, you are sad? 495 00:39:57,750 --> 00:40:00,270 Who says I am sad? 496 00:40:02,440 --> 00:40:04,810 Those who are far from their native land. 497 00:40:04,810 --> 00:40:06,500 Are usually sad. 498 00:40:06,500 --> 00:40:08,220 Right. 499 00:40:09,300 --> 00:40:13,270 This kind of sadness follows you. 500 00:40:13,950 --> 00:40:15,960 Day and night. 501 00:40:16,730 --> 00:40:18,710 I missed home. 502 00:40:20,090 --> 00:40:22,650 Really missed home. 503 00:40:23,250 --> 00:40:28,060 I also have a brother. We haven't seen each other for a long time. 504 00:40:29,470 --> 00:40:32,430 I also missed him. 505 00:40:32,430 --> 00:40:38,090 Haolan, I really really missed. 506 00:40:39,300 --> 00:40:44,600 Look, great blooms of peony. 507 00:40:47,620 --> 00:40:50,030 So beautiful. 508 00:40:50,030 --> 00:40:53,080 Qiong Hua. 509 00:40:55,150 --> 00:40:58,810 Qiong Hua. 510 00:40:58,810 --> 00:41:00,480 Quiong Hua. 511 00:41:01,550 --> 00:41:03,410 Consort. 512 00:41:03,410 --> 00:41:05,840 Li Haolan, what did you do? 513 00:41:05,840 --> 00:41:08,550 Her Majesty is here. 514 00:41:15,810 --> 00:41:18,150 What is wrong is Consort Han? 515 00:41:18,150 --> 00:41:22,350 Consort... is dead. 516 00:41:22,350 --> 00:41:26,920 It's she, Li Haolan killed consort. 517 00:41:27,840 --> 00:41:29,720 Seize her. 518 00:41:32,860 --> 00:41:35,080 Royal Descendant. 519 00:41:35,080 --> 00:41:38,340 - Something happened. Royal Descendant. - What happened? 520 00:41:49,560 --> 00:41:53,330 Your Highness, Consort Han was poisoned by Aconitum carmichaelii. 521 00:41:53,330 --> 00:41:54,810 Aconitum carmichaelii? 522 00:41:54,810 --> 00:41:59,020 Aconitum carmichaelii can dispel wind and dampness to cure arthritis. 523 00:41:59,020 --> 00:42:01,010 It is often soaked in wine to make a medicine 524 00:42:01,010 --> 00:42:03,260 But the raw Aconitum carmichaelii contains toxins. 525 00:42:03,260 --> 00:42:06,020 When it's taken excessively, it is deadly. 526 00:42:06,020 --> 00:42:10,140 How did we get this kind of poisoned wine in the palace? 527 00:42:10,140 --> 00:42:14,690 I gave a bottle to the wife of Qin Royal Descendant yesterday. 528 00:42:15,990 --> 00:42:18,320 Qin Royal Descendant is ill. 529 00:42:18,320 --> 00:42:24,550 - The medicinal wine is for his illness. - Where was the poison found. 530 00:42:24,550 --> 00:42:26,420 It was in the sobering tonic. 531 00:42:26,420 --> 00:42:30,430 In front of everyone at Beneficence Spirit Palace, 532 00:42:30,430 --> 00:42:32,640 how could I have poisoned the sobering tonic? 533 00:42:32,640 --> 00:42:35,240 You were talking alone with Consort Han just now. 534 00:42:35,240 --> 00:42:37,590 That must have been when you poisoned her. 535 00:42:37,590 --> 00:42:40,200 In front of Consort Han? 536 00:42:40,200 --> 00:42:41,820 She was drunk. 537 00:42:41,820 --> 00:42:46,580 If you doubt me, just search me. 538 00:42:46,580 --> 00:42:50,750 You already poured the poisonous medicine wine into the soup, what's left for evidence? 539 00:42:50,750 --> 00:42:53,300 What did I use as the utensil? 540 00:42:53,300 --> 00:42:56,360 Did I cup the poisonous wine within my palms to get here? 541 00:42:56,360 --> 00:43:00,510 You could have frozen the wine to carry it. 542 00:43:01,380 --> 00:43:05,260 There are a lot of methods as long as one intends to harm others. 543 00:43:06,700 --> 00:43:09,010 Even if the herbal wine is poisonous. 544 00:43:09,010 --> 00:43:11,310 Qin Royal Descendant also drank it. 545 00:43:11,310 --> 00:43:14,520 Small amount is beneficial and will not cause harm. 546 00:43:14,520 --> 00:43:18,190 Consort Han clearly drank excessive amount of aconite. 547 00:43:18,190 --> 00:43:20,920 I don't even know that aconite is poisonous. 548 00:43:20,920 --> 00:43:22,460 I've reminded you before. 549 00:43:22,460 --> 00:43:25,800 But you've never told me that the herbal wine has aconite. 550 00:43:25,800 --> 00:43:29,770 Don't argue back. You are the killer. 551 00:43:32,890 --> 00:43:40,110 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 552 00:43:42,000 --> 00:43:43,930 ~ Immortalization by Gao Yu'er ~ 553 00:43:43,930 --> 00:43:49,590 ♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫ 554 00:43:49,590 --> 00:43:55,320 ♫ Do not grieve over the separation because of being forced to move and wander ♫ 555 00:43:55,320 --> 00:44:00,840 ♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫ 556 00:44:00,840 --> 00:44:06,600 ♫ It’s difficult to reminisce about the splendid times that slipped away ♫ 557 00:44:06,600 --> 00:44:09,510 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 558 00:44:09,510 --> 00:44:12,240 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 559 00:44:12,240 --> 00:44:15,070 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 560 00:44:15,070 --> 00:44:17,870 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 561 00:44:17,870 --> 00:44:20,740 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 562 00:44:20,740 --> 00:44:23,500 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 563 00:44:23,500 --> 00:44:26,410 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 564 00:44:26,410 --> 00:44:31,850 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 565 00:44:51,770 --> 00:44:54,660 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 566 00:44:54,660 --> 00:44:57,390 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 567 00:44:57,390 --> 00:45:00,280 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 568 00:45:00,280 --> 00:45:03,080 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 569 00:45:03,080 --> 00:45:05,960 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 570 00:45:05,960 --> 00:45:08,730 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 571 00:45:08,730 --> 00:45:11,520 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 572 00:45:11,520 --> 00:45:20,220 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 44763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.