Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:04,190
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
2
00:00:04,190 --> 00:00:06,270
~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~
3
00:00:06,270 --> 00:00:12,350
♫ The moonlight shines brightly
on the strings of the zither that night ♫
4
00:00:12,350 --> 00:00:18,480
♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫
5
00:00:18,480 --> 00:00:24,760
♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫
6
00:00:24,760 --> 00:00:33,940
♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫
7
00:00:33,940 --> 00:00:40,100
♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫
8
00:00:40,100 --> 00:00:46,300
♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫
9
00:00:46,300 --> 00:00:52,350
♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫
10
00:00:52,350 --> 00:01:00,850
♫ That umbrella that shielded me from the rain
was badly damaged ♫
11
00:01:00,850 --> 00:01:07,100
♫ At moonrise, I meet with you ♫
12
00:01:07,100 --> 00:01:13,090
♫ At moonset, I could not see you anymore ♫
13
00:01:13,090 --> 00:01:19,400
♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫
14
00:01:19,400 --> 00:01:24,780
♫ At moonset... at moonset... ♫
15
00:01:24,780 --> 00:01:29,470
♫ A millennium passes by rapidly... ♫
16
00:01:29,470 --> 00:01:35,460
The Legend of Haolan
17
00:01:35,460 --> 00:01:38,430
Episode 23
18
00:01:38,430 --> 00:01:43,180
Princess Consort, I just don't understand why you have to bother yourself with Li Haolan.
19
00:01:43,180 --> 00:01:47,440
Why do you think I would target a lady-in-waiting who is the Empress' favorite?
20
00:01:47,440 --> 00:01:52,210
I have lived in the palace for quite some time now, but I have never seen the Empress make any overt maneuver.
21
00:01:52,210 --> 00:01:56,830
I just want to see if she will finally show her hand this time.
22
00:01:56,830 --> 00:01:59,530
You want to find out what she is capable of or willing to do?
23
00:01:59,530 --> 00:02:03,800
Not just that. I want to see
24
00:02:03,800 --> 00:02:06,830
who else will take the bait.
25
00:02:12,130 --> 00:02:16,260
Mother, you are really brilliant! Not only is elder brother feeling better,
26
00:02:16,260 --> 00:02:18,800
Royal Father has gone and visited him twice as well.
27
00:02:18,800 --> 00:02:20,810
I really haven't done anything;
28
00:02:20,810 --> 00:02:24,020
It's just that you chose the wrong moment.
29
00:02:24,020 --> 00:02:27,590
Talking about this, Prince Yu should be blamed for being stupid.
30
00:02:27,590 --> 00:02:31,960
He made a mistake and gave his older brother the opportunity to turn it around.
31
00:02:32,750 --> 00:02:34,880
Is Prince Yu stupid,
32
00:02:34,880 --> 00:02:37,360
or did someone else tell him what to do?
33
00:02:37,360 --> 00:02:40,830
Mother, what do you mean?
34
00:02:40,830 --> 00:02:44,710
There has been trouble ever since Han Qionghua entered the palace.
35
00:02:44,710 --> 00:02:47,660
She must be behind it.
36
00:02:47,660 --> 00:02:49,290
Han Qionghua?
37
00:02:49,290 --> 00:02:51,680
Your Highness, something's wrong!
38
00:02:51,680 --> 00:02:54,560
Your Highness, there is a big problem!
39
00:02:54,560 --> 00:02:56,570
Where are your manners?
40
00:02:56,570 --> 00:02:58,520
How can you barge in like this?
41
00:02:58,520 --> 00:03:02,220
Your Highness, please forgive my impertinence!
42
00:03:02,220 --> 00:03:04,060
Tell me the problem.
43
00:03:04,060 --> 00:03:06,880
His Majesty ordered Lady-in-waiting Li to perform an erotic dance for him.
44
00:03:06,880 --> 00:03:10,520
She refused, and he had her imprisoned.
45
00:03:12,030 --> 00:03:14,740
So you are saying that Haolan refused to submit to a royal command?
46
00:03:14,740 --> 00:03:17,680
It's all because of Princess Consort Han's manipulations.
47
00:03:17,680 --> 00:03:19,700
That was an obscene dance, Your Highness.
48
00:03:19,700 --> 00:03:24,110
You set the rules that Ladies-in-waiting must observe their speech and deportment. They must meet the criteria.
49
00:03:24,110 --> 00:03:28,180
If Lady-in-waiting Li were to really dance that, wouldn't it be going against your intention?
50
00:03:28,180 --> 00:03:30,470
Stop using my mother as a shield.
51
00:03:30,470 --> 00:03:34,230
Anyone who goes against His Majesty's order will be severely punished.
52
00:03:34,230 --> 00:03:39,120
Your Highness, Sister Haolan has always been loyal to you. Please save her!
53
00:03:39,120 --> 00:03:40,710
Get out.
54
00:03:40,710 --> 00:03:42,150
You are begging for her? How presumptuous.
55
00:03:42,150 --> 00:03:44,890
Men, drag her out and give her forty strokes.
56
00:03:44,890 --> 00:03:47,720
Your Highness, she is your most capable Lady-in-waiting.
57
00:03:47,720 --> 00:03:50,320
Please help her Your Highness! Your Highness!
58
00:03:50,320 --> 00:03:55,260
Please help her Your Highness! Your Highness!
59
00:03:59,510 --> 00:04:03,770
The vinegar broth today has an unique taste.
60
00:04:05,880 --> 00:04:08,250
Thank you for your compliment, Your Highness.
61
00:04:08,250 --> 00:04:14,150
Ah Zhao, what do you think about the incident regarding Haolan?
62
00:04:14,150 --> 00:04:16,380
I dare not talk about this.
63
00:04:18,130 --> 00:04:22,730
- Speak.
- I feel that, as a dancer, Lady-in-waiting Li,
64
00:04:22,730 --> 00:04:25,790
by brushing off His Majesty's dignity, she has implicated you.
65
00:04:25,790 --> 00:04:29,590
Do you think she deserves the punishment?
66
00:04:29,590 --> 00:04:31,430
- I don't dare to answer.
- Really?
67
00:04:32,560 --> 00:04:36,800
I heard that Haolan has been teaching you the proprieties.
68
00:04:36,800 --> 00:04:39,420
Although I sympathize with Lady-in-waiting Li
69
00:04:39,420 --> 00:04:41,910
but she has implicated you.
70
00:04:41,910 --> 00:04:44,100
I dare not beg on her behalf.
71
00:04:44,100 --> 00:04:48,370
Then...you can replace her in the future.
72
00:04:49,670 --> 00:04:51,510
Thank you Your Highness!
73
00:05:03,290 --> 00:05:06,840
- Greetings, Consort.
- Princess, there's no need for the formalities.
74
00:05:06,840 --> 00:05:09,550
Are you specially here to visit Mother?
75
00:05:09,550 --> 00:05:13,380
I heard that a huge issue occurred, so I came to console Her Highness.
76
00:05:13,380 --> 00:05:16,070
- A huge issue?
- You haven't heard Princess?
77
00:05:16,070 --> 00:05:20,000
Li Haolan infuriated His Majesty and has been detained.
78
00:05:20,000 --> 00:05:21,570
Isn't this considered as a huge issue?
79
00:05:21,570 --> 00:05:25,710
Such a minor issue even alarmed you?
80
00:05:25,710 --> 00:05:28,900
Haolan is Her Highness' most capable Lady-in-waiting.
81
00:05:28,900 --> 00:05:32,510
Of course I have to be concerned if something happens to her.
82
00:05:33,360 --> 00:05:37,350
Things were going well, how could such a major issue happened?
83
00:05:37,350 --> 00:05:42,700
Defying Royal Father's order, if it's someone else, she would have been beheaded.
84
00:05:42,700 --> 00:05:47,700
Royal Father merely imprisoned her. This clearly shows that he's giving her a chance.
85
00:05:47,700 --> 00:05:53,510
If her luck were to turn around again, she will be conferred as the Imperial Concubine sooner or later.
86
00:05:53,510 --> 00:05:57,830
The way I see it, Li Haolan is someone of luck.
87
00:05:57,830 --> 00:06:03,030
In the future, if she really receives the grace of His Majesty, she wouldn't be your subordinate again.
88
00:06:03,940 --> 00:06:07,980
Consort Mei, you are really worrying too much.
89
00:06:22,040 --> 00:06:25,780
Doctor, can you help Older Sister Haolan?
90
00:06:27,310 --> 00:06:31,330
You saw the result of your pleading to Her Highness and you still dare to plead again?
91
00:06:31,330 --> 00:06:33,200
One must know how to repay kindness.
92
00:06:33,200 --> 00:06:35,420
Doctor, don't forget that
93
00:06:35,420 --> 00:06:37,950
When Older Sister Haolan was rushing here and there for you,
94
00:06:37,950 --> 00:06:41,030
because of you, she had a fallout with Master.
95
00:06:41,030 --> 00:06:44,010
Because of you, she dared to offend Prince Yu.
96
00:06:44,010 --> 00:06:47,850
Other than your injuries now, don't think of anything else.
97
00:06:59,360 --> 00:07:02,700
Get up. Get up and go to work now!
98
00:07:02,700 --> 00:07:06,150
Lazy bones.
99
00:07:06,150 --> 00:07:08,150
- Hurry up.
- Quickly.
100
00:07:09,870 --> 00:07:14,000
Why are you still lazing around here? I'm talking to you. Hurry up!
101
00:07:16,550 --> 00:07:18,450
Hurry up!
102
00:08:13,770 --> 00:08:16,430
Change out of your wet clothes now.
103
00:08:16,430 --> 00:08:19,820
Hurry up, don't let Lady-in-waiting Liang find out.
104
00:08:23,470 --> 00:08:25,430
Thank you.
105
00:08:40,080 --> 00:08:41,670
Thank you again.
106
00:08:43,610 --> 00:08:47,350
You won't be able to do any investigation in this kind of place.
107
00:08:47,350 --> 00:08:50,150
I'm used to it. No matter where I am,
108
00:08:50,150 --> 00:08:52,070
I merely want to live a decent life.
109
00:08:52,070 --> 00:08:55,540
How can you do this kind of stupid and rough labor?
110
00:08:55,540 --> 00:08:58,310
Look at the condition of your hands now.
111
00:08:58,310 --> 00:09:02,260
I'm fine. If they can do it, I can too.
112
00:09:02,910 --> 00:09:06,250
Lady-in-waiting Liang gave you porridge and such heavy menial task.
113
00:09:06,250 --> 00:09:07,930
Aren't you afraid?
114
00:09:07,930 --> 00:09:10,610
No. I'm not afraid of anything.
115
00:09:10,610 --> 00:09:13,980
If I fall, I can still stand up again.
116
00:09:14,870 --> 00:09:17,730
Leave now. Don't let Lady-in-waiting Liang find out.
117
00:09:17,730 --> 00:09:20,700
Lady-in-waiting Li, take care.
118
00:09:30,790 --> 00:09:33,710
Treasurer Lu, I had already done according to your instruction.
119
00:09:33,710 --> 00:09:36,050
[ Detention Centre ]
120
00:09:36,840 --> 00:09:39,030
Your reward.
121
00:09:39,030 --> 00:09:42,880
Thank you Treasurer Lu. But you really don't want Lady-in-waiting Li to know
122
00:09:42,880 --> 00:09:44,750
that it's you who is secretly helping her?
123
00:09:44,750 --> 00:09:47,510
If you reveal this, you won't get any of this again in the future.
124
00:09:47,510 --> 00:09:50,060
Yes, I understand.
125
00:10:01,350 --> 00:10:03,210
Your Highness.
126
00:10:03,210 --> 00:10:07,140
Treasurer Lu, it's good that you're here. Come here.
127
00:10:07,140 --> 00:10:08,950
Take a look at this.
128
00:10:08,950 --> 00:10:12,270
Yan and Qin have formed an alliance. I believe they will move their troops.
129
00:10:12,270 --> 00:10:16,430
In your opinion, where will the troops of Yan and Zhao meet at war?
130
00:10:22,460 --> 00:10:24,150
Wu Yuan.
131
00:10:24,150 --> 00:10:27,850
Although this is a small city but it's at the borders of Yan and Zhao.
132
00:10:27,850 --> 00:10:31,030
It originally belonged to Yan but it's now under Zhao state.
133
00:10:31,030 --> 00:10:33,430
The people of Yan has been casting their greedy eyes on this for a long time.
134
00:10:33,430 --> 00:10:35,670
They will definitely take action from here
135
00:10:35,670 --> 00:10:40,180
but you don't need to worry about the battle between Yan and Zhao.
136
00:10:40,180 --> 00:10:44,610
The king of Yan is a coward. There's currently no movement from Qin and Zhao.
137
00:10:44,610 --> 00:10:47,170
He won't move his troop too.
138
00:10:47,170 --> 00:10:51,820
If Zhao defeats Qin, the people of Yan will naturally cease all activities too.
139
00:10:51,820 --> 00:10:54,040
What if Qin defeats Zhao?
140
00:10:57,540 --> 00:11:01,690
I fear when that time comes, the people of Yan will take advantage and benefit from it.
141
00:11:02,180 --> 00:11:04,160
What you said is correct.
142
00:11:04,160 --> 00:11:06,640
The king of Yan doesn't act rashly.
143
00:11:06,640 --> 00:11:09,110
Although Han state succeeded in their strategy of instigating Yan to rebel against Zhao
144
00:11:09,110 --> 00:11:13,090
but they are merely stationing their troop at the border without any intention to attack.
145
00:11:13,860 --> 00:11:18,020
I think they are also waiting for the right time.
146
00:11:20,210 --> 00:11:21,960
Treasurer Lu,
147
00:11:24,210 --> 00:11:29,510
your appearance today isn't to discuss war tactics with me is it?
148
00:11:30,610 --> 00:11:34,100
Lu Buwei is here to discuss about Li Haolan.
149
00:11:34,100 --> 00:11:36,890
I'm already aware of it. She has angered Royal Father.
150
00:11:36,890 --> 00:11:41,180
If we save her now, it will only be adding oil to fire.
151
00:11:43,050 --> 00:11:47,180
Are you afraid of being reproached by His Majesty?
152
00:11:51,740 --> 00:11:53,570
You also know
153
00:11:53,570 --> 00:11:57,310
Older brother is now emerging from Dongshan. I need to try my best to go against him.
154
00:11:57,310 --> 00:12:00,880
If I were to infuriate Royal Father now,
155
00:12:00,880 --> 00:12:02,590
don't even mention about Haolan.
156
00:12:02,590 --> 00:12:05,110
I won't even be able to protect my life.
157
00:12:07,630 --> 00:12:10,190
What are you laughing about Treasurer Lu?
158
00:12:10,190 --> 00:12:14,740
I'm laughing that you don't understand this.
159
00:12:14,740 --> 00:12:16,070
What do you mean?
160
00:12:16,070 --> 00:12:19,880
His Majesty is only temporarily infuriated by her. He has no intention of killing her.
161
00:12:19,880 --> 00:12:24,260
If Haolan lives, she is the "eye" for Her Highness.
162
00:12:24,260 --> 00:12:26,070
Haolan's death
163
00:12:26,070 --> 00:12:28,050
her "eyes" will be cut off.
164
00:12:28,050 --> 00:12:33,410
Even more so, the princess of Han is hoodwinking everyone in the palace.
165
00:12:33,410 --> 00:12:39,120
If you antagonize her and lose Haolan, the rate of victory will be very low.
166
00:12:39,820 --> 00:12:44,280
You are right. Miss Haolan definitely helped me a lot.
167
00:12:44,280 --> 00:12:49,680
Let's do this. If I get the chance, I will definitely talk to Royal Father.
168
00:12:49,680 --> 00:12:54,330
Whether it fails or succeeds, it will depend on you.
169
00:12:55,430 --> 00:12:57,950
Prince, please be discreet.
170
00:12:57,950 --> 00:13:00,020
Don't worry Treasurer Lu.
171
00:13:07,310 --> 00:13:08,980
He left.
172
00:13:09,760 --> 00:13:14,380
This Treasurer Lu has a very clever mind.
173
00:13:14,990 --> 00:13:18,860
Mother, do you think that I should help Li Haolan?
174
00:13:18,860 --> 00:13:22,670
If you want to use Lu Buwei, you must not disappoint him.
175
00:13:22,670 --> 00:13:25,550
I'm going to ask Royal Father for mercy now.
176
00:13:25,550 --> 00:13:28,060
Foolish child, what's the hurry?
177
00:13:28,060 --> 00:13:32,070
His Majesty is furious now. You can't go now.
178
00:13:33,280 --> 00:13:35,340
About this issue
179
00:13:35,340 --> 00:13:37,500
just leave it to me.
180
00:13:37,500 --> 00:13:41,000
You mother?
181
00:13:43,400 --> 00:13:44,920
Yes.
182
00:13:59,870 --> 00:14:04,310
Haolan, it seems like you have suffered.
183
00:14:07,520 --> 00:14:09,400
Do you know why I'm here?
184
00:14:09,400 --> 00:14:11,020
Please enlighten me.
185
00:14:11,020 --> 00:14:13,180
You are a favorite of Her Highness.
186
00:14:13,180 --> 00:14:16,220
I believe you know her best.
187
00:14:16,220 --> 00:14:20,760
You helped her with many tasks. Naturally, you know a lot of her secrets.
188
00:14:20,760 --> 00:14:26,220
If you come to me, I will plead for you.
189
00:14:26,220 --> 00:14:30,410
You're a smart person. You should understand my meaning.
190
00:14:30,410 --> 00:14:32,480
Her Highness is open and righteous.
191
00:14:32,480 --> 00:14:36,620
What secrets would she has? Consort, you are thinking too much into this.
192
00:14:37,620 --> 00:14:42,420
She's open and righteous? There's no one else in this world who's scarier than her.
193
00:14:42,420 --> 00:14:46,630
Li Haolan, you still don't know this?
194
00:14:46,630 --> 00:14:51,830
Why would you need to instruct me on such unnecessary matters?
195
00:14:52,410 --> 00:14:54,440
She is really something.
196
00:14:54,440 --> 00:14:59,000
Someone who has been guided, is definitely stronger than others.
197
00:14:59,000 --> 00:15:05,450
I wonder how long you can last. Don't regret midway.
198
00:15:05,450 --> 00:15:07,160
Ladies!
199
00:15:08,920 --> 00:15:10,920
Consort, what are you doing?
200
00:15:10,920 --> 00:15:12,560
Consort!
201
00:15:16,200 --> 00:15:20,980
Do you know that woman whom you are loyal to, what a poisonous a snake she is?
202
00:15:20,980 --> 00:15:24,870
I will tell you now. She caused me to lose
203
00:15:24,870 --> 00:15:29,150
the rights to be a mother forever!
204
00:15:29,150 --> 00:15:31,690
Why are you helping her to safe guard her secrets?
205
00:15:31,690 --> 00:15:34,800
Why are you helping her to safe guard her secrets?
206
00:15:34,800 --> 00:15:37,110
Say it!
207
00:15:37,110 --> 00:15:40,370
Say it!
208
00:15:41,020 --> 00:15:43,960
I have nothing to say.
209
00:15:43,960 --> 00:15:48,020
I merely want to advise you. If you kill me today,
210
00:15:48,020 --> 00:15:51,420
your enemies will expose your evil deeds tomorrow.
211
00:15:52,250 --> 00:15:54,130
Consort, did you think clearly about this?
212
00:15:54,130 --> 00:15:56,730
How dare you all!
213
00:16:00,200 --> 00:16:05,450
His Majesty hasn't even instructed on how handle this and you dared to punish her privately?
214
00:16:07,550 --> 00:16:09,870
This is my opinion.
215
00:16:10,900 --> 00:16:13,060
Then the more you shouldn't.
216
00:16:13,060 --> 00:16:16,190
Sister Mei, how many years have you been in the palace?
217
00:16:16,190 --> 00:16:18,750
You know the rules in the palace.
218
00:16:18,750 --> 00:16:21,300
If anyone were to find out that you are here to extort a confession,
219
00:16:21,300 --> 00:16:24,310
How should you answer to His Highness?
220
00:16:24,310 --> 00:16:26,680
Did you see anyone try to extort a confession?
221
00:16:26,680 --> 00:16:28,750
Consort Yun, you are mistaken.
222
00:16:28,750 --> 00:16:32,320
Lady-in-waiting Li was careless and knocked her head on her own.
223
00:16:32,320 --> 00:16:34,530
Whether she accidentally knocked her head on her own
224
00:16:34,530 --> 00:16:37,160
or she was extorted to confess,
225
00:16:37,160 --> 00:16:41,570
Should we go to His Highness to validate this?
226
00:16:41,570 --> 00:16:45,650
Consort Yun Chisu, must you involve yourself in such minor matter?
227
00:16:47,620 --> 00:16:54,400
Older Sister Mei, you are a merciful person. Spare her life.
228
00:17:00,030 --> 00:17:03,820
I'm tired and want to rest.
229
00:17:03,820 --> 00:17:07,620
I don't have idle time to chat with you anymore. Let's leave.
230
00:17:13,630 --> 00:17:16,190
Aren't you going to leave?
231
00:17:16,190 --> 00:17:18,880
Thank you, Consort.
232
00:17:24,330 --> 00:17:28,310
Ladies, quick take a look at her wound.
233
00:17:37,530 --> 00:17:40,840
This is really very cruel.
234
00:17:40,840 --> 00:17:45,130
She even did this to an innocent person.
235
00:17:46,760 --> 00:17:48,960
Thank you very much, Consort Yun.
236
00:17:49,550 --> 00:17:54,740
You don't need to thank me. If you want to thank someone then thank yourself.
237
00:17:54,740 --> 00:17:58,190
You helped Yu'er in the past.
238
00:17:58,830 --> 00:18:01,930
I'm just paying you back for this.
239
00:18:02,810 --> 00:18:08,180
Don't worry. I will find the opportunity to plead to His Majesty for you.
240
00:18:09,680 --> 00:18:13,990
But this Consort Mei almost caused you to lose your life.
241
00:18:13,990 --> 00:18:17,740
Was it worth it for refusing to talk?
242
00:18:17,740 --> 00:18:22,940
I really don't know anything. What is there to say?
243
00:18:27,360 --> 00:18:34,120
You are a smart person. If you had revealed anything just now,
244
00:18:34,120 --> 00:18:36,630
Her Highness will be the first person who will not spare your life.
245
00:18:36,630 --> 00:18:40,790
Only by keeping her secrets, you will be able to protect your life.
246
00:18:40,790 --> 00:18:43,630
Her Highness indeed didn't misjudge you.
247
00:18:45,150 --> 00:18:47,500
Look at your injury.
248
00:18:48,230 --> 00:18:51,050
I fear you will have scars.
249
00:18:55,600 --> 00:18:57,380
Seriously.
250
00:19:05,100 --> 00:19:12,780
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
251
00:19:42,360 --> 00:19:45,850
Royal Descendant, we should go back.
252
00:19:45,850 --> 00:19:48,310
Look at the sky. It's about to rain soon.
253
00:19:48,310 --> 00:19:51,940
Your health is so bad, you shouldn't be drenched by the rain.
254
00:19:52,740 --> 00:19:55,840
I'm talking. Are you listening or not?
255
00:19:56,400 --> 00:20:00,010
If you want to play the zither, go back and play. Okay?
256
00:20:00,010 --> 00:20:02,200
Are you going to talk?
257
00:20:02,200 --> 00:20:04,790
You...what if you are drenched by the rain? I...
258
00:20:04,790 --> 00:20:07,470
I will be punished. Okay?
259
00:20:09,030 --> 00:20:11,490
You're frustrating me!
260
00:20:15,160 --> 00:20:16,940
It's him!
261
00:20:38,850 --> 00:20:41,590
Princess, why are you here?
262
00:20:41,590 --> 00:20:44,560
It's rare for you to be in such a poetic mood.
263
00:20:44,560 --> 00:20:48,480
The sound of the zither traveled a long distance and went into my heart.
264
00:20:48,480 --> 00:20:51,310
My legs refused to listen to me and brought me here.
265
00:20:51,310 --> 00:20:55,620
The combination of the rain and zither has more artistic concept.
266
00:20:56,970 --> 00:20:58,750
Don't you think?
267
00:20:58,750 --> 00:21:03,600
When one first listen to this music, it's subtle and indirectly moving.
268
00:21:03,600 --> 00:21:06,820
But after a while, the style suddenly changes.
269
00:21:06,820 --> 00:21:13,470
There's a faint sound. The metaphor is beautiful, the tone is ambiguous. Just like a soldier crossing over and struggling between life and death. It sounds very strange.
270
00:21:13,470 --> 00:21:16,670
It's raining heavily and punctuated with thunders.
271
00:21:16,670 --> 00:21:18,810
That's why one feels uneasy.
272
00:21:18,810 --> 00:21:22,790
When one feels uneasy, it's naturally so.
273
00:21:22,790 --> 00:21:26,770
Are you implying that I'm narrow minded?
274
00:21:26,770 --> 00:21:30,550
I have a new book of travel notes that I want to share with you.
275
00:21:30,550 --> 00:21:34,840
Why don't we go into the house and surround ourselves with braziers?
276
00:21:34,840 --> 00:21:38,400
We can order the servants to cook some broth to drive off your cold.
277
00:21:38,400 --> 00:21:41,250
The wind is strong here. Don't catch a cold from it.
278
00:21:41,250 --> 00:21:45,140
It's raining heavier and heavier. You should leave Princess.
279
00:22:03,220 --> 00:22:07,390
[ Detention Center ]
280
00:22:18,320 --> 00:22:20,420
[ Detention Center ]
281
00:22:35,710 --> 00:22:38,530
[ Detention Center ]
282
00:22:48,360 --> 00:22:51,460
I left the clothes in the room. Go in and change.
283
00:23:12,830 --> 00:23:14,770
Princess! Let go.
284
00:23:14,780 --> 00:23:16,070
- Let go of your hands.
- Don't move!
285
00:23:16,070 --> 00:23:17,110
- Let go!
- If you move once more,
286
00:23:17,110 --> 00:23:18,720
-Let...
- I'll scream.
287
00:23:18,720 --> 00:23:21,920
That way everyone will know that I'm inside your room.
288
00:23:22,790 --> 00:23:24,470
Why are you here?
289
00:23:24,470 --> 00:23:28,850
Only your room has the ink and bamboo fragrance. I like this place very much.
290
00:23:28,850 --> 00:23:30,920
- Please let go of your hands Princess.
- No, I won't.
291
00:23:30,920 --> 00:23:33,290
- Princess!
- I won't!
292
00:23:33,290 --> 00:23:36,520
If you give me a kiss, I will release you.
293
00:23:36,520 --> 00:23:38,960
Men and women shouldn't touch each others. It's not appropriate...
294
00:23:38,960 --> 00:23:40,740
- Then I won't let go.
- Princess, let go!
295
00:23:40,740 --> 00:23:43,880
Let me tell you, I have already ordered them to lock the door.
296
00:23:43,880 --> 00:23:46,950
Royal Descendant, forget about trying to escape.
297
00:23:46,950 --> 00:23:49,320
Just give me a kiss will you?
298
00:23:50,480 --> 00:23:54,370
Fine. Let go of your hands first.
299
00:23:54,370 --> 00:23:58,670
I'll let go of you. After you've kissed me, I'll have them open the door.
300
00:23:58,670 --> 00:24:01,750
Fine, you let go first.
301
00:24:21,130 --> 00:24:23,170
Close your eyes.
302
00:24:35,010 --> 00:24:36,290
Yiren!
303
00:24:36,290 --> 00:24:38,960
Yiren, you bastard!
304
00:24:39,780 --> 00:24:41,490
Yiren!
305
00:24:44,720 --> 00:24:46,910
Where's the Royal Descendant?
306
00:24:46,910 --> 00:24:48,900
What are you looking for?
307
00:24:48,900 --> 00:24:51,790
I'm a princess of Zhao state. How could I be that publicly devoted?
308
00:24:51,790 --> 00:24:54,080
I was only teasing him.
309
00:25:14,590 --> 00:25:16,380
You're here?
310
00:25:19,250 --> 00:25:21,310
You wanted me to come tonight.
311
00:25:22,540 --> 00:25:24,390
What exactly do you want?
312
00:25:24,390 --> 00:25:29,250
You clearly knew I have a scheme. Why are you still here?
313
00:25:29,250 --> 00:25:31,970
Because I have something to ask you.
314
00:25:32,560 --> 00:25:36,830
Ask then. You, first.
315
00:25:36,830 --> 00:25:41,920
Between Qin and Han states, what evil plan do you have?
316
00:25:47,860 --> 00:25:53,770
If Qin state wins, everything will return to Han state.
317
00:25:53,770 --> 00:25:55,790
You even believe this?
318
00:25:55,790 --> 00:25:58,380
You and Lu Buwei are making use of each other.
319
00:25:58,380 --> 00:26:02,990
Once this is successful, will you really release the Royal Descendant of Qin?
320
00:26:04,470 --> 00:26:11,520
You should give me an honest answer or else, I will never answer your question.
321
00:26:12,420 --> 00:26:14,060
I wouldn't.
322
00:26:15,850 --> 00:26:21,440
Once you obtain the throne, Royal Descendant Qin will come in handy.
323
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
Yes, this is the truth.
324
00:26:24,320 --> 00:26:29,980
Tell me. Did Han and Yan colluded much earlier?
325
00:26:29,980 --> 00:26:34,850
As of now, Qin and Zhao are on one side.
326
00:26:34,850 --> 00:26:38,950
Zhao has a slight upper hand over Yan. With this kind of situation,
327
00:26:39,650 --> 00:26:42,920
of course, Yan and Han states have a common enemy and hatred.
328
00:26:42,920 --> 00:26:45,620
It's indeed just as I expected.
329
00:26:45,620 --> 00:26:47,880
In your heart,
330
00:26:48,680 --> 00:26:54,380
is Zhao state more important or the throne more important?
331
00:26:56,210 --> 00:26:58,620
Answer me honestly,
332
00:26:59,470 --> 00:27:04,150
or else the discussion for today stops here.
333
00:27:07,980 --> 00:27:09,630
The throne.
334
00:27:11,930 --> 00:27:13,270
What are you laughing at?
335
00:27:13,270 --> 00:27:16,880
If you lose the war, the state will
336
00:27:16,880 --> 00:27:21,080
lost its position. Your life can't be guaranteed too.
337
00:27:21,080 --> 00:27:26,250
It's so ridiculous but realistic. Why wouldn't I laugh?
338
00:27:27,480 --> 00:27:28,710
Wait.
339
00:27:28,710 --> 00:27:31,190
What else are you trying to do?
340
00:27:33,000 --> 00:27:35,110
You haven't asked yet.
341
00:27:36,080 --> 00:27:40,080
What is your other motive for coming to Zhao state?
342
00:27:41,650 --> 00:27:46,620
Your question is very impressive. What will you do if I don't want to answer it?
343
00:27:46,620 --> 00:27:48,850
Don't talk about this again then.
344
00:27:56,500 --> 00:27:58,260
What are you doing?
345
00:28:00,280 --> 00:28:03,330
Don't leave. I'm very scared.
346
00:28:06,550 --> 00:28:14,270
That day at the banquet, you kept looking into my eyes with affections.
347
00:28:14,270 --> 00:28:19,660
Regarding this, it seems like you didn't even know about this.
348
00:28:20,530 --> 00:28:22,890
I didn't. I didn't!
349
00:28:22,890 --> 00:28:29,720
Prince, I thought we fell into love at first sight. If not,
350
00:28:31,290 --> 00:28:36,850
every time when I was in danger, why would you be attracted to me like a moth flying into the light?
351
00:28:37,560 --> 00:28:42,970
By doing this, was it really for the Zhao state?
352
00:28:56,030 --> 00:29:03,420
Don't say anything. At least for tonight, don't leave me.
353
00:30:20,320 --> 00:30:22,350
Prince, you are afraid.
354
00:30:25,090 --> 00:30:27,670
Princess, you are indeed very good in tricks.
355
00:30:28,290 --> 00:30:34,440
Last night, did you use a seducing fragrant or something else?
356
00:30:34,440 --> 00:30:39,460
My only trick was to confuse your heart.
357
00:30:42,970 --> 00:30:44,800
Consort Han.
358
00:30:47,690 --> 00:30:49,860
I lost my head yesterday
359
00:30:51,640 --> 00:30:54,410
and committed such a major traitorous act.
360
00:30:56,440 --> 00:30:59,180
Go and tell my Royal Father.
361
00:30:59,180 --> 00:31:03,630
I'm willing to accept punishment of being hacked to thousand pieces for my sin.
362
00:31:04,230 --> 00:31:08,270
Starting from today, call me Qionghua.
363
00:31:08,270 --> 00:31:10,000
What did you say?
364
00:31:10,000 --> 00:31:13,630
Last night, when you were lost during the moment of passion,
365
00:31:13,630 --> 00:31:15,870
didn't you keep screaming my name?
366
00:31:15,870 --> 00:31:18,790
Shut up!
367
00:31:19,640 --> 00:31:22,330
Prince wants to kill me?
368
00:31:22,330 --> 00:31:26,360
I hate you and want to kill you now.
369
00:31:26,360 --> 00:31:29,650
And burn your bones to ashes later.
370
00:31:29,650 --> 00:31:32,100
Prince, why do you need to be full of hatred?
371
00:31:32,930 --> 00:31:38,510
If you want the throne, we can collaborate together.
372
00:31:40,730 --> 00:31:44,600
It's daylight. You should leave.
373
00:31:44,600 --> 00:31:49,560
Luzhu, escort the Prince out.
374
00:31:52,800 --> 00:31:54,420
Wait.
375
00:31:59,110 --> 00:32:01,030
You regretted?
376
00:32:05,300 --> 00:32:10,290
Starting from today, this word "Qionghua",
377
00:32:12,180 --> 00:32:18,210
will be deeply imprinted here, forever in life and death.
378
00:32:38,570 --> 00:32:40,780
Consort, this...
379
00:32:40,780 --> 00:32:45,560
It's just a game. I won't keep it in my heart.
380
00:32:45,560 --> 00:32:47,940
You don't need to sigh.
381
00:32:47,940 --> 00:32:49,760
I don't understand.
382
00:32:49,760 --> 00:32:54,370
For certain men, you must first tempt them
383
00:32:54,370 --> 00:32:59,250
and aggressively attack his willpower till he completely surrenders.
384
00:32:59,250 --> 00:33:01,290
For example, Zhao Dan.
385
00:33:01,290 --> 00:33:03,600
As for some,
386
00:33:03,600 --> 00:33:08,350
it's the reverse. For example...
387
00:33:08,350 --> 00:33:12,280
But Prince Yu seems to be really enchanted by you.
388
00:33:12,280 --> 00:33:15,490
Love is just like a chess game.
389
00:33:15,490 --> 00:33:20,620
Either you eat me or I swallow you.
390
00:33:20,620 --> 00:33:24,950
There will be excitement only if there's a victory or defeat.
391
00:33:24,950 --> 00:33:26,670
Remember this.
392
00:33:27,370 --> 00:33:34,360
In this game of love, Prince Yu is just a pawn.
393
00:34:07,690 --> 00:34:08,970
Prince.
394
00:34:08,970 --> 00:34:11,940
Scram. Get lost!
395
00:34:20,350 --> 00:34:23,030
Your Highness, Physician Yin has requested to see you.
396
00:34:23,030 --> 00:34:25,620
- Let her in.
- Yes.
397
00:34:31,650 --> 00:34:33,700
Greetings, Your Highness.
398
00:34:35,560 --> 00:34:38,720
Alright, everyone can leave.
399
00:34:38,720 --> 00:34:40,530
Yes.
400
00:34:48,610 --> 00:34:53,470
- Are you okay?
- Thank your for your concern. I'm fine.
401
00:34:54,860 --> 00:34:59,360
Haolan, do you know that for the past few days,
402
00:34:59,360 --> 00:35:01,410
I have blocked many hidden arrows for you?
403
00:35:01,410 --> 00:35:04,000
The food that was delivered by the people from Rising Sun palace,
404
00:35:04,000 --> 00:35:06,740
there were many hidden killing opportunities in there.
405
00:35:07,620 --> 00:35:09,890
I will be extra careful in the future.
406
00:35:09,890 --> 00:35:14,520
You know too much. Even Her Highness wants to kill you to silence you.
407
00:35:14,520 --> 00:35:17,590
Without any concrete evidence, I dare not suspect Her Highness.
408
00:35:17,590 --> 00:35:21,810
How can you be so stupid? She wants to kill you and you are still speaking up for her?
409
00:35:21,810 --> 00:35:25,430
Consort, it's not that I'm not willing to talk.
410
00:35:25,430 --> 00:35:28,030
I really don't know anything at all.
411
00:35:28,710 --> 00:35:33,240
Forget it. If you don't want to talk, I won't force you.
412
00:35:33,240 --> 00:35:36,790
But you can't stay here.
413
00:35:38,380 --> 00:35:39,960
You want me to escape?
414
00:35:39,960 --> 00:35:42,620
This is the only solution.
415
00:35:45,830 --> 00:35:47,530
This is...?
416
00:35:48,880 --> 00:35:54,250
Originally, I kept worrying and wondered if I should take a major risk
417
00:35:54,250 --> 00:35:57,960
but with the current situation, I have no choice now.
418
00:35:59,780 --> 00:36:04,360
Lu Buwei wants me to tell you that tonight, between 11 pm to 1 am, you must rush to White Tiger Gate.
419
00:36:04,360 --> 00:36:09,070
Hand this handkerchief to the guard. He will let you leave the palace safely.
420
00:36:09,070 --> 00:36:12,370
As for the Detention Centre, I will make the proper arrangements
421
00:36:12,370 --> 00:36:14,490
and not let anyone find out.
422
00:36:15,440 --> 00:36:19,880
Haolan, this is the only solution for you to live.
423
00:36:19,880 --> 00:36:22,080
- But I...
- Don't hesitate.
424
00:36:22,080 --> 00:36:25,060
Remember this. You can leave the palace with this handkerchief as the evidence.
425
00:36:25,060 --> 00:36:27,400
Don't lose it.
426
00:36:28,890 --> 00:36:33,090
If you don't trust me, don't you trust Lu Buwei then?
427
00:36:37,970 --> 00:36:40,860
[ White Tiger Gate ]
428
00:36:55,000 --> 00:36:57,890
Between 11 pm to 1 am tonight, you must rush to White Tiger Gate.
429
00:36:57,890 --> 00:37:01,130
Hand this handkerchief to the guard.
430
00:37:02,650 --> 00:37:04,660
Haolan.
431
00:37:17,300 --> 00:37:20,370
What's wrong? Not escaping anymore?
432
00:37:20,370 --> 00:37:25,930
You should know if you take another step, you will be shot with ten thousands of arrows.
433
00:37:43,100 --> 00:37:47,660
I heard the both of you are very interested in the people at Rising Sun palace.
434
00:37:47,660 --> 00:37:50,150
You took a lot of efforts.
435
00:37:50,150 --> 00:37:54,020
You tried to dig out secrets from my staff.
436
00:37:54,020 --> 00:37:56,680
Why would you need to take so much efforts?
437
00:37:56,680 --> 00:38:02,170
If there are any questions, you can ask me directly. Isn't that so?
438
00:38:02,170 --> 00:38:03,940
Your Highness, I...
439
00:38:03,940 --> 00:38:05,510
Haolan.
440
00:38:05,510 --> 00:38:06,830
I'm here.
441
00:38:06,830 --> 00:38:10,350
You went against the palace rules and tried to leave the palace on your own.
442
00:38:10,350 --> 00:38:13,560
Did someone guide you?
443
00:38:16,760 --> 00:38:21,400
When I saw that it was guarded loosely, I secretly sneaked out.
444
00:38:22,560 --> 00:38:24,590
No one helped me.
445
00:38:25,320 --> 00:38:29,960
Fine, accept your punishment then.
446
00:38:29,960 --> 00:38:31,730
Men.
447
00:38:40,590 --> 00:38:42,530
Beloved Consort.
448
00:38:42,530 --> 00:38:45,760
Beloved Consort. Last night, a big group of ministers tagged along with me
449
00:38:45,760 --> 00:38:48,420
to discuss business with me.
450
00:38:48,420 --> 00:38:51,000
I snubbed you.
451
00:38:52,700 --> 00:38:56,560
You won't blame me, right?
452
00:38:56,560 --> 00:38:58,360
Of course, I won't.
453
00:38:58,360 --> 00:39:02,620
I know you are very tolerant.
454
00:39:04,120 --> 00:39:06,400
Slowly.
455
00:39:09,950 --> 00:39:11,870
Your Majesty, Treasurer Lu requests to see you.
456
00:39:11,870 --> 00:39:15,710
I'm not seeing him. Look at the time now and he's still putting in this request?
457
00:39:16,850 --> 00:39:20,720
Your Majesty, Treasurer Lu must have an urgent matter.
458
00:39:20,720 --> 00:39:24,350
There's no harm in hearing what he has to say.
459
00:39:24,350 --> 00:39:26,050
Relay my message.
460
00:39:26,050 --> 00:39:27,570
Yes.
461
00:39:33,400 --> 00:39:35,000
Your Majesty.
462
00:39:36,430 --> 00:39:41,730
I took the risk to disturb you. It was a last resort. Your Majesty, please forgive me.
463
00:39:41,730 --> 00:39:43,430
What's the matter?
464
00:39:43,430 --> 00:39:47,910
Your Majesty, Her Highness wants to execute Lady-in-waiting Li.
465
00:39:48,610 --> 00:39:50,990
Isn't Haolan in Detention Centre?
466
00:39:50,990 --> 00:39:54,770
I merely wanted to teach her a lesson. I didn't want her life.
467
00:39:54,770 --> 00:39:59,180
Your Majesty is kind. Someone is cruel.
468
00:40:00,190 --> 00:40:02,170
Prepare the sedan.
469
00:40:03,200 --> 00:40:06,200
Your Majesty can't sit still?
470
00:40:07,350 --> 00:40:09,430
Why not go and take a look?
471
00:40:10,740 --> 00:40:12,540
I'm not going anymore.
472
00:40:15,320 --> 00:40:18,080
I'm not a petty person.
473
00:40:18,950 --> 00:40:20,770
Your Majesty, please go.
474
00:40:22,360 --> 00:40:24,460
Quick.
475
00:40:28,510 --> 00:40:32,510
Consort, you are right. By releasing Li Haolan,
476
00:40:32,510 --> 00:40:35,390
we indeed caught a fish.
477
00:40:35,390 --> 00:40:38,250
All kinds of rogues are running wild.
478
00:40:51,990 --> 00:40:54,060
Whoever dares to defy the rules of the palace,
479
00:40:54,060 --> 00:40:58,020
I won't mind sending her to death with her.
480
00:41:00,150 --> 00:41:04,350
This...what is this?
481
00:41:04,350 --> 00:41:06,070
This...
482
00:41:06,070 --> 00:41:09,840
Didn't Your Majesty wanted to punish Haolan? I'm taking action now.
483
00:41:09,840 --> 00:41:12,190
I was only angry for a moment.
484
00:41:12,190 --> 00:41:15,750
Did I say I would use this method to punish her?
485
00:41:16,620 --> 00:41:19,740
Quick, release her.
486
00:41:19,740 --> 00:41:22,670
Did you hear me? Release her!
487
00:41:22,670 --> 00:41:26,540
Your Majesty, Haolan has committed many sins.
488
00:41:26,540 --> 00:41:31,620
Last night, she even plotted to leave the palace on her own.
489
00:41:31,620 --> 00:41:34,750
No, it's my fault.
490
00:41:34,750 --> 00:41:38,700
But using this method to punish her is even worse.
491
00:41:38,700 --> 00:41:42,730
I can't bear to see all these scorpions.
492
00:41:42,730 --> 00:41:44,440
Your Majesty wants to forgive her?
493
00:41:44,440 --> 00:41:45,680
Yes.
494
00:41:45,680 --> 00:41:47,090
You don't blame her?
495
00:41:47,090 --> 00:41:49,260
Regardless of what mistakes she made, I don't blame her.
496
00:41:49,260 --> 00:41:51,630
Then...I will release her.
497
00:41:51,630 --> 00:41:54,740
Alright, release her!
498
00:42:04,900 --> 00:42:07,960
Look, such a beauty.
499
00:42:07,960 --> 00:42:10,370
How could you do this to her?
500
00:42:12,910 --> 00:42:15,000
Your Majesty.
501
00:42:16,550 --> 00:42:21,000
You are so vicious even to poison her.
502
00:42:21,820 --> 00:42:25,050
Do you think I didn't know what you did?
503
00:42:25,050 --> 00:42:28,630
Men. Those Ladies-in-waiting who are involved in the lynching,
504
00:42:28,630 --> 00:42:31,630
flog them eighty times and expel them from the palace.
505
00:42:31,630 --> 00:42:33,710
Your Majesty, spare my life.
506
00:42:33,710 --> 00:42:37,410
Your Majesty, spare my life.
507
00:42:37,410 --> 00:42:39,530
Your Majesty, spare my life.
508
00:42:40,370 --> 00:42:42,170
Your Majesty.
509
00:42:43,530 --> 00:42:48,930
Consort Mei, you just witnessed what happened.
510
00:42:48,930 --> 00:42:54,420
Do you still want to try the ability of Rising Sun palace?
511
00:42:54,420 --> 00:42:58,560
Your Highness, I know my mistake now. I wouldn't dare to do it again.
512
00:42:58,560 --> 00:43:00,730
Your Highness, please forgive me.
513
00:43:00,730 --> 00:43:04,570
I punish with a year. Go back and self reflect in seclusion.
514
00:43:04,570 --> 00:43:08,470
Yes, Your Highness. I will go back
515
00:43:08,470 --> 00:43:10,790
and do self reflections.
516
00:43:16,900 --> 00:43:21,710
After all the talk, isn't this still just a little trick.
517
00:43:21,710 --> 00:43:24,660
The gatekeeper who was bribed,
518
00:43:24,660 --> 00:43:30,180
let him see the handkerchief and kill the person later.
519
00:43:31,400 --> 00:43:40,980
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
520
00:43:40,980 --> 00:43:43,330
~ Immortalization by Gao Yu'er ~
521
00:43:43,330 --> 00:43:48,940
♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫
522
00:43:48,940 --> 00:43:54,500
♫ Do not grieve over the separation
because of being forced to move and wander ♫
523
00:43:54,500 --> 00:44:00,160
♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫
524
00:44:00,160 --> 00:44:05,860
♫ It’s difficult to reminisce about
the splendid times that slipped away ♫
525
00:44:05,860 --> 00:44:08,680
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
526
00:44:08,680 --> 00:44:11,470
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
527
00:44:11,470 --> 00:44:14,340
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
528
00:44:14,340 --> 00:44:17,160
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
529
00:44:17,160 --> 00:44:20,030
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
530
00:44:20,030 --> 00:44:22,860
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
531
00:44:22,860 --> 00:44:25,610
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
532
00:44:25,610 --> 00:44:31,980
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
533
00:44:51,000 --> 00:44:53,920
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
534
00:44:53,920 --> 00:44:56,720
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
535
00:44:56,720 --> 00:44:59,460
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
536
00:44:59,460 --> 00:45:02,400
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
537
00:45:02,400 --> 00:45:05,230
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
538
00:45:05,230 --> 00:45:08,000
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
539
00:45:08,000 --> 00:45:10,870
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
540
00:45:10,870 --> 00:45:18,000
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
47753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.