All language subtitles for The Legend of Hao Lan Episode 23

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:04,190 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 2 00:00:04,190 --> 00:00:06,270 ~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,270 --> 00:00:12,350 ♫ The moonlight shines brightly on the strings of the zither that night ♫ 4 00:00:12,350 --> 00:00:18,480 ♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫ 5 00:00:18,480 --> 00:00:24,760 ♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫ 6 00:00:24,760 --> 00:00:33,940 ♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫ 7 00:00:33,940 --> 00:00:40,100 ♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫ 8 00:00:40,100 --> 00:00:46,300 ♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫ 9 00:00:46,300 --> 00:00:52,350 ♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫ 10 00:00:52,350 --> 00:01:00,850 ♫ That umbrella that shielded me from the rain was badly damaged ♫ 11 00:01:00,850 --> 00:01:07,100 ♫ At moonrise, I meet with you ♫ 12 00:01:07,100 --> 00:01:13,090 ♫ At moonset, I could not see you anymore ♫ 13 00:01:13,090 --> 00:01:19,400 ♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫ 14 00:01:19,400 --> 00:01:24,780 ♫ At moonset... at moonset... ♫ 15 00:01:24,780 --> 00:01:29,470 ♫ A millennium passes by rapidly... ♫ 16 00:01:29,470 --> 00:01:35,460 The Legend of Haolan 17 00:01:35,460 --> 00:01:38,430 Episode 23 18 00:01:38,430 --> 00:01:43,180 Princess Consort, I just don't understand why you have to bother yourself with Li Haolan. 19 00:01:43,180 --> 00:01:47,440 Why do you think I would target a lady-in-waiting who is the Empress' favorite? 20 00:01:47,440 --> 00:01:52,210 I have lived in the palace for quite some time now, but I have never seen the Empress make any overt maneuver. 21 00:01:52,210 --> 00:01:56,830 I just want to see if she will finally show her hand this time. 22 00:01:56,830 --> 00:01:59,530 You want to find out what she is capable of or willing to do? 23 00:01:59,530 --> 00:02:03,800 Not just that. I want to see 24 00:02:03,800 --> 00:02:06,830 who else will take the bait. 25 00:02:12,130 --> 00:02:16,260 Mother, you are really brilliant! Not only is elder brother feeling better, 26 00:02:16,260 --> 00:02:18,800 Royal Father has gone and visited him twice as well. 27 00:02:18,800 --> 00:02:20,810 I really haven't done anything; 28 00:02:20,810 --> 00:02:24,020 It's just that you chose the wrong moment. 29 00:02:24,020 --> 00:02:27,590 Talking about this, Prince Yu should be blamed for being stupid. 30 00:02:27,590 --> 00:02:31,960 He made a mistake and gave his older brother the opportunity to turn it around. 31 00:02:32,750 --> 00:02:34,880 Is Prince Yu stupid, 32 00:02:34,880 --> 00:02:37,360 or did someone else tell him what to do? 33 00:02:37,360 --> 00:02:40,830 Mother, what do you mean? 34 00:02:40,830 --> 00:02:44,710 There has been trouble ever since Han Qionghua entered the palace. 35 00:02:44,710 --> 00:02:47,660 She must be behind it. 36 00:02:47,660 --> 00:02:49,290 Han Qionghua? 37 00:02:49,290 --> 00:02:51,680 Your Highness, something's wrong! 38 00:02:51,680 --> 00:02:54,560 Your Highness, there is a big problem! 39 00:02:54,560 --> 00:02:56,570 Where are your manners? 40 00:02:56,570 --> 00:02:58,520 How can you barge in like this? 41 00:02:58,520 --> 00:03:02,220 Your Highness, please forgive my impertinence! 42 00:03:02,220 --> 00:03:04,060 Tell me the problem. 43 00:03:04,060 --> 00:03:06,880 His Majesty ordered Lady-in-waiting Li to perform an erotic dance for him. 44 00:03:06,880 --> 00:03:10,520 She refused, and he had her imprisoned. 45 00:03:12,030 --> 00:03:14,740 So you are saying that Haolan refused to submit to a royal command? 46 00:03:14,740 --> 00:03:17,680 It's all because of Princess Consort Han's manipulations. 47 00:03:17,680 --> 00:03:19,700 That was an obscene dance, Your Highness. 48 00:03:19,700 --> 00:03:24,110 You set the rules that Ladies-in-waiting must observe their speech and deportment. They must meet the criteria. 49 00:03:24,110 --> 00:03:28,180 If Lady-in-waiting Li were to really dance that, wouldn't it be going against your intention? 50 00:03:28,180 --> 00:03:30,470 Stop using my mother as a shield. 51 00:03:30,470 --> 00:03:34,230 Anyone who goes against His Majesty's order will be severely punished. 52 00:03:34,230 --> 00:03:39,120 Your Highness, Sister Haolan has always been loyal to you. Please save her! 53 00:03:39,120 --> 00:03:40,710 Get out. 54 00:03:40,710 --> 00:03:42,150 You are begging for her? How presumptuous. 55 00:03:42,150 --> 00:03:44,890 Men, drag her out and give her forty strokes. 56 00:03:44,890 --> 00:03:47,720 Your Highness, she is your most capable Lady-in-waiting. 57 00:03:47,720 --> 00:03:50,320 Please help her Your Highness! Your Highness! 58 00:03:50,320 --> 00:03:55,260 Please help her Your Highness! Your Highness! 59 00:03:59,510 --> 00:04:03,770 The vinegar broth today has an unique taste. 60 00:04:05,880 --> 00:04:08,250 Thank you for your compliment, Your Highness. 61 00:04:08,250 --> 00:04:14,150 Ah Zhao, what do you think about the incident regarding Haolan? 62 00:04:14,150 --> 00:04:16,380 I dare not talk about this. 63 00:04:18,130 --> 00:04:22,730 - Speak. - I feel that, as a dancer, Lady-in-waiting Li, 64 00:04:22,730 --> 00:04:25,790 by brushing off His Majesty's dignity, she has implicated you. 65 00:04:25,790 --> 00:04:29,590 Do you think she deserves the punishment? 66 00:04:29,590 --> 00:04:31,430 - I don't dare to answer. - Really? 67 00:04:32,560 --> 00:04:36,800 I heard that Haolan has been teaching you the proprieties. 68 00:04:36,800 --> 00:04:39,420 Although I sympathize with Lady-in-waiting Li 69 00:04:39,420 --> 00:04:41,910 but she has implicated you. 70 00:04:41,910 --> 00:04:44,100 I dare not beg on her behalf. 71 00:04:44,100 --> 00:04:48,370 Then...you can replace her in the future. 72 00:04:49,670 --> 00:04:51,510 Thank you Your Highness! 73 00:05:03,290 --> 00:05:06,840 - Greetings, Consort. - Princess, there's no need for the formalities. 74 00:05:06,840 --> 00:05:09,550 Are you specially here to visit Mother? 75 00:05:09,550 --> 00:05:13,380 I heard that a huge issue occurred, so I came to console Her Highness. 76 00:05:13,380 --> 00:05:16,070 - A huge issue? - You haven't heard Princess? 77 00:05:16,070 --> 00:05:20,000 Li Haolan infuriated His Majesty and has been detained. 78 00:05:20,000 --> 00:05:21,570 Isn't this considered as a huge issue? 79 00:05:21,570 --> 00:05:25,710 Such a minor issue even alarmed you? 80 00:05:25,710 --> 00:05:28,900 Haolan is Her Highness' most capable Lady-in-waiting. 81 00:05:28,900 --> 00:05:32,510 Of course I have to be concerned if something happens to her. 82 00:05:33,360 --> 00:05:37,350 Things were going well, how could such a major issue happened? 83 00:05:37,350 --> 00:05:42,700 Defying Royal Father's order, if it's someone else, she would have been beheaded. 84 00:05:42,700 --> 00:05:47,700 Royal Father merely imprisoned her. This clearly shows that he's giving her a chance. 85 00:05:47,700 --> 00:05:53,510 If her luck were to turn around again, she will be conferred as the Imperial Concubine sooner or later. 86 00:05:53,510 --> 00:05:57,830 The way I see it, Li Haolan is someone of luck. 87 00:05:57,830 --> 00:06:03,030 In the future, if she really receives the grace of His Majesty, she wouldn't be your subordinate again. 88 00:06:03,940 --> 00:06:07,980 Consort Mei, you are really worrying too much. 89 00:06:22,040 --> 00:06:25,780 Doctor, can you help Older Sister Haolan? 90 00:06:27,310 --> 00:06:31,330 You saw the result of your pleading to Her Highness and you still dare to plead again? 91 00:06:31,330 --> 00:06:33,200 One must know how to repay kindness. 92 00:06:33,200 --> 00:06:35,420 Doctor, don't forget that 93 00:06:35,420 --> 00:06:37,950 When Older Sister Haolan was rushing here and there for you, 94 00:06:37,950 --> 00:06:41,030 because of you, she had a fallout with Master. 95 00:06:41,030 --> 00:06:44,010 Because of you, she dared to offend Prince Yu. 96 00:06:44,010 --> 00:06:47,850 Other than your injuries now, don't think of anything else. 97 00:06:59,360 --> 00:07:02,700 Get up. Get up and go to work now! 98 00:07:02,700 --> 00:07:06,150 Lazy bones. 99 00:07:06,150 --> 00:07:08,150 - Hurry up. - Quickly. 100 00:07:09,870 --> 00:07:14,000 Why are you still lazing around here? I'm talking to you. Hurry up! 101 00:07:16,550 --> 00:07:18,450 Hurry up! 102 00:08:13,770 --> 00:08:16,430 Change out of your wet clothes now. 103 00:08:16,430 --> 00:08:19,820 Hurry up, don't let Lady-in-waiting Liang find out. 104 00:08:23,470 --> 00:08:25,430 Thank you. 105 00:08:40,080 --> 00:08:41,670 Thank you again. 106 00:08:43,610 --> 00:08:47,350 You won't be able to do any investigation in this kind of place. 107 00:08:47,350 --> 00:08:50,150 I'm used to it. No matter where I am, 108 00:08:50,150 --> 00:08:52,070 I merely want to live a decent life. 109 00:08:52,070 --> 00:08:55,540 How can you do this kind of stupid and rough labor? 110 00:08:55,540 --> 00:08:58,310 Look at the condition of your hands now. 111 00:08:58,310 --> 00:09:02,260 I'm fine. If they can do it, I can too. 112 00:09:02,910 --> 00:09:06,250 Lady-in-waiting Liang gave you porridge and such heavy menial task. 113 00:09:06,250 --> 00:09:07,930 Aren't you afraid? 114 00:09:07,930 --> 00:09:10,610 No. I'm not afraid of anything. 115 00:09:10,610 --> 00:09:13,980 If I fall, I can still stand up again. 116 00:09:14,870 --> 00:09:17,730 Leave now. Don't let Lady-in-waiting Liang find out. 117 00:09:17,730 --> 00:09:20,700 Lady-in-waiting Li, take care. 118 00:09:30,790 --> 00:09:33,710 Treasurer Lu, I had already done according to your instruction. 119 00:09:33,710 --> 00:09:36,050 [ Detention Centre ] 120 00:09:36,840 --> 00:09:39,030 Your reward. 121 00:09:39,030 --> 00:09:42,880 Thank you Treasurer Lu. But you really don't want Lady-in-waiting Li to know 122 00:09:42,880 --> 00:09:44,750 that it's you who is secretly helping her? 123 00:09:44,750 --> 00:09:47,510 If you reveal this, you won't get any of this again in the future. 124 00:09:47,510 --> 00:09:50,060 Yes, I understand. 125 00:10:01,350 --> 00:10:03,210 Your Highness. 126 00:10:03,210 --> 00:10:07,140 Treasurer Lu, it's good that you're here. Come here. 127 00:10:07,140 --> 00:10:08,950 Take a look at this. 128 00:10:08,950 --> 00:10:12,270 Yan and Qin have formed an alliance. I believe they will move their troops. 129 00:10:12,270 --> 00:10:16,430 In your opinion, where will the troops of Yan and Zhao meet at war? 130 00:10:22,460 --> 00:10:24,150 Wu Yuan. 131 00:10:24,150 --> 00:10:27,850 Although this is a small city but it's at the borders of Yan and Zhao. 132 00:10:27,850 --> 00:10:31,030 It originally belonged to Yan but it's now under Zhao state. 133 00:10:31,030 --> 00:10:33,430 The people of Yan has been casting their greedy eyes on this for a long time. 134 00:10:33,430 --> 00:10:35,670 They will definitely take action from here 135 00:10:35,670 --> 00:10:40,180 but you don't need to worry about the battle between Yan and Zhao. 136 00:10:40,180 --> 00:10:44,610 The king of Yan is a coward. There's currently no movement from Qin and Zhao. 137 00:10:44,610 --> 00:10:47,170 He won't move his troop too. 138 00:10:47,170 --> 00:10:51,820 If Zhao defeats Qin, the people of Yan will naturally cease all activities too. 139 00:10:51,820 --> 00:10:54,040 What if Qin defeats Zhao? 140 00:10:57,540 --> 00:11:01,690 I fear when that time comes, the people of Yan will take advantage and benefit from it. 141 00:11:02,180 --> 00:11:04,160 What you said is correct. 142 00:11:04,160 --> 00:11:06,640 The king of Yan doesn't act rashly. 143 00:11:06,640 --> 00:11:09,110 Although Han state succeeded in their strategy of instigating Yan to rebel against Zhao 144 00:11:09,110 --> 00:11:13,090 but they are merely stationing their troop at the border without any intention to attack. 145 00:11:13,860 --> 00:11:18,020 I think they are also waiting for the right time. 146 00:11:20,210 --> 00:11:21,960 Treasurer Lu, 147 00:11:24,210 --> 00:11:29,510 your appearance today isn't to discuss war tactics with me is it? 148 00:11:30,610 --> 00:11:34,100 Lu Buwei is here to discuss about Li Haolan. 149 00:11:34,100 --> 00:11:36,890 I'm already aware of it. She has angered Royal Father. 150 00:11:36,890 --> 00:11:41,180 If we save her now, it will only be adding oil to fire. 151 00:11:43,050 --> 00:11:47,180 Are you afraid of being reproached by His Majesty? 152 00:11:51,740 --> 00:11:53,570 You also know 153 00:11:53,570 --> 00:11:57,310 Older brother is now emerging from Dongshan. I need to try my best to go against him. 154 00:11:57,310 --> 00:12:00,880 If I were to infuriate Royal Father now, 155 00:12:00,880 --> 00:12:02,590 don't even mention about Haolan. 156 00:12:02,590 --> 00:12:05,110 I won't even be able to protect my life. 157 00:12:07,630 --> 00:12:10,190 What are you laughing about Treasurer Lu? 158 00:12:10,190 --> 00:12:14,740 I'm laughing that you don't understand this. 159 00:12:14,740 --> 00:12:16,070 What do you mean? 160 00:12:16,070 --> 00:12:19,880 His Majesty is only temporarily infuriated by her. He has no intention of killing her. 161 00:12:19,880 --> 00:12:24,260 If Haolan lives, she is the "eye" for Her Highness. 162 00:12:24,260 --> 00:12:26,070 Haolan's death 163 00:12:26,070 --> 00:12:28,050 her "eyes" will be cut off. 164 00:12:28,050 --> 00:12:33,410 Even more so, the princess of Han is hoodwinking everyone in the palace. 165 00:12:33,410 --> 00:12:39,120 If you antagonize her and lose Haolan, the rate of victory will be very low. 166 00:12:39,820 --> 00:12:44,280 You are right. Miss Haolan definitely helped me a lot. 167 00:12:44,280 --> 00:12:49,680 Let's do this. If I get the chance, I will definitely talk to Royal Father. 168 00:12:49,680 --> 00:12:54,330 Whether it fails or succeeds, it will depend on you. 169 00:12:55,430 --> 00:12:57,950 Prince, please be discreet. 170 00:12:57,950 --> 00:13:00,020 Don't worry Treasurer Lu. 171 00:13:07,310 --> 00:13:08,980 He left. 172 00:13:09,760 --> 00:13:14,380 This Treasurer Lu has a very clever mind. 173 00:13:14,990 --> 00:13:18,860 Mother, do you think that I should help Li Haolan? 174 00:13:18,860 --> 00:13:22,670 If you want to use Lu Buwei, you must not disappoint him. 175 00:13:22,670 --> 00:13:25,550 I'm going to ask Royal Father for mercy now. 176 00:13:25,550 --> 00:13:28,060 Foolish child, what's the hurry? 177 00:13:28,060 --> 00:13:32,070 His Majesty is furious now. You can't go now. 178 00:13:33,280 --> 00:13:35,340 About this issue 179 00:13:35,340 --> 00:13:37,500 just leave it to me. 180 00:13:37,500 --> 00:13:41,000 You mother? 181 00:13:43,400 --> 00:13:44,920 Yes. 182 00:13:59,870 --> 00:14:04,310 Haolan, it seems like you have suffered. 183 00:14:07,520 --> 00:14:09,400 Do you know why I'm here? 184 00:14:09,400 --> 00:14:11,020 Please enlighten me. 185 00:14:11,020 --> 00:14:13,180 You are a favorite of Her Highness. 186 00:14:13,180 --> 00:14:16,220 I believe you know her best. 187 00:14:16,220 --> 00:14:20,760 You helped her with many tasks. Naturally, you know a lot of her secrets. 188 00:14:20,760 --> 00:14:26,220 If you come to me, I will plead for you. 189 00:14:26,220 --> 00:14:30,410 You're a smart person. You should understand my meaning. 190 00:14:30,410 --> 00:14:32,480 Her Highness is open and righteous. 191 00:14:32,480 --> 00:14:36,620 What secrets would she has? Consort, you are thinking too much into this. 192 00:14:37,620 --> 00:14:42,420 She's open and righteous? There's no one else in this world who's scarier than her. 193 00:14:42,420 --> 00:14:46,630 Li Haolan, you still don't know this? 194 00:14:46,630 --> 00:14:51,830 Why would you need to instruct me on such unnecessary matters? 195 00:14:52,410 --> 00:14:54,440 She is really something. 196 00:14:54,440 --> 00:14:59,000 Someone who has been guided, is definitely stronger than others. 197 00:14:59,000 --> 00:15:05,450 I wonder how long you can last. Don't regret midway. 198 00:15:05,450 --> 00:15:07,160 Ladies! 199 00:15:08,920 --> 00:15:10,920 Consort, what are you doing? 200 00:15:10,920 --> 00:15:12,560 Consort! 201 00:15:16,200 --> 00:15:20,980 Do you know that woman whom you are loyal to, what a poisonous a snake she is? 202 00:15:20,980 --> 00:15:24,870 I will tell you now. She caused me to lose 203 00:15:24,870 --> 00:15:29,150 the rights to be a mother forever! 204 00:15:29,150 --> 00:15:31,690 Why are you helping her to safe guard her secrets? 205 00:15:31,690 --> 00:15:34,800 Why are you helping her to safe guard her secrets? 206 00:15:34,800 --> 00:15:37,110 Say it! 207 00:15:37,110 --> 00:15:40,370 Say it! 208 00:15:41,020 --> 00:15:43,960 I have nothing to say. 209 00:15:43,960 --> 00:15:48,020 I merely want to advise you. If you kill me today, 210 00:15:48,020 --> 00:15:51,420 your enemies will expose your evil deeds tomorrow. 211 00:15:52,250 --> 00:15:54,130 Consort, did you think clearly about this? 212 00:15:54,130 --> 00:15:56,730 How dare you all! 213 00:16:00,200 --> 00:16:05,450 His Majesty hasn't even instructed on how handle this and you dared to punish her privately? 214 00:16:07,550 --> 00:16:09,870 This is my opinion. 215 00:16:10,900 --> 00:16:13,060 Then the more you shouldn't. 216 00:16:13,060 --> 00:16:16,190 Sister Mei, how many years have you been in the palace? 217 00:16:16,190 --> 00:16:18,750 You know the rules in the palace. 218 00:16:18,750 --> 00:16:21,300 If anyone were to find out that you are here to extort a confession, 219 00:16:21,300 --> 00:16:24,310 How should you answer to His Highness? 220 00:16:24,310 --> 00:16:26,680 Did you see anyone try to extort a confession? 221 00:16:26,680 --> 00:16:28,750 Consort Yun, you are mistaken. 222 00:16:28,750 --> 00:16:32,320 Lady-in-waiting Li was careless and knocked her head on her own. 223 00:16:32,320 --> 00:16:34,530 Whether she accidentally knocked her head on her own 224 00:16:34,530 --> 00:16:37,160 or she was extorted to confess, 225 00:16:37,160 --> 00:16:41,570 Should we go to His Highness to validate this? 226 00:16:41,570 --> 00:16:45,650 Consort Yun Chisu, must you involve yourself in such minor matter? 227 00:16:47,620 --> 00:16:54,400 Older Sister Mei, you are a merciful person. Spare her life. 228 00:17:00,030 --> 00:17:03,820 I'm tired and want to rest. 229 00:17:03,820 --> 00:17:07,620 I don't have idle time to chat with you anymore. Let's leave. 230 00:17:13,630 --> 00:17:16,190 Aren't you going to leave? 231 00:17:16,190 --> 00:17:18,880 Thank you, Consort. 232 00:17:24,330 --> 00:17:28,310 Ladies, quick take a look at her wound. 233 00:17:37,530 --> 00:17:40,840 This is really very cruel. 234 00:17:40,840 --> 00:17:45,130 She even did this to an innocent person. 235 00:17:46,760 --> 00:17:48,960 Thank you very much, Consort Yun. 236 00:17:49,550 --> 00:17:54,740 You don't need to thank me. If you want to thank someone then thank yourself. 237 00:17:54,740 --> 00:17:58,190 You helped Yu'er in the past. 238 00:17:58,830 --> 00:18:01,930 I'm just paying you back for this. 239 00:18:02,810 --> 00:18:08,180 Don't worry. I will find the opportunity to plead to His Majesty for you. 240 00:18:09,680 --> 00:18:13,990 But this Consort Mei almost caused you to lose your life. 241 00:18:13,990 --> 00:18:17,740 Was it worth it for refusing to talk? 242 00:18:17,740 --> 00:18:22,940 I really don't know anything. What is there to say? 243 00:18:27,360 --> 00:18:34,120 You are a smart person. If you had revealed anything just now, 244 00:18:34,120 --> 00:18:36,630 Her Highness will be the first person who will not spare your life. 245 00:18:36,630 --> 00:18:40,790 Only by keeping her secrets, you will be able to protect your life. 246 00:18:40,790 --> 00:18:43,630 Her Highness indeed didn't misjudge you. 247 00:18:45,150 --> 00:18:47,500 Look at your injury. 248 00:18:48,230 --> 00:18:51,050 I fear you will have scars. 249 00:18:55,600 --> 00:18:57,380 Seriously. 250 00:19:05,100 --> 00:19:12,780 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 251 00:19:42,360 --> 00:19:45,850 Royal Descendant, we should go back. 252 00:19:45,850 --> 00:19:48,310 Look at the sky. It's about to rain soon. 253 00:19:48,310 --> 00:19:51,940 Your health is so bad, you shouldn't be drenched by the rain. 254 00:19:52,740 --> 00:19:55,840 I'm talking. Are you listening or not? 255 00:19:56,400 --> 00:20:00,010 If you want to play the zither, go back and play. Okay? 256 00:20:00,010 --> 00:20:02,200 Are you going to talk? 257 00:20:02,200 --> 00:20:04,790 You...what if you are drenched by the rain? I... 258 00:20:04,790 --> 00:20:07,470 I will be punished. Okay? 259 00:20:09,030 --> 00:20:11,490 You're frustrating me! 260 00:20:15,160 --> 00:20:16,940 It's him! 261 00:20:38,850 --> 00:20:41,590 Princess, why are you here? 262 00:20:41,590 --> 00:20:44,560 It's rare for you to be in such a poetic mood. 263 00:20:44,560 --> 00:20:48,480 The sound of the zither traveled a long distance and went into my heart. 264 00:20:48,480 --> 00:20:51,310 My legs refused to listen to me and brought me here. 265 00:20:51,310 --> 00:20:55,620 The combination of the rain and zither has more artistic concept. 266 00:20:56,970 --> 00:20:58,750 Don't you think? 267 00:20:58,750 --> 00:21:03,600 When one first listen to this music, it's subtle and indirectly moving. 268 00:21:03,600 --> 00:21:06,820 But after a while, the style suddenly changes. 269 00:21:06,820 --> 00:21:13,470 There's a faint sound. The metaphor is beautiful, the tone is ambiguous. Just like a soldier crossing over and struggling between life and death. It sounds very strange. 270 00:21:13,470 --> 00:21:16,670 It's raining heavily and punctuated with thunders. 271 00:21:16,670 --> 00:21:18,810 That's why one feels uneasy. 272 00:21:18,810 --> 00:21:22,790 When one feels uneasy, it's naturally so. 273 00:21:22,790 --> 00:21:26,770 Are you implying that I'm narrow minded? 274 00:21:26,770 --> 00:21:30,550 I have a new book of travel notes that I want to share with you. 275 00:21:30,550 --> 00:21:34,840 Why don't we go into the house and surround ourselves with braziers? 276 00:21:34,840 --> 00:21:38,400 We can order the servants to cook some broth to drive off your cold. 277 00:21:38,400 --> 00:21:41,250 The wind is strong here. Don't catch a cold from it. 278 00:21:41,250 --> 00:21:45,140 It's raining heavier and heavier. You should leave Princess. 279 00:22:03,220 --> 00:22:07,390 [ Detention Center ] 280 00:22:18,320 --> 00:22:20,420 [ Detention Center ] 281 00:22:35,710 --> 00:22:38,530 [ Detention Center ] 282 00:22:48,360 --> 00:22:51,460 I left the clothes in the room. Go in and change. 283 00:23:12,830 --> 00:23:14,770 Princess! Let go. 284 00:23:14,780 --> 00:23:16,070 - Let go of your hands. - Don't move! 285 00:23:16,070 --> 00:23:17,110 - Let go! - If you move once more, 286 00:23:17,110 --> 00:23:18,720 -Let... - I'll scream. 287 00:23:18,720 --> 00:23:21,920 That way everyone will know that I'm inside your room. 288 00:23:22,790 --> 00:23:24,470 Why are you here? 289 00:23:24,470 --> 00:23:28,850 Only your room has the ink and bamboo fragrance. I like this place very much. 290 00:23:28,850 --> 00:23:30,920 - Please let go of your hands Princess. - No, I won't. 291 00:23:30,920 --> 00:23:33,290 - Princess! - I won't! 292 00:23:33,290 --> 00:23:36,520 If you give me a kiss, I will release you. 293 00:23:36,520 --> 00:23:38,960 Men and women shouldn't touch each others. It's not appropriate... 294 00:23:38,960 --> 00:23:40,740 - Then I won't let go. - Princess, let go! 295 00:23:40,740 --> 00:23:43,880 Let me tell you, I have already ordered them to lock the door. 296 00:23:43,880 --> 00:23:46,950 Royal Descendant, forget about trying to escape. 297 00:23:46,950 --> 00:23:49,320 Just give me a kiss will you? 298 00:23:50,480 --> 00:23:54,370 Fine. Let go of your hands first. 299 00:23:54,370 --> 00:23:58,670 I'll let go of you. After you've kissed me, I'll have them open the door. 300 00:23:58,670 --> 00:24:01,750 Fine, you let go first. 301 00:24:21,130 --> 00:24:23,170 Close your eyes. 302 00:24:35,010 --> 00:24:36,290 Yiren! 303 00:24:36,290 --> 00:24:38,960 Yiren, you bastard! 304 00:24:39,780 --> 00:24:41,490 Yiren! 305 00:24:44,720 --> 00:24:46,910 Where's the Royal Descendant? 306 00:24:46,910 --> 00:24:48,900 What are you looking for? 307 00:24:48,900 --> 00:24:51,790 I'm a princess of Zhao state. How could I be that publicly devoted? 308 00:24:51,790 --> 00:24:54,080 I was only teasing him. 309 00:25:14,590 --> 00:25:16,380 You're here? 310 00:25:19,250 --> 00:25:21,310 You wanted me to come tonight. 311 00:25:22,540 --> 00:25:24,390 What exactly do you want? 312 00:25:24,390 --> 00:25:29,250 You clearly knew I have a scheme. Why are you still here? 313 00:25:29,250 --> 00:25:31,970 Because I have something to ask you. 314 00:25:32,560 --> 00:25:36,830 Ask then. You, first. 315 00:25:36,830 --> 00:25:41,920 Between Qin and Han states, what evil plan do you have? 316 00:25:47,860 --> 00:25:53,770 If Qin state wins, everything will return to Han state. 317 00:25:53,770 --> 00:25:55,790 You even believe this? 318 00:25:55,790 --> 00:25:58,380 You and Lu Buwei are making use of each other. 319 00:25:58,380 --> 00:26:02,990 Once this is successful, will you really release the Royal Descendant of Qin? 320 00:26:04,470 --> 00:26:11,520 You should give me an honest answer or else, I will never answer your question. 321 00:26:12,420 --> 00:26:14,060 I wouldn't. 322 00:26:15,850 --> 00:26:21,440 Once you obtain the throne, Royal Descendant Qin will come in handy. 323 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 Yes, this is the truth. 324 00:26:24,320 --> 00:26:29,980 Tell me. Did Han and Yan colluded much earlier? 325 00:26:29,980 --> 00:26:34,850 As of now, Qin and Zhao are on one side. 326 00:26:34,850 --> 00:26:38,950 Zhao has a slight upper hand over Yan. With this kind of situation, 327 00:26:39,650 --> 00:26:42,920 of course, Yan and Han states have a common enemy and hatred. 328 00:26:42,920 --> 00:26:45,620 It's indeed just as I expected. 329 00:26:45,620 --> 00:26:47,880 In your heart, 330 00:26:48,680 --> 00:26:54,380 is Zhao state more important or the throne more important? 331 00:26:56,210 --> 00:26:58,620 Answer me honestly, 332 00:26:59,470 --> 00:27:04,150 or else the discussion for today stops here. 333 00:27:07,980 --> 00:27:09,630 The throne. 334 00:27:11,930 --> 00:27:13,270 What are you laughing at? 335 00:27:13,270 --> 00:27:16,880 If you lose the war, the state will 336 00:27:16,880 --> 00:27:21,080 lost its position. Your life can't be guaranteed too. 337 00:27:21,080 --> 00:27:26,250 It's so ridiculous but realistic. Why wouldn't I laugh? 338 00:27:27,480 --> 00:27:28,710 Wait. 339 00:27:28,710 --> 00:27:31,190 What else are you trying to do? 340 00:27:33,000 --> 00:27:35,110 You haven't asked yet. 341 00:27:36,080 --> 00:27:40,080 What is your other motive for coming to Zhao state? 342 00:27:41,650 --> 00:27:46,620 Your question is very impressive. What will you do if I don't want to answer it? 343 00:27:46,620 --> 00:27:48,850 Don't talk about this again then. 344 00:27:56,500 --> 00:27:58,260 What are you doing? 345 00:28:00,280 --> 00:28:03,330 Don't leave. I'm very scared. 346 00:28:06,550 --> 00:28:14,270 That day at the banquet, you kept looking into my eyes with affections. 347 00:28:14,270 --> 00:28:19,660 Regarding this, it seems like you didn't even know about this. 348 00:28:20,530 --> 00:28:22,890 I didn't. I didn't! 349 00:28:22,890 --> 00:28:29,720 Prince, I thought we fell into love at first sight. If not, 350 00:28:31,290 --> 00:28:36,850 every time when I was in danger, why would you be attracted to me like a moth flying into the light? 351 00:28:37,560 --> 00:28:42,970 By doing this, was it really for the Zhao state? 352 00:28:56,030 --> 00:29:03,420 Don't say anything. At least for tonight, don't leave me. 353 00:30:20,320 --> 00:30:22,350 Prince, you are afraid. 354 00:30:25,090 --> 00:30:27,670 Princess, you are indeed very good in tricks. 355 00:30:28,290 --> 00:30:34,440 Last night, did you use a seducing fragrant or something else? 356 00:30:34,440 --> 00:30:39,460 My only trick was to confuse your heart. 357 00:30:42,970 --> 00:30:44,800 Consort Han. 358 00:30:47,690 --> 00:30:49,860 I lost my head yesterday 359 00:30:51,640 --> 00:30:54,410 and committed such a major traitorous act. 360 00:30:56,440 --> 00:30:59,180 Go and tell my Royal Father. 361 00:30:59,180 --> 00:31:03,630 I'm willing to accept punishment of being hacked to thousand pieces for my sin. 362 00:31:04,230 --> 00:31:08,270 Starting from today, call me Qionghua. 363 00:31:08,270 --> 00:31:10,000 What did you say? 364 00:31:10,000 --> 00:31:13,630 Last night, when you were lost during the moment of passion, 365 00:31:13,630 --> 00:31:15,870 didn't you keep screaming my name? 366 00:31:15,870 --> 00:31:18,790 Shut up! 367 00:31:19,640 --> 00:31:22,330 Prince wants to kill me? 368 00:31:22,330 --> 00:31:26,360 I hate you and want to kill you now. 369 00:31:26,360 --> 00:31:29,650 And burn your bones to ashes later. 370 00:31:29,650 --> 00:31:32,100 Prince, why do you need to be full of hatred? 371 00:31:32,930 --> 00:31:38,510 If you want the throne, we can collaborate together. 372 00:31:40,730 --> 00:31:44,600 It's daylight. You should leave. 373 00:31:44,600 --> 00:31:49,560 Luzhu, escort the Prince out. 374 00:31:52,800 --> 00:31:54,420 Wait. 375 00:31:59,110 --> 00:32:01,030 You regretted? 376 00:32:05,300 --> 00:32:10,290 Starting from today, this word "Qionghua", 377 00:32:12,180 --> 00:32:18,210 will be deeply imprinted here, forever in life and death. 378 00:32:38,570 --> 00:32:40,780 Consort, this... 379 00:32:40,780 --> 00:32:45,560 It's just a game. I won't keep it in my heart. 380 00:32:45,560 --> 00:32:47,940 You don't need to sigh. 381 00:32:47,940 --> 00:32:49,760 I don't understand. 382 00:32:49,760 --> 00:32:54,370 For certain men, you must first tempt them 383 00:32:54,370 --> 00:32:59,250 and aggressively attack his willpower till he completely surrenders. 384 00:32:59,250 --> 00:33:01,290 For example, Zhao Dan. 385 00:33:01,290 --> 00:33:03,600 As for some, 386 00:33:03,600 --> 00:33:08,350 it's the reverse. For example... 387 00:33:08,350 --> 00:33:12,280 But Prince Yu seems to be really enchanted by you. 388 00:33:12,280 --> 00:33:15,490 Love is just like a chess game. 389 00:33:15,490 --> 00:33:20,620 Either you eat me or I swallow you. 390 00:33:20,620 --> 00:33:24,950 There will be excitement only if there's a victory or defeat. 391 00:33:24,950 --> 00:33:26,670 Remember this. 392 00:33:27,370 --> 00:33:34,360 In this game of love, Prince Yu is just a pawn. 393 00:34:07,690 --> 00:34:08,970 Prince. 394 00:34:08,970 --> 00:34:11,940 Scram. Get lost! 395 00:34:20,350 --> 00:34:23,030 Your Highness, Physician Yin has requested to see you. 396 00:34:23,030 --> 00:34:25,620 - Let her in. - Yes. 397 00:34:31,650 --> 00:34:33,700 Greetings, Your Highness. 398 00:34:35,560 --> 00:34:38,720 Alright, everyone can leave. 399 00:34:38,720 --> 00:34:40,530 Yes. 400 00:34:48,610 --> 00:34:53,470 - Are you okay? - Thank your for your concern. I'm fine. 401 00:34:54,860 --> 00:34:59,360 Haolan, do you know that for the past few days, 402 00:34:59,360 --> 00:35:01,410 I have blocked many hidden arrows for you? 403 00:35:01,410 --> 00:35:04,000 The food that was delivered by the people from Rising Sun palace, 404 00:35:04,000 --> 00:35:06,740 there were many hidden killing opportunities in there. 405 00:35:07,620 --> 00:35:09,890 I will be extra careful in the future. 406 00:35:09,890 --> 00:35:14,520 You know too much. Even Her Highness wants to kill you to silence you. 407 00:35:14,520 --> 00:35:17,590 Without any concrete evidence, I dare not suspect Her Highness. 408 00:35:17,590 --> 00:35:21,810 How can you be so stupid? She wants to kill you and you are still speaking up for her? 409 00:35:21,810 --> 00:35:25,430 Consort, it's not that I'm not willing to talk. 410 00:35:25,430 --> 00:35:28,030 I really don't know anything at all. 411 00:35:28,710 --> 00:35:33,240 Forget it. If you don't want to talk, I won't force you. 412 00:35:33,240 --> 00:35:36,790 But you can't stay here. 413 00:35:38,380 --> 00:35:39,960 You want me to escape? 414 00:35:39,960 --> 00:35:42,620 This is the only solution. 415 00:35:45,830 --> 00:35:47,530 This is...? 416 00:35:48,880 --> 00:35:54,250 Originally, I kept worrying and wondered if I should take a major risk 417 00:35:54,250 --> 00:35:57,960 but with the current situation, I have no choice now. 418 00:35:59,780 --> 00:36:04,360 Lu Buwei wants me to tell you that tonight, between 11 pm to 1 am, you must rush to White Tiger Gate. 419 00:36:04,360 --> 00:36:09,070 Hand this handkerchief to the guard. He will let you leave the palace safely. 420 00:36:09,070 --> 00:36:12,370 As for the Detention Centre, I will make the proper arrangements 421 00:36:12,370 --> 00:36:14,490 and not let anyone find out. 422 00:36:15,440 --> 00:36:19,880 Haolan, this is the only solution for you to live. 423 00:36:19,880 --> 00:36:22,080 - But I... - Don't hesitate. 424 00:36:22,080 --> 00:36:25,060 Remember this. You can leave the palace with this handkerchief as the evidence. 425 00:36:25,060 --> 00:36:27,400 Don't lose it. 426 00:36:28,890 --> 00:36:33,090 If you don't trust me, don't you trust Lu Buwei then? 427 00:36:37,970 --> 00:36:40,860 [ White Tiger Gate ] 428 00:36:55,000 --> 00:36:57,890 Between 11 pm to 1 am tonight, you must rush to White Tiger Gate. 429 00:36:57,890 --> 00:37:01,130 Hand this handkerchief to the guard. 430 00:37:02,650 --> 00:37:04,660 Haolan. 431 00:37:17,300 --> 00:37:20,370 What's wrong? Not escaping anymore? 432 00:37:20,370 --> 00:37:25,930 You should know if you take another step, you will be shot with ten thousands of arrows. 433 00:37:43,100 --> 00:37:47,660 I heard the both of you are very interested in the people at Rising Sun palace. 434 00:37:47,660 --> 00:37:50,150 You took a lot of efforts. 435 00:37:50,150 --> 00:37:54,020 You tried to dig out secrets from my staff. 436 00:37:54,020 --> 00:37:56,680 Why would you need to take so much efforts? 437 00:37:56,680 --> 00:38:02,170 If there are any questions, you can ask me directly. Isn't that so? 438 00:38:02,170 --> 00:38:03,940 Your Highness, I... 439 00:38:03,940 --> 00:38:05,510 Haolan. 440 00:38:05,510 --> 00:38:06,830 I'm here. 441 00:38:06,830 --> 00:38:10,350 You went against the palace rules and tried to leave the palace on your own. 442 00:38:10,350 --> 00:38:13,560 Did someone guide you? 443 00:38:16,760 --> 00:38:21,400 When I saw that it was guarded loosely, I secretly sneaked out. 444 00:38:22,560 --> 00:38:24,590 No one helped me. 445 00:38:25,320 --> 00:38:29,960 Fine, accept your punishment then. 446 00:38:29,960 --> 00:38:31,730 Men. 447 00:38:40,590 --> 00:38:42,530 Beloved Consort. 448 00:38:42,530 --> 00:38:45,760 Beloved Consort. Last night, a big group of ministers tagged along with me 449 00:38:45,760 --> 00:38:48,420 to discuss business with me. 450 00:38:48,420 --> 00:38:51,000 I snubbed you. 451 00:38:52,700 --> 00:38:56,560 You won't blame me, right? 452 00:38:56,560 --> 00:38:58,360 Of course, I won't. 453 00:38:58,360 --> 00:39:02,620 I know you are very tolerant. 454 00:39:04,120 --> 00:39:06,400 Slowly. 455 00:39:09,950 --> 00:39:11,870 Your Majesty, Treasurer Lu requests to see you. 456 00:39:11,870 --> 00:39:15,710 I'm not seeing him. Look at the time now and he's still putting in this request? 457 00:39:16,850 --> 00:39:20,720 Your Majesty, Treasurer Lu must have an urgent matter. 458 00:39:20,720 --> 00:39:24,350 There's no harm in hearing what he has to say. 459 00:39:24,350 --> 00:39:26,050 Relay my message. 460 00:39:26,050 --> 00:39:27,570 Yes. 461 00:39:33,400 --> 00:39:35,000 Your Majesty. 462 00:39:36,430 --> 00:39:41,730 I took the risk to disturb you. It was a last resort. Your Majesty, please forgive me. 463 00:39:41,730 --> 00:39:43,430 What's the matter? 464 00:39:43,430 --> 00:39:47,910 Your Majesty, Her Highness wants to execute Lady-in-waiting Li. 465 00:39:48,610 --> 00:39:50,990 Isn't Haolan in Detention Centre? 466 00:39:50,990 --> 00:39:54,770 I merely wanted to teach her a lesson. I didn't want her life. 467 00:39:54,770 --> 00:39:59,180 Your Majesty is kind. Someone is cruel. 468 00:40:00,190 --> 00:40:02,170 Prepare the sedan. 469 00:40:03,200 --> 00:40:06,200 Your Majesty can't sit still? 470 00:40:07,350 --> 00:40:09,430 Why not go and take a look? 471 00:40:10,740 --> 00:40:12,540 I'm not going anymore. 472 00:40:15,320 --> 00:40:18,080 I'm not a petty person. 473 00:40:18,950 --> 00:40:20,770 Your Majesty, please go. 474 00:40:22,360 --> 00:40:24,460 Quick. 475 00:40:28,510 --> 00:40:32,510 Consort, you are right. By releasing Li Haolan, 476 00:40:32,510 --> 00:40:35,390 we indeed caught a fish. 477 00:40:35,390 --> 00:40:38,250 All kinds of rogues are running wild. 478 00:40:51,990 --> 00:40:54,060 Whoever dares to defy the rules of the palace, 479 00:40:54,060 --> 00:40:58,020 I won't mind sending her to death with her. 480 00:41:00,150 --> 00:41:04,350 This...what is this? 481 00:41:04,350 --> 00:41:06,070 This... 482 00:41:06,070 --> 00:41:09,840 Didn't Your Majesty wanted to punish Haolan? I'm taking action now. 483 00:41:09,840 --> 00:41:12,190 I was only angry for a moment. 484 00:41:12,190 --> 00:41:15,750 Did I say I would use this method to punish her? 485 00:41:16,620 --> 00:41:19,740 Quick, release her. 486 00:41:19,740 --> 00:41:22,670 Did you hear me? Release her! 487 00:41:22,670 --> 00:41:26,540 Your Majesty, Haolan has committed many sins. 488 00:41:26,540 --> 00:41:31,620 Last night, she even plotted to leave the palace on her own. 489 00:41:31,620 --> 00:41:34,750 No, it's my fault. 490 00:41:34,750 --> 00:41:38,700 But using this method to punish her is even worse. 491 00:41:38,700 --> 00:41:42,730 I can't bear to see all these scorpions. 492 00:41:42,730 --> 00:41:44,440 Your Majesty wants to forgive her? 493 00:41:44,440 --> 00:41:45,680 Yes. 494 00:41:45,680 --> 00:41:47,090 You don't blame her? 495 00:41:47,090 --> 00:41:49,260 Regardless of what mistakes she made, I don't blame her. 496 00:41:49,260 --> 00:41:51,630 Then...I will release her. 497 00:41:51,630 --> 00:41:54,740 Alright, release her! 498 00:42:04,900 --> 00:42:07,960 Look, such a beauty. 499 00:42:07,960 --> 00:42:10,370 How could you do this to her? 500 00:42:12,910 --> 00:42:15,000 Your Majesty. 501 00:42:16,550 --> 00:42:21,000 You are so vicious even to poison her. 502 00:42:21,820 --> 00:42:25,050 Do you think I didn't know what you did? 503 00:42:25,050 --> 00:42:28,630 Men. Those Ladies-in-waiting who are involved in the lynching, 504 00:42:28,630 --> 00:42:31,630 flog them eighty times and expel them from the palace. 505 00:42:31,630 --> 00:42:33,710 Your Majesty, spare my life. 506 00:42:33,710 --> 00:42:37,410 Your Majesty, spare my life. 507 00:42:37,410 --> 00:42:39,530 Your Majesty, spare my life. 508 00:42:40,370 --> 00:42:42,170 Your Majesty. 509 00:42:43,530 --> 00:42:48,930 Consort Mei, you just witnessed what happened. 510 00:42:48,930 --> 00:42:54,420 Do you still want to try the ability of Rising Sun palace? 511 00:42:54,420 --> 00:42:58,560 Your Highness, I know my mistake now. I wouldn't dare to do it again. 512 00:42:58,560 --> 00:43:00,730 Your Highness, please forgive me. 513 00:43:00,730 --> 00:43:04,570 I punish with a year. Go back and self reflect in seclusion. 514 00:43:04,570 --> 00:43:08,470 Yes, Your Highness. I will go back 515 00:43:08,470 --> 00:43:10,790 and do self reflections. 516 00:43:16,900 --> 00:43:21,710 After all the talk, isn't this still just a little trick. 517 00:43:21,710 --> 00:43:24,660 The gatekeeper who was bribed, 518 00:43:24,660 --> 00:43:30,180 let him see the handkerchief and kill the person later. 519 00:43:31,400 --> 00:43:40,980 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 520 00:43:40,980 --> 00:43:43,330 ~ Immortalization by Gao Yu'er ~ 521 00:43:43,330 --> 00:43:48,940 ♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫ 522 00:43:48,940 --> 00:43:54,500 ♫ Do not grieve over the separation because of being forced to move and wander ♫ 523 00:43:54,500 --> 00:44:00,160 ♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫ 524 00:44:00,160 --> 00:44:05,860 ♫ It’s difficult to reminisce about the splendid times that slipped away ♫ 525 00:44:05,860 --> 00:44:08,680 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 526 00:44:08,680 --> 00:44:11,470 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 527 00:44:11,470 --> 00:44:14,340 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 528 00:44:14,340 --> 00:44:17,160 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 529 00:44:17,160 --> 00:44:20,030 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 530 00:44:20,030 --> 00:44:22,860 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 531 00:44:22,860 --> 00:44:25,610 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 532 00:44:25,610 --> 00:44:31,980 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 533 00:44:51,000 --> 00:44:53,920 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 534 00:44:53,920 --> 00:44:56,720 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 535 00:44:56,720 --> 00:44:59,460 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 536 00:44:59,460 --> 00:45:02,400 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 537 00:45:02,400 --> 00:45:05,230 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 538 00:45:05,230 --> 00:45:08,000 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 539 00:45:08,000 --> 00:45:10,870 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 540 00:45:10,870 --> 00:45:18,000 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 47753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.