All language subtitles for The Legend of Hao Lan Episode 20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:04,070 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 2 00:00:04,070 --> 00:00:06,240 ~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,240 --> 00:00:12,380 ♫ The moonlight shines brightly on the strings of the zither that night ♫ 4 00:00:12,380 --> 00:00:18,520 ♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫ 5 00:00:18,520 --> 00:00:24,800 ♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫ 6 00:00:24,800 --> 00:00:33,920 ♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫ 7 00:00:33,920 --> 00:00:40,180 ♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫ 8 00:00:40,180 --> 00:00:46,320 ♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫ 9 00:00:46,320 --> 00:00:52,380 ♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫ 10 00:00:52,380 --> 00:01:00,870 ♫ That umbrella that shielded me from the rain was badly damaged ♫ 11 00:01:00,870 --> 00:01:07,080 ♫ At moonrise, I meet with you ♫ 12 00:01:07,080 --> 00:01:13,110 ♫ At moonset, I could not see you anymore ♫ 13 00:01:13,110 --> 00:01:19,400 ♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫ 14 00:01:19,400 --> 00:01:24,780 ♫ At moonset... at moonset... ♫ 15 00:01:24,780 --> 00:01:29,200 ♫ A millennium passes by rapidly... ♫ 16 00:01:29,200 --> 00:01:35,300 The Legend of Hao Lan 17 00:01:35,300 --> 00:01:37,690 Episode 20 18 00:01:40,380 --> 00:01:42,780 Because you love him. 19 00:01:43,630 --> 00:01:49,260 When you love someone, you will always stubbornly help him look for excuses. 20 00:01:53,530 --> 00:01:58,130 Since you are so sad and heartbroken, I can actually be at ease. 21 00:01:58,130 --> 00:02:03,600 You also have blood and flesh, you can cry and hurt. 22 00:02:03,600 --> 00:02:06,690 I still wondered what happened to you, 23 00:02:06,690 --> 00:02:09,010 that lead you to seem so unfazed by anything. 24 00:02:20,600 --> 00:02:23,300 Master, Haolan has such a proud personality, 25 00:02:23,300 --> 00:02:26,540 after you humiliating her like this, everything will really end. 26 00:02:26,540 --> 00:02:29,280 No one else understands her more than me. 27 00:02:30,350 --> 00:02:33,350 Before I did this, 28 00:02:33,350 --> 00:02:35,610 I already knew the consequences. 29 00:02:35,610 --> 00:02:38,990 Ah Yue does not understand, not even half of it. 30 00:02:38,990 --> 00:02:42,880 I am just a businessman of humble origins. 31 00:02:44,680 --> 00:02:47,740 Even if I took her away to live happily, so what? 32 00:02:47,740 --> 00:02:50,360 The word "power", 33 00:02:51,320 --> 00:02:56,970 my hard earned family wealth, carefully decorated home, 34 00:02:56,970 --> 00:02:59,250 even her. 35 00:03:00,110 --> 00:03:02,430 All of these, I cannot protect them. 36 00:03:02,430 --> 00:03:05,260 This is a businessman. 37 00:03:05,260 --> 00:03:07,500 A humble businessman. 38 00:03:08,190 --> 00:03:13,370 So, I personally dragged her out of the mud, 39 00:03:14,300 --> 00:03:17,280 then coldly pushed her back down again. 40 00:03:18,720 --> 00:03:20,960 I want to let her know 41 00:03:22,080 --> 00:03:24,740 that without power, 42 00:03:24,740 --> 00:03:29,020 one cannot protect one's most precious items in the world. 43 00:03:29,020 --> 00:03:31,760 - But... - There are no buts. 44 00:03:35,630 --> 00:03:38,520 The banquet date approaches. 45 00:03:38,520 --> 00:03:40,810 You must stay by her side and help her properly. 46 00:03:40,810 --> 00:03:42,360 You may leave. 47 00:03:42,360 --> 00:03:43,940 I won't go. 48 00:03:43,940 --> 00:03:45,630 Situ Yue, 49 00:03:46,440 --> 00:03:49,740 just who is the master and who is the servant? 50 00:03:52,810 --> 00:03:57,800 I come from a lowly background, but I am wholly thinking for Master's wellbeing. 51 00:03:57,800 --> 00:04:00,550 When my brother and I were about to starve to death, 52 00:04:00,550 --> 00:04:03,140 it was you who brought us back to the Lü family. 53 00:04:03,140 --> 00:04:07,270 Not only did you give us somewhere to live, you even taught us to read and write. 54 00:04:07,270 --> 00:04:09,960 This is me repaying your grace. 55 00:04:09,960 --> 00:04:15,370 Because of this, I cannot just idly watch you repeatedly make mistakes. 56 00:04:15,370 --> 00:04:18,580 I want you to leave, can you not hear? 57 00:04:18,580 --> 00:04:20,240 - Master! - Leave! 58 00:04:52,320 --> 00:04:56,100 Haolan. 59 00:04:56,100 --> 00:04:58,750 I have something to tell you. 60 00:04:58,750 --> 00:05:01,730 I think there is no need for this. 61 00:05:01,730 --> 00:05:05,630 If you don't listen, then I will wait here for you everyday. 62 00:05:05,630 --> 00:05:08,120 Will you not be afraid of others' gossip? 63 00:05:11,800 --> 00:05:14,080 I will wait for you in Jiyue Palace. 64 00:05:20,030 --> 00:05:23,230 Your Highness, what do you want to do? 65 00:05:27,080 --> 00:05:30,250 I still remember when we first met. 66 00:05:30,250 --> 00:05:32,340 I ran into assassins, 67 00:05:32,340 --> 00:05:35,680 my life was in grave danger but you helped me bandage my wounds. 68 00:05:35,680 --> 00:05:39,600 Your eyes were lowered and you had such a gentle demeanour. 69 00:05:40,210 --> 00:05:42,400 I will never forget it for the rest of my life. 70 00:05:42,400 --> 00:05:45,050 The one who saved you that day was Xiuyu. 71 00:05:45,050 --> 00:05:47,070 It was her who lured the assassins away. 72 00:05:47,070 --> 00:05:49,530 But the first time I opened my eyes, 73 00:05:49,530 --> 00:05:51,780 the one I saw was you. 74 00:05:52,380 --> 00:05:55,640 From that day onward, whenever it's Shangsi Festival (Double Third Festival), 75 00:05:55,640 --> 00:05:58,050 we would go out and tread on green (walk on green grass). 76 00:05:58,050 --> 00:06:00,480 We would watch kites fill the sky 77 00:06:00,480 --> 00:06:02,830 and listen to rural young ladies sing. 78 00:06:03,610 --> 00:06:07,420 I was scared that if others found out, they would bring you danger. 79 00:06:07,420 --> 00:06:09,450 I would always ride on a horse by myself, 80 00:06:09,450 --> 00:06:12,040 and silently follow your carriage. 81 00:06:12,040 --> 00:06:14,850 Until I sent you back to the manor, I never revealed myself. 82 00:06:14,850 --> 00:06:18,270 But in my heart, I was so happy. 83 00:06:18,270 --> 00:06:19,970 Your Highness. 84 00:06:21,220 --> 00:06:23,660 Maybe I never loved you at all. 85 00:06:24,360 --> 00:06:27,660 Haolan. Don't say such words out of anger. 86 00:06:27,660 --> 00:06:29,940 I am speaking the truth. 87 00:06:29,940 --> 00:06:34,680 That time, my mother and I were bullied and I was anxious to escape. 88 00:06:34,680 --> 00:06:39,330 Your Highness was like a floating support in front of me. 89 00:06:39,330 --> 00:06:41,630 Like a kind older brother, 90 00:06:41,630 --> 00:06:45,050 who took me out to play and let me have room to breathe. 91 00:06:45,050 --> 00:06:47,640 I thought that I had affections for you. 92 00:06:47,640 --> 00:06:50,510 But later, when Xiuyu stirred up trouble for me, 93 00:06:50,510 --> 00:06:53,240 my first thought was, 94 00:06:53,240 --> 00:06:57,730 "If I had known earlier, I should have let her have you instead." 95 00:06:57,730 --> 00:06:59,940 If you really love someone sincerely, 96 00:06:59,940 --> 00:07:02,830 even if you have to get hurt you won't have a change of heart. 97 00:07:02,830 --> 00:07:06,150 Because a person's heart is not controlled by logic. 98 00:07:06,150 --> 00:07:09,870 Is it still love when you yield so easily? 99 00:07:09,870 --> 00:07:13,340 No. I don't believe. 100 00:07:13,340 --> 00:07:16,430 I don't believe in every sentence and every word you say. 101 00:07:16,430 --> 00:07:20,220 Believe it or not, so be it. 102 00:07:20,220 --> 00:07:23,410 We have no reason to talk to each other again. 103 00:07:23,410 --> 00:07:26,120 Haolan... 104 00:07:26,120 --> 00:07:28,660 I know I have done many things that caused you hurt. 105 00:07:28,660 --> 00:07:31,310 Since we are at this stage now, there's only one option. 106 00:07:33,330 --> 00:07:35,660 - What are you doing? - Just kill me. 107 00:07:35,660 --> 00:07:39,840 As long as it can help you to forget your hatred and hostility, I'm willing to do anything. 108 00:07:40,720 --> 00:07:42,160 - Haolan. - Let me go! 109 00:07:42,160 --> 00:07:44,980 Just kill me. Aren't you filled with hatred for me? 110 00:07:44,980 --> 00:07:46,840 Stab it into my heart deeply. 111 00:07:46,840 --> 00:07:50,530 As long as you won't say you don't love me. I'm not willing to hear that! 112 00:07:50,530 --> 00:07:52,130 Let go of my hand! 113 00:07:53,730 --> 00:07:56,360 You think I am acting. Right? 114 00:07:56,360 --> 00:07:58,250 Then, I will prove it to you. 115 00:08:05,540 --> 00:08:07,240 Prince. 116 00:08:09,990 --> 00:08:11,730 Haolan. 117 00:08:11,730 --> 00:08:13,300 Prince! 118 00:08:17,150 --> 00:08:20,670 The physician said it was fortunate that it missed (the heart) by a bit. 119 00:08:20,670 --> 00:08:23,010 If not, no one would be able to save you. 120 00:08:23,010 --> 00:08:25,200 Prince. You are too reckless. 121 00:08:29,370 --> 00:08:32,440 As long as it would make you look at me again, 122 00:08:32,440 --> 00:08:34,840 I'm willing to do anything. 123 00:08:35,650 --> 00:08:37,620 It's getting late. 124 00:08:37,620 --> 00:08:40,140 I have to go back. 125 00:08:40,140 --> 00:08:44,130 Promise me you will come and see me again. 126 00:09:00,060 --> 00:09:01,650 Ya'er is here. 127 00:09:01,650 --> 00:09:05,680 Elder Brother. You really do have a good method. 128 00:09:05,680 --> 00:09:10,060 You were able to erase all the hurt in the past so easily. 129 00:09:10,060 --> 00:09:13,070 Now, you have restored your friendship with that beauty. 130 00:09:13,650 --> 00:09:17,690 If I say it wasn't merely a method? 131 00:09:17,690 --> 00:09:20,390 But a faux act that turns into real affection. 132 00:09:20,390 --> 00:09:24,720 The love I have for Haolan was never a pretense. 133 00:09:24,720 --> 00:09:26,450 In this case, 134 00:09:26,450 --> 00:09:30,190 Elder Brother, you even make use of your own emotions? 135 00:09:30,190 --> 00:09:32,500 In order to achieve a goal, 136 00:09:32,500 --> 00:09:35,430 there's nothing in this world that cannot be make use of. 137 00:09:35,430 --> 00:09:40,020 Even if it's one's own life, let alone a woman. 138 00:09:40,020 --> 00:09:42,890 What function can Haolan really be good for? 139 00:09:42,890 --> 00:09:45,690 That you would take it to such great pains? 140 00:09:46,340 --> 00:09:49,030 As long as she would come closer to me, 141 00:09:49,030 --> 00:09:51,540 she would serve a good purpose some day. 142 00:09:56,320 --> 00:09:58,320 Be careful, all of you. 143 00:09:58,320 --> 00:10:01,070 Yes. 144 00:10:01,070 --> 00:10:03,470 - You two, put it behind that over there. - Yes. 145 00:10:03,470 --> 00:10:05,280 Be meticulous. 146 00:10:06,730 --> 00:10:09,500 Sister Haolan, have some water. 147 00:10:11,830 --> 00:10:14,430 Lady-in-waiting Li. It's all ready over there. 148 00:10:14,430 --> 00:10:16,760 Have some water first before going there. 149 00:10:20,880 --> 00:10:22,440 Master. 150 00:10:24,070 --> 00:10:25,610 Is it a busy period lately? 151 00:10:25,610 --> 00:10:29,380 Indeed. So busy that I don't get to see her. 152 00:10:29,380 --> 00:10:32,900 Sister Haolan has not rested for two days consecutively. 153 00:10:32,900 --> 00:10:35,360 I kindly persuaded her to quietly get a little rest. 154 00:10:35,360 --> 00:10:37,950 But she was stubborn and refused to rest. 155 00:12:05,030 --> 00:12:06,930 Qin Royal Descendant 156 00:12:13,880 --> 00:12:15,380 Why are you here? 157 00:12:15,380 --> 00:12:17,350 I was just walking around. 158 00:12:17,350 --> 00:12:20,210 Accidentally found the main hall fully lit. 159 00:12:20,210 --> 00:12:23,780 Guessing that you might be here. 160 00:12:24,700 --> 00:12:26,830 Where is General Gongsun? 161 00:12:26,830 --> 00:12:31,080 He is drunk sleeping under the peach tree. 162 00:12:33,490 --> 00:12:36,640 The night is deep, let me take you back. 163 00:12:37,990 --> 00:12:39,820 I haven't complete my tasks yet. 164 00:12:39,820 --> 00:12:42,100 It's time to go back. 165 00:12:42,100 --> 00:12:43,570 Let's go. 166 00:13:09,270 --> 00:13:12,030 How is your wound on your back? 167 00:13:12,820 --> 00:13:16,450 Thanks for Qin Royal Descendant's caring. It's much better. 168 00:13:16,450 --> 00:13:20,600 Did you notice that what you said most to me. 169 00:13:20,600 --> 00:13:22,480 is the word thanks. 170 00:13:23,330 --> 00:13:24,990 Is it? 171 00:13:25,610 --> 00:13:27,230 Haolan. 172 00:13:31,580 --> 00:13:35,530 Why do you avoid me recently? 173 00:13:36,790 --> 00:13:38,860 Because I am good to you. 174 00:13:38,860 --> 00:13:42,740 So you are worry I have ulterior motives towards you. 175 00:13:42,740 --> 00:13:46,360 Qin Royal Descendant, that's not my meaning. 176 00:13:46,360 --> 00:13:48,440 I like you. 177 00:13:49,890 --> 00:13:51,500 But my heart is for another. 178 00:13:51,500 --> 00:13:53,350 I know. 179 00:13:53,350 --> 00:13:57,990 From the start I deliberately got close to you because of you position. 180 00:13:57,990 --> 00:14:00,010 You've said that before. 181 00:14:01,070 --> 00:14:04,140 Is there anything else that needs to be accounted for? 182 00:14:04,860 --> 00:14:06,490 I... 183 00:14:09,400 --> 00:14:11,380 He is right behind us. 184 00:14:11,380 --> 00:14:16,820 Don't turn around. He is looking at us right now. 185 00:14:20,780 --> 00:14:27,430 Hoalan, I agreed to help you give him a beating. 186 00:14:27,430 --> 00:14:31,920 But never found a good opportunity. 187 00:14:31,920 --> 00:14:38,980 How about today? I will help you give him a beating. okay? 188 00:14:38,980 --> 00:14:40,750 What? 189 00:14:54,680 --> 00:14:56,570 Did he leave? 190 00:14:59,780 --> 00:15:01,570 Don't turn around. 191 00:15:02,380 --> 00:15:04,690 He is still there. 192 00:15:04,690 --> 00:15:06,640 Did he leave? 193 00:15:06,640 --> 00:15:08,620 Still not. 194 00:15:12,520 --> 00:15:15,410 - How about now? - He left. 195 00:15:27,720 --> 00:15:32,460 Don't worry. I wasn't confessing to you. 196 00:15:32,460 --> 00:15:36,280 Also I will not confess to you. 197 00:15:36,280 --> 00:15:38,070 Qin Royal Descendant. 198 00:15:38,070 --> 00:15:40,050 A gentleman will not steal the love of another. 199 00:15:40,050 --> 00:15:43,530 We are good friends. Letting him win three times is nothing. 200 00:15:43,530 --> 00:15:47,360 But only three times. 201 00:15:47,360 --> 00:15:49,660 Let? 202 00:15:49,660 --> 00:15:51,380 Let's go. 203 00:16:10,190 --> 00:16:12,290 Add more of this. 204 00:16:38,680 --> 00:16:42,300 Royal Descendant, Prince Yu and Treasurer Lu is here. 205 00:16:44,190 --> 00:16:47,000 I know it. I will get ready now. 206 00:16:50,000 --> 00:16:58,110 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 207 00:17:02,990 --> 00:17:05,830 Elder brother is currently wantonly bribing other people. 208 00:17:05,830 --> 00:17:10,410 He not only won over big general Gao Meng, also many officials that father King depends on. 209 00:17:10,410 --> 00:17:13,610 The fight for throne is already like a raging fire. 210 00:17:14,260 --> 00:17:16,720 Prince Jiao already obtained the Queen's support. 211 00:17:16,720 --> 00:17:19,140 You need to forge harder as well. 212 00:17:19,140 --> 00:17:20,550 What is the meaning of that? 213 00:17:20,550 --> 00:17:23,650 Make plans to kill Prince Jiao as early as possible. 214 00:17:24,350 --> 00:17:25,820 No. 215 00:17:30,670 --> 00:17:34,300 Since Prince Jiao is unable to make a painful decision. 216 00:17:34,300 --> 00:17:39,030 Then your good head shall be on someone's platter sooner or later. 217 00:17:40,420 --> 00:17:43,290 Lu Buwei shall not keep you company any further. 218 00:17:43,290 --> 00:17:45,250 Wait. 219 00:17:47,020 --> 00:17:49,430 Prince changed his mind? 220 00:17:51,010 --> 00:17:53,230 What do you want me to do? 221 00:17:54,310 --> 00:17:59,640 Tomorrow banquet is a great opportunity to start. 222 00:17:59,640 --> 00:18:03,230 There will be a load of whitefish that will be tribute gift. 223 00:18:03,230 --> 00:18:06,870 I already bribed the whitefish chef. 224 00:18:06,870 --> 00:18:08,190 At that time. 225 00:18:08,190 --> 00:18:09,820 Who? 226 00:18:28,660 --> 00:18:30,310 Hoalan. 227 00:18:34,260 --> 00:18:35,650 You are awake? 228 00:18:35,650 --> 00:18:39,700 My dried flower drink still didn't properly brew out. Came to ask for your advise. 229 00:18:39,700 --> 00:18:41,960 But I fell asleep on the desk. 230 00:18:41,960 --> 00:18:45,880 I saw that you were very tired so I didn't disturb you. 231 00:18:45,880 --> 00:18:47,520 Prince. 232 00:18:54,700 --> 00:18:57,490 Why is everyone so nervous? 233 00:18:57,490 --> 00:18:59,640 Did something happened? 234 00:19:01,270 --> 00:19:04,560 We were merely talking about tomorrow's banquet. 235 00:19:04,560 --> 00:19:07,750 Wondering how the hall will be decorated. 236 00:19:09,790 --> 00:19:11,490 Curious. 237 00:19:13,530 --> 00:19:15,140 Only curious. 238 00:19:15,140 --> 00:19:17,670 In that case. 239 00:19:17,670 --> 00:19:22,050 Since both of you are here, I will come back for the advise another day. 240 00:19:22,050 --> 00:19:26,000 That's well, then you should go back to rest well. 241 00:19:28,100 --> 00:19:30,420 I shall take my leave first. 242 00:19:38,610 --> 00:19:40,090 What should we do? 243 00:19:40,090 --> 00:19:44,490 If she leak out any rumor our plans will be for naught. 244 00:19:46,580 --> 00:19:48,180 I trust her. 245 00:19:48,180 --> 00:19:53,920 Royal Descendant, there is no woman in this world who can keep a secret. 246 00:19:53,920 --> 00:19:55,550 Prince. 247 00:19:58,340 --> 00:20:00,800 She original belongs to me. 248 00:20:05,340 --> 00:20:07,680 Please continue with the next plan. 249 00:20:10,480 --> 00:20:13,110 Why are you looking for me? 250 00:20:13,110 --> 00:20:15,760 I have something to say to you. 251 00:20:15,760 --> 00:20:18,600 Don't worry, I wouldn't reveal any secrets. 252 00:20:18,600 --> 00:20:24,150 I will keep my mouth shut but not for you, its for Royal Descendant. 253 00:20:27,210 --> 00:20:29,440 You are misunderstanding. 254 00:20:29,440 --> 00:20:34,300 I have something I need to give to you personally. 255 00:20:38,730 --> 00:20:41,800 This is Li family's object from forebears. 256 00:20:41,800 --> 00:20:45,740 When you pawned it, I found it back. 257 00:20:45,740 --> 00:20:48,070 Didn't have chance to return to you. 258 00:20:48,070 --> 00:20:52,860 Now, its time to return to its owner. 259 00:20:59,410 --> 00:21:04,590 This jade pendant used to be my favorite. 260 00:21:04,590 --> 00:21:09,630 I used to think it is symbol of my father's love and the family's value. 261 00:21:09,630 --> 00:21:16,640 But later I found that those are only moon in the water, flowers in the mirror, completely useless. 262 00:21:16,640 --> 00:21:20,460 If you like it, you should keep it yourself. 263 00:21:50,060 --> 00:21:53,180 Merchants hand already touched it. 264 00:21:53,180 --> 00:21:55,470 I do not want it anymore. 265 00:21:56,510 --> 00:21:58,250 Why? 266 00:22:02,190 --> 00:22:04,370 Because it's too dirty. 267 00:22:36,180 --> 00:22:39,540 Master, you want to keep watch over Sister Hoalan. 268 00:22:39,560 --> 00:22:41,480 Do you not trust her anymore? 269 00:22:41,480 --> 00:22:45,360 I am just worry, someone might used our gap. 270 00:22:45,360 --> 00:22:47,440 Putting a spoke within. 271 00:22:48,500 --> 00:22:51,300 - A Yue don't understand. - You don't need to understand. 272 00:22:51,300 --> 00:22:55,460 You just remember to keep an eye on her all the time. 273 00:22:55,460 --> 00:22:59,210 But you shouldn't push Sister Hoalan further and further. 274 00:22:59,850 --> 00:23:01,810 Do as per my command. 275 00:23:02,630 --> 00:23:04,160 Please go. 276 00:23:13,950 --> 00:23:15,770 Rising Sun Palace. 277 00:23:17,660 --> 00:23:19,600 What is this? 278 00:23:19,600 --> 00:23:24,430 A servant came to bring this. Didn't leave any words. 279 00:23:30,150 --> 00:23:32,040 Willow branch? 280 00:23:32,650 --> 00:23:35,080 That is quite strange. 281 00:23:35,080 --> 00:23:38,680 Who gives willow branch as a present? 282 00:23:38,680 --> 00:23:41,000 That is so stingy. 283 00:23:41,000 --> 00:23:44,510 Willow branch Sangsi holiday. 284 00:23:44,510 --> 00:23:46,350 What? 285 00:23:47,520 --> 00:23:49,220 It's nothing. 286 00:23:56,790 --> 00:23:59,840 Hoalan, I knew you will come. 287 00:23:59,840 --> 00:24:04,800 Your highness found out Prince was hurt and command me to deliver medicine here. 288 00:24:04,800 --> 00:24:06,720 Hope Prince will get well soon. 289 00:24:06,720 --> 00:24:09,370 Don't worry. I told physician. 290 00:24:09,370 --> 00:24:13,210 No tell anyone. They all think I was hurt from sword practice. 291 00:24:13,210 --> 00:24:17,460 Since the item is delivered. I shall take my leave. 292 00:24:17,460 --> 00:24:21,150 Hoalan. 293 00:24:22,560 --> 00:24:24,280 You are still willing to come see me. 294 00:24:24,280 --> 00:24:27,600 Does that mean you will forgive me? 295 00:24:29,420 --> 00:24:32,980 Prince, Hoalan already said. 296 00:24:32,980 --> 00:24:36,710 Things are already over. I didn't put it in my thoughts. 297 00:24:36,710 --> 00:24:38,690 Why does Prince still think about it. 298 00:24:38,690 --> 00:24:40,870 Then why did you come today? 299 00:24:41,980 --> 00:24:44,250 -That's because of the Queen.- - No. 300 00:24:44,250 --> 00:24:48,510 You have to work on the banquet tomorrow, you can easily ask someone else. 301 00:24:53,670 --> 00:24:56,150 You are still caring about me, isn't it? 302 00:24:57,370 --> 00:25:00,850 Hoalan, when we first met? 303 00:25:00,850 --> 00:25:05,130 I was met by an assassin, under great duress. 304 00:25:05,130 --> 00:25:08,930 That was the time when I was most desolate and helpless time. 305 00:25:08,930 --> 00:25:12,880 That was not the first such occurence in my life. 306 00:25:12,880 --> 00:25:15,110 Also not the last time. 307 00:25:15,680 --> 00:25:19,740 Breaking promises and abandoning affections are all my doing. 308 00:25:19,740 --> 00:25:21,920 I must admit to that. 309 00:25:21,920 --> 00:25:25,370 But being in that environment, I have no other choice. 310 00:25:25,370 --> 00:25:28,980 Since it's in the past, I ask for your forgiveness. 311 00:25:28,980 --> 00:25:31,590 I only ask for one more chance. 312 00:25:31,590 --> 00:25:35,500 Give me one more chance to compensate you. Okay? 313 00:25:35,500 --> 00:25:37,340 Prince. 314 00:25:38,450 --> 00:25:40,550 Please allow me to think about it. 315 00:25:41,750 --> 00:25:43,860 Think carefully. 316 00:25:50,020 --> 00:25:56,900 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 317 00:26:04,160 --> 00:26:06,810 She is but only an ordinary woman. 318 00:26:06,810 --> 00:26:10,210 So easily manipulate by people. 319 00:26:10,210 --> 00:26:14,510 All the women in the world have a soft heart. 320 00:26:14,510 --> 00:26:18,670 The strategy of a grievance person is usual the most effective. 321 00:26:19,210 --> 00:26:23,560 You want to let her betray Lu Buwei. 322 00:26:23,560 --> 00:26:25,300 Didn't you notice? 323 00:26:25,300 --> 00:26:28,960 She and Lu Buwei already have a gap. 324 00:26:28,960 --> 00:26:31,890 I understand Hoalan. She appears gentle. 325 00:26:31,890 --> 00:26:36,450 In reality she is ambitious and proud. A mere Lu Buwei. 326 00:26:36,450 --> 00:26:40,790 A base merchant, what can he give her? 327 00:26:41,970 --> 00:26:45,890 Don't forget. She is from upper class. 328 00:26:45,890 --> 00:26:49,000 Will not remain together with a lowly merchant. 329 00:26:49,000 --> 00:26:51,920 But I see that she is still affectionate. 330 00:26:51,920 --> 00:26:54,150 Didn't make any statements. 331 00:26:54,150 --> 00:26:56,140 People say old love are unforgettable. 332 00:26:56,140 --> 00:26:59,420 I have know her many years, shared obstacles. 333 00:26:59,420 --> 00:27:03,650 I refuse to believe that she has no old feelings for me. 334 00:27:03,650 --> 00:27:07,570 Even just a little is enough. 335 00:27:08,360 --> 00:27:11,830 I can let her be used by me. 336 00:27:15,070 --> 00:27:17,310 Physician Yin. 337 00:27:17,310 --> 00:27:19,150 Physician Yin. 338 00:27:25,550 --> 00:27:27,470 It's hurt. 339 00:27:29,960 --> 00:27:32,170 Where did this pigeon came from? 340 00:27:32,720 --> 00:27:36,610 This is letter carrier pigeon from the palace. Don't know how it got hurt and fell from the sky. 341 00:27:36,610 --> 00:27:39,290 The guard picked it up and I just immediately brought it over. 342 00:27:39,290 --> 00:27:42,380 Looks like it was wounded by a fierce beast. 343 00:27:42,380 --> 00:27:44,070 Hold it. 344 00:27:45,360 --> 00:27:47,610 How would there be any fierce beast inside the palace? 345 00:27:47,610 --> 00:27:51,360 Maybe he was hurt outside the palace and flew back? 346 00:28:09,150 --> 00:28:11,910 All right, no matter what. 347 00:28:11,910 --> 00:28:15,080 You will take this wounded pigeon. 348 00:28:15,080 --> 00:28:18,690 I will come back every day to check on it. You should take good care of it. 349 00:28:18,690 --> 00:28:21,490 You come back. 350 00:28:21,490 --> 00:28:24,680 If it looses even one feather. you will answer for it. 351 00:28:31,620 --> 00:28:33,590 He came to look for you. 352 00:28:33,590 --> 00:28:35,630 This person must be sick. 353 00:28:36,770 --> 00:28:39,950 Right, its lovesick! 354 00:28:41,020 --> 00:28:42,670 What are you saying? 355 00:28:42,670 --> 00:28:46,550 So anxious to come her to get wretched. What else if not lovesick? 356 00:28:47,160 --> 00:28:50,750 Every day if it's not a guard getting wounded or himself getting wounded. 357 00:28:50,750 --> 00:28:52,950 Doesn't that show ulterior motive? 358 00:28:52,950 --> 00:28:57,100 No wonder the saying goes. Use one's body to repay the gratitude of saving one's life. 359 00:28:57,100 --> 00:28:59,440 That day you saved him, it got stuck to his heart. 360 00:28:59,440 --> 00:29:02,170 I am not loved-by-all as you are. 361 00:29:05,150 --> 00:29:07,380 When my mother passed away. 362 00:29:07,380 --> 00:29:10,480 There is no one in this world who really loves me. 363 00:29:10,480 --> 00:29:13,800 Hoalan, why do you say that? 364 00:29:18,420 --> 00:29:22,970 Father's love demanded my sacrifice for the clan and his career. 365 00:29:22,970 --> 00:29:25,300 Prince Jiao's love 366 00:29:25,300 --> 00:29:27,910 is for his use any time. 367 00:29:29,760 --> 00:29:31,580 As for Lu Buwei... 368 00:29:31,580 --> 00:29:33,550 What about Lu Buwei? 369 00:29:35,800 --> 00:29:37,980 In his heart 370 00:29:37,980 --> 00:29:42,110 Ambition and power is foremost. 371 00:29:42,110 --> 00:29:44,640 - Hoalan. - All right. 372 00:29:44,640 --> 00:29:48,680 I wouldn't joke anymore. I have a serious matter to seek you for. 373 00:29:52,200 --> 00:29:53,800 - You. - Shhh... 374 00:29:55,090 --> 00:29:56,910 Lets speak inside. 375 00:30:14,910 --> 00:30:16,410 Please. 376 00:30:18,650 --> 00:30:20,260 Come. 377 00:30:20,840 --> 00:30:22,510 Please. 378 00:30:35,880 --> 00:30:37,900 What time is it already? 379 00:30:37,900 --> 00:30:41,620 Han consort is still in bed. 380 00:30:41,620 --> 00:30:43,370 You mind such a thing? 381 00:30:43,370 --> 00:30:45,150 Beloved consort is normal weak bodied. 382 00:30:45,150 --> 00:30:49,710 Even the physician said needs good rest. Should not be disturbed. 383 00:30:49,710 --> 00:30:53,380 Let her be. Wake until she is awake. 384 00:30:54,870 --> 00:30:57,630 Your highness is speaking ill of me again? 385 00:31:05,980 --> 00:31:08,460 Come here. 386 00:31:09,160 --> 00:31:11,290 Was waiting for you. 387 00:31:15,860 --> 00:31:19,860 The jade on your person is so brilliant. 388 00:31:19,860 --> 00:31:22,900 For a second I mistook it for Hesi Jade. 389 00:31:22,900 --> 00:31:25,800 Hesi jade is worth several cities. 390 00:31:25,800 --> 00:31:30,190 Your highess treasured it so, rarely shows to anyone. 391 00:31:30,190 --> 00:31:32,460 I was probably mistaken. 392 00:31:32,460 --> 00:31:35,480 Hesi Jade is big as a plate. 393 00:31:35,480 --> 00:31:37,670 How can it be worn? 394 00:31:38,410 --> 00:31:41,910 This jade pedant that I gifted to Qinhua. 395 00:31:41,910 --> 00:31:46,060 Is not inferior to the priceless Hesi Jade. 396 00:31:46,800 --> 00:31:49,230 Your highness is truly generous. 397 00:31:49,230 --> 00:31:52,310 Only Han consort's beauty 398 00:31:52,310 --> 00:31:56,790 can get your highness adoration. 399 00:31:56,790 --> 00:31:58,900 Look at that. 400 00:31:58,900 --> 00:32:02,400 Under the bright moon, among the sea of candlelights. 401 00:32:02,400 --> 00:32:04,520 It's beauty didn't get dimmed. 402 00:32:04,520 --> 00:32:07,680 Really open one's field of vision. 403 00:32:07,680 --> 00:32:10,310 That is really that precious? 404 00:32:10,310 --> 00:32:11,810 I have told you many times. 405 00:32:11,810 --> 00:32:16,030 This pendant is priceless. You never believed it. 406 00:32:16,030 --> 00:32:20,670 You should treasure it from now on. 407 00:32:20,670 --> 00:32:24,310 No matter how precious it is still an object. 408 00:32:24,310 --> 00:32:26,740 What is the big deal? 409 00:32:52,130 --> 00:32:53,430 What kind of fish? 410 00:32:53,430 --> 00:32:55,250 This is a new tribute, whitefish. 411 00:32:55,250 --> 00:32:59,830 Silvery color, fresh taste. Your Highness, please have a taste. 412 00:33:05,180 --> 00:33:07,800 - Please punish my crime, Prince. - It's okay. 413 00:33:15,030 --> 00:33:19,550 Come. Everyone taste the fish. 414 00:33:27,740 --> 00:33:32,660 Your Highness, since this banquet is especially prepared for me. 415 00:33:32,660 --> 00:33:35,670 Seeing all this characters fighting 416 00:33:35,670 --> 00:33:38,000 is quite boring. 417 00:33:39,410 --> 00:33:41,080 Go down. 418 00:33:42,870 --> 00:33:46,380 How about we have hunting competition? 419 00:33:46,380 --> 00:33:49,040 - What do you think, your highness? - Sure. 420 00:33:49,040 --> 00:33:53,350 Then let's use this jade pendant as the prize. 421 00:33:53,350 --> 00:33:56,800 No...that's not good. 422 00:33:56,800 --> 00:33:59,800 Don't forget this jade pendant is priceless. 423 00:33:59,800 --> 00:34:04,320 That is Zhao State's rare treasure. 424 00:34:04,320 --> 00:34:06,430 This gold cup. 425 00:34:06,430 --> 00:34:09,290 Will be the hunting competition's prize. 426 00:34:09,290 --> 00:34:11,670 Great. 427 00:34:17,060 --> 00:34:19,350 Princess Qinhua is really as rumored to be. 428 00:34:19,350 --> 00:34:21,610 Her beauty is incomparable. 429 00:34:21,610 --> 00:34:25,680 Heard since Qinhua entered the palace. The imperial harem is a mere decoration. 430 00:34:25,680 --> 00:34:28,890 Even if I possess such beauty. 431 00:34:28,890 --> 00:34:32,280 I will also hide in the deep palace, exquisitely cared for. 432 00:34:32,280 --> 00:34:35,470 You have time to make fun of others. 433 00:34:35,470 --> 00:34:39,170 I heard that your Highness intends to marry you to Prince Yu. 434 00:34:39,170 --> 00:34:42,120 Tell me honestly if you like it. 435 00:34:42,120 --> 00:34:46,170 Look at you, marriage is not for jesting. 436 00:34:55,690 --> 00:34:56,980 You are still talking about it. 437 00:34:56,980 --> 00:34:58,560 Look. 438 00:35:20,420 --> 00:35:23,170 Good. 439 00:35:27,140 --> 00:35:30,030 So anxious you can't stand still. 440 00:35:30,030 --> 00:35:32,540 Prince Yu is not yet out yet. 441 00:35:33,830 --> 00:35:36,030 Brother Yu, it's your turn. 442 00:35:36,030 --> 00:35:39,850 My archery skills is not up to par with elder brother. I shouldn't try it. 443 00:35:39,850 --> 00:35:43,370 Don't be so serious, it's for royal father's enjoyment. 444 00:35:43,370 --> 00:35:44,830 Catch. 445 00:35:52,590 --> 00:35:54,600 Elder brother already got the heart of the cup. 446 00:35:54,600 --> 00:35:57,830 Even if I do same, it's not interesting. 447 00:35:57,830 --> 00:36:01,440 Anyone in the audience can assist me? 448 00:36:10,270 --> 00:36:11,950 Miss. 449 00:36:11,950 --> 00:36:13,920 What instructions do the master have? 450 00:36:13,920 --> 00:36:17,050 Please follow me. Just need to stand still. 451 00:36:17,050 --> 00:36:18,620 Please. 452 00:36:52,810 --> 00:36:54,380 Pangming. 453 00:37:02,940 --> 00:37:05,850 Pangming, please wake up. 454 00:37:05,850 --> 00:37:07,470 Pangming. 455 00:37:20,090 --> 00:37:25,680 Your highness you gifted this pendant to me already, is that so? 456 00:37:25,680 --> 00:37:26,860 Yes. 457 00:37:26,860 --> 00:37:31,340 Since it's Qinhua's, it's up to my decision? 458 00:37:31,340 --> 00:37:35,320 Han consort, what are you trying to do? 459 00:37:39,930 --> 00:37:43,010 Heard that in about a hundred steps, Yang Youji 460 00:37:43,010 --> 00:37:45,630 would be able to shoot through a willow leaf. 461 00:37:45,630 --> 00:37:48,570 He could even shoot a hole through a seven-layered armor. 462 00:37:48,570 --> 00:37:51,240 That is indeed a truly magical archer. 463 00:37:51,240 --> 00:37:55,900 Right here is a piece of jade ornament that happens to have a hole in the middle. 464 00:37:55,900 --> 00:37:57,770 An arrow happens to be able to shoot through it. 465 00:37:57,770 --> 00:38:01,600 Prince, I wonder if you would like to have a go at it? 466 00:38:23,700 --> 00:38:26,510 Consort Han. That absolutely should not be done. 467 00:38:26,510 --> 00:38:28,300 If that piece of jade ornament is damaged, 468 00:38:28,300 --> 00:38:31,470 who would be able to bear the responsibility of guilt? 469 00:38:31,470 --> 00:38:36,120 Your Majesty. the archery skill set of Yu'er is still a long way from excellence, we can't take the risk. 470 00:38:37,180 --> 00:38:41,060 Royal Father. This piece of jade ornament is a precious treasure in the world. 471 00:38:41,060 --> 00:38:42,280 I'm afraid... 472 00:38:42,280 --> 00:38:44,190 If you dare not try, just say it. 473 00:38:44,190 --> 00:38:47,120 What's the point of saying it's a precious treasure in the world, or that it's unrivaled? 474 00:38:47,120 --> 00:38:49,250 That's really uninteresting. 475 00:38:49,250 --> 00:38:52,870 The heroes of the state of Zhao are no more than this. 476 00:38:52,870 --> 00:38:56,140 Archery that's just a child's play. Not watching it is fine too. 477 00:38:56,140 --> 00:38:58,310 Please wait. 478 00:38:58,310 --> 00:39:00,210 Allow me a try. 479 00:39:02,570 --> 00:39:04,420 Prince, please. 480 00:39:13,830 --> 00:39:17,100 This princess of Han State keeps on pressurizing. 481 00:39:17,100 --> 00:39:19,910 Isn't she humiliating our state of Zhao for not having anyone? 482 00:39:22,160 --> 00:39:24,020 Are you fine? 483 00:39:57,280 --> 00:39:59,420 The winner is the one who shoots pass the gold cup. 484 00:39:59,420 --> 00:40:01,900 Prince, you've lost. 485 00:40:01,900 --> 00:40:04,080 It's not important who wins or who loses. 486 00:40:04,080 --> 00:40:06,920 This is just a child's play. It's good enough to just be happy. 487 00:40:27,490 --> 00:40:29,900 - Good! - Good! 488 00:40:29,900 --> 00:40:31,770 - Good! - Good! 489 00:40:32,610 --> 00:40:34,390 Hunting shot? 490 00:40:37,570 --> 00:40:40,670 This piece of jade ornament is a precious treasure in the world. 491 00:40:40,670 --> 00:40:43,450 It's also Royal Father's kind intention. 492 00:40:43,450 --> 00:40:47,470 So, I request Consort Han to treat it with care. 493 00:40:47,470 --> 00:40:50,230 That will be good for our states of Zhao and Han 494 00:40:50,230 --> 00:40:52,470 to remain as allies forever. 495 00:41:00,480 --> 00:41:02,690 Prince, thank you for your reminder. 496 00:41:02,690 --> 00:41:04,990 I will bear it in my heart. 497 00:41:04,990 --> 00:41:08,400 Good thinking, Yu'er. 498 00:41:08,400 --> 00:41:11,300 Qiong Hua. Who should we bestow this gold cup to? 499 00:41:11,300 --> 00:41:14,840 Both Princes' archery skills are very outstanding. 500 00:41:14,840 --> 00:41:19,690 I think that Prince Yu's method is more interesting. 501 00:41:19,690 --> 00:41:22,930 That matches my thoughts too. 502 00:41:22,930 --> 00:41:25,320 Yu'er didn't disappoint me. 503 00:41:25,320 --> 00:41:27,470 It's one level higher. 504 00:41:27,470 --> 00:41:31,520 Men. Award the gold cup to Yu'er. 505 00:41:31,520 --> 00:41:35,250 Great. 506 00:41:37,770 --> 00:41:39,530 Thanks royal father. 507 00:41:40,630 --> 00:41:42,730 Congratulations to Brother Yu. 508 00:41:57,650 --> 00:41:59,220 Your highness. 509 00:42:02,210 --> 00:42:05,540 Get the physicians. 510 00:42:05,540 --> 00:42:06,930 Your highness. 511 00:42:08,080 --> 00:42:11,840 Han Consort, what is the matter? 512 00:42:12,820 --> 00:42:15,150 Your highness. 513 00:42:15,150 --> 00:42:16,820 Get the physician. 514 00:42:16,820 --> 00:42:18,420 Your highness. 515 00:42:24,700 --> 00:42:26,500 Hurry. 516 00:42:26,500 --> 00:42:27,890 Hurry. 517 00:42:34,220 --> 00:42:36,790 - Come get the medicine. - Yu'er are you well? 518 00:42:36,790 --> 00:42:38,150 Hurry. Men. 519 00:42:38,150 --> 00:42:40,340 Please distribute to everyone. 520 00:42:47,390 --> 00:42:49,050 Your highness. 521 00:42:49,050 --> 00:42:50,890 Come master. 522 00:42:50,890 --> 00:42:53,130 Master, medicine. 523 00:42:53,130 --> 00:42:56,350 Master, take this quickly. 524 00:42:56,350 --> 00:42:57,830 Come. 525 00:43:01,150 --> 00:43:04,080 Physician Yin, come quick. 526 00:43:08,660 --> 00:43:10,590 Master, are you better? 527 00:43:17,450 --> 00:43:20,590 Your highness, she is dead. 528 00:43:32,810 --> 00:43:41,900 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 529 00:43:41,900 --> 00:43:43,960 ~ Immortalization by Gao Yu'er ~ 530 00:43:43,960 --> 00:43:49,650 ♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫ 531 00:43:49,650 --> 00:43:55,310 ♫ Do not grieve over the separation because of being forced to move and wander ♫ 532 00:43:55,310 --> 00:44:00,910 ♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫ 533 00:44:00,910 --> 00:44:06,620 ♫ It’s difficult to reminisce about the splendid times that slipped away ♫ 534 00:44:06,620 --> 00:44:09,420 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 535 00:44:09,420 --> 00:44:12,270 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 536 00:44:12,270 --> 00:44:15,110 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 537 00:44:15,110 --> 00:44:17,850 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 538 00:44:17,850 --> 00:44:20,720 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 539 00:44:20,720 --> 00:44:23,490 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 540 00:44:23,490 --> 00:44:26,390 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 541 00:44:26,390 --> 00:44:31,680 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 542 00:44:51,810 --> 00:44:54,590 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 543 00:44:54,590 --> 00:44:57,450 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 544 00:44:57,450 --> 00:45:00,280 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 545 00:45:00,280 --> 00:45:03,060 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 546 00:45:03,060 --> 00:45:05,910 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 547 00:45:05,910 --> 00:45:08,740 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 548 00:45:08,740 --> 00:45:11,610 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 549 00:45:11,610 --> 00:45:18,590 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 42892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.