Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,008 --> 00:00:05,008
Nikuºor sync
2
00:00:09,398 --> 00:00:13,398
TRADUCCIÓN-CATALIN P.
ZIMNICEA-ABRIL-2014
3
00:00:24,846 --> 00:00:28,496
El mayor Brown nos dijo que no galopáramos
excepto en caso de emergencia.
4
00:00:29,158 --> 00:00:30,675
Que se joda el Mayor Brown.
5
00:00:30,765 --> 00:00:34,549
Sí,
una hermosa mujer me espera después de dos semanas.
6
00:00:34,650 --> 00:00:38,400
patrullando y probablemente
galopando como loco.
7
00:00:38,445 --> 00:00:45,175
¡Habla mi idioma, Natchai!
¡Te dije que tenías una gran boca, Tattinger!
8
00:00:45,291 --> 00:00:47,101
Todos saben eso.
9
00:02:45,308 --> 00:02:48,188
Fue cortado con un cuchillo.
10
00:02:55,571 --> 00:02:57,358
No sobrevivirá.
11
00:04:50,010 --> 00:04:52,130
¡Lo dejó ir!
12
00:04:54,637 --> 00:04:56,361
¡Lo dejó ir!
13
00:04:59,836 --> 00:05:01,754
Yo me ocuparé de él.
14
00:05:39,271 --> 00:05:41,306
¡Darse prisa!
15
00:05:41,684 --> 00:05:43,534
¡Alinéese!
Caballos en fila.
16
00:06:00,778 --> 00:06:02,738
- Los soldados estaban alineados.
- Sargento libre.
17
00:06:10,181 --> 00:06:11,980
Sr. Mayor Braun!
18
00:06:13,437 --> 00:06:16,035
- ¡Alguien viene!
- ¿Quien es?
19
00:06:16,353 --> 00:06:18,130
No visto.
20
00:06:18,807 --> 00:06:21,557
- ¿Quieres que lo revise?
- No.
21
00:07:10,371 --> 00:07:11,951
Esto es agua muerta.
22
00:07:14,803 --> 00:07:17,163
Lleva el vestido de mi esposa.
23
00:07:17,945 --> 00:07:20,606
- Sé cómo te sientes, Kelab.
"¡Sabes el infierno!"
24
00:07:21,198 --> 00:07:24,228
- ¡Tú y tu maldito ejército!
- Este es tu ejército.
25
00:07:24,484 --> 00:07:26,145
Se fue.
26
00:07:26,621 --> 00:07:28,103
Cãpitan Kelab!
27
00:07:28,809 --> 00:07:31,344
Entiendo por lo que pasaste,
pero te recuerdo que eres un oficial
28
00:07:31,430 --> 00:07:35,242
bajo mi mando y, como tal, espero
que se comporte de acuerdo con las reglas.
29
00:07:39,144 --> 00:07:41,444
Estaba en una misión de investigación.
30
00:07:42,683 --> 00:07:44,883
No puedo tener patrullas en
todas partes al mismo tiempo.
31
00:07:45,005 --> 00:07:48,125
"Dejaste que mi esposa se fuera sola".
"No tenía ninguna razón para creerlo".
32
00:07:48,190 --> 00:07:50,780
- que hay aguas en esta zona.
- ¿Cómo supiste que no lo era?
33
00:07:52,311 --> 00:07:55,381
No has movido tu trasero detrás de
estas puertas en más de un año.
34
00:07:56,740 --> 00:07:59,630
- Espera un minuto.
- Debería matarte Braun.
35
00:08:00,087 --> 00:08:02,917
Estas palabras pueden llevarte
a un consejo de guerra, Kelab.
36
00:08:05,509 --> 00:08:07,532
Serás severamente castigado.
37
00:08:08,860 --> 00:08:10,970
Tú y tus reglas mataron a mi esposa.
38
00:08:11,449 --> 00:08:13,169
¿Y quién le disparó a eso en la cabeza?
39
00:08:19,406 --> 00:08:21,926
Le pregunté quién le
disparó en la cabeza, Capitán.
40
00:08:25,410 --> 00:08:27,238
¡Fue desollada viva!
41
00:08:37,507 --> 00:08:39,356
Club.
42
00:08:40,757 --> 00:08:42,512
¡Club!
43
00:08:45,535 --> 00:08:47,337
¡Club!
44
00:09:41,830 --> 00:09:46,660
desertor
45
00:11:37,988 --> 00:11:40,478
Bienvenido al fuerte, general Miles.
46
00:11:41,555 --> 00:11:44,195
Este es el Capitán Crawford, el
jefe de la guardia de Su Majestad.
47
00:11:44,294 --> 00:11:45,344
Es una verdadera molestia.
48
00:11:45,497 --> 00:11:48,067
El general significa
que estoy aquí para estudiar arte.
49
00:11:48,406 --> 00:11:50,626
- Caballería en la lucha con los indios.
"No ha aprendido nada hasta ahora".
50
00:11:50,720 --> 00:11:52,160
Quiere inspeccionar el fuerte, señor. ¿general?
51
00:11:52,404 --> 00:11:53,444
¡No!
52
00:11:54,024 --> 00:11:55,184
¿Tienes algo de beber por aquí?
53
00:11:55,895 --> 00:11:57,772
En mi cuarto. Por aquí.
54
00:12:08,165 --> 00:12:09,795
- Teniente. Trae el vino.
- Sí, señor.
55
00:12:10,779 --> 00:12:12,872
- ¿Tienes un brandy?
- Sí, señor.
56
00:12:13,806 --> 00:12:15,556
Y prefiero un brandy.
57
00:12:17,160 --> 00:12:18,230
¿Cómo está, Capitán?
58
00:12:18,331 --> 00:12:19,731
Recibí una medalla por buen comportamiento,
59
00:12:19,786 --> 00:12:23,369
Y una victoria que me traerá
hermosas damas.
60
00:12:25,011 --> 00:12:29,423
¿Cómo compararía la campaña del norte de África
con la de Occidente?
61
00:12:29,559 --> 00:12:34,787
Hay similitudes, estoy seguro,
pero normalmente ves a tu enemigo.
62
00:12:34,974 --> 00:12:39,234
Aquí, gracias, aquí soy consciente de
que rara vez estás en peligro.
63
00:12:39,400 --> 00:12:41,010
- hasta que mueras.
- Sucede.
64
00:12:41,227 --> 00:12:42,777
Demasiado a menudo,
si me preguntas.
65
00:12:43,248 --> 00:12:44,515
Colonele Brown,
66
00:12:44,985 --> 00:12:48,815
con 3.000 jinetes del
suroeste contra unos cientos
67
00:12:48,872 --> 00:12:51,262
No has podido
hacer nada durante algunos años.
68
00:12:51,702 --> 00:12:54,682
Tal vez el general no sepa que hay
casi medio millón de millas cuadradas aquí.
69
00:12:54,792 --> 00:12:56,222
de rocas y desierto.
70
00:12:56,877 --> 00:12:58,797
Eso significa 500 km2 para cada persona.
71
00:12:58,885 --> 00:13:02,045
Sé geografía, pero no sé por qué
esta campaña no gana.
72
00:13:02,228 --> 00:13:04,388
- Estamos haciendo nuestro mejor esfuerzo, señor.
- ¡No es suficiente!
73
00:13:04,958 --> 00:13:06,728
A juzgar por los
informes de patrullas recientes .
74
00:13:06,786 --> 00:13:08,016
¡A la mierda la patrulla!
75
00:13:08,085 --> 00:13:10,275
En los últimos 14 meses, hemos
perdido 84 personas.
76
00:13:10,624 --> 00:13:13,095
- Amigos, señor.
- ¡Ya no lo soy!
77
00:13:15,076 --> 00:13:17,231
¿Qué propone, general?
78
00:13:22,150 --> 00:13:24,210
"¿Conoce este territorio, coronel?"
- Sí, señor.
79
00:13:24,346 --> 00:13:27,284
- Se llama La espina del diablo.
- La columna del diablo.
80
00:13:27,585 --> 00:13:30,225
Los informes dicen que el jefe
Mangus Durango ha reunido agua
81
00:13:30,286 --> 00:13:32,035
Allí construyó una fortaleza.
82
00:13:32,092 --> 00:13:34,772
Desde esta posición, la
frontera puede cruzar a cualquier parte.
83
00:13:34,845 --> 00:13:36,849
a lo largo de mil millas
y limpiando todo el suroeste.
84
00:13:37,581 --> 00:13:40,961
No solo los blancos, sino todos los indios se
negaron a hablar.
85
00:13:41,341 --> 00:13:43,909
Nadie sabe lo que quiere hacer.
86
00:13:45,015 --> 00:13:46,695
Los blancos se llevaron todo lo que tenían.
87
00:13:47,125 --> 00:13:49,995
Han matado a sus familias,
es fácil de entender, coronel.
88
00:13:52,265 --> 00:13:55,005
¿Quieres enviar tropas a
través de la frontera mexicana?
89
00:13:55,175 --> 00:13:57,793
¿Por qué no?
Pero va en contra de las reglas.
90
00:13:57,978 --> 00:14:01,427
Miles de personas inocentes serán asesinadas
si no hacemos algo al respecto.
91
00:14:02,603 --> 00:14:04,991
¿Está pensando en tomar el mando y
cruzar el río, señor?
92
00:14:05,117 --> 00:14:07,707
Sería una buena oportunidad para
dejar el ejército, coronel.
93
00:14:07,992 --> 00:14:09,384
Muy buena oportunidad, seńor.
94
00:14:09,463 --> 00:14:11,890
Sería valioso
cuando hagas un buen trabajo.
95
00:14:12,047 --> 00:14:15,247
Si cruza la frontera por la fuerza,
Mangus Durango será masacrado.
96
00:14:15,922 --> 00:14:19,118
Esperemos que cuide
de sus esposas y sus perros.
97
00:14:19,903 --> 00:14:21,581
No tenemos opción.
98
00:14:21,714 --> 00:14:23,134
Tenemos que esperar a que ataque.
99
00:14:23,502 --> 00:14:25,282
Está equivocado, coronel.
100
00:14:33,767 --> 00:14:35,721
Cuéntame sobre eso.
101
00:14:39,012 --> 00:14:41,142
Capitán Victor Club.
102
00:14:48,195 --> 00:14:50,245
Nació en 1841. Belgrado en Serbia.
103
00:14:50,790 --> 00:14:54,978
Emigró a América en 1845.
Llegó al oeste con sus padres.
104
00:14:55,045 --> 00:14:59,055
quien luego murió de cólera. Él
sirvió a la Unión contra la Confederación.
105
00:14:59,402 --> 00:15:02,959
Fue condecorado por su valentía
en Shilohe en Vicksburg.
106
00:15:03,801 --> 00:15:05,591
Dejó el ejército hace dos años.
107
00:15:06,613 --> 00:15:10,453
En la corte marcial de San Diego, fue
declarado culpable de siete cargos
108
00:15:11,016 --> 00:15:14,346
incluido el intento de asesinato
de un oficial superior.
109
00:15:14,464 --> 00:15:18,812
- ¿Intento de asesinato?
- Me disparó. Dos veces.
110
00:15:19,808 --> 00:15:21,713
- ¿Dos veces?
- En pierna y hombro.
111
00:15:22,553 --> 00:15:25,483
Por lo que escuché, Caleb
no quería matarte.
112
00:15:25,693 --> 00:15:29,003
Fue condenado sobre la base de
sus delitos y no sobre la base de sus intenciones.
113
00:15:29,069 --> 00:15:33,199
Escuché que atrapó más agua solo
que todos los soldados juntos.
114
00:15:33,546 --> 00:15:35,876
Estoy seguro de que todo lo que ha
escuchado es una exageración.
115
00:15:36,176 --> 00:15:38,086
El ejército hace tiempo que dejó de buscarlo.
116
00:15:38,511 --> 00:15:40,054
Creo que está muerto.
117
00:15:40,201 --> 00:15:41,731
- Señor.
"¿Ferguson?"
118
00:15:41,940 --> 00:15:44,861
Disculpe, coronel, pero se
dice que el capitán Kaleb
119
00:15:44,949 --> 00:15:46,579
fue visto cerca del río.
120
00:15:47,484 --> 00:15:51,041
Teniente rumores, nadie
sobrevive allí solo durante dos años.
121
00:15:51,292 --> 00:15:53,732
Daría la mano derecha para
poder hablar con este hombre.
122
00:15:53,824 --> 00:15:55,425
Quizás no solo el brazo.
123
00:15:55,510 --> 00:15:57,910
El es un criminal.
Dijo que estaba muerto, coronel.
124
00:15:58,154 --> 00:15:59,374
- ¡Teniente!
- ¿Sí, señor?
125
00:15:59,745 --> 00:16:02,185
Forma una patrulla, busca
a Kelab y tráelo aquí.
126
00:16:03,319 --> 00:16:05,809
Encontrarlo es una cosa, pero
traerlo aquí es otra.
127
00:16:05,911 --> 00:16:08,011
Átelo a una mula, pregúntele si es necesario.
128
00:16:09,029 --> 00:16:10,749
De d-le.
129
00:16:55,171 --> 00:16:57,200
Ella está viva, señor.
130
00:17:00,320 --> 00:17:03,563
Apareció de la nada.
No lo ví.
131
00:17:03,611 --> 00:17:04,611
¿Te dijo algo?
132
00:17:04,719 --> 00:17:05,719
De d-le.
133
00:17:05,862 --> 00:17:08,352
Dijo que
prefería morir antes que ser atrapado.
134
00:17:08,683 --> 00:17:10,583
La próxima vez será más fácil pasar.
135
00:17:10,673 --> 00:17:13,684
No puede intimidar a todo el ejército.
136
00:17:13,800 --> 00:17:15,521
Lo ha hecho bien hasta ahora.
137
00:17:16,305 --> 00:17:18,509
Aparece en todas partes y en ninguna.
138
00:17:19,414 --> 00:17:21,607
Tal vez logró engañar a
un puñado de personas,
139
00:17:21,925 --> 00:17:23,972
Hago una patrulla y voy a buscarla.
140
00:17:24,233 --> 00:17:26,763
Creo que tiene la ilusión de
atraparlo, coronel.
141
00:17:27,111 --> 00:17:29,166
General,
le garantizo que no tengo ninguna intención.
142
00:17:29,237 --> 00:17:30,707
Antes de desertar
143
00:17:30,803 --> 00:17:32,343
tenía amigos aquí.
144
00:17:32,447 --> 00:17:34,686
Dos de nuestros exploradores eran
los más cercanos a él.
145
00:17:34,822 --> 00:17:36,882
Tattinger es un indio llamado Natchai.
146
00:17:37,895 --> 00:17:41,155
¿Confió en ellos? Pasó un
tiempo en una reserva india
147
00:17:41,199 --> 00:17:43,909
con Natchai y
conoce a Tattinger desde hace algunos años.
148
00:17:44,642 --> 00:17:47,422
Traerlos aquí. Intentaré
hacer un trato con Kelab.
149
00:17:48,133 --> 00:17:49,483
¿Qué tipo de acuerdo?
150
00:17:50,267 --> 00:17:52,916
Uno que podría salvar la
vida de muchos blancos
151
00:17:53,009 --> 00:17:56,291
- E indios en este territorio.
"No respondió a mi pregunta, General."
152
00:17:56,387 --> 00:17:59,207
Yo suelo responder cuando quiero, no antes.
153
00:17:59,273 --> 00:18:01,453
Hasta entonces, haz lo que te dije.
154
00:18:02,900 --> 00:18:06,400
"Me guste o no."
"Te guste o no."
155
00:18:42,731 --> 00:18:45,476
Dondequiera que esté, no deja rastro.
156
00:18:45,983 --> 00:18:47,813
No lo veremos hasta que él quiera.
157
00:18:48,683 --> 00:18:52,608
Tengo la sensación de que no está demasiado lejos.
158
00:18:59,070 --> 00:19:00,460
Encantado de verlo, Capitán.
159
00:19:01,887 --> 00:19:03,861
¿Vas a apretar el gatillo?
160
00:19:04,218 --> 00:19:05,845
Depende.
161
00:19:06,111 --> 00:19:08,381
Vinimos aquí para hablar
contigo, no para pelear.
162
00:19:09,259 --> 00:19:10,706
¡Hablar!
163
00:19:10,763 --> 00:19:12,493
Por el amor de Dios, Capitán,
164
00:19:12,565 --> 00:19:15,695
Sabes que no intentaríamos capturarte,
incluso si pudiéramos.
165
00:19:19,177 --> 00:19:20,958
Tiene buen aspecto, Capitán.
166
00:19:21,176 --> 00:19:23,276
- Estoy vivo.
- ¿En realidad?
167
00:19:24,547 --> 00:19:29,187
- Dijiste que querías hablar.
"General Mails ha tomado el mando".
168
00:19:29,419 --> 00:19:30,923
tropas fronterizas.
Quiere verte.
169
00:19:31,000 --> 00:19:32,890
- ¿Por qué?
- No lo dijo.
170
00:19:33,285 --> 00:19:36,875
Solo dijo que quería que vinieras al fuerte
171
00:19:36,923 --> 00:19:38,413
Y puedes irte cuando quieras.
172
00:19:39,186 --> 00:19:41,884
"¿Cuánto vale su palabra?"
- Tanto como el mío.
173
00:19:43,971 --> 00:19:45,761
Escuche, Capitán, no tenemos todo el día.
174
00:19:46,369 --> 00:19:50,969
Algunas aguas estaban a media milla
detrás de nosotros. Aproximadamente 5. Hay 6
175
00:19:51,852 --> 00:19:53,805
Y estoy mucho más cerca.
176
00:19:55,262 --> 00:19:57,119
Sin armas.
177
00:20:02,161 --> 00:20:05,181
¿Es peligroso el perro?
¿Cual es su nombre?
178
00:20:05,270 --> 00:20:06,320
No tiene nombre.
179
00:20:06,417 --> 00:20:08,408
- ¿Morder?
- Incluso yo.
180
00:20:10,631 --> 00:20:12,981
¿Y el general Miles?
¿Decirle que se vaya al infierno?
181
00:20:13,134 --> 00:20:14,767
Vamos.
182
00:21:31,656 --> 00:21:34,021
No podía correr más rápido.
183
00:21:34,134 --> 00:21:35,714
Estás envejeciendo y más lento.
184
00:21:35,809 --> 00:21:41,409
En lugar de llorar por lástima, será mejor
que me lleves al fuerte a ver a un médico.
185
00:21:41,481 --> 00:21:45,041
Antes de morir
, le dije que no regresaría.
186
00:21:45,377 --> 00:21:49,313
¡Estoy herido y no me dejarás aquí para morir!
187
00:21:49,702 --> 00:21:52,312
Estás hecho de piel y huesos, bastardo.
188
00:21:52,992 --> 00:21:55,352
Escribe esto en mi tumba.
189
00:21:55,543 --> 00:21:58,153
"Lo llevaré de vuelta."
- ¿Porque estas molesto?
190
00:21:58,304 --> 00:22:02,712
Molesto, porque te
he estado esperando durante tanto tiempo y me ha herido un gran bastardo.
191
00:22:02,786 --> 00:22:07,006
¡Y el enemigo está tras mi rastro!
¡Por eso estoy molesto!
192
00:22:11,717 --> 00:22:13,784
Vamos.
193
00:22:21,260 --> 00:22:22,600
¿Qué quiere hacer ese perro?
194
00:22:22,939 --> 00:22:26,091
- ¡Ve desde ahí!
"Iba a comer indio".
195
00:22:26,589 --> 00:22:27,979
Un indio comió una vez más.
196
00:22:28,447 --> 00:22:30,957
Capitán, es un rudo hijo de puta.
197
00:22:31,352 --> 00:22:33,794
Como dije, estoy vivo.
198
00:22:57,851 --> 00:22:59,893
¡Club!
199
00:23:03,215 --> 00:23:05,019
¡Estas bajo arresto!
200
00:23:05,595 --> 00:23:07,276
Dije que eras ...
201
00:23:11,494 --> 00:23:13,644
- Deja el arma a un lado, Schmidt.
- Pero señor ...
202
00:23:13,716 --> 00:23:14,776
El esta conmigo.
203
00:23:17,206 --> 00:23:20,666
Lleva a Tattinger. Ayúdalo
a Schmidt.
204
00:23:46,161 --> 00:23:50,751
Kelab, para que lo sepas,
fue idea de Miles
205
00:23:50,829 --> 00:23:54,767
- Te traeré aquí, no el mío.
"Traje a Tattinger para que no muriera".
206
00:23:55,388 --> 00:23:57,059
Ahora vuelvo.
207
00:23:57,139 --> 00:23:59,037
Yo tenía razón.
208
00:23:59,648 --> 00:24:02,758
Le dije a Miles que no podía
esperar ayuda de un desertor.
209
00:24:08,727 --> 00:24:10,824
¿Volverás a apestarle Kelab?
210
00:24:11,539 --> 00:24:14,725
Déjala ir.
No me importa.
211
00:24:16,003 --> 00:24:20,892
Si hicieras eso, yo personalmente
ataría una cuerda alrededor de tu cuello.
212
00:24:23,484 --> 00:24:28,164
Ahora puedes irte de donde
vienes o venir a tomar una copa conmigo.
213
00:24:32,933 --> 00:24:35,140
¿Qué dices?
214
00:24:51,012 --> 00:24:53,312
Es un buen perro cuando
te sientas con él.
215
00:24:54,475 --> 00:24:56,309
Creo que es mitad lobo.
216
00:24:57,514 --> 00:25:02,126
No hablas mucho. Hasta donde yo sé, esta es la
primera vez que no está de acuerdo
217
00:25:02,227 --> 00:25:03,967
con un oficial superior.
218
00:25:06,447 --> 00:25:10,397
Por supuesto, el hecho de que le disparaste a
Braun no te ayudó en tu caso.
219
00:25:13,006 --> 00:25:15,416
Kelab, necesito un hombre como tú.
220
00:25:17,265 --> 00:25:20,285
Un hombre con bastante odio en él que
mató a los apaches durante dos años.
221
00:25:21,920 --> 00:25:24,030
Un hombre al que no le
importaba mucho su vida.
222
00:25:27,359 --> 00:25:30,833
¿Qué le pasó a tu esposa? ¿Como murió?
223
00:25:34,038 --> 00:25:36,678
¿La mató un capitán
de la caballería estadounidense?
224
00:25:45,193 --> 00:25:52,068
Tienes dos opciones Kelab, puedes dispararme o
hablarme de Mangus Durango.
225
00:25:58,273 --> 00:25:59,581
Hablar.
226
00:26:12,953 --> 00:26:14,913
- Buenos días caballeros.
- Buenos dias.
227
00:26:14,970 --> 00:26:17,230
"¿Kelab se quedó o se fue?"
- Se quedó en el establo.
228
00:26:17,483 --> 00:26:18,913
No está, vengo de los establos.
229
00:26:19,433 --> 00:26:21,599
¿Y Tatinger?
No lo ví.
230
00:26:21,755 --> 00:26:23,135
Está bien.
231
00:26:23,222 --> 00:26:24,700
¿Dónde has estado?
232
00:26:24,747 --> 00:26:27,407
Comprobamos a los indios que
nos siguieron hasta aquí. Se fueron.
233
00:26:28,031 --> 00:26:32,326
- ¿Mi patrulla escribió en el informe?
- No, no pudieron.
234
00:26:33,839 --> 00:26:35,479
- ¿Toda la patrulla?
- Todos ...
235
00:26:36,745 --> 00:26:38,955
¿Dónde están? En el desierto.
Lo que queda de ellos.
236
00:26:40,479 --> 00:26:42,129
Teniente Ferguson,
ocúpese del funeral.
237
00:26:42,225 --> 00:26:44,220
- Ahora.
- ¿Ahora?
238
00:26:44,379 --> 00:26:47,159
"¿Vas a dejar que se pudran allí?"
- Por ahora.
239
00:26:48,334 --> 00:26:51,033
No sé qué pasó, pero no
toleraré este comportamiento.
240
00:26:51,111 --> 00:26:53,213
para algunas personas
que murieron honorablemente.
241
00:26:53,321 --> 00:26:54,641
No tenías que enviar esas patrullas
242
00:26:54,750 --> 00:26:57,280
cuando todos están aquí excepto el
agua, no nos peleamos entre nosotros
243
00:26:57,470 --> 00:27:00,103
- Ya tenemos tantos problemas.
- Como comandante
244
00:27:00,228 --> 00:27:02,038
Le estoy preguntando ... ¡
Basta, coronel!
245
00:27:03,893 --> 00:27:05,863
No espero que ustedes dos sean amigos
246
00:27:07,634 --> 00:27:09,688
pero tienes que cooperar.
247
00:27:09,965 --> 00:27:11,931
Eso no formaba parte
de nuestro entendimiento general.
248
00:27:12,037 --> 00:27:16,046
¿No crees que es hora de hablar
de este trato?
249
00:27:16,992 --> 00:27:19,547
Sí, eso es correcto.
250
00:27:20,625 --> 00:27:22,768
Adelante, caballeros.
251
00:27:26,773 --> 00:27:31,203
Teniente, reúna tropas.
Capitán Crawford, espere aquí.
252
00:27:36,184 --> 00:27:39,908
- ¿Cuándo comenzamos?
- Cuanto antes mejor.
253
00:27:40,625 --> 00:27:44,712
¿Empezamos? Puede que
te sorprenda , pero el Capitán Kelab está de regreso.
254
00:27:44,879 --> 00:27:48,330
en el deber. Aceptó
capacitar a un pequeño grupo de personas,
255
00:27:48,381 --> 00:27:50,681
que caminará, peleará
y atacará como el agua.
256
00:27:51,292 --> 00:27:55,215
¿Como los apaches? Después de ser entrenados,
cruzarán la frontera ...
257
00:27:55,630 --> 00:27:58,041
Destruirán el campamento de Mangus Durango,
258
00:27:58,114 --> 00:28:00,712
- en la Costa del Diablo.
- ¡Esto es un suicidio!
259
00:28:01,251 --> 00:28:04,241
"¡Ni siquiera he oído hablar de ella!"
- Ahora que lo ha escuchado, cooperará.
260
00:28:04,361 --> 00:28:05,666
¡No lo creo, señor!
261
00:28:05,756 --> 00:28:07,866
Me gustaria ir
al departamento militar
262
00:28:07,962 --> 00:28:11,122
Y decir que cuando Kaleb te
disparó fue un accidente.
263
00:28:12,358 --> 00:28:15,188
Con su ayuda, esperábamos
formar una unidad sólida.
264
00:28:15,464 --> 00:28:18,044
No es que él quiera, pero no puedo
perseguir a un hombre que se arriesgó
265
00:28:18,125 --> 00:28:20,095
vida y luego enviarlo a la cárcel.
266
00:28:20,528 --> 00:28:24,258
Si me niego. Si te niegas te
acabaré y haré que te parezcas
267
00:28:24,346 --> 00:28:27,036
Lástima que desearías
nunca haber oído hablar de este ejército.
268
00:28:27,281 --> 00:28:29,201
Eso es chantaje, general.
269
00:28:29,346 --> 00:28:31,556
Si crees que dejaré a un desertor
270
00:28:31,607 --> 00:28:32,654
con mi gente.
271
00:28:32,771 --> 00:28:34,781
Eso es exactamente lo que quiero que hagas,
siéntate a su lado.
272
00:28:35,245 --> 00:28:36,947
El capitán Kelab será el
comandante en jefe.
273
00:28:37,011 --> 00:28:39,821
"¡Pero esta gente morirá!"
- Lo que importa.
274
00:28:40,600 --> 00:28:43,620
Si Durango cruza la frontera,
todos estaremos muertos de todos modos.
275
00:28:44,973 --> 00:28:46,856
Elijamos voluntarios.
276
00:29:01,890 --> 00:29:04,392
Todos están presentes, coronel.
277
00:29:16,504 --> 00:29:19,914
Algunos de ustedes serán parte de un
grupo para una misión especial.
278
00:29:20,581 --> 00:29:24,462
Será extremadamente difícil y peligroso.
De hecho, tan peligroso que me siento
279
00:29:24,622 --> 00:29:25,992
- Que no puedo ...
- Coronel.
280
00:29:26,837 --> 00:29:29,617
Me gustaría ver cómo resuelves
frente a toda esta gente.
281
00:29:34,412 --> 00:29:37,642
El Capitán Kelab será el comandante.
Aquellos que serán seleccionados
282
00:29:37,743 --> 00:29:40,173
responderán solo
frente al Capitán Kelab.
283
00:29:40,699 --> 00:29:42,764
¿Hay alguna pregunta?
284
00:29:43,654 --> 00:29:45,384
¿Quiere hablar con la gente, Capitán?
285
00:29:46,571 --> 00:29:48,618
No.
286
00:30:08,966 --> 00:30:10,915
¿Todavía quiere arrestarme, sargento?
287
00:30:11,676 --> 00:30:13,046
Más que nunca.
288
00:30:14,296 --> 00:30:16,506
Un paso adelante y ve
con Natchai y los demás.
289
00:30:17,931 --> 00:30:19,486
De d-le.
290
00:30:19,572 --> 00:30:21,533
Somos voluntarios.
291
00:30:24,666 --> 00:30:26,625
¿Pharyne?
292
00:30:30,008 --> 00:30:31,417
Capitán.
293
00:30:31,486 --> 00:30:34,032
¿Qué dice Dios hoy?
Dios esta en su cielo
294
00:30:34,318 --> 00:30:35,858
Está listo para gobernar el mundo.
295
00:30:35,962 --> 00:30:38,025
¿Le pediste algo a alguien?
296
00:30:39,399 --> 00:30:42,039
- El Señor no lo pide.
- Preguntará pronto.
297
00:30:42,867 --> 00:30:44,387
Eres uno de los seleccionados.
298
00:30:46,931 --> 00:30:49,861
¿El cura? El mejor
ingeniero militar.
299
00:31:07,044 --> 00:31:08,924
- Dos personas no están aquí.
- ¿Quienes son?
300
00:31:09,350 --> 00:31:11,216
- Cabo Jackson.
- Está bajo arresto.
301
00:31:11,375 --> 00:31:13,502
Déjala ir. Y el Capitán Scott.
302
00:31:14,238 --> 00:31:16,664
- ¿El cirujano?
- Es voluntario.
303
00:31:17,530 --> 00:31:20,120
Señor, insisto en escucharme.
304
00:31:20,185 --> 00:31:22,525
Necesitan un
médico más que tú aquí.
305
00:31:23,307 --> 00:31:25,356
Es correcto.
306
00:31:29,557 --> 00:31:32,287
- ¿Dejo a la gente libre, señor?
- Girar dos veces
307
00:31:32,384 --> 00:31:33,694
- como un desfile.
- ¿Dos veces?
308
00:31:33,799 --> 00:31:36,059
"Hasta que te diga que los detengas".
- Sí, señor.
309
00:31:37,275 --> 00:31:38,899
¡Capitán!
310
00:31:38,974 --> 00:31:41,799
Soy el Capitán Crawford de
la Guardia Imperial de la Reina.
311
00:31:41,902 --> 00:31:43,382
Estoy aqui para estudiar
tecnicas militares
312
00:31:43,471 --> 00:31:46,198
Sería un honor
formar parte de su grupo.
313
00:31:48,275 --> 00:31:51,075
- Te ves un poco extravagante.
- Soy extravagante.
314
00:31:51,302 --> 00:31:53,812
Pero soy inteligente,
valiente y no me aburro.
315
00:31:54,774 --> 00:31:56,644
Acaricia al perro.
316
00:31:57,060 --> 00:31:59,530
Prefiero matarlo que acariciarlo.
317
00:31:59,645 --> 00:32:01,397
- Vienes con nosotros.
- Gracias Señor.
318
00:32:01,898 --> 00:32:03,548
¡Derecha!
319
00:32:06,315 --> 00:32:08,306
¡Doble círculo!
320
00:32:35,031 --> 00:32:36,861
"¿Cuándo estará bien?"
- En dos semanas.
321
00:32:36,988 --> 00:32:39,044
- ¿Qué tal mañana?
- Es imposible.
322
00:32:39,208 --> 00:32:41,290
- ¿A que hora mañana?
- En la madrugada.
323
00:32:41,578 --> 00:32:45,928
"No me gusta despertarme tan temprano".
"Este hombre no se irá a ninguna parte mañana".
324
00:32:46,099 --> 00:32:48,789
Estará listo para partir al amanecer.
Como tú.
325
00:32:49,607 --> 00:32:51,213
- ¿General?
- Lo escuchaste.
326
00:32:51,678 --> 00:32:54,748
Coronel, dos se desmayaron por
correr, creo que debería ser
327
00:32:54,814 --> 00:32:56,664
respinºi.
Los rechazas cuando te digo.
328
00:32:56,973 --> 00:32:59,603
- Sí, señor.
- Ferguson trae a Jackson.
329
00:33:01,067 --> 00:33:02,667
¿Estás intentando matar gente, Kelab?
330
00:33:02,854 --> 00:33:04,614
El agua puede fluir a
través del sol todo el día.
331
00:33:04,827 --> 00:33:07,104
Son gente blanca, no salvajes.
332
00:33:08,007 --> 00:33:11,087
Los que crucen la frontera
conmigo serán así.
333
00:33:12,797 --> 00:33:14,727
Capitán, continúe.
334
00:33:31,845 --> 00:33:33,875
- Hola Jackson.
- ¿El club?
335
00:33:34,137 --> 00:33:37,856
Capitán Kelab.
Desde que un desertor recibió su rango.
336
00:33:38,342 --> 00:33:39,952
Entonces seré extraoficial, Jackson.
337
00:33:41,167 --> 00:33:43,397
Mueve tu culo negro hacia Natchai.
338
00:33:46,898 --> 00:33:48,718
Ahora.
339
00:33:54,245 --> 00:33:55,755
Es peligroso.
340
00:33:55,870 --> 00:33:57,813
Lo necesito.
341
00:35:02,042 --> 00:35:03,698
Bastante teniente.
342
00:35:04,024 --> 00:35:05,658
Esperar.
343
00:35:05,800 --> 00:35:07,635
¡El brazo brazo!
344
00:35:07,753 --> 00:35:09,859
¡A la izquierda!
345
00:35:32,210 --> 00:35:35,215
- Eres infeliz, soldado.
- Sí, señor, lo soy.
346
00:35:35,299 --> 00:35:37,639
¿Por qué? ¿Puedo hablar libremente, señor?
347
00:35:38,060 --> 00:35:41,617
Usted puede. Me gustaría romper
esta pistola en tu cabeza.
348
00:35:43,269 --> 00:35:46,199
Quizás los irlandeses
no sean tan duros como solían ser.
349
00:35:46,910 --> 00:35:49,655
- Somos más fuertes que nunca.
- Veremos.
350
00:35:51,369 --> 00:35:53,727
Prepárate para partir al amanecer.
351
00:35:55,611 --> 00:35:57,191
Deje a la gente libre, coronel.
352
00:35:58,022 --> 00:36:00,222
"¿Son estos todos los que ha elegido?"
- Hasta aquí.
353
00:36:01,399 --> 00:36:02,658
¿Por qué esta gente?
354
00:36:02,745 --> 00:36:05,403
Tattinger y Natchai son dos
de los mejores exploradores.
355
00:36:05,866 --> 00:36:10,161
Arasko es un experto con un cuchillo.
El capellán es un experto en explosivos.
356
00:36:10,471 --> 00:36:12,571
Robertson sabe cómo usar una ametralladora
357
00:36:13,307 --> 00:36:15,067
Y Crawford, fue elegido por el perro.
358
00:36:16,101 --> 00:36:18,241
- ¿O'Toole?
- Está en irlandés.
359
00:36:19,590 --> 00:36:23,025
Pero Schmidt y Jackson
intentarán matarte
360
00:36:23,293 --> 00:36:25,583
Antes de que termine, todos lo intentarán.
361
00:36:28,749 --> 00:36:30,384
¡Club!
362
00:36:31,014 --> 00:36:33,734
- Mantente vivo.
- Eso es lo que quiero.
363
00:36:36,450 --> 00:36:38,371
Club Cãpitane,
364
00:36:39,622 --> 00:36:41,614
- Yo también me gustaría ir.
- ¿Por qué?
365
00:36:42,277 --> 00:36:44,642
- Solo quiero ir, señor.
- No te importa si haces lo que yo hago
366
00:36:44,700 --> 00:36:49,665
- ¿Esa gente de afuera?
- No señor.
367
00:36:50,445 --> 00:36:53,195
- Este es solo el comienzo.
- Sí, señor, lo sé.
368
00:36:53,672 --> 00:36:56,514
- ¿Todavía quieres ir?
- Sí, señor.
369
00:36:59,675 --> 00:37:01,479
Al amanecer, teniente.
370
00:37:11,083 --> 00:37:12,645
¡Subirse!
371
00:37:16,698 --> 00:37:18,653
¡Sígueme!
372
00:38:50,986 --> 00:38:52,286
Descalecaþi.
373
00:38:58,902 --> 00:39:00,611
Quitate la ropa.
374
00:39:25,858 --> 00:39:28,712
Quiero que te acostumbres al sol.
375
00:39:29,432 --> 00:39:32,679
Con la ropa puesta serás como en una tienda de campaña ...
376
00:39:32,987 --> 00:39:35,870
Está somnoliento por el calor y
no podrá respirar.
377
00:39:36,447 --> 00:39:38,918
¿Puedo ir a la sombra con el perro, señor?
378
00:39:39,140 --> 00:39:41,399
No quiero volver a escuchar la palabra, señor.
379
00:39:42,303 --> 00:39:44,353
Sería el primer objetivo de las aguas.
380
00:39:44,502 --> 00:39:49,064
Los apaches nos harían un favor, señor.
381
00:40:07,091 --> 00:40:09,185
Ese sería su primer error de O'Toole.
382
00:40:09,770 --> 00:40:12,032
Vete al infierno, señor.
383
00:40:20,574 --> 00:40:22,680
Estos golpes pueden matar a un hombre.
384
00:40:23,739 --> 00:40:26,519
Es una de las formas en que luchan los apaches.
Lo llaman Sucai.
385
00:40:28,500 --> 00:40:30,247
Cualquier golpe que
reciba puede ser fatal.
386
00:40:30,953 --> 00:40:34,147
Esta piedra es un arma mortal.
387
00:40:34,594 --> 00:40:37,258
La arena es un arma mortal.
388
00:40:38,741 --> 00:40:41,371
El sol es un arma mortal.
389
00:40:43,006 --> 00:40:45,766
Los caballos también pueden ser un arma mortal
si se usan correctamente.
390
00:40:51,143 --> 00:40:52,683
Ahora deshazte de la ropa
391
00:40:53,433 --> 00:40:55,203
Y pongámonos manos a la obra.
392
00:40:59,943 --> 00:41:03,293
Quiero que cada uno de ustedes
pueda cortar un agua en dos.
393
00:41:08,313 --> 00:41:10,853
Me sorprende que no haya hecho
un buen corte, doctor.
394
00:41:10,949 --> 00:41:12,499
Es más difícil que un hombre.
395
00:41:12,957 --> 00:41:14,637
La próxima vez será un hombre de verdad.
396
00:41:17,548 --> 00:41:19,608
Dios usó una
espada de fuego, capellán.
397
00:41:19,737 --> 00:41:24,766
- Dijo que no matara.
- Pero ¿qué pasa con: ojo por ojo?
398
00:41:30,436 --> 00:41:32,836
¡Bien, ganaste!
399
00:41:33,242 --> 00:41:35,766
¿Cuál es el propósito de esta maldita hacha?
400
00:41:36,132 --> 00:41:39,122
¡Tomahawk! Si me ataca con un
"Tomahawk", ¡le dispararé!
401
00:41:39,211 --> 00:41:42,573
Después de todo, tenemos armas
civilizadas y lo sabes.
402
00:41:42,725 --> 00:41:45,947
- ¿Y si no tenemos que hacer ruido?
- voy a usar este cuchillo
403
00:41:46,021 --> 00:41:48,425
- o como se llama.
- ¿Y si no tienes este cuchillo?
404
00:41:48,524 --> 00:41:50,414
¡Lo muerdo hasta que muere!
405
00:41:51,537 --> 00:41:53,517
¿Quieres probarme también?
406
00:43:47,854 --> 00:43:50,254
¿Vas a acabar con Jackson ahora?
407
00:43:53,155 --> 00:43:54,927
No.
408
00:44:11,054 --> 00:44:12,534
Quiero que aprendas tres cosas.
409
00:44:13,040 --> 00:44:18,440
Primero, cómo
usar un "tomahawk".
410
00:44:19,208 --> 00:44:22,778
En segundo lugar,
que nadie llore si está herido.
411
00:44:25,234 --> 00:44:34,834
Y tres: nunca
confíes en el enemigo.
412
00:44:36,591 --> 00:44:40,105
Hay dos formas de
meterse en problemas cuando
413
00:44:40,719 --> 00:44:44,657
tira la dinamita. Primero que nada,
cuando lo sostienes por mucho tiempo
414
00:44:45,573 --> 00:44:48,153
Segundo, cuando
lo lanzas demasiado rápido.
415
00:44:50,762 --> 00:44:54,202
- ¿Tiene usted alguna pregunta?
- Sí, ¿cuánto tiempo tenemos para conservar esa cosa?
416
00:44:54,539 --> 00:44:56,519
Sostenga a Smith, tírelo a la basura.
417
00:45:09,608 --> 00:45:11,918
Deberías haber sabido que
no deberías hacer eso.
418
00:45:15,954 --> 00:45:18,544
Tenías 15 segundos Smith.
419
00:45:19,007 --> 00:45:21,517
Lo tiró a la basura demasiado pronto.
420
00:45:23,455 --> 00:45:25,265
Ahora.
421
00:45:27,195 --> 00:45:29,066
Intentemoslo de nuevo.
422
00:45:37,973 --> 00:45:40,036
Inténtalo tú mismo.
423
00:46:33,645 --> 00:46:35,268
¿Quieres suicidarte?
424
00:46:35,926 --> 00:46:38,640
No.
Puedes hacer esto por mí.
425
00:46:38,823 --> 00:46:40,230
Intentar otra vez.
426
00:46:40,301 --> 00:46:42,062
¿De nuevo?
427
00:46:59,793 --> 00:47:01,514
Yo no soy el enemigo.
428
00:47:01,651 --> 00:47:06,298
Creo que esta es la peor
comida que comen los apaches.
429
00:47:06,690 --> 00:47:08,360
Eso es bueno para tu salud, Smith.
430
00:47:08,560 --> 00:47:11,620
Lo que me interesa
es lo que buscamos aquí,
431
00:47:11,972 --> 00:47:15,062
¿Café? Sabes, fue la primera
vez que fui derrotado.
432
00:47:15,653 --> 00:47:18,233
Parece que todavía tenemos esclavos negros.
433
00:47:27,442 --> 00:47:29,391
Si Smith estuviera en tu lugar,
me retractaría de lo que dije.
434
00:47:29,481 --> 00:47:31,449
¿Quién me obligará?
435
00:47:31,963 --> 00:47:33,885
Me.
436
00:47:36,938 --> 00:47:40,218
Míralo, un indio defiende a un negro,
ahora lo he escuchado todo.
437
00:47:40,805 --> 00:47:42,593
No del todo, no exactamente.
438
00:47:43,558 --> 00:47:44,728
¿Qué se supone que significa eso?
439
00:48:01,959 --> 00:48:05,059
Significa que si no te callas
, yo te callaré.
440
00:48:08,187 --> 00:48:11,167
- No te tengo miedo, Kelab.
- Lentamente Smith.
441
00:48:11,687 --> 00:48:15,567
¿Lento? ¡Maldita sea lento!
Tal vez no se el resto
442
00:48:15,689 --> 00:48:17,259
Por qué nos arrastraste aquí, pero lo sé.
443
00:48:17,493 --> 00:48:19,620
Para vengarse del agua, eso es lo que quiere.
444
00:48:19,902 --> 00:48:24,492
El es santo, pero yo soy un
soldado y te lo aseguro
445
00:48:24,697 --> 00:48:27,708
que todos estaremos muertos
antes de terminar esto.
446
00:48:28,487 --> 00:48:30,147
Mataron a su esposa, ¿no?
447
00:48:53,453 --> 00:48:55,513
Si vuelves a decir algo sobre mi esposa
448
00:48:56,707 --> 00:48:59,017
será lo último que hagas.
449
00:50:03,739 --> 00:50:05,659
¡No!
450
00:50:14,748 --> 00:50:16,995
O'Toole cometió dos errores.
451
00:50:17,530 --> 00:50:20,277
- No se comprobó ...
- Gritó cuando cayó.
452
00:50:20,584 --> 00:50:23,264
- Los Apaches no harían eso.
- Maldita sea, cuando un hombre muere
453
00:50:23,352 --> 00:50:25,272
Puede que esté un poco asustado.
454
00:50:25,359 --> 00:50:27,499
No si creía lo contrario.
455
00:50:27,945 --> 00:50:30,095
O'Toole está muerto y estamos hablando
456
00:50:30,237 --> 00:50:36,885
O'Toole murió porque estaba equivocado. Los
más errores con tanta más muertes.
457
00:50:39,036 --> 00:50:42,606
Solo espero que tengan el coraje
de matarse entre ellos.
458
00:53:22,055 --> 00:53:24,695
¡Pensé que los apaches estaban en silencio!
459
00:53:24,991 --> 00:53:27,091
- Grita así para asustar.
- Y lo consiguieron.
460
00:53:27,375 --> 00:53:29,235
Club.
461
00:53:34,328 --> 00:53:37,359
- Consigue un cartucho de dinamita.
- ¿Qué es lo que quieres hacer?
462
00:53:37,516 --> 00:53:42,731
Si eres un buen genio
como dicen, lo verás.
463
00:53:43,925 --> 00:53:47,974
- ¿Que pasa si no quiero?
"Lo haré volar."
464
00:53:59,881 --> 00:54:01,965
Eso debería bastar.
465
00:54:02,517 --> 00:54:04,461
Si lo configura correctamente.
466
00:54:05,895 --> 00:54:09,185
Y si no es así,
que Dios se apiade de su alma.
467
00:55:12,032 --> 00:55:14,382
Mangus Durando cruzará la
frontera en luna llena.
468
00:55:39,774 --> 00:55:42,113
Schmidt, descarga las mulas.
469
00:55:42,751 --> 00:55:44,241
Jackson, Capelane, ajutaþi-l.
470
00:55:46,520 --> 00:55:48,282
¿Qué hacemos con el agua?
471
00:55:48,375 --> 00:55:49,955
Entréguelo al oficial de servicio.
472
00:55:51,338 --> 00:55:53,034
Estás listo
473
00:55:53,145 --> 00:55:54,444
De d-le.
474
00:55:54,550 --> 00:55:56,190
Es difícil ser una unidad militar.
475
00:55:59,168 --> 00:56:00,468
Podríamos ganar este fuerte.
476
00:56:00,671 --> 00:56:03,741
Me temo que jugar a la guerra no
es lo mismo que una guerra real.
477
00:56:04,168 --> 00:56:07,018
Dejé un muerto en el desierto
, coronel, si eso es una broma
478
00:56:07,130 --> 00:56:10,122
entonces, con el debido respeto,
creo que eres un idiota.
479
00:56:11,740 --> 00:56:13,540
Señores, hablemos por dentro.
480
00:56:19,663 --> 00:56:22,124
Durango cruzará la frontera
cuando haya luna llena.
481
00:56:22,253 --> 00:56:24,053
- ¿Cómo lo sabes?
- Del prisionero.
482
00:56:25,336 --> 00:56:28,486
Un ataque frontal a Espinha do
Diabo significaría un suicidio.
483
00:56:29,164 --> 00:56:31,964
- Atacaremos por detrás.
- Solo hay un camino y es en la montaña.
484
00:56:33,270 --> 00:56:35,760
Hay un grupo de rocas
que han formado un precipicio.
485
00:56:37,103 --> 00:56:39,353
Eso es como 50 pies
arriba de la montaña.
486
00:56:41,046 --> 00:56:44,206
Lo encontramos y construimos un
puente para cruzar.
487
00:56:45,237 --> 00:56:47,977
- Es imposible.
- Eso es lo que pensarían los apaches.
488
00:56:48,378 --> 00:56:50,668
- ¿Y los caballos?
- Los tomaremos también.
489
00:56:52,353 --> 00:56:53,963
Estaremos listos para partir por la noche.
490
00:56:54,849 --> 00:56:56,967
No creo que sea posible.
491
00:56:57,927 --> 00:57:00,587
- ¿Lo que esto significa?
- Significa que me comuniqué con la brigada.
492
00:57:00,915 --> 00:57:03,015
- ¿Que?
- Tengo un paso frente a usted, general.
493
00:57:03,416 --> 00:57:04,956
Quieres decir, detrás de mí.
494
00:57:05,004 --> 00:57:07,274
Me tomó 15 años conseguir que
alguien entrara en la caballería ...
495
00:57:07,350 --> 00:57:09,560
Ejército, aquí quieres hacerme
renunciar a todo.
496
00:57:09,804 --> 00:57:12,974
La Oficina del Diputado General enviará
oficiales desde Washington que
497
00:57:13,054 --> 00:57:15,094
examinar todo.
Estaré allí mañana por la mañana.
498
00:57:15,271 --> 00:57:16,691
- ¿Mañana?
- Sí, señor.
499
00:57:16,855 --> 00:57:19,415
Lástima que no
estará aquí mañana , coronel.
500
00:57:19,724 --> 00:57:21,754
- Te vas con Kelab.
- ¡No es posible!
501
00:57:22,028 --> 00:57:24,102
- Sí puede.
- ¡Espera un minuto!
502
00:57:24,200 --> 00:57:26,670
Estoy cansado de los oficiales
bajo mi mando
503
00:57:26,735 --> 00:57:28,761
para decirme qué hacer y qué no hacer.
504
00:57:29,002 --> 00:57:31,642
Coronel,
una vez me preguntó si le daría la orden
505
00:57:31,757 --> 00:57:33,957
Cruza la frontera.
Ahora te doy esta orden.
506
00:57:34,381 --> 00:57:37,351
Y si te niegas a ejecutar,
te pondré bajo custodia
507
00:57:37,516 --> 00:57:43,266
donde sería un mal lugar para
los que están en Washington encontrar un comandante .
508
00:57:43,950 --> 00:57:47,661
Si cree que
no puedo hacerlo, está muy equivocado.
509
00:57:49,596 --> 00:57:51,207
¿Entonces?
510
00:57:54,222 --> 00:57:55,812
No tiene el valor de caminar.
511
00:57:56,822 --> 00:57:58,282
No tiene el valor de quedarse.
512
00:58:02,106 --> 00:58:03,976
No me dejes demasiadas opciones, general.
513
00:58:04,247 --> 00:58:05,908
¿Entonces?
514
00:58:08,689 --> 00:58:10,821
Estoy listo para irme cuando Kelab lo diga.
515
00:58:13,131 --> 00:58:14,787
- Tattinger.
- Da d-le.
516
00:58:15,217 --> 00:58:17,497
- Dale unos pantalones de cuero.
- Sí, capitán.
517
00:58:20,464 --> 00:58:22,854
Es muy probable que no
regrese, general.
518
00:58:23,813 --> 00:58:25,548
Ese es el precio de la gloria.
519
00:59:54,244 --> 00:59:56,154
¿Cuánto tiempo más tenemos Kelab?
520
00:59:56,261 --> 00:59:58,009
Dos días.
521
00:59:58,089 --> 01:00:00,107
Cállate y sigue adelante.
522
01:00:36,428 --> 01:00:37,928
Estamos pasando.
523
01:00:38,612 --> 01:00:40,515
Sigue a Tattinger.
524
01:00:58,232 --> 01:00:59,862
¿Qué haces, no vienes?
525
01:01:00,073 --> 01:01:01,323
O te vas a quedar aquí
526
01:01:01,419 --> 01:01:04,519
¿Y escribir otra carta de protesta
al departamento militar?
527
01:01:04,736 --> 01:01:06,800
Me disparaste, bastardo.
528
01:01:07,267 --> 01:01:11,704
Afortunadamente,
estaba de pie y no un poco más alto.
529
01:01:14,091 --> 01:01:15,778
Vamos a México.
530
01:03:52,224 --> 01:03:54,208
Jackson!
531
01:04:00,215 --> 01:04:02,154
Hagamos que la gente se levante.
Luego los caballos.
532
01:04:02,279 --> 01:04:03,968
Eso no será fácil.
533
01:04:04,100 --> 01:04:05,962
Nadie dijo que lo sería.
534
01:05:42,336 --> 01:05:44,452
Fue una escalada y eso es todo.
535
01:05:44,811 --> 01:05:45,977
Lo hiciste.
536
01:05:46,136 --> 01:05:48,516
Lo logró porque lo alenté.
537
01:05:48,887 --> 01:05:50,543
Estaba justo encima de mí.
538
01:05:50,929 --> 01:05:54,317
Si me hubiera caído encima,
habría sido desagradable.
539
01:05:55,327 --> 01:05:59,558
Eso fue fácil, pero subir a los
caballos y al equipo será difícil.
540
01:06:01,237 --> 01:06:03,677
- Dijiste que era posible.
- Mayo.
541
01:06:21,565 --> 01:06:23,470
Espero que se mantenga.
542
01:06:58,180 --> 01:06:59,230
Es bueno.
543
01:07:00,824 --> 01:07:02,924
No sabía que una mula fuera tan difícil.
544
01:07:03,114 --> 01:07:05,264
Si lo subimos aquí, nos
puede ayudar mucho.
545
01:07:07,009 --> 01:07:08,977
Esperar.
546
01:07:20,199 --> 01:07:22,220
¡Esconder!
547
01:08:07,104 --> 01:08:12,194
- Si ven la mula ...
- Puedo golpear los explosivos con una bala ...
548
01:08:52,094 --> 01:08:54,196
¡Disparo!
549
01:10:14,747 --> 01:10:18,193
- ¿Cuánto tiempo tomará, Jackson?
- Toda la noche, tal vez más.
550
01:10:18,819 --> 01:10:21,669
- Darse prisa.
- Eso es lo que hago.
551
01:10:42,915 --> 01:10:46,115
- ¿Estás seguro de que durará?
- Vamos a averiguar.
552
01:12:55,141 --> 01:12:56,571
¡Subirse!
553
01:12:57,044 --> 01:12:59,684
Destruye el puente, Jackson.
Schmidt, ayúdalo.
554
01:13:00,566 --> 01:13:03,736
Pero es la única salida.
La salida es deshacerse de Mangus Durango.
555
01:13:45,753 --> 01:13:47,193
¡Dame tu mano!
556
01:13:47,275 --> 01:13:49,255
Sale de. Maldita sea.
¡Dame tu mano!
557
01:13:49,724 --> 01:13:52,854
- Te dije que te fueras.
- Jackson, toma mi mano.
558
01:14:09,307 --> 01:14:11,112
¡Déjame ir!
559
01:14:16,263 --> 01:14:18,161
¡Déjame ir!
560
01:15:33,012 --> 01:15:35,892
Durango tiene dos campamentos.
Uno no puede ser destruido.
561
01:15:35,987 --> 01:15:39,517
El primer campamento tiene 25 personas.
El campamento principal tiene 300, tal vez más.
562
01:15:43,891 --> 01:15:47,591
Atacaremos un campamento más pequeño esta noche.
El campamento principal mañana por la noche.
563
01:15:48,723 --> 01:15:50,610
¿Hay alguna pregunta?
564
01:15:51,385 --> 01:15:53,445
Hay solo una milla entre los dos campamentos.
565
01:15:54,322 --> 01:15:56,453
¿Qué pasará cuando
Durango escuche disparos?
566
01:15:56,535 --> 01:15:58,440
No escuchará.
567
01:17:46,044 --> 01:17:47,494
¡Club!
568
01:18:15,462 --> 01:18:17,627
Ferguson.
569
01:18:22,213 --> 01:18:24,267
Lo hiciste.
570
01:18:55,758 --> 01:18:57,238
Natacai habla nuestro idioma.
571
01:18:59,193 --> 01:19:04,943
Al principio de los tiempos, un gran
guerrero luchó contra un águila gigante.
572
01:19:06,342 --> 01:19:07,932
en una montaña tan grande como el cielo.
573
01:19:09,982 --> 01:19:14,922
Y después que hubo derrotado al águila,
se sentó en la montaña,
574
01:19:16,304 --> 01:19:19,084
Y lloró no solo por el águila
sino por todos los hombres.
575
01:19:26,052 --> 01:19:28,877
En su amor por todo lo vivo
576
01:19:29,983 --> 01:19:32,803
Y en su dolor por todos los muertos,
577
01:19:33,865 --> 01:19:35,991
Nació de nuevo.
578
01:19:37,003 --> 01:19:42,103
Y cuando eso sucedió, el
águila revivió milagrosamente
579
01:19:43,567 --> 01:19:45,797
Luchó con su corazón.
580
01:19:48,193 --> 01:19:51,283
Y desde entonces un hombre ama a los vivos
581
01:19:52,364 --> 01:19:58,384
Él llora por los muertos y los
guerreros tienen dos vidas,
582
01:20:00,183 --> 01:20:02,603
pero solo muero una vez.
583
01:20:03,764 --> 01:20:05,864
Hay otro vivo.
584
01:20:07,131 --> 01:20:08,914
Mátalo.
585
01:20:08,973 --> 01:20:11,246
Omoarã-l ti Kelab.
586
01:20:17,094 --> 01:20:19,483
- Te dije que lo mataras.
- No.
587
01:21:05,773 --> 01:21:07,930
¿Estás contento de que no lo maté?
588
01:21:12,636 --> 01:21:14,724
¿Pero tu?
589
01:21:18,386 --> 01:21:20,301
Estoy.
590
01:28:39,761 --> 01:28:41,811
- Se acabó.
- Aún no.
591
01:28:49,014 --> 01:28:51,239
Mátalo.
592
01:28:56,759 --> 01:29:00,420
Vamos, mátalo.
Él te mataría.
593
01:30:45,025 --> 01:30:47,048
¿General?
594
01:30:49,400 --> 01:30:51,097
No.
595
01:30:51,334 --> 01:30:53,537
No puedo beber contigo.
596
01:30:54,094 --> 01:30:56,334
Hiciste lo que yo no hice.
597
01:30:58,457 --> 01:31:00,272
Probé todo.
598
01:31:00,665 --> 01:31:03,245
Congreso, el presidente, pero en vano.
599
01:31:05,176 --> 01:31:09,847
Kelab, los cargos en su contra
continúan aplicándose.
600
01:31:11,484 --> 01:31:16,611
Tengo órdenes de arrestarte.
No puedo hacer esto, así que renunciaré.
601
01:31:18,203 --> 01:31:20,448
Si te hace sentir
mejor, ¡les dije que se jodan !
602
01:31:20,569 --> 01:31:22,319
De todos modos quería dejar el ejército.
603
01:31:22,474 --> 01:31:24,675
No, señor, no lo hará.
Coronel, todo es culpa mía.
604
01:31:24,757 --> 01:31:29,213
Diremos que Caleb murió
en Espina de Diabolo.
605
01:31:41,355 --> 01:31:44,315
Sí, señor.
Sí señor, eso es correcto.
606
01:31:49,230 --> 01:31:52,600
Eso es todo. Confirmaré esto
en el informe oficial de la brigada.
607
01:31:53,420 --> 01:31:55,940
De hecho, tuvo una muerte heroica.
608
01:31:56,878 --> 01:31:59,696
Y eso es lo que escribiré
en el informe de la reina.
609
01:32:09,394 --> 01:32:12,394
Nikuºor sync
610
01:32:53,175 --> 01:32:57,385
TRADUCCIÓN-CATALIN P.
ZIMNICEA-ABRIL-2014
48948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.