All language subtitles for The Deserter (1971) ulozto 1CD=2.1 GB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,008 --> 00:00:05,008 Nikuºor sync 2 00:00:09,398 --> 00:00:13,398 TRADUCCIÓN-CATALIN P. ZIMNICEA-ABRIL-2014 3 00:00:24,846 --> 00:00:28,496 El mayor Brown nos dijo que no galopáramos excepto en caso de emergencia. 4 00:00:29,158 --> 00:00:30,675 Que se joda el Mayor Brown. 5 00:00:30,765 --> 00:00:34,549 Sí, una hermosa mujer me espera después de dos semanas. 6 00:00:34,650 --> 00:00:38,400 patrullando y probablemente galopando como loco. 7 00:00:38,445 --> 00:00:45,175 ¡Habla mi idioma, Natchai! ¡Te dije que tenías una gran boca, Tattinger! 8 00:00:45,291 --> 00:00:47,101 Todos saben eso. 9 00:02:45,308 --> 00:02:48,188 Fue cortado con un cuchillo. 10 00:02:55,571 --> 00:02:57,358 No sobrevivirá. 11 00:04:50,010 --> 00:04:52,130 ¡Lo dejó ir! 12 00:04:54,637 --> 00:04:56,361 ¡Lo dejó ir! 13 00:04:59,836 --> 00:05:01,754 Yo me ocuparé de él. 14 00:05:39,271 --> 00:05:41,306 ¡Darse prisa! 15 00:05:41,684 --> 00:05:43,534 ¡Alinéese! Caballos en fila. 16 00:06:00,778 --> 00:06:02,738 - Los soldados estaban alineados. - Sargento libre. 17 00:06:10,181 --> 00:06:11,980 Sr. Mayor Braun! 18 00:06:13,437 --> 00:06:16,035 - ¡Alguien viene! - ¿Quien es? 19 00:06:16,353 --> 00:06:18,130 No visto. 20 00:06:18,807 --> 00:06:21,557 - ¿Quieres que lo revise? - No. 21 00:07:10,371 --> 00:07:11,951 Esto es agua muerta. 22 00:07:14,803 --> 00:07:17,163 Lleva el vestido de mi esposa. 23 00:07:17,945 --> 00:07:20,606 - Sé cómo te sientes, Kelab. "¡Sabes el infierno!" 24 00:07:21,198 --> 00:07:24,228 - ¡Tú y tu maldito ejército! - Este es tu ejército. 25 00:07:24,484 --> 00:07:26,145 Se fue. 26 00:07:26,621 --> 00:07:28,103 Cãpitan Kelab! 27 00:07:28,809 --> 00:07:31,344 Entiendo por lo que pasaste, pero te recuerdo que eres un oficial 28 00:07:31,430 --> 00:07:35,242 bajo mi mando y, como tal, espero que se comporte de acuerdo con las reglas. 29 00:07:39,144 --> 00:07:41,444 Estaba en una misión de investigación. 30 00:07:42,683 --> 00:07:44,883 No puedo tener patrullas en todas partes al mismo tiempo. 31 00:07:45,005 --> 00:07:48,125 "Dejaste que mi esposa se fuera sola". "No tenía ninguna razón para creerlo". 32 00:07:48,190 --> 00:07:50,780 - que hay aguas en esta zona. - ¿Cómo supiste que no lo era? 33 00:07:52,311 --> 00:07:55,381 No has movido tu trasero detrás de estas puertas en más de un año. 34 00:07:56,740 --> 00:07:59,630 - Espera un minuto. - Debería matarte Braun. 35 00:08:00,087 --> 00:08:02,917 Estas palabras pueden llevarte a un consejo de guerra, Kelab. 36 00:08:05,509 --> 00:08:07,532 Serás severamente castigado. 37 00:08:08,860 --> 00:08:10,970 Tú y tus reglas mataron a mi esposa. 38 00:08:11,449 --> 00:08:13,169 ¿Y quién le disparó a eso en la cabeza? 39 00:08:19,406 --> 00:08:21,926 Le pregunté quién le disparó en la cabeza, Capitán. 40 00:08:25,410 --> 00:08:27,238 ¡Fue desollada viva! 41 00:08:37,507 --> 00:08:39,356 Club. 42 00:08:40,757 --> 00:08:42,512 ¡Club! 43 00:08:45,535 --> 00:08:47,337 ¡Club! 44 00:09:41,830 --> 00:09:46,660 desertor 45 00:11:37,988 --> 00:11:40,478 Bienvenido al fuerte, general Miles. 46 00:11:41,555 --> 00:11:44,195 Este es el Capitán Crawford, el jefe de la guardia de Su Majestad. 47 00:11:44,294 --> 00:11:45,344 Es una verdadera molestia. 48 00:11:45,497 --> 00:11:48,067 El general significa que estoy aquí para estudiar arte. 49 00:11:48,406 --> 00:11:50,626 - Caballería en la lucha con los indios. "No ha aprendido nada hasta ahora". 50 00:11:50,720 --> 00:11:52,160 Quiere inspeccionar el fuerte, señor. ¿general? 51 00:11:52,404 --> 00:11:53,444 ¡No! 52 00:11:54,024 --> 00:11:55,184 ¿Tienes algo de beber por aquí? 53 00:11:55,895 --> 00:11:57,772 En mi cuarto. Por aquí. 54 00:12:08,165 --> 00:12:09,795 - Teniente. Trae el vino. - Sí, señor. 55 00:12:10,779 --> 00:12:12,872 - ¿Tienes un brandy? - Sí, señor. 56 00:12:13,806 --> 00:12:15,556 Y prefiero un brandy. 57 00:12:17,160 --> 00:12:18,230 ¿Cómo está, Capitán? 58 00:12:18,331 --> 00:12:19,731 Recibí una medalla por buen comportamiento, 59 00:12:19,786 --> 00:12:23,369 Y una victoria que me traerá hermosas damas. 60 00:12:25,011 --> 00:12:29,423 ¿Cómo compararía la campaña del norte de África con la de Occidente? 61 00:12:29,559 --> 00:12:34,787 Hay similitudes, estoy seguro, pero normalmente ves a tu enemigo. 62 00:12:34,974 --> 00:12:39,234 Aquí, gracias, aquí soy consciente de que rara vez estás en peligro. 63 00:12:39,400 --> 00:12:41,010 - hasta que mueras. - Sucede. 64 00:12:41,227 --> 00:12:42,777 Demasiado a menudo, si me preguntas. 65 00:12:43,248 --> 00:12:44,515 Colonele Brown, 66 00:12:44,985 --> 00:12:48,815 con 3.000 jinetes del suroeste contra unos cientos 67 00:12:48,872 --> 00:12:51,262 No has podido hacer nada durante algunos años. 68 00:12:51,702 --> 00:12:54,682 Tal vez el general no sepa que hay casi medio millón de millas cuadradas aquí. 69 00:12:54,792 --> 00:12:56,222 de rocas y desierto. 70 00:12:56,877 --> 00:12:58,797 Eso significa 500 km2 para cada persona. 71 00:12:58,885 --> 00:13:02,045 Sé geografía, pero no sé por qué esta campaña no gana. 72 00:13:02,228 --> 00:13:04,388 - Estamos haciendo nuestro mejor esfuerzo, señor. - ¡No es suficiente! 73 00:13:04,958 --> 00:13:06,728 A juzgar por los informes de patrullas recientes . 74 00:13:06,786 --> 00:13:08,016 ¡A la mierda la patrulla! 75 00:13:08,085 --> 00:13:10,275 En los últimos 14 meses, hemos perdido 84 personas. 76 00:13:10,624 --> 00:13:13,095 - Amigos, señor. - ¡Ya no lo soy! 77 00:13:15,076 --> 00:13:17,231 ¿Qué propone, general? 78 00:13:22,150 --> 00:13:24,210 "¿Conoce este territorio, coronel?" - Sí, señor. 79 00:13:24,346 --> 00:13:27,284 - Se llama La espina del diablo. - La columna del diablo. 80 00:13:27,585 --> 00:13:30,225 Los informes dicen que el jefe Mangus Durango ha reunido agua 81 00:13:30,286 --> 00:13:32,035 Allí construyó una fortaleza. 82 00:13:32,092 --> 00:13:34,772 Desde esta posición, la frontera puede cruzar a cualquier parte. 83 00:13:34,845 --> 00:13:36,849 a lo largo de mil millas y limpiando todo el suroeste. 84 00:13:37,581 --> 00:13:40,961 No solo los blancos, sino todos los indios se negaron a hablar. 85 00:13:41,341 --> 00:13:43,909 Nadie sabe lo que quiere hacer. 86 00:13:45,015 --> 00:13:46,695 Los blancos se llevaron todo lo que tenían. 87 00:13:47,125 --> 00:13:49,995 Han matado a sus familias, es fácil de entender, coronel. 88 00:13:52,265 --> 00:13:55,005 ¿Quieres enviar tropas a través de la frontera mexicana? 89 00:13:55,175 --> 00:13:57,793 ¿Por qué no? Pero va en contra de las reglas. 90 00:13:57,978 --> 00:14:01,427 Miles de personas inocentes serán asesinadas si no hacemos algo al respecto. 91 00:14:02,603 --> 00:14:04,991 ¿Está pensando en tomar el mando y cruzar el río, señor? 92 00:14:05,117 --> 00:14:07,707 Sería una buena oportunidad para dejar el ejército, coronel. 93 00:14:07,992 --> 00:14:09,384 Muy buena oportunidad, seńor. 94 00:14:09,463 --> 00:14:11,890 Sería valioso cuando hagas un buen trabajo. 95 00:14:12,047 --> 00:14:15,247 Si cruza la frontera por la fuerza, Mangus Durango será masacrado. 96 00:14:15,922 --> 00:14:19,118 Esperemos que cuide de sus esposas y sus perros. 97 00:14:19,903 --> 00:14:21,581 No tenemos opción. 98 00:14:21,714 --> 00:14:23,134 Tenemos que esperar a que ataque. 99 00:14:23,502 --> 00:14:25,282 Está equivocado, coronel. 100 00:14:33,767 --> 00:14:35,721 Cuéntame sobre eso. 101 00:14:39,012 --> 00:14:41,142 Capitán Victor Club. 102 00:14:48,195 --> 00:14:50,245 Nació en 1841. Belgrado en Serbia. 103 00:14:50,790 --> 00:14:54,978 Emigró a América en 1845. Llegó al oeste con sus padres. 104 00:14:55,045 --> 00:14:59,055 quien luego murió de cólera. Él sirvió a la Unión contra la Confederación. 105 00:14:59,402 --> 00:15:02,959 Fue condecorado por su valentía en Shilohe en Vicksburg. 106 00:15:03,801 --> 00:15:05,591 Dejó el ejército hace dos años. 107 00:15:06,613 --> 00:15:10,453 En la corte marcial de San Diego, fue declarado culpable de siete cargos 108 00:15:11,016 --> 00:15:14,346 incluido el intento de asesinato de un oficial superior. 109 00:15:14,464 --> 00:15:18,812 - ¿Intento de asesinato? - Me disparó. Dos veces. 110 00:15:19,808 --> 00:15:21,713 - ¿Dos veces? - En pierna y hombro. 111 00:15:22,553 --> 00:15:25,483 Por lo que escuché, Caleb no quería matarte. 112 00:15:25,693 --> 00:15:29,003 Fue condenado sobre la base de sus delitos y no sobre la base de sus intenciones. 113 00:15:29,069 --> 00:15:33,199 Escuché que atrapó más agua solo que todos los soldados juntos. 114 00:15:33,546 --> 00:15:35,876 Estoy seguro de que todo lo que ha escuchado es una exageración. 115 00:15:36,176 --> 00:15:38,086 El ejército hace tiempo que dejó de buscarlo. 116 00:15:38,511 --> 00:15:40,054 Creo que está muerto. 117 00:15:40,201 --> 00:15:41,731 - Señor. "¿Ferguson?" 118 00:15:41,940 --> 00:15:44,861 Disculpe, coronel, pero se dice que el capitán Kaleb 119 00:15:44,949 --> 00:15:46,579 fue visto cerca del río. 120 00:15:47,484 --> 00:15:51,041 Teniente rumores, nadie sobrevive allí solo durante dos años. 121 00:15:51,292 --> 00:15:53,732 Daría la mano derecha para poder hablar con este hombre. 122 00:15:53,824 --> 00:15:55,425 Quizás no solo el brazo. 123 00:15:55,510 --> 00:15:57,910 El es un criminal. Dijo que estaba muerto, coronel. 124 00:15:58,154 --> 00:15:59,374 - ¡Teniente! - ¿Sí, señor? 125 00:15:59,745 --> 00:16:02,185 Forma una patrulla, busca a Kelab y tráelo aquí. 126 00:16:03,319 --> 00:16:05,809 Encontrarlo es una cosa, pero traerlo aquí es otra. 127 00:16:05,911 --> 00:16:08,011 Átelo a una mula, pregúntele si es necesario. 128 00:16:09,029 --> 00:16:10,749 De d-le. 129 00:16:55,171 --> 00:16:57,200 Ella está viva, señor. 130 00:17:00,320 --> 00:17:03,563 Apareció de la nada. No lo ví. 131 00:17:03,611 --> 00:17:04,611 ¿Te dijo algo? 132 00:17:04,719 --> 00:17:05,719 De d-le. 133 00:17:05,862 --> 00:17:08,352 Dijo que prefería morir antes que ser atrapado. 134 00:17:08,683 --> 00:17:10,583 La próxima vez será más fácil pasar. 135 00:17:10,673 --> 00:17:13,684 No puede intimidar a todo el ejército. 136 00:17:13,800 --> 00:17:15,521 Lo ha hecho bien hasta ahora. 137 00:17:16,305 --> 00:17:18,509 Aparece en todas partes y en ninguna. 138 00:17:19,414 --> 00:17:21,607 Tal vez logró engañar a un puñado de personas, 139 00:17:21,925 --> 00:17:23,972 Hago una patrulla y voy a buscarla. 140 00:17:24,233 --> 00:17:26,763 Creo que tiene la ilusión de atraparlo, coronel. 141 00:17:27,111 --> 00:17:29,166 General, le garantizo que no tengo ninguna intención. 142 00:17:29,237 --> 00:17:30,707 Antes de desertar 143 00:17:30,803 --> 00:17:32,343 tenía amigos aquí. 144 00:17:32,447 --> 00:17:34,686 Dos de nuestros exploradores eran los más cercanos a él. 145 00:17:34,822 --> 00:17:36,882 Tattinger es un indio llamado Natchai. 146 00:17:37,895 --> 00:17:41,155 ¿Confió en ellos? Pasó un tiempo en una reserva india 147 00:17:41,199 --> 00:17:43,909 con Natchai y conoce a Tattinger desde hace algunos años. 148 00:17:44,642 --> 00:17:47,422 Traerlos aquí. Intentaré hacer un trato con Kelab. 149 00:17:48,133 --> 00:17:49,483 ¿Qué tipo de acuerdo? 150 00:17:50,267 --> 00:17:52,916 Uno que podría salvar la vida de muchos blancos 151 00:17:53,009 --> 00:17:56,291 - E indios en este territorio. "No respondió a mi pregunta, General." 152 00:17:56,387 --> 00:17:59,207 Yo suelo responder cuando quiero, no antes. 153 00:17:59,273 --> 00:18:01,453 Hasta entonces, haz lo que te dije. 154 00:18:02,900 --> 00:18:06,400 "Me guste o no." "Te guste o no." 155 00:18:42,731 --> 00:18:45,476 Dondequiera que esté, no deja rastro. 156 00:18:45,983 --> 00:18:47,813 No lo veremos hasta que él quiera. 157 00:18:48,683 --> 00:18:52,608 Tengo la sensación de que no está demasiado lejos. 158 00:18:59,070 --> 00:19:00,460 Encantado de verlo, Capitán. 159 00:19:01,887 --> 00:19:03,861 ¿Vas a apretar el gatillo? 160 00:19:04,218 --> 00:19:05,845 Depende. 161 00:19:06,111 --> 00:19:08,381 Vinimos aquí para hablar contigo, no para pelear. 162 00:19:09,259 --> 00:19:10,706 ¡Hablar! 163 00:19:10,763 --> 00:19:12,493 Por el amor de Dios, Capitán, 164 00:19:12,565 --> 00:19:15,695 Sabes que no intentaríamos capturarte, incluso si pudiéramos. 165 00:19:19,177 --> 00:19:20,958 Tiene buen aspecto, Capitán. 166 00:19:21,176 --> 00:19:23,276 - Estoy vivo. - ¿En realidad? 167 00:19:24,547 --> 00:19:29,187 - Dijiste que querías hablar. "General Mails ha tomado el mando". 168 00:19:29,419 --> 00:19:30,923 tropas fronterizas. Quiere verte. 169 00:19:31,000 --> 00:19:32,890 - ¿Por qué? - No lo dijo. 170 00:19:33,285 --> 00:19:36,875 Solo dijo que quería que vinieras al fuerte 171 00:19:36,923 --> 00:19:38,413 Y puedes irte cuando quieras. 172 00:19:39,186 --> 00:19:41,884 "¿Cuánto vale su palabra?" - Tanto como el mío. 173 00:19:43,971 --> 00:19:45,761 Escuche, Capitán, no tenemos todo el día. 174 00:19:46,369 --> 00:19:50,969 Algunas aguas estaban a media milla detrás de nosotros. Aproximadamente 5. Hay 6 175 00:19:51,852 --> 00:19:53,805 Y estoy mucho más cerca. 176 00:19:55,262 --> 00:19:57,119 Sin armas. 177 00:20:02,161 --> 00:20:05,181 ¿Es peligroso el perro? ¿Cual es su nombre? 178 00:20:05,270 --> 00:20:06,320 No tiene nombre. 179 00:20:06,417 --> 00:20:08,408 - ¿Morder? - Incluso yo. 180 00:20:10,631 --> 00:20:12,981 ¿Y el general Miles? ¿Decirle que se vaya al infierno? 181 00:20:13,134 --> 00:20:14,767 Vamos. 182 00:21:31,656 --> 00:21:34,021 No podía correr más rápido. 183 00:21:34,134 --> 00:21:35,714 Estás envejeciendo y más lento. 184 00:21:35,809 --> 00:21:41,409 En lugar de llorar por lástima, será mejor que me lleves al fuerte a ver a un médico. 185 00:21:41,481 --> 00:21:45,041 Antes de morir , le dije que no regresaría. 186 00:21:45,377 --> 00:21:49,313 ¡Estoy herido y no me dejarás aquí para morir! 187 00:21:49,702 --> 00:21:52,312 Estás hecho de piel y huesos, bastardo. 188 00:21:52,992 --> 00:21:55,352 Escribe esto en mi tumba. 189 00:21:55,543 --> 00:21:58,153 "Lo llevaré de vuelta." - ¿Porque estas molesto? 190 00:21:58,304 --> 00:22:02,712 Molesto, porque te he estado esperando durante tanto tiempo y me ha herido un gran bastardo. 191 00:22:02,786 --> 00:22:07,006 ¡Y el enemigo está tras mi rastro! ¡Por eso estoy molesto! 192 00:22:11,717 --> 00:22:13,784 Vamos. 193 00:22:21,260 --> 00:22:22,600 ¿Qué quiere hacer ese perro? 194 00:22:22,939 --> 00:22:26,091 - ¡Ve desde ahí! "Iba a comer indio". 195 00:22:26,589 --> 00:22:27,979 Un indio comió una vez más. 196 00:22:28,447 --> 00:22:30,957 Capitán, es un rudo hijo de puta. 197 00:22:31,352 --> 00:22:33,794 Como dije, estoy vivo. 198 00:22:57,851 --> 00:22:59,893 ¡Club! 199 00:23:03,215 --> 00:23:05,019 ¡Estas bajo arresto! 200 00:23:05,595 --> 00:23:07,276 Dije que eras ... 201 00:23:11,494 --> 00:23:13,644 - Deja el arma a un lado, Schmidt. - Pero señor ... 202 00:23:13,716 --> 00:23:14,776 El esta conmigo. 203 00:23:17,206 --> 00:23:20,666 Lleva a Tattinger. Ayúdalo a Schmidt. 204 00:23:46,161 --> 00:23:50,751 Kelab, para que lo sepas, fue idea de Miles 205 00:23:50,829 --> 00:23:54,767 - Te traeré aquí, no el mío. "Traje a Tattinger para que no muriera". 206 00:23:55,388 --> 00:23:57,059 Ahora vuelvo. 207 00:23:57,139 --> 00:23:59,037 Yo tenía razón. 208 00:23:59,648 --> 00:24:02,758 Le dije a Miles que no podía esperar ayuda de un desertor. 209 00:24:08,727 --> 00:24:10,824 ¿Volverás a apestarle Kelab? 210 00:24:11,539 --> 00:24:14,725 Déjala ir. No me importa. 211 00:24:16,003 --> 00:24:20,892 Si hicieras eso, yo personalmente ataría una cuerda alrededor de tu cuello. 212 00:24:23,484 --> 00:24:28,164 Ahora puedes irte de donde vienes o venir a tomar una copa conmigo. 213 00:24:32,933 --> 00:24:35,140 ¿Qué dices? 214 00:24:51,012 --> 00:24:53,312 Es un buen perro cuando te sientas con él. 215 00:24:54,475 --> 00:24:56,309 Creo que es mitad lobo. 216 00:24:57,514 --> 00:25:02,126 No hablas mucho. Hasta donde yo sé, esta es la primera vez que no está de acuerdo 217 00:25:02,227 --> 00:25:03,967 con un oficial superior. 218 00:25:06,447 --> 00:25:10,397 Por supuesto, el hecho de que le disparaste a Braun no te ayudó en tu caso. 219 00:25:13,006 --> 00:25:15,416 Kelab, necesito un hombre como tú. 220 00:25:17,265 --> 00:25:20,285 Un hombre con bastante odio en él que mató a los apaches durante dos años. 221 00:25:21,920 --> 00:25:24,030 Un hombre al que no le importaba mucho su vida. 222 00:25:27,359 --> 00:25:30,833 ¿Qué le pasó a tu esposa? ¿Como murió? 223 00:25:34,038 --> 00:25:36,678 ¿La mató un capitán de la caballería estadounidense? 224 00:25:45,193 --> 00:25:52,068 Tienes dos opciones Kelab, puedes dispararme o hablarme de Mangus Durango. 225 00:25:58,273 --> 00:25:59,581 Hablar. 226 00:26:12,953 --> 00:26:14,913 - Buenos días caballeros. - Buenos dias. 227 00:26:14,970 --> 00:26:17,230 "¿Kelab se quedó o se fue?" - Se quedó en el establo. 228 00:26:17,483 --> 00:26:18,913 No está, vengo de los establos. 229 00:26:19,433 --> 00:26:21,599 ¿Y Tatinger? No lo ví. 230 00:26:21,755 --> 00:26:23,135 Está bien. 231 00:26:23,222 --> 00:26:24,700 ¿Dónde has estado? 232 00:26:24,747 --> 00:26:27,407 Comprobamos a los indios que nos siguieron hasta aquí. Se fueron. 233 00:26:28,031 --> 00:26:32,326 - ¿Mi patrulla escribió en el informe? - No, no pudieron. 234 00:26:33,839 --> 00:26:35,479 - ¿Toda la patrulla? - Todos ... 235 00:26:36,745 --> 00:26:38,955 ¿Dónde están? En el desierto. Lo que queda de ellos. 236 00:26:40,479 --> 00:26:42,129 Teniente Ferguson, ocúpese del funeral. 237 00:26:42,225 --> 00:26:44,220 - Ahora. - ¿Ahora? 238 00:26:44,379 --> 00:26:47,159 "¿Vas a dejar que se pudran allí?" - Por ahora. 239 00:26:48,334 --> 00:26:51,033 No sé qué pasó, pero no toleraré este comportamiento. 240 00:26:51,111 --> 00:26:53,213 para algunas personas que murieron honorablemente. 241 00:26:53,321 --> 00:26:54,641 No tenías que enviar esas patrullas 242 00:26:54,750 --> 00:26:57,280 cuando todos están aquí excepto el agua, no nos peleamos entre nosotros 243 00:26:57,470 --> 00:27:00,103 - Ya tenemos tantos problemas. - Como comandante 244 00:27:00,228 --> 00:27:02,038 Le estoy preguntando ... ¡ Basta, coronel! 245 00:27:03,893 --> 00:27:05,863 No espero que ustedes dos sean amigos 246 00:27:07,634 --> 00:27:09,688 pero tienes que cooperar. 247 00:27:09,965 --> 00:27:11,931 Eso no formaba parte de nuestro entendimiento general. 248 00:27:12,037 --> 00:27:16,046 ¿No crees que es hora de hablar de este trato? 249 00:27:16,992 --> 00:27:19,547 Sí, eso es correcto. 250 00:27:20,625 --> 00:27:22,768 Adelante, caballeros. 251 00:27:26,773 --> 00:27:31,203 Teniente, reúna tropas. Capitán Crawford, espere aquí. 252 00:27:36,184 --> 00:27:39,908 - ¿Cuándo comenzamos? - Cuanto antes mejor. 253 00:27:40,625 --> 00:27:44,712 ¿Empezamos? Puede que te sorprenda , pero el Capitán Kelab está de regreso. 254 00:27:44,879 --> 00:27:48,330 en el deber. Aceptó capacitar a un pequeño grupo de personas, 255 00:27:48,381 --> 00:27:50,681 que caminará, peleará y atacará como el agua. 256 00:27:51,292 --> 00:27:55,215 ¿Como los apaches? Después de ser entrenados, cruzarán la frontera ... 257 00:27:55,630 --> 00:27:58,041 Destruirán el campamento de Mangus Durango, 258 00:27:58,114 --> 00:28:00,712 - en la Costa del Diablo. - ¡Esto es un suicidio! 259 00:28:01,251 --> 00:28:04,241 "¡Ni siquiera he oído hablar de ella!" - Ahora que lo ha escuchado, cooperará. 260 00:28:04,361 --> 00:28:05,666 ¡No lo creo, señor! 261 00:28:05,756 --> 00:28:07,866 Me gustaria ir al departamento militar 262 00:28:07,962 --> 00:28:11,122 Y decir que cuando Kaleb te disparó fue un accidente. 263 00:28:12,358 --> 00:28:15,188 Con su ayuda, esperábamos formar una unidad sólida. 264 00:28:15,464 --> 00:28:18,044 No es que él quiera, pero no puedo perseguir a un hombre que se arriesgó 265 00:28:18,125 --> 00:28:20,095 vida y luego enviarlo a la cárcel. 266 00:28:20,528 --> 00:28:24,258 Si me niego. Si te niegas te acabaré y haré que te parezcas 267 00:28:24,346 --> 00:28:27,036 Lástima que desearías nunca haber oído hablar de este ejército. 268 00:28:27,281 --> 00:28:29,201 Eso es chantaje, general. 269 00:28:29,346 --> 00:28:31,556 Si crees que dejaré a un desertor 270 00:28:31,607 --> 00:28:32,654 con mi gente. 271 00:28:32,771 --> 00:28:34,781 Eso es exactamente lo que quiero que hagas, siéntate a su lado. 272 00:28:35,245 --> 00:28:36,947 El capitán Kelab será el comandante en jefe. 273 00:28:37,011 --> 00:28:39,821 "¡Pero esta gente morirá!" - Lo que importa. 274 00:28:40,600 --> 00:28:43,620 Si Durango cruza la frontera, todos estaremos muertos de todos modos. 275 00:28:44,973 --> 00:28:46,856 Elijamos voluntarios. 276 00:29:01,890 --> 00:29:04,392 Todos están presentes, coronel. 277 00:29:16,504 --> 00:29:19,914 Algunos de ustedes serán parte de un grupo para una misión especial. 278 00:29:20,581 --> 00:29:24,462 Será extremadamente difícil y peligroso. De hecho, tan peligroso que me siento 279 00:29:24,622 --> 00:29:25,992 - Que no puedo ... - Coronel. 280 00:29:26,837 --> 00:29:29,617 Me gustaría ver cómo resuelves frente a toda esta gente. 281 00:29:34,412 --> 00:29:37,642 El Capitán Kelab será el comandante. Aquellos que serán seleccionados 282 00:29:37,743 --> 00:29:40,173 responderán solo frente al Capitán Kelab. 283 00:29:40,699 --> 00:29:42,764 ¿Hay alguna pregunta? 284 00:29:43,654 --> 00:29:45,384 ¿Quiere hablar con la gente, Capitán? 285 00:29:46,571 --> 00:29:48,618 No. 286 00:30:08,966 --> 00:30:10,915 ¿Todavía quiere arrestarme, sargento? 287 00:30:11,676 --> 00:30:13,046 Más que nunca. 288 00:30:14,296 --> 00:30:16,506 Un paso adelante y ve con Natchai y los demás. 289 00:30:17,931 --> 00:30:19,486 De d-le. 290 00:30:19,572 --> 00:30:21,533 Somos voluntarios. 291 00:30:24,666 --> 00:30:26,625 ¿Pharyne? 292 00:30:30,008 --> 00:30:31,417 Capitán. 293 00:30:31,486 --> 00:30:34,032 ¿Qué dice Dios hoy? Dios esta en su cielo 294 00:30:34,318 --> 00:30:35,858 Está listo para gobernar el mundo. 295 00:30:35,962 --> 00:30:38,025 ¿Le pediste algo a alguien? 296 00:30:39,399 --> 00:30:42,039 - El Señor no lo pide. - Preguntará pronto. 297 00:30:42,867 --> 00:30:44,387 Eres uno de los seleccionados. 298 00:30:46,931 --> 00:30:49,861 ¿El cura? El mejor ingeniero militar. 299 00:31:07,044 --> 00:31:08,924 - Dos personas no están aquí. - ¿Quienes son? 300 00:31:09,350 --> 00:31:11,216 - Cabo Jackson. - Está bajo arresto. 301 00:31:11,375 --> 00:31:13,502 Déjala ir. Y el Capitán Scott. 302 00:31:14,238 --> 00:31:16,664 - ¿El cirujano? - Es voluntario. 303 00:31:17,530 --> 00:31:20,120 Señor, insisto en escucharme. 304 00:31:20,185 --> 00:31:22,525 Necesitan un médico más que tú aquí. 305 00:31:23,307 --> 00:31:25,356 Es correcto. 306 00:31:29,557 --> 00:31:32,287 - ¿Dejo a la gente libre, señor? - Girar dos veces 307 00:31:32,384 --> 00:31:33,694 - como un desfile. - ¿Dos veces? 308 00:31:33,799 --> 00:31:36,059 "Hasta que te diga que los detengas". - Sí, señor. 309 00:31:37,275 --> 00:31:38,899 ¡Capitán! 310 00:31:38,974 --> 00:31:41,799 Soy el Capitán Crawford de la Guardia Imperial de la Reina. 311 00:31:41,902 --> 00:31:43,382 Estoy aqui para estudiar tecnicas militares 312 00:31:43,471 --> 00:31:46,198 Sería un honor formar parte de su grupo. 313 00:31:48,275 --> 00:31:51,075 - Te ves un poco extravagante. - Soy extravagante. 314 00:31:51,302 --> 00:31:53,812 Pero soy inteligente, valiente y no me aburro. 315 00:31:54,774 --> 00:31:56,644 Acaricia al perro. 316 00:31:57,060 --> 00:31:59,530 Prefiero matarlo que acariciarlo. 317 00:31:59,645 --> 00:32:01,397 - Vienes con nosotros. - Gracias Señor. 318 00:32:01,898 --> 00:32:03,548 ¡Derecha! 319 00:32:06,315 --> 00:32:08,306 ¡Doble círculo! 320 00:32:35,031 --> 00:32:36,861 "¿Cuándo estará bien?" - En dos semanas. 321 00:32:36,988 --> 00:32:39,044 - ¿Qué tal mañana? - Es imposible. 322 00:32:39,208 --> 00:32:41,290 - ¿A que hora mañana? - En la madrugada. 323 00:32:41,578 --> 00:32:45,928 "No me gusta despertarme tan temprano". "Este hombre no se irá a ninguna parte mañana". 324 00:32:46,099 --> 00:32:48,789 Estará listo para partir al amanecer. Como tú. 325 00:32:49,607 --> 00:32:51,213 - ¿General? - Lo escuchaste. 326 00:32:51,678 --> 00:32:54,748 Coronel, dos se desmayaron por correr, creo que debería ser 327 00:32:54,814 --> 00:32:56,664 respinºi. Los rechazas cuando te digo. 328 00:32:56,973 --> 00:32:59,603 - Sí, señor. - Ferguson trae a Jackson. 329 00:33:01,067 --> 00:33:02,667 ¿Estás intentando matar gente, Kelab? 330 00:33:02,854 --> 00:33:04,614 El agua puede fluir a través del sol todo el día. 331 00:33:04,827 --> 00:33:07,104 Son gente blanca, no salvajes. 332 00:33:08,007 --> 00:33:11,087 Los que crucen la frontera conmigo serán así. 333 00:33:12,797 --> 00:33:14,727 Capitán, continúe. 334 00:33:31,845 --> 00:33:33,875 - Hola Jackson. - ¿El club? 335 00:33:34,137 --> 00:33:37,856 Capitán Kelab. Desde que un desertor recibió su rango. 336 00:33:38,342 --> 00:33:39,952 Entonces seré extraoficial, Jackson. 337 00:33:41,167 --> 00:33:43,397 Mueve tu culo negro hacia Natchai. 338 00:33:46,898 --> 00:33:48,718 Ahora. 339 00:33:54,245 --> 00:33:55,755 Es peligroso. 340 00:33:55,870 --> 00:33:57,813 Lo necesito. 341 00:35:02,042 --> 00:35:03,698 Bastante teniente. 342 00:35:04,024 --> 00:35:05,658 Esperar. 343 00:35:05,800 --> 00:35:07,635 ¡El brazo brazo! 344 00:35:07,753 --> 00:35:09,859 ¡A la izquierda! 345 00:35:32,210 --> 00:35:35,215 - Eres infeliz, soldado. - Sí, señor, lo soy. 346 00:35:35,299 --> 00:35:37,639 ¿Por qué? ¿Puedo hablar libremente, señor? 347 00:35:38,060 --> 00:35:41,617 Usted puede. Me gustaría romper esta pistola en tu cabeza. 348 00:35:43,269 --> 00:35:46,199 Quizás los irlandeses no sean tan duros como solían ser. 349 00:35:46,910 --> 00:35:49,655 - Somos más fuertes que nunca. - Veremos. 350 00:35:51,369 --> 00:35:53,727 Prepárate para partir al amanecer. 351 00:35:55,611 --> 00:35:57,191 Deje a la gente libre, coronel. 352 00:35:58,022 --> 00:36:00,222 "¿Son estos todos los que ha elegido?" - Hasta aquí. 353 00:36:01,399 --> 00:36:02,658 ¿Por qué esta gente? 354 00:36:02,745 --> 00:36:05,403 Tattinger y Natchai son dos de los mejores exploradores. 355 00:36:05,866 --> 00:36:10,161 Arasko es un experto con un cuchillo. El capellán es un experto en explosivos. 356 00:36:10,471 --> 00:36:12,571 Robertson sabe cómo usar una ametralladora 357 00:36:13,307 --> 00:36:15,067 Y Crawford, fue elegido por el perro. 358 00:36:16,101 --> 00:36:18,241 - ¿O'Toole? - Está en irlandés. 359 00:36:19,590 --> 00:36:23,025 Pero Schmidt y Jackson intentarán matarte 360 00:36:23,293 --> 00:36:25,583 Antes de que termine, todos lo intentarán. 361 00:36:28,749 --> 00:36:30,384 ¡Club! 362 00:36:31,014 --> 00:36:33,734 - Mantente vivo. - Eso es lo que quiero. 363 00:36:36,450 --> 00:36:38,371 Club Cãpitane, 364 00:36:39,622 --> 00:36:41,614 - Yo también me gustaría ir. - ¿Por qué? 365 00:36:42,277 --> 00:36:44,642 - Solo quiero ir, señor. - No te importa si haces lo que yo hago 366 00:36:44,700 --> 00:36:49,665 - ¿Esa gente de afuera? - No señor. 367 00:36:50,445 --> 00:36:53,195 - Este es solo el comienzo. - Sí, señor, lo sé. 368 00:36:53,672 --> 00:36:56,514 - ¿Todavía quieres ir? - Sí, señor. 369 00:36:59,675 --> 00:37:01,479 Al amanecer, teniente. 370 00:37:11,083 --> 00:37:12,645 ¡Subirse! 371 00:37:16,698 --> 00:37:18,653 ¡Sígueme! 372 00:38:50,986 --> 00:38:52,286 Descalecaþi. 373 00:38:58,902 --> 00:39:00,611 Quitate la ropa. 374 00:39:25,858 --> 00:39:28,712 Quiero que te acostumbres al sol. 375 00:39:29,432 --> 00:39:32,679 Con la ropa puesta serás como en una tienda de campaña ... 376 00:39:32,987 --> 00:39:35,870 Está somnoliento por el calor y no podrá respirar. 377 00:39:36,447 --> 00:39:38,918 ¿Puedo ir a la sombra con el perro, señor? 378 00:39:39,140 --> 00:39:41,399 No quiero volver a escuchar la palabra, señor. 379 00:39:42,303 --> 00:39:44,353 Sería el primer objetivo de las aguas. 380 00:39:44,502 --> 00:39:49,064 Los apaches nos harían un favor, señor. 381 00:40:07,091 --> 00:40:09,185 Ese sería su primer error de O'Toole. 382 00:40:09,770 --> 00:40:12,032 Vete al infierno, señor. 383 00:40:20,574 --> 00:40:22,680 Estos golpes pueden matar a un hombre. 384 00:40:23,739 --> 00:40:26,519 Es una de las formas en que luchan los apaches. Lo llaman Sucai. 385 00:40:28,500 --> 00:40:30,247 Cualquier golpe que reciba puede ser fatal. 386 00:40:30,953 --> 00:40:34,147 Esta piedra es un arma mortal. 387 00:40:34,594 --> 00:40:37,258 La arena es un arma mortal. 388 00:40:38,741 --> 00:40:41,371 El sol es un arma mortal. 389 00:40:43,006 --> 00:40:45,766 Los caballos también pueden ser un arma mortal si se usan correctamente. 390 00:40:51,143 --> 00:40:52,683 Ahora deshazte de la ropa 391 00:40:53,433 --> 00:40:55,203 Y pongámonos manos a la obra. 392 00:40:59,943 --> 00:41:03,293 Quiero que cada uno de ustedes pueda cortar un agua en dos. 393 00:41:08,313 --> 00:41:10,853 Me sorprende que no haya hecho un buen corte, doctor. 394 00:41:10,949 --> 00:41:12,499 Es más difícil que un hombre. 395 00:41:12,957 --> 00:41:14,637 La próxima vez será un hombre de verdad. 396 00:41:17,548 --> 00:41:19,608 Dios usó una espada de fuego, capellán. 397 00:41:19,737 --> 00:41:24,766 - Dijo que no matara. - Pero ¿qué pasa con: ojo por ojo? 398 00:41:30,436 --> 00:41:32,836 ¡Bien, ganaste! 399 00:41:33,242 --> 00:41:35,766 ¿Cuál es el propósito de esta maldita hacha? 400 00:41:36,132 --> 00:41:39,122 ¡Tomahawk! Si me ataca con un "Tomahawk", ¡le dispararé! 401 00:41:39,211 --> 00:41:42,573 Después de todo, tenemos armas civilizadas y lo sabes. 402 00:41:42,725 --> 00:41:45,947 - ¿Y si no tenemos que hacer ruido? - voy a usar este cuchillo 403 00:41:46,021 --> 00:41:48,425 - o como se llama. - ¿Y si no tienes este cuchillo? 404 00:41:48,524 --> 00:41:50,414 ¡Lo muerdo hasta que muere! 405 00:41:51,537 --> 00:41:53,517 ¿Quieres probarme también? 406 00:43:47,854 --> 00:43:50,254 ¿Vas a acabar con Jackson ahora? 407 00:43:53,155 --> 00:43:54,927 No. 408 00:44:11,054 --> 00:44:12,534 Quiero que aprendas tres cosas. 409 00:44:13,040 --> 00:44:18,440 Primero, cómo usar un "tomahawk". 410 00:44:19,208 --> 00:44:22,778 En segundo lugar, que nadie llore si está herido. 411 00:44:25,234 --> 00:44:34,834 Y tres: nunca confíes en el enemigo. 412 00:44:36,591 --> 00:44:40,105 Hay dos formas de meterse en problemas cuando 413 00:44:40,719 --> 00:44:44,657 tira la dinamita. Primero que nada, cuando lo sostienes por mucho tiempo 414 00:44:45,573 --> 00:44:48,153 Segundo, cuando lo lanzas demasiado rápido. 415 00:44:50,762 --> 00:44:54,202 - ¿Tiene usted alguna pregunta? - Sí, ¿cuánto tiempo tenemos para conservar esa cosa? 416 00:44:54,539 --> 00:44:56,519 Sostenga a Smith, tírelo a la basura. 417 00:45:09,608 --> 00:45:11,918 Deberías haber sabido que no deberías hacer eso. 418 00:45:15,954 --> 00:45:18,544 Tenías 15 segundos Smith. 419 00:45:19,007 --> 00:45:21,517 Lo tiró a la basura demasiado pronto. 420 00:45:23,455 --> 00:45:25,265 Ahora. 421 00:45:27,195 --> 00:45:29,066 Intentemoslo de nuevo. 422 00:45:37,973 --> 00:45:40,036 Inténtalo tú mismo. 423 00:46:33,645 --> 00:46:35,268 ¿Quieres suicidarte? 424 00:46:35,926 --> 00:46:38,640 No. Puedes hacer esto por mí. 425 00:46:38,823 --> 00:46:40,230 Intentar otra vez. 426 00:46:40,301 --> 00:46:42,062 ¿De nuevo? 427 00:46:59,793 --> 00:47:01,514 Yo no soy el enemigo. 428 00:47:01,651 --> 00:47:06,298 Creo que esta es la peor comida que comen los apaches. 429 00:47:06,690 --> 00:47:08,360 Eso es bueno para tu salud, Smith. 430 00:47:08,560 --> 00:47:11,620 Lo que me interesa es lo que buscamos aquí, 431 00:47:11,972 --> 00:47:15,062 ¿Café? Sabes, fue la primera vez que fui derrotado. 432 00:47:15,653 --> 00:47:18,233 Parece que todavía tenemos esclavos negros. 433 00:47:27,442 --> 00:47:29,391 Si Smith estuviera en tu lugar, me retractaría de lo que dije. 434 00:47:29,481 --> 00:47:31,449 ¿Quién me obligará? 435 00:47:31,963 --> 00:47:33,885 Me. 436 00:47:36,938 --> 00:47:40,218 Míralo, un indio defiende a un negro, ahora lo he escuchado todo. 437 00:47:40,805 --> 00:47:42,593 No del todo, no exactamente. 438 00:47:43,558 --> 00:47:44,728 ¿Qué se supone que significa eso? 439 00:48:01,959 --> 00:48:05,059 Significa que si no te callas , yo te callaré. 440 00:48:08,187 --> 00:48:11,167 - No te tengo miedo, Kelab. - Lentamente Smith. 441 00:48:11,687 --> 00:48:15,567 ¿Lento? ¡Maldita sea lento! Tal vez no se el resto 442 00:48:15,689 --> 00:48:17,259 Por qué nos arrastraste aquí, pero lo sé. 443 00:48:17,493 --> 00:48:19,620 Para vengarse del agua, eso es lo que quiere. 444 00:48:19,902 --> 00:48:24,492 El es santo, pero yo soy un soldado y te lo aseguro 445 00:48:24,697 --> 00:48:27,708 que todos estaremos muertos antes de terminar esto. 446 00:48:28,487 --> 00:48:30,147 Mataron a su esposa, ¿no? 447 00:48:53,453 --> 00:48:55,513 Si vuelves a decir algo sobre mi esposa 448 00:48:56,707 --> 00:48:59,017 será lo último que hagas. 449 00:50:03,739 --> 00:50:05,659 ¡No! 450 00:50:14,748 --> 00:50:16,995 O'Toole cometió dos errores. 451 00:50:17,530 --> 00:50:20,277 - No se comprobó ... - Gritó cuando cayó. 452 00:50:20,584 --> 00:50:23,264 - Los Apaches no harían eso. - Maldita sea, cuando un hombre muere 453 00:50:23,352 --> 00:50:25,272 Puede que esté un poco asustado. 454 00:50:25,359 --> 00:50:27,499 No si creía lo contrario. 455 00:50:27,945 --> 00:50:30,095 O'Toole está muerto y estamos hablando 456 00:50:30,237 --> 00:50:36,885 O'Toole murió porque estaba equivocado. Los más errores con tanta más muertes. 457 00:50:39,036 --> 00:50:42,606 Solo espero que tengan el coraje de matarse entre ellos. 458 00:53:22,055 --> 00:53:24,695 ¡Pensé que los apaches estaban en silencio! 459 00:53:24,991 --> 00:53:27,091 - Grita así para asustar. - Y lo consiguieron. 460 00:53:27,375 --> 00:53:29,235 Club. 461 00:53:34,328 --> 00:53:37,359 - Consigue un cartucho de dinamita. - ¿Qué es lo que quieres hacer? 462 00:53:37,516 --> 00:53:42,731 Si eres un buen genio como dicen, lo verás. 463 00:53:43,925 --> 00:53:47,974 - ¿Que pasa si no quiero? "Lo haré volar." 464 00:53:59,881 --> 00:54:01,965 Eso debería bastar. 465 00:54:02,517 --> 00:54:04,461 Si lo configura correctamente. 466 00:54:05,895 --> 00:54:09,185 Y si no es así, que Dios se apiade de su alma. 467 00:55:12,032 --> 00:55:14,382 Mangus Durando cruzará la frontera en luna llena. 468 00:55:39,774 --> 00:55:42,113 Schmidt, descarga las mulas. 469 00:55:42,751 --> 00:55:44,241 Jackson, Capelane, ajutaþi-l. 470 00:55:46,520 --> 00:55:48,282 ¿Qué hacemos con el agua? 471 00:55:48,375 --> 00:55:49,955 Entréguelo al oficial de servicio. 472 00:55:51,338 --> 00:55:53,034 Estás listo 473 00:55:53,145 --> 00:55:54,444 De d-le. 474 00:55:54,550 --> 00:55:56,190 Es difícil ser una unidad militar. 475 00:55:59,168 --> 00:56:00,468 Podríamos ganar este fuerte. 476 00:56:00,671 --> 00:56:03,741 Me temo que jugar a la guerra no es lo mismo que una guerra real. 477 00:56:04,168 --> 00:56:07,018 Dejé un muerto en el desierto , coronel, si eso es una broma 478 00:56:07,130 --> 00:56:10,122 entonces, con el debido respeto, creo que eres un idiota. 479 00:56:11,740 --> 00:56:13,540 Señores, hablemos por dentro. 480 00:56:19,663 --> 00:56:22,124 Durango cruzará la frontera cuando haya luna llena. 481 00:56:22,253 --> 00:56:24,053 - ¿Cómo lo sabes? - Del prisionero. 482 00:56:25,336 --> 00:56:28,486 Un ataque frontal a Espinha do Diabo significaría un suicidio. 483 00:56:29,164 --> 00:56:31,964 - Atacaremos por detrás. - Solo hay un camino y es en la montaña. 484 00:56:33,270 --> 00:56:35,760 Hay un grupo de rocas que han formado un precipicio. 485 00:56:37,103 --> 00:56:39,353 Eso es como 50 pies arriba de la montaña. 486 00:56:41,046 --> 00:56:44,206 Lo encontramos y construimos un puente para cruzar. 487 00:56:45,237 --> 00:56:47,977 - Es imposible. - Eso es lo que pensarían los apaches. 488 00:56:48,378 --> 00:56:50,668 - ¿Y los caballos? - Los tomaremos también. 489 00:56:52,353 --> 00:56:53,963 Estaremos listos para partir por la noche. 490 00:56:54,849 --> 00:56:56,967 No creo que sea posible. 491 00:56:57,927 --> 00:57:00,587 - ¿Lo que esto significa? - Significa que me comuniqué con la brigada. 492 00:57:00,915 --> 00:57:03,015 - ¿Que? - Tengo un paso frente a usted, general. 493 00:57:03,416 --> 00:57:04,956 Quieres decir, detrás de mí. 494 00:57:05,004 --> 00:57:07,274 Me tomó 15 años conseguir que alguien entrara en la caballería ... 495 00:57:07,350 --> 00:57:09,560 Ejército, aquí quieres hacerme renunciar a todo. 496 00:57:09,804 --> 00:57:12,974 La Oficina del Diputado General enviará oficiales desde Washington que 497 00:57:13,054 --> 00:57:15,094 examinar todo. Estaré allí mañana por la mañana. 498 00:57:15,271 --> 00:57:16,691 - ¿Mañana? - Sí, señor. 499 00:57:16,855 --> 00:57:19,415 Lástima que no estará aquí mañana , coronel. 500 00:57:19,724 --> 00:57:21,754 - Te vas con Kelab. - ¡No es posible! 501 00:57:22,028 --> 00:57:24,102 - Sí puede. - ¡Espera un minuto! 502 00:57:24,200 --> 00:57:26,670 Estoy cansado de los oficiales bajo mi mando 503 00:57:26,735 --> 00:57:28,761 para decirme qué hacer y qué no hacer. 504 00:57:29,002 --> 00:57:31,642 Coronel, una vez me preguntó si le daría la orden 505 00:57:31,757 --> 00:57:33,957 Cruza la frontera. Ahora te doy esta orden. 506 00:57:34,381 --> 00:57:37,351 Y si te niegas a ejecutar, te pondré bajo custodia 507 00:57:37,516 --> 00:57:43,266 donde sería un mal lugar para los que están en Washington encontrar un comandante . 508 00:57:43,950 --> 00:57:47,661 Si cree que no puedo hacerlo, está muy equivocado. 509 00:57:49,596 --> 00:57:51,207 ¿Entonces? 510 00:57:54,222 --> 00:57:55,812 No tiene el valor de caminar. 511 00:57:56,822 --> 00:57:58,282 No tiene el valor de quedarse. 512 00:58:02,106 --> 00:58:03,976 No me dejes demasiadas opciones, general. 513 00:58:04,247 --> 00:58:05,908 ¿Entonces? 514 00:58:08,689 --> 00:58:10,821 Estoy listo para irme cuando Kelab lo diga. 515 00:58:13,131 --> 00:58:14,787 - Tattinger. - Da d-le. 516 00:58:15,217 --> 00:58:17,497 - Dale unos pantalones de cuero. - Sí, capitán. 517 00:58:20,464 --> 00:58:22,854 Es muy probable que no regrese, general. 518 00:58:23,813 --> 00:58:25,548 Ese es el precio de la gloria. 519 00:59:54,244 --> 00:59:56,154 ¿Cuánto tiempo más tenemos Kelab? 520 00:59:56,261 --> 00:59:58,009 Dos días. 521 00:59:58,089 --> 01:00:00,107 Cállate y sigue adelante. 522 01:00:36,428 --> 01:00:37,928 Estamos pasando. 523 01:00:38,612 --> 01:00:40,515 Sigue a Tattinger. 524 01:00:58,232 --> 01:00:59,862 ¿Qué haces, no vienes? 525 01:01:00,073 --> 01:01:01,323 O te vas a quedar aquí 526 01:01:01,419 --> 01:01:04,519 ¿Y escribir otra carta de protesta al departamento militar? 527 01:01:04,736 --> 01:01:06,800 Me disparaste, bastardo. 528 01:01:07,267 --> 01:01:11,704 Afortunadamente, estaba de pie y no un poco más alto. 529 01:01:14,091 --> 01:01:15,778 Vamos a México. 530 01:03:52,224 --> 01:03:54,208 Jackson! 531 01:04:00,215 --> 01:04:02,154 Hagamos que la gente se levante. Luego los caballos. 532 01:04:02,279 --> 01:04:03,968 Eso no será fácil. 533 01:04:04,100 --> 01:04:05,962 Nadie dijo que lo sería. 534 01:05:42,336 --> 01:05:44,452 Fue una escalada y eso es todo. 535 01:05:44,811 --> 01:05:45,977 Lo hiciste. 536 01:05:46,136 --> 01:05:48,516 Lo logró porque lo alenté. 537 01:05:48,887 --> 01:05:50,543 Estaba justo encima de mí. 538 01:05:50,929 --> 01:05:54,317 Si me hubiera caído encima, habría sido desagradable. 539 01:05:55,327 --> 01:05:59,558 Eso fue fácil, pero subir a los caballos y al equipo será difícil. 540 01:06:01,237 --> 01:06:03,677 - Dijiste que era posible. - Mayo. 541 01:06:21,565 --> 01:06:23,470 Espero que se mantenga. 542 01:06:58,180 --> 01:06:59,230 Es bueno. 543 01:07:00,824 --> 01:07:02,924 No sabía que una mula fuera tan difícil. 544 01:07:03,114 --> 01:07:05,264 Si lo subimos aquí, nos puede ayudar mucho. 545 01:07:07,009 --> 01:07:08,977 Esperar. 546 01:07:20,199 --> 01:07:22,220 ¡Esconder! 547 01:08:07,104 --> 01:08:12,194 - Si ven la mula ... - Puedo golpear los explosivos con una bala ... 548 01:08:52,094 --> 01:08:54,196 ¡Disparo! 549 01:10:14,747 --> 01:10:18,193 - ¿Cuánto tiempo tomará, Jackson? - Toda la noche, tal vez más. 550 01:10:18,819 --> 01:10:21,669 - Darse prisa. - Eso es lo que hago. 551 01:10:42,915 --> 01:10:46,115 - ¿Estás seguro de que durará? - Vamos a averiguar. 552 01:12:55,141 --> 01:12:56,571 ¡Subirse! 553 01:12:57,044 --> 01:12:59,684 Destruye el puente, Jackson. Schmidt, ayúdalo. 554 01:13:00,566 --> 01:13:03,736 Pero es la única salida. La salida es deshacerse de Mangus Durango. 555 01:13:45,753 --> 01:13:47,193 ¡Dame tu mano! 556 01:13:47,275 --> 01:13:49,255 Sale de. Maldita sea. ¡Dame tu mano! 557 01:13:49,724 --> 01:13:52,854 - Te dije que te fueras. - Jackson, toma mi mano. 558 01:14:09,307 --> 01:14:11,112 ¡Déjame ir! 559 01:14:16,263 --> 01:14:18,161 ¡Déjame ir! 560 01:15:33,012 --> 01:15:35,892 Durango tiene dos campamentos. Uno no puede ser destruido. 561 01:15:35,987 --> 01:15:39,517 El primer campamento tiene 25 personas. El campamento principal tiene 300, tal vez más. 562 01:15:43,891 --> 01:15:47,591 Atacaremos un campamento más pequeño esta noche. El campamento principal mañana por la noche. 563 01:15:48,723 --> 01:15:50,610 ¿Hay alguna pregunta? 564 01:15:51,385 --> 01:15:53,445 Hay solo una milla entre los dos campamentos. 565 01:15:54,322 --> 01:15:56,453 ¿Qué pasará cuando Durango escuche disparos? 566 01:15:56,535 --> 01:15:58,440 No escuchará. 567 01:17:46,044 --> 01:17:47,494 ¡Club! 568 01:18:15,462 --> 01:18:17,627 Ferguson. 569 01:18:22,213 --> 01:18:24,267 Lo hiciste. 570 01:18:55,758 --> 01:18:57,238 Natacai habla nuestro idioma. 571 01:18:59,193 --> 01:19:04,943 Al principio de los tiempos, un gran guerrero luchó contra un águila gigante. 572 01:19:06,342 --> 01:19:07,932 en una montaña tan grande como el cielo. 573 01:19:09,982 --> 01:19:14,922 Y después que hubo derrotado al águila, se sentó en la montaña, 574 01:19:16,304 --> 01:19:19,084 Y lloró no solo por el águila sino por todos los hombres. 575 01:19:26,052 --> 01:19:28,877 En su amor por todo lo vivo 576 01:19:29,983 --> 01:19:32,803 Y en su dolor por todos los muertos, 577 01:19:33,865 --> 01:19:35,991 Nació de nuevo. 578 01:19:37,003 --> 01:19:42,103 Y cuando eso sucedió, el águila revivió milagrosamente 579 01:19:43,567 --> 01:19:45,797 Luchó con su corazón. 580 01:19:48,193 --> 01:19:51,283 Y desde entonces un hombre ama a los vivos 581 01:19:52,364 --> 01:19:58,384 Él llora por los muertos y los guerreros tienen dos vidas, 582 01:20:00,183 --> 01:20:02,603 pero solo muero una vez. 583 01:20:03,764 --> 01:20:05,864 Hay otro vivo. 584 01:20:07,131 --> 01:20:08,914 Mátalo. 585 01:20:08,973 --> 01:20:11,246 Omoarã-l ti Kelab. 586 01:20:17,094 --> 01:20:19,483 - Te dije que lo mataras. - No. 587 01:21:05,773 --> 01:21:07,930 ¿Estás contento de que no lo maté? 588 01:21:12,636 --> 01:21:14,724 ¿Pero tu? 589 01:21:18,386 --> 01:21:20,301 Estoy. 590 01:28:39,761 --> 01:28:41,811 - Se acabó. - Aún no. 591 01:28:49,014 --> 01:28:51,239 Mátalo. 592 01:28:56,759 --> 01:29:00,420 Vamos, mátalo. Él te mataría. 593 01:30:45,025 --> 01:30:47,048 ¿General? 594 01:30:49,400 --> 01:30:51,097 No. 595 01:30:51,334 --> 01:30:53,537 No puedo beber contigo. 596 01:30:54,094 --> 01:30:56,334 Hiciste lo que yo no hice. 597 01:30:58,457 --> 01:31:00,272 Probé todo. 598 01:31:00,665 --> 01:31:03,245 Congreso, el presidente, pero en vano. 599 01:31:05,176 --> 01:31:09,847 Kelab, los cargos en su contra continúan aplicándose. 600 01:31:11,484 --> 01:31:16,611 Tengo órdenes de arrestarte. No puedo hacer esto, así que renunciaré. 601 01:31:18,203 --> 01:31:20,448 Si te hace sentir mejor, ¡les dije que se jodan ! 602 01:31:20,569 --> 01:31:22,319 De todos modos quería dejar el ejército. 603 01:31:22,474 --> 01:31:24,675 No, señor, no lo hará. Coronel, todo es culpa mía. 604 01:31:24,757 --> 01:31:29,213 Diremos que Caleb murió en Espina de Diabolo. 605 01:31:41,355 --> 01:31:44,315 Sí, señor. Sí señor, eso es correcto. 606 01:31:49,230 --> 01:31:52,600 Eso es todo. Confirmaré esto en el informe oficial de la brigada. 607 01:31:53,420 --> 01:31:55,940 De hecho, tuvo una muerte heroica. 608 01:31:56,878 --> 01:31:59,696 Y eso es lo que escribiré en el informe de la reina. 609 01:32:09,394 --> 01:32:12,394 Nikuºor sync 610 01:32:53,175 --> 01:32:57,385 TRADUCCIÓN-CATALIN P. ZIMNICEA-ABRIL-2014 48948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.