Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang
2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
OpenSubtitles.org require your login in mx player
for uploading subtitles, please login now
3
00:01:23,572 --> 00:01:24,097
m
4
00:01:24,098 --> 00:01:24,623
n m
5
00:01:24,625 --> 00:01:25,150
nm a
6
00:01:25,151 --> 00:01:25,676
a n ma
7
00:01:25,677 --> 00:01:26,202
a n ma h
8
00:01:26,204 --> 00:01:26,729
h a n ma h
9
00:01:26,730 --> 00:01:27,255
a h an ma h
10
00:01:27,256 --> 00:01:27,781
a h an m ahs
11
00:01:27,783 --> 00:01:28,308
m a h a n m ah s
12
00:01:28,309 --> 00:01:28,834
em a h a n m ah s
13
00:01:28,835 --> 00:01:29,360
e m ah an m a hs u
14
00:01:29,361 --> 00:01:29,886
j e m a h a n m ah s u
15
00:01:29,888 --> 00:01:30,413
j e m ah a n m ah s un
16
00:01:30,414 --> 00:01:30,939
r j e m a h a n m a h su n
17
00:01:30,940 --> 00:01:31,465
r j e ma han m a h s u n m
18
00:01:31,467 --> 00:01:31,992
e r j e m a ha n ma h s u n m
19
00:01:31,993 --> 00:01:32,518
e r j e m a h a nm a h s u n ma
20
00:01:32,519 --> 00:01:33,044
t e r j e ma h a n ma h s u n m a
21
00:01:33,045 --> 00:02:06,571
t r a n s l a t e d b y m a h s u n m a x
22
00:03:42,595 --> 00:03:44,595
Aku sering mengulang mimpi
23
00:03:45,549 --> 00:03:47,549
tentang asal mula dari segalanya.
24
00:03:48,530 --> 00:03:51,530
Dunia ini dulunya kosong
25
00:03:51,554 --> 00:03:55,554
kacau dan sunyi.
26
00:03:57,578 --> 00:03:59,578
Kemudian
27
00:04:00,502 --> 00:04:02,502
api keemasan bercahaya di kegelapan.
28
00:04:05,526 --> 00:04:07,526
Seperti sebuah obor di dalam hutan,
29
00:04:09,550 --> 00:04:11,550
menerangi jalanku menuju
30
00:04:12,574 --> 00:04:14,574
duniaku.
31
00:04:17,598 --> 00:04:20,598
Suatu dunia yang kejam yang dikuasai
oleh kekuatan gaib.
32
00:04:20,622 --> 00:04:22,522
Membunuh,
33
00:04:22,546 --> 00:04:24,546
perang, konspirasi.
34
00:04:25,570 --> 00:04:27,570
Darah dan mayat.
35
00:04:27,594 --> 00:04:29,594
Bertahun-tahun kemudian
36
00:04:29,618 --> 00:04:32,518
aku masih terbangun dari mimpi burukku,
37
00:04:33,542 --> 00:04:35,542
mengawasi diriku saat itu,
38
00:04:36,566 --> 00:04:38,566
sosok yang kecil
39
00:04:38,590 --> 00:04:40,590
dengan berharap.
40
00:04:41,514 --> 00:04:43,514
Bebas
41
00:04:43,538 --> 00:04:44,538
riang gembira
42
00:04:44,562 --> 00:04:46,562
dengan harapan.
43
00:04:47,586 --> 00:04:51,586
Aku menemui takdirku menjalani
pengembaraan yang dingin.
44
00:05:24,550 --> 00:05:26,550
Awas!
45
00:05:31,574 --> 00:05:35,574
Hey bocah,
beraninya kamu mengganggu Pendeta!
46
00:05:36,598 --> 00:05:38,598
Pendeta tak akan marah.
47
00:05:38,622 --> 00:05:41,522
Mereka itu dewa yang memberkati kita.
Haha...
48
00:05:51,546 --> 00:05:53,546
Nyonya, sudah kubilang
49
00:05:53,570 --> 00:05:54,970
tak banyak turis di musim dingin.
50
00:05:54,971 --> 00:05:57,571
Karena kemarin kami
tak melihat 1 ekor lalatpun.
51
00:05:58,595 --> 00:06:00,595
Dan kau menyuruhku membeli begini banyak,
52
00:06:01,519 --> 00:06:03,519
untuk memberi makan babi-babi?
53
00:06:07,543 --> 00:06:09,543
Silahkan nikmati tehmu!
54
00:06:09,567 --> 00:06:11,567
Silahkan...
55
00:06:14,591 --> 00:06:16,591
Ini teh apa? Rasanya enak.
56
00:06:20,515 --> 00:06:21,515
Ini...
57
00:06:21,539 --> 00:06:23,539
Teh asap dari Fuze.
58
00:06:27,563 --> 00:06:30,563
Permisi, apakah kau... penyihir?
59
00:06:31,587 --> 00:06:34,587
Bagaimana kamu bisa tahu?
/ Penampilanmu yang menunjukkan begitu.
60
00:06:34,611 --> 00:06:38,511
Tak ada yang berpakaian sepertimu
di kota kecil ini.
61
00:06:42,535 --> 00:06:44,535
Kami dari dari ibukota Glanort.
62
00:06:44,559 --> 00:06:47,559
Pria yang di sebelah sana itu
adalah kakakku Shen Si.
63
00:06:48,583 --> 00:06:50,583
Aku Shen Yin.
64
00:06:53,583 --> 00:06:55,583
Apakah kakakmu seorang Bangsawan?
65
00:06:56,607 --> 00:06:59,507
Bagaimana mungkin?
Hanya ada 7 bangsawan di sebuah negri.
66
00:06:59,531 --> 00:07:01,531
Tak semudah seperti yang kau lihat.
67
00:07:02,555 --> 00:07:04,555
Tingkatan bangsawan dari VII sampai I.
68
00:07:04,579 --> 00:07:06,579
Tingkatan tertinggi berarti penguasa
alam gaib yang lebih besar.
69
00:07:08,503 --> 00:07:10,503
Wow! Ini luar biasa!
70
00:07:11,527 --> 00:07:12,527
Oh, omong-omong,
71
00:07:12,551 --> 00:07:15,551
untuk apa kalian jauh-jauh kesini?
72
00:07:15,575 --> 00:07:17,575
Aku kesini untuk membantu kakakku
73
00:07:18,599 --> 00:07:20,599
menangkap binatang gaib, Rakun Es.
74
00:07:20,623 --> 00:07:22,623
Binatang gaib?
/ Ya.
75
00:07:23,547 --> 00:07:25,547
Seperti apa binatang gaib itu?
76
00:07:25,571 --> 00:07:27,571
Binatang gaib itu...
77
00:08:17,595 --> 00:08:19,595
Ini bukan Rakun Es.
Pasti ini makhluk yang lebih kuat.
78
00:08:19,619 --> 00:08:21,519
Salah informasi!
Ayo pergi! Sekarang!
79
00:08:21,543 --> 00:08:23,543
Ah!
80
00:09:33,567 --> 00:09:35,567
Bagaimana mungkin ini si Taring-Es?
81
00:10:45,591 --> 00:10:48,591
L.O.R.D
LEGENDA KEBINASAAN PARA DINASTI
82
00:11:27,515 --> 00:11:30,515
Bangsawan Silver VII
83
00:11:30,539 --> 00:11:33,539
pengikutmu telah muncul.
84
00:11:33,563 --> 00:11:35,563
Cepat jemputlah dia.
85
00:11:55,587 --> 00:11:57,587
Bangsawan Tereya IV
86
00:11:57,611 --> 00:11:59,511
misimu adalah
87
00:11:59,535 --> 00:12:02,535
membantu Bangsawan Kegelapan II
88
00:12:02,559 --> 00:12:04,559
untuk memburu Bangsawan V dan pengikutnya.
89
00:12:06,583 --> 00:12:08,583
Ya Pendeta.
90
00:12:08,607 --> 00:12:10,607
Untuk alasan apa?
91
00:12:12,531 --> 00:12:14,531
Pengkhianatan.
92
00:12:53,555 --> 00:12:55,555
Cermin Gaib?
93
00:12:58,579 --> 00:13:03,579
Kau si Kegelapan?
/ Jadi cermin itu lebih terkenal dari aku?
94
00:15:06,503 --> 00:15:08,503
Kau sudah bangun?
95
00:15:08,527 --> 00:15:10,527
Kalau gitu ikutlah aku.
96
00:15:10,551 --> 00:15:12,551
Mengapa?
97
00:15:12,575 --> 00:15:14,575
Aku bahkan tak mengenalmu.
98
00:15:14,599 --> 00:15:16,599
Kenapa aku harus ikut denganmu?
99
00:15:24,523 --> 00:15:26,523
Kemana?
100
00:15:26,547 --> 00:15:28,547
Kemana kau akan pergi?
101
00:15:28,571 --> 00:15:30,571
Glanort.
/ Ibukota?
102
00:15:30,595 --> 00:15:32,595
Kau mengajakku ke ibukota?
103
00:15:33,519 --> 00:15:35,519
Mengapa?
Seorang pedagang atau apa?
104
00:15:37,543 --> 00:15:39,543
Apa kau akan membunuhku?
105
00:15:39,567 --> 00:15:40,567
Tidak.
106
00:15:40,591 --> 00:15:42,591
Aku akan melindungimu.
107
00:15:44,515 --> 00:15:46,515
Aku beritahu,
108
00:15:46,539 --> 00:15:48,539
aku tinggal di kota Fuzu sejak aku lahir.
109
00:15:48,563 --> 00:15:50,563
Aku tak pernah pergi jauh.
110
00:15:50,587 --> 00:15:53,587
Aku merasa hidupku
pada permulaan yang baru.
111
00:15:53,611 --> 00:15:56,511
Kehidupanmu sebelumnya tak berarti.
112
00:15:56,535 --> 00:16:00,535
Mulai sekarang kau adalah pengikutku,
itulah kehidupanmu yang berarti sebenarnya.
113
00:16:02,559 --> 00:16:04,559
Pengikut apa?
114
00:16:04,583 --> 00:16:06,583
Penerusku.
115
00:16:06,607 --> 00:16:08,507
Penerusmu?
116
00:16:08,531 --> 00:16:10,531
Kamu pasti orang kaya?
117
00:16:12,555 --> 00:16:14,555
Aku akan menguji kemampuanmu
dengan kekuatan gaib.
118
00:16:16,579 --> 00:16:18,579
Tenanglah.
119
00:16:25,503 --> 00:16:27,503
Ahh!
120
00:16:27,527 --> 00:16:28,527
Di dalam tubuhmu...
121
00:16:28,551 --> 00:16:29,551
Ini...
122
00:16:29,575 --> 00:16:31,575
Ahh...
123
00:16:31,599 --> 00:16:33,599
Chiling...
124
00:16:56,523 --> 00:16:58,523
Kau... tak apa-apa?
125
00:16:59,547 --> 00:17:01,547
Aku baik-baik saja.
126
00:17:01,571 --> 00:17:03,571
Aku memberikan pelindung padamu.
127
00:17:03,595 --> 00:17:06,595
Kau agak menjauhlah dariku.
128
00:17:06,619 --> 00:17:08,619
Mengapa?
/ Karena...
129
00:17:10,543 --> 00:17:13,543
kau akan merasakan kalau aku ini...
Bagaimana aku menjelaskannya?
130
00:17:15,567 --> 00:17:17,567
Sangat...
131
00:17:17,591 --> 00:17:19,591
menarik.
132
00:17:21,515 --> 00:17:23,515
Tuan, percayalah!
133
00:17:23,539 --> 00:17:25,539
Singkirkan keraguanmu.
134
00:17:31,563 --> 00:17:32,563
Apa yang kau lakukan?
135
00:17:32,587 --> 00:17:33,587
Tuan.
136
00:17:33,611 --> 00:17:35,611
Kurasa kau sungguh...
137
00:17:38,535 --> 00:17:40,535
Wow!
138
00:17:51,559 --> 00:17:53,559
Garis-garis itu adalah aliran
gaib kita.
139
00:17:53,583 --> 00:17:56,583
Di pusat tempat semua garis menyatu
140
00:17:56,607 --> 00:17:58,607
adalah tanda seorang bangsawan.
141
00:18:08,531 --> 00:18:10,531
Ketika bangsawan menemukan pengikutnya
142
00:18:10,555 --> 00:18:12,555
dia akan membawanya kembali ke Glanort
143
00:18:12,579 --> 00:18:16,579
dan memberinya aliran gaib yang sama
dan segel pelindung.
144
00:18:16,603 --> 00:18:19,503
Ritual itu disebut
penganugerahan segel pelindung.
145
00:18:20,527 --> 00:18:21,527
Apa?
146
00:18:21,551 --> 00:18:23,551
Mengapa tak menganugerahiku
setelah kita kembali.
147
00:18:24,575 --> 00:18:26,575
Di tempat yang jauh dari mana-mana
148
00:18:27,599 --> 00:18:30,599
aku telah diberi tanda seperti ini.
/ Jika kau tak ditandai
149
00:18:30,623 --> 00:18:31,623
kau sudah mati.
/ Apa?
150
00:18:31,647 --> 00:18:33,547
Untuk menyegel binatang gaib
151
00:18:33,571 --> 00:18:35,571
si Taring-Es
152
00:18:35,595 --> 00:18:37,595
singa yang baru saja kau lihat
153
00:18:37,619 --> 00:18:39,619
adalah terkunci diam dalam tandamu.
154
00:18:40,543 --> 00:18:42,543
Jika aku tak menyegelmu saat itu
155
00:18:42,567 --> 00:18:44,567
binatang gaib akan mengamuk dalam dirimu,
156
00:18:44,591 --> 00:18:47,591
dan kalian berdua akan
segera mati.
157
00:18:48,515 --> 00:18:50,515
Baiklah kalau begitu.
Ah...
158
00:18:50,539 --> 00:18:52,539
Oh tidak.
159
00:18:52,563 --> 00:18:55,563
Maksudmu... kalau...
si singa itu
160
00:18:56,587 --> 00:18:58,587
sekarang ada di dalam pantatku?
Ah?
161
00:19:00,511 --> 00:19:02,511
Di tulang ekor belakangmu.
162
00:19:05,535 --> 00:19:09,535
Sifat dari sihir gaib adalah membangkitkan
kekuatan gaib dari segel pelindung,
163
00:19:09,559 --> 00:19:11,559
dan membuatnya mengalir
sepanjang alur aliran gaib
164
00:19:11,583 --> 00:19:13,583
untuk memperbesar semua kemampuan tubuhmu.
165
00:19:14,507 --> 00:19:16,507
Kekuatan, kecepatan
166
00:19:16,531 --> 00:19:18,531
kebangkitan, daya tahan.
167
00:19:18,555 --> 00:19:21,555
Ditambah, ini bisa menyatu
dengan 5 elemen.
168
00:19:21,579 --> 00:19:23,579
Air, angin
169
00:19:23,603 --> 00:19:25,503
tanah dan api,
170
00:19:25,527 --> 00:19:27,527
untuk menciptakan kekuatan gabungan,
171
00:19:27,551 --> 00:19:29,551
merumuskan kekuatan terbesar.
172
00:19:31,575 --> 00:19:33,575
Kau ingin melihat binatang gaibku Scorpion?
173
00:19:33,599 --> 00:19:35,599
Kita sekarang di dalam rahangnya.
174
00:19:35,623 --> 00:19:37,623
Benarkah?
175
00:19:38,547 --> 00:19:40,547
Hewan apa ini?
176
00:19:40,571 --> 00:19:42,571
Kalajengking.
/ Ahh!
177
00:20:19,595 --> 00:20:21,595
Kita memanggil
binatang gaib kita untuk bertarung
178
00:20:21,619 --> 00:20:23,619
dengan mendera kekuatan gaib kita.
179
00:20:35,543 --> 00:20:38,543
Taring-Es punya kekuatan mengendalikan
es dan salju.
180
00:20:40,567 --> 00:20:43,467
Kau bisa belajar mengendalikan air darinya.
181
00:20:43,491 --> 00:20:45,491
Hormat pada Taring-Es.
182
00:21:13,591 --> 00:21:16,591
Bangsawan dan pengikutnya
memiliki aliran gaib yang sama.
183
00:21:17,515 --> 00:21:22,515
Sehingga, mereka bisa mengembangkan
kesetiaan dan kepercayaan yang pasti.
184
00:21:23,539 --> 00:21:25,539
Tapi pada awalnya
185
00:21:25,563 --> 00:21:28,563
hasrat ini hampir mirip dengan
manusia tertarik (naksir) dengan manusia lainnya.
186
00:21:28,587 --> 00:21:31,587
Kau memang terlihat sangat menarik...
187
00:21:33,511 --> 00:21:36,511
Apa ibumu pernah mengatakan begitu?
188
00:22:13,535 --> 00:22:15,535
Kita akan berangkat besok
menuju Bukit Gaib,
189
00:22:15,559 --> 00:22:17,559
untuk mengambil horcrux
(senjata sakti) milikmu.
190
00:22:17,583 --> 00:22:20,583
Bukit Gaib?
Kedengarannya seperti sebuah makam.
191
00:22:20,607 --> 00:22:22,507
Sangat menyeramkan.
192
00:22:22,531 --> 00:22:25,531
Bukit Gaib, adalah sebuah goa dalam laut
di Selat Ryen,
193
00:22:25,532 --> 00:22:27,554
yang banyak tumbuh horcrux disana.
194
00:22:28,578 --> 00:22:31,578
Pasti banyak yang pergi kesana
untuk mencari senjata.
195
00:22:31,602 --> 00:22:35,502
Apa kita harus pesan tempat dulu? / Hanya pengikut
yang memenuhi syarat memasuki Bukit Gaib.
196
00:22:35,526 --> 00:22:37,526
Benarkah?
197
00:22:38,550 --> 00:22:40,550
Aku akan bersiap-siap dengan baik,
198
00:22:40,574 --> 00:22:42,574
dan bawa banyak makanan.
199
00:22:42,598 --> 00:22:45,598
Nah, kau tadi bilang goa dalam laut?
200
00:22:45,622 --> 00:22:48,522
Aku seorang perenang hebat.
201
00:22:55,546 --> 00:22:57,546
Tak lucu ya?
202
00:23:16,570 --> 00:23:19,570
Silver, apakah ayahmu bangsawan juga?
203
00:23:19,594 --> 00:23:21,594
Aku tak tahu siapa ayahku sebenarnya.
204
00:23:21,618 --> 00:23:23,618
Aku yatim piatu.
205
00:23:26,542 --> 00:23:28,542
Aku juga yatim piatu.
206
00:23:29,566 --> 00:23:32,566
Ayahku tewas oelh seekor srigala
saat aku umur 9 tahun.
207
00:23:32,590 --> 00:23:35,590
Ibuku menangis selama 3 hari
sambil memelukku.
208
00:23:35,614 --> 00:23:37,614
Pagi ke-4
209
00:23:38,538 --> 00:23:40,538
dia bangun secara diam-diam,
210
00:23:40,562 --> 00:23:42,562
lalu melompat ke dalam sumur.
211
00:24:43,586 --> 00:24:56,486
{\an9}mahsunmax
212
00:26:42,510 --> 00:26:44,510
Siapa kamu?
213
00:26:44,534 --> 00:26:46,534
Apa maumu?
214
00:26:48,558 --> 00:26:50,558
Shen Yin adalah namaku.
215
00:26:51,582 --> 00:26:53,582
Aku kesini untuk... membunuhmu.
216
00:26:53,606 --> 00:26:55,506
Apa kau tahu siapa aku?
217
00:26:55,530 --> 00:26:57,530
Tentu.
218
00:26:57,554 --> 00:26:59,554
Kau adalah Lotus, pengikut Bangsawan V.
219
00:27:00,578 --> 00:27:02,578
Oh, aku juga pengikut.
220
00:27:03,502 --> 00:27:05,502
Pengikutnya Bangsawan II.
221
00:27:06,526 --> 00:27:08,526
3 tingkat lebih tinggi darimu.
/ Kenapa kau ingin membunuhku?
222
00:27:08,550 --> 00:27:10,550
Aku tak akan memberitahumu.
/ Bagaimana dengan kakakku?
223
00:27:10,574 --> 00:27:12,574
Oh, kakakmu
224
00:27:13,598 --> 00:27:15,598
pasti bersama Kegelapan sekarang.
225
00:27:17,522 --> 00:27:19,522
Pengikut untuk membunuh Pengikut
226
00:27:20,546 --> 00:27:22,546
maka Bangsawan untuk membunuh Bangsawan.
227
00:27:38,570 --> 00:27:40,570
Ayo.
228
00:28:20,594 --> 00:28:22,594
Kegelapan.
229
00:28:58,518 --> 00:29:00,518
Wow!
230
00:29:01,542 --> 00:29:03,542
Kota yang besar.
231
00:29:11,566 --> 00:29:14,566
Apa ini?
/ Buah "Hisya".
232
00:29:14,590 --> 00:29:16,590
Ini disebut Mata Pendeta.
233
00:29:18,514 --> 00:29:20,514
Oh.
234
00:29:24,538 --> 00:29:26,538
Kenapa kau tutup matamu?
235
00:29:26,562 --> 00:29:28,562
Bukalah matamu.
Jangan bergerak.
236
00:29:29,586 --> 00:29:31,586
Oh.
237
00:29:56,510 --> 00:29:58,510
Apa ini?
238
00:29:58,534 --> 00:30:00,534
Ini kabut emas,
239
00:30:00,558 --> 00:30:02,558
wujud keberadaan kekuatan gaib kita.
240
00:30:04,582 --> 00:30:06,582
Kabut emas ada dimana-mana
241
00:30:06,606 --> 00:30:09,506
di seluruh kerajaan Ashland.
242
00:30:09,530 --> 00:30:12,530
Perbedaannya hanyalah di pemusatannya.
243
00:30:14,554 --> 00:30:16,554
Ada 2 tempat di wilayah Ashland
244
00:30:16,578 --> 00:30:18,578
dengan kabut emas paling terpusat.
245
00:30:18,602 --> 00:30:20,602
Salah satunya adalah Bukit Gaib.
246
00:30:21,526 --> 00:30:24,526
Jadi ini mampu memperbanyak
kekuatan horcrux terus menerus.
247
00:30:25,550 --> 00:30:31,550
Tempat yang lainnya adalah Jalan Neraka
dengan jutaan hewan gaib senior.
248
00:30:32,574 --> 00:30:34,574
Legenda mengatakan
249
00:30:34,598 --> 00:30:38,598
ada sebuah telaga emas yang hanya
menghasilkan kabut emas.
250
00:30:55,522 --> 00:30:57,522
Kegelapan! Ini aku!
251
00:30:59,546 --> 00:31:01,546
Masuklah.
252
00:31:12,570 --> 00:31:14,570
Bawalah aku masuk ke Jalan Neraka
253
00:31:16,594 --> 00:31:18,594
telaga emas.
254
00:31:32,518 --> 00:31:34,518
Kenapa ramai sekali di jalanan?
255
00:31:35,542 --> 00:31:37,542
Hari ini Parade Lintas-kita.
/ Benarkah?
256
00:31:38,566 --> 00:31:40,566
Bolehkah aku melihatnya?
257
00:31:44,590 --> 00:31:47,590
Kami tak pernah punya acara besar
di kota kecil kami.
258
00:31:49,514 --> 00:31:51,514
Pergilah!
259
00:31:51,538 --> 00:31:53,838
Nanti akan kujelaskan padamu cara memasuki
Bukit Gaib.
260
00:31:56,562 --> 00:31:58,562
Oh ya
261
00:32:06,586 --> 00:32:08,586
Untukku?
262
00:32:12,510 --> 00:32:14,510
Baju baru.
263
00:32:20,534 --> 00:32:22,534
Apa nanti kau tak merasa bosan sendirian?
264
00:32:23,558 --> 00:32:26,558
Kenapa tak ikut saja denganku?
265
00:32:27,582 --> 00:32:29,582
Tidak, aku tak terbiasa.
266
00:32:31,506 --> 00:32:34,506
Pergilah, jangan cemaskan aku.
267
00:32:34,530 --> 00:32:37,530
Akan kutunggu kau kembali.
268
00:33:20,554 --> 00:33:22,554
Hey cowok ayo masuk minum-minum.
269
00:33:22,578 --> 00:33:24,578
Tidak tidak makasih.
/ Ayolah, tak apa.
270
00:33:24,602 --> 00:33:26,602
Cuma beberapa anggur saja.
271
00:34:34,526 --> 00:34:36,526
Lebih besar lagi!
272
00:34:36,550 --> 00:34:38,550
Ini kurang keren.
273
00:34:46,574 --> 00:34:48,574
Lebih besar lagi...
274
00:35:22,598 --> 00:35:24,598
Permisi.
275
00:35:24,622 --> 00:35:26,622
Anak muda,
276
00:35:26,646 --> 00:35:31,546
apa kamu dari ibukota?
Hewan gaibmu tak seperti umumnya.
277
00:35:31,570 --> 00:35:33,570
Tenang!
278
00:35:33,594 --> 00:35:35,594
Tak bermaksud menyakiti.
279
00:35:35,618 --> 00:35:38,518
Aku penjaga keluarga Tenso, keluarga
bangsawan paling terhormat di Ryen.
280
00:35:38,542 --> 00:35:42,542
Kami sedang mencari seorang pasangan
untuk tuan putri kami Yuka.
281
00:35:42,566 --> 00:35:44,566
Kamu terlihat sungguh mengesankan.
282
00:35:44,590 --> 00:35:46,590
Bolehkah aku mengundangmu
ke istana kami?
283
00:35:46,614 --> 00:35:48,514
Se... seorang pasangan?
284
00:35:48,538 --> 00:35:50,538
Tidak tidak.
285
00:35:50,562 --> 00:35:52,562
Aku baru... baru 18 tahun!
286
00:35:52,586 --> 00:35:54,586
Oh beruntung sekali,
287
00:35:54,610 --> 00:35:56,610
tuan putri kami baru 16 tahun.
288
00:35:58,534 --> 00:36:01,534
Maaf, besok aku pergi ke Buk...
289
00:36:02,558 --> 00:36:05,558
Mm... pokoknya itu tak mungkin.
290
00:36:05,582 --> 00:36:07,582
Ayo pergi.
291
00:36:26,506 --> 00:36:28,506
Beraninya kau menolakku!
292
00:36:32,530 --> 00:36:34,530
Tuan Puteri Yuka.
293
00:36:38,554 --> 00:36:40,554
Siapa pria itu tadi?
294
00:37:01,578 --> 00:37:03,578
Ahh!
295
00:37:36,502 --> 00:37:38,502
Kamu juga seorang pengikut?
296
00:37:38,526 --> 00:37:41,526
Bagaimana kau bisa tahu?
/ Tempat ini menuju ke Bukit Gaib.
297
00:37:41,550 --> 00:37:44,550
Hanya bangsawan dan pengikut
yang bisa menembus dinding itu.
298
00:37:45,574 --> 00:37:48,574
Aku Chiling, aku Pengikut VII.
299
00:37:48,598 --> 00:37:50,598
Sudahlah, aku tak peduli soal itu.
300
00:37:54,522 --> 00:37:56,522
Hey santai saja.
301
00:37:56,546 --> 00:37:58,546
Tak perlu berkelahi.
302
00:38:18,570 --> 00:38:21,570
Ahh!
303
00:38:26,594 --> 00:38:28,594
Chiling.
304
00:39:08,518 --> 00:39:10,518
Dimana dia?
305
00:40:41,542 --> 00:40:43,542
Hey hey jangan menyerang
aku bukan orang jahat.
306
00:40:47,566 --> 00:40:49,566
Aku Chiling.
Aku tak bermaksud menyakiti.
307
00:40:49,590 --> 00:40:52,590
Aku tak sengaja kesini,
308
00:40:52,614 --> 00:40:55,514
dan berusaha untuk keluar.
/ Aku Lotus,
309
00:40:56,538 --> 00:40:58,538
pengikut bangsawan V.
310
00:40:58,562 --> 00:41:00,562
Dikejar-kejar oleh gadis galak.
311
00:41:01,586 --> 00:41:03,586
Tiba-tiba aku menyentuh patung dewa.
312
00:41:03,610 --> 00:41:06,510
Patung itu seperti sebuah portal
yang membawamu masuk ke Bukit Gaib.
313
00:41:06,534 --> 00:41:10,534
Bisa menghubungkan 2 tempat yang berjauhan.
314
00:41:10,558 --> 00:41:13,558
Aku telah mendapat horcrux-ku
Rantai Kebangkitan.
315
00:41:13,582 --> 00:41:15,582
Lebih baik ambillah horcrux-mu cepat.
316
00:41:18,506 --> 00:41:20,506
Jadi ini bukitnya.
317
00:41:20,530 --> 00:41:23,530
Mana yang harus kuambil
dari sekian banyak horcrux?
318
00:41:26,554 --> 00:41:28,554
Apa bangsawanmu tak memberitahu?
319
00:41:28,578 --> 00:41:30,578
Tak ada waktu memberitahukannya.
320
00:41:30,602 --> 00:41:32,502
Kau harus pilih satu sembarang.
321
00:41:32,526 --> 00:41:34,526
Hanya satu kesempatan berada disini.
322
00:41:35,550 --> 00:41:37,550
Apa kau punya hewan gaib?
/ Ya.
323
00:41:37,574 --> 00:41:39,574
Dan Buah Hisya?
/ Ya.
324
00:41:40,598 --> 00:41:42,598
Gini, ikutlah denganku.
325
00:41:42,622 --> 00:41:44,622
Awas!
326
00:41:48,546 --> 00:41:50,546
Siapa kamu?
327
00:41:50,570 --> 00:41:53,570
Pendeta bilang Rantai kebangkitan
itu milikku.
328
00:41:53,594 --> 00:41:55,594
Kau tak berhak memilikinya.
329
00:41:58,518 --> 00:42:00,518
Kamu rupanya.
330
00:42:00,542 --> 00:42:02,542
Tak ada perbuatan jahat yang tak dihukum.
331
00:42:02,566 --> 00:42:04,566
Tak seharusnya aku berjanji pada Silver
untuk menolongmu.
332
00:42:04,590 --> 00:42:07,590
Silver menyuruhmu mencariku?
333
00:42:09,514 --> 00:42:12,514
Kau ingin aku menyelamatkan pengikutmu?
334
00:42:12,538 --> 00:42:14,538
Berlututlah memohon padaku.
335
00:42:23,562 --> 00:42:25,562
Kaki satunya.
336
00:42:30,586 --> 00:42:32,586
Silver memintaku memberitahumu,
337
00:42:34,510 --> 00:42:37,510
horcrux-mu adalah Rantai Kebangkitan.
338
00:42:42,534 --> 00:42:44,534
Ini tak mungkin.
339
00:43:06,558 --> 00:43:09,558
Lotus, bolehkan kita ajak dia?
340
00:43:10,582 --> 00:43:13,582
Tak aman bagi seorang gadis sendirian.
341
00:43:13,606 --> 00:43:15,606
Aku tak butuh belas kasihanmu.
342
00:43:15,630 --> 00:43:17,530
Aku tak kasihan padamu.
343
00:43:17,554 --> 00:43:19,554
Lihat banyak sekali horcrux disini.
344
00:43:19,578 --> 00:43:22,578
Pastinya kau butuh waktu lama
menemukan yang cocok denganmu.
345
00:43:24,502 --> 00:43:27,502
Aku punya Buah Hisya tambahan
dan kau bisa kuberi satu.
346
00:43:27,526 --> 00:43:29,526
Pilih salah satu horcrux yang kuat.
347
00:43:30,550 --> 00:43:32,550
Ayo.
348
00:43:39,574 --> 00:43:41,574
Ayo kita cari tempat
yang banyak kabut emasnya.
349
00:43:41,598 --> 00:43:43,598
Sembuhkan dirimu lebih dulu.
350
00:43:57,522 --> 00:43:59,522
Tak perlu terkejut.
351
00:43:59,546 --> 00:44:02,546
Itu anugrah dari bangsawan VI
dan pengikutnya.
352
00:44:02,570 --> 00:44:04,570
Ah?
Anugrah apa?
353
00:44:04,594 --> 00:44:06,594
Bagaimana bisa kau tak tahu soal ini?
354
00:44:07,518 --> 00:44:10,518
Setiap aliran gaib adalah berbeda.
355
00:44:10,542 --> 00:44:13,542
Pola unik menghasilkan bakat yang unik.
356
00:44:15,566 --> 00:44:19,566
Bangsawan VI dikenal sebagai
Bangsawan Abadi.
357
00:44:19,590 --> 00:44:22,590
Bakat mereka adalah kemampuan
pembaruan gaib tanpa batas.
358
00:44:23,514 --> 00:44:27,514
Ini luar biasa.
Apa bakatmu dan bangsawanmu?
359
00:44:27,538 --> 00:44:30,538
Bakatku adalah mengendalikan hewan gaib.
360
00:44:30,562 --> 00:44:34,562
Aku bisa menghipnotis hewan gaib
dari jarak jauh.
361
00:44:35,586 --> 00:44:37,586
Astaga.
362
00:44:39,510 --> 00:44:41,510
Ah?
363
00:44:41,534 --> 00:44:43,534
Lalu apa bakat Silver dan aku?
364
00:44:44,558 --> 00:44:46,558
Mengapa aku tak merasakan apapun?
365
00:45:41,582 --> 00:45:44,582
Ayo kita pergi.
Aku akan mencari seseorang
366
00:45:45,506 --> 00:45:47,506
yang mematahkan tanganku.
367
00:45:47,530 --> 00:45:49,530
Dia harus menerima akibatnya.
368
00:46:48,554 --> 00:46:50,554
Tangkapan yang bagus 'kan.
/ Aku tak memintanya.
369
00:46:50,578 --> 00:46:52,578
Kau kira aku tak bisa selamat?
370
00:46:55,502 --> 00:46:57,502
Apa yang dilakukan babi bodoh ini?
371
00:46:57,526 --> 00:46:59,526
Jadilah hewan baik.
372
00:46:59,550 --> 00:47:01,550
Ini temanku.
Kau tak boleh memanggilnya babi.
373
00:47:01,574 --> 00:47:04,574
Binatang tetaplah binatang.
Tak ada gunanya berteman dengan binatang.
374
00:47:05,598 --> 00:47:07,598
Kamu akan tahu saat kau punya hewan gaib.
375
00:47:07,622 --> 00:47:11,522
Hewan itu akan jadi satu-satunya yang mau
mengorbankan nyawa demi melindungimu.
376
00:47:11,546 --> 00:47:14,546
Aku tak peduli.
Aku ini puteri bangsawan.
377
00:47:14,570 --> 00:47:18,570
Selama aku bisa menyuruh,
bahkan penyihirpun mau mati demi aku.
378
00:47:19,594 --> 00:47:21,594
Jangan ganggu binatang.
379
00:47:31,518 --> 00:47:33,518
Jangan terlalu cemas.
380
00:47:34,542 --> 00:47:36,542
Aku cuma menguji senjata horcrux-ku.
381
00:47:36,566 --> 00:47:37,566
Chiling.
/ Ya?
382
00:47:38,590 --> 00:47:40,590
Ayo kita lanjutkan.
Waspadalah.
383
00:47:41,514 --> 00:47:43,514
Baiklah.
384
00:48:11,538 --> 00:48:13,538
Feng When.
385
00:48:21,562 --> 00:48:23,562
Chiling, hati-hati!
386
00:48:24,586 --> 00:48:26,586
Jauhi kabutnya.
387
00:48:46,510 --> 00:48:48,510
Chiling!
388
00:48:54,534 --> 00:48:56,534
Hati-hati.
Peganganlah disitu.
389
00:49:00,558 --> 00:49:02,558
Aku tak apa-apa.
390
00:49:06,582 --> 00:49:08,582
Ahh...
391
00:49:09,506 --> 00:49:11,506
Kau pergilah.
Tinggalkan aku disini.
392
00:49:16,530 --> 00:49:18,530
Jangan.
393
00:49:21,554 --> 00:49:23,554
Menghindar!
394
00:50:04,578 --> 00:50:06,578
Taring-Es!
395
00:50:06,602 --> 00:50:08,602
Ahh...
396
00:50:53,526 --> 00:50:55,526
Pegangan.
397
00:51:10,550 --> 00:51:12,550
Pegangan erat.
398
00:51:22,574 --> 00:51:24,574
Enyahlah kau ke neraka!
399
00:52:03,598 --> 00:52:05,598
Gelang tembaga di sebelah kiri
adalah benar.
400
00:52:07,522 --> 00:52:09,522
Ayo.
/ Tapi horcrux-ku...
401
00:52:12,546 --> 00:52:14,546
Tunggu dulu.
402
00:52:16,570 --> 00:52:19,570
Ada yang telah menyentuhnya.
Yang sebelah kanan adalah pintu keluar.
403
00:52:22,594 --> 00:52:24,594
Kamu yakin?
404
00:52:24,618 --> 00:52:26,618
Kamu tahu akibatnya
jika pilihan kita salah?
405
00:52:28,542 --> 00:52:32,542
Percaya atau tidak. Sekarang hanya aku
yang tahu jalan keluar yang benar.
406
00:52:32,566 --> 00:52:34,566
Kau tak punya pilihan lain,
407
00:52:34,590 --> 00:52:36,590
selain percaya padaku.
408
00:52:38,514 --> 00:52:40,514
Sungguh?
409
00:52:43,538 --> 00:52:45,538
Tunggu!
/ Lepaskan aku!
410
00:52:50,562 --> 00:52:52,562
Kau terlihat sangat ketakutan,
411
00:52:52,586 --> 00:52:54,586
jadi pasti kau berkata jujur.
412
00:52:55,510 --> 00:52:57,510
Kurasa...
413
00:53:08,534 --> 00:53:11,534
Betapa jahatnya dirimu!
Kau telah membunuhnya!
414
00:53:11,558 --> 00:53:14,558
Dia yang mencoba membunuhku duluan.
/ Dia sungguh tak bermaksud begitu.
415
00:53:17,582 --> 00:53:19,582
Huh.
416
00:53:24,506 --> 00:53:26,506
Chiling!
417
00:53:35,530 --> 00:53:37,530
Karena kamu memang ingin mati
418
00:53:37,554 --> 00:53:39,554
kamu boleh mati bersamanya.
419
00:53:57,578 --> 00:53:59,578
Tempat ini...
420
00:54:01,502 --> 00:54:03,502
Siapa?
421
00:54:05,526 --> 00:54:07,526
Ternyata kalian...
422
00:54:07,550 --> 00:54:09,550
Bagaimana bisa?
423
00:54:10,574 --> 00:54:12,574
Aku cuma...
424
00:54:14,598 --> 00:54:16,598
Jika kamu ingin hidup
425
00:54:16,622 --> 00:54:18,622
ikutlah kami.
426
00:54:22,546 --> 00:54:25,346
mahsunmax
427
00:54:44,570 --> 00:54:47,570
Senang sekali bertemu kau lagi,
428
00:54:47,594 --> 00:54:50,594
mantan Pengikut I.
429
00:54:51,518 --> 00:54:53,518
Silver.
430
00:55:35,542 --> 00:55:38,542
Hey? Kenapa kau tarik elangmu?
/ Bukan aku yang melakukannya.
431
00:55:41,566 --> 00:55:43,566
Yuka, jangan berlarian.
432
00:55:44,590 --> 00:55:46,590
Tidak lari, aku selalu di sebelah kananmu.
433
00:55:53,514 --> 00:55:56,514
Lalu siapa tadi... di sebelah kiriku?
434
00:56:07,538 --> 00:56:09,538
Kau
435
00:56:09,562 --> 00:56:11,562
pergilah di Pulau Abadi segera,
436
00:56:12,586 --> 00:56:17,586
dan cari Hillure disana.
437
00:56:17,610 --> 00:56:19,510
Dia
438
00:56:19,534 --> 00:56:21,534
dia...
439
00:59:23,558 --> 00:59:25,558
Siapa kamu?
440
00:59:33,582 --> 00:59:35,582
Bangsawan III.
441
00:59:36,506 --> 00:59:38,506
Zillah.
442
00:59:57,530 --> 00:59:59,530
Silver.
443
01:00:11,554 --> 01:00:13,554
Zillah,
444
01:00:13,578 --> 01:00:15,578
bagaimana bisa kau bersama 3 pengikut ini?
445
01:00:15,602 --> 01:00:17,502
Mereka sampai ke dalam Reruntuhan Utool.
446
01:00:17,526 --> 01:00:21,526
Mereka bilang seseorang telah mengubah
portal pada pintu keluar.
447
01:00:21,550 --> 01:00:23,550
Itu mustahil.
448
01:00:23,574 --> 01:00:25,574
Mengapa mustahil?
449
01:00:25,598 --> 01:00:28,598
Karena Zillah yang membuat portal itu.
450
01:00:30,522 --> 01:00:33,522
Silver, kau meminta Yuka
untuk memberitahu Chiling
451
01:00:33,546 --> 01:00:36,546
kalau horcrux-dia adalah
Rantai Kebangkitan.
452
01:00:36,570 --> 01:00:38,570
Benar 'kan?
/ Ya, apa ada masalah?
453
01:00:38,594 --> 01:00:40,594
Ya.
454
01:00:40,618 --> 01:00:43,518
Kami bertiga mendapat pesan yang sama.
455
01:00:43,542 --> 01:00:48,542
Pesan mengenai horcrux selalu dikeluarkan
oleh Bangsawan IV, Tereya.
456
01:00:48,566 --> 01:00:50,566
Jadi
457
01:00:50,590 --> 01:00:54,590
Sang Pendeta juga bisa
memberikan pesan yang salah,
458
01:00:54,614 --> 01:00:56,514
atau
459
01:00:56,538 --> 01:00:58,538
Tereya mengubahnya secara diam-diam.
460
01:00:59,562 --> 01:01:01,562
Aku mungkin tahu dimana dia berada.
461
01:01:01,586 --> 01:01:05,586
Dia dan Kegelapan sedang memburu
pengkhianat Bangsawan V Feng When.
462
01:01:05,610 --> 01:01:08,510
Dia menuju ke Pulau Abadi
463
01:01:08,534 --> 01:01:10,534
untuk mencari Bangsawan VI Hillure.
464
01:01:10,558 --> 01:01:13,558
Mengapa Pendeta menganggap
kalian berdua mengkhianati dia?
465
01:01:14,582 --> 01:01:17,582
Dari yang aku tahu mengenai kakakmu,
dia...
466
01:01:19,506 --> 01:01:22,506
Hillure telah menghilang
selama bertahun-tahun.
467
01:01:22,530 --> 01:01:25,530
Dia sekarang telah muncul.
/ Aku tak tahu saat ini.
468
01:01:47,554 --> 01:01:49,554
Aku pergi ke Pulau Abadi bersama Silver.
469
01:01:49,578 --> 01:01:52,578
Bagaimana denganmu?
Kamu akan kemana?
470
01:01:52,602 --> 01:01:54,602
Kenapa tak ikut saja bersama kami?
471
01:01:55,526 --> 01:01:57,526
Kenapa aku harus mengikutimu?
Hillure adalah...
472
01:01:58,550 --> 01:02:01,550
Bangsawanku.
Bukan kewajibanku untuk mencarinya.
473
01:02:01,574 --> 01:02:04,574
Kau ini anjing liar yang mengikuti orang.
474
01:02:13,598 --> 01:02:15,598
Ayo pergi.
475
01:02:22,522 --> 01:02:24,522
Akan lebih hebat kalau aku
bisa membuat portal masuk.
476
01:02:24,546 --> 01:02:26,546
Sangat mudahnya
pergi kemanapun yang aku mau.
477
01:02:26,570 --> 01:02:28,570
Kau tak pernah bisa melakukannya.
478
01:02:28,594 --> 01:02:30,594
Itu adalah bakat uniknya Zillah.
479
01:02:30,618 --> 01:02:32,618
Bakatnya membuat portal masuk.
480
01:02:32,642 --> 01:02:34,542
Istimewa sekali.
481
01:02:34,566 --> 01:02:35,566
Tidak.
482
01:02:35,590 --> 01:02:40,590
Bakatnya dikendalikan oleh waktu
dan ruang melebihi batas.
483
01:02:40,614 --> 01:02:42,514
Luar biasa.
484
01:02:42,538 --> 01:02:44,538
Oh, aku lupa tanya sama Silver
485
01:02:44,562 --> 01:02:46,562
apa ya bakatku?
486
01:03:36,586 --> 01:03:38,586
Dia adalah pengikutmu.
487
01:03:41,510 --> 01:03:44,510
Ya. Namanya Neon.
488
01:03:44,534 --> 01:03:49,534
Dia senjata sempurna untuk membunuh apapun.
489
01:03:49,558 --> 01:03:51,558
Mengapa kau ingin membunuhku?
490
01:03:51,582 --> 01:03:54,582
Kau sangat mengetahuinya.
491
01:03:54,606 --> 01:03:56,506
Apa yang kau bicarakan?
492
01:03:56,530 --> 01:03:58,530
Kau sungguh ingin mendengarkan?
493
01:03:58,554 --> 01:04:01,554
Jika aku tidak keliru
494
01:04:01,578 --> 01:04:04,578
bakatmu adalah evolusi pasif.
495
01:04:04,602 --> 01:04:08,502
Aliran gaibmu melengkapi diri
dengan mencelakai musuh,
496
01:04:08,526 --> 01:04:12,526
dan sama dengan kekuatan musuhmu.
497
01:04:12,550 --> 01:04:15,550
Aku disini untuk membantu
mencari Rakun-Es.
498
01:04:15,574 --> 01:04:17,574
Jadi saat terakhir
kau pergi ke kota kecil Fuzu
499
01:04:18,598 --> 01:04:21,598
menerima serangan dari Taring-Es
500
01:04:21,622 --> 01:04:25,522
kau berjuang masuk Jalan Neraka
hitam dan biru.
501
01:04:25,546 --> 01:04:29,546
Itu sebuah alasan untuk membunuh
di zona terlarang.
502
01:04:29,570 --> 01:04:34,570
Sebaliknya malah menyelamatkan
si Kegelapan.
503
01:04:34,594 --> 01:04:38,594
Tapi ambisimu tumbuh lebih cepat
dari pada kekuatanmu.
504
01:04:38,618 --> 01:04:42,518
Evolusinya terlalu lambat dan beresiko.
505
01:04:42,542 --> 01:04:45,542
Maka kau datang ke Pulau Abadi
mencari Hillure.
506
01:04:45,566 --> 01:04:48,566
Ketika kau menerima
pembaruan-jiwa ekstrim dia
507
01:04:49,590 --> 01:04:52,590
kau mampu menahan semua jenis serangan,
508
01:04:53,514 --> 01:04:57,514
dan kau akan menjadi
monster yang paling kuat di wilayah ini.
509
01:04:57,538 --> 01:05:00,538
Benar 'kan aku?
510
01:05:02,562 --> 01:05:04,562
Siapa yang akan kau gantikan?
511
01:05:05,586 --> 01:05:10,586
Saat ini hanya aku Bangsawan-wanita
di Ashland.
512
01:05:18,510 --> 01:05:20,510
Jadi
513
01:05:22,534 --> 01:05:24,534
kau suka padanya?
514
01:05:26,558 --> 01:05:29,558
Tak heran, kau masih hidup.
515
01:05:30,582 --> 01:05:34,582
Bayi tololku telah mengampuninya.
516
01:05:34,606 --> 01:05:38,506
Hanya Bangsawan Pembunuh
yang berhak untuk membunuh.
517
01:05:42,530 --> 01:05:47,530
Orang kejam tidaklah memenuhi syarat.
518
01:05:48,554 --> 01:05:51,554
Begitu pula dirimu, Tereya.
519
01:06:21,578 --> 01:06:23,578
Aku bisa merasakan kakakku.
520
01:06:26,502 --> 01:06:28,502
Aku harus mencarinya.
521
01:06:30,526 --> 01:06:32,526
Kita pergi bersama.
/ Silver.
522
01:06:33,550 --> 01:06:35,550
Kegelapan juga ada disini.
523
01:06:36,574 --> 01:06:38,574
Kau sungguh ingin terlibat?
524
01:06:38,598 --> 01:06:40,598
Tapi aku...
/ Lebih baik kau berpikirlah 2 kali.
525
01:06:40,622 --> 01:06:43,522
Jika kau memutuskan
berdiri dipihak Bangsawan V
526
01:06:43,546 --> 01:06:46,546
itu berarti kau mengkhianati sang Pendeta.
527
01:06:46,570 --> 01:06:49,570
Kau akan menjadi musuh Kerajaan Ashland,
528
01:06:50,594 --> 01:06:52,594
termasuk aku.
529
01:06:54,518 --> 01:06:56,518
Untuk melawan Kegelapan dan Tereya
530
01:06:56,542 --> 01:07:00,542
mereka akan menghipnotis semua
hewan gaib di lautan.
531
01:07:00,566 --> 01:07:04,566
Jika ada masalah,
dan para hewan diluar kendali
532
01:07:04,590 --> 01:07:09,590
Kota Ryen terdekat akan menjadi bencana.
533
01:07:12,514 --> 01:07:14,514
Kakak
534
01:07:16,538 --> 01:07:18,538
kau baik-baik saja?
535
01:07:18,562 --> 01:07:21,562
Aku baik-baik saja. Jangan khawatir.
536
01:07:23,586 --> 01:07:25,586
Apakah Silver ada disini?
/ Ya.
537
01:07:25,610 --> 01:07:29,510
Dan pengikutnya Chiling
dan pengikut Bangsawan VI Tenso Yuka.
538
01:07:29,534 --> 01:07:32,534
Bangsawan Zillah yang membawa kami kesini
dengan portal masuknya.
539
01:07:32,558 --> 01:07:34,558
Zillah juga ada disini?
540
01:07:34,582 --> 01:07:36,582
Ada apa?
541
01:07:37,506 --> 01:07:39,506
Tak ada.
542
01:07:39,530 --> 01:07:44,530
Semua bangsawan Ashland kecuali Bangsawan I
543
01:07:44,554 --> 01:07:48,554
telah berkumpul di pulau ini.
544
01:07:48,578 --> 01:07:51,578
Ini bukanlah suatu kebetulan.
545
01:07:53,502 --> 01:07:56,502
Kekuatan gaib di pulau ini terlalu besar.
546
01:07:58,526 --> 01:08:02,526
Tapi aku tak bisa merasakan
dari mana asalnya,
547
01:08:03,550 --> 01:08:06,550
terasa seperti
dirangkul oleh kekuatan gaib
548
01:08:06,574 --> 01:08:08,574
dan kita berada di tengahnya.
549
01:08:10,598 --> 01:08:12,598
Jika begini kejadiannya
550
01:08:13,522 --> 01:08:17,522
Hillure pastinya berada di depan kita.
551
01:08:18,546 --> 01:08:22,546
Kita sekarang berdiri di atas tubuhnya.
552
01:08:22,570 --> 01:08:25,570
Seluruh pulau ini adalah tubuhnya.
553
01:09:05,594 --> 01:09:08,594
17 tahun yang lalu, Hillure diperintahkan
554
01:09:08,618 --> 01:09:10,518
untuk menyatukan dirinya dengan pulau ini,
555
01:09:10,542 --> 01:09:13,542
sehingga bisa melindungi pulau ini.
556
01:09:14,566 --> 01:09:16,566
Apa yang dimiliki pulau ini?
557
01:09:16,590 --> 01:09:19,590
Mengapa mereka mengorbankan
seorang bangsawan untuk melindunginya?
558
01:11:22,514 --> 01:11:24,514
Kakak.
/ Tak apa.
559
01:11:24,538 --> 01:11:26,538
Fokuslah.
560
01:12:39,562 --> 01:12:41,562
Tetaplah disini. Jangan kemana-mana.
561
01:12:41,586 --> 01:12:43,586
Silver, inikah horcrux-mu?
562
01:12:43,610 --> 01:12:45,510
Ini salah satu horcrux-ku.
563
01:12:45,534 --> 01:12:48,534
Apa?
/ Itulah bakat kita... horcrux tanpa batas.
564
01:12:49,558 --> 01:12:51,558
Silver!
565
01:12:53,582 --> 01:12:55,582
Benda putih apa ini?
566
01:12:55,606 --> 01:12:57,506
Jika dugaanku benar
567
01:12:57,530 --> 01:12:59,530
salah satu pelindung
paling terkenal di Ashland
568
01:12:59,554 --> 01:13:01,554
disebut Kain Dewi,
569
01:13:01,578 --> 01:13:03,578
bisa menangkal semua serangan langsung
570
01:13:03,602 --> 01:13:05,502
termasuk hewan gaib dan sihir gaib.
571
01:13:06,526 --> 01:13:08,526
Luar biasa sekali.
572
01:13:08,550 --> 01:13:10,550
Jadi kita cukup aman disini.
573
01:13:10,574 --> 01:13:13,574
Kau menganggap ini terlalu sederhana,
dan kau meremehkan Bangsawan V.
574
01:13:13,598 --> 01:13:15,598
Lihatlah dari kejauhan.
575
01:13:16,522 --> 01:13:18,522
Berapa banyak hewan gaib
yang ada di bawah laut?
576
01:13:18,546 --> 01:13:20,546
Apa kamu tahu?
577
01:13:20,570 --> 01:13:22,570
Aku akan melindungimu.
578
01:13:22,594 --> 01:13:24,594
Lebih baik kau lindungi dirimu sendiri.
579
01:13:29,518 --> 01:13:34,518
Jangan cemas, pecahan pelindungku
setelah dihancurkan
580
01:13:34,542 --> 01:13:37,542
tak bisa menangkal banyak serangan.
581
01:13:37,566 --> 01:13:42,566
Aku tak menyangka Silver menemukannya.
582
01:13:44,590 --> 01:13:47,590
Kain-Dewi sesungguhnya...
583
01:15:43,514 --> 01:15:45,514
Kau bisa mati kalau keluar!
/ Silver sekarang dalam bahaya.
584
01:15:45,538 --> 01:15:47,538
Jika seorang bangsawan
tak bisa menghadapi ini
585
01:15:47,562 --> 01:15:49,562
kau membahayakan nyawamu
sebagai seorang pengikut.
586
01:15:49,586 --> 01:15:52,586
Aku bisa mati, tapi aku tak bisa
biarkan dia mati.
587
01:15:52,610 --> 01:15:54,610
Kau ini... Chiling!
588
01:18:03,534 --> 01:18:05,834
Untuk apa kamu kesini?
/ Aku kesini untuk membantumu.
589
01:18:07,558 --> 01:18:11,558
Kau bilang bangsawan dan pengikut
selalu bertarung bersama.
590
01:18:42,582 --> 01:18:44,582
Kakak
591
01:18:45,506 --> 01:18:47,506
kekuatan gaibku kehabisan tenaga.
592
01:18:48,530 --> 01:18:51,530
Jangan menghipnotis hewan gaib lagi.
593
01:18:52,554 --> 01:18:54,554
Ketika hewan gaib kehilangan kendali...
594
01:18:54,578 --> 01:18:57,578
Biar kuhadapi mereka.
Pergilah cari Hillure.
595
01:19:58,502 --> 01:20:00,502
Mereka berpencar.
596
01:20:57,526 --> 01:20:59,526
Kemarilah.
597
01:21:16,550 --> 01:21:18,550
Bangsawan VI Hillure.
598
01:21:18,574 --> 01:21:20,574
Apakah itu kau?
599
01:21:20,598 --> 01:21:22,598
Kau bisa mendengarku?
600
01:21:24,522 --> 01:21:27,522
Kau telah menemukanku.
601
01:21:28,546 --> 01:21:32,546
Tapi, mengapa kau mengganggu
monster-monster itu kesini.
602
01:21:32,570 --> 01:21:34,570
Kakakku dan aku tak punya pilihan lain.
603
01:21:34,594 --> 01:21:36,594
Harus menghipnotis para hewan gaib itu.
604
01:21:38,518 --> 01:21:41,518
Ini bukanlah niat kami, tapi aku...
605
01:21:41,542 --> 01:21:44,542
Para monster, aku tak menyebut hewan gaib,
606
01:21:44,566 --> 01:21:48,566
tapi monster bertarung melawan kakakmu
607
01:21:48,590 --> 01:21:51,590
termasuk yang mengikutimu.
608
01:21:53,514 --> 01:21:55,514
Aku bisa menghambat dia,
609
01:21:55,538 --> 01:21:57,538
tapi aku tak bisa menghentikannya.
610
01:21:58,562 --> 01:22:01,562
Dia akan segera menemukan tempat ini.
611
01:22:15,586 --> 01:22:17,586
Hillure
612
01:22:17,610 --> 01:22:19,610
aku telah meremehkanmu.
613
01:22:47,534 --> 01:22:49,534
Tapi...
614
01:22:49,558 --> 01:22:52,558
tapi kau juga telah meremehkanku.
615
01:23:09,582 --> 01:23:12,582
Katakan kalau ini terasa menyakitkan?
616
01:23:34,506 --> 01:23:36,506
Feng When,
617
01:23:36,530 --> 01:23:38,530
apa kamu tahu yang kamu lakukan?
618
01:23:38,554 --> 01:23:40,554
Jika hewan-hewan gaib ini
kehilangan kendali
619
01:23:41,578 --> 01:23:44,578
akan menjadi malapetaka besar pada Ryen.
620
01:23:46,502 --> 01:23:48,502
Apa kau siap dengan akibatnya?
621
01:23:48,526 --> 01:23:50,526
Zillah.
622
01:23:50,550 --> 01:23:52,550
Aku mohon padamu satu hal.
623
01:23:52,574 --> 01:23:56,574
Jika hari ini aku mati disini
624
01:23:56,598 --> 01:23:59,598
bantulah aku menghadapi
hewan-hewan gaib ini.
625
01:23:59,622 --> 01:24:04,522
Orang-orang di Ryen tak harus menderita.
626
01:24:13,546 --> 01:24:20,246
{\an9}mahsunmax
627
01:28:57,570 --> 01:28:59,570
Silver, Ryen sudah...
628
01:28:59,594 --> 01:29:01,594
Apa?
629
01:29:01,618 --> 01:29:03,618
Apa yang terjadi?
630
01:30:08,542 --> 01:30:11,542
Kegelapan, bunuh Lotus sekarang.
631
01:30:11,566 --> 01:30:14,566
Ketika aliran gaibnya yang baru terbentuk
632
01:30:14,590 --> 01:30:16,590
kita tak akan mampu membunuhnya.
633
01:30:18,514 --> 01:30:24,514
Hillure menyerahkan aliran gaibnya
pada dia sebelum dia mati.
634
01:30:24,538 --> 01:30:27,538
Bersama dengan aliran gaib
miliknya yang asli
635
01:30:27,562 --> 01:30:32,562
dia memiliki kekuatan gaib terbesar
dari pada kita semua.
636
01:31:06,586 --> 01:31:07,586
Kegelapan, Zillah.
637
01:31:07,610 --> 01:31:10,510
Silver, Neon dan Shen Yin.
638
01:31:10,534 --> 01:31:12,534
Atas nama sang Pendeta
639
01:31:12,558 --> 01:31:14,558
aku perintahkan kalian membunuh Lotus.
640
01:31:14,582 --> 01:31:16,582
Jangan kalian biarkan dia lolos.
641
01:31:52,506 --> 01:31:54,506
Kakak!
642
01:32:02,530 --> 01:32:04,530
Jangan!
643
01:32:04,554 --> 01:32:06,554
Dia cuma ingin mati.
644
01:32:06,578 --> 01:32:08,578
Kakak!
645
01:33:39,502 --> 01:33:41,502
Kita tak bisa membunuh dia.
646
01:33:41,526 --> 01:33:45,526
Sekarang dia adalah
Bangsawan V dan VI.
647
01:33:45,550 --> 01:33:50,550
Dia adalah bangsawan-ganda dalam sejarah.
648
01:34:02,574 --> 01:34:05,574
Kalian telah membunuh kakakku.
649
01:34:06,598 --> 01:34:08,598
Kalian bersama-sama telah membunuh kakakku.
650
01:34:10,522 --> 01:34:12,522
Baiklah.
651
01:34:13,546 --> 01:34:17,546
Dia tak akan mati sendirian.
652
01:34:18,570 --> 01:34:20,570
Sekarang
653
01:34:21,594 --> 01:34:23,594
akan kuhabisi kalian semua,
654
01:34:24,518 --> 01:34:26,518
untuk menemani dia.
655
01:34:57,542 --> 01:35:01,542
Jangan biarkan dia pergi.
Terjadi konflik antar 2 aliran ajaib.
656
01:35:01,566 --> 01:35:05,566
2 aliran itu tidak menyatu.
Inilah waktu terbaik untuk membunuhnya.
657
01:36:14,590 --> 01:36:16,590
Mereka semua telah pergi.
Bagaimana denganmu?
658
01:36:16,614 --> 01:36:18,614
Kamu akan kemana?
659
01:36:22,538 --> 01:36:25,538
Entahlah, lebih baik pulang sekarang.
660
01:36:25,562 --> 01:36:28,562
Orangtuamu menunggumu untuk menikah.
661
01:36:30,586 --> 01:36:34,586
Ibuku meninggal saat aku lahir.
662
01:36:34,610 --> 01:36:36,510
Dan ayahku
663
01:36:36,534 --> 01:36:38,534
aku tak pernah bertemu dia
664
01:36:38,558 --> 01:36:40,558
sebelum dia mati baru saja.
665
01:36:40,582 --> 01:36:43,582
Baru saja?
/ Hillure, bangsawan Abadi
666
01:36:44,506 --> 01:36:46,506
adalah ayahku.
667
01:36:46,530 --> 01:36:49,530
Ibuku dulunya adalah pengikutnya ayahku.
668
01:36:49,554 --> 01:36:52,554
Sejak dia hamil
669
01:36:52,578 --> 01:36:56,578
aku merampok aliran ajaibnya
dan hidup dalam rahimnya.
670
01:36:56,602 --> 01:37:00,502
Jadi aliran ajaibku tidak lengkap.
671
01:37:01,526 --> 01:37:03,526
Terkadang
672
01:37:03,550 --> 01:37:07,550
aku merasa sangat kesepian.
673
01:37:09,574 --> 01:37:11,574
Aku dulu seorang pelayan sejak aku kecil.
674
01:37:14,598 --> 01:37:17,598
Orang-orang menghina dan mem-bully aku.
675
01:37:17,622 --> 01:37:19,622
Ketika aku bertemu Silver
676
01:37:19,646 --> 01:37:21,646
dan menjadi pengikutnya
677
01:37:22,570 --> 01:37:24,570
itu bagaikan sebuah mimpi.
678
01:37:24,594 --> 01:37:27,594
Saat aku terbangun dari mimpi
679
01:37:28,518 --> 01:37:31,518
aku sering memeriksa apakah dia
masih ada disana,
680
01:37:32,542 --> 01:37:34,542
tidak menghilang.
681
01:37:35,566 --> 01:37:37,566
Saat aku terbangun.
682
01:37:37,590 --> 01:37:39,590
Mereka bilang
683
01:37:39,614 --> 01:37:41,514
seorang bangsawan dan pengikutnya
684
01:37:41,538 --> 01:37:45,538
seperti keluarga dan kekasih.
685
01:37:45,562 --> 01:37:47,562
Tapi bangsawanku
686
01:37:48,586 --> 01:37:51,586
ayahku lebih memilih orang asing
ketimbang aku.
687
01:37:51,610 --> 01:37:53,610
Dan bangsawanmu juga meninggalkanmu.
688
01:37:55,534 --> 01:37:57,534
Jadi semua ini adalah dusta.
689
01:38:05,558 --> 01:38:07,558
Tidak, itu tak benar.
690
01:38:09,582 --> 01:38:11,582
Semenjak aku kecil
691
01:38:11,606 --> 01:38:14,506
hanya orangtuaku yang baik padaku.
692
01:38:15,530 --> 01:38:17,530
Sampai aku bertemu Silver
693
01:38:17,554 --> 01:38:19,554
dalam hatiku
694
01:38:20,578 --> 01:38:22,578
dialah keluargaku.
695
01:38:23,502 --> 01:38:25,502
Dia tak akan pernah meninggalkanku.
696
01:38:25,526 --> 01:38:27,526
Aku percaya padanya.
697
01:38:32,550 --> 01:38:34,550
Aku telah putuskan
698
01:38:34,574 --> 01:38:36,574
akan kembali ke Ryen dan menunggu dia.
699
01:38:36,598 --> 01:38:38,598
Dia akan kembali padaku.
700
01:38:39,522 --> 01:38:41,522
Dia akan kembali.
701
01:38:43,546 --> 01:38:45,546
Maka aku juga akan kembali ke Ryen.
702
01:38:46,570 --> 01:38:48,570
Hum.
703
01:39:04,594 --> 01:39:06,594
Sekarang kau bisa katakan ceritanya.
704
01:39:06,618 --> 01:39:08,618
Apa yang terjadi?
705
01:39:10,542 --> 01:39:14,542
Pada awalnya, Feng When dan aku
berusaha menguasai lebih banyak hewan ajaib.
706
01:39:15,566 --> 01:39:18,566
Di kedalaman Jalan Neraka
707
01:39:18,590 --> 01:39:20,590
tiba-tiba
708
01:39:21,514 --> 01:39:23,514
kabut tebal menembus hutan.
709
01:39:23,538 --> 01:39:25,538
Lalu
710
01:39:25,562 --> 01:39:27,562
kami bertemu pemuda.
711
01:39:29,586 --> 01:39:31,586
Jangan mendekat, disini berbahaya!
712
01:39:31,610 --> 01:39:33,610
Kau...
713
01:40:04,534 --> 01:40:06,534
Sejak itu
714
01:40:06,558 --> 01:40:09,558
Feng When dan aku mulai diburu.
715
01:40:11,582 --> 01:40:13,582
Ini mustahil
716
01:40:13,606 --> 01:40:15,606
bagi kami menahan kekuatan kami.
717
01:40:25,530 --> 01:40:28,530
Bisakah kau katakan siapa kamu?
718
01:40:28,554 --> 01:40:30,554
Aku...
719
01:41:01,578 --> 01:41:04,578
Jadi bocah itu menghentikanmu
membunuh Feng When?
720
01:41:04,602 --> 01:41:06,502
Menghentikanku?
721
01:41:06,526 --> 01:41:10,526
Sepertinya saat itu dia tidak membunuhku.
722
01:41:10,550 --> 01:41:13,550
When Feng telah terpantul di Cermin Ajaib.
723
01:41:13,574 --> 01:41:15,574
kau harusnya menyadari
724
01:41:15,598 --> 01:41:18,598
kekuatan ajaib anak itu jauh
lebih tinggi darimu.
725
01:41:18,622 --> 01:41:21,522
Cermin Ajaib
726
01:41:21,546 --> 01:41:23,546
tak bisa memperlihatkan 2 jenis orang.
727
01:41:23,570 --> 01:41:27,570
Satu orang lebih kuat dariku.
728
01:41:27,594 --> 01:41:31,594
Yang lain adalah orang yang tak punya
kekuatan ajaib apapun.
729
01:41:31,618 --> 01:41:33,518
Di Ashland
730
01:41:33,542 --> 01:41:39,542
hanya Bangsawan I Kshitigarbha
yang lebih kuat dariku.
731
01:41:39,566 --> 01:41:41,566
Bukan hanya Kshitigarbha.
732
01:41:42,590 --> 01:41:44,590
Apa kau pernah melihat
733
01:41:44,614 --> 01:41:46,614
pada waktu yang cukup lama lalu.
734
01:41:46,638 --> 01:41:51,538
Hanya ruangan samping yang dulu
menjadi ruangan 3 Pendeta.
735
01:41:51,562 --> 01:41:53,562
Ruangan tengah
736
01:41:55,586 --> 01:41:57,586
selalu tertutup.
737
01:41:58,510 --> 01:42:00,510
Jika dugaanku tidak salah
738
01:42:01,534 --> 01:42:03,534
bocah yang kau temui di Jalan Neraka
739
01:42:03,558 --> 01:42:07,558
mungkin Pendeta yang ada di ruang tengah.
740
01:42:09,582 --> 01:42:13,582
Tapi sang Pendeta tak akan meninggalkan
ruang kristal mereka.
741
01:42:13,606 --> 01:42:14,606
Salah.
742
01:42:14,630 --> 01:42:16,530
Bukan karena mereka tak mau pergi,
743
01:42:16,554 --> 01:42:18,554
tapi mereka tak bisa pergi.
744
01:42:19,578 --> 01:42:22,578
Seseorang yang bukan
berasal dari dunia kita
745
01:42:22,602 --> 01:42:25,502
hanya bisa tinggal di satu tempat
746
01:42:27,526 --> 01:42:29,526
dengan pembatasan (penahanan)
747
01:42:29,550 --> 01:42:31,550
dan tak ada kebebasan.
748
01:42:32,574 --> 01:42:34,574
Apa yang akan kau pikirkan?
749
01:42:36,598 --> 01:42:37,598
Ya.
750
01:42:37,622 --> 01:42:39,522
Tahanan.
751
01:42:39,546 --> 01:42:45,546
Tapi bocah itu... / Pemuda itu hanyalah tubuh
yang dirampas oleh pendeta
752
01:42:46,570 --> 01:42:48,570
untuk membawa roh mereka
753
01:42:48,594 --> 01:42:50,594
setelah pendeta lolos.
754
01:42:50,618 --> 01:42:53,518
Roh mereka sangatlah jahat.
755
01:42:53,542 --> 01:42:57,542
Tubuh manusia tak bisa menahan racunnya.
756
01:42:57,566 --> 01:43:00,566
Sebaliknya, mereka tak akan bersedia
757
01:43:00,590 --> 01:43:03,590
terkurung di dalam ruang cristal besar itu.
758
01:43:04,514 --> 01:43:07,514
Pikirkan lagi,
perintah Pendeta
759
01:43:07,538 --> 01:43:10,538
untuk memburu kakakku dan aku.
760
01:43:10,562 --> 01:43:12,562
Bukankah ini bisa dikenali?
761
01:43:12,586 --> 01:43:15,586
Ingat bencana 4 tahun yang lalu?
762
01:43:16,510 --> 01:43:22,510
Mantan Bangsawan I,
Gilgamesh dan pengikutnya
763
01:43:23,534 --> 01:43:29,534
diburu oleh semuanya
dengan alasan yang sama.
764
01:43:29,558 --> 01:43:31,558
Tapi kita berdua sudah mengerti soal ini.
765
01:43:31,582 --> 01:43:35,582
Gilgamesh tidak mengkhianati kita.
766
01:43:36,506 --> 01:43:38,506
Dia hanya mengetahui rahasia kita.
767
01:43:39,530 --> 01:43:42,530
Tapi dia sangat kuat.
768
01:43:43,554 --> 01:43:49,554
Kami tak pernah bisa menghancurkan dia.
769
01:43:49,578 --> 01:43:51,578
Walau kami perintahkan semua
770
01:43:51,602 --> 01:43:55,502
kami hanya bisa
menjebak dia dalam sebuah kurungan
771
01:43:55,526 --> 01:43:58,526
yang telah kami siapkan untuknya.
772
01:43:59,550 --> 01:44:01,550
Kau ingin kami menyelamatkan Gilgamesh.
773
01:44:03,574 --> 01:44:05,574
Hanya Gilgamesh
774
01:44:05,598 --> 01:44:07,598
yang bisa menyelamatkan benua ini.
775
01:44:07,622 --> 01:44:11,522
Tangan kami telah dikotori oleh darah.
776
01:44:11,546 --> 01:44:13,546
Kami menanggung banyak dosa.
777
01:44:13,570 --> 01:44:20,570
Oleh sebab itu, kami mengasingkan diri
dan terkurung disini.
778
01:44:20,594 --> 01:44:26,594
Jika 12 pendeta di 4 kerajaan
semuanya terbangun
779
01:44:26,618 --> 01:44:29,518
benua ini akan menjadi neraka yang lain
780
01:44:29,542 --> 01:44:33,542
yang pernah dibuat oleh kita sendiri.
781
01:44:36,566 --> 01:44:38,566
Bagaimana kau bisa tahu rahasia ini?
782
01:44:39,590 --> 01:44:42,590
Bukan hanya aku,
tapi yang lain juga tahu rahasia ini.
783
01:44:42,614 --> 01:44:48,514
Lalu pengkhianatan dan pembunuhan dimulai.
784
01:44:49,538 --> 01:44:52,538
Suatu rahasia sama seperti api obor
di dalam hutan.
785
01:44:52,562 --> 01:44:55,562
Walaupun tak bisa menerangi seluruh hutan
786
01:44:58,586 --> 01:45:01,586
tapi bisa menarik perhatian binatang buas
yang haus darah.
787
01:45:03,510 --> 01:45:05,510
Dimana Gilgamesh dikurung?
788
01:45:11,534 --> 01:45:13,534
Penjara yang dulu untuk mengurung Gilgamesh
789
01:45:15,558 --> 01:45:17,558
adalah tubuhnya Hillure.
790
01:45:21,582 --> 01:45:26,582
Setiap penjara ditandai oleh sebuah obyek
yang memiliki kekuatan gaib yang besar.
791
01:45:27,506 --> 01:45:29,506
Yang terkuat dilindungi kekuatan gaib
792
01:45:29,530 --> 01:45:31,530
akan semakin lama terkurung.
793
01:45:31,554 --> 01:45:34,554
Mengingat kekuatan Gilgamesh yang besar
794
01:45:34,578 --> 01:45:38,578
Pendeta harus menyegel penjara
dengan seorang bangsawan.
795
01:45:39,502 --> 01:45:41,502
Hillure bisa menyatukan dirinya
796
01:45:42,526 --> 01:45:46,526
dengan pulau itu
dan menjaganya selamanya.
797
01:45:46,550 --> 01:45:48,550
Jadi
798
01:45:48,574 --> 01:45:52,574
hukuman penjara bisa jadi selamanya.
799
01:45:52,598 --> 01:45:55,598
Hillure mengorbankan dirinya sendiri
800
01:45:55,622 --> 01:45:59,522
dan membuat Lotus menjadi
bangsawan Abadi yang baru,
801
01:46:00,546 --> 01:46:03,546
karena dia ingin membebaskan Gilgamesh.
802
01:46:03,570 --> 01:46:05,570
Mungkin saja.
803
01:46:07,594 --> 01:46:10,594
Atau mungkin...
804
01:46:10,618 --> 01:46:12,518
Mungkin
805
01:46:12,542 --> 01:46:15,542
Hillure bosan dengan keabadian.
806
01:46:16,566 --> 01:46:21,566
Tak ada yang ingin dicap
"separuh-mati" selamanya.
807
01:46:21,590 --> 01:46:23,590
Jadi
808
01:46:24,514 --> 01:46:26,514
dia membebaskan dirinya sendiri.
809
01:46:47,538 --> 01:46:52,538
Berapa banyak rahasia yang tersembunyi
dalam kerajaan ini?
810
01:46:53,562 --> 01:46:56,562
Lebih dari yang kau bayangkan.
811
01:46:58,586 --> 01:47:00,586
Aku bisa ceritakan lebih banyak lagi
812
01:47:00,610 --> 01:47:04,510
tapi kau janji
813
01:47:05,534 --> 01:47:07,534
untuk berdiri di pihakku.
814
01:47:10,558 --> 01:47:12,558
Di pihakmu apanya?
815
01:47:14,582 --> 01:47:19,582
Kedudukan yang bisa bertahan pada akhirnya.
816
01:47:29,506 --> 01:47:32,506
Aku dulu sangat bangga dan mendambakan
817
01:47:32,530 --> 01:47:35,530
suatu hari akan menjadi seorang bangsawan.
818
01:47:37,554 --> 01:47:39,554
Aku selalu berkata pada diriku
819
01:47:40,578 --> 01:47:43,578
aku akan setia pada sang Pendeta
820
01:47:44,502 --> 01:47:46,502
dan menjaga Ashland dengan darah.
821
01:47:49,526 --> 01:47:51,526
Tapi ironisnya
822
01:47:51,550 --> 01:47:56,550
para bangsawan hanyalah
bidak pion sang Pendeta.
823
01:47:56,574 --> 01:47:58,574
Mereka hanyalah "hewan gaib"
824
01:47:58,598 --> 01:48:01,598
dalam bentuk "manusia".
825
01:48:01,622 --> 01:48:03,522
Dari masa ke masa
826
01:48:03,546 --> 01:48:05,546
ada banyak sekali bangsawan
827
01:48:05,570 --> 01:48:07,570
muncul di benua ini.
828
01:48:09,594 --> 01:48:11,594
Para bangsawan baru yang lahir
829
01:48:11,618 --> 01:48:13,518
dan para bangsawan yang mati.
830
01:48:13,542 --> 01:48:16,542
Banyak bangsawan dan keluarga kesepian
831
01:48:16,566 --> 01:48:19,566
menghilang dalam ketidakjelasan.
832
01:48:19,590 --> 01:48:23,590
Legenda-legenda yang membuat
peninggalan
833
01:48:24,514 --> 01:48:27,514
dan rahasia-rahasia yang tetap tersimpan
dalam kegelapan.
834
01:48:28,538 --> 01:48:30,538
Orang selalu saling membunuh
835
01:48:31,562 --> 01:48:33,562
demi kejayaan, kekayaan
836
01:48:33,586 --> 01:48:35,586
kekuasaan
837
01:48:35,610 --> 01:48:36,610
dan keadilan.
838
01:48:36,634 --> 01:48:40,534
Namun mereka semua berakhir
dalam kebinasaan.
839
01:48:40,558 --> 01:48:43,558
Dalam tujuan untuk berdiri
pada puncak kekuatan gaib
840
01:48:43,582 --> 01:48:47,582
dan agar keturunan mereka
memuja para legendanya
841
01:48:47,606 --> 01:48:51,506
mereka menjadi kerangka beku.
842
01:48:52,530 --> 01:48:54,530
Emosi berharga dalam sifat manusia
843
01:48:54,554 --> 01:48:58,554
terus berkurang sampai mereka binasa.
844
01:48:58,578 --> 01:49:02,578
Hanya hasrat tiada akhir demi kekuatan gaib
845
01:49:02,602 --> 01:49:06,502
dan ambisi yang membesar pada kekuasaan
846
01:49:06,526 --> 01:49:09,526
yang mengisi dunia yang suram.
847
01:49:15,550 --> 01:49:17,550
Apa kau akan berlatih bersamaku?
848
01:49:31,574 --> 01:49:34,574
Pikiranku juga dipenuhi dengan hal-hal ini.
849
01:49:35,598 --> 01:49:37,598
Tapi sekarang
850
01:49:38,522 --> 01:49:40,522
itu semua telah hilang.
851
01:49:40,546 --> 01:49:43,546
Hanya tinggal satu hal yang ada di benakku.
852
01:49:43,570 --> 01:49:45,570
Kesedihan?
/ Bukan.
853
01:49:45,594 --> 01:49:47,594
Kebencian.
854
01:49:53,518 --> 01:49:54,518
Dan kau?
855
01:49:54,542 --> 01:49:57,542
Sejak bencana 4 tahun yang lalu
856
01:49:57,566 --> 01:49:59,566
kau telah tinggal dalam kesunyian.
857
01:49:59,590 --> 01:50:02,590
Jauh dari pertempuran demi kekuasaan
858
01:50:02,614 --> 01:50:04,514
dan hasrat demi kekuatan gaib.
859
01:50:04,538 --> 01:50:08,538
Untuk apa?
/ Untuk bertemu Gilgamesh lagi.
860
01:50:12,562 --> 01:50:14,562
Aku dulu adalah pengikutnya.
861
01:50:16,586 --> 01:50:18,586
Dan
862
01:50:18,610 --> 01:50:21,510
akan selalu menjadi pengikutnya.
863
01:50:22,534 --> 01:50:24,534
Bagaimana dengan Chiling?
864
01:51:01,558 --> 01:51:03,558
Jangan cemaskan aku.
865
01:51:03,582 --> 01:51:07,582
Aku disini menunggumu kembali.
866
01:51:54,506 --> 01:51:56,506
Untuk menyelamatkan Gilgamesh
867
01:51:56,530 --> 01:51:58,530
banyak sekali rintangan
yang harus dihadapi.
868
01:51:58,554 --> 01:52:00,554
Dan kita akan menjadi musuh
869
01:52:00,578 --> 01:52:04,578
semua Bangsawan dan pengikutnya.
870
01:52:06,502 --> 01:52:09,502
Semua jenis bahaya berada di depan.
871
01:52:09,526 --> 01:52:14,526
Tampak terlihat redup.
Tapi sebuah harapan kecil
872
01:52:14,550 --> 01:52:17,550
dibandingkan dengan keputusasaan
873
01:52:17,574 --> 01:52:20,574
adalah kemungkinan tanpa batas.
874
01:53:08,598 --> 01:54:02,198
NO RESYNC
NO RE-UPLOAD
NO DELETE CREDIT
mahsunmax, 12 Oktober 2016
875
01:54:03,305 --> 01:54:09,375
OpenSubtitles.org require your login in mx player
for uploading subtitles, please login now
876
01:54:10,305 --> 01:54:16,432
OpenSubtitles.org require your login in mx player
for uploading subtitles, please login now
59138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.