Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,010 --> 00:02:21,010
[Dimsum.My Ver] E02 Legend of Yun Xi
Synced to KoreanDramax.me RAW
-โฅ Hafiz Adam โฅ-
2
00:02:21,010 --> 00:02:23,820
Episode 2
3
00:02:31,370 --> 00:02:32,520
Sister, you're finally back.
4
00:02:32,550 --> 00:02:34,630
-I've waited the whole night.
-No one discovered it?
5
00:02:35,290 --> 00:02:36,690
Don't worry. No one discovered it.
6
00:02:43,900 --> 00:02:46,580
"Tian Ning's Imperial Physician,
Han Cong An"
7
00:02:59,890 --> 00:03:00,690
Very well.
8
00:03:02,090 --> 00:03:03,210
You do know of coming home.
9
00:03:04,560 --> 00:03:05,880
You're getting bolder, isn't it?
10
00:03:06,210 --> 00:03:07,890
You start to stay out all night now.
11
00:03:08,370 --> 00:03:09,170
Shame on you.
12
00:03:10,520 --> 00:03:11,760
Whether or not I know no shame,
13
00:03:11,920 --> 00:03:13,920
it's not for a concubine's
daughter to question it.
14
00:03:14,010 --> 00:03:15,170
-You...
-That's enough.
15
00:03:19,330 --> 00:03:21,010
As the eldest daughter
of the Han Manor,
16
00:03:21,530 --> 00:03:23,090
you do not exercise self-restraint,
17
00:03:23,460 --> 00:03:24,850
and have love for your sisters.
18
00:03:25,360 --> 00:03:27,040
You've no sense of propriety
and honour.
19
00:03:28,320 --> 00:03:29,120
Tell me.
20
00:03:30,130 --> 00:03:31,530
What did you do last night?
21
00:03:31,840 --> 00:03:33,280
I went up the mountain
to pick herbs.
22
00:03:35,500 --> 00:03:37,730
You're full of lies now.
23
00:03:38,130 --> 00:03:40,650
Do you need to put on
a black suit for that?
24
00:03:41,370 --> 00:03:42,450
Where did you really go?
25
00:03:42,800 --> 00:03:45,330
If you don't tell the truth,
I'll exercise domestic discipline.
26
00:03:46,690 --> 00:03:47,570
This is the truth.
27
00:03:47,760 --> 00:03:50,530
-It's fine if you don't believe it.
-My Lord, calm down.
28
00:03:51,010 --> 00:03:53,010
Since young, Yun Xi has
been fond of herbs.
29
00:03:53,410 --> 00:03:56,410
Also, she often go out to pick herbs.
Just believe her.
30
00:03:56,570 --> 00:03:58,570
That's right, father.
Sister wouldn't lie to us.
31
00:03:59,210 --> 00:04:00,130
Yun Xi.
32
00:04:00,690 --> 00:04:02,410
Although I am not
your biological mother,
33
00:04:02,770 --> 00:04:05,850
you still address me as your mother.
34
00:04:06,610 --> 00:04:08,490
Since I assume this status,
35
00:04:08,890 --> 00:04:10,490
I have a responsibility to remind you.
36
00:04:11,450 --> 00:04:13,410
As a girl who has yet to marry,
37
00:04:13,810 --> 00:04:16,090
no matter what,
you shouldn't be so wilful.
38
00:04:16,570 --> 00:04:18,130
You need to take into consideration...
39
00:04:18,490 --> 00:04:20,010
of your family's,
40
00:04:20,530 --> 00:04:21,970
and your own reputation.
41
00:04:22,650 --> 00:04:23,970
Your mother is right.
42
00:04:24,450 --> 00:04:25,530
Be frank with me.
43
00:04:25,890 --> 00:04:28,410
Did you go out and got involved
with a bad man?
44
00:04:34,370 --> 00:04:35,690
Who do you think would like me,
45
00:04:37,490 --> 00:04:38,450
with my current looks?
46
00:04:40,130 --> 00:04:41,890
How dare you talk back
at this moment?
47
00:04:44,730 --> 00:04:45,530
-My Lord.
-Father.
48
00:04:45,850 --> 00:04:47,250
My Lord, calm down.
49
00:04:48,130 --> 00:04:49,010
-My Lord.
-You too.
50
00:04:49,560 --> 00:04:50,840
Why did you not look after her?
51
00:04:52,050 --> 00:04:52,850
Come.
52
00:04:54,090 --> 00:04:55,210
Lock her up in her own room.
53
00:04:55,480 --> 00:04:56,960
Let her reflect on her own mistakes.
54
00:04:57,490 --> 00:04:58,290
Yes.
55
00:06:13,600 --> 00:06:16,190
"Tian Ning, Emperor Tian Wei"
Summon the Ministry of Rites.
56
00:06:17,040 --> 00:06:18,760
The Duke of Qin has returned
to the capital.
57
00:06:19,810 --> 00:06:21,290
Bestow a sedan chair.
58
00:06:24,800 --> 00:06:25,600
I'm...
59
00:06:26,410 --> 00:06:27,850
not feeling well today.
60
00:06:29,090 --> 00:06:30,410
Fix a date for the next meeting.
61
00:06:31,730 --> 00:06:34,250
I obey your order, Your Majesty.
62
00:06:52,520 --> 00:06:55,320
"Crown Prince of Tian Ning,
Long Tian Mo"
63
00:07:07,090 --> 00:07:09,930
Here comes the imperial edict.
64
00:07:24,640 --> 00:07:26,480
The Duke of Qin to accept
the imperial edict.
65
00:07:27,770 --> 00:07:30,290
I could only rule
the world through civil,
66
00:07:30,440 --> 00:07:31,960
and suppress the riot
through military.
67
00:07:32,090 --> 00:07:35,290
The commander of the army is
the pillar of the imperial court,
68
00:07:35,570 --> 00:07:37,410
the defender of the country.
69
00:07:37,640 --> 00:07:39,080
Imperial Brother, the Duke of Qin,
70
00:07:39,280 --> 00:07:40,960
has achieved victory
at the border station,
71
00:07:41,080 --> 00:07:42,640
and defeated millions
of enemy soldiers.
72
00:07:42,720 --> 00:07:45,940
You're well versed in the literary and
military arts, my right-hand man,
73
00:07:46,450 --> 00:07:48,730
and indeed is the great fortune
of the country.
74
00:07:49,360 --> 00:07:51,200
I'll find a date to travel
to Tai He in person,
75
00:07:51,280 --> 00:07:52,560
to commend on your achievements.
76
00:07:52,650 --> 00:07:54,090
It's in accordance to my will.
77
00:07:54,570 --> 00:07:56,370
By the Emperor himself.
78
00:08:35,240 --> 00:08:36,910
Greetings, Your Imperial Highness,
the Crown Prince.
79
00:08:37,010 --> 00:08:37,970
Who are you?
80
00:08:38,450 --> 00:08:39,410
I'm Chu Xi Feng.
81
00:08:39,730 --> 00:08:41,930
The Duke of Qin's deputy general.
82
00:08:42,530 --> 00:08:43,930
Forgive me, Your Imperial Highness.
83
00:08:45,130 --> 00:08:48,890
His Highness
sustained a serious injury...
84
00:08:48,920 --> 00:08:50,280
during the battle of Western Qiu.
85
00:08:50,280 --> 00:08:51,800
He managed
to recuperate for some time.
86
00:08:52,000 --> 00:08:54,440
He just gotten slightly better and
rushed back to the capital.
87
00:08:55,370 --> 00:08:56,650
Unfortunately, he caught a cold.
88
00:08:57,120 --> 00:09:00,120
The physician urged His Highness
not to be exposed to the wind.
89
00:09:00,290 --> 00:09:02,960
Thus, I would like to seek forgiveness
from Your Imperial Highness.
90
00:09:03,680 --> 00:09:05,360
Imperial Uncle's martial
arts is matchless.
91
00:09:05,610 --> 00:09:06,930
He's also Tian Ning's God of War.
92
00:09:07,530 --> 00:09:10,850
Previously, you fought 1 against 10
in the battle of Western Qiu.
93
00:09:11,410 --> 00:09:12,930
This is merely a cold.
94
00:09:13,370 --> 00:09:15,250
How could it possibly
harm the Imperial Uncle?
95
00:09:17,210 --> 00:09:18,770
Don't, Your Imperial Highness.
96
00:09:19,290 --> 00:09:20,290
Move aside.
97
00:09:20,560 --> 00:09:23,130
If you continue to obstruct,
you're defying the imperial decree.
98
00:09:23,160 --> 00:09:23,970
Step down.
99
00:09:32,650 --> 00:09:33,450
Your Highness.
100
00:09:37,720 --> 00:09:38,520
Imperial Uncle.
101
00:09:39,010 --> 00:09:40,010
Crown Prince, your words...
102
00:09:40,730 --> 00:09:41,730
have flattered me.
103
00:09:42,970 --> 00:09:45,290
If it weren't for the courageous
Tian Ning soldiers,
104
00:09:46,170 --> 00:09:47,290
General Bai Li,
105
00:09:47,680 --> 00:09:49,760
and Deputy General Chu's
reinforcement troops,
106
00:09:50,930 --> 00:09:54,130
I could have been killed
at the battlefield.
107
00:09:54,890 --> 00:09:56,050
Tian Ning's God of War...
108
00:09:56,530 --> 00:09:58,690
is just an overpraise
by the people towards me.
109
00:09:59,600 --> 00:10:02,610
Crown Prince,
you would not be as foolish, right?
110
00:10:03,720 --> 00:10:04,950
You're right, Imperial Uncle.
111
00:10:08,610 --> 00:10:09,890
Your Highness, the Duke of Qin,
112
00:10:10,090 --> 00:10:11,450
please accept the imperial decree.
113
00:10:22,610 --> 00:10:23,450
The Duke of Qin.
114
00:10:23,600 --> 00:10:25,120
That is His Highness, the Duke of Qin.
115
00:10:25,690 --> 00:10:27,330
My lady, let's go back.
116
00:10:27,490 --> 00:10:28,890
There are too many people here.
117
00:10:29,010 --> 00:10:29,850
Xiao Qing.
118
00:10:30,000 --> 00:10:31,860
That's the Duke of Qin,
who has won the battle.
119
00:10:32,010 --> 00:10:33,450
Don't you want to see him?
120
00:10:33,880 --> 00:10:36,040
I heard that he's not only
a fine scholar and soldier,
121
00:10:36,130 --> 00:10:37,690
he's also very good looking.
122
00:10:37,770 --> 00:10:40,250
He's the dream husband
for all the women in this world.
123
00:10:40,530 --> 00:10:43,970
A godlike person like him is so far
apart from ordinary people like us.
124
00:10:44,330 --> 00:10:45,370
That's not entirely true.
125
00:10:45,690 --> 00:10:47,850
My father is an imperial physician.
126
00:10:48,010 --> 00:10:49,370
Our status is quite well-matched.
127
00:10:49,930 --> 00:10:51,570
If I could get married
to the Duke of Qin,
128
00:10:51,690 --> 00:10:52,910
I'll be willing to die for it.
129
00:10:54,080 --> 00:10:55,320
I'm staying to see him.
130
00:10:55,410 --> 00:10:56,370
But, my lady,
131
00:10:56,570 --> 00:10:58,330
last night Miss Yun Xi
stayed out all night,
132
00:10:58,450 --> 00:11:00,010
the Lord has been very mad.
133
00:11:00,090 --> 00:11:02,850
If the Lord finds out
that you too secretly came out,
134
00:11:02,970 --> 00:11:04,450
he would punish you for sure.
135
00:11:04,560 --> 00:11:06,320
Don't compare me to her.
136
00:11:06,450 --> 00:11:08,650
Who am I?
I'm father's beloved daughter.
137
00:11:08,810 --> 00:11:10,930
That loathsome girl,
shall wait to be punished.
138
00:11:12,770 --> 00:11:13,650
Fei Ye,
139
00:11:14,210 --> 00:11:16,290
you have expanded
our territory this time around.
140
00:11:16,930 --> 00:11:18,850
You're indeed Tian Ning's
outstanding minister.
141
00:11:19,070 --> 00:11:21,140
"Empress Dowager of Tian Ning"
142
00:11:21,290 --> 00:11:24,650
This Feng Lu tea is bestowed
by the late emperor.
143
00:11:25,210 --> 00:11:26,730
It's hard to come by,
144
00:11:27,370 --> 00:11:30,410
and it helps to nourish and
replenish vital energy.
145
00:11:31,050 --> 00:11:34,650
I'm reluctant to even
give it to His Majesty.
146
00:11:39,160 --> 00:11:40,280
Thank you, Imperial Mother.
147
00:11:49,930 --> 00:11:51,090
4th Prince.
148
00:11:51,730 --> 00:11:53,810
You need to drink the tea slowly.
149
00:11:54,650 --> 00:11:57,290
You're gulping it just like that.
150
00:11:57,810 --> 00:12:00,490
What a waste.
151
00:12:01,850 --> 00:12:02,970
Forgive me, Imperial Mother.
152
00:12:03,880 --> 00:12:05,160
After returning to the capital,
153
00:12:05,690 --> 00:12:06,930
I have yet to visit my mother.
154
00:12:08,800 --> 00:12:11,440
I'm anxious to return to the manor,
so I drank a little faster.
155
00:12:12,730 --> 00:12:13,850
I know.
156
00:12:14,250 --> 00:12:15,850
You and your mother are very close.
157
00:12:16,850 --> 00:12:17,850
Go quickly.
158
00:12:18,210 --> 00:12:19,850
Reunite with your mother.
159
00:12:23,120 --> 00:12:24,240
Thank you, Imperial Mother.
160
00:12:24,760 --> 00:12:25,720
I'll excuse myself.
161
00:12:36,290 --> 00:12:37,170
Come.
162
00:12:38,600 --> 00:12:39,400
Your Majesty.
163
00:12:39,850 --> 00:12:42,370
Smash and toss away the cup...
164
00:12:42,730 --> 00:12:44,410
that has been used
by that little brat.
165
00:12:45,200 --> 00:12:46,000
Yes.
166
00:12:52,420 --> 00:12:53,370
Your Majesty.
167
00:12:53,850 --> 00:12:56,530
I've something to say
but unsure if I should say it.
168
00:13:00,530 --> 00:13:02,370
Just say it.
169
00:13:03,290 --> 00:13:06,450
Previously,
the servant from the kitchen...
170
00:13:06,890 --> 00:13:08,990
has stolen Your Majesty's Feng Lu tea.
171
00:13:09,450 --> 00:13:12,890
Due to her special health condition,
she's allergic to Feng Lu tea.
172
00:13:13,130 --> 00:13:16,010
The body is full of rashes
and she fainted.
173
00:13:17,050 --> 00:13:20,170
Why did you mention about the servant
who has been dismembered?
174
00:13:20,910 --> 00:13:25,610
Your Majesty, you've just bestowed
the Feng Lu tea to the Duke of Qin.
175
00:13:26,450 --> 00:13:27,690
You're saying...
176
00:13:28,410 --> 00:13:29,770
I remember clearly that...
177
00:13:30,490 --> 00:13:32,330
when the Duke of Qin was born,
178
00:13:32,610 --> 00:13:35,370
the imperial astronomer said
that he has inauspicious fate,
179
00:13:35,520 --> 00:13:37,160
and collides with the fate
of the nation.
180
00:13:37,360 --> 00:13:39,920
He was bestowed an imperial
residence at the capital's outskirts.
181
00:13:40,310 --> 00:13:42,750
To appease the Grand Imperial
Consort Yi, the Empress Dowager,
182
00:13:42,770 --> 00:13:44,770
bestowed the Duke of Qin
with unbridled rewards.
183
00:13:44,970 --> 00:13:45,770
Go on.
184
00:13:46,410 --> 00:13:47,650
Among those rewards,
185
00:13:48,170 --> 00:13:49,770
there was Feng Lu tea as well.
186
00:13:50,770 --> 00:13:54,050
The eunuch who served the Duke of Qin
returned to the palace and reported...
187
00:13:54,640 --> 00:13:56,280
that after the Duke of Qin
drank the tea,
188
00:13:56,530 --> 00:13:58,650
he immediately had rashes and fainted.
189
00:13:59,050 --> 00:14:01,250
The servants have discussed
this among ourselves.
190
00:14:01,570 --> 00:14:03,810
We felt that the Duke of Qin
is unlucky.
191
00:14:04,010 --> 00:14:06,090
He couldn't even afford a cup of tea.
192
00:14:06,650 --> 00:14:09,250
The Grand Imperial Consort Yi
had even fell sick because of this,
193
00:14:09,690 --> 00:14:12,250
and thought that Empress Dowager
deliberately poisoned him.
194
00:14:12,730 --> 00:14:15,930
She thenceforth never lightly
mentioned the Duke of Qin ever again.
195
00:14:21,410 --> 00:14:23,930
I followed after
the Duke of Qin earlier.
196
00:14:24,450 --> 00:14:26,770
He has a relaxed posture,
197
00:14:26,920 --> 00:14:28,640
and doesn't seem to be
feeling discomfort.
198
00:14:28,850 --> 00:14:31,410
After leaving the palace gate,
he quickly rode on the horse.
199
00:14:31,850 --> 00:14:33,370
After watching for some time,
200
00:14:33,850 --> 00:14:35,850
I didn't see him falling
from the horse.
201
00:14:36,010 --> 00:14:38,010
If he's allergic to Feng Lu tea,
202
00:14:39,090 --> 00:14:41,370
after drinking the tea from my place,
203
00:14:42,610 --> 00:14:45,530
there should be an allergic reaction
by the time he left the palace gate.
204
00:14:45,970 --> 00:14:46,850
That's right.
205
00:14:47,410 --> 00:14:49,210
Your Majesty, do you still remember...
206
00:14:49,810 --> 00:14:51,650
the fire that happened then?
207
00:15:11,930 --> 00:15:15,170
That fire burnt everyone.
208
00:15:16,210 --> 00:15:17,970
He was the only one
who managed to escape.
209
00:15:18,850 --> 00:15:20,530
I felt weird too.
210
00:15:20,930 --> 00:15:24,650
Your Majesty suspected that
the identity of the Duke of Qin...
211
00:15:25,330 --> 00:15:26,450
is not as simple?
212
00:15:27,210 --> 00:15:28,490
However,
213
00:15:30,130 --> 00:15:31,810
the fire back then...
214
00:15:32,130 --> 00:15:34,170
was my doing in secret.
215
00:15:35,570 --> 00:15:37,730
If we were to investigate
the Duke of Qin's identity,
216
00:15:38,650 --> 00:15:40,010
others would undoubtedly...
217
00:15:40,810 --> 00:15:42,810
find out about the fire.
218
00:15:43,930 --> 00:15:46,970
My son
has a one-track mind.
219
00:15:47,370 --> 00:15:48,650
He's strict and impartial.
220
00:15:50,090 --> 00:15:52,170
Once he finds any clues,
221
00:15:54,050 --> 00:15:55,210
I'm afraid that...
222
00:15:56,210 --> 00:15:58,330
I would be implicated too.
223
00:15:58,970 --> 00:15:59,770
Your Majesty.
224
00:15:59,930 --> 00:16:01,290
It's better for us to send a spy,
225
00:16:01,410 --> 00:16:03,770
to investigate
in the Duke of Qin's mansion.
226
00:16:05,450 --> 00:16:06,450
Depart.
227
00:16:08,130 --> 00:16:09,530
Go to Qin Zheng Palace.
228
00:16:10,160 --> 00:16:10,960
Yes.
229
00:16:30,890 --> 00:16:31,930
Your Majesty.
230
00:16:33,610 --> 00:16:34,410
Imperial Mother.
231
00:16:35,210 --> 00:16:39,130
I came to see you
for the Duke of Qin's marriage.
232
00:16:39,730 --> 00:16:40,610
Marriage?
233
00:16:41,160 --> 00:16:42,200
Do tell.
234
00:16:42,370 --> 00:16:43,810
More than 10 years ago,
235
00:16:43,930 --> 00:16:46,010
I have arranged a marriage
for the Duke of Qin.
236
00:16:46,770 --> 00:16:49,010
Back then, it was just a joke.
237
00:16:49,920 --> 00:16:50,720
Imperial Mother.
238
00:16:51,330 --> 00:16:53,650
Why do I not know about this?
239
00:16:54,410 --> 00:16:56,290
That was many years ago.
240
00:16:57,050 --> 00:16:59,930
Back then,
I was poisoned with a unique poison.
241
00:17:00,730 --> 00:17:03,690
Fortunately, Lady Tian Xin
saved my life.
242
00:17:04,130 --> 00:17:06,290
I casually made a joke,
243
00:17:06,850 --> 00:17:10,410
to find a good marriage
for her unborn child.
244
00:17:10,770 --> 00:17:12,690
Consort Yi was there too.
245
00:17:12,970 --> 00:17:15,850
If it's a baby girl,
246
00:17:16,650 --> 00:17:18,610
I'll betroth her to the 4th Prince.
247
00:17:20,440 --> 00:17:21,240
Well.
248
00:17:21,690 --> 00:17:24,010
-Where's her daughter now?
-At the Han Manor.
249
00:17:25,010 --> 00:17:28,090
Han Yun Xi, the eldest daughter of
the Imperial Physician, Han Cong An.
250
00:17:29,580 --> 00:17:31,020
Her face is full of skin ulcers,
251
00:17:31,280 --> 00:17:33,080
the ugly looking eldest
daughter of Han Manor?
252
00:17:33,170 --> 00:17:34,130
That's right.
253
00:17:35,170 --> 00:17:37,050
Well, take a virtuous person as wife.
254
00:17:37,890 --> 00:17:41,290
Well, it was a joke,
255
00:17:41,610 --> 00:17:44,210
but I'm the
Mother of the Nation after all.
256
00:17:44,330 --> 00:17:46,690
My words should not be taken lightly.
257
00:17:49,530 --> 00:17:51,250
The Han Family
is a well-known medical family.
258
00:17:51,730 --> 00:17:53,690
They do not have
any foundation in the court.
259
00:17:54,450 --> 00:17:57,210
Moreover, with the arranged marriage,
260
00:17:57,810 --> 00:18:00,610
I believe that the Duke of Qin
will not refuse it.
261
00:18:01,810 --> 00:18:05,050
This is quite
a good arrangement after all.
262
00:18:06,170 --> 00:18:07,250
Imperial Mother, you're wise.
263
00:18:08,170 --> 00:18:10,370
I'll issue
the imperial decree tomorrow,
264
00:18:10,570 --> 00:18:13,050
and have them pick
a date for the wedding.
265
00:18:13,760 --> 00:18:15,080
Have you investigated thoroughly?
266
00:18:15,090 --> 00:18:16,900
What's the place behind
of the poison barrier?
267
00:18:18,410 --> 00:18:19,250
Yes.
268
00:18:20,010 --> 00:18:21,770
It's Yao Gui Valley.
269
00:18:22,130 --> 00:18:23,890
The owner of that place
is very mysterious.
270
00:18:24,320 --> 00:18:25,920
With the poison barrier
as a barricade,
271
00:18:26,130 --> 00:18:28,010
it's rumoured that
it's full of poisonous weeds.
272
00:18:28,210 --> 00:18:30,530
Usually, nobody dares to go near it.
273
00:18:32,600 --> 00:18:34,560
Some often go to the valley
to seek for medicine.
274
00:18:34,720 --> 00:18:36,450
Without the consent from
the valley's owner,
275
00:18:37,290 --> 00:18:38,650
nobody can enter the valley alive.
276
00:19:19,650 --> 00:19:20,570
What happened?
277
00:19:20,730 --> 00:19:22,090
-Why are you in a hurry?
-Qi Shao.
278
00:19:22,840 --> 00:19:25,680
Qi Shao, there are people who want
to enter the valley to buy medicine.
279
00:19:25,840 --> 00:19:28,360
From the looks of it,
they don't seem like good people.
280
00:19:31,010 --> 00:19:32,010
They came so quickly.
281
00:19:33,000 --> 00:19:33,800
Let's go.
282
00:19:34,330 --> 00:19:35,290
Let's meet them.
283
00:19:41,730 --> 00:19:44,530
-May I know who's asking for medicine?
-Don't ask about our identities.
284
00:19:45,000 --> 00:19:46,690
We just want to enter
to ask for medicine.
285
00:19:47,330 --> 00:19:48,620
You didn't reveal your identity,
286
00:19:48,800 --> 00:19:50,770
but want to buy the medicine
from Yao Gui Valley.
287
00:19:51,010 --> 00:19:52,470
You seem to be lacking sincerity.
288
00:20:09,250 --> 00:20:10,170
I'm sorry.
289
00:20:11,290 --> 00:20:13,850
I always have enough money.
290
00:20:18,280 --> 00:20:19,080
Master.
291
00:20:19,340 --> 00:20:20,970
I don't quite get you.
292
00:20:21,240 --> 00:20:23,600
You're open for business
and we're entering to buy medicine.
293
00:20:23,730 --> 00:20:25,410
It's a fair and complete transaction.
294
00:20:26,320 --> 00:20:27,680
We didn't disclose our identities...
295
00:20:28,130 --> 00:20:29,650
due to some inconvenience.
296
00:20:30,050 --> 00:20:31,050
Why did you ask so much?
297
00:20:32,050 --> 00:20:34,730
You're the one begging a favour of me.
298
00:20:35,130 --> 00:20:36,330
This is my territory.
299
00:20:36,690 --> 00:20:38,090
Of course I have the final say.
300
00:20:39,160 --> 00:20:39,960
If so,
301
00:20:40,410 --> 00:20:41,810
I'll pay you double.
302
00:20:42,200 --> 00:20:43,040
How about that?
303
00:20:44,850 --> 00:20:46,170
It's a waste of my time.
304
00:20:46,450 --> 00:20:48,850
I'd rather go back to listen
to Bai Su's singing.
305
00:20:49,290 --> 00:20:50,210
Let's go.
306
00:21:23,050 --> 00:21:23,850
Qi Shao.
307
00:21:30,240 --> 00:21:31,560
You want to come into the valley.
308
00:21:32,530 --> 00:21:33,690
I would like to see,
309
00:21:34,370 --> 00:21:37,390
without my consent, how
will you break this poison barrier?
310
00:21:37,850 --> 00:21:38,650
Come.
311
00:21:39,370 --> 00:21:40,210
Set the fire.
312
00:21:43,370 --> 00:21:44,970
You do not want to
reveal your identity.
313
00:21:45,480 --> 00:21:47,160
Yet, you have the nerves
to burn my valley.
314
00:21:47,640 --> 00:21:50,280
I bet you aren't afraid of the
consequences of burning the valley.
315
00:21:50,610 --> 00:21:51,430
I supposed,
316
00:21:51,770 --> 00:21:53,120
your identity is not ordinary.
317
00:21:53,200 --> 00:21:55,160
Seems like you're a sensible person.
318
00:21:55,600 --> 00:21:56,840
Quickly let us through then.
319
00:21:57,770 --> 00:22:01,290
It seems to me that you're indeed
faking to buy the medicine.
320
00:22:02,210 --> 00:22:04,610
I, Gu Qi Shao,
has just started running this valley,
321
00:22:05,050 --> 00:22:07,130
but I do have some
reputation out there.
322
00:22:07,440 --> 00:22:08,840
What do you really want to achieve...
323
00:22:09,330 --> 00:22:10,570
by entering the valley?
324
00:22:10,730 --> 00:22:13,250
The things that you want
are in this valley.
325
00:22:13,970 --> 00:22:15,370
If you wish to burn it,
326
00:22:15,850 --> 00:22:16,730
go ahead then.
327
00:22:17,170 --> 00:22:18,090
I'm just worried that,
328
00:22:18,290 --> 00:22:19,370
the things that you want...
329
00:22:20,010 --> 00:22:22,850
would be burnt along.
330
00:22:26,570 --> 00:22:27,930
I have nothing much.
331
00:22:28,290 --> 00:22:30,970
It's good enough if I can support
myself and these two servants.
332
00:22:31,930 --> 00:22:34,290
This valley doesn't
really mean much to me.
333
00:22:35,050 --> 00:22:37,050
You can burn it if you want.
334
00:22:38,320 --> 00:22:39,120
Master.
335
00:22:39,930 --> 00:22:41,090
Why do you need to do this?
336
00:22:42,210 --> 00:22:43,850
We just want to get in
to pick some herbs.
337
00:22:44,330 --> 00:22:46,560
Don't try to do things the hard way.
338
00:22:46,640 --> 00:22:48,320
You're abusing your power
to bully others.
339
00:22:48,410 --> 00:22:49,850
We've said that
we aren't selling it.
340
00:22:49,970 --> 00:22:52,650
If you want to burn the valley,
you'll have to get over my dead body.
341
00:23:16,530 --> 00:23:19,760
Are the things that
you want to protect worth more than...
342
00:23:20,530 --> 00:23:21,450
this servant's life?
343
00:23:21,880 --> 00:23:22,680
What do you want?
344
00:23:22,760 --> 00:23:25,000
Get in for the herbs that I want.
If I couldn't find it,
345
00:23:26,050 --> 00:23:28,130
I'll not trouble you for sure.
346
00:23:28,530 --> 00:23:32,810
You can't come and go as you wished
to my Yao Gui Valley.
347
00:23:35,730 --> 00:23:37,130
I know the rules of Yao Gui Valley.
348
00:23:50,810 --> 00:23:51,770
Liu Sha Iris.
349
00:23:52,610 --> 00:23:54,130
There's only one in 60 years.
350
00:23:56,520 --> 00:23:57,480
You'll not be at a loss...
351
00:23:58,370 --> 00:23:59,170
with this deal.
352
00:24:00,560 --> 00:24:03,120
It combats other poisons and could
counteract hundreds of poison.
353
00:24:03,850 --> 00:24:05,010
It's so well preserved.
354
00:24:06,850 --> 00:24:08,210
That poison girl has left anyway.
355
00:24:13,200 --> 00:24:14,000
All right.
356
00:24:15,410 --> 00:24:16,530
Get in and search then.
357
00:24:27,490 --> 00:24:28,690
-Are you all right?
-Yes.
358
00:24:47,880 --> 00:24:49,520
We've searched everywhere
but to no avail.
359
00:24:50,050 --> 00:24:50,970
No one found it?
360
00:24:51,600 --> 00:24:53,360
We've searched every corner.
There's nothing.
361
00:24:57,720 --> 00:24:58,520
Master.
362
00:25:00,390 --> 00:25:01,430
Apologies for the trouble.
363
00:25:02,320 --> 00:25:04,640
Although we didn't find what we want,
364
00:25:05,530 --> 00:25:06,970
kindly accept...
365
00:25:07,640 --> 00:25:08,570
this Liu Sha Iris.
366
00:25:09,010 --> 00:25:10,810
Thank you.
See yourself out.
367
00:25:17,240 --> 00:25:18,560
Send someone to watch after him.
368
00:25:25,330 --> 00:25:26,130
Yun Xi.
369
00:25:26,450 --> 00:25:27,810
You mustn't blame your father.
370
00:25:28,330 --> 00:25:30,010
Your father loves you.
371
00:25:30,240 --> 00:25:32,000
That's why he hit you
out of desperation.
372
00:25:33,760 --> 00:25:34,560
Aunt.
373
00:25:34,840 --> 00:25:36,040
You don't have to comfort me.
374
00:25:37,250 --> 00:25:38,930
Father doesn't like me
since I was a child.
375
00:25:39,330 --> 00:25:40,410
He pays no attention to me.
376
00:25:41,130 --> 00:25:44,450
Lady Xu thought my mother robbed
her of her position as the legal wife.
377
00:25:45,010 --> 00:25:46,730
Even Han Ruo Xue bullies me too.
378
00:25:47,290 --> 00:25:48,620
If it weren't for you and Yun Yi,
379
00:25:48,970 --> 00:25:50,250
I would have left home long ago.
380
00:25:51,210 --> 00:25:52,330
You're a young girl.
381
00:25:52,530 --> 00:25:53,930
How can you say such nonsense?
382
00:25:54,530 --> 00:25:57,410
If you leave Han Manor by yourself,
what would you do for a living?
383
00:25:57,610 --> 00:25:59,770
I have knowledge of medicine
and poison skills too.
384
00:26:00,200 --> 00:26:01,690
I can make a living by saving lives.
385
00:26:02,420 --> 00:26:03,260
Yun Xi.
386
00:26:03,610 --> 00:26:05,730
You can save lives
with your poison skills,
387
00:26:06,010 --> 00:26:09,930
but having knowledge of
medicine is still the right way.
388
00:26:10,690 --> 00:26:13,690
Yun Xi, don't ever think
in such a way anymore.
389
00:26:14,450 --> 00:26:16,690
That's right, sister. Don't go.
You still have me.
390
00:26:20,280 --> 00:26:21,080
Oh right, aunt.
391
00:26:25,450 --> 00:26:27,170
Aunt, I have found Shen You herbs.
392
00:26:27,840 --> 00:26:29,400
You managed to find such a rare herbs.
393
00:26:29,570 --> 00:26:30,370
Of course.
394
00:26:30,490 --> 00:26:31,530
Silly girl.
395
00:26:31,770 --> 00:26:33,090
Since you have found the herbs,
396
00:26:33,250 --> 00:26:35,170
why didn't you tell
your father just now?
397
00:26:35,840 --> 00:26:38,440
Even if I told him, he wouldn't
believe that my method would work.
398
00:26:38,960 --> 00:26:40,910
Sister, don't worry.
It'll surely work this time.
399
00:26:41,530 --> 00:26:43,330
I'll adhere strictly to your method,
400
00:26:43,490 --> 00:26:45,450
and let you drink it after
decocting the herbs.
401
00:26:46,010 --> 00:26:46,930
Thank you, aunt.
402
00:26:56,600 --> 00:26:57,440
Mother.
403
00:26:58,200 --> 00:26:59,040
This time,
404
00:26:59,730 --> 00:27:01,170
I'll cure my face for sure.
405
00:27:19,930 --> 00:27:20,770
Tian Xin.
406
00:27:21,480 --> 00:27:25,240
Yun Xi could counteract the poison
that I used through her own research.
407
00:27:54,970 --> 00:27:58,130
This Shen You herbs
doesn't work at all.
408
00:27:59,330 --> 00:28:01,410
Could it be possible that...
409
00:28:02,090 --> 00:28:04,210
the skin ulcer
on my face is incurable?
410
00:28:14,730 --> 00:28:16,630
Miss Xun Yi, there's
a decree from His Majesty.
411
00:28:16,800 --> 00:28:18,740
The Lord asked you to
the main hall to accept it.
412
00:28:19,450 --> 00:28:20,570
Accept the decree?
413
00:28:21,990 --> 00:28:23,610
His Majesty has issued a decree.
414
00:28:23,850 --> 00:28:27,550
Previously, Lady Tian Xin's
healing hands...
415
00:28:27,570 --> 00:28:28,930
cured the Empress Dowager.
416
00:28:28,960 --> 00:28:30,320
In order to thank her,
417
00:28:30,330 --> 00:28:32,410
I've once betrothed
her unborn child...
418
00:28:32,530 --> 00:28:34,730
to the Duke of Qin.
419
00:28:35,050 --> 00:28:35,850
What?
420
00:28:36,280 --> 00:28:37,960
She's getting married
to the Duke of Qin?
421
00:28:38,130 --> 00:28:39,930
Have you mistaken it?
422
00:28:40,170 --> 00:28:42,170
You're ill-mannered.
423
00:28:42,730 --> 00:28:44,170
Xue Er, stop talking.
424
00:28:44,810 --> 00:28:46,610
Don't be rude. Kneel properly.
425
00:28:49,850 --> 00:28:53,010
The Duke of Qin has reached
the age of 20 now.
426
00:28:53,410 --> 00:28:56,330
Han Yun Xi has reached
the age for marriage as well.
427
00:28:56,810 --> 00:29:00,210
She's a caring and virtuous person
with a noble personality.
428
00:29:00,490 --> 00:29:02,370
She's the perfect match
for the Duke of Qin.
429
00:29:02,490 --> 00:29:05,610
Both are ordered to get married
at the end of the month.
430
00:29:05,890 --> 00:29:07,610
By the Emperor himself.
431
00:29:08,810 --> 00:29:10,450
Thank you, Your Majesty.
432
00:29:12,450 --> 00:29:14,650
Han Cong An, accept the decree.
433
00:29:24,250 --> 00:29:25,370
Thank you.
434
00:29:26,610 --> 00:29:27,970
My daughter is young and ignorant.
435
00:29:28,370 --> 00:29:31,050
She doesn't know the etiquette
and has offended you earlier.
436
00:29:33,250 --> 00:29:34,250
Please forgive her.
437
00:29:34,450 --> 00:29:35,770
You shouldn't be.
438
00:29:36,130 --> 00:29:37,410
I ought to do so.
439
00:29:37,440 --> 00:29:39,280
Congratulations, Divine Doctor Han.
440
00:29:40,440 --> 00:29:41,640
Empress Dowager's oral decree.
441
00:29:41,850 --> 00:29:44,250
Miss Han is to enter
the palace immediately.
442
00:29:44,970 --> 00:29:47,450
Miss Han, please follow me.
443
00:29:48,080 --> 00:29:48,880
Eunuch.
444
00:29:49,730 --> 00:29:52,050
Please allow her to freshen up...
445
00:29:52,680 --> 00:29:54,170
before she meets the Empress Dowager.
446
00:29:54,260 --> 00:29:55,290
This would be better.
447
00:30:00,760 --> 00:30:01,960
All right.
448
00:30:02,250 --> 00:30:03,410
I'll wait then.
449
00:30:04,000 --> 00:30:05,520
To avoid scaring
the Empress Dowager,
450
00:30:05,690 --> 00:30:08,290
it's better for Miss Han
to put on the veil.
451
00:30:09,720 --> 00:30:10,520
All right.
452
00:30:11,200 --> 00:30:12,080
This way, eunuch.
453
00:30:12,290 --> 00:30:13,820
Please wait a moment in the main hall.
454
00:30:19,650 --> 00:30:20,690
Help her tidy up.
455
00:30:22,050 --> 00:30:22,850
Yes.
456
00:30:24,090 --> 00:30:26,010
Sister, that's so great.
You're getting married.
457
00:30:26,040 --> 00:30:28,000
-Congratulations.
-Sister Tian Xin blessed you.
458
00:30:28,360 --> 00:30:31,760
After getting married, you'll be
the Imperial Concubine of Qin.
459
00:30:33,410 --> 00:30:34,210
Loathsome girl.
460
00:30:34,410 --> 00:30:35,610
Take a look in the mirror.
461
00:30:35,880 --> 00:30:37,720
You want to get married to him?
Stop dreaming.
462
00:30:40,530 --> 00:30:41,650
I'm so sorry.
463
00:30:41,680 --> 00:30:44,320
I'm the Imperial Concubine of Qin
who's handpicked by His Majesty.
464
00:30:44,760 --> 00:30:46,200
I'll be in the royal book next time.
465
00:30:46,210 --> 00:30:47,810
Loathsome girl, don't get too cocky.
466
00:30:47,930 --> 00:30:50,890
The Duke of Qin wouldn't even
look at an ugly person like you.
467
00:30:51,010 --> 00:30:52,050
Who cares?
468
00:30:52,360 --> 00:30:54,280
Unless he dares to defy
the decree and not marry me.
469
00:30:54,370 --> 00:30:56,890
Otherwise, you'll have to kneel
when you see me next time.
470
00:30:57,040 --> 00:30:57,920
You...
471
00:30:58,000 --> 00:30:58,810
Xue Er.
472
00:30:59,640 --> 00:31:00,450
Shut your mouth.
473
00:31:01,250 --> 00:31:04,210
Miss, we've a few herbs
that we have yet to decoct.
474
00:31:04,400 --> 00:31:06,300
-Let's go to the medicine hall.
-What for?
475
00:31:07,530 --> 00:31:08,410
Xue Er.
476
00:31:11,170 --> 00:31:12,170
My lady.
477
00:31:16,890 --> 00:31:18,050
Yun Xi, let's go.
478
00:31:18,410 --> 00:31:19,570
Let's go and freshen up.
479
00:31:22,850 --> 00:31:24,010
That's too much.
480
00:31:25,050 --> 00:31:26,810
That's really too much.
481
00:31:28,530 --> 00:31:30,250
Does she know that...
482
00:31:30,650 --> 00:31:32,400
I'm recently choosing
for a daughter-in-law?
483
00:31:33,450 --> 00:31:35,010
So, she purposely annoys me.
484
00:31:35,970 --> 00:31:37,890
Your Highness, don't be mad.
485
00:31:38,330 --> 00:31:39,690
If you fall sick because of this,
486
00:31:39,800 --> 00:31:41,440
it would grant the
Empress Dowager's wish.
487
00:31:41,530 --> 00:31:44,370
She is openly shaming
the Duke of Qin Manor.
488
00:31:45,370 --> 00:31:47,410
Everyone knows...
489
00:31:48,000 --> 00:31:49,360
that daughter of Han family
is a trash.
490
00:31:49,650 --> 00:31:50,980
Her face is full of skin ulcers.
491
00:31:51,410 --> 00:31:52,970
How can she be a match with Fei Ye?
492
00:31:53,130 --> 00:31:55,450
Nobody is a match with
His Highness, the Duke of Qin.
493
00:31:56,370 --> 00:31:58,530
I initially find Miss Bai Li
to my liking.
494
00:31:59,370 --> 00:32:00,570
She's gentle and virtuous.
495
00:32:01,530 --> 00:32:04,610
General Bai Li is also
Fei Ye's right-hand man.
496
00:32:05,130 --> 00:32:06,610
What is Han Family?
497
00:32:07,650 --> 00:32:09,650
They are merely a family
of imperial physician.
498
00:32:10,450 --> 00:32:12,450
They are no match for
the Duke of Qin Manor.
499
00:32:13,210 --> 00:32:14,170
But,
500
00:32:14,890 --> 00:32:17,010
Han Yun Xi is betrothed
by the Empress Dowager.
501
00:32:17,210 --> 00:32:18,210
If we don't obey,
502
00:32:18,490 --> 00:32:20,690
we'll bear the crime
of defying the decree.
503
00:32:28,530 --> 00:32:31,690
I have my way to ensure that
she couldn't get married.
504
00:32:32,570 --> 00:32:34,130
Even if she could,
505
00:32:35,210 --> 00:32:36,530
within a year,
506
00:32:37,090 --> 00:32:39,330
she'll surely be divorced.
507
00:32:44,840 --> 00:32:45,680
Mother.
508
00:32:46,050 --> 00:32:47,330
I'm finally leaving this place.
509
00:32:48,050 --> 00:32:49,330
I'll take a good care of myself.
510
00:33:06,450 --> 00:33:07,690
I'll find a way...
511
00:33:08,650 --> 00:33:10,210
to reject this marriage.
512
00:33:11,410 --> 00:33:12,250
Father.
513
00:33:12,530 --> 00:33:13,690
This is an imperial decree.
514
00:33:13,840 --> 00:33:15,560
Defying decree
would trigger death penalty.
515
00:33:17,000 --> 00:33:17,800
I know.
516
00:33:19,050 --> 00:33:20,730
I'll personally
take a trip to the palace...
517
00:33:22,010 --> 00:33:23,370
and tell the Empress Dowager...
518
00:33:24,170 --> 00:33:25,810
that you have
a weak body since young.
519
00:33:25,930 --> 00:33:27,460
It's inappropriate to get married now.
520
00:33:28,000 --> 00:33:29,810
Why is it inappropriate
for me to get married?
521
00:33:32,410 --> 00:33:34,730
Do you really want
to get married to the Duke of Qin?
522
00:33:36,690 --> 00:33:37,770
If I don't,
523
00:33:38,450 --> 00:33:39,890
do I have a place in this family?
524
00:33:40,930 --> 00:33:42,850
Do you want me to stay
in this house forever,
525
00:33:43,010 --> 00:33:44,290
and be an ugly old lady?
526
00:33:57,650 --> 00:33:58,930
Just like Ruo Xue said,
527
00:34:01,530 --> 00:34:04,770
how can you be a match for the
Duke of Qin with your current looks?
528
00:34:06,210 --> 00:34:07,770
If you really do get married,
529
00:34:08,250 --> 00:34:11,050
this would make Han Family
a big joke to the people.
530
00:34:12,170 --> 00:34:14,250
It's bestowed by
the Empress Dowager and His Majesty.
531
00:34:14,280 --> 00:34:15,410
How am I no match for it?
532
00:34:17,090 --> 00:34:17,890
I know.
533
00:34:18,530 --> 00:34:19,330
You're afraid that...
534
00:34:20,560 --> 00:34:22,080
after I became the Imperial Concubine,
535
00:34:22,370 --> 00:34:24,610
I'll take revenge on you for
neglecting me since young.
536
00:34:26,570 --> 00:34:27,610
What nonsense is this?
537
00:34:28,930 --> 00:34:29,930
Father, don't worry.
538
00:34:30,850 --> 00:34:33,730
Although you're ruthless to me,
I won't be an unfilial person.
539
00:34:34,450 --> 00:34:36,010
Do you have anything else to warn me?
540
00:34:36,450 --> 00:34:39,400
If not, I've to dress up to meet
the Empress Dowager.
541
00:35:05,170 --> 00:35:06,890
Fifteen people broke in last night.
542
00:35:07,170 --> 00:35:08,960
Fourteen men, 1 woman.
We killed 5 of them.
543
00:35:09,040 --> 00:35:11,000
Others escaped and their
whereabouts are unknown.
544
00:35:11,400 --> 00:35:12,720
The men used Northern Li's sword.
545
00:35:12,970 --> 00:35:14,290
The leader is highly skilled.
546
00:35:14,450 --> 00:35:15,570
He has swift swordsmanship.
547
00:35:15,680 --> 00:35:17,080
It's the Northern Li royal family.
548
00:35:17,610 --> 00:35:19,130
There are no other
leads at the moment.
549
00:35:26,650 --> 00:35:27,850
A bunch of useless people.
550
00:35:28,080 --> 00:35:30,330
You couldn't even catch a few people.
Why do I need you?
551
00:35:48,850 --> 00:35:50,490
Uncle. Uncle.
552
00:35:51,520 --> 00:35:52,320
Uncle.
553
00:35:55,000 --> 00:35:55,880
Uncle.
554
00:35:56,610 --> 00:35:57,650
There's a bad news.
555
00:36:00,320 --> 00:36:01,280
"Royal Uncle of Tian Ning"
556
00:36:01,370 --> 00:36:02,650
What's the rush?
557
00:36:03,050 --> 00:36:04,850
You're nothing like a Crown Prince.
558
00:36:07,240 --> 00:36:08,080
Uncle.
559
00:36:08,700 --> 00:36:10,260
Someone trespassed our territory,
560
00:36:10,400 --> 00:36:12,920
and abducted the Poison Gu nurturer
that we researched together.
561
00:36:17,770 --> 00:36:20,730
Didn't the little
Poison Gu nurturer die?
562
00:36:21,040 --> 00:36:21,840
No.
563
00:36:22,560 --> 00:36:24,030
I lied to you and Imperial Father.
564
00:36:24,330 --> 00:36:26,290
Also, the scriptures
that I secretly stashed,
565
00:36:26,740 --> 00:36:28,380
have been taken away too.
566
00:36:29,170 --> 00:36:30,050
Ridiculous.
567
00:36:31,440 --> 00:36:33,160
Secretly researching
on Poison Gu nurturer...
568
00:36:33,280 --> 00:36:34,320
is already a heavy crime.
569
00:36:34,730 --> 00:36:36,530
How dare you secretly
hid the scriptures?
570
00:36:37,160 --> 00:36:37,960
Uncle.
571
00:36:38,280 --> 00:36:40,040
Imperial Father
thinks highly of 2nd Brother.
572
00:36:40,490 --> 00:36:42,210
Even the Poison Sect
is handed over to him.
573
00:36:42,920 --> 00:36:44,920
I just want to safeguard
the Crown Prince position.
574
00:36:45,440 --> 00:36:47,920
That's why I hid those scriptures
from you and Imperial Father.
575
00:36:48,400 --> 00:36:50,000
I just want it for my own use.
576
00:36:50,440 --> 00:36:52,000
His Majesty transferred
the Poison Sect...
577
00:36:52,410 --> 00:36:54,130
because he's afraid
others would pry on it.
578
00:36:54,330 --> 00:36:56,010
You're the Crown Prince.
579
00:36:56,240 --> 00:36:57,920
There'll be forces that
pledge allegiance,
580
00:36:58,080 --> 00:36:59,280
and be used to your advantage.
581
00:37:00,170 --> 00:37:01,730
So long you don't commit
a heavy crime,
582
00:37:02,610 --> 00:37:05,050
His Majesty doesn't have
an excuse to dethrone you.
583
00:37:05,370 --> 00:37:08,690
But you have lied to His Majesty.
584
00:37:09,560 --> 00:37:11,000
If His Majesty finds out about this,
585
00:37:11,360 --> 00:37:12,680
the consequences would be dire.
586
00:37:12,700 --> 00:37:14,090
Uncle, it's been done.
587
00:37:14,200 --> 00:37:17,120
I'm filled with remorse.
Please think of a way for me, uncle.
588
00:37:18,080 --> 00:37:18,880
Don't worry.
589
00:37:20,210 --> 00:37:21,010
Let me ask you.
590
00:37:21,840 --> 00:37:23,490
How's the situation at
the mountain manor?
591
00:37:23,620 --> 00:37:24,430
Uncle, don't worry.
592
00:37:24,700 --> 00:37:27,340
Those who know about this has been...
593
00:37:29,280 --> 00:37:30,080
All right.
594
00:37:31,200 --> 00:37:33,120
The place used to research
on Poison Gu nurturer...
595
00:37:33,370 --> 00:37:34,960
is the imperial family's
forbidden land.
596
00:37:35,770 --> 00:37:38,010
I bet they wouldn't
dare to make it public.
597
00:37:39,050 --> 00:37:40,370
So long as we keep mum about it,
598
00:37:40,960 --> 00:37:42,690
His Majesty wouldn't
know about it so soon.
599
00:37:42,970 --> 00:37:44,330
But we have to act quickly.
600
00:37:44,770 --> 00:37:46,170
Before the news leak out,
601
00:37:47,330 --> 00:37:49,490
investigate the background
of these people.
602
00:37:49,890 --> 00:37:50,850
Do you have any clues?
603
00:37:50,960 --> 00:37:51,760
Uncle.
604
00:37:52,000 --> 00:37:53,040
According to them,
605
00:37:53,320 --> 00:37:56,680
the leader's swordsmanship belongs to
the Northern Li royal family.
606
00:37:59,730 --> 00:38:01,890
-The royal family of the Northern Li?
-So, uncle.
607
00:38:02,480 --> 00:38:05,290
Are we going to use this clue
to solve this case?
608
00:38:09,090 --> 00:38:10,450
The clue is pretty obvious.
609
00:38:11,610 --> 00:38:13,050
I'm afraid things aren't as simple.
610
00:38:13,250 --> 00:38:14,570
So, what you mean is that,
611
00:38:15,440 --> 00:38:17,840
they deliberately used
Northern Li's swordsmanship?
612
00:38:21,970 --> 00:38:22,770
All right.
613
00:38:24,490 --> 00:38:25,450
Regardless,
614
00:38:26,330 --> 00:38:28,570
we will follow this lead.
615
00:38:29,570 --> 00:38:31,170
I'll send in more
highly skilled people...
616
00:38:31,810 --> 00:38:33,690
to the mountain manor
to search for other clues.
617
00:38:35,250 --> 00:38:36,490
I would like to know...
618
00:38:38,210 --> 00:38:40,290
who would dare to abduct
people in the capital.
619
00:38:40,760 --> 00:38:41,570
All right.
620
00:38:42,160 --> 00:38:44,160
Well, thanks uncle for the trouble.
621
00:39:51,450 --> 00:39:52,570
All generals, please hold.
622
00:39:52,920 --> 00:39:53,720
How dare of you!
623
00:39:54,330 --> 00:39:55,810
Did you just pluck up your courage?
624
00:39:56,120 --> 00:39:58,160
Don't you know who this is?
How dare you obstruct?
625
00:39:58,480 --> 00:39:59,320
Your Highness.
626
00:39:59,410 --> 00:40:00,210
All generals.
627
00:40:00,600 --> 00:40:02,170
We can't change the rules
in the palace.
628
00:40:02,320 --> 00:40:04,120
It's not allowed to wear
armour in the court.
629
00:40:04,530 --> 00:40:06,370
Kindly remove all armours and weapons.
630
00:40:08,850 --> 00:40:09,970
It's fine for us to do so.
631
00:40:10,490 --> 00:40:12,130
Does the Duke of Qin
has to do so as well?
632
00:40:13,050 --> 00:40:14,930
Please don't put me
in a difficult position
633
00:40:15,520 --> 00:40:16,720
When leaving for Western Qiu,
634
00:40:16,880 --> 00:40:19,160
His Highness is granted to
wear armour in the court.
635
00:40:19,760 --> 00:40:22,610
His Majesty's oral decree
is the highest honour in the military.
636
00:40:23,890 --> 00:40:25,370
You're merely an imperial guard.
637
00:40:25,530 --> 00:40:26,970
His Highness has to do as you said?
638
00:40:27,300 --> 00:40:29,610
What about the imperial decree
and His Highness's dignity?
639
00:40:30,650 --> 00:40:31,570
-Go.
-Yes.
640
00:40:33,930 --> 00:40:35,650
Your Highness, kindly wait here.
641
00:40:35,770 --> 00:40:36,730
What for?
642
00:40:37,450 --> 00:40:38,770
I don't understand.
643
00:40:38,970 --> 00:40:40,490
What is His Majesty's intention?
644
00:40:41,570 --> 00:40:42,410
Xi Feng.
645
00:40:42,640 --> 00:40:43,760
This is the imperial palace.
646
00:40:44,050 --> 00:40:45,170
Don't mess around.
647
00:41:09,250 --> 00:41:10,090
Your Majesty.
648
00:41:10,570 --> 00:41:12,010
The Duke of Qin is still outside.
649
00:41:18,250 --> 00:41:19,290
This memorial...
650
00:41:20,010 --> 00:41:22,890
was submitted by An Zhong Gu,
Deputy Minister of Revenue.
651
00:41:23,800 --> 00:41:25,680
It criticised
the battle of Western Qiu...
652
00:41:25,760 --> 00:41:27,280
of wasting the manpower and resources.
653
00:41:27,720 --> 00:41:28,920
Wherever the war takes place,
654
00:41:29,250 --> 00:41:30,530
there'll be widespread famine.
655
00:41:30,890 --> 00:41:32,890
The people exchanged
their children for food.
656
00:41:33,650 --> 00:41:35,970
I'm deeply saddened by this.
657
00:41:36,810 --> 00:41:37,810
Your Majesty.
658
00:41:38,210 --> 00:41:40,730
I'm in charge of the audit
and tax collection...
659
00:41:40,890 --> 00:41:43,210
of 13 counties at the border station.
660
00:41:43,770 --> 00:41:47,450
The battle with Northern Li and
Western Qiu extended over the years.
661
00:41:47,570 --> 00:41:50,170
The people suffered and the tax
collection has a steep decline.
662
00:41:50,650 --> 00:41:53,810
The people are suffering beyond words.
663
00:41:54,250 --> 00:41:55,530
Lord An is right.
664
00:41:57,410 --> 00:41:58,250
Your Majesty.
665
00:41:58,930 --> 00:42:01,570
Due to the concern over
the wars at the border station,
666
00:42:01,930 --> 00:42:03,050
for a long period of time,
667
00:42:03,930 --> 00:42:05,490
I've not been eating
and sleeping well,
668
00:42:06,170 --> 00:42:08,850
I kept sighing at home
in the middle of the night.
669
00:42:09,330 --> 00:42:11,010
I happened to hear the servant crying.
670
00:42:11,570 --> 00:42:12,570
I went out to ask him.
671
00:42:13,530 --> 00:42:16,050
It turns out that his home town
is at the border town.
672
00:42:17,120 --> 00:42:18,440
To avoid the disaster of wars...
673
00:42:19,360 --> 00:42:21,560
Let the Duke of Qin continue to hold.
674
00:42:21,680 --> 00:42:23,480
-Tell the guard not to let them pass.
-Yes.
675
00:42:24,630 --> 00:42:25,450
Go.
676
00:42:26,170 --> 00:42:28,730
In the end, some starved to death,
677
00:42:29,170 --> 00:42:30,370
some died of illness.
678
00:42:31,810 --> 00:42:32,970
It's so pitiful.
679
00:42:57,480 --> 00:42:58,680
What are you whispering about?
680
00:42:58,880 --> 00:43:00,200
Speak aloud. Let us all hear it.
681
00:43:00,890 --> 00:43:02,770
His Majesty doesn't
want to see us yet?
682
00:43:03,250 --> 00:43:04,050
Xi Feng.
683
00:43:04,290 --> 00:43:05,610
He's just a messenger.
684
00:43:05,840 --> 00:43:06,800
That's right, my Lord.
685
00:43:06,930 --> 00:43:08,330
Don't make things difficult for me.
686
00:43:15,160 --> 00:43:17,810
Your Highness, the Deputy Minister
of Revenue submitted a memorial.
687
00:43:18,010 --> 00:43:19,850
The war has wasted
the manpower and resources.
688
00:43:20,200 --> 00:43:22,160
His Majesty is agitated and
looking for its cause.
689
00:43:22,680 --> 00:43:24,800
I'm afraid His Majesty
couldn't meet Your Highness.
690
00:43:24,900 --> 00:43:25,780
What a joke.
691
00:43:26,030 --> 00:43:26,860
Xi Feng.
692
00:43:28,120 --> 00:43:28,960
Back then,
693
00:43:29,520 --> 00:43:30,800
His Majesty strongly admonished...
694
00:43:31,130 --> 00:43:33,450
to sign a peace treaty with
Western Qiu to avoid war.
695
00:43:33,930 --> 00:43:35,210
All the officials objected it.
696
00:43:36,360 --> 00:43:37,680
His Highness stepped in to help.
697
00:43:38,450 --> 00:43:39,690
In order to win this battle,
698
00:43:40,000 --> 00:43:41,720
His Highness almost died
on the battlefield.
699
00:43:42,400 --> 00:43:44,320
It's fine if there's no rewards.
700
00:43:44,850 --> 00:43:46,290
Are we going to be punished instead?
701
00:43:47,000 --> 00:43:47,840
Xi Feng.
702
00:43:48,210 --> 00:43:49,040
Your Highness.
703
00:43:49,490 --> 00:43:50,730
This cannot be tolerated.
704
00:43:51,080 --> 00:43:51,960
Don't mess around.
705
00:43:57,520 --> 00:43:58,490
Pass along the message.
706
00:43:58,880 --> 00:44:00,840
I've removed the armour and
asked for forgiveness.
707
00:44:01,530 --> 00:44:03,090
If His Majesty still refused to meet,
708
00:44:03,720 --> 00:44:06,320
I'll go to the Ancestral Temple
and kneel before the late emperor.
709
00:44:08,160 --> 00:44:08,960
Yes.
710
00:44:14,220 --> 00:44:15,160
Your Highness.
711
00:44:15,330 --> 00:44:16,290
Don't remove the armour.
712
00:44:16,640 --> 00:44:17,490
Your Highness, don't.
713
00:44:17,890 --> 00:44:20,290
You can't refuse the honour that
His Majesty bestowed to you.
714
00:44:20,490 --> 00:44:22,170
You can't easily remove the armour.
715
00:44:23,680 --> 00:44:24,560
If I don't,
716
00:44:25,680 --> 00:44:27,160
I'll not be able to meet His Majesty.
717
00:44:29,450 --> 00:44:30,490
There are things...
718
00:44:31,480 --> 00:44:33,480
that I would like to
personally say to His Majesty.
52412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.