All language subtitles for Legend.of.Yun.Xi.E02.540p-[KoreanDramaX.me]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,010 --> 00:02:21,010 [Dimsum.My Ver] E02 Legend of Yun Xi Synced to KoreanDramax.me RAW -โ™ฅ Hafiz Adam โ™ฅ- 2 00:02:21,010 --> 00:02:23,820 Episode 2 3 00:02:31,370 --> 00:02:32,520 Sister, you're finally back. 4 00:02:32,550 --> 00:02:34,630 -I've waited the whole night. -No one discovered it? 5 00:02:35,290 --> 00:02:36,690 Don't worry. No one discovered it. 6 00:02:43,900 --> 00:02:46,580 "Tian Ning's Imperial Physician, Han Cong An" 7 00:02:59,890 --> 00:03:00,690 Very well. 8 00:03:02,090 --> 00:03:03,210 You do know of coming home. 9 00:03:04,560 --> 00:03:05,880 You're getting bolder, isn't it? 10 00:03:06,210 --> 00:03:07,890 You start to stay out all night now. 11 00:03:08,370 --> 00:03:09,170 Shame on you. 12 00:03:10,520 --> 00:03:11,760 Whether or not I know no shame, 13 00:03:11,920 --> 00:03:13,920 it's not for a concubine's daughter to question it. 14 00:03:14,010 --> 00:03:15,170 -You... -That's enough. 15 00:03:19,330 --> 00:03:21,010 As the eldest daughter of the Han Manor, 16 00:03:21,530 --> 00:03:23,090 you do not exercise self-restraint, 17 00:03:23,460 --> 00:03:24,850 and have love for your sisters. 18 00:03:25,360 --> 00:03:27,040 You've no sense of propriety and honour. 19 00:03:28,320 --> 00:03:29,120 Tell me. 20 00:03:30,130 --> 00:03:31,530 What did you do last night? 21 00:03:31,840 --> 00:03:33,280 I went up the mountain to pick herbs. 22 00:03:35,500 --> 00:03:37,730 You're full of lies now. 23 00:03:38,130 --> 00:03:40,650 Do you need to put on a black suit for that? 24 00:03:41,370 --> 00:03:42,450 Where did you really go? 25 00:03:42,800 --> 00:03:45,330 If you don't tell the truth, I'll exercise domestic discipline. 26 00:03:46,690 --> 00:03:47,570 This is the truth. 27 00:03:47,760 --> 00:03:50,530 -It's fine if you don't believe it. -My Lord, calm down. 28 00:03:51,010 --> 00:03:53,010 Since young, Yun Xi has been fond of herbs. 29 00:03:53,410 --> 00:03:56,410 Also, she often go out to pick herbs. Just believe her. 30 00:03:56,570 --> 00:03:58,570 That's right, father. Sister wouldn't lie to us. 31 00:03:59,210 --> 00:04:00,130 Yun Xi. 32 00:04:00,690 --> 00:04:02,410 Although I am not your biological mother, 33 00:04:02,770 --> 00:04:05,850 you still address me as your mother. 34 00:04:06,610 --> 00:04:08,490 Since I assume this status, 35 00:04:08,890 --> 00:04:10,490 I have a responsibility to remind you. 36 00:04:11,450 --> 00:04:13,410 As a girl who has yet to marry, 37 00:04:13,810 --> 00:04:16,090 no matter what, you shouldn't be so wilful. 38 00:04:16,570 --> 00:04:18,130 You need to take into consideration... 39 00:04:18,490 --> 00:04:20,010 of your family's, 40 00:04:20,530 --> 00:04:21,970 and your own reputation. 41 00:04:22,650 --> 00:04:23,970 Your mother is right. 42 00:04:24,450 --> 00:04:25,530 Be frank with me. 43 00:04:25,890 --> 00:04:28,410 Did you go out and got involved with a bad man? 44 00:04:34,370 --> 00:04:35,690 Who do you think would like me, 45 00:04:37,490 --> 00:04:38,450 with my current looks? 46 00:04:40,130 --> 00:04:41,890 How dare you talk back at this moment? 47 00:04:44,730 --> 00:04:45,530 -My Lord. -Father. 48 00:04:45,850 --> 00:04:47,250 My Lord, calm down. 49 00:04:48,130 --> 00:04:49,010 -My Lord. -You too. 50 00:04:49,560 --> 00:04:50,840 Why did you not look after her? 51 00:04:52,050 --> 00:04:52,850 Come. 52 00:04:54,090 --> 00:04:55,210 Lock her up in her own room. 53 00:04:55,480 --> 00:04:56,960 Let her reflect on her own mistakes. 54 00:04:57,490 --> 00:04:58,290 Yes. 55 00:06:13,600 --> 00:06:16,190 "Tian Ning, Emperor Tian Wei" Summon the Ministry of Rites. 56 00:06:17,040 --> 00:06:18,760 The Duke of Qin has returned to the capital. 57 00:06:19,810 --> 00:06:21,290 Bestow a sedan chair. 58 00:06:24,800 --> 00:06:25,600 I'm... 59 00:06:26,410 --> 00:06:27,850 not feeling well today. 60 00:06:29,090 --> 00:06:30,410 Fix a date for the next meeting. 61 00:06:31,730 --> 00:06:34,250 I obey your order, Your Majesty. 62 00:06:52,520 --> 00:06:55,320 "Crown Prince of Tian Ning, Long Tian Mo" 63 00:07:07,090 --> 00:07:09,930 Here comes the imperial edict. 64 00:07:24,640 --> 00:07:26,480 The Duke of Qin to accept the imperial edict. 65 00:07:27,770 --> 00:07:30,290 I could only rule the world through civil, 66 00:07:30,440 --> 00:07:31,960 and suppress the riot through military. 67 00:07:32,090 --> 00:07:35,290 The commander of the army is the pillar of the imperial court, 68 00:07:35,570 --> 00:07:37,410 the defender of the country. 69 00:07:37,640 --> 00:07:39,080 Imperial Brother, the Duke of Qin, 70 00:07:39,280 --> 00:07:40,960 has achieved victory at the border station, 71 00:07:41,080 --> 00:07:42,640 and defeated millions of enemy soldiers. 72 00:07:42,720 --> 00:07:45,940 You're well versed in the literary and military arts, my right-hand man, 73 00:07:46,450 --> 00:07:48,730 and indeed is the great fortune of the country. 74 00:07:49,360 --> 00:07:51,200 I'll find a date to travel to Tai He in person, 75 00:07:51,280 --> 00:07:52,560 to commend on your achievements. 76 00:07:52,650 --> 00:07:54,090 It's in accordance to my will. 77 00:07:54,570 --> 00:07:56,370 By the Emperor himself. 78 00:08:35,240 --> 00:08:36,910 Greetings, Your Imperial Highness, the Crown Prince. 79 00:08:37,010 --> 00:08:37,970 Who are you? 80 00:08:38,450 --> 00:08:39,410 I'm Chu Xi Feng. 81 00:08:39,730 --> 00:08:41,930 The Duke of Qin's deputy general. 82 00:08:42,530 --> 00:08:43,930 Forgive me, Your Imperial Highness. 83 00:08:45,130 --> 00:08:48,890 His Highness sustained a serious injury... 84 00:08:48,920 --> 00:08:50,280 during the battle of Western Qiu. 85 00:08:50,280 --> 00:08:51,800 He managed to recuperate for some time. 86 00:08:52,000 --> 00:08:54,440 He just gotten slightly better and rushed back to the capital. 87 00:08:55,370 --> 00:08:56,650 Unfortunately, he caught a cold. 88 00:08:57,120 --> 00:09:00,120 The physician urged His Highness not to be exposed to the wind. 89 00:09:00,290 --> 00:09:02,960 Thus, I would like to seek forgiveness from Your Imperial Highness. 90 00:09:03,680 --> 00:09:05,360 Imperial Uncle's martial arts is matchless. 91 00:09:05,610 --> 00:09:06,930 He's also Tian Ning's God of War. 92 00:09:07,530 --> 00:09:10,850 Previously, you fought 1 against 10 in the battle of Western Qiu. 93 00:09:11,410 --> 00:09:12,930 This is merely a cold. 94 00:09:13,370 --> 00:09:15,250 How could it possibly harm the Imperial Uncle? 95 00:09:17,210 --> 00:09:18,770 Don't, Your Imperial Highness. 96 00:09:19,290 --> 00:09:20,290 Move aside. 97 00:09:20,560 --> 00:09:23,130 If you continue to obstruct, you're defying the imperial decree. 98 00:09:23,160 --> 00:09:23,970 Step down. 99 00:09:32,650 --> 00:09:33,450 Your Highness. 100 00:09:37,720 --> 00:09:38,520 Imperial Uncle. 101 00:09:39,010 --> 00:09:40,010 Crown Prince, your words... 102 00:09:40,730 --> 00:09:41,730 have flattered me. 103 00:09:42,970 --> 00:09:45,290 If it weren't for the courageous Tian Ning soldiers, 104 00:09:46,170 --> 00:09:47,290 General Bai Li, 105 00:09:47,680 --> 00:09:49,760 and Deputy General Chu's reinforcement troops, 106 00:09:50,930 --> 00:09:54,130 I could have been killed at the battlefield. 107 00:09:54,890 --> 00:09:56,050 Tian Ning's God of War... 108 00:09:56,530 --> 00:09:58,690 is just an overpraise by the people towards me. 109 00:09:59,600 --> 00:10:02,610 Crown Prince, you would not be as foolish, right? 110 00:10:03,720 --> 00:10:04,950 You're right, Imperial Uncle. 111 00:10:08,610 --> 00:10:09,890 Your Highness, the Duke of Qin, 112 00:10:10,090 --> 00:10:11,450 please accept the imperial decree. 113 00:10:22,610 --> 00:10:23,450 The Duke of Qin. 114 00:10:23,600 --> 00:10:25,120 That is His Highness, the Duke of Qin. 115 00:10:25,690 --> 00:10:27,330 My lady, let's go back. 116 00:10:27,490 --> 00:10:28,890 There are too many people here. 117 00:10:29,010 --> 00:10:29,850 Xiao Qing. 118 00:10:30,000 --> 00:10:31,860 That's the Duke of Qin, who has won the battle. 119 00:10:32,010 --> 00:10:33,450 Don't you want to see him? 120 00:10:33,880 --> 00:10:36,040 I heard that he's not only a fine scholar and soldier, 121 00:10:36,130 --> 00:10:37,690 he's also very good looking. 122 00:10:37,770 --> 00:10:40,250 He's the dream husband for all the women in this world. 123 00:10:40,530 --> 00:10:43,970 A godlike person like him is so far apart from ordinary people like us. 124 00:10:44,330 --> 00:10:45,370 That's not entirely true. 125 00:10:45,690 --> 00:10:47,850 My father is an imperial physician. 126 00:10:48,010 --> 00:10:49,370 Our status is quite well-matched. 127 00:10:49,930 --> 00:10:51,570 If I could get married to the Duke of Qin, 128 00:10:51,690 --> 00:10:52,910 I'll be willing to die for it. 129 00:10:54,080 --> 00:10:55,320 I'm staying to see him. 130 00:10:55,410 --> 00:10:56,370 But, my lady, 131 00:10:56,570 --> 00:10:58,330 last night Miss Yun Xi stayed out all night, 132 00:10:58,450 --> 00:11:00,010 the Lord has been very mad. 133 00:11:00,090 --> 00:11:02,850 If the Lord finds out that you too secretly came out, 134 00:11:02,970 --> 00:11:04,450 he would punish you for sure. 135 00:11:04,560 --> 00:11:06,320 Don't compare me to her. 136 00:11:06,450 --> 00:11:08,650 Who am I? I'm father's beloved daughter. 137 00:11:08,810 --> 00:11:10,930 That loathsome girl, shall wait to be punished. 138 00:11:12,770 --> 00:11:13,650 Fei Ye, 139 00:11:14,210 --> 00:11:16,290 you have expanded our territory this time around. 140 00:11:16,930 --> 00:11:18,850 You're indeed Tian Ning's outstanding minister. 141 00:11:19,070 --> 00:11:21,140 "Empress Dowager of Tian Ning" 142 00:11:21,290 --> 00:11:24,650 This Feng Lu tea is bestowed by the late emperor. 143 00:11:25,210 --> 00:11:26,730 It's hard to come by, 144 00:11:27,370 --> 00:11:30,410 and it helps to nourish and replenish vital energy. 145 00:11:31,050 --> 00:11:34,650 I'm reluctant to even give it to His Majesty. 146 00:11:39,160 --> 00:11:40,280 Thank you, Imperial Mother. 147 00:11:49,930 --> 00:11:51,090 4th Prince. 148 00:11:51,730 --> 00:11:53,810 You need to drink the tea slowly. 149 00:11:54,650 --> 00:11:57,290 You're gulping it just like that. 150 00:11:57,810 --> 00:12:00,490 What a waste. 151 00:12:01,850 --> 00:12:02,970 Forgive me, Imperial Mother. 152 00:12:03,880 --> 00:12:05,160 After returning to the capital, 153 00:12:05,690 --> 00:12:06,930 I have yet to visit my mother. 154 00:12:08,800 --> 00:12:11,440 I'm anxious to return to the manor, so I drank a little faster. 155 00:12:12,730 --> 00:12:13,850 I know. 156 00:12:14,250 --> 00:12:15,850 You and your mother are very close. 157 00:12:16,850 --> 00:12:17,850 Go quickly. 158 00:12:18,210 --> 00:12:19,850 Reunite with your mother. 159 00:12:23,120 --> 00:12:24,240 Thank you, Imperial Mother. 160 00:12:24,760 --> 00:12:25,720 I'll excuse myself. 161 00:12:36,290 --> 00:12:37,170 Come. 162 00:12:38,600 --> 00:12:39,400 Your Majesty. 163 00:12:39,850 --> 00:12:42,370 Smash and toss away the cup... 164 00:12:42,730 --> 00:12:44,410 that has been used by that little brat. 165 00:12:45,200 --> 00:12:46,000 Yes. 166 00:12:52,420 --> 00:12:53,370 Your Majesty. 167 00:12:53,850 --> 00:12:56,530 I've something to say but unsure if I should say it. 168 00:13:00,530 --> 00:13:02,370 Just say it. 169 00:13:03,290 --> 00:13:06,450 Previously, the servant from the kitchen... 170 00:13:06,890 --> 00:13:08,990 has stolen Your Majesty's Feng Lu tea. 171 00:13:09,450 --> 00:13:12,890 Due to her special health condition, she's allergic to Feng Lu tea. 172 00:13:13,130 --> 00:13:16,010 The body is full of rashes and she fainted. 173 00:13:17,050 --> 00:13:20,170 Why did you mention about the servant who has been dismembered? 174 00:13:20,910 --> 00:13:25,610 Your Majesty, you've just bestowed the Feng Lu tea to the Duke of Qin. 175 00:13:26,450 --> 00:13:27,690 You're saying... 176 00:13:28,410 --> 00:13:29,770 I remember clearly that... 177 00:13:30,490 --> 00:13:32,330 when the Duke of Qin was born, 178 00:13:32,610 --> 00:13:35,370 the imperial astronomer said that he has inauspicious fate, 179 00:13:35,520 --> 00:13:37,160 and collides with the fate of the nation. 180 00:13:37,360 --> 00:13:39,920 He was bestowed an imperial residence at the capital's outskirts. 181 00:13:40,310 --> 00:13:42,750 To appease the Grand Imperial Consort Yi, the Empress Dowager, 182 00:13:42,770 --> 00:13:44,770 bestowed the Duke of Qin with unbridled rewards. 183 00:13:44,970 --> 00:13:45,770 Go on. 184 00:13:46,410 --> 00:13:47,650 Among those rewards, 185 00:13:48,170 --> 00:13:49,770 there was Feng Lu tea as well. 186 00:13:50,770 --> 00:13:54,050 The eunuch who served the Duke of Qin returned to the palace and reported... 187 00:13:54,640 --> 00:13:56,280 that after the Duke of Qin drank the tea, 188 00:13:56,530 --> 00:13:58,650 he immediately had rashes and fainted. 189 00:13:59,050 --> 00:14:01,250 The servants have discussed this among ourselves. 190 00:14:01,570 --> 00:14:03,810 We felt that the Duke of Qin is unlucky. 191 00:14:04,010 --> 00:14:06,090 He couldn't even afford a cup of tea. 192 00:14:06,650 --> 00:14:09,250 The Grand Imperial Consort Yi had even fell sick because of this, 193 00:14:09,690 --> 00:14:12,250 and thought that Empress Dowager deliberately poisoned him. 194 00:14:12,730 --> 00:14:15,930 She thenceforth never lightly mentioned the Duke of Qin ever again. 195 00:14:21,410 --> 00:14:23,930 I followed after the Duke of Qin earlier. 196 00:14:24,450 --> 00:14:26,770 He has a relaxed posture, 197 00:14:26,920 --> 00:14:28,640 and doesn't seem to be feeling discomfort. 198 00:14:28,850 --> 00:14:31,410 After leaving the palace gate, he quickly rode on the horse. 199 00:14:31,850 --> 00:14:33,370 After watching for some time, 200 00:14:33,850 --> 00:14:35,850 I didn't see him falling from the horse. 201 00:14:36,010 --> 00:14:38,010 If he's allergic to Feng Lu tea, 202 00:14:39,090 --> 00:14:41,370 after drinking the tea from my place, 203 00:14:42,610 --> 00:14:45,530 there should be an allergic reaction by the time he left the palace gate. 204 00:14:45,970 --> 00:14:46,850 That's right. 205 00:14:47,410 --> 00:14:49,210 Your Majesty, do you still remember... 206 00:14:49,810 --> 00:14:51,650 the fire that happened then? 207 00:15:11,930 --> 00:15:15,170 That fire burnt everyone. 208 00:15:16,210 --> 00:15:17,970 He was the only one who managed to escape. 209 00:15:18,850 --> 00:15:20,530 I felt weird too. 210 00:15:20,930 --> 00:15:24,650 Your Majesty suspected that the identity of the Duke of Qin... 211 00:15:25,330 --> 00:15:26,450 is not as simple? 212 00:15:27,210 --> 00:15:28,490 However, 213 00:15:30,130 --> 00:15:31,810 the fire back then... 214 00:15:32,130 --> 00:15:34,170 was my doing in secret. 215 00:15:35,570 --> 00:15:37,730 If we were to investigate the Duke of Qin's identity, 216 00:15:38,650 --> 00:15:40,010 others would undoubtedly... 217 00:15:40,810 --> 00:15:42,810 find out about the fire. 218 00:15:43,930 --> 00:15:46,970 My son has a one-track mind. 219 00:15:47,370 --> 00:15:48,650 He's strict and impartial. 220 00:15:50,090 --> 00:15:52,170 Once he finds any clues, 221 00:15:54,050 --> 00:15:55,210 I'm afraid that... 222 00:15:56,210 --> 00:15:58,330 I would be implicated too. 223 00:15:58,970 --> 00:15:59,770 Your Majesty. 224 00:15:59,930 --> 00:16:01,290 It's better for us to send a spy, 225 00:16:01,410 --> 00:16:03,770 to investigate in the Duke of Qin's mansion. 226 00:16:05,450 --> 00:16:06,450 Depart. 227 00:16:08,130 --> 00:16:09,530 Go to Qin Zheng Palace. 228 00:16:10,160 --> 00:16:10,960 Yes. 229 00:16:30,890 --> 00:16:31,930 Your Majesty. 230 00:16:33,610 --> 00:16:34,410 Imperial Mother. 231 00:16:35,210 --> 00:16:39,130 I came to see you for the Duke of Qin's marriage. 232 00:16:39,730 --> 00:16:40,610 Marriage? 233 00:16:41,160 --> 00:16:42,200 Do tell. 234 00:16:42,370 --> 00:16:43,810 More than 10 years ago, 235 00:16:43,930 --> 00:16:46,010 I have arranged a marriage for the Duke of Qin. 236 00:16:46,770 --> 00:16:49,010 Back then, it was just a joke. 237 00:16:49,920 --> 00:16:50,720 Imperial Mother. 238 00:16:51,330 --> 00:16:53,650 Why do I not know about this? 239 00:16:54,410 --> 00:16:56,290 That was many years ago. 240 00:16:57,050 --> 00:16:59,930 Back then, I was poisoned with a unique poison. 241 00:17:00,730 --> 00:17:03,690 Fortunately, Lady Tian Xin saved my life. 242 00:17:04,130 --> 00:17:06,290 I casually made a joke, 243 00:17:06,850 --> 00:17:10,410 to find a good marriage for her unborn child. 244 00:17:10,770 --> 00:17:12,690 Consort Yi was there too. 245 00:17:12,970 --> 00:17:15,850 If it's a baby girl, 246 00:17:16,650 --> 00:17:18,610 I'll betroth her to the 4th Prince. 247 00:17:20,440 --> 00:17:21,240 Well. 248 00:17:21,690 --> 00:17:24,010 -Where's her daughter now? -At the Han Manor. 249 00:17:25,010 --> 00:17:28,090 Han Yun Xi, the eldest daughter of the Imperial Physician, Han Cong An. 250 00:17:29,580 --> 00:17:31,020 Her face is full of skin ulcers, 251 00:17:31,280 --> 00:17:33,080 the ugly looking eldest daughter of Han Manor? 252 00:17:33,170 --> 00:17:34,130 That's right. 253 00:17:35,170 --> 00:17:37,050 Well, take a virtuous person as wife. 254 00:17:37,890 --> 00:17:41,290 Well, it was a joke, 255 00:17:41,610 --> 00:17:44,210 but I'm the Mother of the Nation after all. 256 00:17:44,330 --> 00:17:46,690 My words should not be taken lightly. 257 00:17:49,530 --> 00:17:51,250 The Han Family is a well-known medical family. 258 00:17:51,730 --> 00:17:53,690 They do not have any foundation in the court. 259 00:17:54,450 --> 00:17:57,210 Moreover, with the arranged marriage, 260 00:17:57,810 --> 00:18:00,610 I believe that the Duke of Qin will not refuse it. 261 00:18:01,810 --> 00:18:05,050 This is quite a good arrangement after all. 262 00:18:06,170 --> 00:18:07,250 Imperial Mother, you're wise. 263 00:18:08,170 --> 00:18:10,370 I'll issue the imperial decree tomorrow, 264 00:18:10,570 --> 00:18:13,050 and have them pick a date for the wedding. 265 00:18:13,760 --> 00:18:15,080 Have you investigated thoroughly? 266 00:18:15,090 --> 00:18:16,900 What's the place behind of the poison barrier? 267 00:18:18,410 --> 00:18:19,250 Yes. 268 00:18:20,010 --> 00:18:21,770 It's Yao Gui Valley. 269 00:18:22,130 --> 00:18:23,890 The owner of that place is very mysterious. 270 00:18:24,320 --> 00:18:25,920 With the poison barrier as a barricade, 271 00:18:26,130 --> 00:18:28,010 it's rumoured that it's full of poisonous weeds. 272 00:18:28,210 --> 00:18:30,530 Usually, nobody dares to go near it. 273 00:18:32,600 --> 00:18:34,560 Some often go to the valley to seek for medicine. 274 00:18:34,720 --> 00:18:36,450 Without the consent from the valley's owner, 275 00:18:37,290 --> 00:18:38,650 nobody can enter the valley alive. 276 00:19:19,650 --> 00:19:20,570 What happened? 277 00:19:20,730 --> 00:19:22,090 -Why are you in a hurry? -Qi Shao. 278 00:19:22,840 --> 00:19:25,680 Qi Shao, there are people who want to enter the valley to buy medicine. 279 00:19:25,840 --> 00:19:28,360 From the looks of it, they don't seem like good people. 280 00:19:31,010 --> 00:19:32,010 They came so quickly. 281 00:19:33,000 --> 00:19:33,800 Let's go. 282 00:19:34,330 --> 00:19:35,290 Let's meet them. 283 00:19:41,730 --> 00:19:44,530 -May I know who's asking for medicine? -Don't ask about our identities. 284 00:19:45,000 --> 00:19:46,690 We just want to enter to ask for medicine. 285 00:19:47,330 --> 00:19:48,620 You didn't reveal your identity, 286 00:19:48,800 --> 00:19:50,770 but want to buy the medicine from Yao Gui Valley. 287 00:19:51,010 --> 00:19:52,470 You seem to be lacking sincerity. 288 00:20:09,250 --> 00:20:10,170 I'm sorry. 289 00:20:11,290 --> 00:20:13,850 I always have enough money. 290 00:20:18,280 --> 00:20:19,080 Master. 291 00:20:19,340 --> 00:20:20,970 I don't quite get you. 292 00:20:21,240 --> 00:20:23,600 You're open for business and we're entering to buy medicine. 293 00:20:23,730 --> 00:20:25,410 It's a fair and complete transaction. 294 00:20:26,320 --> 00:20:27,680 We didn't disclose our identities... 295 00:20:28,130 --> 00:20:29,650 due to some inconvenience. 296 00:20:30,050 --> 00:20:31,050 Why did you ask so much? 297 00:20:32,050 --> 00:20:34,730 You're the one begging a favour of me. 298 00:20:35,130 --> 00:20:36,330 This is my territory. 299 00:20:36,690 --> 00:20:38,090 Of course I have the final say. 300 00:20:39,160 --> 00:20:39,960 If so, 301 00:20:40,410 --> 00:20:41,810 I'll pay you double. 302 00:20:42,200 --> 00:20:43,040 How about that? 303 00:20:44,850 --> 00:20:46,170 It's a waste of my time. 304 00:20:46,450 --> 00:20:48,850 I'd rather go back to listen to Bai Su's singing. 305 00:20:49,290 --> 00:20:50,210 Let's go. 306 00:21:23,050 --> 00:21:23,850 Qi Shao. 307 00:21:30,240 --> 00:21:31,560 You want to come into the valley. 308 00:21:32,530 --> 00:21:33,690 I would like to see, 309 00:21:34,370 --> 00:21:37,390 without my consent, how will you break this poison barrier? 310 00:21:37,850 --> 00:21:38,650 Come. 311 00:21:39,370 --> 00:21:40,210 Set the fire. 312 00:21:43,370 --> 00:21:44,970 You do not want to reveal your identity. 313 00:21:45,480 --> 00:21:47,160 Yet, you have the nerves to burn my valley. 314 00:21:47,640 --> 00:21:50,280 I bet you aren't afraid of the consequences of burning the valley. 315 00:21:50,610 --> 00:21:51,430 I supposed, 316 00:21:51,770 --> 00:21:53,120 your identity is not ordinary. 317 00:21:53,200 --> 00:21:55,160 Seems like you're a sensible person. 318 00:21:55,600 --> 00:21:56,840 Quickly let us through then. 319 00:21:57,770 --> 00:22:01,290 It seems to me that you're indeed faking to buy the medicine. 320 00:22:02,210 --> 00:22:04,610 I, Gu Qi Shao, has just started running this valley, 321 00:22:05,050 --> 00:22:07,130 but I do have some reputation out there. 322 00:22:07,440 --> 00:22:08,840 What do you really want to achieve... 323 00:22:09,330 --> 00:22:10,570 by entering the valley? 324 00:22:10,730 --> 00:22:13,250 The things that you want are in this valley. 325 00:22:13,970 --> 00:22:15,370 If you wish to burn it, 326 00:22:15,850 --> 00:22:16,730 go ahead then. 327 00:22:17,170 --> 00:22:18,090 I'm just worried that, 328 00:22:18,290 --> 00:22:19,370 the things that you want... 329 00:22:20,010 --> 00:22:22,850 would be burnt along. 330 00:22:26,570 --> 00:22:27,930 I have nothing much. 331 00:22:28,290 --> 00:22:30,970 It's good enough if I can support myself and these two servants. 332 00:22:31,930 --> 00:22:34,290 This valley doesn't really mean much to me. 333 00:22:35,050 --> 00:22:37,050 You can burn it if you want. 334 00:22:38,320 --> 00:22:39,120 Master. 335 00:22:39,930 --> 00:22:41,090 Why do you need to do this? 336 00:22:42,210 --> 00:22:43,850 We just want to get in to pick some herbs. 337 00:22:44,330 --> 00:22:46,560 Don't try to do things the hard way. 338 00:22:46,640 --> 00:22:48,320 You're abusing your power to bully others. 339 00:22:48,410 --> 00:22:49,850 We've said that we aren't selling it. 340 00:22:49,970 --> 00:22:52,650 If you want to burn the valley, you'll have to get over my dead body. 341 00:23:16,530 --> 00:23:19,760 Are the things that you want to protect worth more than... 342 00:23:20,530 --> 00:23:21,450 this servant's life? 343 00:23:21,880 --> 00:23:22,680 What do you want? 344 00:23:22,760 --> 00:23:25,000 Get in for the herbs that I want. If I couldn't find it, 345 00:23:26,050 --> 00:23:28,130 I'll not trouble you for sure. 346 00:23:28,530 --> 00:23:32,810 You can't come and go as you wished to my Yao Gui Valley. 347 00:23:35,730 --> 00:23:37,130 I know the rules of Yao Gui Valley. 348 00:23:50,810 --> 00:23:51,770 Liu Sha Iris. 349 00:23:52,610 --> 00:23:54,130 There's only one in 60 years. 350 00:23:56,520 --> 00:23:57,480 You'll not be at a loss... 351 00:23:58,370 --> 00:23:59,170 with this deal. 352 00:24:00,560 --> 00:24:03,120 It combats other poisons and could counteract hundreds of poison. 353 00:24:03,850 --> 00:24:05,010 It's so well preserved. 354 00:24:06,850 --> 00:24:08,210 That poison girl has left anyway. 355 00:24:13,200 --> 00:24:14,000 All right. 356 00:24:15,410 --> 00:24:16,530 Get in and search then. 357 00:24:27,490 --> 00:24:28,690 -Are you all right? -Yes. 358 00:24:47,880 --> 00:24:49,520 We've searched everywhere but to no avail. 359 00:24:50,050 --> 00:24:50,970 No one found it? 360 00:24:51,600 --> 00:24:53,360 We've searched every corner. There's nothing. 361 00:24:57,720 --> 00:24:58,520 Master. 362 00:25:00,390 --> 00:25:01,430 Apologies for the trouble. 363 00:25:02,320 --> 00:25:04,640 Although we didn't find what we want, 364 00:25:05,530 --> 00:25:06,970 kindly accept... 365 00:25:07,640 --> 00:25:08,570 this Liu Sha Iris. 366 00:25:09,010 --> 00:25:10,810 Thank you. See yourself out. 367 00:25:17,240 --> 00:25:18,560 Send someone to watch after him. 368 00:25:25,330 --> 00:25:26,130 Yun Xi. 369 00:25:26,450 --> 00:25:27,810 You mustn't blame your father. 370 00:25:28,330 --> 00:25:30,010 Your father loves you. 371 00:25:30,240 --> 00:25:32,000 That's why he hit you out of desperation. 372 00:25:33,760 --> 00:25:34,560 Aunt. 373 00:25:34,840 --> 00:25:36,040 You don't have to comfort me. 374 00:25:37,250 --> 00:25:38,930 Father doesn't like me since I was a child. 375 00:25:39,330 --> 00:25:40,410 He pays no attention to me. 376 00:25:41,130 --> 00:25:44,450 Lady Xu thought my mother robbed her of her position as the legal wife. 377 00:25:45,010 --> 00:25:46,730 Even Han Ruo Xue bullies me too. 378 00:25:47,290 --> 00:25:48,620 If it weren't for you and Yun Yi, 379 00:25:48,970 --> 00:25:50,250 I would have left home long ago. 380 00:25:51,210 --> 00:25:52,330 You're a young girl. 381 00:25:52,530 --> 00:25:53,930 How can you say such nonsense? 382 00:25:54,530 --> 00:25:57,410 If you leave Han Manor by yourself, what would you do for a living? 383 00:25:57,610 --> 00:25:59,770 I have knowledge of medicine and poison skills too. 384 00:26:00,200 --> 00:26:01,690 I can make a living by saving lives. 385 00:26:02,420 --> 00:26:03,260 Yun Xi. 386 00:26:03,610 --> 00:26:05,730 You can save lives with your poison skills, 387 00:26:06,010 --> 00:26:09,930 but having knowledge of medicine is still the right way. 388 00:26:10,690 --> 00:26:13,690 Yun Xi, don't ever think in such a way anymore. 389 00:26:14,450 --> 00:26:16,690 That's right, sister. Don't go. You still have me. 390 00:26:20,280 --> 00:26:21,080 Oh right, aunt. 391 00:26:25,450 --> 00:26:27,170 Aunt, I have found Shen You herbs. 392 00:26:27,840 --> 00:26:29,400 You managed to find such a rare herbs. 393 00:26:29,570 --> 00:26:30,370 Of course. 394 00:26:30,490 --> 00:26:31,530 Silly girl. 395 00:26:31,770 --> 00:26:33,090 Since you have found the herbs, 396 00:26:33,250 --> 00:26:35,170 why didn't you tell your father just now? 397 00:26:35,840 --> 00:26:38,440 Even if I told him, he wouldn't believe that my method would work. 398 00:26:38,960 --> 00:26:40,910 Sister, don't worry. It'll surely work this time. 399 00:26:41,530 --> 00:26:43,330 I'll adhere strictly to your method, 400 00:26:43,490 --> 00:26:45,450 and let you drink it after decocting the herbs. 401 00:26:46,010 --> 00:26:46,930 Thank you, aunt. 402 00:26:56,600 --> 00:26:57,440 Mother. 403 00:26:58,200 --> 00:26:59,040 This time, 404 00:26:59,730 --> 00:27:01,170 I'll cure my face for sure. 405 00:27:19,930 --> 00:27:20,770 Tian Xin. 406 00:27:21,480 --> 00:27:25,240 Yun Xi could counteract the poison that I used through her own research. 407 00:27:54,970 --> 00:27:58,130 This Shen You herbs doesn't work at all. 408 00:27:59,330 --> 00:28:01,410 Could it be possible that... 409 00:28:02,090 --> 00:28:04,210 the skin ulcer on my face is incurable? 410 00:28:14,730 --> 00:28:16,630 Miss Xun Yi, there's a decree from His Majesty. 411 00:28:16,800 --> 00:28:18,740 The Lord asked you to the main hall to accept it. 412 00:28:19,450 --> 00:28:20,570 Accept the decree? 413 00:28:21,990 --> 00:28:23,610 His Majesty has issued a decree. 414 00:28:23,850 --> 00:28:27,550 Previously, Lady Tian Xin's healing hands... 415 00:28:27,570 --> 00:28:28,930 cured the Empress Dowager. 416 00:28:28,960 --> 00:28:30,320 In order to thank her, 417 00:28:30,330 --> 00:28:32,410 I've once betrothed her unborn child... 418 00:28:32,530 --> 00:28:34,730 to the Duke of Qin. 419 00:28:35,050 --> 00:28:35,850 What? 420 00:28:36,280 --> 00:28:37,960 She's getting married to the Duke of Qin? 421 00:28:38,130 --> 00:28:39,930 Have you mistaken it? 422 00:28:40,170 --> 00:28:42,170 You're ill-mannered. 423 00:28:42,730 --> 00:28:44,170 Xue Er, stop talking. 424 00:28:44,810 --> 00:28:46,610 Don't be rude. Kneel properly. 425 00:28:49,850 --> 00:28:53,010 The Duke of Qin has reached the age of 20 now. 426 00:28:53,410 --> 00:28:56,330 Han Yun Xi has reached the age for marriage as well. 427 00:28:56,810 --> 00:29:00,210 She's a caring and virtuous person with a noble personality. 428 00:29:00,490 --> 00:29:02,370 She's the perfect match for the Duke of Qin. 429 00:29:02,490 --> 00:29:05,610 Both are ordered to get married at the end of the month. 430 00:29:05,890 --> 00:29:07,610 By the Emperor himself. 431 00:29:08,810 --> 00:29:10,450 Thank you, Your Majesty. 432 00:29:12,450 --> 00:29:14,650 Han Cong An, accept the decree. 433 00:29:24,250 --> 00:29:25,370 Thank you. 434 00:29:26,610 --> 00:29:27,970 My daughter is young and ignorant. 435 00:29:28,370 --> 00:29:31,050 She doesn't know the etiquette and has offended you earlier. 436 00:29:33,250 --> 00:29:34,250 Please forgive her. 437 00:29:34,450 --> 00:29:35,770 You shouldn't be. 438 00:29:36,130 --> 00:29:37,410 I ought to do so. 439 00:29:37,440 --> 00:29:39,280 Congratulations, Divine Doctor Han. 440 00:29:40,440 --> 00:29:41,640 Empress Dowager's oral decree. 441 00:29:41,850 --> 00:29:44,250 Miss Han is to enter the palace immediately. 442 00:29:44,970 --> 00:29:47,450 Miss Han, please follow me. 443 00:29:48,080 --> 00:29:48,880 Eunuch. 444 00:29:49,730 --> 00:29:52,050 Please allow her to freshen up... 445 00:29:52,680 --> 00:29:54,170 before she meets the Empress Dowager. 446 00:29:54,260 --> 00:29:55,290 This would be better. 447 00:30:00,760 --> 00:30:01,960 All right. 448 00:30:02,250 --> 00:30:03,410 I'll wait then. 449 00:30:04,000 --> 00:30:05,520 To avoid scaring the Empress Dowager, 450 00:30:05,690 --> 00:30:08,290 it's better for Miss Han to put on the veil. 451 00:30:09,720 --> 00:30:10,520 All right. 452 00:30:11,200 --> 00:30:12,080 This way, eunuch. 453 00:30:12,290 --> 00:30:13,820 Please wait a moment in the main hall. 454 00:30:19,650 --> 00:30:20,690 Help her tidy up. 455 00:30:22,050 --> 00:30:22,850 Yes. 456 00:30:24,090 --> 00:30:26,010 Sister, that's so great. You're getting married. 457 00:30:26,040 --> 00:30:28,000 -Congratulations. -Sister Tian Xin blessed you. 458 00:30:28,360 --> 00:30:31,760 After getting married, you'll be the Imperial Concubine of Qin. 459 00:30:33,410 --> 00:30:34,210 Loathsome girl. 460 00:30:34,410 --> 00:30:35,610 Take a look in the mirror. 461 00:30:35,880 --> 00:30:37,720 You want to get married to him? Stop dreaming. 462 00:30:40,530 --> 00:30:41,650 I'm so sorry. 463 00:30:41,680 --> 00:30:44,320 I'm the Imperial Concubine of Qin who's handpicked by His Majesty. 464 00:30:44,760 --> 00:30:46,200 I'll be in the royal book next time. 465 00:30:46,210 --> 00:30:47,810 Loathsome girl, don't get too cocky. 466 00:30:47,930 --> 00:30:50,890 The Duke of Qin wouldn't even look at an ugly person like you. 467 00:30:51,010 --> 00:30:52,050 Who cares? 468 00:30:52,360 --> 00:30:54,280 Unless he dares to defy the decree and not marry me. 469 00:30:54,370 --> 00:30:56,890 Otherwise, you'll have to kneel when you see me next time. 470 00:30:57,040 --> 00:30:57,920 You... 471 00:30:58,000 --> 00:30:58,810 Xue Er. 472 00:30:59,640 --> 00:31:00,450 Shut your mouth. 473 00:31:01,250 --> 00:31:04,210 Miss, we've a few herbs that we have yet to decoct. 474 00:31:04,400 --> 00:31:06,300 -Let's go to the medicine hall. -What for? 475 00:31:07,530 --> 00:31:08,410 Xue Er. 476 00:31:11,170 --> 00:31:12,170 My lady. 477 00:31:16,890 --> 00:31:18,050 Yun Xi, let's go. 478 00:31:18,410 --> 00:31:19,570 Let's go and freshen up. 479 00:31:22,850 --> 00:31:24,010 That's too much. 480 00:31:25,050 --> 00:31:26,810 That's really too much. 481 00:31:28,530 --> 00:31:30,250 Does she know that... 482 00:31:30,650 --> 00:31:32,400 I'm recently choosing for a daughter-in-law? 483 00:31:33,450 --> 00:31:35,010 So, she purposely annoys me. 484 00:31:35,970 --> 00:31:37,890 Your Highness, don't be mad. 485 00:31:38,330 --> 00:31:39,690 If you fall sick because of this, 486 00:31:39,800 --> 00:31:41,440 it would grant the Empress Dowager's wish. 487 00:31:41,530 --> 00:31:44,370 She is openly shaming the Duke of Qin Manor. 488 00:31:45,370 --> 00:31:47,410 Everyone knows... 489 00:31:48,000 --> 00:31:49,360 that daughter of Han family is a trash. 490 00:31:49,650 --> 00:31:50,980 Her face is full of skin ulcers. 491 00:31:51,410 --> 00:31:52,970 How can she be a match with Fei Ye? 492 00:31:53,130 --> 00:31:55,450 Nobody is a match with His Highness, the Duke of Qin. 493 00:31:56,370 --> 00:31:58,530 I initially find Miss Bai Li to my liking. 494 00:31:59,370 --> 00:32:00,570 She's gentle and virtuous. 495 00:32:01,530 --> 00:32:04,610 General Bai Li is also Fei Ye's right-hand man. 496 00:32:05,130 --> 00:32:06,610 What is Han Family? 497 00:32:07,650 --> 00:32:09,650 They are merely a family of imperial physician. 498 00:32:10,450 --> 00:32:12,450 They are no match for the Duke of Qin Manor. 499 00:32:13,210 --> 00:32:14,170 But, 500 00:32:14,890 --> 00:32:17,010 Han Yun Xi is betrothed by the Empress Dowager. 501 00:32:17,210 --> 00:32:18,210 If we don't obey, 502 00:32:18,490 --> 00:32:20,690 we'll bear the crime of defying the decree. 503 00:32:28,530 --> 00:32:31,690 I have my way to ensure that she couldn't get married. 504 00:32:32,570 --> 00:32:34,130 Even if she could, 505 00:32:35,210 --> 00:32:36,530 within a year, 506 00:32:37,090 --> 00:32:39,330 she'll surely be divorced. 507 00:32:44,840 --> 00:32:45,680 Mother. 508 00:32:46,050 --> 00:32:47,330 I'm finally leaving this place. 509 00:32:48,050 --> 00:32:49,330 I'll take a good care of myself. 510 00:33:06,450 --> 00:33:07,690 I'll find a way... 511 00:33:08,650 --> 00:33:10,210 to reject this marriage. 512 00:33:11,410 --> 00:33:12,250 Father. 513 00:33:12,530 --> 00:33:13,690 This is an imperial decree. 514 00:33:13,840 --> 00:33:15,560 Defying decree would trigger death penalty. 515 00:33:17,000 --> 00:33:17,800 I know. 516 00:33:19,050 --> 00:33:20,730 I'll personally take a trip to the palace... 517 00:33:22,010 --> 00:33:23,370 and tell the Empress Dowager... 518 00:33:24,170 --> 00:33:25,810 that you have a weak body since young. 519 00:33:25,930 --> 00:33:27,460 It's inappropriate to get married now. 520 00:33:28,000 --> 00:33:29,810 Why is it inappropriate for me to get married? 521 00:33:32,410 --> 00:33:34,730 Do you really want to get married to the Duke of Qin? 522 00:33:36,690 --> 00:33:37,770 If I don't, 523 00:33:38,450 --> 00:33:39,890 do I have a place in this family? 524 00:33:40,930 --> 00:33:42,850 Do you want me to stay in this house forever, 525 00:33:43,010 --> 00:33:44,290 and be an ugly old lady? 526 00:33:57,650 --> 00:33:58,930 Just like Ruo Xue said, 527 00:34:01,530 --> 00:34:04,770 how can you be a match for the Duke of Qin with your current looks? 528 00:34:06,210 --> 00:34:07,770 If you really do get married, 529 00:34:08,250 --> 00:34:11,050 this would make Han Family a big joke to the people. 530 00:34:12,170 --> 00:34:14,250 It's bestowed by the Empress Dowager and His Majesty. 531 00:34:14,280 --> 00:34:15,410 How am I no match for it? 532 00:34:17,090 --> 00:34:17,890 I know. 533 00:34:18,530 --> 00:34:19,330 You're afraid that... 534 00:34:20,560 --> 00:34:22,080 after I became the Imperial Concubine, 535 00:34:22,370 --> 00:34:24,610 I'll take revenge on you for neglecting me since young. 536 00:34:26,570 --> 00:34:27,610 What nonsense is this? 537 00:34:28,930 --> 00:34:29,930 Father, don't worry. 538 00:34:30,850 --> 00:34:33,730 Although you're ruthless to me, I won't be an unfilial person. 539 00:34:34,450 --> 00:34:36,010 Do you have anything else to warn me? 540 00:34:36,450 --> 00:34:39,400 If not, I've to dress up to meet the Empress Dowager. 541 00:35:05,170 --> 00:35:06,890 Fifteen people broke in last night. 542 00:35:07,170 --> 00:35:08,960 Fourteen men, 1 woman. We killed 5 of them. 543 00:35:09,040 --> 00:35:11,000 Others escaped and their whereabouts are unknown. 544 00:35:11,400 --> 00:35:12,720 The men used Northern Li's sword. 545 00:35:12,970 --> 00:35:14,290 The leader is highly skilled. 546 00:35:14,450 --> 00:35:15,570 He has swift swordsmanship. 547 00:35:15,680 --> 00:35:17,080 It's the Northern Li royal family. 548 00:35:17,610 --> 00:35:19,130 There are no other leads at the moment. 549 00:35:26,650 --> 00:35:27,850 A bunch of useless people. 550 00:35:28,080 --> 00:35:30,330 You couldn't even catch a few people. Why do I need you? 551 00:35:48,850 --> 00:35:50,490 Uncle. Uncle. 552 00:35:51,520 --> 00:35:52,320 Uncle. 553 00:35:55,000 --> 00:35:55,880 Uncle. 554 00:35:56,610 --> 00:35:57,650 There's a bad news. 555 00:36:00,320 --> 00:36:01,280 "Royal Uncle of Tian Ning" 556 00:36:01,370 --> 00:36:02,650 What's the rush? 557 00:36:03,050 --> 00:36:04,850 You're nothing like a Crown Prince. 558 00:36:07,240 --> 00:36:08,080 Uncle. 559 00:36:08,700 --> 00:36:10,260 Someone trespassed our territory, 560 00:36:10,400 --> 00:36:12,920 and abducted the Poison Gu nurturer that we researched together. 561 00:36:17,770 --> 00:36:20,730 Didn't the little Poison Gu nurturer die? 562 00:36:21,040 --> 00:36:21,840 No. 563 00:36:22,560 --> 00:36:24,030 I lied to you and Imperial Father. 564 00:36:24,330 --> 00:36:26,290 Also, the scriptures that I secretly stashed, 565 00:36:26,740 --> 00:36:28,380 have been taken away too. 566 00:36:29,170 --> 00:36:30,050 Ridiculous. 567 00:36:31,440 --> 00:36:33,160 Secretly researching on Poison Gu nurturer... 568 00:36:33,280 --> 00:36:34,320 is already a heavy crime. 569 00:36:34,730 --> 00:36:36,530 How dare you secretly hid the scriptures? 570 00:36:37,160 --> 00:36:37,960 Uncle. 571 00:36:38,280 --> 00:36:40,040 Imperial Father thinks highly of 2nd Brother. 572 00:36:40,490 --> 00:36:42,210 Even the Poison Sect is handed over to him. 573 00:36:42,920 --> 00:36:44,920 I just want to safeguard the Crown Prince position. 574 00:36:45,440 --> 00:36:47,920 That's why I hid those scriptures from you and Imperial Father. 575 00:36:48,400 --> 00:36:50,000 I just want it for my own use. 576 00:36:50,440 --> 00:36:52,000 His Majesty transferred the Poison Sect... 577 00:36:52,410 --> 00:36:54,130 because he's afraid others would pry on it. 578 00:36:54,330 --> 00:36:56,010 You're the Crown Prince. 579 00:36:56,240 --> 00:36:57,920 There'll be forces that pledge allegiance, 580 00:36:58,080 --> 00:36:59,280 and be used to your advantage. 581 00:37:00,170 --> 00:37:01,730 So long you don't commit a heavy crime, 582 00:37:02,610 --> 00:37:05,050 His Majesty doesn't have an excuse to dethrone you. 583 00:37:05,370 --> 00:37:08,690 But you have lied to His Majesty. 584 00:37:09,560 --> 00:37:11,000 If His Majesty finds out about this, 585 00:37:11,360 --> 00:37:12,680 the consequences would be dire. 586 00:37:12,700 --> 00:37:14,090 Uncle, it's been done. 587 00:37:14,200 --> 00:37:17,120 I'm filled with remorse. Please think of a way for me, uncle. 588 00:37:18,080 --> 00:37:18,880 Don't worry. 589 00:37:20,210 --> 00:37:21,010 Let me ask you. 590 00:37:21,840 --> 00:37:23,490 How's the situation at the mountain manor? 591 00:37:23,620 --> 00:37:24,430 Uncle, don't worry. 592 00:37:24,700 --> 00:37:27,340 Those who know about this has been... 593 00:37:29,280 --> 00:37:30,080 All right. 594 00:37:31,200 --> 00:37:33,120 The place used to research on Poison Gu nurturer... 595 00:37:33,370 --> 00:37:34,960 is the imperial family's forbidden land. 596 00:37:35,770 --> 00:37:38,010 I bet they wouldn't dare to make it public. 597 00:37:39,050 --> 00:37:40,370 So long as we keep mum about it, 598 00:37:40,960 --> 00:37:42,690 His Majesty wouldn't know about it so soon. 599 00:37:42,970 --> 00:37:44,330 But we have to act quickly. 600 00:37:44,770 --> 00:37:46,170 Before the news leak out, 601 00:37:47,330 --> 00:37:49,490 investigate the background of these people. 602 00:37:49,890 --> 00:37:50,850 Do you have any clues? 603 00:37:50,960 --> 00:37:51,760 Uncle. 604 00:37:52,000 --> 00:37:53,040 According to them, 605 00:37:53,320 --> 00:37:56,680 the leader's swordsmanship belongs to the Northern Li royal family. 606 00:37:59,730 --> 00:38:01,890 -The royal family of the Northern Li? -So, uncle. 607 00:38:02,480 --> 00:38:05,290 Are we going to use this clue to solve this case? 608 00:38:09,090 --> 00:38:10,450 The clue is pretty obvious. 609 00:38:11,610 --> 00:38:13,050 I'm afraid things aren't as simple. 610 00:38:13,250 --> 00:38:14,570 So, what you mean is that, 611 00:38:15,440 --> 00:38:17,840 they deliberately used Northern Li's swordsmanship? 612 00:38:21,970 --> 00:38:22,770 All right. 613 00:38:24,490 --> 00:38:25,450 Regardless, 614 00:38:26,330 --> 00:38:28,570 we will follow this lead. 615 00:38:29,570 --> 00:38:31,170 I'll send in more highly skilled people... 616 00:38:31,810 --> 00:38:33,690 to the mountain manor to search for other clues. 617 00:38:35,250 --> 00:38:36,490 I would like to know... 618 00:38:38,210 --> 00:38:40,290 who would dare to abduct people in the capital. 619 00:38:40,760 --> 00:38:41,570 All right. 620 00:38:42,160 --> 00:38:44,160 Well, thanks uncle for the trouble. 621 00:39:51,450 --> 00:39:52,570 All generals, please hold. 622 00:39:52,920 --> 00:39:53,720 How dare of you! 623 00:39:54,330 --> 00:39:55,810 Did you just pluck up your courage? 624 00:39:56,120 --> 00:39:58,160 Don't you know who this is? How dare you obstruct? 625 00:39:58,480 --> 00:39:59,320 Your Highness. 626 00:39:59,410 --> 00:40:00,210 All generals. 627 00:40:00,600 --> 00:40:02,170 We can't change the rules in the palace. 628 00:40:02,320 --> 00:40:04,120 It's not allowed to wear armour in the court. 629 00:40:04,530 --> 00:40:06,370 Kindly remove all armours and weapons. 630 00:40:08,850 --> 00:40:09,970 It's fine for us to do so. 631 00:40:10,490 --> 00:40:12,130 Does the Duke of Qin has to do so as well? 632 00:40:13,050 --> 00:40:14,930 Please don't put me in a difficult position 633 00:40:15,520 --> 00:40:16,720 When leaving for Western Qiu, 634 00:40:16,880 --> 00:40:19,160 His Highness is granted to wear armour in the court. 635 00:40:19,760 --> 00:40:22,610 His Majesty's oral decree is the highest honour in the military. 636 00:40:23,890 --> 00:40:25,370 You're merely an imperial guard. 637 00:40:25,530 --> 00:40:26,970 His Highness has to do as you said? 638 00:40:27,300 --> 00:40:29,610 What about the imperial decree and His Highness's dignity? 639 00:40:30,650 --> 00:40:31,570 -Go. -Yes. 640 00:40:33,930 --> 00:40:35,650 Your Highness, kindly wait here. 641 00:40:35,770 --> 00:40:36,730 What for? 642 00:40:37,450 --> 00:40:38,770 I don't understand. 643 00:40:38,970 --> 00:40:40,490 What is His Majesty's intention? 644 00:40:41,570 --> 00:40:42,410 Xi Feng. 645 00:40:42,640 --> 00:40:43,760 This is the imperial palace. 646 00:40:44,050 --> 00:40:45,170 Don't mess around. 647 00:41:09,250 --> 00:41:10,090 Your Majesty. 648 00:41:10,570 --> 00:41:12,010 The Duke of Qin is still outside. 649 00:41:18,250 --> 00:41:19,290 This memorial... 650 00:41:20,010 --> 00:41:22,890 was submitted by An Zhong Gu, Deputy Minister of Revenue. 651 00:41:23,800 --> 00:41:25,680 It criticised the battle of Western Qiu... 652 00:41:25,760 --> 00:41:27,280 of wasting the manpower and resources. 653 00:41:27,720 --> 00:41:28,920 Wherever the war takes place, 654 00:41:29,250 --> 00:41:30,530 there'll be widespread famine. 655 00:41:30,890 --> 00:41:32,890 The people exchanged their children for food. 656 00:41:33,650 --> 00:41:35,970 I'm deeply saddened by this. 657 00:41:36,810 --> 00:41:37,810 Your Majesty. 658 00:41:38,210 --> 00:41:40,730 I'm in charge of the audit and tax collection... 659 00:41:40,890 --> 00:41:43,210 of 13 counties at the border station. 660 00:41:43,770 --> 00:41:47,450 The battle with Northern Li and Western Qiu extended over the years. 661 00:41:47,570 --> 00:41:50,170 The people suffered and the tax collection has a steep decline. 662 00:41:50,650 --> 00:41:53,810 The people are suffering beyond words. 663 00:41:54,250 --> 00:41:55,530 Lord An is right. 664 00:41:57,410 --> 00:41:58,250 Your Majesty. 665 00:41:58,930 --> 00:42:01,570 Due to the concern over the wars at the border station, 666 00:42:01,930 --> 00:42:03,050 for a long period of time, 667 00:42:03,930 --> 00:42:05,490 I've not been eating and sleeping well, 668 00:42:06,170 --> 00:42:08,850 I kept sighing at home in the middle of the night. 669 00:42:09,330 --> 00:42:11,010 I happened to hear the servant crying. 670 00:42:11,570 --> 00:42:12,570 I went out to ask him. 671 00:42:13,530 --> 00:42:16,050 It turns out that his home town is at the border town. 672 00:42:17,120 --> 00:42:18,440 To avoid the disaster of wars... 673 00:42:19,360 --> 00:42:21,560 Let the Duke of Qin continue to hold. 674 00:42:21,680 --> 00:42:23,480 -Tell the guard not to let them pass. -Yes. 675 00:42:24,630 --> 00:42:25,450 Go. 676 00:42:26,170 --> 00:42:28,730 In the end, some starved to death, 677 00:42:29,170 --> 00:42:30,370 some died of illness. 678 00:42:31,810 --> 00:42:32,970 It's so pitiful. 679 00:42:57,480 --> 00:42:58,680 What are you whispering about? 680 00:42:58,880 --> 00:43:00,200 Speak aloud. Let us all hear it. 681 00:43:00,890 --> 00:43:02,770 His Majesty doesn't want to see us yet? 682 00:43:03,250 --> 00:43:04,050 Xi Feng. 683 00:43:04,290 --> 00:43:05,610 He's just a messenger. 684 00:43:05,840 --> 00:43:06,800 That's right, my Lord. 685 00:43:06,930 --> 00:43:08,330 Don't make things difficult for me. 686 00:43:15,160 --> 00:43:17,810 Your Highness, the Deputy Minister of Revenue submitted a memorial. 687 00:43:18,010 --> 00:43:19,850 The war has wasted the manpower and resources. 688 00:43:20,200 --> 00:43:22,160 His Majesty is agitated and looking for its cause. 689 00:43:22,680 --> 00:43:24,800 I'm afraid His Majesty couldn't meet Your Highness. 690 00:43:24,900 --> 00:43:25,780 What a joke. 691 00:43:26,030 --> 00:43:26,860 Xi Feng. 692 00:43:28,120 --> 00:43:28,960 Back then, 693 00:43:29,520 --> 00:43:30,800 His Majesty strongly admonished... 694 00:43:31,130 --> 00:43:33,450 to sign a peace treaty with Western Qiu to avoid war. 695 00:43:33,930 --> 00:43:35,210 All the officials objected it. 696 00:43:36,360 --> 00:43:37,680 His Highness stepped in to help. 697 00:43:38,450 --> 00:43:39,690 In order to win this battle, 698 00:43:40,000 --> 00:43:41,720 His Highness almost died on the battlefield. 699 00:43:42,400 --> 00:43:44,320 It's fine if there's no rewards. 700 00:43:44,850 --> 00:43:46,290 Are we going to be punished instead? 701 00:43:47,000 --> 00:43:47,840 Xi Feng. 702 00:43:48,210 --> 00:43:49,040 Your Highness. 703 00:43:49,490 --> 00:43:50,730 This cannot be tolerated. 704 00:43:51,080 --> 00:43:51,960 Don't mess around. 705 00:43:57,520 --> 00:43:58,490 Pass along the message. 706 00:43:58,880 --> 00:44:00,840 I've removed the armour and asked for forgiveness. 707 00:44:01,530 --> 00:44:03,090 If His Majesty still refused to meet, 708 00:44:03,720 --> 00:44:06,320 I'll go to the Ancestral Temple and kneel before the late emperor. 709 00:44:08,160 --> 00:44:08,960 Yes. 710 00:44:14,220 --> 00:44:15,160 Your Highness. 711 00:44:15,330 --> 00:44:16,290 Don't remove the armour. 712 00:44:16,640 --> 00:44:17,490 Your Highness, don't. 713 00:44:17,890 --> 00:44:20,290 You can't refuse the honour that His Majesty bestowed to you. 714 00:44:20,490 --> 00:44:22,170 You can't easily remove the armour. 715 00:44:23,680 --> 00:44:24,560 If I don't, 716 00:44:25,680 --> 00:44:27,160 I'll not be able to meet His Majesty. 717 00:44:29,450 --> 00:44:30,490 There are things... 718 00:44:31,480 --> 00:44:33,480 that I would like to personally say to His Majesty. 52412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.