Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,962 --> 00:01:17,266
Pak.
2
00:01:17,291 --> 00:01:19,529
Ada apa, Patrick?/
Berita tertulis.
3
00:01:23,946 --> 00:01:26,597
Siapa lagi yang melihat ini?
4
00:01:26,628 --> 00:01:28,644
Tidak ada.
5
00:01:47,922 --> 00:01:49,808
Bicara.
6
00:01:49,852 --> 00:01:52,740
Kapten, ada kabar dari Utara.
7
00:01:52,798 --> 00:01:54,625
Katakanlah.
8
00:01:56,360 --> 00:01:58,337
Suku asli menyerang
William dan pasukannya...
9
00:01:58,362 --> 00:02:00,563
...dalam perjalanan pulang mereka.
10
00:02:02,618 --> 00:02:04,697
Jumlahnya?
11
00:02:06,279 --> 00:02:08,414
17 tewas.
12
00:02:10,331 --> 00:02:12,338
Maksudku jumlah kulitnya.
13
00:02:12,363 --> 00:02:14,092
Ada yang hilang?
14
00:02:16,158 --> 00:02:18,066
Orang-orang ditemukan telanjang
dan kulit kepala terpotong.
15
00:02:18,091 --> 00:02:21,823
Dan tak ada kulit tersisa.
16
00:02:22,816 --> 00:02:25,988
17 orang tewas, kau bilang?
17
00:02:26,013 --> 00:02:27,674
Ya, Pak.
18
00:02:27,699 --> 00:02:29,792
Saat kita temukan mereka,
mereka...
19
00:02:29,817 --> 00:02:32,756
Binatang sudah mulai
memakan daging mereka.
20
00:02:32,779 --> 00:02:34,729
Dasar biadab.
21
00:02:36,450 --> 00:02:39,484
Baiklah. Minta orang-orang
kumpulkan mayat mereka...
22
00:02:39,509 --> 00:02:41,677
...lalu bawa kembali ke kamp,
23
00:02:41,702 --> 00:02:44,823
Agar mereka bisa memberi
pemakaman yang layak.
24
00:02:44,868 --> 00:02:46,558
Kau boleh pergi.
25
00:02:49,435 --> 00:02:52,401
Levi bersama anakmu ketika...
26
00:02:59,091 --> 00:03:01,753
Tewas?
27
00:03:01,773 --> 00:03:03,793
Hilang.
28
00:03:13,737 --> 00:03:17,485
Di mana kejadiannya?
29
00:03:17,533 --> 00:03:19,941
Di tepian Hutan Buckskin.
30
00:03:19,978 --> 00:03:23,270
Aku mengirim tim pemantau,
tapi dengan rumor yang ada...
31
00:03:28,784 --> 00:03:32,541
Ada orang di kamp yang
memasak untuk yang lain.
32
00:03:32,561 --> 00:03:35,640
Memakai topi kulit serigala.
33
00:03:35,665 --> 00:03:37,347
Apa aku mengenal dia?
34
00:03:37,372 --> 00:03:39,314
Porter. Ya, pak.
35
00:03:39,623 --> 00:03:42,699
Kirimkan kabar jika aku
ingin bicara dengannya.
36
00:03:43,779 --> 00:03:45,557
Ya, Pak.
37
00:03:58,556 --> 00:04:00,291
Apa beritanya?
38
00:04:00,364 --> 00:04:03,248
Bawa sekelompok
tim kecil ke Utara.
39
00:04:03,292 --> 00:04:05,390
Suruh mereka membawa sekop.
40
00:04:05,452 --> 00:04:08,216
Gali lubang sekitar
100 meter dari kota.
41
00:04:08,266 --> 00:04:10,713
Saat mereka selesai, minta
mereka tunjukkan kau lokasinya.
42
00:04:12,350 --> 00:04:15,213
Mengumpan rubah
untuk musim dingin?
43
00:04:15,254 --> 00:04:17,541
Menggali kuburan massal.
44
00:04:37,389 --> 00:04:39,049
Porter.
45
00:04:41,418 --> 00:04:44,194
Apa gunanya sendirian di gereja,
46
00:04:44,195 --> 00:04:46,771
Jika kau tak bisa sendirian di gereja?
47
00:04:46,811 --> 00:04:49,075
Maafkan aku.
48
00:04:49,333 --> 00:04:51,563
Kapten ingin bicara denganmu.
49
00:04:53,130 --> 00:04:54,895
Aku akan bicara dengan kaptenku,
50
00:04:54,920 --> 00:04:57,659
Setelah aku selesai bicara
dengan Tuhanku.
51
00:04:57,691 --> 00:05:00,477
Aku takut Tuhanmu bisa menunggu.
52
00:05:20,184 --> 00:05:22,163
Kau bisa tinggalkan kami.
53
00:05:30,910 --> 00:05:32,724
Duduk.
54
00:05:40,058 --> 00:05:42,284
Kau memanggilku?
55
00:05:43,814 --> 00:05:48,064
Dari yang aku tahu,
orang-orang menyukai masakanmu.
56
00:05:49,477 --> 00:05:52,793
Aku senang mendengarnya, Kapten.
57
00:05:52,843 --> 00:05:57,367
Beritahu aku, bagaimana seorang
penjerat menjadi koki?
58
00:05:58,210 --> 00:06:00,804
Wabah merenggut nyawa
kedua anaknya.
59
00:06:00,817 --> 00:06:04,374
Dan sumpah untuk melindungi
yang tersisa dari keluarga kecilnya.
60
00:06:06,542 --> 00:06:12,431
Dan juga, musim dingin
di benteng ini tak terlalu keras.
61
00:06:16,065 --> 00:06:17,820
Aku anggap kau sudah dengar...
62
00:06:17,821 --> 00:06:20,293
...tentang pasukan dalam
perjalanan pulang dari Utara?
63
00:06:20,317 --> 00:06:22,847
Aku baru saja berdoa
untuk jiwa mereka.
64
00:06:28,183 --> 00:06:30,480
Aku mendengar tentang William.
65
00:06:32,203 --> 00:06:34,235
Aku turut berduka cita.
66
00:06:35,897 --> 00:06:38,830
Itu selalu sulit untuk menerima
kehilangan seorang anak.
67
00:06:41,955 --> 00:06:45,702
Anakku harusnya sudah
menjadi Jenderal sekarang.
68
00:06:47,251 --> 00:06:52,998
Itu jauh lebih sulit untuk menerima
kegagalan daripada kematian.
69
00:06:53,433 --> 00:06:55,494
Dia tewas bersama pasukannya.
70
00:06:55,531 --> 00:06:57,588
Ada kehormatan di sana.
71
00:06:57,962 --> 00:07:03,122
Apa kau tahu jika cucuku
Levi bersama dengannya?
72
00:07:11,987 --> 00:07:13,654
Dia menghilang.
73
00:07:13,682 --> 00:07:18,370
Masih hidup atau sudah mati,
aku tidak tahu.
74
00:07:21,124 --> 00:07:23,554
Aku turut prihatin
atas rasa sakitmu.
75
00:07:25,778 --> 00:07:30,284
Levi dan anakku,
mereka sangat dekat.
76
00:07:30,364 --> 00:07:37,075
Josiah, kau selalu setia
kepada kompi,
77
00:07:37,100 --> 00:07:40,871
Kepada orang-orang
dan kepadaku.
78
00:07:44,702 --> 00:07:49,321
Orang lain terbiasa menerima
perintah darimu.
79
00:07:49,346 --> 00:07:52,016
Mereka kuat karenamu.
80
00:07:54,005 --> 00:07:55,807
Pak?
81
00:07:58,080 --> 00:08:01,080
Suku Ree kejam.
82
00:08:01,135 --> 00:08:04,136
Tapi ketika itu berkaitan
dengan menemukan cucuku,
83
00:08:04,161 --> 00:08:06,999
Aku bertekad menyamai
kekejaman mereka.
84
00:08:07,484 --> 00:08:08,718
Ya.
85
00:08:08,743 --> 00:08:11,137
Mungkin kau bisa mengirim
sekelompok orang menuju jalur utara...
86
00:08:11,162 --> 00:08:14,037
...sebelum salju musim dingin turun
dan menutup jejak mereka.
87
00:08:14,062 --> 00:08:16,582
Kita sudah kekurangan 17 orang.
88
00:08:16,640 --> 00:08:18,411
Tak lama lagi akan jadi 18 orang.
89
00:08:18,442 --> 00:08:21,973
Bilang padaku, siapa lagi
yang bisa aku kirim?
90
00:08:26,755 --> 00:08:29,711
Apa yang kau minta kepadaku,
Kapten?
91
00:08:48,245 --> 00:08:50,256
Sedang ada yang kau pikirkan.
92
00:08:54,111 --> 00:08:57,723
Maafkan aku./
Apa itu?
93
00:09:03,520 --> 00:09:06,094
Aku akan pergi ke jalur utara besok.
94
00:09:07,922 --> 00:09:10,511
Untuk tujuan apa?
95
00:09:10,559 --> 00:09:14,144
Levi, cucu kapten,
menghilang di sana.
96
00:09:14,194 --> 00:09:16,053
Dan dia memilihmu?
97
00:09:16,878 --> 00:09:18,811
Kenapa?
98
00:09:20,062 --> 00:09:23,179
Ini yang dia minta dariku.
99
00:09:23,215 --> 00:09:25,382
Kenapa bukan orang lain?
100
00:09:25,426 --> 00:09:28,616
Orang yang lebih muda?
Orang yang hidupnya menjerat?
101
00:09:29,625 --> 00:09:33,329
Aku mau kau memasak untuk
yang lain hingga aku kembali.
102
00:09:33,353 --> 00:09:35,349
Di mana?
103
00:09:37,226 --> 00:09:38,756
Di mana, apa?
104
00:09:38,794 --> 00:09:41,036
Di mana jalurnya?
105
00:09:45,296 --> 00:09:46,946
Wanita di sini bicara.
106
00:09:46,999 --> 00:09:50,085
Aku tahu orang-orang itu
disergap di tepi Hutan Buckskin.
107
00:09:50,110 --> 00:09:52,220
Mereka mencari jalan pintas
untuk pulang ke rumah.
108
00:09:52,269 --> 00:09:54,192
Rumah yang tak pernah
mereka datangi.
109
00:09:54,219 --> 00:09:57,107
Kita berdua tahu
tempat itu jahat.
110
00:09:58,605 --> 00:10:00,778
Setidaknya lihatlah dia
sebelum kau pergi.
111
00:10:01,447 --> 00:10:03,625
Ramalannya mungkin membuatmu
berpikir dua kali...
112
00:10:03,650 --> 00:10:05,888
...tentang perintah kapten.
113
00:10:43,454 --> 00:10:45,045
Kuat.
114
00:10:46,565 --> 00:10:48,365
Malu.
115
00:10:49,831 --> 00:10:53,465
Itu masa laluku.
Aku tertarik pada masa depanku.
116
00:10:54,531 --> 00:10:56,286
Baiklah.
117
00:10:56,318 --> 00:10:59,187
Kebanyakan orang begitu,
tapi kebenaran...
118
00:11:00,636 --> 00:11:02,542
Itu berbeda?
119
00:11:02,615 --> 00:11:04,604
Seseorang tak bisa
memiliki masa depan...
120
00:11:04,629 --> 00:11:07,715
...tanpa terlebih dahulu
menerima kebenaran.
121
00:11:07,951 --> 00:11:10,347
Itu adalah satu dan sama.
122
00:11:39,247 --> 00:11:42,976
Kau akan melakukan perjalanan
panjang menuju tempat tak asing.
123
00:11:46,425 --> 00:11:51,978
Tempat dengan masa lalu
yang dipenuhi penderitaan.
124
00:11:52,575 --> 00:11:54,903
Sama sepertimu.
125
00:11:59,563 --> 00:12:06,024
Ada kematian di pepohonan.
126
00:12:06,216 --> 00:12:08,930
Darah di air.
127
00:12:10,278 --> 00:12:13,276
Kau takkan selamat
dari perjalanan ini.
128
00:12:14,935 --> 00:12:17,675
Kau bisa melihat kematianku?
129
00:12:17,741 --> 00:12:20,379
Kau takkan selamat
dalam perjalanan ini.
130
00:12:21,836 --> 00:12:25,102
Aku selama dari hutan itu
sebelumnya.
131
00:12:28,589 --> 00:12:32,395
Kematian tak pernah membuat
kesalahan serupa dua kali.
132
00:12:54,343 --> 00:12:55,878
Pertama-tama.
133
00:12:55,903 --> 00:12:58,658
Jika kulit buruannya hilang, aku tak
mau menyusuri jalur mencarinya.
134
00:12:58,689 --> 00:13:00,823
Kesepakatannya untuk Levi,
dan hanya untuk Levi.
135
00:13:00,824 --> 00:13:02,830
Yang lainnya akan menambah
perjalanan seminggu atau lebih,
136
00:13:02,855 --> 00:13:04,837
Dan itu termasuk perbekalan.
137
00:13:04,862 --> 00:13:06,033
Dimengerti.
138
00:13:06,073 --> 00:13:07,367
Kedua,
139
00:13:07,392 --> 00:13:10,510
Aku tak mau berakhir kulit kepala
terpotong di tepian sungai.
140
00:13:10,532 --> 00:13:12,538
Jika aku melihat satu saja
suku asli membuntutiku,
141
00:13:12,563 --> 00:13:14,364
Aku akan berbalik dan
kembali ke benteng.
142
00:13:14,382 --> 00:13:16,319
Setuju.
143
00:13:16,702 --> 00:13:18,419
Tak ada pos jaga sejauh itu.
144
00:13:18,444 --> 00:13:19,693
Jadi aku akan berjalan kaki.
145
00:13:19,718 --> 00:13:20,924
Saat aku memasuki hutan,
146
00:13:20,949 --> 00:13:22,707
Aku mau kedua tanganku
untuk bebas.
147
00:13:22,732 --> 00:13:25,120
Baiklah. Ada yang lain?
148
00:13:28,466 --> 00:13:31,282
Apa ada semacam
imbalan untuk ini?
149
00:13:31,309 --> 00:13:33,410
Aku tak ingin tinggalkan istriku,
Cora, dalam kesusahan...
150
00:13:33,435 --> 00:13:35,501
...seandainya aku
tersesat atau tewas.
151
00:13:35,569 --> 00:13:39,594
Ada bonus $100 bonus
dari Southwest Fur Company,
152
00:13:39,641 --> 00:13:43,020
Bagi orang yang
membawa cucuku pulang.
153
00:13:43,067 --> 00:13:46,140
Aku berdoa orang itu adalah kau.
154
00:14:03,554 --> 00:14:05,164
Apa beritanya?
155
00:14:06,603 --> 00:14:09,499
Bonus $100 dari Southwest
Fur Company.
156
00:14:10,947 --> 00:14:12,564
Bukan dia.
157
00:14:12,618 --> 00:14:14,784
Apa ramalanmu?
158
00:14:18,017 --> 00:14:19,828
Aku tak pergi menemuinya.
159
00:14:20,733 --> 00:14:22,757
Kenapa tidak?
160
00:14:23,684 --> 00:14:26,162
Dengan jumlah darah Suku Asli
yang ku tumpahkan?
161
00:14:27,696 --> 00:14:30,854
Menyelamatkan anak itu takkan
membawa kembali anak kita.
162
00:14:34,244 --> 00:14:37,031
Kau akan baik-baik saja.
163
00:14:37,090 --> 00:14:39,740
Pastikan memberi makan
pasukanku.
164
00:14:53,711 --> 00:14:55,639
Porter.
165
00:14:59,473 --> 00:15:01,009
Henry.
166
00:15:01,066 --> 00:15:02,756
Kau pergi?
167
00:15:02,832 --> 00:15:06,677
Ya. Aku sebaiknya memanfaatkan
selagi hari masih terang.
168
00:15:08,215 --> 00:15:10,406
Ada apa, Henry?
169
00:15:11,556 --> 00:15:14,283
Hanya saja...
170
00:15:14,308 --> 00:15:18,321
Kenapa kau memasuki hutan
sementara yang lain berlari dari sana?
171
00:15:22,573 --> 00:15:28,111
Saat anakku meninggal,
Levi datang berkunjung.
172
00:15:28,188 --> 00:15:31,147
Membawakan potongan kayu bakar.
173
00:15:33,153 --> 00:15:35,161
Tak ada yang menyuruhnya
melakukan itu.
174
00:15:35,192 --> 00:15:37,912
Tak ada yang memintanya.
Dia hanya melakukan itu.
175
00:15:40,014 --> 00:15:41,673
Semoga berhasil.
176
00:15:42,819 --> 00:15:45,048
Baiklah. Dan Henry?
177
00:15:46,242 --> 00:15:49,152
Bisa kau menjaga istriku
hingga aku kembali?
178
00:16:01,632 --> 00:16:03,557
Kapten.
179
00:16:08,739 --> 00:16:10,771
Tinggalkan kami, Henry.
180
00:16:19,131 --> 00:16:21,466
Kau memanggilku?
181
00:16:22,932 --> 00:16:24,699
"Kapten".
182
00:16:25,577 --> 00:16:27,197
Maaf?
183
00:16:27,234 --> 00:16:30,020
"Kau memanggilku, Kapten."
184
00:16:30,045 --> 00:16:31,760
Ketika kau di rumah ini,
185
00:16:31,785 --> 00:16:35,150
Kau akan menyebutkan nama
dan pangkatku secara benar.
186
00:16:35,199 --> 00:16:37,907
Aku sangat pantas mendapatkan itu.
187
00:16:37,908 --> 00:16:39,584
Duduk.
188
00:16:41,519 --> 00:16:43,300
Duduklah.
189
00:16:49,582 --> 00:16:53,123
Si koki datang menemuimu, benar?
190
00:16:55,134 --> 00:16:58,595
Kau boleh bicara secara bebas di sini.
191
00:16:58,628 --> 00:17:00,830
Ya.
192
00:17:01,031 --> 00:17:03,040
"Kapten"!
193
00:17:04,607 --> 00:17:07,201
Ya, Kapten.
194
00:17:07,233 --> 00:17:10,126
Dan kau beritahu dia
masa depannya?
195
00:17:11,259 --> 00:17:13,551
Ya,
196
00:17:15,551 --> 00:17:17,706
Kapten.
197
00:17:18,488 --> 00:17:22,352
Apa yang kau katakan
padanya tentang masa depannya?
198
00:17:25,452 --> 00:17:28,858
Aku beritahu dia yang sebenarnya.
199
00:17:28,875 --> 00:17:31,411
Yaitu?
200
00:17:32,604 --> 00:17:36,505
Aku bilang dia takkan kembali
dari perjalanannya.
201
00:17:44,222 --> 00:17:47,686
Beritahu aku, Penyihir,
202
00:17:47,711 --> 00:17:51,224
Ayahmu seorang Suku Pawnee,
dan ibumu orang kulit putih.
203
00:17:51,257 --> 00:17:55,201
Bagaimana seseorang bisa
melakukan apa yang kau lakukan?
204
00:17:56,041 --> 00:18:00,045
Sebelum Ayahku dibunuh,
205
00:18:00,122 --> 00:18:03,151
Dia mengajarkanku ritual Pawnee.
206
00:18:03,881 --> 00:18:07,917
Diantaranya memungkinkanku
melihat masa depan seseorang.
207
00:18:09,064 --> 00:18:11,219
Masa depan?
208
00:18:14,604 --> 00:18:17,587
Maafkan aku,
209
00:18:17,612 --> 00:18:22,708
Tapi aku tak mengerti apa yang
kau inginkan dariku, Kapten.
210
00:18:29,400 --> 00:18:33,580
Aku mau kau beritahu aku
apa yang terjadi kepada cucuku.
211
00:19:02,385 --> 00:19:04,778
Kenapa kau mengikutiku?
212
00:19:19,003 --> 00:19:20,656
Halo.
213
00:19:22,912 --> 00:19:26,149
Halo. Aku tak bermaksud
membuatmu takut.
214
00:19:26,650 --> 00:19:28,437
Apa aku terlihat takut?
215
00:19:28,463 --> 00:19:31,681
Tidak. Kau tak terlihat takut.
216
00:19:33,383 --> 00:19:37,741
Sebenarnya aku berharap
mungkin bisa ikut denganmu.
217
00:19:37,745 --> 00:19:40,996
Tidak. Perjalananku berbahaya.
218
00:19:41,021 --> 00:19:43,385
Dan dengan kondisimu saat ini,
219
00:19:43,410 --> 00:19:45,120
Kau hanya akan menghambatku.
220
00:19:45,149 --> 00:19:47,693
Kau sebaiknya kembali
ke benteng sebelum malam.
221
00:19:47,742 --> 00:19:50,270
Kenapa aku tak bisa
menjadi penjerat?
222
00:19:50,295 --> 00:19:52,288
Kau lemah.
223
00:19:52,321 --> 00:19:54,657
Aku pernah melihat hewan
yang lebih besar darimu,
224
00:19:54,682 --> 00:19:59,030
Membunuh dan memangsa hewan lain
yang juga lebih besar darimu.
225
00:20:00,440 --> 00:20:02,126
Aku memiliki keahlian lain.
226
00:20:02,130 --> 00:20:05,018
Keahlian? Seperti?
227
00:20:05,043 --> 00:20:07,510
Aku bisa memasang jerat.
Hewan-hewan kecil.
228
00:20:07,527 --> 00:20:10,686
Aku bisa membuat api./
Aku tak butuh juru masak.
229
00:20:10,711 --> 00:20:14,576
Aku bisa mengumpulkan kayu.
Menyiapkan kayu bakar.
230
00:20:14,804 --> 00:20:16,596
Aku bisa melakukan itu sendiri.
231
00:20:16,609 --> 00:20:18,433
Jawabannya adalah tidak.
232
00:20:35,694 --> 00:20:37,798
Aku tak bisa kembali secepat ini.
233
00:20:37,847 --> 00:20:41,539
Orang di kamp
tak menghormatiku. Oke?
234
00:20:41,565 --> 00:20:45,344
Mereka menjadikanku bahan lelucon.
235
00:20:47,471 --> 00:20:51,433
Mereka bilang aku takkan bertahan
semalam di alam terbuka.
236
00:20:58,716 --> 00:21:01,537
Aku pernah melihat orang
yang lebih kuat darimu,
237
00:21:01,562 --> 00:21:04,144
Pergi menjelajahi alam luar
dengan berani dan mati.
238
00:21:04,168 --> 00:21:06,267
Atau berakhir hilang.
239
00:21:07,445 --> 00:21:09,272
Tidak denganmu.
240
00:21:10,422 --> 00:21:15,577
Dan kau bisa ajarkan aku
seni bertahan hidup.
241
00:21:21,663 --> 00:21:23,643
Siapa namamu?
242
00:21:25,421 --> 00:21:27,610
Myles.
243
00:21:28,256 --> 00:21:30,799
Baiklah, Myles,
244
00:21:30,824 --> 00:21:32,999
Kenapa kau tak kumpulkan kayu
dan nyalakan kita api.
245
00:21:33,024 --> 00:21:34,692
Kita akan berkemah di sini malam ini.
246
00:21:34,717 --> 00:21:37,233
Tapi kau kembali ke benteng
besok pagi. Mengerti?
247
00:21:37,258 --> 00:21:39,337
Beritahu mereka aku memintamu.
248
00:21:39,976 --> 00:21:41,724
Bilang mereka...
249
00:21:43,551 --> 00:21:45,975
Bilang mereka jika kau
selamatkan aku dari babi hutan.
250
00:21:46,020 --> 00:21:50,145
Dan saat aku kembali, aku akan
bilang mereka itu benar.
251
00:21:51,005 --> 00:21:53,026
Sungguh?
252
00:21:54,381 --> 00:21:56,524
Kau akan melakukan itu?
253
00:21:56,549 --> 00:21:58,473
Untukku?
254
00:21:58,498 --> 00:22:01,200
Kenapa?/
Pergilah.
255
00:22:03,297 --> 00:22:05,197
Ya, Pak.
256
00:22:21,340 --> 00:22:24,470
Aku bekerja dengan baik, bukan?
257
00:22:25,960 --> 00:22:27,901
Ya.
258
00:22:27,926 --> 00:22:30,731
Pastikan apinya rendah,
atau kelilingi itu dengan batu.
259
00:22:30,764 --> 00:22:34,411
Itu akan menjauhkan serigala
jika mereka tak melihat apinya.
260
00:22:36,240 --> 00:22:38,533
Ini.
261
00:22:45,460 --> 00:22:48,582
Langkah pertama untuk
bertahan hidup di luar.
262
00:22:48,607 --> 00:22:51,364
Makan dagingmu tanpa
melihatnya terlebih dahulu.
263
00:23:00,168 --> 00:23:04,636
Jadi, siapa wanita itu?
264
00:23:07,839 --> 00:23:10,563
Gadis yang kau coba buat terkesan.
265
00:23:14,008 --> 00:23:16,706
Seandainya sesimpel itu.
266
00:23:17,900 --> 00:23:21,793
Jadi kau akan mencari
cucu Kapten, benar?
267
00:23:22,903 --> 00:23:25,225
Benar.
268
00:23:26,190 --> 00:23:29,785
Aku dengar dia mungkin
sembunyi di Buckskin.
269
00:23:36,742 --> 00:23:40,237
Apa menurutmu itu sulit
dengan kondisimu saat ini?
270
00:23:43,139 --> 00:23:45,121
Terkadang.
271
00:23:48,273 --> 00:23:50,809
Kadang kau tak bisa melakukan
apa yang pemuda lain bisa lakukan.
272
00:23:50,862 --> 00:23:52,862
Tapi aku...
273
00:23:55,576 --> 00:23:57,706
...temukan tujuan.
274
00:23:57,724 --> 00:24:00,198
Tujuan?
275
00:24:00,243 --> 00:24:02,308
Tujuan apa?
276
00:24:06,601 --> 00:24:10,077
Itu bukan hal mudah untuk
seorang penjerat pahami.
277
00:24:10,117 --> 00:24:12,433
Aku bukan lagi penjerat.
278
00:24:12,469 --> 00:24:14,321
Hanya juru masak.
279
00:24:14,391 --> 00:24:16,217
Ya.
280
00:24:17,549 --> 00:24:23,063
Bekas luka kita hanya mengingatkan
kita bahwa masa lalu itu nyata.
281
00:24:28,052 --> 00:24:31,574
Sebelum aku datang ke Kingston,
282
00:24:31,598 --> 00:24:34,238
Saudaraku dan aku tinggal di hulu.
283
00:24:35,884 --> 00:24:38,863
Suatu malam suku Arikara lewat.
284
00:24:38,888 --> 00:24:41,931
Mereka sekitar sepuluh orang
menunggangi kuda.
285
00:24:43,528 --> 00:24:47,885
Aku tawarkan mereka
kulit buruanku.
286
00:24:50,073 --> 00:24:56,395
Tapi suku Ree menginginkan
yang lain.
287
00:24:56,420 --> 00:25:00,325
Entahlah.
288
00:25:03,567 --> 00:25:06,879
Mereka menahan kami ke arah api.
289
00:25:06,920 --> 00:25:09,071
Satu per satu.
290
00:25:11,794 --> 00:25:15,149
Hal yang paling kuingat
adalah aromanya.
291
00:25:16,229 --> 00:25:19,744
Daging terbakar.
292
00:25:23,475 --> 00:25:26,035
Kadang saat aku tidur...
293
00:25:30,441 --> 00:25:35,270
Kau pernah terbangun karena
merasa seperti terjatuh?
294
00:25:40,863 --> 00:25:42,730
Ya.
295
00:25:45,743 --> 00:25:50,689
Kadang aku terbangun
merasa seolah kulitku terbakar.
296
00:25:55,711 --> 00:25:59,468
Jadi aku berusaha fokus pada
hal-hal yang bisa aku lakukan,
297
00:25:59,469 --> 00:26:02,509
Dan bukannya sebaliknya.
298
00:26:06,805 --> 00:26:10,267
Meski begitu kau di sini.
299
00:26:10,291 --> 00:26:13,005
Berpura-pura ikut denganku,
300
00:26:13,030 --> 00:26:16,697
Dan mendapatkan rasa hormat
para penjerat lainnya di benteng.
301
00:26:19,160 --> 00:26:23,053
Aku manusia.
302
00:26:23,101 --> 00:26:25,520
Myles, apa kau minum?/
Minum?
303
00:26:25,549 --> 00:26:28,139
Ya, kau mau minum?
304
00:26:29,737 --> 00:26:31,448
Ini.
305
00:27:09,443 --> 00:27:11,771
Kita kedatangan tamu.
306
00:27:21,938 --> 00:27:23,658
Tuan-tuan.
307
00:27:25,389 --> 00:27:28,174
Aku mendengar tentang
perburuan kecilmu semalam.
308
00:27:32,534 --> 00:27:35,168
Ada orang kulit putih
sembunyi di pepohonan kami.
309
00:27:35,189 --> 00:27:37,445
Dia jalur?
310
00:27:39,448 --> 00:27:42,464
Kami tak mau bau busuknya
mencemari tanah kami.
311
00:27:43,465 --> 00:27:46,732
Tanahmu? Baiklah.
312
00:27:46,757 --> 00:27:49,559
Aku rasa kita bisa menyebutnya
begitu untuk sekarang.
313
00:27:54,327 --> 00:27:56,712
Apa ini?
314
00:28:03,262 --> 00:28:06,178
Untuk kulit kepala orang di hutan.
315
00:28:11,951 --> 00:28:13,834
Dasar biadab.
316
00:28:13,889 --> 00:28:15,987
Bisnis adalah bisnis.
317
00:30:02,835 --> 00:30:04,810
Jatuhkan belatimu!
318
00:30:06,189 --> 00:30:09,027
Jatuhkan belatimu, penjerat!
319
00:30:10,869 --> 00:30:12,740
Semuanya.
320
00:30:14,260 --> 00:30:17,102
Kau tahu ke mana kau pergi?
321
00:30:17,145 --> 00:30:19,327
Itu menuju Buckskin Woods.
322
00:30:19,328 --> 00:30:23,037
Seseorang pasti sudah gila
untuk masuk ke sana.
323
00:30:24,603 --> 00:30:27,056
Aku dibawah perintah
Kapten Coleman.
324
00:30:27,081 --> 00:30:28,795
Siapa?
325
00:30:29,766 --> 00:30:31,926
Kapten Coleman.
326
00:30:31,932 --> 00:30:34,820
Dari Southwest Fur Company.
327
00:30:35,297 --> 00:30:38,193
Nama itu asing bagiku.
328
00:30:39,024 --> 00:30:40,965
Dan siapa yang mengirimmu?
329
00:30:40,983 --> 00:30:42,835
Akira?
330
00:30:42,862 --> 00:30:45,268
Atau anjingnya, Keokuk?
331
00:30:48,466 --> 00:30:51,594
Aku bisa menduga aroma
pengecut sewaan.
332
00:30:52,235 --> 00:30:54,327
Ikat dia.
333
00:31:13,829 --> 00:31:15,635
Ayo.
334
00:31:31,152 --> 00:31:33,063
Air.
335
00:31:35,805 --> 00:31:37,404
Air.
336
00:31:38,540 --> 00:31:40,548
Air.
337
00:31:55,524 --> 00:31:58,913
Bagaimana kau tahu
Akira yang mengirim kami?
338
00:32:01,928 --> 00:32:06,099
Mereka dikenal sering membuat
kesepakatan dengan orang sepertimu.
339
00:32:06,127 --> 00:32:08,714
Orang seperti kami?/
Para pengkhianat.
340
00:32:08,738 --> 00:32:11,116
Penghuni hutan yang pergi
dari benteng ke benteng,
341
00:32:11,126 --> 00:32:12,854
Mencari uang gampang.
342
00:32:16,017 --> 00:32:18,864
Apapun yang mereka janjikan,
akan aku lipat gandakan.
343
00:32:21,802 --> 00:32:23,557
Aku berikan tiga kali lipat.
344
00:32:24,256 --> 00:32:26,563
Cukup bawa aku masuk
ke dalam Buckskin Woods
345
00:32:26,588 --> 00:32:28,395
Dan ketika aku temukan
apa yang aku cari,
346
00:32:28,457 --> 00:32:30,458
Kau ikut aku kembali
ke Benteng Kingston,
347
00:32:30,459 --> 00:32:32,975
Disana kau akan dibayar
langsung dari brankas...
348
00:32:33,000 --> 00:32:36,277
...Kapten Coleman sendiri dan
Southwest Fur Company.
349
00:32:36,329 --> 00:32:38,528
10 koin?
350
00:32:38,594 --> 00:32:40,806
Tiga kali lipat artinya 30 koin.
351
00:32:40,831 --> 00:32:43,751
Apa yang kami beritahu
orang Indian tentangmu?
352
00:32:43,827 --> 00:32:46,027
Bilang mereka kau tak
pernah temukan aku.
353
00:32:46,075 --> 00:32:49,297
Mereka tak membayar kami untuk
kembali dengan tangan kosong.
354
00:32:51,665 --> 00:32:53,783
Kali ini itu yang akan terjadi.
355
00:33:00,381 --> 00:33:02,324
Baiklah. Tapi pertama
aku ingin tahu...
356
00:33:02,349 --> 00:33:05,123
...apa yang kau lakukan
hingga ingin memasuki hutan itu?
357
00:33:05,148 --> 00:33:07,530
Keperluanku di sana
bukan urusanmu.
358
00:33:07,555 --> 00:33:09,316
Yang benar saja.
359
00:33:09,374 --> 00:33:11,599
Kau tahu apa yang orang
katakan soal hutan itu.
360
00:33:11,600 --> 00:33:15,143
Apa yang terjadi jika orang
terlalu dalam memasuki hutan itu.
361
00:33:15,168 --> 00:33:17,556
Apa kita setuju atau tidak?
362
00:33:17,740 --> 00:33:20,835
Aku mau kencing./
Cepatlah.
363
00:33:20,860 --> 00:33:23,497
Mereka datang sebentar lagi.
364
00:33:25,881 --> 00:33:29,250
Bagaimana jika saat kita
kembali ke Benteng Kingston,
365
00:33:29,251 --> 00:33:32,187
Tapi kemudian kau
mencurangi kesepakatan kita?
366
00:33:33,461 --> 00:33:36,024
Di tasku yang tergantung
di pelanamu,
367
00:33:36,066 --> 00:33:37,796
Ada buku kecil didalamnya,
368
00:33:37,821 --> 00:33:40,992
Dengan ketentuan tertulis
oleh Kapten Coleman sendiri.
369
00:33:42,094 --> 00:33:44,066
Silakan dilihat.
370
00:33:44,067 --> 00:33:46,038
Akan kulakukan.
371
00:33:56,712 --> 00:33:59,849
Tak ada buku di sini.
372
00:34:30,898 --> 00:34:32,781
Jika kau ingin memanggil mereka,
373
00:34:32,806 --> 00:34:35,479
Kau harus berteriak
sangat kencang.
374
00:34:35,502 --> 00:34:38,107
Ellis!
375
00:35:45,141 --> 00:35:46,590
Pisau.
376
00:35:51,604 --> 00:35:53,420
Berlutut.
377
00:36:05,653 --> 00:36:08,517
Saat darah di nadimu
kembali ke laut,
378
00:36:09,712 --> 00:36:13,487
Dan tanah di tulangmu
menyatu dengan tanah,
379
00:36:13,550 --> 00:36:15,887
Mungkin saat itulah...
380
00:36:17,433 --> 00:36:20,603
Kau akan ingat bahwa
tanah ini bukan milikmu.
381
00:36:22,005 --> 00:36:24,172
Tapi kau merupakan
milik tanah ini.
382
00:36:25,991 --> 00:36:28,201
Katakan padaku sekali lagi.
383
00:36:33,350 --> 00:36:35,979
Tanah tempatmu berdiri
bukan milikmu!
384
00:38:04,815 --> 00:38:06,797
Kapten.
385
00:38:06,990 --> 00:38:09,564
Aku rasa aku melihat Porter.
386
00:38:17,988 --> 00:38:19,466
Di mana yang lain?
387
00:38:19,500 --> 00:38:21,164
Di mana kulit hasil buruan?
388
00:38:21,205 --> 00:38:23,417
Aku bertanya padamu.
389
00:38:27,364 --> 00:38:29,941
Orang-orang tewas.
390
00:38:30,005 --> 00:38:33,067
Dan kulit buruan
mengambang di hutan.
391
00:38:33,923 --> 00:38:36,541
Suku Ree akan mendapatkannya
dalam hitungan jam.
392
00:38:36,600 --> 00:38:39,028
Bisa kau berikan penjelasan?
393
00:38:40,810 --> 00:38:43,302
Suku Ree menghabisi orang.
394
00:38:44,317 --> 00:38:47,298
Garis pesisir sungai beresiko.
395
00:38:50,198 --> 00:38:52,346
Kau harus kembali ke sana.
396
00:38:52,403 --> 00:38:54,404
Aku butuh kulit buruan itu.
397
00:38:54,462 --> 00:38:56,445
Dan itu perintah.
398
00:38:57,090 --> 00:38:59,101
Perintah?
399
00:39:02,934 --> 00:39:05,886
Jika kau menginginkan
kulit hasil buruan,
400
00:39:05,887 --> 00:39:07,979
Kau bisa mengambilnya sendiri.
401
00:39:08,531 --> 00:39:10,956
Istriku mengirimku
berita beberapa minggu lalu,
402
00:39:11,009 --> 00:39:16,425
Dan aku berniat untuk pulang
sebelum salju turun, Kapten.
403
00:39:20,415 --> 00:39:23,738
Bagaimana dengan
rekan-rekan kompimu?
404
00:39:27,317 --> 00:39:30,474
Aku akan pastikan mereka
dimakamkan secara layak.
405
00:39:35,984 --> 00:39:39,195
Demam menyebar di seluru kamp.
406
00:39:39,265 --> 00:39:41,269
Istrimu jatuh sakit.
407
00:39:41,326 --> 00:39:44,511
Tapi dokter bilang
dia akan selamat.
408
00:39:47,976 --> 00:39:49,835
Apa dia masih hidup?
409
00:39:49,866 --> 00:39:51,456
Ya.
410
00:39:55,290 --> 00:39:57,707
Bagaimana dengan anakku?
411
00:40:09,566 --> 00:40:11,712
Maafkan aku, Porter.
412
00:40:21,703 --> 00:40:25,606
Wesley, kau mengerti apa
yang aku katakan kepadamu?
413
00:40:27,392 --> 00:40:29,212
Kapten,
414
00:40:31,994 --> 00:40:34,682
Kau berkata padaku
jika aku tak lagi memiliki anak.
415
00:40:56,331 --> 00:40:59,831
Situs Agen Slot Terbesar
www.raja138.club
416
00:46:44,085 --> 00:46:46,115
Semuanya disana.
417
00:46:49,061 --> 00:46:50,770
Aku bukan pencuri.
418
00:46:50,787 --> 00:46:52,857
Levi?
419
00:46:53,314 --> 00:46:55,877
Kau memakan buah berry.
Benar?
420
00:46:56,820 --> 00:46:58,626
Itu membuatmu berhalusinasi.
421
00:46:58,706 --> 00:47:00,678
Suku Ree membalur
anak panah mereka dengan itu,
422
00:47:00,743 --> 00:47:02,289
Agar kau tak bisa melawan...
423
00:47:02,330 --> 00:47:04,626
...ketika mereka menguliti
kulit kepalamu.
424
00:47:05,102 --> 00:47:06,804
Petaku.
425
00:47:06,828 --> 00:47:09,976
Beberapa orang berkata
itu bisa membuatnya terlihat...
426
00:47:10,001 --> 00:47:13,092
...seolah seluruh
anggota tubuhmu lenyap.
427
00:47:13,123 --> 00:47:14,656
Itu membuatmu mati rasa.
428
00:47:14,725 --> 00:47:16,670
Jika Indian temukan kau seperti itu,
429
00:47:16,688 --> 00:47:18,327
Mereka menguliti kepalamu terlebih dulu,
430
00:47:18,352 --> 00:47:19,538
Lalu memotong kemaluanmu...
431
00:47:19,563 --> 00:47:22,250
...dan menggantungnya
di leher sebagai tropi.
432
00:47:27,538 --> 00:47:29,267
Terima kasih.
433
00:47:29,323 --> 00:47:31,215
Terima kasih kembali.
434
00:47:32,189 --> 00:47:35,864
Siapa yang mengirimmu?/
Kakekmu.
435
00:47:37,811 --> 00:47:41,685
Kita mungkin sebaiknya
segera berjalan pulang.
436
00:47:42,958 --> 00:47:45,273
Pulang?
437
00:47:45,302 --> 00:47:46,956
Ya. Pulang.
438
00:47:46,981 --> 00:47:49,436
Kembali ke Benteng Kingston.
439
00:47:50,867 --> 00:47:53,214
Kembali ke kakekmu.
440
00:47:54,196 --> 00:47:58,533
Aku tak melihat orang kulit putih
lain di hutan ini sejak datang.
441
00:48:00,342 --> 00:48:05,456
Levi, apapun yang terjadi
kepadamu di hutan ini,
442
00:48:05,473 --> 00:48:08,894
Kita tak bisa tetap di sini.
Kita harus pulang.
443
00:48:08,946 --> 00:48:10,865
Apa kau ingat...
444
00:48:15,842 --> 00:48:18,831
Rumah. Ingat?
445
00:48:24,953 --> 00:48:27,210
Orang Indian menjaga
di dataran tinggi sungai.
446
00:48:27,235 --> 00:48:29,424
Pepohonan di Selatan.
447
00:48:32,193 --> 00:48:34,238
Aku tahu ada jalur lainnya.
448
00:48:34,281 --> 00:48:35,723
Aku pernah melewatinya.
449
00:48:35,748 --> 00:48:38,409
Timur?/
Benar.
450
00:48:39,157 --> 00:48:41,081
Melewati tanah datar.
451
00:48:41,115 --> 00:48:43,414
Di tempat terbuka?
452
00:48:43,472 --> 00:48:45,409
Kau bermimpi, Tuan.
453
00:48:45,878 --> 00:48:49,637
Levi, makin lama kita di sini,
makin kita tersesat.
454
00:48:49,638 --> 00:48:52,139
Kau harus percaya aku.
karena hutan ini...
455
00:48:52,140 --> 00:48:53,945
Meluas.
456
00:48:53,956 --> 00:48:56,096
Aku tahu.
457
00:48:56,144 --> 00:48:58,910
Aku habiskan seminggu
berjalan berputar-putar.
458
00:48:59,368 --> 00:49:01,297
Untuk seseorang yang
pernah ke sini sebelumnya,
459
00:49:01,361 --> 00:49:02,640
Kau jelas tak mengerti...
460
00:49:02,648 --> 00:49:05,189
...peraturan yang suku asli
miliki untuk tempat ini.
461
00:49:05,675 --> 00:49:08,063
Aku tahu peraturannya.
462
00:49:08,135 --> 00:49:12,453
Setelah kau masuk,
tak ada jalan keluar.
463
00:49:12,494 --> 00:49:14,307
Bukan.
464
00:49:14,351 --> 00:49:17,930
Ini adalah tempatmu jatuh sakit.
Dan ini posisi kita sekarang.
465
00:49:19,005 --> 00:49:20,970
Itu tak mungkin.
466
00:49:20,995 --> 00:49:22,815
Itu setidaknya
satu hari perjalanan.
467
00:49:22,840 --> 00:49:25,327
Seperti yang kukatakan.
Hutan ini melebar.
468
00:49:25,350 --> 00:49:27,675
Mereka menarikmu masuk
lebih dalam.
469
00:49:32,649 --> 00:49:35,653
Itu sebabnya kau
tetap di sini selama ini?
470
00:49:37,307 --> 00:49:39,228
Kakekku tak seharusnya
mengirimmu.
471
00:49:39,280 --> 00:49:40,699
Tidurlah.
472
00:49:40,776 --> 00:49:42,715
Kita sebaiknya bergerak
saat matahari terbit.
473
00:49:42,766 --> 00:49:44,758
Pohon-pohon berbisik
kepada Suku Ree.
474
00:49:44,759 --> 00:49:46,828
Mereka akan datang tak lama lagi.
475
00:50:18,433 --> 00:50:20,362
Levi, kita menuju arah
yang salah.
476
00:50:20,415 --> 00:50:22,329
Ingat yang aku katakan
soal dataran tinggi?
477
00:50:22,330 --> 00:50:24,718
Bagaimana kau menuju timur
dan berjalan menuju barat?
478
00:50:24,796 --> 00:50:27,520
Kompasmu tak berguna di sini.
479
00:50:27,565 --> 00:50:29,939
Kompasku adalah sinar matahari.
480
00:50:30,648 --> 00:50:33,283
Hutan mungkin bisa menipu,
481
00:50:33,308 --> 00:50:36,671
Tapi dari yang aku tahu, itu tak
bisa mengubah arah sinar matahari.
482
00:50:36,732 --> 00:50:38,875
Aku rasa kau tak mengerti.
483
00:50:39,552 --> 00:50:41,822
Tidak, kau yang tak mengerti.
484
00:50:41,857 --> 00:50:43,697
Kakekmu menyewaku
untuk menemukanmu...
485
00:50:43,722 --> 00:50:46,887
....dan membawamu pulang,
Dan itu yang aku ingin lakukan.
486
00:50:50,171 --> 00:50:53,314
Petaku berkata ke timur.
Bukan barat.
487
00:50:54,363 --> 00:50:56,157
Siapa kau?
488
00:50:59,051 --> 00:51:02,091
Aku orang yang dikirim ke sini
untuk menyelamatkanmu.
489
00:51:03,592 --> 00:51:05,840
Mereka membantai mereka.
490
00:51:06,929 --> 00:51:09,018
Bahkan orang-orang
yang menyerah.
491
00:51:10,009 --> 00:51:13,022
Mereka mengangkat kepalanya,
tapi mereka memotong jarinya.
492
00:51:13,074 --> 00:51:15,977
Mereka meminta ampun,
tapi mereka memotong lidahnya.
493
00:51:16,483 --> 00:51:18,139
Mereka tersenyum
saat melakukan itu.
494
00:51:18,200 --> 00:51:19,401
Ada begitu banyak darah,
495
00:51:19,426 --> 00:51:21,295
Hingga tergenang di tanah
seperti air hujan.
496
00:51:21,307 --> 00:51:24,225
Aku hanya melihat saat
mereka membunuh ayahku.
497
00:51:27,709 --> 00:51:31,738
Dan kau berhasil kabur?/
Aku berlari ke hutan.
498
00:51:31,774 --> 00:51:34,238
Orang terakhir yang dibunuh
melihatku berlari.
499
00:51:34,256 --> 00:51:35,562
Aku sembunyi di semak-semak...
500
00:51:35,582 --> 00:51:37,891
...dan melihat saat isi perut
mereka terurai.
501
00:51:37,940 --> 00:51:40,944
Aku melihat mata ayahku.
Aku bersumpah...
502
00:51:43,479 --> 00:51:46,949
Dia lebih memilih tercabik-cabik
ketimbang sembunyi di hutan ini.
503
00:51:48,267 --> 00:51:50,384
Tempat ini kejam.
504
00:51:52,071 --> 00:51:55,047
Hutan ini tak peduli
dengan kulit buruan,
505
00:51:55,061 --> 00:51:57,373
Bulu hewan atau jantungmu.
506
00:51:57,437 --> 00:51:59,550
Itu menginginkan jiwamu.
507
00:51:59,600 --> 00:52:01,830
Bagaimana kau tahu?
508
00:52:03,485 --> 00:52:06,267
Karena itu berusaha
mendapatkan jiwaku.
509
00:52:08,763 --> 00:52:10,507
Jangan bergerak.
510
00:52:12,423 --> 00:52:14,584
Kubilang jangan bergerak.
511
00:52:14,616 --> 00:52:17,718
Aku bisa lihat dari tepian.
Aku bisa melakukan ini.
512
00:52:29,055 --> 00:52:31,575
Suku Ree.
Mungkin ada belasan orang.
513
00:52:36,978 --> 00:52:39,792
Beritahu aku lagi tentang
jalur barat ini.
514
00:52:39,866 --> 00:52:41,236
Itu hening.
515
00:52:41,249 --> 00:52:43,203
Aku tak pernah melihat lebih
dari dua atau tiga pemantau.
516
00:52:43,204 --> 00:52:46,107
Tapi aku melirik lewat langkan.
517
00:52:48,732 --> 00:52:50,435
Dan jalur barat ini,
518
00:52:50,464 --> 00:52:53,429
Entah bagaimana itu berputar
dan kembali menuju timur?
519
00:52:53,497 --> 00:52:55,925
Jika kau percaya matahari, ya.
520
00:53:02,908 --> 00:53:04,733
Tunjukkan padaku.
521
00:53:19,335 --> 00:53:21,392
Pelan-pelan.
522
00:54:01,555 --> 00:54:04,029
Ada apa?
523
00:54:04,738 --> 00:54:06,826
Apa maksudnya itu?
524
00:54:10,093 --> 00:54:12,620
Kau diburu.
525
00:54:12,687 --> 00:54:14,343
Bagaimana kau tahu itu untukku?
526
00:54:14,382 --> 00:54:16,063
Itu untuk siapa lagi?
527
00:54:16,064 --> 00:54:17,925
Kau bilang ada pemantau
dari suku Indian.
528
00:54:17,959 --> 00:54:20,146
Beberapa di sana-sini.
529
00:54:20,784 --> 00:54:22,296
Tapi tak satupun dari mereka
yang melihatmu?
530
00:54:22,342 --> 00:54:24,152
Setahuku tidak.
531
00:54:24,175 --> 00:54:25,939
Itu bukan berarti benar.
532
00:54:25,940 --> 00:54:28,601
Dan kau pernah melewati
jalur barat ini sebelumnya?
533
00:54:28,634 --> 00:54:30,467
Ya.
534
00:54:31,357 --> 00:54:33,317
Ada apa?
535
00:54:34,058 --> 00:54:36,611
Jangan pernah melewati
jalur yang sama dua kali.
536
00:54:36,666 --> 00:54:38,160
Kau tidak tanyakan itu.
537
00:54:38,219 --> 00:54:40,120
Kau bertanya jika
jalur barat menuju ke timur.
538
00:54:40,121 --> 00:54:42,767
Benar, tapi aku kira kau tahu
peraturan dasar dari menjerat.
539
00:54:42,792 --> 00:54:44,968
Sekarang kau membuat kita
mengelilingi hutan ini.
540
00:54:45,003 --> 00:54:46,473
Kita tak bisa berputar arah.
541
00:54:46,497 --> 00:54:48,671
Jadi apa yang kita
lakukan sekarang?
542
00:54:50,759 --> 00:54:52,524
Kita dirikan kamp untuk malam ini.
543
00:54:52,585 --> 00:54:54,263
Sebentar lagi hari akan gelap,
544
00:54:54,288 --> 00:54:58,052
Dan aku tak mau menemui
anak panah Ree di kegelapan lagi.
545
00:54:58,691 --> 00:55:01,030
Carilah kayu.
546
00:55:01,076 --> 00:55:03,089
Pergilah.
547
00:55:15,990 --> 00:55:19,425
Aku lapar./
Ya.
548
00:55:19,864 --> 00:55:22,662
Aku tak pernah makan hewan
di hutan sedalam ini.
549
00:55:22,733 --> 00:55:24,499
Kenapa tidak?
550
00:55:25,223 --> 00:55:27,019
Itu dilarang.
551
00:55:28,401 --> 00:55:31,201
Bagaimana kau tahu
arti tanda pohon itu?
552
00:55:31,256 --> 00:55:34,206
Saat aku lebih kecil darimu,
553
00:55:34,231 --> 00:55:36,857
Ayahku sering mengajakku
ke hilir. Perjalanan jauh.
554
00:55:36,885 --> 00:55:39,968
Dan aku pelajari bahasa mereka
untuk mengisi waktu.
555
00:55:39,993 --> 00:55:42,064
Kau dulu penjerat?
556
00:55:42,097 --> 00:55:45,753
Bersama dengan kakekmu,
jika kau bisa bayangkan itu.
557
00:55:45,807 --> 00:55:48,495
Itu sebabnya dia mengirimmu
untuk mencariku.
558
00:55:50,282 --> 00:55:53,506
Kau mengenal anakku Josiah.
559
00:55:56,364 --> 00:55:59,118
Kau ingat anakku Josiah?
560
00:56:02,667 --> 00:56:04,574
Tentu saja.
561
00:56:04,610 --> 00:56:07,286
Aku turut bersedih
mendengar kepergiannya.
562
00:56:08,157 --> 00:56:12,193
Ya. Dia sangat dekat denganmu.
563
00:56:12,222 --> 00:56:15,105
Dia ingin menjadi sepertimu dan
anak-anak lebih besar lain.
564
00:56:15,130 --> 00:56:17,890
Hampir setiap waktu.
565
00:56:18,048 --> 00:56:19,849
Sebelumnya kau bilang,
566
00:56:19,873 --> 00:56:22,388
Hutan ini berusaha untuk
mendapatkan jiwamu.
567
00:56:25,203 --> 00:56:31,129
Levi, kenapa kau tak pernah
berusaha tinggalkan hutan ini?
568
00:56:31,664 --> 00:56:34,037
Aku mencobanya berkali-kali.
569
00:56:34,087 --> 00:56:37,526
Kebingungan? Merasa tersesat?
570
00:56:38,467 --> 00:56:43,093
Ya, hutan ini cenderung
menahanmu di sini.
571
00:56:43,141 --> 00:56:45,514
Membuatmu merasa begitu.
572
00:56:45,599 --> 00:56:47,481
Mereka ingin mengambil jiwamu.
573
00:56:47,514 --> 00:56:49,379
Selamanya.
574
00:56:49,876 --> 00:56:51,879
Bagaimana kau tahu?
575
00:56:51,942 --> 00:56:54,628
Aku bersama 12 orang pasukan
menuju Missouri.
576
00:56:54,672 --> 00:56:57,555
Dengan barang bawaan besar
setelah musim dingin terberat.
577
00:56:58,494 --> 00:57:00,080
Suku Ree mengetahui
keberadaan kami...
578
00:57:00,105 --> 00:57:03,064
...di sekitar tepian sungai
dan jalur utara.
579
00:57:03,089 --> 00:57:04,704
Dan pada waktu kami
melihat mereka datang,
580
00:57:04,729 --> 00:57:07,064
Separuh pasukan mendapati
panah tertancap di bokongnya,
581
00:57:07,101 --> 00:57:09,267
Di mata dan leher mereka.
582
00:57:10,204 --> 00:57:12,566
Aku ingat melihat ke pepohonan,
583
00:57:12,591 --> 00:57:16,639
Dan bertanya-tanya bagaimana
bidikan Suku Ree begitu sempurna.
584
00:57:16,698 --> 00:57:18,711
Beberapa dari kami yang
berhasil hindari panah mereka,
585
00:57:18,712 --> 00:57:21,226
Dikejar memasuki hutan.
586
00:57:21,243 --> 00:57:23,182
Hutan ini.
587
00:57:23,224 --> 00:57:26,255
Kami tak berpikir banyak
pada waktu itu,
588
00:57:26,280 --> 00:57:29,140
Tapi satu per satu,
hutan ini membuat kami gila.
589
00:57:29,160 --> 00:57:30,768
Membuat kami saling berlawanan.
590
00:57:30,793 --> 00:57:32,069
Saat semuanya berakhir,
591
00:57:32,093 --> 00:57:34,616
Aku orang terakhir yang tersisa.
592
00:57:37,593 --> 00:57:38,997
Sat tengah malam,
593
00:57:39,022 --> 00:57:42,311
Suku Ree keluar dari balik
pepohonan dengan kuda.
594
00:57:42,345 --> 00:57:45,131
Aku menggali lubang 30 cm,
lalu berbaring didalamnya.
595
00:57:45,163 --> 00:57:48,286
Menutupi diriku dengan tanah dan
entah berapa lama didalam sana...
596
00:57:48,311 --> 00:57:50,544
...yang jelas hingga
matahari terbit keesokannya.
597
00:57:52,631 --> 00:57:56,349
Aku mampu mengikuti jejak
mereka keluar dari hutan.
598
00:57:56,374 --> 00:57:59,795
Dan itu sebabnya aku tahu hutan ini
tak menginginkan kulit buruan.
599
00:58:01,619 --> 00:58:04,015
Mereka ingin jiwa manusia.
600
00:58:05,980 --> 00:58:07,827
Apa kau berhasil pulang?
601
00:58:07,828 --> 00:58:09,682
Tidak.
602
00:58:09,706 --> 00:58:11,369
Apa yang kau lakukan?
603
00:58:11,402 --> 00:58:13,294
Aku sembunyi.
604
00:58:13,501 --> 00:58:16,444
Aku mengawasi Suku Ree
secara dekat.
605
00:58:16,495 --> 00:58:18,342
Setiap aku bisa,
aku memasang jerat...
606
00:58:18,367 --> 00:58:20,422
...di sekitaran hutan ini.
607
00:58:20,500 --> 00:58:22,101
Aku butuh tiga hari...
608
00:58:22,126 --> 00:58:24,548
...untuk menghabisi
sekelompok kecil Suku Ree.
609
00:58:24,595 --> 00:58:26,901
Para bajingan malang itu
begitu ingin kabur...
610
00:58:26,926 --> 00:58:29,458
Beberapa dari mereka berusaha
memotong pergelangan kakinya...
611
00:58:29,483 --> 00:58:31,497
...dengan batu tajam.
612
00:58:31,552 --> 00:58:34,135
Saat itulah aku tahu itu waktunya.
613
00:58:34,908 --> 00:58:38,181
Waktunya untuk mereka mati?
614
00:58:38,211 --> 00:58:40,060
Aku berusaha menunggu
mereka mati.
615
00:58:40,092 --> 00:58:41,863
Itu butuh waktu lama.
616
00:58:41,896 --> 00:58:44,604
Jadi aku keluarkan tomahawk-ku,
dan mulai memukuli mereka,
617
00:58:44,629 --> 00:58:47,167
Seperti yang mereka lakukan
kepada pasukanku.
618
00:58:48,966 --> 00:58:51,076
Organ demi organ.
619
00:58:51,746 --> 00:58:55,693
Aku kumpulkan potongan tubuhnya
lalu menguburnya di hutan ini.
620
00:58:56,766 --> 00:59:00,064
Tempat ini menjadi
tanah pemakamanku pribadi,
621
00:59:00,125 --> 00:59:03,651
Untuk potongan tubuh Indian
yang aku bunuh.
622
00:59:06,751 --> 00:59:09,348
Dan saat aku akhirnya
berhasil pulang,
623
00:59:10,926 --> 00:59:13,869
Kedua anakku direnggut
oleh wabah penyakit.
624
00:59:15,302 --> 00:59:17,434
Istriku hampir kalah oleh demam.
625
00:59:17,464 --> 00:59:19,834
Dan aku bersumpah takkan
pernah tinggalkan rumah lagi.
626
00:59:21,640 --> 00:59:24,680
Aku pergi menemui peramal.
627
00:59:24,723 --> 00:59:28,427
Dia bilang padaku,
628
00:59:28,481 --> 00:59:31,645
Jika hutan mengirim
Pengawas pulang bersamaku.
629
00:59:32,944 --> 00:59:35,436
Dan suatu hari dia akan
membawaku kembali ke sini...
630
00:59:35,506 --> 00:59:37,613
...untuk menghadapi kematianku.
631
00:59:38,937 --> 00:59:40,881
Disinilah kita.
632
00:59:41,695 --> 00:59:43,719
Buckskin Woods.
633
00:59:45,597 --> 00:59:48,453
Lalu kenapa kau setuju
untuk kembali?
634
00:59:48,505 --> 00:59:51,361
Karena kakekmu memintaku.
635
00:59:54,910 --> 00:59:57,249
Apa itu?/
Tenang.
636
00:59:57,269 --> 00:59:59,022
Kau bisa melihatnya?
637
00:59:59,702 --> 01:00:02,084
Alpha.
638
01:00:02,124 --> 01:00:04,096
Omega.
639
01:00:06,009 --> 01:00:07,289
Apa itu?
640
01:00:07,339 --> 01:00:10,464
Itu Alpha yang
memberikan tantangan.
641
01:00:10,507 --> 01:00:13,253
Bagaimana kita tahu?
Bagaimana bisa kita tetap di sini?
642
01:00:13,296 --> 01:00:16,846
Kau mau aku bagaimana?
Mengejar serigala gelap-gelapan?
643
01:00:17,235 --> 01:00:18,851
Senapan itu.
644
01:00:18,880 --> 01:00:22,330
Tak ada yang menyentuh
senapan ini kecuali aku.
645
01:00:25,136 --> 01:00:26,780
Apa yang kau lakukan?
646
01:00:27,573 --> 01:00:30,649
Hentikan! Apa kau gila?
Apa yang kau lakukan?
647
01:00:30,990 --> 01:00:33,251
Aku menjadi serigala. Cobalah.
648
01:00:33,253 --> 01:00:35,156
Serigala tak takut dengan
serigala lain.
649
01:00:35,181 --> 01:00:38,249
Ayo. Biarkan mereka tahu
kau di sini.
650
01:00:42,254 --> 01:00:43,816
Ya.
651
01:00:44,298 --> 01:00:46,007
Lebih keras!
652
01:00:48,288 --> 01:00:50,652
Lihat? Bagaimana perasaanmu?
Lebih baik?
653
01:00:50,677 --> 01:00:52,602
Seperti serigala.
654
01:00:52,701 --> 01:00:55,119
Ya. Anakku suka serigala.
655
01:00:55,193 --> 01:00:57,468
Selalu ingin menjadi serigala.
656
01:01:02,436 --> 01:01:04,083
Ayolah. Itu terdengar
seperti ayam.
657
01:01:04,117 --> 01:01:05,707
Aku mau mendengar serigala!
658
01:01:20,586 --> 01:01:22,338
Ini ke arah mana?
659
01:01:22,361 --> 01:01:25,396
Barat. Timur.
660
01:01:25,421 --> 01:01:27,393
Kurasa barat.
661
01:01:27,462 --> 01:01:29,602
Di mana arah matahari terbenam?
662
01:01:29,609 --> 01:01:31,016
Barat.
663
01:01:31,056 --> 01:01:33,552
Lalu kenapa kita menuju utara?
664
01:01:33,594 --> 01:01:35,435
Utara?
665
01:01:35,976 --> 01:01:37,438
Lihat.
666
01:01:37,496 --> 01:01:40,056
Itu pohon yang sama
yang kita lewati kemarin.
667
01:01:40,086 --> 01:01:43,262
Tidak mungkin./
Kita berputar-putar!
668
01:01:45,021 --> 01:01:47,007
Apa kau baik-baik saja?
669
01:01:47,804 --> 01:01:50,990
Kita menyia-nyiakan
dua hari perjalanan.
670
01:01:50,999 --> 01:01:53,874
Mengikuti jalur baratmu ini.
671
01:01:53,945 --> 01:01:56,322
Tidak. Bukan itu.
672
01:01:56,323 --> 01:01:58,617
Matamu. itu berair.
673
01:02:01,934 --> 01:02:03,902
Itu aneh.
674
01:02:06,815 --> 01:02:10,020
Lepaskan pakaianmu.
Buka semuanya, sekarang!
675
01:02:15,427 --> 01:02:17,454
Ada apa?
676
01:02:18,896 --> 01:02:21,341
Ingat buah berry yang
kukatakan kepadamu?
677
01:02:21,404 --> 01:02:23,063
Seperti yang kukatakan,
kau keracunan.
678
01:02:23,088 --> 01:02:24,503
Apa? Bagaimana?
679
01:02:24,528 --> 01:02:27,373
Entahlah. Kau pasti bersentuhan
dengan rantingnya.
680
01:02:28,260 --> 01:02:30,166
Apa yang terjadi?
681
01:02:30,198 --> 01:02:33,047
Aku harus mengambil air!
Tunggu sini!
682
01:03:38,012 --> 01:03:40,077
Suku Ree.
683
01:03:40,146 --> 01:03:43,418
Berapa banyak?/
Kurang dari enam orang.
684
01:03:45,919 --> 01:03:47,937
Kita tak bisa tetap di sini.
685
01:03:47,969 --> 01:03:50,980
Jangan disentuh.
Itu masih pemulihan.
686
01:03:54,974 --> 01:03:56,927
Mereka sudah pergi.
687
01:04:03,271 --> 01:04:05,007
Senapanku.
688
01:04:06,068 --> 01:04:07,577
Di mana itu?
689
01:04:07,629 --> 01:04:09,847
Aku tinggalkan itu
di dekat jalur.
690
01:04:10,053 --> 01:04:12,646
Kau meninggalkannya?
Kenapa?
691
01:04:12,680 --> 01:04:16,051
Kau demam. Aku tak punya
waktu kembali untuk itu.
692
01:04:16,149 --> 01:04:18,518
Kau mau ke mana?
693
01:04:21,381 --> 01:04:23,903
Pergi mengambil senjataku.
694
01:04:23,904 --> 01:04:26,371
Semak-semak dipenuhi mata-mata.
Kau takkan berhasil.
695
01:04:26,534 --> 01:04:29,611
Menurutmu seberapa jauh
kita bisa pergi tanpa senjata?
696
01:04:29,925 --> 01:04:32,203
Lukamu belum pulih sepenuhnya.
697
01:04:32,376 --> 01:04:34,011
Kau membahayakan nyawamu.
698
01:04:34,050 --> 01:04:35,768
Nyawa kita.
699
01:04:37,164 --> 01:04:41,448
Jika kau tak mau pergi,
maka tunggu di sini.
700
01:05:04,027 --> 01:05:05,829
Di mana itu?
701
01:05:06,664 --> 01:05:08,552
Itu tadi di sini saat kita pergi.
702
01:05:08,577 --> 01:05:10,714
Tanpa senapan, kita tak bisa
melawan orang lain...
703
01:05:10,739 --> 01:05:12,128
...tanpa harus mendekat.
704
01:05:12,157 --> 01:05:15,188
Mungkin Suku Ree mengambilnya.
Mereka melacak kita.
705
01:05:16,995 --> 01:05:19,200
Ada apa?
706
01:05:28,449 --> 01:05:30,777
Jika aku memang terjebak,
707
01:05:30,828 --> 01:05:33,938
Kenapa pakaianku tidak robek?
708
01:05:35,200 --> 01:05:37,091
Aku bertanya padamu!
709
01:05:37,118 --> 01:05:39,818
Bagaimana bisa aku terjebak?
710
01:05:39,843 --> 01:05:41,620
Aku tidak tahu.
711
01:05:41,645 --> 01:05:42,981
Kau tidak tahu?
712
01:05:43,016 --> 01:05:44,567
Sama seperti kau yang
tak tahu di mana senapanku?
713
01:05:44,607 --> 01:05:46,230
Sama seperti
jalur barat ini,
714
01:05:46,254 --> 01:05:48,367
Yang secara ajaib menuju ke timur?
715
01:05:48,392 --> 01:05:50,647
Aku selamatkan
nyawamu dua kali.
716
01:05:53,767 --> 01:05:56,355
Lihatlah kau.
717
01:05:56,521 --> 01:05:59,453
Aku dikirim ke sini untuk
selamatkan anak yang hilang.
718
01:05:59,475 --> 01:06:01,121
Dan yang dia katakan adalah...
719
01:06:01,145 --> 01:06:03,809
...jika dia selamatkan
nyawaku dua kali.
720
01:06:05,015 --> 01:06:06,921
Kau mau ke mana?/
Pulang.
721
01:06:06,967 --> 01:06:09,061
Pulang?/
Ya. Kembali ke Benteng Kingston.
722
01:06:09,104 --> 01:06:11,211
Kita masih bisa pulang
bersama-sama.
723
01:06:12,068 --> 01:06:13,701
Kau tak mau pulang!
724
01:06:13,748 --> 01:06:15,282
Tempatmu di hutan ini sekarang!
725
01:06:15,307 --> 01:06:16,410
Dan sejak kita mulai,
726
01:06:16,435 --> 01:06:18,822
Kau hanya menuntunku
untuk berputar-putar!
727
01:06:19,019 --> 01:06:21,487
Dan aku tak ke sini menentang
keinginan istriku...
728
01:06:21,488 --> 01:06:23,613
...untuk tersesat dan mati
di tangan para Indian,
729
01:06:23,638 --> 01:06:25,558
Secara sia-sia!
730
01:06:31,982 --> 01:06:34,393
Kelihatannya itu yang terjadi.
731
01:06:34,968 --> 01:06:38,357
Kita tersesat!/
Kau yang tersesat.
732
01:07:28,718 --> 01:07:30,485
Kita berhasil.
733
01:07:37,173 --> 01:07:39,189
Ini dia.
734
01:07:42,464 --> 01:07:44,522
Ada apa?
735
01:07:46,436 --> 01:07:48,497
Ada apa?
736
01:07:50,284 --> 01:07:52,747
Aku yang membuatmu
terjebak di hutan.
737
01:07:54,766 --> 01:07:57,467
Selagi kau tidur,
738
01:07:57,492 --> 01:08:00,340
Aku juga mengubur senapanmu.
739
01:08:02,184 --> 01:08:04,195
Kenapa kau melakukan itu?
740
01:08:04,197 --> 01:08:06,856
Karena mereka memaksaku.
741
01:08:06,936 --> 01:08:09,307
Siapa? Suku Ree?
742
01:08:11,842 --> 01:08:14,853
Siapa yang bicara kepadamu, Levi?
743
01:08:14,903 --> 01:08:17,309
Aku tak bisa pergi.
744
01:08:17,652 --> 01:08:22,587
Levi, ayahmu mati karena
berusaha kabur dari hutan ini.
745
01:08:22,612 --> 01:08:24,861
Aku tak bisa pergi!
746
01:08:29,609 --> 01:08:32,857
Levi, jika kau kembali ke hutan itu,
747
01:08:32,882 --> 01:08:35,303
Kau takkan pernah keluar
secara sama lagi.
748
01:08:36,612 --> 01:08:39,047
Ujar orang yang berhasil
keluar dengan selamat.
749
01:08:39,085 --> 01:08:41,298
Ya.
750
01:08:41,350 --> 01:08:44,091
Tapi itu mengubahku.
751
01:08:44,148 --> 01:08:46,095
Mengubahku dari
diriku sebelumnya,
752
01:08:46,120 --> 01:08:48,878
Dan kau tak menginginkan itu.
753
01:08:49,967 --> 01:08:52,307
Pikirkan Josiah.
754
01:08:52,841 --> 01:08:55,741
Aku kehilangan dia karena
berada di hutan ini,
755
01:08:55,742 --> 01:08:58,555
Dan bukannya di rumah
di sampingnya.
756
01:08:59,389 --> 01:09:03,050
Aku tak sempat memegang
tangannya ketika dia meninggal.
757
01:09:06,470 --> 01:09:09,455
kau tidak mengingat dia, 'kan?
758
01:09:12,694 --> 01:09:15,269
Berarti itu kau yang tersesat.
759
01:09:16,422 --> 01:09:20,094
Jika kau tetap tinggal,
dia pasti masih hidup sekarang.
760
01:09:20,279 --> 01:09:23,452
Kau menukar nyawamu dengan
nyawanya. Apa kau tak mengerti?
761
01:09:23,653 --> 01:09:27,830
Aku mengerti.
Percayalah, aku mengerti!
762
01:09:30,391 --> 01:09:32,444
Jika kau sayang anakmu,
763
01:09:32,445 --> 01:09:35,123
Kau harusnya teta di hutan.
764
01:09:37,717 --> 01:09:39,764
Levi,
765
01:09:41,575 --> 01:09:44,092
Keluarlah dari jalur itu.
766
01:09:46,332 --> 01:09:48,475
Kau membunuh Josiah!
767
01:09:51,966 --> 01:09:53,940
Levi, kumohon.
768
01:09:55,265 --> 01:09:58,071
Keluarlah dari hutan itu.
769
01:10:04,741 --> 01:10:06,631
Tetap bersamaku.
770
01:10:08,061 --> 01:10:10,500
Kau tak berpikir jernih.
771
01:10:11,647 --> 01:10:14,700
Levi, keluarkan ke tempat
dimana aku bisa melihatmu...
772
01:10:14,725 --> 01:10:17,724
...lalu kita bisa pulang bersama.
773
01:10:18,839 --> 01:10:20,715
Levi!
774
01:11:57,562 --> 01:11:59,473
Tetap bersamaku.
775
01:11:59,522 --> 01:12:01,338
Tidak akan.
776
01:12:01,370 --> 01:12:03,332
Kau sudah membuat keputusanmu.
777
01:12:03,404 --> 01:12:04,800
Aku akan beritahu
Kapten Coleman...
778
01:12:04,825 --> 01:12:07,177
...cucunya sudah meninggal
ketika aku datang.
779
01:12:07,234 --> 01:12:09,269
Itu kebohongan.
780
01:12:10,000 --> 01:12:12,192
Maka biarlah.
781
01:12:12,612 --> 01:12:14,478
Kau tidak selamat
dari perjalanan ini!
782
01:12:14,551 --> 01:12:18,100
Itu yang peramal katakan kepadamu
sebelum kau pergi, bukan?
783
01:12:19,284 --> 01:12:21,405
Selamat tinggal, Levi.
784
01:12:21,468 --> 01:12:23,321
Pengecut!
785
01:12:23,387 --> 01:12:27,185
Terakhir kau tinggalkan hutan ini,
putra dan putrimu mati.
786
01:12:27,229 --> 01:12:29,057
Siapa satu-satunya orang
yang tersisa untuk direnggut?
787
01:12:29,093 --> 01:12:30,566
Istrimu?
788
01:12:30,590 --> 01:12:32,204
Cora?
789
01:12:32,292 --> 01:12:35,492
Itu bukan kau, Levi.
Aku tahu itu.
790
01:12:35,544 --> 01:12:37,561
Ada kesepakatan yang berlaku.
791
01:12:37,597 --> 01:12:39,608
Nyawamu untuk nyawaku.
792
01:12:42,451 --> 01:12:45,241
Dan kau percaya mereka?
793
01:12:45,279 --> 01:12:47,449
Suku Ree?
794
01:12:47,486 --> 01:12:49,329
Pengawas?
795
01:12:52,070 --> 01:12:54,628
Itu masuk akal jika kau
yang mereka inginkan.
796
01:12:54,665 --> 01:12:56,719
Kau yang selalu mereka inginkan.
797
01:12:57,512 --> 01:13:02,744
Bisa dibilang, kau yang
menciptakan tempat ini.
798
01:13:05,292 --> 01:13:08,582
Aku tak datang ke sini
untuk melawanmu, Levi.
799
01:13:08,649 --> 01:13:10,476
Aku ke sini untuk membantumu.
800
01:13:10,489 --> 01:13:12,742
Aku tak butuh bantuanmu.
801
01:13:12,775 --> 01:13:14,979
Bagaimanapun caranya, kau akan
kembali ke sini bersamaku.
802
01:13:15,012 --> 01:13:17,746
Mereka takkan
biarkan kau kabur lagi.
803
01:13:20,396 --> 01:13:22,910
Jika kau menginginkanku,
804
01:13:25,695 --> 01:13:27,843
Maka kemarilah dan paksa aku.
805
01:13:38,636 --> 01:13:40,272
Itu baru benar.
806
01:13:40,624 --> 01:13:42,661
Ini tak harus berakhir seperti ini.
807
01:13:42,720 --> 01:13:44,395
Berakhir?
808
01:16:59,608 --> 01:17:01,917
Ada apa, Henry?
809
01:17:01,991 --> 01:17:06,669
Pak, mereka temukan
jasad Porter di jalur.
810
01:17:07,644 --> 01:17:10,042
Maafkan aku.
811
01:17:10,075 --> 01:17:11,883
Levi?
812
01:17:15,785 --> 01:17:18,931
Dia bilang Suku Ree membunuhnya.
813
01:17:36,552 --> 01:17:38,742
Kau mau aku bagaimana, Kapten?
814
01:17:46,319 --> 01:17:48,107
Tidak ada, Henry.
815
01:17:50,308 --> 01:17:53,009
Aku sudah diberitahu
soal hari ini.
816
01:19:33,106 --> 01:19:38,106
Situs Agen Slot Terbesar
www.raja138.club
57927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.