All language subtitles for Buckskin.2021.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,962 --> 00:01:17,266 Pak. 2 00:01:17,291 --> 00:01:19,529 Ada apa, Patrick?/ Berita tertulis. 3 00:01:23,946 --> 00:01:26,597 Siapa lagi yang melihat ini? 4 00:01:26,628 --> 00:01:28,644 Tidak ada. 5 00:01:47,922 --> 00:01:49,808 Bicara. 6 00:01:49,852 --> 00:01:52,740 Kapten, ada kabar dari Utara. 7 00:01:52,798 --> 00:01:54,625 Katakanlah. 8 00:01:56,360 --> 00:01:58,337 Suku asli menyerang William dan pasukannya... 9 00:01:58,362 --> 00:02:00,563 ...dalam perjalanan pulang mereka. 10 00:02:02,618 --> 00:02:04,697 Jumlahnya? 11 00:02:06,279 --> 00:02:08,414 17 tewas. 12 00:02:10,331 --> 00:02:12,338 Maksudku jumlah kulitnya. 13 00:02:12,363 --> 00:02:14,092 Ada yang hilang? 14 00:02:16,158 --> 00:02:18,066 Orang-orang ditemukan telanjang dan kulit kepala terpotong. 15 00:02:18,091 --> 00:02:21,823 Dan tak ada kulit tersisa. 16 00:02:22,816 --> 00:02:25,988 17 orang tewas, kau bilang? 17 00:02:26,013 --> 00:02:27,674 Ya, Pak. 18 00:02:27,699 --> 00:02:29,792 Saat kita temukan mereka, mereka... 19 00:02:29,817 --> 00:02:32,756 Binatang sudah mulai memakan daging mereka. 20 00:02:32,779 --> 00:02:34,729 Dasar biadab. 21 00:02:36,450 --> 00:02:39,484 Baiklah. Minta orang-orang kumpulkan mayat mereka... 22 00:02:39,509 --> 00:02:41,677 ...lalu bawa kembali ke kamp, 23 00:02:41,702 --> 00:02:44,823 Agar mereka bisa memberi pemakaman yang layak. 24 00:02:44,868 --> 00:02:46,558 Kau boleh pergi. 25 00:02:49,435 --> 00:02:52,401 Levi bersama anakmu ketika... 26 00:02:59,091 --> 00:03:01,753 Tewas? 27 00:03:01,773 --> 00:03:03,793 Hilang. 28 00:03:13,737 --> 00:03:17,485 Di mana kejadiannya? 29 00:03:17,533 --> 00:03:19,941 Di tepian Hutan Buckskin. 30 00:03:19,978 --> 00:03:23,270 Aku mengirim tim pemantau, tapi dengan rumor yang ada... 31 00:03:28,784 --> 00:03:32,541 Ada orang di kamp yang memasak untuk yang lain. 32 00:03:32,561 --> 00:03:35,640 Memakai topi kulit serigala. 33 00:03:35,665 --> 00:03:37,347 Apa aku mengenal dia? 34 00:03:37,372 --> 00:03:39,314 Porter. Ya, pak. 35 00:03:39,623 --> 00:03:42,699 Kirimkan kabar jika aku ingin bicara dengannya. 36 00:03:43,779 --> 00:03:45,557 Ya, Pak. 37 00:03:58,556 --> 00:04:00,291 Apa beritanya? 38 00:04:00,364 --> 00:04:03,248 Bawa sekelompok tim kecil ke Utara. 39 00:04:03,292 --> 00:04:05,390 Suruh mereka membawa sekop. 40 00:04:05,452 --> 00:04:08,216 Gali lubang sekitar 100 meter dari kota. 41 00:04:08,266 --> 00:04:10,713 Saat mereka selesai, minta mereka tunjukkan kau lokasinya. 42 00:04:12,350 --> 00:04:15,213 Mengumpan rubah untuk musim dingin? 43 00:04:15,254 --> 00:04:17,541 Menggali kuburan massal. 44 00:04:37,389 --> 00:04:39,049 Porter. 45 00:04:41,418 --> 00:04:44,194 Apa gunanya sendirian di gereja, 46 00:04:44,195 --> 00:04:46,771 Jika kau tak bisa sendirian di gereja? 47 00:04:46,811 --> 00:04:49,075 Maafkan aku. 48 00:04:49,333 --> 00:04:51,563 Kapten ingin bicara denganmu. 49 00:04:53,130 --> 00:04:54,895 Aku akan bicara dengan kaptenku, 50 00:04:54,920 --> 00:04:57,659 Setelah aku selesai bicara dengan Tuhanku. 51 00:04:57,691 --> 00:05:00,477 Aku takut Tuhanmu bisa menunggu. 52 00:05:20,184 --> 00:05:22,163 Kau bisa tinggalkan kami. 53 00:05:30,910 --> 00:05:32,724 Duduk. 54 00:05:40,058 --> 00:05:42,284 Kau memanggilku? 55 00:05:43,814 --> 00:05:48,064 Dari yang aku tahu, orang-orang menyukai masakanmu. 56 00:05:49,477 --> 00:05:52,793 Aku senang mendengarnya, Kapten. 57 00:05:52,843 --> 00:05:57,367 Beritahu aku, bagaimana seorang penjerat menjadi koki? 58 00:05:58,210 --> 00:06:00,804 Wabah merenggut nyawa kedua anaknya. 59 00:06:00,817 --> 00:06:04,374 Dan sumpah untuk melindungi yang tersisa dari keluarga kecilnya. 60 00:06:06,542 --> 00:06:12,431 Dan juga, musim dingin di benteng ini tak terlalu keras. 61 00:06:16,065 --> 00:06:17,820 Aku anggap kau sudah dengar... 62 00:06:17,821 --> 00:06:20,293 ...tentang pasukan dalam perjalanan pulang dari Utara? 63 00:06:20,317 --> 00:06:22,847 Aku baru saja berdoa untuk jiwa mereka. 64 00:06:28,183 --> 00:06:30,480 Aku mendengar tentang William. 65 00:06:32,203 --> 00:06:34,235 Aku turut berduka cita. 66 00:06:35,897 --> 00:06:38,830 Itu selalu sulit untuk menerima kehilangan seorang anak. 67 00:06:41,955 --> 00:06:45,702 Anakku harusnya sudah menjadi Jenderal sekarang. 68 00:06:47,251 --> 00:06:52,998 Itu jauh lebih sulit untuk menerima kegagalan daripada kematian. 69 00:06:53,433 --> 00:06:55,494 Dia tewas bersama pasukannya. 70 00:06:55,531 --> 00:06:57,588 Ada kehormatan di sana. 71 00:06:57,962 --> 00:07:03,122 Apa kau tahu jika cucuku Levi bersama dengannya? 72 00:07:11,987 --> 00:07:13,654 Dia menghilang. 73 00:07:13,682 --> 00:07:18,370 Masih hidup atau sudah mati, aku tidak tahu. 74 00:07:21,124 --> 00:07:23,554 Aku turut prihatin atas rasa sakitmu. 75 00:07:25,778 --> 00:07:30,284 Levi dan anakku, mereka sangat dekat. 76 00:07:30,364 --> 00:07:37,075 Josiah, kau selalu setia kepada kompi, 77 00:07:37,100 --> 00:07:40,871 Kepada orang-orang dan kepadaku. 78 00:07:44,702 --> 00:07:49,321 Orang lain terbiasa menerima perintah darimu. 79 00:07:49,346 --> 00:07:52,016 Mereka kuat karenamu. 80 00:07:54,005 --> 00:07:55,807 Pak? 81 00:07:58,080 --> 00:08:01,080 Suku Ree kejam. 82 00:08:01,135 --> 00:08:04,136 Tapi ketika itu berkaitan dengan menemukan cucuku, 83 00:08:04,161 --> 00:08:06,999 Aku bertekad menyamai kekejaman mereka. 84 00:08:07,484 --> 00:08:08,718 Ya. 85 00:08:08,743 --> 00:08:11,137 Mungkin kau bisa mengirim sekelompok orang menuju jalur utara... 86 00:08:11,162 --> 00:08:14,037 ...sebelum salju musim dingin turun dan menutup jejak mereka. 87 00:08:14,062 --> 00:08:16,582 Kita sudah kekurangan 17 orang. 88 00:08:16,640 --> 00:08:18,411 Tak lama lagi akan jadi 18 orang. 89 00:08:18,442 --> 00:08:21,973 Bilang padaku, siapa lagi yang bisa aku kirim? 90 00:08:26,755 --> 00:08:29,711 Apa yang kau minta kepadaku, Kapten? 91 00:08:48,245 --> 00:08:50,256 Sedang ada yang kau pikirkan. 92 00:08:54,111 --> 00:08:57,723 Maafkan aku./ Apa itu? 93 00:09:03,520 --> 00:09:06,094 Aku akan pergi ke jalur utara besok. 94 00:09:07,922 --> 00:09:10,511 Untuk tujuan apa? 95 00:09:10,559 --> 00:09:14,144 Levi, cucu kapten, menghilang di sana. 96 00:09:14,194 --> 00:09:16,053 Dan dia memilihmu? 97 00:09:16,878 --> 00:09:18,811 Kenapa? 98 00:09:20,062 --> 00:09:23,179 Ini yang dia minta dariku. 99 00:09:23,215 --> 00:09:25,382 Kenapa bukan orang lain? 100 00:09:25,426 --> 00:09:28,616 Orang yang lebih muda? Orang yang hidupnya menjerat? 101 00:09:29,625 --> 00:09:33,329 Aku mau kau memasak untuk yang lain hingga aku kembali. 102 00:09:33,353 --> 00:09:35,349 Di mana? 103 00:09:37,226 --> 00:09:38,756 Di mana, apa? 104 00:09:38,794 --> 00:09:41,036 Di mana jalurnya? 105 00:09:45,296 --> 00:09:46,946 Wanita di sini bicara. 106 00:09:46,999 --> 00:09:50,085 Aku tahu orang-orang itu disergap di tepi Hutan Buckskin. 107 00:09:50,110 --> 00:09:52,220 Mereka mencari jalan pintas untuk pulang ke rumah. 108 00:09:52,269 --> 00:09:54,192 Rumah yang tak pernah mereka datangi. 109 00:09:54,219 --> 00:09:57,107 Kita berdua tahu tempat itu jahat. 110 00:09:58,605 --> 00:10:00,778 Setidaknya lihatlah dia sebelum kau pergi. 111 00:10:01,447 --> 00:10:03,625 Ramalannya mungkin membuatmu berpikir dua kali... 112 00:10:03,650 --> 00:10:05,888 ...tentang perintah kapten. 113 00:10:43,454 --> 00:10:45,045 Kuat. 114 00:10:46,565 --> 00:10:48,365 Malu. 115 00:10:49,831 --> 00:10:53,465 Itu masa laluku. Aku tertarik pada masa depanku. 116 00:10:54,531 --> 00:10:56,286 Baiklah. 117 00:10:56,318 --> 00:10:59,187 Kebanyakan orang begitu, tapi kebenaran... 118 00:11:00,636 --> 00:11:02,542 Itu berbeda? 119 00:11:02,615 --> 00:11:04,604 Seseorang tak bisa memiliki masa depan... 120 00:11:04,629 --> 00:11:07,715 ...tanpa terlebih dahulu menerima kebenaran. 121 00:11:07,951 --> 00:11:10,347 Itu adalah satu dan sama. 122 00:11:39,247 --> 00:11:42,976 Kau akan melakukan perjalanan panjang menuju tempat tak asing. 123 00:11:46,425 --> 00:11:51,978 Tempat dengan masa lalu yang dipenuhi penderitaan. 124 00:11:52,575 --> 00:11:54,903 Sama sepertimu. 125 00:11:59,563 --> 00:12:06,024 Ada kematian di pepohonan. 126 00:12:06,216 --> 00:12:08,930 Darah di air. 127 00:12:10,278 --> 00:12:13,276 Kau takkan selamat dari perjalanan ini. 128 00:12:14,935 --> 00:12:17,675 Kau bisa melihat kematianku? 129 00:12:17,741 --> 00:12:20,379 Kau takkan selamat dalam perjalanan ini. 130 00:12:21,836 --> 00:12:25,102 Aku selama dari hutan itu sebelumnya. 131 00:12:28,589 --> 00:12:32,395 Kematian tak pernah membuat kesalahan serupa dua kali. 132 00:12:54,343 --> 00:12:55,878 Pertama-tama. 133 00:12:55,903 --> 00:12:58,658 Jika kulit buruannya hilang, aku tak mau menyusuri jalur mencarinya. 134 00:12:58,689 --> 00:13:00,823 Kesepakatannya untuk Levi, dan hanya untuk Levi. 135 00:13:00,824 --> 00:13:02,830 Yang lainnya akan menambah perjalanan seminggu atau lebih, 136 00:13:02,855 --> 00:13:04,837 Dan itu termasuk perbekalan. 137 00:13:04,862 --> 00:13:06,033 Dimengerti. 138 00:13:06,073 --> 00:13:07,367 Kedua, 139 00:13:07,392 --> 00:13:10,510 Aku tak mau berakhir kulit kepala terpotong di tepian sungai. 140 00:13:10,532 --> 00:13:12,538 Jika aku melihat satu saja suku asli membuntutiku, 141 00:13:12,563 --> 00:13:14,364 Aku akan berbalik dan kembali ke benteng. 142 00:13:14,382 --> 00:13:16,319 Setuju. 143 00:13:16,702 --> 00:13:18,419 Tak ada pos jaga sejauh itu. 144 00:13:18,444 --> 00:13:19,693 Jadi aku akan berjalan kaki. 145 00:13:19,718 --> 00:13:20,924 Saat aku memasuki hutan, 146 00:13:20,949 --> 00:13:22,707 Aku mau kedua tanganku untuk bebas. 147 00:13:22,732 --> 00:13:25,120 Baiklah. Ada yang lain? 148 00:13:28,466 --> 00:13:31,282 Apa ada semacam imbalan untuk ini? 149 00:13:31,309 --> 00:13:33,410 Aku tak ingin tinggalkan istriku, Cora, dalam kesusahan... 150 00:13:33,435 --> 00:13:35,501 ...seandainya aku tersesat atau tewas. 151 00:13:35,569 --> 00:13:39,594 Ada bonus $100 bonus dari Southwest Fur Company, 152 00:13:39,641 --> 00:13:43,020 Bagi orang yang membawa cucuku pulang. 153 00:13:43,067 --> 00:13:46,140 Aku berdoa orang itu adalah kau. 154 00:14:03,554 --> 00:14:05,164 Apa beritanya? 155 00:14:06,603 --> 00:14:09,499 Bonus $100 dari Southwest Fur Company. 156 00:14:10,947 --> 00:14:12,564 Bukan dia. 157 00:14:12,618 --> 00:14:14,784 Apa ramalanmu? 158 00:14:18,017 --> 00:14:19,828 Aku tak pergi menemuinya. 159 00:14:20,733 --> 00:14:22,757 Kenapa tidak? 160 00:14:23,684 --> 00:14:26,162 Dengan jumlah darah Suku Asli yang ku tumpahkan? 161 00:14:27,696 --> 00:14:30,854 Menyelamatkan anak itu takkan membawa kembali anak kita. 162 00:14:34,244 --> 00:14:37,031 Kau akan baik-baik saja. 163 00:14:37,090 --> 00:14:39,740 Pastikan memberi makan pasukanku. 164 00:14:53,711 --> 00:14:55,639 Porter. 165 00:14:59,473 --> 00:15:01,009 Henry. 166 00:15:01,066 --> 00:15:02,756 Kau pergi? 167 00:15:02,832 --> 00:15:06,677 Ya. Aku sebaiknya memanfaatkan selagi hari masih terang. 168 00:15:08,215 --> 00:15:10,406 Ada apa, Henry? 169 00:15:11,556 --> 00:15:14,283 Hanya saja... 170 00:15:14,308 --> 00:15:18,321 Kenapa kau memasuki hutan sementara yang lain berlari dari sana? 171 00:15:22,573 --> 00:15:28,111 Saat anakku meninggal, Levi datang berkunjung. 172 00:15:28,188 --> 00:15:31,147 Membawakan potongan kayu bakar. 173 00:15:33,153 --> 00:15:35,161 Tak ada yang menyuruhnya melakukan itu. 174 00:15:35,192 --> 00:15:37,912 Tak ada yang memintanya. Dia hanya melakukan itu. 175 00:15:40,014 --> 00:15:41,673 Semoga berhasil. 176 00:15:42,819 --> 00:15:45,048 Baiklah. Dan Henry? 177 00:15:46,242 --> 00:15:49,152 Bisa kau menjaga istriku hingga aku kembali? 178 00:16:01,632 --> 00:16:03,557 Kapten. 179 00:16:08,739 --> 00:16:10,771 Tinggalkan kami, Henry. 180 00:16:19,131 --> 00:16:21,466 Kau memanggilku? 181 00:16:22,932 --> 00:16:24,699 "Kapten". 182 00:16:25,577 --> 00:16:27,197 Maaf? 183 00:16:27,234 --> 00:16:30,020 "Kau memanggilku, Kapten." 184 00:16:30,045 --> 00:16:31,760 Ketika kau di rumah ini, 185 00:16:31,785 --> 00:16:35,150 Kau akan menyebutkan nama dan pangkatku secara benar. 186 00:16:35,199 --> 00:16:37,907 Aku sangat pantas mendapatkan itu. 187 00:16:37,908 --> 00:16:39,584 Duduk. 188 00:16:41,519 --> 00:16:43,300 Duduklah. 189 00:16:49,582 --> 00:16:53,123 Si koki datang menemuimu, benar? 190 00:16:55,134 --> 00:16:58,595 Kau boleh bicara secara bebas di sini. 191 00:16:58,628 --> 00:17:00,830 Ya. 192 00:17:01,031 --> 00:17:03,040 "Kapten"! 193 00:17:04,607 --> 00:17:07,201 Ya, Kapten. 194 00:17:07,233 --> 00:17:10,126 Dan kau beritahu dia masa depannya? 195 00:17:11,259 --> 00:17:13,551 Ya, 196 00:17:15,551 --> 00:17:17,706 Kapten. 197 00:17:18,488 --> 00:17:22,352 Apa yang kau katakan padanya tentang masa depannya? 198 00:17:25,452 --> 00:17:28,858 Aku beritahu dia yang sebenarnya. 199 00:17:28,875 --> 00:17:31,411 Yaitu? 200 00:17:32,604 --> 00:17:36,505 Aku bilang dia takkan kembali dari perjalanannya. 201 00:17:44,222 --> 00:17:47,686 Beritahu aku, Penyihir, 202 00:17:47,711 --> 00:17:51,224 Ayahmu seorang Suku Pawnee, dan ibumu orang kulit putih. 203 00:17:51,257 --> 00:17:55,201 Bagaimana seseorang bisa melakukan apa yang kau lakukan? 204 00:17:56,041 --> 00:18:00,045 Sebelum Ayahku dibunuh, 205 00:18:00,122 --> 00:18:03,151 Dia mengajarkanku ritual Pawnee. 206 00:18:03,881 --> 00:18:07,917 Diantaranya memungkinkanku melihat masa depan seseorang. 207 00:18:09,064 --> 00:18:11,219 Masa depan? 208 00:18:14,604 --> 00:18:17,587 Maafkan aku, 209 00:18:17,612 --> 00:18:22,708 Tapi aku tak mengerti apa yang kau inginkan dariku, Kapten. 210 00:18:29,400 --> 00:18:33,580 Aku mau kau beritahu aku apa yang terjadi kepada cucuku. 211 00:19:02,385 --> 00:19:04,778 Kenapa kau mengikutiku? 212 00:19:19,003 --> 00:19:20,656 Halo. 213 00:19:22,912 --> 00:19:26,149 Halo. Aku tak bermaksud membuatmu takut. 214 00:19:26,650 --> 00:19:28,437 Apa aku terlihat takut? 215 00:19:28,463 --> 00:19:31,681 Tidak. Kau tak terlihat takut. 216 00:19:33,383 --> 00:19:37,741 Sebenarnya aku berharap mungkin bisa ikut denganmu. 217 00:19:37,745 --> 00:19:40,996 Tidak. Perjalananku berbahaya. 218 00:19:41,021 --> 00:19:43,385 Dan dengan kondisimu saat ini, 219 00:19:43,410 --> 00:19:45,120 Kau hanya akan menghambatku. 220 00:19:45,149 --> 00:19:47,693 Kau sebaiknya kembali ke benteng sebelum malam. 221 00:19:47,742 --> 00:19:50,270 Kenapa aku tak bisa menjadi penjerat? 222 00:19:50,295 --> 00:19:52,288 Kau lemah. 223 00:19:52,321 --> 00:19:54,657 Aku pernah melihat hewan yang lebih besar darimu, 224 00:19:54,682 --> 00:19:59,030 Membunuh dan memangsa hewan lain yang juga lebih besar darimu. 225 00:20:00,440 --> 00:20:02,126 Aku memiliki keahlian lain. 226 00:20:02,130 --> 00:20:05,018 Keahlian? Seperti? 227 00:20:05,043 --> 00:20:07,510 Aku bisa memasang jerat. Hewan-hewan kecil. 228 00:20:07,527 --> 00:20:10,686 Aku bisa membuat api./ Aku tak butuh juru masak. 229 00:20:10,711 --> 00:20:14,576 Aku bisa mengumpulkan kayu. Menyiapkan kayu bakar. 230 00:20:14,804 --> 00:20:16,596 Aku bisa melakukan itu sendiri. 231 00:20:16,609 --> 00:20:18,433 Jawabannya adalah tidak. 232 00:20:35,694 --> 00:20:37,798 Aku tak bisa kembali secepat ini. 233 00:20:37,847 --> 00:20:41,539 Orang di kamp tak menghormatiku. Oke? 234 00:20:41,565 --> 00:20:45,344 Mereka menjadikanku bahan lelucon. 235 00:20:47,471 --> 00:20:51,433 Mereka bilang aku takkan bertahan semalam di alam terbuka. 236 00:20:58,716 --> 00:21:01,537 Aku pernah melihat orang yang lebih kuat darimu, 237 00:21:01,562 --> 00:21:04,144 Pergi menjelajahi alam luar dengan berani dan mati. 238 00:21:04,168 --> 00:21:06,267 Atau berakhir hilang. 239 00:21:07,445 --> 00:21:09,272 Tidak denganmu. 240 00:21:10,422 --> 00:21:15,577 Dan kau bisa ajarkan aku seni bertahan hidup. 241 00:21:21,663 --> 00:21:23,643 Siapa namamu? 242 00:21:25,421 --> 00:21:27,610 Myles. 243 00:21:28,256 --> 00:21:30,799 Baiklah, Myles, 244 00:21:30,824 --> 00:21:32,999 Kenapa kau tak kumpulkan kayu dan nyalakan kita api. 245 00:21:33,024 --> 00:21:34,692 Kita akan berkemah di sini malam ini. 246 00:21:34,717 --> 00:21:37,233 Tapi kau kembali ke benteng besok pagi. Mengerti? 247 00:21:37,258 --> 00:21:39,337 Beritahu mereka aku memintamu. 248 00:21:39,976 --> 00:21:41,724 Bilang mereka... 249 00:21:43,551 --> 00:21:45,975 Bilang mereka jika kau selamatkan aku dari babi hutan. 250 00:21:46,020 --> 00:21:50,145 Dan saat aku kembali, aku akan bilang mereka itu benar. 251 00:21:51,005 --> 00:21:53,026 Sungguh? 252 00:21:54,381 --> 00:21:56,524 Kau akan melakukan itu? 253 00:21:56,549 --> 00:21:58,473 Untukku? 254 00:21:58,498 --> 00:22:01,200 Kenapa?/ Pergilah. 255 00:22:03,297 --> 00:22:05,197 Ya, Pak. 256 00:22:21,340 --> 00:22:24,470 Aku bekerja dengan baik, bukan? 257 00:22:25,960 --> 00:22:27,901 Ya. 258 00:22:27,926 --> 00:22:30,731 Pastikan apinya rendah, atau kelilingi itu dengan batu. 259 00:22:30,764 --> 00:22:34,411 Itu akan menjauhkan serigala jika mereka tak melihat apinya. 260 00:22:36,240 --> 00:22:38,533 Ini. 261 00:22:45,460 --> 00:22:48,582 Langkah pertama untuk bertahan hidup di luar. 262 00:22:48,607 --> 00:22:51,364 Makan dagingmu tanpa melihatnya terlebih dahulu. 263 00:23:00,168 --> 00:23:04,636 Jadi, siapa wanita itu? 264 00:23:07,839 --> 00:23:10,563 Gadis yang kau coba buat terkesan. 265 00:23:14,008 --> 00:23:16,706 Seandainya sesimpel itu. 266 00:23:17,900 --> 00:23:21,793 Jadi kau akan mencari cucu Kapten, benar? 267 00:23:22,903 --> 00:23:25,225 Benar. 268 00:23:26,190 --> 00:23:29,785 Aku dengar dia mungkin sembunyi di Buckskin. 269 00:23:36,742 --> 00:23:40,237 Apa menurutmu itu sulit dengan kondisimu saat ini? 270 00:23:43,139 --> 00:23:45,121 Terkadang. 271 00:23:48,273 --> 00:23:50,809 Kadang kau tak bisa melakukan apa yang pemuda lain bisa lakukan. 272 00:23:50,862 --> 00:23:52,862 Tapi aku... 273 00:23:55,576 --> 00:23:57,706 ...temukan tujuan. 274 00:23:57,724 --> 00:24:00,198 Tujuan? 275 00:24:00,243 --> 00:24:02,308 Tujuan apa? 276 00:24:06,601 --> 00:24:10,077 Itu bukan hal mudah untuk seorang penjerat pahami. 277 00:24:10,117 --> 00:24:12,433 Aku bukan lagi penjerat. 278 00:24:12,469 --> 00:24:14,321 Hanya juru masak. 279 00:24:14,391 --> 00:24:16,217 Ya. 280 00:24:17,549 --> 00:24:23,063 Bekas luka kita hanya mengingatkan kita bahwa masa lalu itu nyata. 281 00:24:28,052 --> 00:24:31,574 Sebelum aku datang ke Kingston, 282 00:24:31,598 --> 00:24:34,238 Saudaraku dan aku tinggal di hulu. 283 00:24:35,884 --> 00:24:38,863 Suatu malam suku Arikara lewat. 284 00:24:38,888 --> 00:24:41,931 Mereka sekitar sepuluh orang menunggangi kuda. 285 00:24:43,528 --> 00:24:47,885 Aku tawarkan mereka kulit buruanku. 286 00:24:50,073 --> 00:24:56,395 Tapi suku Ree menginginkan yang lain. 287 00:24:56,420 --> 00:25:00,325 Entahlah. 288 00:25:03,567 --> 00:25:06,879 Mereka menahan kami ke arah api. 289 00:25:06,920 --> 00:25:09,071 Satu per satu. 290 00:25:11,794 --> 00:25:15,149 Hal yang paling kuingat adalah aromanya. 291 00:25:16,229 --> 00:25:19,744 Daging terbakar. 292 00:25:23,475 --> 00:25:26,035 Kadang saat aku tidur... 293 00:25:30,441 --> 00:25:35,270 Kau pernah terbangun karena merasa seperti terjatuh? 294 00:25:40,863 --> 00:25:42,730 Ya. 295 00:25:45,743 --> 00:25:50,689 Kadang aku terbangun merasa seolah kulitku terbakar. 296 00:25:55,711 --> 00:25:59,468 Jadi aku berusaha fokus pada hal-hal yang bisa aku lakukan, 297 00:25:59,469 --> 00:26:02,509 Dan bukannya sebaliknya. 298 00:26:06,805 --> 00:26:10,267 Meski begitu kau di sini. 299 00:26:10,291 --> 00:26:13,005 Berpura-pura ikut denganku, 300 00:26:13,030 --> 00:26:16,697 Dan mendapatkan rasa hormat para penjerat lainnya di benteng. 301 00:26:19,160 --> 00:26:23,053 Aku manusia. 302 00:26:23,101 --> 00:26:25,520 Myles, apa kau minum?/ Minum? 303 00:26:25,549 --> 00:26:28,139 Ya, kau mau minum? 304 00:26:29,737 --> 00:26:31,448 Ini. 305 00:27:09,443 --> 00:27:11,771 Kita kedatangan tamu. 306 00:27:21,938 --> 00:27:23,658 Tuan-tuan. 307 00:27:25,389 --> 00:27:28,174 Aku mendengar tentang perburuan kecilmu semalam. 308 00:27:32,534 --> 00:27:35,168 Ada orang kulit putih sembunyi di pepohonan kami. 309 00:27:35,189 --> 00:27:37,445 Dia jalur? 310 00:27:39,448 --> 00:27:42,464 Kami tak mau bau busuknya mencemari tanah kami. 311 00:27:43,465 --> 00:27:46,732 Tanahmu? Baiklah. 312 00:27:46,757 --> 00:27:49,559 Aku rasa kita bisa menyebutnya begitu untuk sekarang. 313 00:27:54,327 --> 00:27:56,712 Apa ini? 314 00:28:03,262 --> 00:28:06,178 Untuk kulit kepala orang di hutan. 315 00:28:11,951 --> 00:28:13,834 Dasar biadab. 316 00:28:13,889 --> 00:28:15,987 Bisnis adalah bisnis. 317 00:30:02,835 --> 00:30:04,810 Jatuhkan belatimu! 318 00:30:06,189 --> 00:30:09,027 Jatuhkan belatimu, penjerat! 319 00:30:10,869 --> 00:30:12,740 Semuanya. 320 00:30:14,260 --> 00:30:17,102 Kau tahu ke mana kau pergi? 321 00:30:17,145 --> 00:30:19,327 Itu menuju Buckskin Woods. 322 00:30:19,328 --> 00:30:23,037 Seseorang pasti sudah gila untuk masuk ke sana. 323 00:30:24,603 --> 00:30:27,056 Aku dibawah perintah Kapten Coleman. 324 00:30:27,081 --> 00:30:28,795 Siapa? 325 00:30:29,766 --> 00:30:31,926 Kapten Coleman. 326 00:30:31,932 --> 00:30:34,820 Dari Southwest Fur Company. 327 00:30:35,297 --> 00:30:38,193 Nama itu asing bagiku. 328 00:30:39,024 --> 00:30:40,965 Dan siapa yang mengirimmu? 329 00:30:40,983 --> 00:30:42,835 Akira? 330 00:30:42,862 --> 00:30:45,268 Atau anjingnya, Keokuk? 331 00:30:48,466 --> 00:30:51,594 Aku bisa menduga aroma pengecut sewaan. 332 00:30:52,235 --> 00:30:54,327 Ikat dia. 333 00:31:13,829 --> 00:31:15,635 Ayo. 334 00:31:31,152 --> 00:31:33,063 Air. 335 00:31:35,805 --> 00:31:37,404 Air. 336 00:31:38,540 --> 00:31:40,548 Air. 337 00:31:55,524 --> 00:31:58,913 Bagaimana kau tahu Akira yang mengirim kami? 338 00:32:01,928 --> 00:32:06,099 Mereka dikenal sering membuat kesepakatan dengan orang sepertimu. 339 00:32:06,127 --> 00:32:08,714 Orang seperti kami?/ Para pengkhianat. 340 00:32:08,738 --> 00:32:11,116 Penghuni hutan yang pergi dari benteng ke benteng, 341 00:32:11,126 --> 00:32:12,854 Mencari uang gampang. 342 00:32:16,017 --> 00:32:18,864 Apapun yang mereka janjikan, akan aku lipat gandakan. 343 00:32:21,802 --> 00:32:23,557 Aku berikan tiga kali lipat. 344 00:32:24,256 --> 00:32:26,563 Cukup bawa aku masuk ke dalam Buckskin Woods 345 00:32:26,588 --> 00:32:28,395 Dan ketika aku temukan apa yang aku cari, 346 00:32:28,457 --> 00:32:30,458 Kau ikut aku kembali ke Benteng Kingston, 347 00:32:30,459 --> 00:32:32,975 Disana kau akan dibayar langsung dari brankas... 348 00:32:33,000 --> 00:32:36,277 ...Kapten Coleman sendiri dan Southwest Fur Company. 349 00:32:36,329 --> 00:32:38,528 10 koin? 350 00:32:38,594 --> 00:32:40,806 Tiga kali lipat artinya 30 koin. 351 00:32:40,831 --> 00:32:43,751 Apa yang kami beritahu orang Indian tentangmu? 352 00:32:43,827 --> 00:32:46,027 Bilang mereka kau tak pernah temukan aku. 353 00:32:46,075 --> 00:32:49,297 Mereka tak membayar kami untuk kembali dengan tangan kosong. 354 00:32:51,665 --> 00:32:53,783 Kali ini itu yang akan terjadi. 355 00:33:00,381 --> 00:33:02,324 Baiklah. Tapi pertama aku ingin tahu... 356 00:33:02,349 --> 00:33:05,123 ...apa yang kau lakukan hingga ingin memasuki hutan itu? 357 00:33:05,148 --> 00:33:07,530 Keperluanku di sana bukan urusanmu. 358 00:33:07,555 --> 00:33:09,316 Yang benar saja. 359 00:33:09,374 --> 00:33:11,599 Kau tahu apa yang orang katakan soal hutan itu. 360 00:33:11,600 --> 00:33:15,143 Apa yang terjadi jika orang terlalu dalam memasuki hutan itu. 361 00:33:15,168 --> 00:33:17,556 Apa kita setuju atau tidak? 362 00:33:17,740 --> 00:33:20,835 Aku mau kencing./ Cepatlah. 363 00:33:20,860 --> 00:33:23,497 Mereka datang sebentar lagi. 364 00:33:25,881 --> 00:33:29,250 Bagaimana jika saat kita kembali ke Benteng Kingston, 365 00:33:29,251 --> 00:33:32,187 Tapi kemudian kau mencurangi kesepakatan kita? 366 00:33:33,461 --> 00:33:36,024 Di tasku yang tergantung di pelanamu, 367 00:33:36,066 --> 00:33:37,796 Ada buku kecil didalamnya, 368 00:33:37,821 --> 00:33:40,992 Dengan ketentuan tertulis oleh Kapten Coleman sendiri. 369 00:33:42,094 --> 00:33:44,066 Silakan dilihat. 370 00:33:44,067 --> 00:33:46,038 Akan kulakukan. 371 00:33:56,712 --> 00:33:59,849 Tak ada buku di sini. 372 00:34:30,898 --> 00:34:32,781 Jika kau ingin memanggil mereka, 373 00:34:32,806 --> 00:34:35,479 Kau harus berteriak sangat kencang. 374 00:34:35,502 --> 00:34:38,107 Ellis! 375 00:35:45,141 --> 00:35:46,590 Pisau. 376 00:35:51,604 --> 00:35:53,420 Berlutut. 377 00:36:05,653 --> 00:36:08,517 Saat darah di nadimu kembali ke laut, 378 00:36:09,712 --> 00:36:13,487 Dan tanah di tulangmu menyatu dengan tanah, 379 00:36:13,550 --> 00:36:15,887 Mungkin saat itulah... 380 00:36:17,433 --> 00:36:20,603 Kau akan ingat bahwa tanah ini bukan milikmu. 381 00:36:22,005 --> 00:36:24,172 Tapi kau merupakan milik tanah ini. 382 00:36:25,991 --> 00:36:28,201 Katakan padaku sekali lagi. 383 00:36:33,350 --> 00:36:35,979 Tanah tempatmu berdiri bukan milikmu! 384 00:38:04,815 --> 00:38:06,797 Kapten. 385 00:38:06,990 --> 00:38:09,564 Aku rasa aku melihat Porter. 386 00:38:17,988 --> 00:38:19,466 Di mana yang lain? 387 00:38:19,500 --> 00:38:21,164 Di mana kulit hasil buruan? 388 00:38:21,205 --> 00:38:23,417 Aku bertanya padamu. 389 00:38:27,364 --> 00:38:29,941 Orang-orang tewas. 390 00:38:30,005 --> 00:38:33,067 Dan kulit buruan mengambang di hutan. 391 00:38:33,923 --> 00:38:36,541 Suku Ree akan mendapatkannya dalam hitungan jam. 392 00:38:36,600 --> 00:38:39,028 Bisa kau berikan penjelasan? 393 00:38:40,810 --> 00:38:43,302 Suku Ree menghabisi orang. 394 00:38:44,317 --> 00:38:47,298 Garis pesisir sungai beresiko. 395 00:38:50,198 --> 00:38:52,346 Kau harus kembali ke sana. 396 00:38:52,403 --> 00:38:54,404 Aku butuh kulit buruan itu. 397 00:38:54,462 --> 00:38:56,445 Dan itu perintah. 398 00:38:57,090 --> 00:38:59,101 Perintah? 399 00:39:02,934 --> 00:39:05,886 Jika kau menginginkan kulit hasil buruan, 400 00:39:05,887 --> 00:39:07,979 Kau bisa mengambilnya sendiri. 401 00:39:08,531 --> 00:39:10,956 Istriku mengirimku berita beberapa minggu lalu, 402 00:39:11,009 --> 00:39:16,425 Dan aku berniat untuk pulang sebelum salju turun, Kapten. 403 00:39:20,415 --> 00:39:23,738 Bagaimana dengan rekan-rekan kompimu? 404 00:39:27,317 --> 00:39:30,474 Aku akan pastikan mereka dimakamkan secara layak. 405 00:39:35,984 --> 00:39:39,195 Demam menyebar di seluru kamp. 406 00:39:39,265 --> 00:39:41,269 Istrimu jatuh sakit. 407 00:39:41,326 --> 00:39:44,511 Tapi dokter bilang dia akan selamat. 408 00:39:47,976 --> 00:39:49,835 Apa dia masih hidup? 409 00:39:49,866 --> 00:39:51,456 Ya. 410 00:39:55,290 --> 00:39:57,707 Bagaimana dengan anakku? 411 00:40:09,566 --> 00:40:11,712 Maafkan aku, Porter. 412 00:40:21,703 --> 00:40:25,606 Wesley, kau mengerti apa yang aku katakan kepadamu? 413 00:40:27,392 --> 00:40:29,212 Kapten, 414 00:40:31,994 --> 00:40:34,682 Kau berkata padaku jika aku tak lagi memiliki anak. 415 00:40:56,331 --> 00:40:59,831 Situs Agen Slot Terbesar www.raja138.club 416 00:46:44,085 --> 00:46:46,115 Semuanya disana. 417 00:46:49,061 --> 00:46:50,770 Aku bukan pencuri. 418 00:46:50,787 --> 00:46:52,857 Levi? 419 00:46:53,314 --> 00:46:55,877 Kau memakan buah berry. Benar? 420 00:46:56,820 --> 00:46:58,626 Itu membuatmu berhalusinasi. 421 00:46:58,706 --> 00:47:00,678 Suku Ree membalur anak panah mereka dengan itu, 422 00:47:00,743 --> 00:47:02,289 Agar kau tak bisa melawan... 423 00:47:02,330 --> 00:47:04,626 ...ketika mereka menguliti kulit kepalamu. 424 00:47:05,102 --> 00:47:06,804 Petaku. 425 00:47:06,828 --> 00:47:09,976 Beberapa orang berkata itu bisa membuatnya terlihat... 426 00:47:10,001 --> 00:47:13,092 ...seolah seluruh anggota tubuhmu lenyap. 427 00:47:13,123 --> 00:47:14,656 Itu membuatmu mati rasa. 428 00:47:14,725 --> 00:47:16,670 Jika Indian temukan kau seperti itu, 429 00:47:16,688 --> 00:47:18,327 Mereka menguliti kepalamu terlebih dulu, 430 00:47:18,352 --> 00:47:19,538 Lalu memotong kemaluanmu... 431 00:47:19,563 --> 00:47:22,250 ...dan menggantungnya di leher sebagai tropi. 432 00:47:27,538 --> 00:47:29,267 Terima kasih. 433 00:47:29,323 --> 00:47:31,215 Terima kasih kembali. 434 00:47:32,189 --> 00:47:35,864 Siapa yang mengirimmu?/ Kakekmu. 435 00:47:37,811 --> 00:47:41,685 Kita mungkin sebaiknya segera berjalan pulang. 436 00:47:42,958 --> 00:47:45,273 Pulang? 437 00:47:45,302 --> 00:47:46,956 Ya. Pulang. 438 00:47:46,981 --> 00:47:49,436 Kembali ke Benteng Kingston. 439 00:47:50,867 --> 00:47:53,214 Kembali ke kakekmu. 440 00:47:54,196 --> 00:47:58,533 Aku tak melihat orang kulit putih lain di hutan ini sejak datang. 441 00:48:00,342 --> 00:48:05,456 Levi, apapun yang terjadi kepadamu di hutan ini, 442 00:48:05,473 --> 00:48:08,894 Kita tak bisa tetap di sini. Kita harus pulang. 443 00:48:08,946 --> 00:48:10,865 Apa kau ingat... 444 00:48:15,842 --> 00:48:18,831 Rumah. Ingat? 445 00:48:24,953 --> 00:48:27,210 Orang Indian menjaga di dataran tinggi sungai. 446 00:48:27,235 --> 00:48:29,424 Pepohonan di Selatan. 447 00:48:32,193 --> 00:48:34,238 Aku tahu ada jalur lainnya. 448 00:48:34,281 --> 00:48:35,723 Aku pernah melewatinya. 449 00:48:35,748 --> 00:48:38,409 Timur?/ Benar. 450 00:48:39,157 --> 00:48:41,081 Melewati tanah datar. 451 00:48:41,115 --> 00:48:43,414 Di tempat terbuka? 452 00:48:43,472 --> 00:48:45,409 Kau bermimpi, Tuan. 453 00:48:45,878 --> 00:48:49,637 Levi, makin lama kita di sini, makin kita tersesat. 454 00:48:49,638 --> 00:48:52,139 Kau harus percaya aku. karena hutan ini... 455 00:48:52,140 --> 00:48:53,945 Meluas. 456 00:48:53,956 --> 00:48:56,096 Aku tahu. 457 00:48:56,144 --> 00:48:58,910 Aku habiskan seminggu berjalan berputar-putar. 458 00:48:59,368 --> 00:49:01,297 Untuk seseorang yang pernah ke sini sebelumnya, 459 00:49:01,361 --> 00:49:02,640 Kau jelas tak mengerti... 460 00:49:02,648 --> 00:49:05,189 ...peraturan yang suku asli miliki untuk tempat ini. 461 00:49:05,675 --> 00:49:08,063 Aku tahu peraturannya. 462 00:49:08,135 --> 00:49:12,453 Setelah kau masuk, tak ada jalan keluar. 463 00:49:12,494 --> 00:49:14,307 Bukan. 464 00:49:14,351 --> 00:49:17,930 Ini adalah tempatmu jatuh sakit. Dan ini posisi kita sekarang. 465 00:49:19,005 --> 00:49:20,970 Itu tak mungkin. 466 00:49:20,995 --> 00:49:22,815 Itu setidaknya satu hari perjalanan. 467 00:49:22,840 --> 00:49:25,327 Seperti yang kukatakan. Hutan ini melebar. 468 00:49:25,350 --> 00:49:27,675 Mereka menarikmu masuk lebih dalam. 469 00:49:32,649 --> 00:49:35,653 Itu sebabnya kau tetap di sini selama ini? 470 00:49:37,307 --> 00:49:39,228 Kakekku tak seharusnya mengirimmu. 471 00:49:39,280 --> 00:49:40,699 Tidurlah. 472 00:49:40,776 --> 00:49:42,715 Kita sebaiknya bergerak saat matahari terbit. 473 00:49:42,766 --> 00:49:44,758 Pohon-pohon berbisik kepada Suku Ree. 474 00:49:44,759 --> 00:49:46,828 Mereka akan datang tak lama lagi. 475 00:50:18,433 --> 00:50:20,362 Levi, kita menuju arah yang salah. 476 00:50:20,415 --> 00:50:22,329 Ingat yang aku katakan soal dataran tinggi? 477 00:50:22,330 --> 00:50:24,718 Bagaimana kau menuju timur dan berjalan menuju barat? 478 00:50:24,796 --> 00:50:27,520 Kompasmu tak berguna di sini. 479 00:50:27,565 --> 00:50:29,939 Kompasku adalah sinar matahari. 480 00:50:30,648 --> 00:50:33,283 Hutan mungkin bisa menipu, 481 00:50:33,308 --> 00:50:36,671 Tapi dari yang aku tahu, itu tak bisa mengubah arah sinar matahari. 482 00:50:36,732 --> 00:50:38,875 Aku rasa kau tak mengerti. 483 00:50:39,552 --> 00:50:41,822 Tidak, kau yang tak mengerti. 484 00:50:41,857 --> 00:50:43,697 Kakekmu menyewaku untuk menemukanmu... 485 00:50:43,722 --> 00:50:46,887 ....dan membawamu pulang, Dan itu yang aku ingin lakukan. 486 00:50:50,171 --> 00:50:53,314 Petaku berkata ke timur. Bukan barat. 487 00:50:54,363 --> 00:50:56,157 Siapa kau? 488 00:50:59,051 --> 00:51:02,091 Aku orang yang dikirim ke sini untuk menyelamatkanmu. 489 00:51:03,592 --> 00:51:05,840 Mereka membantai mereka. 490 00:51:06,929 --> 00:51:09,018 Bahkan orang-orang yang menyerah. 491 00:51:10,009 --> 00:51:13,022 Mereka mengangkat kepalanya, tapi mereka memotong jarinya. 492 00:51:13,074 --> 00:51:15,977 Mereka meminta ampun, tapi mereka memotong lidahnya. 493 00:51:16,483 --> 00:51:18,139 Mereka tersenyum saat melakukan itu. 494 00:51:18,200 --> 00:51:19,401 Ada begitu banyak darah, 495 00:51:19,426 --> 00:51:21,295 Hingga tergenang di tanah seperti air hujan. 496 00:51:21,307 --> 00:51:24,225 Aku hanya melihat saat mereka membunuh ayahku. 497 00:51:27,709 --> 00:51:31,738 Dan kau berhasil kabur?/ Aku berlari ke hutan. 498 00:51:31,774 --> 00:51:34,238 Orang terakhir yang dibunuh melihatku berlari. 499 00:51:34,256 --> 00:51:35,562 Aku sembunyi di semak-semak... 500 00:51:35,582 --> 00:51:37,891 ...dan melihat saat isi perut mereka terurai. 501 00:51:37,940 --> 00:51:40,944 Aku melihat mata ayahku. Aku bersumpah... 502 00:51:43,479 --> 00:51:46,949 Dia lebih memilih tercabik-cabik ketimbang sembunyi di hutan ini. 503 00:51:48,267 --> 00:51:50,384 Tempat ini kejam. 504 00:51:52,071 --> 00:51:55,047 Hutan ini tak peduli dengan kulit buruan, 505 00:51:55,061 --> 00:51:57,373 Bulu hewan atau jantungmu. 506 00:51:57,437 --> 00:51:59,550 Itu menginginkan jiwamu. 507 00:51:59,600 --> 00:52:01,830 Bagaimana kau tahu? 508 00:52:03,485 --> 00:52:06,267 Karena itu berusaha mendapatkan jiwaku. 509 00:52:08,763 --> 00:52:10,507 Jangan bergerak. 510 00:52:12,423 --> 00:52:14,584 Kubilang jangan bergerak. 511 00:52:14,616 --> 00:52:17,718 Aku bisa lihat dari tepian. Aku bisa melakukan ini. 512 00:52:29,055 --> 00:52:31,575 Suku Ree. Mungkin ada belasan orang. 513 00:52:36,978 --> 00:52:39,792 Beritahu aku lagi tentang jalur barat ini. 514 00:52:39,866 --> 00:52:41,236 Itu hening. 515 00:52:41,249 --> 00:52:43,203 Aku tak pernah melihat lebih dari dua atau tiga pemantau. 516 00:52:43,204 --> 00:52:46,107 Tapi aku melirik lewat langkan. 517 00:52:48,732 --> 00:52:50,435 Dan jalur barat ini, 518 00:52:50,464 --> 00:52:53,429 Entah bagaimana itu berputar dan kembali menuju timur? 519 00:52:53,497 --> 00:52:55,925 Jika kau percaya matahari, ya. 520 00:53:02,908 --> 00:53:04,733 Tunjukkan padaku. 521 00:53:19,335 --> 00:53:21,392 Pelan-pelan. 522 00:54:01,555 --> 00:54:04,029 Ada apa? 523 00:54:04,738 --> 00:54:06,826 Apa maksudnya itu? 524 00:54:10,093 --> 00:54:12,620 Kau diburu. 525 00:54:12,687 --> 00:54:14,343 Bagaimana kau tahu itu untukku? 526 00:54:14,382 --> 00:54:16,063 Itu untuk siapa lagi? 527 00:54:16,064 --> 00:54:17,925 Kau bilang ada pemantau dari suku Indian. 528 00:54:17,959 --> 00:54:20,146 Beberapa di sana-sini. 529 00:54:20,784 --> 00:54:22,296 Tapi tak satupun dari mereka yang melihatmu? 530 00:54:22,342 --> 00:54:24,152 Setahuku tidak. 531 00:54:24,175 --> 00:54:25,939 Itu bukan berarti benar. 532 00:54:25,940 --> 00:54:28,601 Dan kau pernah melewati jalur barat ini sebelumnya? 533 00:54:28,634 --> 00:54:30,467 Ya. 534 00:54:31,357 --> 00:54:33,317 Ada apa? 535 00:54:34,058 --> 00:54:36,611 Jangan pernah melewati jalur yang sama dua kali. 536 00:54:36,666 --> 00:54:38,160 Kau tidak tanyakan itu. 537 00:54:38,219 --> 00:54:40,120 Kau bertanya jika jalur barat menuju ke timur. 538 00:54:40,121 --> 00:54:42,767 Benar, tapi aku kira kau tahu peraturan dasar dari menjerat. 539 00:54:42,792 --> 00:54:44,968 Sekarang kau membuat kita mengelilingi hutan ini. 540 00:54:45,003 --> 00:54:46,473 Kita tak bisa berputar arah. 541 00:54:46,497 --> 00:54:48,671 Jadi apa yang kita lakukan sekarang? 542 00:54:50,759 --> 00:54:52,524 Kita dirikan kamp untuk malam ini. 543 00:54:52,585 --> 00:54:54,263 Sebentar lagi hari akan gelap, 544 00:54:54,288 --> 00:54:58,052 Dan aku tak mau menemui anak panah Ree di kegelapan lagi. 545 00:54:58,691 --> 00:55:01,030 Carilah kayu. 546 00:55:01,076 --> 00:55:03,089 Pergilah. 547 00:55:15,990 --> 00:55:19,425 Aku lapar./ Ya. 548 00:55:19,864 --> 00:55:22,662 Aku tak pernah makan hewan di hutan sedalam ini. 549 00:55:22,733 --> 00:55:24,499 Kenapa tidak? 550 00:55:25,223 --> 00:55:27,019 Itu dilarang. 551 00:55:28,401 --> 00:55:31,201 Bagaimana kau tahu arti tanda pohon itu? 552 00:55:31,256 --> 00:55:34,206 Saat aku lebih kecil darimu, 553 00:55:34,231 --> 00:55:36,857 Ayahku sering mengajakku ke hilir. Perjalanan jauh. 554 00:55:36,885 --> 00:55:39,968 Dan aku pelajari bahasa mereka untuk mengisi waktu. 555 00:55:39,993 --> 00:55:42,064 Kau dulu penjerat? 556 00:55:42,097 --> 00:55:45,753 Bersama dengan kakekmu, jika kau bisa bayangkan itu. 557 00:55:45,807 --> 00:55:48,495 Itu sebabnya dia mengirimmu untuk mencariku. 558 00:55:50,282 --> 00:55:53,506 Kau mengenal anakku Josiah. 559 00:55:56,364 --> 00:55:59,118 Kau ingat anakku Josiah? 560 00:56:02,667 --> 00:56:04,574 Tentu saja. 561 00:56:04,610 --> 00:56:07,286 Aku turut bersedih mendengar kepergiannya. 562 00:56:08,157 --> 00:56:12,193 Ya. Dia sangat dekat denganmu. 563 00:56:12,222 --> 00:56:15,105 Dia ingin menjadi sepertimu dan anak-anak lebih besar lain. 564 00:56:15,130 --> 00:56:17,890 Hampir setiap waktu. 565 00:56:18,048 --> 00:56:19,849 Sebelumnya kau bilang, 566 00:56:19,873 --> 00:56:22,388 Hutan ini berusaha untuk mendapatkan jiwamu. 567 00:56:25,203 --> 00:56:31,129 Levi, kenapa kau tak pernah berusaha tinggalkan hutan ini? 568 00:56:31,664 --> 00:56:34,037 Aku mencobanya berkali-kali. 569 00:56:34,087 --> 00:56:37,526 Kebingungan? Merasa tersesat? 570 00:56:38,467 --> 00:56:43,093 Ya, hutan ini cenderung menahanmu di sini. 571 00:56:43,141 --> 00:56:45,514 Membuatmu merasa begitu. 572 00:56:45,599 --> 00:56:47,481 Mereka ingin mengambil jiwamu. 573 00:56:47,514 --> 00:56:49,379 Selamanya. 574 00:56:49,876 --> 00:56:51,879 Bagaimana kau tahu? 575 00:56:51,942 --> 00:56:54,628 Aku bersama 12 orang pasukan menuju Missouri. 576 00:56:54,672 --> 00:56:57,555 Dengan barang bawaan besar setelah musim dingin terberat. 577 00:56:58,494 --> 00:57:00,080 Suku Ree mengetahui keberadaan kami... 578 00:57:00,105 --> 00:57:03,064 ...di sekitar tepian sungai dan jalur utara. 579 00:57:03,089 --> 00:57:04,704 Dan pada waktu kami melihat mereka datang, 580 00:57:04,729 --> 00:57:07,064 Separuh pasukan mendapati panah tertancap di bokongnya, 581 00:57:07,101 --> 00:57:09,267 Di mata dan leher mereka. 582 00:57:10,204 --> 00:57:12,566 Aku ingat melihat ke pepohonan, 583 00:57:12,591 --> 00:57:16,639 Dan bertanya-tanya bagaimana bidikan Suku Ree begitu sempurna. 584 00:57:16,698 --> 00:57:18,711 Beberapa dari kami yang berhasil hindari panah mereka, 585 00:57:18,712 --> 00:57:21,226 Dikejar memasuki hutan. 586 00:57:21,243 --> 00:57:23,182 Hutan ini. 587 00:57:23,224 --> 00:57:26,255 Kami tak berpikir banyak pada waktu itu, 588 00:57:26,280 --> 00:57:29,140 Tapi satu per satu, hutan ini membuat kami gila. 589 00:57:29,160 --> 00:57:30,768 Membuat kami saling berlawanan. 590 00:57:30,793 --> 00:57:32,069 Saat semuanya berakhir, 591 00:57:32,093 --> 00:57:34,616 Aku orang terakhir yang tersisa. 592 00:57:37,593 --> 00:57:38,997 Sat tengah malam, 593 00:57:39,022 --> 00:57:42,311 Suku Ree keluar dari balik pepohonan dengan kuda. 594 00:57:42,345 --> 00:57:45,131 Aku menggali lubang 30 cm, lalu berbaring didalamnya. 595 00:57:45,163 --> 00:57:48,286 Menutupi diriku dengan tanah dan entah berapa lama didalam sana... 596 00:57:48,311 --> 00:57:50,544 ...yang jelas hingga matahari terbit keesokannya. 597 00:57:52,631 --> 00:57:56,349 Aku mampu mengikuti jejak mereka keluar dari hutan. 598 00:57:56,374 --> 00:57:59,795 Dan itu sebabnya aku tahu hutan ini tak menginginkan kulit buruan. 599 00:58:01,619 --> 00:58:04,015 Mereka ingin jiwa manusia. 600 00:58:05,980 --> 00:58:07,827 Apa kau berhasil pulang? 601 00:58:07,828 --> 00:58:09,682 Tidak. 602 00:58:09,706 --> 00:58:11,369 Apa yang kau lakukan? 603 00:58:11,402 --> 00:58:13,294 Aku sembunyi. 604 00:58:13,501 --> 00:58:16,444 Aku mengawasi Suku Ree secara dekat. 605 00:58:16,495 --> 00:58:18,342 Setiap aku bisa, aku memasang jerat... 606 00:58:18,367 --> 00:58:20,422 ...di sekitaran hutan ini. 607 00:58:20,500 --> 00:58:22,101 Aku butuh tiga hari... 608 00:58:22,126 --> 00:58:24,548 ...untuk menghabisi sekelompok kecil Suku Ree. 609 00:58:24,595 --> 00:58:26,901 Para bajingan malang itu begitu ingin kabur... 610 00:58:26,926 --> 00:58:29,458 Beberapa dari mereka berusaha memotong pergelangan kakinya... 611 00:58:29,483 --> 00:58:31,497 ...dengan batu tajam. 612 00:58:31,552 --> 00:58:34,135 Saat itulah aku tahu itu waktunya. 613 00:58:34,908 --> 00:58:38,181 Waktunya untuk mereka mati? 614 00:58:38,211 --> 00:58:40,060 Aku berusaha menunggu mereka mati. 615 00:58:40,092 --> 00:58:41,863 Itu butuh waktu lama. 616 00:58:41,896 --> 00:58:44,604 Jadi aku keluarkan tomahawk-ku, dan mulai memukuli mereka, 617 00:58:44,629 --> 00:58:47,167 Seperti yang mereka lakukan kepada pasukanku. 618 00:58:48,966 --> 00:58:51,076 Organ demi organ. 619 00:58:51,746 --> 00:58:55,693 Aku kumpulkan potongan tubuhnya lalu menguburnya di hutan ini. 620 00:58:56,766 --> 00:59:00,064 Tempat ini menjadi tanah pemakamanku pribadi, 621 00:59:00,125 --> 00:59:03,651 Untuk potongan tubuh Indian yang aku bunuh. 622 00:59:06,751 --> 00:59:09,348 Dan saat aku akhirnya berhasil pulang, 623 00:59:10,926 --> 00:59:13,869 Kedua anakku direnggut oleh wabah penyakit. 624 00:59:15,302 --> 00:59:17,434 Istriku hampir kalah oleh demam. 625 00:59:17,464 --> 00:59:19,834 Dan aku bersumpah takkan pernah tinggalkan rumah lagi. 626 00:59:21,640 --> 00:59:24,680 Aku pergi menemui peramal. 627 00:59:24,723 --> 00:59:28,427 Dia bilang padaku, 628 00:59:28,481 --> 00:59:31,645 Jika hutan mengirim Pengawas pulang bersamaku. 629 00:59:32,944 --> 00:59:35,436 Dan suatu hari dia akan membawaku kembali ke sini... 630 00:59:35,506 --> 00:59:37,613 ...untuk menghadapi kematianku. 631 00:59:38,937 --> 00:59:40,881 Disinilah kita. 632 00:59:41,695 --> 00:59:43,719 Buckskin Woods. 633 00:59:45,597 --> 00:59:48,453 Lalu kenapa kau setuju untuk kembali? 634 00:59:48,505 --> 00:59:51,361 Karena kakekmu memintaku. 635 00:59:54,910 --> 00:59:57,249 Apa itu?/ Tenang. 636 00:59:57,269 --> 00:59:59,022 Kau bisa melihatnya? 637 00:59:59,702 --> 01:00:02,084 Alpha. 638 01:00:02,124 --> 01:00:04,096 Omega. 639 01:00:06,009 --> 01:00:07,289 Apa itu? 640 01:00:07,339 --> 01:00:10,464 Itu Alpha yang memberikan tantangan. 641 01:00:10,507 --> 01:00:13,253 Bagaimana kita tahu? Bagaimana bisa kita tetap di sini? 642 01:00:13,296 --> 01:00:16,846 Kau mau aku bagaimana? Mengejar serigala gelap-gelapan? 643 01:00:17,235 --> 01:00:18,851 Senapan itu. 644 01:00:18,880 --> 01:00:22,330 Tak ada yang menyentuh senapan ini kecuali aku. 645 01:00:25,136 --> 01:00:26,780 Apa yang kau lakukan? 646 01:00:27,573 --> 01:00:30,649 Hentikan! Apa kau gila? Apa yang kau lakukan? 647 01:00:30,990 --> 01:00:33,251 Aku menjadi serigala. Cobalah. 648 01:00:33,253 --> 01:00:35,156 Serigala tak takut dengan serigala lain. 649 01:00:35,181 --> 01:00:38,249 Ayo. Biarkan mereka tahu kau di sini. 650 01:00:42,254 --> 01:00:43,816 Ya. 651 01:00:44,298 --> 01:00:46,007 Lebih keras! 652 01:00:48,288 --> 01:00:50,652 Lihat? Bagaimana perasaanmu? Lebih baik? 653 01:00:50,677 --> 01:00:52,602 Seperti serigala. 654 01:00:52,701 --> 01:00:55,119 Ya. Anakku suka serigala. 655 01:00:55,193 --> 01:00:57,468 Selalu ingin menjadi serigala. 656 01:01:02,436 --> 01:01:04,083 Ayolah. Itu terdengar seperti ayam. 657 01:01:04,117 --> 01:01:05,707 Aku mau mendengar serigala! 658 01:01:20,586 --> 01:01:22,338 Ini ke arah mana? 659 01:01:22,361 --> 01:01:25,396 Barat. Timur. 660 01:01:25,421 --> 01:01:27,393 Kurasa barat. 661 01:01:27,462 --> 01:01:29,602 Di mana arah matahari terbenam? 662 01:01:29,609 --> 01:01:31,016 Barat. 663 01:01:31,056 --> 01:01:33,552 Lalu kenapa kita menuju utara? 664 01:01:33,594 --> 01:01:35,435 Utara? 665 01:01:35,976 --> 01:01:37,438 Lihat. 666 01:01:37,496 --> 01:01:40,056 Itu pohon yang sama yang kita lewati kemarin. 667 01:01:40,086 --> 01:01:43,262 Tidak mungkin./ Kita berputar-putar! 668 01:01:45,021 --> 01:01:47,007 Apa kau baik-baik saja? 669 01:01:47,804 --> 01:01:50,990 Kita menyia-nyiakan dua hari perjalanan. 670 01:01:50,999 --> 01:01:53,874 Mengikuti jalur baratmu ini. 671 01:01:53,945 --> 01:01:56,322 Tidak. Bukan itu. 672 01:01:56,323 --> 01:01:58,617 Matamu. itu berair. 673 01:02:01,934 --> 01:02:03,902 Itu aneh. 674 01:02:06,815 --> 01:02:10,020 Lepaskan pakaianmu. Buka semuanya, sekarang! 675 01:02:15,427 --> 01:02:17,454 Ada apa? 676 01:02:18,896 --> 01:02:21,341 Ingat buah berry yang kukatakan kepadamu? 677 01:02:21,404 --> 01:02:23,063 Seperti yang kukatakan, kau keracunan. 678 01:02:23,088 --> 01:02:24,503 Apa? Bagaimana? 679 01:02:24,528 --> 01:02:27,373 Entahlah. Kau pasti bersentuhan dengan rantingnya. 680 01:02:28,260 --> 01:02:30,166 Apa yang terjadi? 681 01:02:30,198 --> 01:02:33,047 Aku harus mengambil air! Tunggu sini! 682 01:03:38,012 --> 01:03:40,077 Suku Ree. 683 01:03:40,146 --> 01:03:43,418 Berapa banyak?/ Kurang dari enam orang. 684 01:03:45,919 --> 01:03:47,937 Kita tak bisa tetap di sini. 685 01:03:47,969 --> 01:03:50,980 Jangan disentuh. Itu masih pemulihan. 686 01:03:54,974 --> 01:03:56,927 Mereka sudah pergi. 687 01:04:03,271 --> 01:04:05,007 Senapanku. 688 01:04:06,068 --> 01:04:07,577 Di mana itu? 689 01:04:07,629 --> 01:04:09,847 Aku tinggalkan itu di dekat jalur. 690 01:04:10,053 --> 01:04:12,646 Kau meninggalkannya? Kenapa? 691 01:04:12,680 --> 01:04:16,051 Kau demam. Aku tak punya waktu kembali untuk itu. 692 01:04:16,149 --> 01:04:18,518 Kau mau ke mana? 693 01:04:21,381 --> 01:04:23,903 Pergi mengambil senjataku. 694 01:04:23,904 --> 01:04:26,371 Semak-semak dipenuhi mata-mata. Kau takkan berhasil. 695 01:04:26,534 --> 01:04:29,611 Menurutmu seberapa jauh kita bisa pergi tanpa senjata? 696 01:04:29,925 --> 01:04:32,203 Lukamu belum pulih sepenuhnya. 697 01:04:32,376 --> 01:04:34,011 Kau membahayakan nyawamu. 698 01:04:34,050 --> 01:04:35,768 Nyawa kita. 699 01:04:37,164 --> 01:04:41,448 Jika kau tak mau pergi, maka tunggu di sini. 700 01:05:04,027 --> 01:05:05,829 Di mana itu? 701 01:05:06,664 --> 01:05:08,552 Itu tadi di sini saat kita pergi. 702 01:05:08,577 --> 01:05:10,714 Tanpa senapan, kita tak bisa melawan orang lain... 703 01:05:10,739 --> 01:05:12,128 ...tanpa harus mendekat. 704 01:05:12,157 --> 01:05:15,188 Mungkin Suku Ree mengambilnya. Mereka melacak kita. 705 01:05:16,995 --> 01:05:19,200 Ada apa? 706 01:05:28,449 --> 01:05:30,777 Jika aku memang terjebak, 707 01:05:30,828 --> 01:05:33,938 Kenapa pakaianku tidak robek? 708 01:05:35,200 --> 01:05:37,091 Aku bertanya padamu! 709 01:05:37,118 --> 01:05:39,818 Bagaimana bisa aku terjebak? 710 01:05:39,843 --> 01:05:41,620 Aku tidak tahu. 711 01:05:41,645 --> 01:05:42,981 Kau tidak tahu? 712 01:05:43,016 --> 01:05:44,567 Sama seperti kau yang tak tahu di mana senapanku? 713 01:05:44,607 --> 01:05:46,230 Sama seperti jalur barat ini, 714 01:05:46,254 --> 01:05:48,367 Yang secara ajaib menuju ke timur? 715 01:05:48,392 --> 01:05:50,647 Aku selamatkan nyawamu dua kali. 716 01:05:53,767 --> 01:05:56,355 Lihatlah kau. 717 01:05:56,521 --> 01:05:59,453 Aku dikirim ke sini untuk selamatkan anak yang hilang. 718 01:05:59,475 --> 01:06:01,121 Dan yang dia katakan adalah... 719 01:06:01,145 --> 01:06:03,809 ...jika dia selamatkan nyawaku dua kali. 720 01:06:05,015 --> 01:06:06,921 Kau mau ke mana?/ Pulang. 721 01:06:06,967 --> 01:06:09,061 Pulang?/ Ya. Kembali ke Benteng Kingston. 722 01:06:09,104 --> 01:06:11,211 Kita masih bisa pulang bersama-sama. 723 01:06:12,068 --> 01:06:13,701 Kau tak mau pulang! 724 01:06:13,748 --> 01:06:15,282 Tempatmu di hutan ini sekarang! 725 01:06:15,307 --> 01:06:16,410 Dan sejak kita mulai, 726 01:06:16,435 --> 01:06:18,822 Kau hanya menuntunku untuk berputar-putar! 727 01:06:19,019 --> 01:06:21,487 Dan aku tak ke sini menentang keinginan istriku... 728 01:06:21,488 --> 01:06:23,613 ...untuk tersesat dan mati di tangan para Indian, 729 01:06:23,638 --> 01:06:25,558 Secara sia-sia! 730 01:06:31,982 --> 01:06:34,393 Kelihatannya itu yang terjadi. 731 01:06:34,968 --> 01:06:38,357 Kita tersesat!/ Kau yang tersesat. 732 01:07:28,718 --> 01:07:30,485 Kita berhasil. 733 01:07:37,173 --> 01:07:39,189 Ini dia. 734 01:07:42,464 --> 01:07:44,522 Ada apa? 735 01:07:46,436 --> 01:07:48,497 Ada apa? 736 01:07:50,284 --> 01:07:52,747 Aku yang membuatmu terjebak di hutan. 737 01:07:54,766 --> 01:07:57,467 Selagi kau tidur, 738 01:07:57,492 --> 01:08:00,340 Aku juga mengubur senapanmu. 739 01:08:02,184 --> 01:08:04,195 Kenapa kau melakukan itu? 740 01:08:04,197 --> 01:08:06,856 Karena mereka memaksaku. 741 01:08:06,936 --> 01:08:09,307 Siapa? Suku Ree? 742 01:08:11,842 --> 01:08:14,853 Siapa yang bicara kepadamu, Levi? 743 01:08:14,903 --> 01:08:17,309 Aku tak bisa pergi. 744 01:08:17,652 --> 01:08:22,587 Levi, ayahmu mati karena berusaha kabur dari hutan ini. 745 01:08:22,612 --> 01:08:24,861 Aku tak bisa pergi! 746 01:08:29,609 --> 01:08:32,857 Levi, jika kau kembali ke hutan itu, 747 01:08:32,882 --> 01:08:35,303 Kau takkan pernah keluar secara sama lagi. 748 01:08:36,612 --> 01:08:39,047 Ujar orang yang berhasil keluar dengan selamat. 749 01:08:39,085 --> 01:08:41,298 Ya. 750 01:08:41,350 --> 01:08:44,091 Tapi itu mengubahku. 751 01:08:44,148 --> 01:08:46,095 Mengubahku dari diriku sebelumnya, 752 01:08:46,120 --> 01:08:48,878 Dan kau tak menginginkan itu. 753 01:08:49,967 --> 01:08:52,307 Pikirkan Josiah. 754 01:08:52,841 --> 01:08:55,741 Aku kehilangan dia karena berada di hutan ini, 755 01:08:55,742 --> 01:08:58,555 Dan bukannya di rumah di sampingnya. 756 01:08:59,389 --> 01:09:03,050 Aku tak sempat memegang tangannya ketika dia meninggal. 757 01:09:06,470 --> 01:09:09,455 kau tidak mengingat dia, 'kan? 758 01:09:12,694 --> 01:09:15,269 Berarti itu kau yang tersesat. 759 01:09:16,422 --> 01:09:20,094 Jika kau tetap tinggal, dia pasti masih hidup sekarang. 760 01:09:20,279 --> 01:09:23,452 Kau menukar nyawamu dengan nyawanya. Apa kau tak mengerti? 761 01:09:23,653 --> 01:09:27,830 Aku mengerti. Percayalah, aku mengerti! 762 01:09:30,391 --> 01:09:32,444 Jika kau sayang anakmu, 763 01:09:32,445 --> 01:09:35,123 Kau harusnya teta di hutan. 764 01:09:37,717 --> 01:09:39,764 Levi, 765 01:09:41,575 --> 01:09:44,092 Keluarlah dari jalur itu. 766 01:09:46,332 --> 01:09:48,475 Kau membunuh Josiah! 767 01:09:51,966 --> 01:09:53,940 Levi, kumohon. 768 01:09:55,265 --> 01:09:58,071 Keluarlah dari hutan itu. 769 01:10:04,741 --> 01:10:06,631 Tetap bersamaku. 770 01:10:08,061 --> 01:10:10,500 Kau tak berpikir jernih. 771 01:10:11,647 --> 01:10:14,700 Levi, keluarkan ke tempat dimana aku bisa melihatmu... 772 01:10:14,725 --> 01:10:17,724 ...lalu kita bisa pulang bersama. 773 01:10:18,839 --> 01:10:20,715 Levi! 774 01:11:57,562 --> 01:11:59,473 Tetap bersamaku. 775 01:11:59,522 --> 01:12:01,338 Tidak akan. 776 01:12:01,370 --> 01:12:03,332 Kau sudah membuat keputusanmu. 777 01:12:03,404 --> 01:12:04,800 Aku akan beritahu Kapten Coleman... 778 01:12:04,825 --> 01:12:07,177 ...cucunya sudah meninggal ketika aku datang. 779 01:12:07,234 --> 01:12:09,269 Itu kebohongan. 780 01:12:10,000 --> 01:12:12,192 Maka biarlah. 781 01:12:12,612 --> 01:12:14,478 Kau tidak selamat dari perjalanan ini! 782 01:12:14,551 --> 01:12:18,100 Itu yang peramal katakan kepadamu sebelum kau pergi, bukan? 783 01:12:19,284 --> 01:12:21,405 Selamat tinggal, Levi. 784 01:12:21,468 --> 01:12:23,321 Pengecut! 785 01:12:23,387 --> 01:12:27,185 Terakhir kau tinggalkan hutan ini, putra dan putrimu mati. 786 01:12:27,229 --> 01:12:29,057 Siapa satu-satunya orang yang tersisa untuk direnggut? 787 01:12:29,093 --> 01:12:30,566 Istrimu? 788 01:12:30,590 --> 01:12:32,204 Cora? 789 01:12:32,292 --> 01:12:35,492 Itu bukan kau, Levi. Aku tahu itu. 790 01:12:35,544 --> 01:12:37,561 Ada kesepakatan yang berlaku. 791 01:12:37,597 --> 01:12:39,608 Nyawamu untuk nyawaku. 792 01:12:42,451 --> 01:12:45,241 Dan kau percaya mereka? 793 01:12:45,279 --> 01:12:47,449 Suku Ree? 794 01:12:47,486 --> 01:12:49,329 Pengawas? 795 01:12:52,070 --> 01:12:54,628 Itu masuk akal jika kau yang mereka inginkan. 796 01:12:54,665 --> 01:12:56,719 Kau yang selalu mereka inginkan. 797 01:12:57,512 --> 01:13:02,744 Bisa dibilang, kau yang menciptakan tempat ini. 798 01:13:05,292 --> 01:13:08,582 Aku tak datang ke sini untuk melawanmu, Levi. 799 01:13:08,649 --> 01:13:10,476 Aku ke sini untuk membantumu. 800 01:13:10,489 --> 01:13:12,742 Aku tak butuh bantuanmu. 801 01:13:12,775 --> 01:13:14,979 Bagaimanapun caranya, kau akan kembali ke sini bersamaku. 802 01:13:15,012 --> 01:13:17,746 Mereka takkan biarkan kau kabur lagi. 803 01:13:20,396 --> 01:13:22,910 Jika kau menginginkanku, 804 01:13:25,695 --> 01:13:27,843 Maka kemarilah dan paksa aku. 805 01:13:38,636 --> 01:13:40,272 Itu baru benar. 806 01:13:40,624 --> 01:13:42,661 Ini tak harus berakhir seperti ini. 807 01:13:42,720 --> 01:13:44,395 Berakhir? 808 01:16:59,608 --> 01:17:01,917 Ada apa, Henry? 809 01:17:01,991 --> 01:17:06,669 Pak, mereka temukan jasad Porter di jalur. 810 01:17:07,644 --> 01:17:10,042 Maafkan aku. 811 01:17:10,075 --> 01:17:11,883 Levi? 812 01:17:15,785 --> 01:17:18,931 Dia bilang Suku Ree membunuhnya. 813 01:17:36,552 --> 01:17:38,742 Kau mau aku bagaimana, Kapten? 814 01:17:46,319 --> 01:17:48,107 Tidak ada, Henry. 815 01:17:50,308 --> 01:17:53,009 Aku sudah diberitahu soal hari ini. 816 01:19:33,106 --> 01:19:38,106 Situs Agen Slot Terbesar www.raja138.club 57927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.