Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,733 --> 00:00:14,068
Para o ch�o! Patrulha Austr�aca!
Fogo!
2
00:00:23,036 --> 00:00:25,121
Patrulha Austr�aca.
3
00:00:29,793 --> 00:00:32,420
Respondam com fogo s�
quando os puderem ver.
4
00:00:44,147 --> 00:00:46,589
Ao sinal, retiramo-nos.
5
00:00:57,821 --> 00:01:00,448
Camaradas, camaradas!
6
00:01:00,490 --> 00:01:03,242
- Alto! Cessar fogo!
- Camaradas!
7
00:01:11,835 --> 00:01:15,462
� uma ins�gnia italiana,
isto � da nossa Divis�o.
8
00:01:16,882 --> 00:01:18,924
E tamb�m do nosso Regimento.
9
00:01:19,259 --> 00:01:22,511
Este conhe�o-o.
Filho da puta, �s um desertor!
10
00:01:22,554 --> 00:01:25,505
- Chamavam-nos camaradas.
- Achei que eram Austr�acos.
11
00:01:25,515 --> 00:01:28,267
Para ti era c�modo, n�o?
A guerra teria terminado para ti.
12
00:01:28,310 --> 00:01:29,852
N�o, n�o perdi-me.
13
00:01:29,894 --> 00:01:33,689
Sr. Tenente este tem o v�cio de se perder
n�o � a primeira vez que acontece.
14
00:01:34,607 --> 00:01:38,610
- Responde, come te chamas?
- Barassi, Giuseppe.
15
00:01:39,154 --> 00:01:40,202
Como vieste parar aqui?
16
00:01:40,212 --> 00:01:42,322
Est�vamos a patrulhar
e dispararam contra n�s.
17
00:01:42,323 --> 00:01:44,408
- Quem?
- Os Austr�acos.
18
00:01:44,409 --> 00:01:47,494
- Mas �ramos n�s.
- Sr. Tenente n�o se via nada!
19
00:01:47,495 --> 00:01:49,580
Cretino!
20
00:02:00,590 --> 00:02:04,090
A VONTADE DE UM GENERAL
21
00:05:37,898 --> 00:05:38,981
Avellini!
22
00:05:39,057 --> 00:05:40,733
- �s ordens!
- Ao observat�rio.
23
00:05:43,112 --> 00:05:45,213
Deve aplicar um castigo
de primeira ordem Major.
24
00:05:45,214 --> 00:05:46,221
Proceda.
25
00:05:46,698 --> 00:05:47,740
Sigam!
26
00:06:50,577 --> 00:06:52,620
Tenente Sassu da 10� Companhia.
27
00:06:53,789 --> 00:06:56,040
Recebi ordens de me
p�r � sua disposi��o.
28
00:07:01,380 --> 00:07:02,964
Sente-se.
29
00:07:17,312 --> 00:07:19,939
- Quer?
- N�o obrigado, n�o bebo.
30
00:07:25,445 --> 00:07:28,906
N�o bebe, por qu�?
Fez uma promessa?
31
00:07:32,619 --> 00:07:34,071
Vem da retaguarda?
32
00:07:34,081 --> 00:07:37,039
Sim, mas estive
4 meses na frente, em Trentino.
33
00:07:37,082 --> 00:07:39,833
J� vi porque n�o bebe,
l� n�o se combate.
34
00:07:40,043 --> 00:07:44,463
- S� fazem patrulhas.
- � por isso que me enviaram para c�.
35
00:07:49,344 --> 00:07:51,553
Monte Fiori, estamos a perd�-lo.
36
00:07:52,097 --> 00:07:53,738
Em breve toca-nos a n�s.
37
00:07:54,724 --> 00:07:59,478
A divis�o est�-se a retirar.
Esperemos que cheguem aqui a tempo.
38
00:08:00,146 --> 00:08:04,274
Ali est�! O General Leone!
deve lhe ter custado muito.
39
00:08:05,109 --> 00:08:09,529
Est� escrito nos livros; quem controla
a montanha tem a chave da plan�cie.
40
00:08:09,530 --> 00:08:13,241
Mas se n�o mandarem os canh�es
as chaves da plan�cie ficam na porta.
41
00:08:15,536 --> 00:08:18,580
Por sorte o comando Austr�aco
� imbecil como o nosso.
42
00:08:18,581 --> 00:08:22,793
Agora, tomam Monte Fiori
e n�o mandam a artilharia.
43
00:08:22,794 --> 00:08:25,295
A arte militar segue o seu curso.
44
00:08:58,871 --> 00:09:00,111
Alto!
45
00:09:02,708 --> 00:09:03,915
Tenente.
46
00:09:04,835 --> 00:09:06,042
Ordene!
47
00:09:08,839 --> 00:09:12,675
- Quem deu a ordem?
- Acredito que um batedor, General.
48
00:09:13,761 --> 00:09:15,845
Fuzile-o.
49
00:09:17,056 --> 00:09:18,723
Sim, senhor.
50
00:09:23,854 --> 00:09:27,857
Ali est� a linha italiana.
2 Km a descoberto.
51
00:09:28,136 --> 00:09:29,653
Temos de a passar a correr.
52
00:09:35,532 --> 00:09:38,409
- Ent�o, fuzilou-o?
- N�o senhor.
53
00:09:38,410 --> 00:09:41,662
Confirmaram-me que
era um batedor que deu o "alto",
54
00:09:41,663 --> 00:09:42,872
encontrava-se a descoberto,
55
00:09:42,873 --> 00:09:46,209
em cima estavam as metralhadoras
Austr�acas que varriam o terreno...
56
00:09:46,210 --> 00:09:48,336
Fuzile-o de qualquer forma.
57
00:09:49,204 --> 00:09:53,466
Senhor general, n�o posso fuzilar
um homem que n�o fez nada.
58
00:09:54,593 --> 00:09:58,763
Fuzile-o, imediatamente.
59
00:10:00,140 --> 00:10:01,248
Sim senhor.
60
00:10:06,772 --> 00:10:08,314
Sr. Tenente dei eu o "alto".
61
00:10:08,315 --> 00:10:11,824
E agora o que fazemos?
Seguimos adiante ou detemo-nos?
62
00:10:25,066 --> 00:10:26,916
Chegue aqui.
63
00:10:29,058 --> 00:10:30,190
Venha c�.
64
00:10:35,383 --> 00:10:37,468
- Fuma?
- Obrigado.
65
00:10:43,183 --> 00:10:44,933
- Quantos anos tem?
- 21.
66
00:10:48,104 --> 00:10:50,898
- Que of�cio tens?
- Campon�s, Sr. Tenente.
67
00:11:12,879 --> 00:11:15,964
- O que me dizes?
- Sobre que coisa Sr. tenente?
68
00:11:23,681 --> 00:11:24,723
Parem!
69
00:11:24,724 --> 00:11:26,350
Esperem com esse morto.
70
00:11:28,895 --> 00:11:29,936
Esperem.
71
00:11:31,505 --> 00:11:34,191
Voc�s, disparem para o ar!
72
00:11:34,291 --> 00:11:35,901
Disparem para o ar!
73
00:11:59,133 --> 00:12:02,469
A ordem est� cumprida Sr. General.
74
00:12:03,471 --> 00:12:09,142
Na guerra a disciplina �
uma exig�ncia dolorosa mas necess�ria.
75
00:12:10,561 --> 00:12:12,687
Honremos os nossos mortos.
76
00:12:22,198 --> 00:12:26,141
Batalh�o! Preparados!
77
00:12:26,827 --> 00:12:28,703
Frente! Marche!
78
00:12:58,445 --> 00:13:00,989
R�pido, r�pido, r�pido!
Passo de corrida!
79
00:13:41,973 --> 00:13:43,281
Mexam-se!
80
00:14:24,119 --> 00:14:28,572
- Camarada, n�o me deixe morrer.
- V�, ajuda-me a libertar os outros!
81
00:14:29,185 --> 00:14:30,252
Fogo!
82
00:14:31,262 --> 00:14:32,379
Fogo!
83
00:17:16,629 --> 00:17:22,415
Abandon�mos o Monte Fiori,
porque nos deram essa ordem.
84
00:17:22,894 --> 00:17:24,462
3.000 mortos.
85
00:17:24,463 --> 00:17:28,633
Entretanto agora a ordem � retom�-lo.
86
00:17:28,700 --> 00:17:32,720
- A qualquer custo
- 5.000 mortos.
87
00:17:33,454 --> 00:17:37,707
Atacaremos imediatamente.
88
00:17:38,136 --> 00:17:42,462
Para n�o permitir ao inimigo
consolidar a sua posi��o,
89
00:17:42,463 --> 00:17:44,047
nem de se entrincheirar.
90
00:17:45,118 --> 00:17:47,911
Desta vez n�o atacaremos
directamente a montanha.
91
00:17:49,455 --> 00:17:54,334
Atacaremos lateralmente,
com o fim de isolar,
92
00:17:54,335 --> 00:17:57,660
o grupo inimigo que a h� conquistado.
93
00:20:59,349 --> 00:21:01,178
Frente marche!
94
00:21:13,773 --> 00:21:16,109
Deixem-me em paz!
Que fiz?
95
00:21:16,249 --> 00:21:19,663
- Basta! O que fiz?
- N�o deves ter feito nada.
96
00:21:19,672 --> 00:21:21,039
Nada, como n�o fizemos n�s.
97
00:21:21,139 --> 00:21:22,832
Ent�o devia ter-me deitado
pela ravina abaixo?
98
00:21:22,875 --> 00:21:25,502
Certo! Quando vamos ter
outra ocasi�o como esta?
99
00:21:25,503 --> 00:21:28,671
O que se passa aqui?
Mexam-se, mexam-se!
100
00:21:28,672 --> 00:21:32,116
Que te passa? Levanta!
Levanta-te j� te disse.
101
00:21:32,635 --> 00:21:36,304
Vamos, vamos, em marcha!
102
00:22:51,638 --> 00:22:52,663
Alto!
103
00:22:55,467 --> 00:22:57,551
Trombetas prontas, Sr. General.
104
00:25:09,590 --> 00:25:15,136
Metam na cabe�a, soldados,
que ser� pior viver que morrer,
105
00:25:16,055 --> 00:25:22,602
melhor que o saibam. Esta linha ser�
a nossa tumba ou a nossa honra.
106
00:25:24,105 --> 00:25:28,274
E que o inimigo me escute tamb�m.
107
00:25:53,631 --> 00:25:55,140
Tenente Santini.
108
00:25:55,876 --> 00:25:58,148
- Este � o seu sector?
- Sim Senhor.
109
00:25:58,768 --> 00:26:00,720
Ent�o acompanhe-me.
110
00:26:10,564 --> 00:26:12,649
General! General!
Aos postos!
111
00:26:17,863 --> 00:26:19,948
Onde est� a tua baioneta?
112
00:26:23,202 --> 00:26:25,078
N�o, n�o d�-ma.
113
00:26:26,664 --> 00:26:28,539
O que tem aqui?
114
00:26:28,540 --> 00:26:30,833
Um pouco de ferrugem Sr. General.
115
00:26:30,966 --> 00:26:35,588
Aproximem-se, olhem,
o que est� escrito?
116
00:26:35,589 --> 00:26:38,132
Eu n�o sei ler Sr. General.
117
00:26:39,802 --> 00:26:42,068
Sr. General, eu n�o vejo nada.
118
00:26:44,098 --> 00:26:47,809
Aqui em cima est� escrita uma palavra,
119
00:26:47,851 --> 00:26:51,729
que todos podem ler,
at� os analfabetos,
120
00:26:51,730 --> 00:26:55,107
todos podem ver, at� os cegos.
121
00:26:55,108 --> 00:26:58,569
Por ser t�o luminosa,
n�o � Tenente?
122
00:26:58,820 --> 00:27:01,822
- Bem, n�o sei dizer...
- Vit�ria!
123
00:27:02,186 --> 00:27:03,581
Vit�ria!
124
00:27:03,855 --> 00:27:05,868
Est� escrita nesta l�mina.
125
00:27:06,067 --> 00:27:13,057
� pela vit�ria que combatemos e � pela
vit�ria que devemos retomar o Monte Fiori.
126
00:27:22,278 --> 00:27:23,677
Continuem a trabalhar.
127
00:27:33,438 --> 00:27:34,688
Sentido!
128
00:27:37,359 --> 00:27:38,943
Tenente Ottolenghi.
129
00:27:49,037 --> 00:27:53,165
Os seus soldados, todos t�m punhal?
130
00:27:53,166 --> 00:27:55,084
- Punhal?
- Sim punhal.
131
00:27:57,003 --> 00:27:59,296
H� quem tem e quem n�o tem.
132
00:27:59,429 --> 00:28:01,924
A baioneta n�o � suficiente...
133
00:28:03,510 --> 00:28:06,929
Em corpo a corpo, principalmente
de noite, necessita-se de punhal.
134
00:28:08,097 --> 00:28:10,599
Um punhal com
l�mina longa e bem afiada.
135
00:28:11,351 --> 00:28:13,018
Entendeu-me, sim?
136
00:28:13,686 --> 00:28:15,069
Sim senhor General.
137
00:28:15,980 --> 00:28:17,606
Quantos punhais tem?
138
00:28:19,789 --> 00:28:20,831
150.
139
00:28:21,666 --> 00:28:23,000
Em boas condi��es?
140
00:28:24,377 --> 00:28:25,819
Bem, n�o todos.
141
00:28:25,871 --> 00:28:28,407
Faz revista habitualmente?
142
00:28:31,077 --> 00:28:34,272
- N�o senhor General.
- Faz mal, melhor que o fa�a.
143
00:28:34,273 --> 00:28:35,623
Senhor, sim.
144
00:28:41,239 --> 00:28:44,590
Que uso d�o seus homens ao punhal?
145
00:28:46,217 --> 00:28:51,221
Depende...
para cortar p�o, carne, queijo...
146
00:28:51,222 --> 00:28:54,767
- para descascar laranja senhor General.
- Digo em combate.
147
00:28:57,187 --> 00:29:00,064
Em combate...sim.
148
00:29:05,480 --> 00:29:11,867
Sabem que o fuzil com a baioneta
deve ser empunhado com as duas m�os,
149
00:29:17,966 --> 00:29:23,045
e por isso, o punhal deve
ser levado entre os dentes.
150
00:29:40,389 --> 00:29:45,692
E o golpe deve ser fulminante: no
cora��o ou na garganta, pouco importa.
151
00:29:45,693 --> 00:29:47,319
Mas deve ser fulminante.
152
00:29:48,613 --> 00:29:51,323
- Voltem ao trabalho.
- �s suas ordens.
153
00:30:02,429 --> 00:30:05,045
Vamos, vamos trabalhar.
154
00:30:11,594 --> 00:30:15,597
Que dist�ncia calcula que h� entre
as nossas trincheiras e as Austr�acas?
155
00:30:17,742 --> 00:30:19,893
Cerca de 150 m.
156
00:30:23,415 --> 00:30:29,444
- Daqui s�o 230 m.
- � prov�vel.
157
00:30:31,998 --> 00:30:34,115
N�o � prov�vel.
158
00:30:36,337 --> 00:30:38,411
� certo.
159
00:30:41,158 --> 00:30:45,084
Sr. General � perigoso para se expor assim.
Os Austr�acos tem �ptimos atiradores.
160
00:31:16,263 --> 00:31:17,638
Sargento.
161
00:31:19,541 --> 00:31:23,918
Se n�o tens medo faz o
que o teu general fez.
162
00:31:25,670 --> 00:31:27,087
Sim Sr. General.
163
00:31:29,584 --> 00:31:32,544
Os Austr�acos ter�o ajustado
o tiro, n�o falharam desta vez.
164
00:31:40,002 --> 00:31:43,479
Bravo, agora pode descer.
165
00:31:48,394 --> 00:31:52,847
H� aqui um her�i, um aut�ntico her�i.
166
00:32:02,091 --> 00:32:06,310
Toma, bebe uma garrafa
de vinho na primeira ocasi�o.
167
00:32:48,980 --> 00:32:50,412
V�o!
168
00:33:15,308 --> 00:33:16,997
Avante!
169
00:33:37,420 --> 00:33:39,753
N�o disparem.
N�o disparem mais.
170
00:33:40,399 --> 00:33:42,297
Sairemos quando escurecer.
171
00:33:54,228 --> 00:33:56,561
Dispara, ajuda-o a morrer.
172
00:34:03,342 --> 00:34:05,030
N�o sou capaz.
173
00:34:15,304 --> 00:34:17,556
Um massacre...
174
00:34:28,302 --> 00:34:29,552
Capit�o.
175
00:34:31,765 --> 00:34:33,981
Quantos alicates temos?
176
00:34:35,526 --> 00:34:38,694
Devem ser umas 7.
Tr�s grandes e 4 pequenos.
177
00:34:39,279 --> 00:34:41,989
- Traga-os imediatamente.
- Sim senhor.
178
00:34:43,075 --> 00:34:44,808
- Sargento.
- Ordene.
179
00:34:44,809 --> 00:34:45,919
Os alicates.
180
00:35:43,102 --> 00:35:45,277
Capit�o fa�a sair
um oficial e dois soldados,
181
00:35:45,287 --> 00:35:47,481
para cortar o arame farpado inimigo.
182
00:35:49,233 --> 00:35:51,777
O Sub-Tenente Avellino.
183
00:37:14,276 --> 00:37:16,027
H� ainda muito neblina.
184
00:37:16,028 --> 00:37:18,654
H� um risco de n�o encontrar
os buracos que abrimos.
185
00:37:19,615 --> 00:37:23,216
Em breve baixar� a n�voa
e os Austr�acos v�o ver-nos.
186
00:37:26,663 --> 00:37:30,249
Os alicates n�o servem nem
de dia nem de noite.
187
00:37:32,294 --> 00:37:35,004
Era necess�rio artilharia.
188
00:37:35,213 --> 00:37:36,964
Mas quando n�o h�.
189
00:38:11,708 --> 00:38:13,040
Est�o a retornar.
190
00:38:32,150 --> 00:38:33,687
Maqueiro aqui!
191
00:38:54,500 --> 00:38:55,674
Um morto...
192
00:38:57,170 --> 00:38:59,129
os alicates n�o cortam.
193
00:39:25,906 --> 00:39:28,035
Estes cortam Senhor Major.
194
00:39:28,045 --> 00:39:29,407
- Mostre-me.
- Veja.
195
00:39:33,664 --> 00:39:35,248
Ent�o, devemos tentar outra vez.
196
00:39:35,348 --> 00:39:36,966
O problema n�o s�o os alicates,
197
00:39:36,976 --> 00:39:39,794
poderiam ser os melhores do
mundo a situa��o n�o muda.
198
00:39:39,828 --> 00:39:44,299
Os Austr�acos abatem todos que se
aproximam com ou sem alicate.
199
00:39:44,300 --> 00:39:47,677
Aqui mando eu
e n�o pedi a sua opini�o.
200
00:39:48,429 --> 00:39:51,405
Capit�o nomeie um oficial
para comandar esta miss�o.
201
00:39:56,854 --> 00:39:58,813
Tenente Sassu.
202
00:40:01,275 --> 00:40:03,443
Est� preparado para sair?
203
00:40:03,584 --> 00:40:06,654
O Tenente Sassu acaba de
voltar de uma miss�o.
204
00:40:10,868 --> 00:40:14,078
- V� chamar o Tenente Santini.
- Sim Senhor.
205
00:40:19,001 --> 00:40:21,502
Ningu�m conhece melhor o terreno.
206
00:40:25,299 --> 00:40:29,734
Olha, deves falar, ou lixam-te.
207
00:40:55,537 --> 00:40:57,913
Est� disposto a sair numa
miss�o com alicates?
208
00:41:06,172 --> 00:41:08,425
� muito tarde,
� uma opera��o imposs�vel.
209
00:41:08,435 --> 00:41:11,010
N�o lhe estou a perguntar
se � cedo ou tarde.
210
00:41:11,011 --> 00:41:13,595
Eu perguntei-lhe se se oferece
como volunt�rio?
211
00:41:18,059 --> 00:41:19,441
N�o senhor.
212
00:41:21,354 --> 00:41:22,820
Isso � cobardice.
213
00:41:28,778 --> 00:41:32,030
Voc� fez-me uma pergunta
e eu dei-lhe uma resposta.
214
00:41:32,716 --> 00:41:34,908
N�o se trata de lealdade nem de coragem.
215
00:41:35,118 --> 00:41:36,952
Voc� n�o se oferece como volunt�rio?
216
00:41:36,953 --> 00:41:38,328
N�o senhor.
217
00:41:38,872 --> 00:41:41,957
Eu ordeno-o a sair igualmente,
e r�pido.
218
00:41:44,419 --> 00:41:45,688
Se � uma ordem,
219
00:41:46,094 --> 00:41:49,506
n�o posso fazer outra
coisa se n�o obedecer.
220
00:41:49,507 --> 00:41:50,841
Pegue nos alicates.
221
00:41:51,634 --> 00:41:53,917
Tu, vai com o Senhor Tenente.
222
00:42:00,661 --> 00:42:03,854
Tu n�o sabes
trabalhar com os alicates?
223
00:42:07,859 --> 00:42:10,130
- Se me ordenam.
- Certo.
224
00:42:16,576 --> 00:42:18,410
Guarda-o como uma recorda��o minha.
225
00:42:22,112 --> 00:42:23,286
Vamos.
226
00:43:14,800 --> 00:43:17,255
Senhor Tenente, senhor Tenente!
227
00:43:18,165 --> 00:43:19,397
Senhor Tenente!!
228
00:43:20,556 --> 00:43:22,731
Baixe-se, Baixe-se!
229
00:43:23,005 --> 00:43:24,368
Senhor Tenente!...
230
00:43:27,104 --> 00:43:30,377
Que merda!
Como se pode fazer matar assim?
231
00:43:37,776 --> 00:43:39,448
Recuse-se!
232
00:44:52,021 --> 00:44:55,107
A 4�, a 5� e a 8�
companhias est�o a rebelar-se!
233
00:44:55,108 --> 00:44:57,533
Homens de plant�o ou fora de servi�o,
234
00:44:57,543 --> 00:44:59,444
todos fora, n�s vamos tamb�m.
235
00:44:59,445 --> 00:45:01,708
Todos fora, vamos!
Vamos!
236
00:45:03,894 --> 00:45:07,080
Saiam que h� uma revolu��o!
A revolu��o!
237
00:45:07,539 --> 00:45:09,998
Basta desta guerra!
Fora daqui.
238
00:45:16,754 --> 00:45:18,077
Sil�ncio, sil�ncio.
239
00:45:18,464 --> 00:45:20,340
Ponham-se em fila.
240
00:45:21,153 --> 00:45:22,825
Em fila, em fila.
241
00:45:24,220 --> 00:45:25,971
Espingardas na m�o!
242
00:45:34,230 --> 00:45:36,337
L� fora est�o a fazer parvo�ces.
243
00:45:37,942 --> 00:45:39,859
N�o � assim
que se fazem estas coisas.
244
00:45:42,655 --> 00:45:44,572
Ser�o s� voc�s que v�o pagar...
245
00:45:48,494 --> 00:45:49,953
Voc�s sabem como penso.
246
00:45:53,791 --> 00:45:57,835
No momento oportuno
estarei com voc�s.
247
00:46:11,032 --> 00:46:12,076
Queremos mudan�as,
248
00:46:12,100 --> 00:46:14,644
temos direito
a um dia de descanso.
249
00:46:18,297 --> 00:46:20,163
� injusto, n�o descansamos!
250
00:46:20,280 --> 00:46:23,907
Os substitutos, os substitutos,
temos direito a descansar.
251
00:46:28,605 --> 00:46:33,189
Soldados!
Voltem para os vossos abrigos.
252
00:46:35,953 --> 00:46:38,518
Repouso, repouso...
253
00:46:49,844 --> 00:46:52,398
Todos temos direito ao repouso,
254
00:46:52,408 --> 00:46:56,448
mesmo eu que sou velho.
Agora entrem nos vossos abrigos.
255
00:46:58,451 --> 00:47:01,480
� o vosso coronel
e pelo vosso interesse,
256
00:47:01,490 --> 00:47:03,622
que vos ordena que obede�am.
257
00:47:09,545 --> 00:47:11,338
Conduza os homens Major.
258
00:47:11,339 --> 00:47:14,675
A companhia que se re�na...
259
00:47:29,690 --> 00:47:30,857
Sentido!
260
00:47:55,758 --> 00:47:59,803
Tenente Ottolenghi posso
contar com a sua Companhia?
261
00:48:01,055 --> 00:48:02,180
Sim Senhor.
262
00:48:02,657 --> 00:48:04,101
Posso contar com a sua Companhia,
263
00:48:04,102 --> 00:48:07,851
se lhe der ordem de ir
contra os amotinados?
264
00:48:10,397 --> 00:48:12,232
Acho que n�o Sr. Coronel.
265
00:48:14,443 --> 00:48:16,088
Responda de forma precisa.
266
00:48:16,098 --> 00:48:19,239
Quer ou n�o quer dar a ordem de intervir.
267
00:48:24,578 --> 00:48:25,835
N�o Senhor.
268
00:48:28,742 --> 00:48:31,167
Fique ent�o � disposi��o,
com a Companhia.
269
00:48:31,168 --> 00:48:32,293
Sentido!
270
00:48:38,759 --> 00:48:39,884
� vontade.
271
00:48:40,677 --> 00:48:41,803
Sentido!
272
00:48:42,638 --> 00:48:43,928
Em riste!
273
00:48:45,015 --> 00:48:46,272
Carga!
274
00:48:48,268 --> 00:48:52,480
Soldados,
pela �ltima vez entrem nos abrigos.
275
00:49:02,407 --> 00:49:04,492
Ali � onde est� a confus�o...
276
00:49:05,827 --> 00:49:08,663
Estas coisas
fazem-se bem ou n�o se fazem.
277
00:49:51,289 --> 00:49:53,999
Teve muita coragem em
responder assim ao Coronel.
278
00:49:57,670 --> 00:49:59,421
Tu que terias feito?
279
00:50:00,215 --> 00:50:03,091
Isso � o que me pergunto.
280
00:50:03,593 --> 00:50:05,093
Terias disparados nos soldados?
281
00:50:07,847 --> 00:50:10,367
�s vezes n�o
se sabe o que � o nosso dever.
282
00:50:10,476 --> 00:50:11,542
N�o.
283
00:50:11,867 --> 00:50:14,311
Aqui a decis�o era uma s�.
284
00:50:17,273 --> 00:50:19,775
Esquece-se de que estamos em guerra
e devemos venc�-la.
285
00:50:20,610 --> 00:50:23,236
A unidade nacional � demasiado
importante para a comprometer
286
00:50:23,237 --> 00:50:26,406
ao falar assim, como o fez,
frente aos soldados.
287
00:50:30,536 --> 00:50:32,496
Porqu�, disse algo que n�o gostas?
288
00:50:33,456 --> 00:50:37,990
Disse que no momento certo,
se passava para o nosso lado.
289
00:50:38,099 --> 00:50:39,864
Que lado? Fazer o qu�?
290
00:50:41,005 --> 00:50:43,089
Disparar contra os nossos Comandantes.
291
00:50:43,090 --> 00:50:45,592
Contra todos os comandantes
mesmo aqueles do inimigo.
292
00:50:45,593 --> 00:50:47,670
Mira apontada
a todos e fogo � vontade!
293
00:50:47,680 --> 00:50:48,647
Calma!
294
00:50:48,684 --> 00:50:50,499
N�o, mira apontada todos e fogo � vontade!
295
00:50:50,714 --> 00:50:52,891
a come�ar pelos
comandantes da nossa divis�o.
296
00:50:55,957 --> 00:50:57,329
Entendido...
297
00:50:59,315 --> 00:51:00,565
E depois?
298
00:51:00,566 --> 00:51:02,942
Continuo assim
subindo a escala hier�rquica.
299
00:51:03,251 --> 00:51:04,376
At� onde?
300
00:51:04,487 --> 00:51:07,906
Avan�ar at� a capital porque
l� h� generais inimigos.
301
00:51:08,991 --> 00:51:10,158
E depois?
302
00:51:12,036 --> 00:51:14,237
O povo sobe ao governo.
� o socialismo.
303
00:51:16,942 --> 00:51:18,166
Certo.
304
00:51:19,043 --> 00:51:20,725
Poe-lo f�cil,
305
00:51:20,933 --> 00:51:24,422
e achas que essa
nova ordem seria melhor?
306
00:51:24,489 --> 00:51:25,673
Para ti, � claro?
307
00:51:27,143 --> 00:51:28,843
A �nica ideia clara � disparar.
308
00:51:28,844 --> 00:51:30,845
Depois se ver�.
309
00:51:36,393 --> 00:51:39,520
Contra os soldados que n�o usaram
as armas n�o se pode aplicar essa pena.
310
00:51:39,521 --> 00:51:44,113
- Mas o Art. 92 do C�digo diz...
- Mas � um c�digo de 1869.
311
00:51:44,114 --> 00:51:45,693
Mas v�lido ainda hoje.
312
00:51:45,793 --> 00:51:50,239
O Art. prev� pena de morte com desonra
no caso de revolta frente ao inimigo.
313
00:51:51,158 --> 00:51:54,952
Aqui n�o estamos frente ao inimigo,
estamos antes da presen�a do inimigo,
314
00:51:54,953 --> 00:51:59,040
e por essa raz�o enquadramo-nos
no artigo 137 que prev� pris�o militar.
315
00:51:59,107 --> 00:52:01,709
Mas estamos frente ao inimigo,
estamos na primeira linha.
316
00:52:01,710 --> 00:52:05,379
S� se houver uma ac��o ofensiva
do inimigo, se est� em frente a ele.
317
00:52:05,380 --> 00:52:07,506
Estamos na presen�a do inimigo.
318
00:52:07,507 --> 00:52:10,593
Que o det�m?
Amanha ser� o ataque.
319
00:52:10,594 --> 00:52:12,470
Amanha n�o � hoje.
320
00:52:12,929 --> 00:52:14,199
A guerra s� se vai vencer,
321
00:52:14,209 --> 00:52:16,265
quando se aplicar �s nossas tropas,
322
00:52:16,266 --> 00:52:19,310
o m�todo disciplinar que us�vamos
nas col�nias com os "Askari".
323
00:52:19,311 --> 00:52:22,188
O nossos soldados
s�o cidad�os como tu e como eu...
324
00:52:22,189 --> 00:52:25,941
Os "Askari" s�o todos mercen�rios,
estrangeiros e de cor.
325
00:52:28,028 --> 00:52:30,780
Essa diferen�a parece-me essencial.
326
00:52:34,493 --> 00:52:38,845
Introduziram a filosofia no ex�rcito.
Essa � a raz�o da nossa debilidade.
327
00:52:46,463 --> 00:52:49,673
O General Leone comunicou
com o Comando e vai aplicar
328
00:52:49,674 --> 00:52:52,509
o Artigo 92. Dizima��o.
329
00:52:53,595 --> 00:52:56,597
Eu n�o fiz nada, n�o quero morrer!
330
00:54:50,210 --> 00:54:52,545
Pelot�o sentido!
331
00:54:53,589 --> 00:54:55,673
Ajoelhem-se!
332
00:54:57,718 --> 00:54:59,594
Preparar armas!
333
00:55:02,347 --> 00:55:03,890
Carregar!
334
00:55:04,837 --> 00:55:06,863
Apontar!
335
00:55:07,888 --> 00:55:09,270
Fogo!
336
00:55:14,735 --> 00:55:17,778
Muito bonito este livro
que me deu, Sr. Tenente.
337
00:55:18,780 --> 00:55:22,950
S�o todas aves: pato,
gaivota marinha...
338
00:55:24,119 --> 00:55:26,746
Este � o bico-vermelho...
339
00:55:27,330 --> 00:55:28,706
este � o melro...
340
00:55:28,790 --> 00:55:32,710
e o tordo. Eu gosto de todos,
assados, se entende.
341
00:55:33,795 --> 00:55:35,463
Que palha�o!
342
00:55:35,755 --> 00:55:38,907
Sabes de onde v�m os tordos?
N�o Sr. Tenente.
343
00:55:41,344 --> 00:55:42,386
Da Alemanha.
344
00:55:42,684 --> 00:55:45,730
Podem vir de onde quiserem,
j� que s�o todos bons.
345
00:55:46,641 --> 00:55:50,853
Cuidado com o espeto Sr. tenente,
nunca de ferro, deve ser de madeira.
346
00:55:50,854 --> 00:55:53,296
Primeiro tem de se fazer o espeto,
347
00:55:54,906 --> 00:55:56,497
e sentir se o gosto � bom.
348
00:55:58,862 --> 00:56:01,989
Sou Sardenho,
conhe�o o campo como voc�s.
349
00:56:08,121 --> 00:56:12,082
Sr. Tenente,
como vai acabar esta guerra?
350
00:56:14,335 --> 00:56:18,536
Estamos a fazer de tordos
para conquistar estas 4 pedras.
351
00:56:19,924 --> 00:56:22,217
Isto tamb�m � uma parte da It�lia,
352
00:56:23,469 --> 00:56:27,306
Vejam l� se isto n�o �
um bom peda�o da It�lia.
353
00:56:27,426 --> 00:56:28,928
- Lindo!
- Vejam-me isto!
354
00:56:29,428 --> 00:56:32,264
- V�, vamos mostrar ao General...
- V� l�, passa-ma!
355
00:56:32,297 --> 00:56:34,100
Isto � melhor que conhaque!
356
00:56:34,141 --> 00:56:35,893
Mostra-me tamb�m!
357
00:56:38,469 --> 00:56:40,085
J� chega! Sil�ncio!
358
00:56:40,194 --> 00:56:43,071
Se n�o, acordam o vizinho,
j� o sabem.
359
00:56:43,105 --> 00:56:47,800
Sr. Tenente, diante de n�s temos o
melhor atirador austr�aco de toda a frente.
360
00:56:47,933 --> 00:56:49,619
Fa�o-lhe ver como trabalha.
361
00:56:49,818 --> 00:56:51,705
For�a, passe-me essa madeira.
362
00:56:54,333 --> 00:56:57,627
Cuidado que v�rios
j� perderem a pele, baixem-se.
363
00:57:11,267 --> 00:57:12,892
Viram?
Nunca falha!
364
00:57:16,105 --> 00:57:18,523
Mais dif�cil, agora com um cigarro.
365
00:57:25,531 --> 00:57:27,824
J� basta desta parvo�ce.
366
00:57:28,868 --> 00:57:30,994
A vigia 14,
desde hoje est� fechada.
367
00:57:42,256 --> 00:57:46,092
Aqui est�o as famosas
armaduras Fassinas...
368
00:57:47,219 --> 00:57:49,095
Particularmente famosas...
369
00:57:50,097 --> 00:57:53,975
porque permitem em pleno dia,
ac��es de uma aud�cia extrema.
370
00:57:55,185 --> 00:57:59,188
O inimigo pode ter, fuzis,
metralhadoras, canh�es...
371
00:57:59,497 --> 00:58:03,816
com as armaduras Fassinas,
d� igual.
372
00:58:07,255 --> 00:58:09,479
- Abram!
- Sentido!
373
00:58:34,015 --> 00:58:37,184
Os soldados romanos venceram
gra�as �s armaduras.
374
00:59:57,038 --> 01:00:02,736
Ainda atacamos �s 9:00?
Faltam poucos segundos.
375
01:00:03,175 --> 01:00:04,373
Certamente.
376
01:00:05,005 --> 01:00:09,800
- D� a ordem.
- Senhores oficiais, tomem posi��es.
377
01:00:09,801 --> 01:00:12,135
Preparem-se para o ataque.
378
01:00:19,199 --> 01:00:22,161
Sab�ia! Sab�ia!
379
01:00:33,471 --> 01:00:34,711
Gl�ria!
380
01:01:04,642 --> 01:01:05,898
Avan�ar!
381
01:01:44,201 --> 01:01:45,577
Gl�ria!
382
01:02:37,118 --> 01:02:40,333
Basta soldados italianos, basta!
383
01:02:40,902 --> 01:02:43,165
Basta soldados italianos,
384
01:02:43,309 --> 01:02:47,550
n�o se suicidem assim,
voltem para tr�s!
385
01:02:47,603 --> 01:02:50,229
Basta, basta.
386
01:02:50,653 --> 01:02:52,531
Basta! Basta!!
387
01:02:58,572 --> 01:03:02,826
Parem! Com esta guerra de
mortos de fome!
388
01:03:03,391 --> 01:03:05,787
Contra os mortos de fome!
389
01:03:13,391 --> 01:03:16,209
Avancem,
avancem soldados,
390
01:03:16,210 --> 01:03:18,212
da minha gloriosa Divis�o!
391
01:03:18,213 --> 01:03:20,760
Avancem, avancem!
392
01:03:20,770 --> 01:03:23,333
O inimigo est� ali,
nas nossas costas...
393
01:03:23,334 --> 01:03:27,487
Soldados revoltem-se!
A escoria moral, ali, ali!
394
01:04:00,109 --> 01:04:01,634
Ajudem-me.
395
01:04:27,759 --> 01:04:30,085
Voc� abandonou o posto de combate.
396
01:04:30,086 --> 01:04:32,379
O combate j� tinha terminado
era in�til continuar.
397
01:04:32,380 --> 01:04:34,756
Tamb�m era in�til trazer um cad�ver.
398
01:04:36,229 --> 01:04:38,008
Ainda n�o estava morto.
399
01:05:14,380 --> 01:05:16,631
Quero saber o nome do respons�vel!
400
01:05:18,759 --> 01:05:20,617
A quem pertence este sector?
401
01:05:22,888 --> 01:05:24,062
Responda-me?
402
01:05:24,181 --> 01:05:27,475
- Quem � o respons�vel deste sector?
- N�o sei Sr. General.
403
01:05:27,674 --> 01:05:30,353
- Quero saber o seu nome.
- Sou eu o respons�vel.
404
01:05:30,395 --> 01:05:32,772
Bem, outra vez voc�.
405
01:05:33,857 --> 01:05:36,484
V� buscar o batalh�o!
Siga-me!
406
01:05:37,611 --> 01:05:39,779
Os seus abrigos n�o servem para nada.
407
01:05:40,822 --> 01:05:42,615
� a natureza da terreno que...
408
01:05:42,616 --> 01:05:45,333
Eu estou-me nas tintas...
para o terreno.
409
01:05:45,926 --> 01:05:49,675
Este sector est� mais para guardar grilos,
410
01:05:49,844 --> 01:05:51,306
do que para observar,
411
01:05:51,348 --> 01:05:54,851
a linha do inimigo, estudar o ataque...
412
01:05:57,214 --> 01:05:59,090
Como se justifica isto?
413
01:06:02,302 --> 01:06:04,470
Pedi que justificasse!
414
01:06:09,809 --> 01:06:11,185
Responda!
415
01:06:18,944 --> 01:06:20,986
Ali � frente est� o
melhor lugar do sector,
416
01:06:20,987 --> 01:06:24,256
em cima, no n�mero 14,
417
01:06:24,565 --> 01:06:27,326
v�-se a linha inimiga perfeitamente.
418
01:06:28,078 --> 01:06:31,846
N�o acredito...
mas vamos a v�-lo os dois!
419
01:06:59,984 --> 01:07:02,527
Neste ponto s�
pode ver um de cada vez.
420
01:07:36,775 --> 01:07:39,002
Magn�fico, absolutamente magn�fico.
421
01:07:42,103 --> 01:07:43,955
Muito bem Tenente.
422
01:07:48,541 --> 01:07:50,793
Isto �-me muito �til para o ataque.
423
01:07:51,920 --> 01:07:53,796
Vamos ver mais.
424
01:07:58,463 --> 01:08:02,513
A posi��o � esquerda...
h� uma linha em branco.
425
01:08:03,040 --> 01:08:04,633
V�-a?
426
01:08:04,766 --> 01:08:06,433
� claro que a vejo.
427
01:08:10,023 --> 01:08:12,356
Acredito que � o ponto mais fraco
do inimigo.
428
01:08:12,588 --> 01:08:14,020
Sim, � prov�vel.
429
01:08:37,989 --> 01:08:39,699
Merda!
430
01:09:23,018 --> 01:09:27,063
Ei! d�-me uma m�o para
para o desatascar da lama...
431
01:09:27,132 --> 01:09:29,190
Por favor, atascou na lama.
432
01:09:30,317 --> 01:09:32,360
Vamos, for�a rapazes!
433
01:09:34,530 --> 01:09:36,197
V� l�, ent�o, tu...
434
01:09:36,471 --> 01:09:38,240
N�o demora nada, pe�o-vos.
435
01:10:13,652 --> 01:10:14,902
Senhor Tenente.
436
01:10:19,700 --> 01:10:23,828
Sr. Tenente veja o quarto?
� o Tenente Ottolenghi.
437
01:10:37,005 --> 01:10:38,759
Pronto Sr. Tenente.
438
01:10:45,384 --> 01:10:48,427
Sr. Tenente quando sair
de licen�a n�o volto mais.
439
01:10:53,767 --> 01:10:57,911
N�o acredito que saias de licen�a,
denuncio-te pelo que me disseste.
440
01:11:04,302 --> 01:11:05,553
Entra.
441
01:11:07,572 --> 01:11:11,241
- Voc� nunca me denunciar�.
- Mexe-te, vamos, vamos.
442
01:12:16,958 --> 01:12:21,963
Vamos l�!
Mexam-se, mexam-se!
443
01:12:25,952 --> 01:12:28,161
H� sinais evidentes,
444
01:12:28,171 --> 01:12:30,038
borda do orif�cio queimado,
445
01:12:30,039 --> 01:12:32,666
marca por combust�o de explosivo.
446
01:12:32,667 --> 01:12:36,127
N�o h� nenhuma d�vida
que o tiro foi a curta dist�ncia.
447
01:12:41,809 --> 01:12:44,052
A ferida foi por ti sozinho.
448
01:12:44,053 --> 01:12:47,481
N�o Sr. Coronel feri-me na
confus�o durante o assalto.
449
01:12:47,482 --> 01:12:50,809
Nessa confus�o n�o usam armas de
fogo, usam-se a baioneta ou punhal.
450
01:12:50,810 --> 01:12:55,014
Mas o disparo saiu de um oficial
austr�aco que estava nas minhas costas.
451
01:12:55,015 --> 01:12:59,984
Se estava nas costas, a palma da
m�o devia estar no corpo do oficial.
452
01:13:00,277 --> 01:13:04,239
Escreva: ferida volunt�ria
passe-o para o tribunal militar.
453
01:13:05,058 --> 01:13:06,282
Pr�ximo.
454
01:13:19,867 --> 01:13:21,451
De Giovanni, Francesco.
455
01:13:27,916 --> 01:13:29,207
- Presente.
- Vai.
456
01:13:47,394 --> 01:13:49,395
Ent�o quer-me dizer o que aconteceu?
457
01:13:49,396 --> 01:13:51,272
Estava de sentinela Sr. Coronel...
458
01:13:51,273 --> 01:13:53,608
Quando limpava o fuzil,
459
01:13:53,609 --> 01:13:56,777
como o Sr. Tenente
havia ordenado, dispararam.
460
01:13:56,778 --> 01:14:00,323
Imposs�vel ferida volunt�ria.
Tribunal Militar. Que venha o pr�ximo.
461
01:14:00,324 --> 01:14:01,616
- Sr. Coronel.
- V�, v�.
462
01:14:01,867 --> 01:14:05,846
N�o se pode acreditar que um oficial
italiano tenha dado uma ordem,
463
01:14:05,880 --> 01:14:09,957
pondo uma sentinela que n�o pode
fazer uso imediato da sua arma.
464
01:14:10,709 --> 01:14:11,876
Ent�o?
465
01:14:14,796 --> 01:14:18,090
Est�vamos nas trincheiras
antes do assalto Sr. Coronel,
466
01:14:18,091 --> 01:14:22,386
nesse momento disparou o fuzil
do soldado que estava ao meu lado.
467
01:14:22,512 --> 01:14:25,097
- Do lado, onde?
- No flanco.
468
01:14:25,265 --> 01:14:27,016
Na direita ou na esquerda?
469
01:14:27,768 --> 01:14:29,310
Na direita.
470
01:14:30,937 --> 01:14:32,227
E como disparou?
471
01:14:32,439 --> 01:14:34,273
N�o sei, estaria b�bado.
472
01:14:35,192 --> 01:14:38,810
Antes do assalto deram-nos um
cantil cheio de conhaque Sr. Coronel.
473
01:14:38,811 --> 01:14:42,031
Como se chama esse soldado?
Conhece-o?
474
01:14:42,032 --> 01:14:44,158
Sp�sito, Luigi Sr. Coronel.
475
01:14:44,159 --> 01:14:46,619
Mas n�o pode testemunhar porque
foi morto no assalto, n�o �?
476
01:14:46,620 --> 01:14:48,495
Assim � Sr. Coronel.
477
01:14:48,496 --> 01:14:51,999
O nome dos outros soldados presentes
no momento n�o se lembra, n�o �?
478
01:14:52,001 --> 01:14:53,625
Assim � Sr. Coronel.
Isso mesmo.
479
01:14:53,626 --> 01:14:56,945
Ent�o vai directo para o Tribunal Militar.
O pr�ximo.
480
01:14:58,618 --> 01:15:00,891
- Anunziato, Salvatore.
- Presente.
481
01:15:07,774 --> 01:15:11,935
Aqui n�o h� sinais
da queimadura na ferida, todavia...
482
01:15:11,936 --> 01:15:14,479
Explico eu como fez:
p�s um peda�o de p�o
483
01:15:14,480 --> 01:15:16,523
na palma da m�o
antes de dar o tiro,
484
01:15:16,524 --> 01:15:18,984
e a parte queimada ainda
est� no p�o.
485
01:15:18,985 --> 01:15:24,392
� o velho truque dos cobardes,
e assim tentam salvar a honra.
486
01:15:24,400 --> 01:15:26,849
Ir� a Tribunal Militar.
Que venha o pr�ximo.
487
01:15:28,691 --> 01:15:29,984
Venha!
488
01:15:44,112 --> 01:15:48,013
- Camarata 18?
- No fundo � esquerda Sr. Tenente.
489
01:16:17,260 --> 01:16:19,043
Desculpe-me, diga-me onde
est� o Capit�o Abbati?
490
01:16:19,044 --> 01:16:21,212
Est� mesmo aqui, venha.
491
01:16:48,407 --> 01:16:51,701
N�o quero acord�-lo.
Mas n�o posso esperar. Sofre muito?
492
01:16:51,702 --> 01:16:54,537
Sim, sofre muito.
N�o dorme nada � noite.
493
01:16:57,624 --> 01:17:02,378
- Queria deixar-lhe...
- Espere, olhe, est� a acordar.
494
01:17:23,360 --> 01:17:25,109
Conhaque franc�s.
495
01:17:26,403 --> 01:17:28,428
Aprendeu a beber...
496
01:17:33,493 --> 01:17:34,660
Nada...
497
01:17:39,916 --> 01:17:45,129
Hoje venceremos, porque assim est�
escrito no livro do destino.
498
01:17:45,672 --> 01:17:51,719
Esta manh� quando vi entrar na
nossa cidade os nossos soldados,
499
01:17:51,720 --> 01:17:56,307
uma festa acompanhada
pelos acordes de uma banda,
500
01:17:56,308 --> 01:18:02,521
carregado de vida e de juventude,
compreendi e toda a popula��o
501
01:18:02,522 --> 01:18:06,066
entendeu comigo que a guerra
tem os seus belos atractivos.
502
01:18:06,067 --> 01:18:12,030
Belos e sublimes atractivos, infelizes
aqueles que n�o o sentem...
503
01:18:12,031 --> 01:18:16,535
Porque senhores
� belo morrer pela p�tria.
504
01:18:16,536 --> 01:18:21,039
Na guerra gloriosa
que o povo italiano combate,
505
01:18:21,040 --> 01:18:25,877
sob o comando genial e her�ico
de sua Majestade o Rei...
506
01:18:25,878 --> 01:18:27,384
- Viva o Rei!
- Viva o Rei!
507
01:18:27,896 --> 01:18:31,300
Viva a nossa gloriosa estirpe guerreira!
508
01:18:31,310 --> 01:18:33,310
Viva o rei!
509
01:19:34,565 --> 01:19:36,204
Alerta! Alerta!
510
01:19:36,313 --> 01:19:38,846
Alerta! Alerta!
511
01:19:38,971 --> 01:19:41,869
- Que �, que se passa?
- Um desertor.
512
01:19:43,205 --> 01:19:44,789
- Quem �?
-Malnatti.
513
01:19:44,873 --> 01:19:46,714
Traidor, canalha.
514
01:20:04,855 --> 01:20:06,218
Volte j�!
515
01:20:06,228 --> 01:20:08,229
Volte imediatamente!
516
01:20:08,239 --> 01:20:09,404
Volte!
517
01:20:15,498 --> 01:20:20,783
Sr. Tenente disse sempre que
um dia esse sacana se escapava.
518
01:20:21,576 --> 01:20:23,635
- Eu sabia.
- Est� a levantar-se!
519
01:20:23,867 --> 01:20:25,871
Filho da m�e!
520
01:20:28,842 --> 01:20:30,126
Camaradas!
521
01:20:31,128 --> 01:20:33,813
Sr. Tenente, o Marrasi enganou-o.
522
01:20:33,823 --> 01:20:34,889
Camaradas!
523
01:20:40,178 --> 01:20:43,556
� uma desonra para o meu batalh�o.
Tenente Corleon!
524
01:20:44,224 --> 01:20:47,226
- Ordene!
- Atirem no desertor.
525
01:20:47,227 --> 01:20:49,311
Disparem naquele desertor!
526
01:20:50,533 --> 01:20:52,898
Disparem naquele desertor!
527
01:20:57,687 --> 01:20:58,813
Disparem!
528
01:21:03,568 --> 01:21:04,902
Camaradas!
529
01:21:05,528 --> 01:21:09,448
Camaradas!
530
01:21:11,125 --> 01:21:17,915
Camaradas! Camaradas!
531
01:21:33,731 --> 01:21:35,915
Amanh� ser� o ataque.
532
01:21:45,159 --> 01:21:46,403
N�o ser� o ataque, n�o,
533
01:21:46,578 --> 01:21:48,829
n�o nos deram
chocolate nem conhaque.
534
01:21:48,830 --> 01:21:51,470
Chegar� demasiado tarde
quando j� estivermos mortos.
535
01:21:51,819 --> 01:21:55,710
Pouco a pouco batemos todos as
botas sem chocolate e sem conhaque.
536
01:21:55,711 --> 01:21:57,963
Assim poupam connosco e ficam a ganhar.
537
01:21:57,964 --> 01:22:02,384
Eu vomitaria esta
merda toda que temos comido.
538
01:22:03,803 --> 01:22:04,674
E por que n�o?
539
01:22:04,684 --> 01:22:06,846
Para eles somos sempre
uns filhos da puta.
540
01:22:06,847 --> 01:22:10,095
- Lembra-te disso.
- Eu n�o ataco sem conhaque.
541
01:22:10,096 --> 01:22:13,937
Obrigam-te, um par de carabineiros
d�-te um pontap� no c� e obrigam-te.
542
01:22:13,938 --> 01:22:16,982
Eu vi esta manh� que
trouxeram barris de conhaque.
543
01:22:16,983 --> 01:22:18,615
N�o h� de que ter medo, n�o?
544
01:22:18,649 --> 01:22:21,778
Eu pensei ao entrar,
que a minha vida nada valia.
545
01:22:23,155 --> 01:22:26,783
De qualquer maneira morreremos todos,
at� os oficiais.
546
01:22:26,949 --> 01:22:29,536
Mas eles se morrem,
morrem confortavelmente.
547
01:22:29,669 --> 01:22:34,415
Tens raz�o, bife de manh�,
bife no ch� e bife � noite.
548
01:22:37,896 --> 01:22:41,673
Com o pagamento de um m�s deles,
a minha fam�lia viveria um ano.
549
01:22:44,385 --> 01:22:47,428
Eu n�o os vejo h� muito tempo.
550
01:22:47,680 --> 01:22:52,558
- Cancelaram as licen�as.
- Queria estar em minha casa.
551
01:22:52,559 --> 01:22:58,189
�. A casa, a casa, eu digo a verdade,
estava mal a cavar a terra,
552
01:22:58,232 --> 01:23:01,484
e estou mal aqui, n�o muda nada.
553
01:23:01,961 --> 01:23:03,986
Mas n�o se morria, vida de merda.
554
01:23:03,987 --> 01:23:08,616
Est�-se aqui pronto para morrer,
se ao menos servisse para algo,
555
01:23:08,617 --> 01:23:14,247
para terminar esta guerra.
Em vez disso morre-se por nada.
556
01:23:15,584 --> 01:23:18,341
Eu n�o quero
sacrificar a minha vida por eles.
557
01:23:22,923 --> 01:23:24,257
Alerta.
558
01:23:25,759 --> 01:23:28,052
Ningu�m deve dormir.
559
01:23:31,264 --> 01:23:33,432
O vosso General n�o dorme.
560
01:23:39,785 --> 01:23:43,651
Um soldado que dorme
� um soldado morto.
561
01:23:47,198 --> 01:23:48,737
Ningu�m pode dormir.
562
01:23:50,901 --> 01:23:52,319
Alerta!
563
01:23:54,238 --> 01:23:56,907
Viram os sapatos que
deram aos soldados no outro dia?
564
01:23:58,325 --> 01:23:59,744
Feitos de cart�o.
565
01:24:01,412 --> 01:24:03,539
Os especuladores
fazem dinheiro � nossa custa,
566
01:24:03,622 --> 01:24:08,002
e o governo protege-os.
� por esta It�lia que combatemos.
567
01:24:12,548 --> 01:24:16,510
- Pessoal, o General Leone est� morto!
- Morto, quem disse isso?
568
01:24:17,487 --> 01:24:18,888
Foram os soldados que disseram.
569
01:24:19,472 --> 01:24:20,306
Um momento!
570
01:24:20,639 --> 01:24:22,975
- Senhores, proponho que brindemos.
- Sim brindemos!
571
01:24:43,023 --> 01:24:47,291
Antes um povo forte celebrava
a morte do seu l�der com um banquete.
572
01:24:47,651 --> 01:24:49,310
N�s n�o podendo fazer o mesmo,
573
01:24:49,345 --> 01:24:52,213
brindemos com este vinho.
� mem�ria do General Leone.
574
01:24:52,546 --> 01:24:55,049
Senhores, levantem os copos comigo.
575
01:24:55,216 --> 01:24:56,717
- Sa�de!
- Viva!
576
01:25:01,347 --> 01:25:02,765
Outro copo!
577
01:25:09,980 --> 01:25:11,774
Oficiais, sentido!
578
01:25:20,491 --> 01:25:26,163
Posso saber qual
a raz�o desta comemora��o?
579
01:25:28,707 --> 01:25:29,959
Ent�o?
580
01:25:32,086 --> 01:25:34,755
A medalha de ouro
concedida � bandeira do regimento.
581
01:25:36,715 --> 01:25:39,426
Permitem-me brindar convosco?
582
01:25:47,059 --> 01:25:49,770
Mas brindemos antes � artilharia italiana,
583
01:25:50,855 --> 01:25:54,024
que permitir� � minha gloriosa divis�o,
atacar em toda a frente.
584
01:25:55,985 --> 01:25:57,069
Sa�de.
585
01:26:17,715 --> 01:26:20,676
R�pido! Ajustem o tiro!
Est�o a massacrar-nos.
586
01:26:20,759 --> 01:26:26,140
Comando da artilharia! R�pido!
Ajustem a direc��o do tiro!
587
01:26:44,450 --> 01:26:48,078
- Ningu�m se pode mexer antes do ataque.
- Sim senhor.
588
01:26:58,839 --> 01:27:00,424
Voltem para os abrigos!
589
01:27:03,345 --> 01:27:05,346
V�o, para dentro!
590
01:27:12,061 --> 01:27:13,340
For�a, for�a, rapazes,
591
01:27:13,350 --> 01:27:16,607
ningu�m se deve mexer, antes do ataque!
Dentro! Dentro!
592
01:27:17,191 --> 01:27:19,360
For�a, l� para dentro!
593
01:27:23,781 --> 01:27:25,032
Mexam-se!
594
01:27:28,911 --> 01:27:33,207
Dentro, for�a, entrem para
o fundo da caverna, r�pido!
595
01:27:33,233 --> 01:27:36,126
Vamos l�, for�a!
Para dentro, r�pido!
596
01:27:54,228 --> 01:27:56,188
Ajude-nos a levar
os feridos para dentro.
597
01:27:58,232 --> 01:28:01,151
R�pido, v�o para dentro!
598
01:28:16,375 --> 01:28:18,794
N�o saiam dos abrigos!
599
01:28:21,338 --> 01:28:23,507
L� dentro est�o seguros!
600
01:28:26,969 --> 01:28:30,222
N�o tenham medo,
� rocha, n�o desaba!
601
01:28:30,240 --> 01:28:32,349
- Est�o seguros, n�o tenham medo!
- Saiam!
602
01:28:33,192 --> 01:28:34,935
Voltem para os abrigos!
603
01:28:39,523 --> 01:28:41,734
Saiam, saiam!
604
01:28:41,742 --> 01:28:45,755
Quero ir-me embora!
Fujam!
605
01:28:45,764 --> 01:28:47,239
Para dentro, dentro!
606
01:28:48,073 --> 01:28:49,533
Todos nos abrigos!
607
01:28:49,776 --> 01:28:52,202
Obede�am �s ordens,
para os abrigos!
608
01:28:52,395 --> 01:28:54,872
Que ningu�m se atreva
a fugir em frente do inimigo!
609
01:28:56,123 --> 01:29:01,170
Voltem para os abrigos!
N�o fa�am nada est�pido, obede�am!
610
01:29:01,178 --> 01:29:03,464
- Para dentro!
- Obede�am!
611
01:29:04,466 --> 01:29:05,796
Voltem para dentro!
612
01:29:05,806 --> 01:29:08,886
Estamos frente ao inimigo! Para os abrigos!
613
01:29:09,395 --> 01:29:11,305
Fa�am-nos voltar!
614
01:29:12,073 --> 01:29:14,532
Tenente fa�a-os ir para dentro!
615
01:29:20,272 --> 01:29:22,316
Para dentro dos abrigos!
616
01:29:23,942 --> 01:29:25,527
Voltem!
617
01:29:28,322 --> 01:29:30,324
Voltem aqui!
618
01:29:34,078 --> 01:29:36,622
Formados, todos formados!
619
01:29:37,873 --> 01:29:41,251
Formados! Obede�am!
Vamos l�!
620
01:29:41,335 --> 01:29:43,962
Formados!
621
01:29:45,214 --> 01:29:46,507
S�os os amotinados!
622
01:29:46,965 --> 01:29:48,884
A vossa ordem era de n�o se moverem,
623
01:29:48,884 --> 01:29:52,221
das posi��es antes do ataque.
624
01:29:53,423 --> 01:29:57,059
- Seleccione um homem em cada dez!
- Mas senhor...
625
01:29:57,810 --> 01:30:04,066
1-2-3-4-5-6-7-8-9, tu sai...
626
01:30:04,243 --> 01:30:06,527
Aplico o decreto do Comando Supremo
627
01:30:06,610 --> 01:30:08,862
sobre a pena capital com
procedimento excepcional!
628
01:30:08,904 --> 01:30:11,532
- Isto n�o se trata de motim, Major!
- Isso decido eu!
629
01:30:11,573 --> 01:30:14,326
S�o amotinados,
desobedeceram a uma ordem!
630
01:30:14,618 --> 01:30:17,704
N�o pode executar um soldado,
sem autoriza��o do Comando do Regimento.
631
01:30:17,871 --> 01:30:22,126
Cale-se, cale-se ou
fa�o-o c�mplice do motim,
632
01:30:22,143 --> 01:30:23,794
e culpado do mesmo acto.
633
01:30:23,870 --> 01:30:26,922
Aqui na frente sou eu
o respons�vel do Comando Supremo.
634
01:30:27,264 --> 01:30:30,509
Neste momento em frente
ao inimigo sou o �rbitro,
635
01:30:30,526 --> 01:30:33,653
da vida e da morte
dos soldados sob o meu comando,
636
01:30:33,679 --> 01:30:35,597
se eles quebram a disciplina de guerra!
637
01:31:10,340 --> 01:31:14,094
Tenente Sassu, assuma
o comando do pelot�o de fuzilamento.
638
01:31:14,511 --> 01:31:17,347
Eu sou comandante de Companhia.
N�o posso comandar um pelot�o..
639
01:31:17,473 --> 01:31:20,350
Comande, tenente Sassu,
obede�a � ordem que lhe dei!
640
01:31:20,559 --> 01:31:21,643
N�o, senhor.
641
01:31:24,104 --> 01:31:26,857
- Assume tu o comando.
- Sim, senhor.
642
01:31:27,041 --> 01:31:28,650
Pelot�o formar!
643
01:31:31,278 --> 01:31:35,365
Em nome de Sua Majestade o Rei,
eu, Major Ruggero Malchiodi,
644
01:31:35,449 --> 01:31:39,244
Comandante titular do 2� Batalh�o
da 291� divis�o de Infantaria,
645
01:31:39,270 --> 01:31:43,207
respaldado pelas disposi��es excepcionais dadas pelo General Cadorna,
646
01:31:43,290 --> 01:31:45,459
ordeno o fuzilamento dos soldados,
647
01:31:45,518 --> 01:31:48,545
culpados de amotina��o
com armas em frente ao inimigo.
648
01:31:48,795 --> 01:31:49,779
Proceda!
649
01:31:49,796 --> 01:31:52,508
Pelot�o, sentido!
650
01:31:52,716 --> 01:31:54,218
Procedam!
651
01:31:55,010 --> 01:31:56,136
Carregar!
652
01:31:56,970 --> 01:31:58,180
Apontar!
653
01:31:59,859 --> 01:32:01,016
Fogo!
654
01:32:01,885 --> 01:32:04,036
Fogo no ar!
655
01:32:06,188 --> 01:32:08,524
Raios, vou matar eu mesmo estes rebeldes!
656
01:32:10,108 --> 01:32:12,969
Major!
Est� louco!
657
01:32:16,457 --> 01:32:18,490
1� Companhia, atacar!
658
01:32:20,044 --> 01:32:23,271
2� Companhia, atacar!
659
01:32:24,164 --> 01:32:27,125
3� Companhia, ao ataque!
660
01:32:30,045 --> 01:32:32,673
Ao ataque!
661
01:32:35,425 --> 01:32:36,593
Avan�ar!
662
01:33:30,731 --> 01:33:32,399
Tenente Sassu.
663
01:33:33,367 --> 01:33:35,068
Deixem-no passar.
664
01:34:00,886 --> 01:34:04,139
J� nos vimos antes,
se n�o me engano, Tenente.
665
01:34:04,348 --> 01:34:05,557
Sim, senhor.
666
01:34:07,643 --> 01:34:10,187
Pode considerar-se afortunado.
667
01:34:10,312 --> 01:34:11,897
Ainda n�o est� morto.
668
01:34:14,650 --> 01:34:16,360
N�o, senhor General.
669
01:34:23,367 --> 01:34:27,621
- E nunca foi ferido!
- N�o, senhor.
670
01:34:27,770 --> 01:34:28,872
Estranho.
671
01:34:30,457 --> 01:34:34,711
� um oficial da minha
divis�o e nunca foi ferido!
672
01:34:35,462 --> 01:34:38,173
N�o! Senhor, s� feridas ligeiras.
673
01:34:38,507 --> 01:34:43,804
Mas n�o...
Falo de feridas s�rias.
674
01:34:44,805 --> 01:34:46,723
Feridas graves.
675
01:34:49,003 --> 01:34:50,644
N�o, senhor.
676
01:34:52,437 --> 01:34:53,897
Como explica esse facto!
677
01:34:54,147 --> 01:34:56,483
A raz�o precisa escapa-me,
senhor General.
678
01:34:56,983 --> 01:35:00,112
Fez parte de todos
os ataques da minha divis�o?
679
01:35:00,120 --> 01:35:01,462
Sim, todos.
680
01:35:02,531 --> 01:35:04,366
� verdadeiramente estranho.
681
01:35:05,075 --> 01:35:07,285
N�o est� a ser t�mido, por acaso?
682
01:35:07,369 --> 01:35:08,912
N�o creio senhor General.
683
01:35:09,663 --> 01:35:13,667
N�o cr�, ou n�o est� seguro?
684
01:35:17,087 --> 01:35:20,257
Na guerra n�o se est� seguro de nada.
685
01:36:03,425 --> 01:36:05,093
Gosta da guerra?
686
01:36:08,180 --> 01:36:10,182
Era a favor da guerra, senhor General.
687
01:36:10,599 --> 01:36:13,960
Na Universidade fazia
parte do grupo dos Intervencionistas.
688
01:36:19,399 --> 01:36:24,571
Isso, Tenente, faz parte do passado.
Eu estou a falar-lhe do presente.
689
01:36:25,071 --> 01:36:26,615
Eu cumpro o meu dever.
690
01:36:27,741 --> 01:36:31,286
N�o lhe perguntei
Tenente se cumpre o seu dever!
691
01:36:32,412 --> 01:36:36,416
Na guerra todos o cumprimos,
ou arriscamo-nos ao fuzilamento.
692
01:36:36,833 --> 01:36:40,212
Perguntei se gosta ou n�o da guerra!
693
01:36:41,505 --> 01:36:44,716
Quando se v� a guerra
in loco n�o se quer falar disso.
694
01:36:53,600 --> 01:36:57,687
Diga a verdade.
� a favor da paz?
695
01:36:58,605 --> 01:37:02,859
- Eu senhor General, creio que..
- Ponha-se em sentido!
696
01:37:03,652 --> 01:37:07,280
Que tipo de paz deseja!
697
01:37:09,991 --> 01:37:11,324
Uma paz verdadeira.
698
01:37:19,459 --> 01:37:24,881
Infelizmente Tenente, tudo isto
confirmou a ideia que tinha de si.
699
01:37:25,298 --> 01:37:28,677
N�o se pode gostar da paz
e fazer bem a guerra.
700
01:37:29,261 --> 01:37:33,557
Com o seu comportamento
causou a morte do Major Malchiodi.
701
01:37:33,807 --> 01:37:36,935
Porque � culpa sua, se aqueles
homens se recusaram a obedecer.
702
01:37:38,687 --> 01:37:40,355
Sim, Senhor, reconhe�o-o.
703
01:37:41,064 --> 01:37:42,649
E sabe porqu�?
704
01:37:42,649 --> 01:37:45,360
Porque conhecendo os
soldados as suas ideias subversivas,
705
01:37:45,402 --> 01:37:47,320
comportaram-se de forma subversiva.
706
01:37:49,197 --> 01:37:51,658
Um caso como
este n�o pode passar impune.
707
01:37:53,102 --> 01:37:57,330
A Dizima��o n�o deve ser feita
numa batalha, eu respondo por eles.
708
01:37:57,998 --> 01:37:59,374
Sabe o que o espera?
709
01:38:02,752 --> 01:38:04,212
Sim, senhor.
710
01:39:40,418 --> 01:39:42,644
Pelot�o, sentido!
711
01:39:44,104 --> 01:39:46,106
Um passo � frente! V�o!
712
01:39:47,232 --> 01:39:49,150
1� linha de joelhos.
713
01:39:50,193 --> 01:39:52,487
2� linha um passo � frente! V�o!
714
01:39:54,656 --> 01:39:55,991
Carregar!
715
01:39:57,584 --> 01:39:58,868
Apontar!
716
01:39:59,661 --> 01:40:00,770
Fogo!
717
01:40:05,417 --> 01:40:06,459
Alto!
718
01:40:23,694 --> 01:40:26,012
Pelot�o. Direita volver!
719
01:40:27,197 --> 01:40:29,774
Frente Marche!
720
01:41:05,869 --> 01:41:10,770
:: Tradu��o, sincronia,
temporiza��es ferneiva ::54514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.