All language subtitles for uomini contro (1970)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,733 --> 00:00:14,068 Para o ch�o! Patrulha Austr�aca! Fogo! 2 00:00:23,036 --> 00:00:25,121 Patrulha Austr�aca. 3 00:00:29,793 --> 00:00:32,420 Respondam com fogo s� quando os puderem ver. 4 00:00:44,147 --> 00:00:46,589 Ao sinal, retiramo-nos. 5 00:00:57,821 --> 00:01:00,448 Camaradas, camaradas! 6 00:01:00,490 --> 00:01:03,242 - Alto! Cessar fogo! - Camaradas! 7 00:01:11,835 --> 00:01:15,462 � uma ins�gnia italiana, isto � da nossa Divis�o. 8 00:01:16,882 --> 00:01:18,924 E tamb�m do nosso Regimento. 9 00:01:19,259 --> 00:01:22,511 Este conhe�o-o. Filho da puta, �s um desertor! 10 00:01:22,554 --> 00:01:25,505 - Chamavam-nos camaradas. - Achei que eram Austr�acos. 11 00:01:25,515 --> 00:01:28,267 Para ti era c�modo, n�o? A guerra teria terminado para ti. 12 00:01:28,310 --> 00:01:29,852 N�o, n�o perdi-me. 13 00:01:29,894 --> 00:01:33,689 Sr. Tenente este tem o v�cio de se perder n�o � a primeira vez que acontece. 14 00:01:34,607 --> 00:01:38,610 - Responde, come te chamas? - Barassi, Giuseppe. 15 00:01:39,154 --> 00:01:40,202 Como vieste parar aqui? 16 00:01:40,212 --> 00:01:42,322 Est�vamos a patrulhar e dispararam contra n�s. 17 00:01:42,323 --> 00:01:44,408 - Quem? - Os Austr�acos. 18 00:01:44,409 --> 00:01:47,494 - Mas �ramos n�s. - Sr. Tenente n�o se via nada! 19 00:01:47,495 --> 00:01:49,580 Cretino! 20 00:02:00,590 --> 00:02:04,090 A VONTADE DE UM GENERAL 21 00:05:37,898 --> 00:05:38,981 Avellini! 22 00:05:39,057 --> 00:05:40,733 - �s ordens! - Ao observat�rio. 23 00:05:43,112 --> 00:05:45,213 Deve aplicar um castigo de primeira ordem Major. 24 00:05:45,214 --> 00:05:46,221 Proceda. 25 00:05:46,698 --> 00:05:47,740 Sigam! 26 00:06:50,577 --> 00:06:52,620 Tenente Sassu da 10� Companhia. 27 00:06:53,789 --> 00:06:56,040 Recebi ordens de me p�r � sua disposi��o. 28 00:07:01,380 --> 00:07:02,964 Sente-se. 29 00:07:17,312 --> 00:07:19,939 - Quer? - N�o obrigado, n�o bebo. 30 00:07:25,445 --> 00:07:28,906 N�o bebe, por qu�? Fez uma promessa? 31 00:07:32,619 --> 00:07:34,071 Vem da retaguarda? 32 00:07:34,081 --> 00:07:37,039 Sim, mas estive 4 meses na frente, em Trentino. 33 00:07:37,082 --> 00:07:39,833 J� vi porque n�o bebe, l� n�o se combate. 34 00:07:40,043 --> 00:07:44,463 - S� fazem patrulhas. - � por isso que me enviaram para c�. 35 00:07:49,344 --> 00:07:51,553 Monte Fiori, estamos a perd�-lo. 36 00:07:52,097 --> 00:07:53,738 Em breve toca-nos a n�s. 37 00:07:54,724 --> 00:07:59,478 A divis�o est�-se a retirar. Esperemos que cheguem aqui a tempo. 38 00:08:00,146 --> 00:08:04,274 Ali est�! O General Leone! deve lhe ter custado muito. 39 00:08:05,109 --> 00:08:09,529 Est� escrito nos livros; quem controla a montanha tem a chave da plan�cie. 40 00:08:09,530 --> 00:08:13,241 Mas se n�o mandarem os canh�es as chaves da plan�cie ficam na porta. 41 00:08:15,536 --> 00:08:18,580 Por sorte o comando Austr�aco � imbecil como o nosso. 42 00:08:18,581 --> 00:08:22,793 Agora, tomam Monte Fiori e n�o mandam a artilharia. 43 00:08:22,794 --> 00:08:25,295 A arte militar segue o seu curso. 44 00:08:58,871 --> 00:09:00,111 Alto! 45 00:09:02,708 --> 00:09:03,915 Tenente. 46 00:09:04,835 --> 00:09:06,042 Ordene! 47 00:09:08,839 --> 00:09:12,675 - Quem deu a ordem? - Acredito que um batedor, General. 48 00:09:13,761 --> 00:09:15,845 Fuzile-o. 49 00:09:17,056 --> 00:09:18,723 Sim, senhor. 50 00:09:23,854 --> 00:09:27,857 Ali est� a linha italiana. 2 Km a descoberto. 51 00:09:28,136 --> 00:09:29,653 Temos de a passar a correr. 52 00:09:35,532 --> 00:09:38,409 - Ent�o, fuzilou-o? - N�o senhor. 53 00:09:38,410 --> 00:09:41,662 Confirmaram-me que era um batedor que deu o "alto", 54 00:09:41,663 --> 00:09:42,872 encontrava-se a descoberto, 55 00:09:42,873 --> 00:09:46,209 em cima estavam as metralhadoras Austr�acas que varriam o terreno... 56 00:09:46,210 --> 00:09:48,336 Fuzile-o de qualquer forma. 57 00:09:49,204 --> 00:09:53,466 Senhor general, n�o posso fuzilar um homem que n�o fez nada. 58 00:09:54,593 --> 00:09:58,763 Fuzile-o, imediatamente. 59 00:10:00,140 --> 00:10:01,248 Sim senhor. 60 00:10:06,772 --> 00:10:08,314 Sr. Tenente dei eu o "alto". 61 00:10:08,315 --> 00:10:11,824 E agora o que fazemos? Seguimos adiante ou detemo-nos? 62 00:10:25,066 --> 00:10:26,916 Chegue aqui. 63 00:10:29,058 --> 00:10:30,190 Venha c�. 64 00:10:35,383 --> 00:10:37,468 - Fuma? - Obrigado. 65 00:10:43,183 --> 00:10:44,933 - Quantos anos tem? - 21. 66 00:10:48,104 --> 00:10:50,898 - Que of�cio tens? - Campon�s, Sr. Tenente. 67 00:11:12,879 --> 00:11:15,964 - O que me dizes? - Sobre que coisa Sr. tenente? 68 00:11:23,681 --> 00:11:24,723 Parem! 69 00:11:24,724 --> 00:11:26,350 Esperem com esse morto. 70 00:11:28,895 --> 00:11:29,936 Esperem. 71 00:11:31,505 --> 00:11:34,191 Voc�s, disparem para o ar! 72 00:11:34,291 --> 00:11:35,901 Disparem para o ar! 73 00:11:59,133 --> 00:12:02,469 A ordem est� cumprida Sr. General. 74 00:12:03,471 --> 00:12:09,142 Na guerra a disciplina � uma exig�ncia dolorosa mas necess�ria. 75 00:12:10,561 --> 00:12:12,687 Honremos os nossos mortos. 76 00:12:22,198 --> 00:12:26,141 Batalh�o! Preparados! 77 00:12:26,827 --> 00:12:28,703 Frente! Marche! 78 00:12:58,445 --> 00:13:00,989 R�pido, r�pido, r�pido! Passo de corrida! 79 00:13:41,973 --> 00:13:43,281 Mexam-se! 80 00:14:24,119 --> 00:14:28,572 - Camarada, n�o me deixe morrer. - V�, ajuda-me a libertar os outros! 81 00:14:29,185 --> 00:14:30,252 Fogo! 82 00:14:31,262 --> 00:14:32,379 Fogo! 83 00:17:16,629 --> 00:17:22,415 Abandon�mos o Monte Fiori, porque nos deram essa ordem. 84 00:17:22,894 --> 00:17:24,462 3.000 mortos. 85 00:17:24,463 --> 00:17:28,633 Entretanto agora a ordem � retom�-lo. 86 00:17:28,700 --> 00:17:32,720 - A qualquer custo - 5.000 mortos. 87 00:17:33,454 --> 00:17:37,707 Atacaremos imediatamente. 88 00:17:38,136 --> 00:17:42,462 Para n�o permitir ao inimigo consolidar a sua posi��o, 89 00:17:42,463 --> 00:17:44,047 nem de se entrincheirar. 90 00:17:45,118 --> 00:17:47,911 Desta vez n�o atacaremos directamente a montanha. 91 00:17:49,455 --> 00:17:54,334 Atacaremos lateralmente, com o fim de isolar, 92 00:17:54,335 --> 00:17:57,660 o grupo inimigo que a h� conquistado. 93 00:20:59,349 --> 00:21:01,178 Frente marche! 94 00:21:13,773 --> 00:21:16,109 Deixem-me em paz! Que fiz? 95 00:21:16,249 --> 00:21:19,663 - Basta! O que fiz? - N�o deves ter feito nada. 96 00:21:19,672 --> 00:21:21,039 Nada, como n�o fizemos n�s. 97 00:21:21,139 --> 00:21:22,832 Ent�o devia ter-me deitado pela ravina abaixo? 98 00:21:22,875 --> 00:21:25,502 Certo! Quando vamos ter outra ocasi�o como esta? 99 00:21:25,503 --> 00:21:28,671 O que se passa aqui? Mexam-se, mexam-se! 100 00:21:28,672 --> 00:21:32,116 Que te passa? Levanta! Levanta-te j� te disse. 101 00:21:32,635 --> 00:21:36,304 Vamos, vamos, em marcha! 102 00:22:51,638 --> 00:22:52,663 Alto! 103 00:22:55,467 --> 00:22:57,551 Trombetas prontas, Sr. General. 104 00:25:09,590 --> 00:25:15,136 Metam na cabe�a, soldados, que ser� pior viver que morrer, 105 00:25:16,055 --> 00:25:22,602 melhor que o saibam. Esta linha ser� a nossa tumba ou a nossa honra. 106 00:25:24,105 --> 00:25:28,274 E que o inimigo me escute tamb�m. 107 00:25:53,631 --> 00:25:55,140 Tenente Santini. 108 00:25:55,876 --> 00:25:58,148 - Este � o seu sector? - Sim Senhor. 109 00:25:58,768 --> 00:26:00,720 Ent�o acompanhe-me. 110 00:26:10,564 --> 00:26:12,649 General! General! Aos postos! 111 00:26:17,863 --> 00:26:19,948 Onde est� a tua baioneta? 112 00:26:23,202 --> 00:26:25,078 N�o, n�o d�-ma. 113 00:26:26,664 --> 00:26:28,539 O que tem aqui? 114 00:26:28,540 --> 00:26:30,833 Um pouco de ferrugem Sr. General. 115 00:26:30,966 --> 00:26:35,588 Aproximem-se, olhem, o que est� escrito? 116 00:26:35,589 --> 00:26:38,132 Eu n�o sei ler Sr. General. 117 00:26:39,802 --> 00:26:42,068 Sr. General, eu n�o vejo nada. 118 00:26:44,098 --> 00:26:47,809 Aqui em cima est� escrita uma palavra, 119 00:26:47,851 --> 00:26:51,729 que todos podem ler, at� os analfabetos, 120 00:26:51,730 --> 00:26:55,107 todos podem ver, at� os cegos. 121 00:26:55,108 --> 00:26:58,569 Por ser t�o luminosa, n�o � Tenente? 122 00:26:58,820 --> 00:27:01,822 - Bem, n�o sei dizer... - Vit�ria! 123 00:27:02,186 --> 00:27:03,581 Vit�ria! 124 00:27:03,855 --> 00:27:05,868 Est� escrita nesta l�mina. 125 00:27:06,067 --> 00:27:13,057 � pela vit�ria que combatemos e � pela vit�ria que devemos retomar o Monte Fiori. 126 00:27:22,278 --> 00:27:23,677 Continuem a trabalhar. 127 00:27:33,438 --> 00:27:34,688 Sentido! 128 00:27:37,359 --> 00:27:38,943 Tenente Ottolenghi. 129 00:27:49,037 --> 00:27:53,165 Os seus soldados, todos t�m punhal? 130 00:27:53,166 --> 00:27:55,084 - Punhal? - Sim punhal. 131 00:27:57,003 --> 00:27:59,296 H� quem tem e quem n�o tem. 132 00:27:59,429 --> 00:28:01,924 A baioneta n�o � suficiente... 133 00:28:03,510 --> 00:28:06,929 Em corpo a corpo, principalmente de noite, necessita-se de punhal. 134 00:28:08,097 --> 00:28:10,599 Um punhal com l�mina longa e bem afiada. 135 00:28:11,351 --> 00:28:13,018 Entendeu-me, sim? 136 00:28:13,686 --> 00:28:15,069 Sim senhor General. 137 00:28:15,980 --> 00:28:17,606 Quantos punhais tem? 138 00:28:19,789 --> 00:28:20,831 150. 139 00:28:21,666 --> 00:28:23,000 Em boas condi��es? 140 00:28:24,377 --> 00:28:25,819 Bem, n�o todos. 141 00:28:25,871 --> 00:28:28,407 Faz revista habitualmente? 142 00:28:31,077 --> 00:28:34,272 - N�o senhor General. - Faz mal, melhor que o fa�a. 143 00:28:34,273 --> 00:28:35,623 Senhor, sim. 144 00:28:41,239 --> 00:28:44,590 Que uso d�o seus homens ao punhal? 145 00:28:46,217 --> 00:28:51,221 Depende... para cortar p�o, carne, queijo... 146 00:28:51,222 --> 00:28:54,767 - para descascar laranja senhor General. - Digo em combate. 147 00:28:57,187 --> 00:29:00,064 Em combate...sim. 148 00:29:05,480 --> 00:29:11,867 Sabem que o fuzil com a baioneta deve ser empunhado com as duas m�os, 149 00:29:17,966 --> 00:29:23,045 e por isso, o punhal deve ser levado entre os dentes. 150 00:29:40,389 --> 00:29:45,692 E o golpe deve ser fulminante: no cora��o ou na garganta, pouco importa. 151 00:29:45,693 --> 00:29:47,319 Mas deve ser fulminante. 152 00:29:48,613 --> 00:29:51,323 - Voltem ao trabalho. - �s suas ordens. 153 00:30:02,429 --> 00:30:05,045 Vamos, vamos trabalhar. 154 00:30:11,594 --> 00:30:15,597 Que dist�ncia calcula que h� entre as nossas trincheiras e as Austr�acas? 155 00:30:17,742 --> 00:30:19,893 Cerca de 150 m. 156 00:30:23,415 --> 00:30:29,444 - Daqui s�o 230 m. - � prov�vel. 157 00:30:31,998 --> 00:30:34,115 N�o � prov�vel. 158 00:30:36,337 --> 00:30:38,411 � certo. 159 00:30:41,158 --> 00:30:45,084 Sr. General � perigoso para se expor assim. Os Austr�acos tem �ptimos atiradores. 160 00:31:16,263 --> 00:31:17,638 Sargento. 161 00:31:19,541 --> 00:31:23,918 Se n�o tens medo faz o que o teu general fez. 162 00:31:25,670 --> 00:31:27,087 Sim Sr. General. 163 00:31:29,584 --> 00:31:32,544 Os Austr�acos ter�o ajustado o tiro, n�o falharam desta vez. 164 00:31:40,002 --> 00:31:43,479 Bravo, agora pode descer. 165 00:31:48,394 --> 00:31:52,847 H� aqui um her�i, um aut�ntico her�i. 166 00:32:02,091 --> 00:32:06,310 Toma, bebe uma garrafa de vinho na primeira ocasi�o. 167 00:32:48,980 --> 00:32:50,412 V�o! 168 00:33:15,308 --> 00:33:16,997 Avante! 169 00:33:37,420 --> 00:33:39,753 N�o disparem. N�o disparem mais. 170 00:33:40,399 --> 00:33:42,297 Sairemos quando escurecer. 171 00:33:54,228 --> 00:33:56,561 Dispara, ajuda-o a morrer. 172 00:34:03,342 --> 00:34:05,030 N�o sou capaz. 173 00:34:15,304 --> 00:34:17,556 Um massacre... 174 00:34:28,302 --> 00:34:29,552 Capit�o. 175 00:34:31,765 --> 00:34:33,981 Quantos alicates temos? 176 00:34:35,526 --> 00:34:38,694 Devem ser umas 7. Tr�s grandes e 4 pequenos. 177 00:34:39,279 --> 00:34:41,989 - Traga-os imediatamente. - Sim senhor. 178 00:34:43,075 --> 00:34:44,808 - Sargento. - Ordene. 179 00:34:44,809 --> 00:34:45,919 Os alicates. 180 00:35:43,102 --> 00:35:45,277 Capit�o fa�a sair um oficial e dois soldados, 181 00:35:45,287 --> 00:35:47,481 para cortar o arame farpado inimigo. 182 00:35:49,233 --> 00:35:51,777 O Sub-Tenente Avellino. 183 00:37:14,276 --> 00:37:16,027 H� ainda muito neblina. 184 00:37:16,028 --> 00:37:18,654 H� um risco de n�o encontrar os buracos que abrimos. 185 00:37:19,615 --> 00:37:23,216 Em breve baixar� a n�voa e os Austr�acos v�o ver-nos. 186 00:37:26,663 --> 00:37:30,249 Os alicates n�o servem nem de dia nem de noite. 187 00:37:32,294 --> 00:37:35,004 Era necess�rio artilharia. 188 00:37:35,213 --> 00:37:36,964 Mas quando n�o h�. 189 00:38:11,708 --> 00:38:13,040 Est�o a retornar. 190 00:38:32,150 --> 00:38:33,687 Maqueiro aqui! 191 00:38:54,500 --> 00:38:55,674 Um morto... 192 00:38:57,170 --> 00:38:59,129 os alicates n�o cortam. 193 00:39:25,906 --> 00:39:28,035 Estes cortam Senhor Major. 194 00:39:28,045 --> 00:39:29,407 - Mostre-me. - Veja. 195 00:39:33,664 --> 00:39:35,248 Ent�o, devemos tentar outra vez. 196 00:39:35,348 --> 00:39:36,966 O problema n�o s�o os alicates, 197 00:39:36,976 --> 00:39:39,794 poderiam ser os melhores do mundo a situa��o n�o muda. 198 00:39:39,828 --> 00:39:44,299 Os Austr�acos abatem todos que se aproximam com ou sem alicate. 199 00:39:44,300 --> 00:39:47,677 Aqui mando eu e n�o pedi a sua opini�o. 200 00:39:48,429 --> 00:39:51,405 Capit�o nomeie um oficial para comandar esta miss�o. 201 00:39:56,854 --> 00:39:58,813 Tenente Sassu. 202 00:40:01,275 --> 00:40:03,443 Est� preparado para sair? 203 00:40:03,584 --> 00:40:06,654 O Tenente Sassu acaba de voltar de uma miss�o. 204 00:40:10,868 --> 00:40:14,078 - V� chamar o Tenente Santini. - Sim Senhor. 205 00:40:19,001 --> 00:40:21,502 Ningu�m conhece melhor o terreno. 206 00:40:25,299 --> 00:40:29,734 Olha, deves falar, ou lixam-te. 207 00:40:55,537 --> 00:40:57,913 Est� disposto a sair numa miss�o com alicates? 208 00:41:06,172 --> 00:41:08,425 � muito tarde, � uma opera��o imposs�vel. 209 00:41:08,435 --> 00:41:11,010 N�o lhe estou a perguntar se � cedo ou tarde. 210 00:41:11,011 --> 00:41:13,595 Eu perguntei-lhe se se oferece como volunt�rio? 211 00:41:18,059 --> 00:41:19,441 N�o senhor. 212 00:41:21,354 --> 00:41:22,820 Isso � cobardice. 213 00:41:28,778 --> 00:41:32,030 Voc� fez-me uma pergunta e eu dei-lhe uma resposta. 214 00:41:32,716 --> 00:41:34,908 N�o se trata de lealdade nem de coragem. 215 00:41:35,118 --> 00:41:36,952 Voc� n�o se oferece como volunt�rio? 216 00:41:36,953 --> 00:41:38,328 N�o senhor. 217 00:41:38,872 --> 00:41:41,957 Eu ordeno-o a sair igualmente, e r�pido. 218 00:41:44,419 --> 00:41:45,688 Se � uma ordem, 219 00:41:46,094 --> 00:41:49,506 n�o posso fazer outra coisa se n�o obedecer. 220 00:41:49,507 --> 00:41:50,841 Pegue nos alicates. 221 00:41:51,634 --> 00:41:53,917 Tu, vai com o Senhor Tenente. 222 00:42:00,661 --> 00:42:03,854 Tu n�o sabes trabalhar com os alicates? 223 00:42:07,859 --> 00:42:10,130 - Se me ordenam. - Certo. 224 00:42:16,576 --> 00:42:18,410 Guarda-o como uma recorda��o minha. 225 00:42:22,112 --> 00:42:23,286 Vamos. 226 00:43:14,800 --> 00:43:17,255 Senhor Tenente, senhor Tenente! 227 00:43:18,165 --> 00:43:19,397 Senhor Tenente!! 228 00:43:20,556 --> 00:43:22,731 Baixe-se, Baixe-se! 229 00:43:23,005 --> 00:43:24,368 Senhor Tenente!... 230 00:43:27,104 --> 00:43:30,377 Que merda! Como se pode fazer matar assim? 231 00:43:37,776 --> 00:43:39,448 Recuse-se! 232 00:44:52,021 --> 00:44:55,107 A 4�, a 5� e a 8� companhias est�o a rebelar-se! 233 00:44:55,108 --> 00:44:57,533 Homens de plant�o ou fora de servi�o, 234 00:44:57,543 --> 00:44:59,444 todos fora, n�s vamos tamb�m. 235 00:44:59,445 --> 00:45:01,708 Todos fora, vamos! Vamos! 236 00:45:03,894 --> 00:45:07,080 Saiam que h� uma revolu��o! A revolu��o! 237 00:45:07,539 --> 00:45:09,998 Basta desta guerra! Fora daqui. 238 00:45:16,754 --> 00:45:18,077 Sil�ncio, sil�ncio. 239 00:45:18,464 --> 00:45:20,340 Ponham-se em fila. 240 00:45:21,153 --> 00:45:22,825 Em fila, em fila. 241 00:45:24,220 --> 00:45:25,971 Espingardas na m�o! 242 00:45:34,230 --> 00:45:36,337 L� fora est�o a fazer parvo�ces. 243 00:45:37,942 --> 00:45:39,859 N�o � assim que se fazem estas coisas. 244 00:45:42,655 --> 00:45:44,572 Ser�o s� voc�s que v�o pagar... 245 00:45:48,494 --> 00:45:49,953 Voc�s sabem como penso. 246 00:45:53,791 --> 00:45:57,835 No momento oportuno estarei com voc�s. 247 00:46:11,032 --> 00:46:12,076 Queremos mudan�as, 248 00:46:12,100 --> 00:46:14,644 temos direito a um dia de descanso. 249 00:46:18,297 --> 00:46:20,163 � injusto, n�o descansamos! 250 00:46:20,280 --> 00:46:23,907 Os substitutos, os substitutos, temos direito a descansar. 251 00:46:28,605 --> 00:46:33,189 Soldados! Voltem para os vossos abrigos. 252 00:46:35,953 --> 00:46:38,518 Repouso, repouso... 253 00:46:49,844 --> 00:46:52,398 Todos temos direito ao repouso, 254 00:46:52,408 --> 00:46:56,448 mesmo eu que sou velho. Agora entrem nos vossos abrigos. 255 00:46:58,451 --> 00:47:01,480 � o vosso coronel e pelo vosso interesse, 256 00:47:01,490 --> 00:47:03,622 que vos ordena que obede�am. 257 00:47:09,545 --> 00:47:11,338 Conduza os homens Major. 258 00:47:11,339 --> 00:47:14,675 A companhia que se re�na... 259 00:47:29,690 --> 00:47:30,857 Sentido! 260 00:47:55,758 --> 00:47:59,803 Tenente Ottolenghi posso contar com a sua Companhia? 261 00:48:01,055 --> 00:48:02,180 Sim Senhor. 262 00:48:02,657 --> 00:48:04,101 Posso contar com a sua Companhia, 263 00:48:04,102 --> 00:48:07,851 se lhe der ordem de ir contra os amotinados? 264 00:48:10,397 --> 00:48:12,232 Acho que n�o Sr. Coronel. 265 00:48:14,443 --> 00:48:16,088 Responda de forma precisa. 266 00:48:16,098 --> 00:48:19,239 Quer ou n�o quer dar a ordem de intervir. 267 00:48:24,578 --> 00:48:25,835 N�o Senhor. 268 00:48:28,742 --> 00:48:31,167 Fique ent�o � disposi��o, com a Companhia. 269 00:48:31,168 --> 00:48:32,293 Sentido! 270 00:48:38,759 --> 00:48:39,884 � vontade. 271 00:48:40,677 --> 00:48:41,803 Sentido! 272 00:48:42,638 --> 00:48:43,928 Em riste! 273 00:48:45,015 --> 00:48:46,272 Carga! 274 00:48:48,268 --> 00:48:52,480 Soldados, pela �ltima vez entrem nos abrigos. 275 00:49:02,407 --> 00:49:04,492 Ali � onde est� a confus�o... 276 00:49:05,827 --> 00:49:08,663 Estas coisas fazem-se bem ou n�o se fazem. 277 00:49:51,289 --> 00:49:53,999 Teve muita coragem em responder assim ao Coronel. 278 00:49:57,670 --> 00:49:59,421 Tu que terias feito? 279 00:50:00,215 --> 00:50:03,091 Isso � o que me pergunto. 280 00:50:03,593 --> 00:50:05,093 Terias disparados nos soldados? 281 00:50:07,847 --> 00:50:10,367 �s vezes n�o se sabe o que � o nosso dever. 282 00:50:10,476 --> 00:50:11,542 N�o. 283 00:50:11,867 --> 00:50:14,311 Aqui a decis�o era uma s�. 284 00:50:17,273 --> 00:50:19,775 Esquece-se de que estamos em guerra e devemos venc�-la. 285 00:50:20,610 --> 00:50:23,236 A unidade nacional � demasiado importante para a comprometer 286 00:50:23,237 --> 00:50:26,406 ao falar assim, como o fez, frente aos soldados. 287 00:50:30,536 --> 00:50:32,496 Porqu�, disse algo que n�o gostas? 288 00:50:33,456 --> 00:50:37,990 Disse que no momento certo, se passava para o nosso lado. 289 00:50:38,099 --> 00:50:39,864 Que lado? Fazer o qu�? 290 00:50:41,005 --> 00:50:43,089 Disparar contra os nossos Comandantes. 291 00:50:43,090 --> 00:50:45,592 Contra todos os comandantes mesmo aqueles do inimigo. 292 00:50:45,593 --> 00:50:47,670 Mira apontada a todos e fogo � vontade! 293 00:50:47,680 --> 00:50:48,647 Calma! 294 00:50:48,684 --> 00:50:50,499 N�o, mira apontada todos e fogo � vontade! 295 00:50:50,714 --> 00:50:52,891 a come�ar pelos comandantes da nossa divis�o. 296 00:50:55,957 --> 00:50:57,329 Entendido... 297 00:50:59,315 --> 00:51:00,565 E depois? 298 00:51:00,566 --> 00:51:02,942 Continuo assim subindo a escala hier�rquica. 299 00:51:03,251 --> 00:51:04,376 At� onde? 300 00:51:04,487 --> 00:51:07,906 Avan�ar at� a capital porque l� h� generais inimigos. 301 00:51:08,991 --> 00:51:10,158 E depois? 302 00:51:12,036 --> 00:51:14,237 O povo sobe ao governo. � o socialismo. 303 00:51:16,942 --> 00:51:18,166 Certo. 304 00:51:19,043 --> 00:51:20,725 Poe-lo f�cil, 305 00:51:20,933 --> 00:51:24,422 e achas que essa nova ordem seria melhor? 306 00:51:24,489 --> 00:51:25,673 Para ti, � claro? 307 00:51:27,143 --> 00:51:28,843 A �nica ideia clara � disparar. 308 00:51:28,844 --> 00:51:30,845 Depois se ver�. 309 00:51:36,393 --> 00:51:39,520 Contra os soldados que n�o usaram as armas n�o se pode aplicar essa pena. 310 00:51:39,521 --> 00:51:44,113 - Mas o Art. 92 do C�digo diz... - Mas � um c�digo de 1869. 311 00:51:44,114 --> 00:51:45,693 Mas v�lido ainda hoje. 312 00:51:45,793 --> 00:51:50,239 O Art. prev� pena de morte com desonra no caso de revolta frente ao inimigo. 313 00:51:51,158 --> 00:51:54,952 Aqui n�o estamos frente ao inimigo, estamos antes da presen�a do inimigo, 314 00:51:54,953 --> 00:51:59,040 e por essa raz�o enquadramo-nos no artigo 137 que prev� pris�o militar. 315 00:51:59,107 --> 00:52:01,709 Mas estamos frente ao inimigo, estamos na primeira linha. 316 00:52:01,710 --> 00:52:05,379 S� se houver uma ac��o ofensiva do inimigo, se est� em frente a ele. 317 00:52:05,380 --> 00:52:07,506 Estamos na presen�a do inimigo. 318 00:52:07,507 --> 00:52:10,593 Que o det�m? Amanha ser� o ataque. 319 00:52:10,594 --> 00:52:12,470 Amanha n�o � hoje. 320 00:52:12,929 --> 00:52:14,199 A guerra s� se vai vencer, 321 00:52:14,209 --> 00:52:16,265 quando se aplicar �s nossas tropas, 322 00:52:16,266 --> 00:52:19,310 o m�todo disciplinar que us�vamos nas col�nias com os "Askari". 323 00:52:19,311 --> 00:52:22,188 O nossos soldados s�o cidad�os como tu e como eu... 324 00:52:22,189 --> 00:52:25,941 Os "Askari" s�o todos mercen�rios, estrangeiros e de cor. 325 00:52:28,028 --> 00:52:30,780 Essa diferen�a parece-me essencial. 326 00:52:34,493 --> 00:52:38,845 Introduziram a filosofia no ex�rcito. Essa � a raz�o da nossa debilidade. 327 00:52:46,463 --> 00:52:49,673 O General Leone comunicou com o Comando e vai aplicar 328 00:52:49,674 --> 00:52:52,509 o Artigo 92. Dizima��o. 329 00:52:53,595 --> 00:52:56,597 Eu n�o fiz nada, n�o quero morrer! 330 00:54:50,210 --> 00:54:52,545 Pelot�o sentido! 331 00:54:53,589 --> 00:54:55,673 Ajoelhem-se! 332 00:54:57,718 --> 00:54:59,594 Preparar armas! 333 00:55:02,347 --> 00:55:03,890 Carregar! 334 00:55:04,837 --> 00:55:06,863 Apontar! 335 00:55:07,888 --> 00:55:09,270 Fogo! 336 00:55:14,735 --> 00:55:17,778 Muito bonito este livro que me deu, Sr. Tenente. 337 00:55:18,780 --> 00:55:22,950 S�o todas aves: pato, gaivota marinha... 338 00:55:24,119 --> 00:55:26,746 Este � o bico-vermelho... 339 00:55:27,330 --> 00:55:28,706 este � o melro... 340 00:55:28,790 --> 00:55:32,710 e o tordo. Eu gosto de todos, assados, se entende. 341 00:55:33,795 --> 00:55:35,463 Que palha�o! 342 00:55:35,755 --> 00:55:38,907 Sabes de onde v�m os tordos? N�o Sr. Tenente. 343 00:55:41,344 --> 00:55:42,386 Da Alemanha. 344 00:55:42,684 --> 00:55:45,730 Podem vir de onde quiserem, j� que s�o todos bons. 345 00:55:46,641 --> 00:55:50,853 Cuidado com o espeto Sr. tenente, nunca de ferro, deve ser de madeira. 346 00:55:50,854 --> 00:55:53,296 Primeiro tem de se fazer o espeto, 347 00:55:54,906 --> 00:55:56,497 e sentir se o gosto � bom. 348 00:55:58,862 --> 00:56:01,989 Sou Sardenho, conhe�o o campo como voc�s. 349 00:56:08,121 --> 00:56:12,082 Sr. Tenente, como vai acabar esta guerra? 350 00:56:14,335 --> 00:56:18,536 Estamos a fazer de tordos para conquistar estas 4 pedras. 351 00:56:19,924 --> 00:56:22,217 Isto tamb�m � uma parte da It�lia, 352 00:56:23,469 --> 00:56:27,306 Vejam l� se isto n�o � um bom peda�o da It�lia. 353 00:56:27,426 --> 00:56:28,928 - Lindo! - Vejam-me isto! 354 00:56:29,428 --> 00:56:32,264 - V�, vamos mostrar ao General... - V� l�, passa-ma! 355 00:56:32,297 --> 00:56:34,100 Isto � melhor que conhaque! 356 00:56:34,141 --> 00:56:35,893 Mostra-me tamb�m! 357 00:56:38,469 --> 00:56:40,085 J� chega! Sil�ncio! 358 00:56:40,194 --> 00:56:43,071 Se n�o, acordam o vizinho, j� o sabem. 359 00:56:43,105 --> 00:56:47,800 Sr. Tenente, diante de n�s temos o melhor atirador austr�aco de toda a frente. 360 00:56:47,933 --> 00:56:49,619 Fa�o-lhe ver como trabalha. 361 00:56:49,818 --> 00:56:51,705 For�a, passe-me essa madeira. 362 00:56:54,333 --> 00:56:57,627 Cuidado que v�rios j� perderem a pele, baixem-se. 363 00:57:11,267 --> 00:57:12,892 Viram? Nunca falha! 364 00:57:16,105 --> 00:57:18,523 Mais dif�cil, agora com um cigarro. 365 00:57:25,531 --> 00:57:27,824 J� basta desta parvo�ce. 366 00:57:28,868 --> 00:57:30,994 A vigia 14, desde hoje est� fechada. 367 00:57:42,256 --> 00:57:46,092 Aqui est�o as famosas armaduras Fassinas... 368 00:57:47,219 --> 00:57:49,095 Particularmente famosas... 369 00:57:50,097 --> 00:57:53,975 porque permitem em pleno dia, ac��es de uma aud�cia extrema. 370 00:57:55,185 --> 00:57:59,188 O inimigo pode ter, fuzis, metralhadoras, canh�es... 371 00:57:59,497 --> 00:58:03,816 com as armaduras Fassinas, d� igual. 372 00:58:07,255 --> 00:58:09,479 - Abram! - Sentido! 373 00:58:34,015 --> 00:58:37,184 Os soldados romanos venceram gra�as �s armaduras. 374 00:59:57,038 --> 01:00:02,736 Ainda atacamos �s 9:00? Faltam poucos segundos. 375 01:00:03,175 --> 01:00:04,373 Certamente. 376 01:00:05,005 --> 01:00:09,800 - D� a ordem. - Senhores oficiais, tomem posi��es. 377 01:00:09,801 --> 01:00:12,135 Preparem-se para o ataque. 378 01:00:19,199 --> 01:00:22,161 Sab�ia! Sab�ia! 379 01:00:33,471 --> 01:00:34,711 Gl�ria! 380 01:01:04,642 --> 01:01:05,898 Avan�ar! 381 01:01:44,201 --> 01:01:45,577 Gl�ria! 382 01:02:37,118 --> 01:02:40,333 Basta soldados italianos, basta! 383 01:02:40,902 --> 01:02:43,165 Basta soldados italianos, 384 01:02:43,309 --> 01:02:47,550 n�o se suicidem assim, voltem para tr�s! 385 01:02:47,603 --> 01:02:50,229 Basta, basta. 386 01:02:50,653 --> 01:02:52,531 Basta! Basta!! 387 01:02:58,572 --> 01:03:02,826 Parem! Com esta guerra de mortos de fome! 388 01:03:03,391 --> 01:03:05,787 Contra os mortos de fome! 389 01:03:13,391 --> 01:03:16,209 Avancem, avancem soldados, 390 01:03:16,210 --> 01:03:18,212 da minha gloriosa Divis�o! 391 01:03:18,213 --> 01:03:20,760 Avancem, avancem! 392 01:03:20,770 --> 01:03:23,333 O inimigo est� ali, nas nossas costas... 393 01:03:23,334 --> 01:03:27,487 Soldados revoltem-se! A escoria moral, ali, ali! 394 01:04:00,109 --> 01:04:01,634 Ajudem-me. 395 01:04:27,759 --> 01:04:30,085 Voc� abandonou o posto de combate. 396 01:04:30,086 --> 01:04:32,379 O combate j� tinha terminado era in�til continuar. 397 01:04:32,380 --> 01:04:34,756 Tamb�m era in�til trazer um cad�ver. 398 01:04:36,229 --> 01:04:38,008 Ainda n�o estava morto. 399 01:05:14,380 --> 01:05:16,631 Quero saber o nome do respons�vel! 400 01:05:18,759 --> 01:05:20,617 A quem pertence este sector? 401 01:05:22,888 --> 01:05:24,062 Responda-me? 402 01:05:24,181 --> 01:05:27,475 - Quem � o respons�vel deste sector? - N�o sei Sr. General. 403 01:05:27,674 --> 01:05:30,353 - Quero saber o seu nome. - Sou eu o respons�vel. 404 01:05:30,395 --> 01:05:32,772 Bem, outra vez voc�. 405 01:05:33,857 --> 01:05:36,484 V� buscar o batalh�o! Siga-me! 406 01:05:37,611 --> 01:05:39,779 Os seus abrigos n�o servem para nada. 407 01:05:40,822 --> 01:05:42,615 � a natureza da terreno que... 408 01:05:42,616 --> 01:05:45,333 Eu estou-me nas tintas... para o terreno. 409 01:05:45,926 --> 01:05:49,675 Este sector est� mais para guardar grilos, 410 01:05:49,844 --> 01:05:51,306 do que para observar, 411 01:05:51,348 --> 01:05:54,851 a linha do inimigo, estudar o ataque... 412 01:05:57,214 --> 01:05:59,090 Como se justifica isto? 413 01:06:02,302 --> 01:06:04,470 Pedi que justificasse! 414 01:06:09,809 --> 01:06:11,185 Responda! 415 01:06:18,944 --> 01:06:20,986 Ali � frente est� o melhor lugar do sector, 416 01:06:20,987 --> 01:06:24,256 em cima, no n�mero 14, 417 01:06:24,565 --> 01:06:27,326 v�-se a linha inimiga perfeitamente. 418 01:06:28,078 --> 01:06:31,846 N�o acredito... mas vamos a v�-lo os dois! 419 01:06:59,984 --> 01:07:02,527 Neste ponto s� pode ver um de cada vez. 420 01:07:36,775 --> 01:07:39,002 Magn�fico, absolutamente magn�fico. 421 01:07:42,103 --> 01:07:43,955 Muito bem Tenente. 422 01:07:48,541 --> 01:07:50,793 Isto �-me muito �til para o ataque. 423 01:07:51,920 --> 01:07:53,796 Vamos ver mais. 424 01:07:58,463 --> 01:08:02,513 A posi��o � esquerda... h� uma linha em branco. 425 01:08:03,040 --> 01:08:04,633 V�-a? 426 01:08:04,766 --> 01:08:06,433 � claro que a vejo. 427 01:08:10,023 --> 01:08:12,356 Acredito que � o ponto mais fraco do inimigo. 428 01:08:12,588 --> 01:08:14,020 Sim, � prov�vel. 429 01:08:37,989 --> 01:08:39,699 Merda! 430 01:09:23,018 --> 01:09:27,063 Ei! d�-me uma m�o para para o desatascar da lama... 431 01:09:27,132 --> 01:09:29,190 Por favor, atascou na lama. 432 01:09:30,317 --> 01:09:32,360 Vamos, for�a rapazes! 433 01:09:34,530 --> 01:09:36,197 V� l�, ent�o, tu... 434 01:09:36,471 --> 01:09:38,240 N�o demora nada, pe�o-vos. 435 01:10:13,652 --> 01:10:14,902 Senhor Tenente. 436 01:10:19,700 --> 01:10:23,828 Sr. Tenente veja o quarto? � o Tenente Ottolenghi. 437 01:10:37,005 --> 01:10:38,759 Pronto Sr. Tenente. 438 01:10:45,384 --> 01:10:48,427 Sr. Tenente quando sair de licen�a n�o volto mais. 439 01:10:53,767 --> 01:10:57,911 N�o acredito que saias de licen�a, denuncio-te pelo que me disseste. 440 01:11:04,302 --> 01:11:05,553 Entra. 441 01:11:07,572 --> 01:11:11,241 - Voc� nunca me denunciar�. - Mexe-te, vamos, vamos. 442 01:12:16,958 --> 01:12:21,963 Vamos l�! Mexam-se, mexam-se! 443 01:12:25,952 --> 01:12:28,161 H� sinais evidentes, 444 01:12:28,171 --> 01:12:30,038 borda do orif�cio queimado, 445 01:12:30,039 --> 01:12:32,666 marca por combust�o de explosivo. 446 01:12:32,667 --> 01:12:36,127 N�o h� nenhuma d�vida que o tiro foi a curta dist�ncia. 447 01:12:41,809 --> 01:12:44,052 A ferida foi por ti sozinho. 448 01:12:44,053 --> 01:12:47,481 N�o Sr. Coronel feri-me na confus�o durante o assalto. 449 01:12:47,482 --> 01:12:50,809 Nessa confus�o n�o usam armas de fogo, usam-se a baioneta ou punhal. 450 01:12:50,810 --> 01:12:55,014 Mas o disparo saiu de um oficial austr�aco que estava nas minhas costas. 451 01:12:55,015 --> 01:12:59,984 Se estava nas costas, a palma da m�o devia estar no corpo do oficial. 452 01:13:00,277 --> 01:13:04,239 Escreva: ferida volunt�ria passe-o para o tribunal militar. 453 01:13:05,058 --> 01:13:06,282 Pr�ximo. 454 01:13:19,867 --> 01:13:21,451 De Giovanni, Francesco. 455 01:13:27,916 --> 01:13:29,207 - Presente. - Vai. 456 01:13:47,394 --> 01:13:49,395 Ent�o quer-me dizer o que aconteceu? 457 01:13:49,396 --> 01:13:51,272 Estava de sentinela Sr. Coronel... 458 01:13:51,273 --> 01:13:53,608 Quando limpava o fuzil, 459 01:13:53,609 --> 01:13:56,777 como o Sr. Tenente havia ordenado, dispararam. 460 01:13:56,778 --> 01:14:00,323 Imposs�vel ferida volunt�ria. Tribunal Militar. Que venha o pr�ximo. 461 01:14:00,324 --> 01:14:01,616 - Sr. Coronel. - V�, v�. 462 01:14:01,867 --> 01:14:05,846 N�o se pode acreditar que um oficial italiano tenha dado uma ordem, 463 01:14:05,880 --> 01:14:09,957 pondo uma sentinela que n�o pode fazer uso imediato da sua arma. 464 01:14:10,709 --> 01:14:11,876 Ent�o? 465 01:14:14,796 --> 01:14:18,090 Est�vamos nas trincheiras antes do assalto Sr. Coronel, 466 01:14:18,091 --> 01:14:22,386 nesse momento disparou o fuzil do soldado que estava ao meu lado. 467 01:14:22,512 --> 01:14:25,097 - Do lado, onde? - No flanco. 468 01:14:25,265 --> 01:14:27,016 Na direita ou na esquerda? 469 01:14:27,768 --> 01:14:29,310 Na direita. 470 01:14:30,937 --> 01:14:32,227 E como disparou? 471 01:14:32,439 --> 01:14:34,273 N�o sei, estaria b�bado. 472 01:14:35,192 --> 01:14:38,810 Antes do assalto deram-nos um cantil cheio de conhaque Sr. Coronel. 473 01:14:38,811 --> 01:14:42,031 Como se chama esse soldado? Conhece-o? 474 01:14:42,032 --> 01:14:44,158 Sp�sito, Luigi Sr. Coronel. 475 01:14:44,159 --> 01:14:46,619 Mas n�o pode testemunhar porque foi morto no assalto, n�o �? 476 01:14:46,620 --> 01:14:48,495 Assim � Sr. Coronel. 477 01:14:48,496 --> 01:14:51,999 O nome dos outros soldados presentes no momento n�o se lembra, n�o �? 478 01:14:52,001 --> 01:14:53,625 Assim � Sr. Coronel. Isso mesmo. 479 01:14:53,626 --> 01:14:56,945 Ent�o vai directo para o Tribunal Militar. O pr�ximo. 480 01:14:58,618 --> 01:15:00,891 - Anunziato, Salvatore. - Presente. 481 01:15:07,774 --> 01:15:11,935 Aqui n�o h� sinais da queimadura na ferida, todavia... 482 01:15:11,936 --> 01:15:14,479 Explico eu como fez: p�s um peda�o de p�o 483 01:15:14,480 --> 01:15:16,523 na palma da m�o antes de dar o tiro, 484 01:15:16,524 --> 01:15:18,984 e a parte queimada ainda est� no p�o. 485 01:15:18,985 --> 01:15:24,392 � o velho truque dos cobardes, e assim tentam salvar a honra. 486 01:15:24,400 --> 01:15:26,849 Ir� a Tribunal Militar. Que venha o pr�ximo. 487 01:15:28,691 --> 01:15:29,984 Venha! 488 01:15:44,112 --> 01:15:48,013 - Camarata 18? - No fundo � esquerda Sr. Tenente. 489 01:16:17,260 --> 01:16:19,043 Desculpe-me, diga-me onde est� o Capit�o Abbati? 490 01:16:19,044 --> 01:16:21,212 Est� mesmo aqui, venha. 491 01:16:48,407 --> 01:16:51,701 N�o quero acord�-lo. Mas n�o posso esperar. Sofre muito? 492 01:16:51,702 --> 01:16:54,537 Sim, sofre muito. N�o dorme nada � noite. 493 01:16:57,624 --> 01:17:02,378 - Queria deixar-lhe... - Espere, olhe, est� a acordar. 494 01:17:23,360 --> 01:17:25,109 Conhaque franc�s. 495 01:17:26,403 --> 01:17:28,428 Aprendeu a beber... 496 01:17:33,493 --> 01:17:34,660 Nada... 497 01:17:39,916 --> 01:17:45,129 Hoje venceremos, porque assim est� escrito no livro do destino. 498 01:17:45,672 --> 01:17:51,719 Esta manh� quando vi entrar na nossa cidade os nossos soldados, 499 01:17:51,720 --> 01:17:56,307 uma festa acompanhada pelos acordes de uma banda, 500 01:17:56,308 --> 01:18:02,521 carregado de vida e de juventude, compreendi e toda a popula��o 501 01:18:02,522 --> 01:18:06,066 entendeu comigo que a guerra tem os seus belos atractivos. 502 01:18:06,067 --> 01:18:12,030 Belos e sublimes atractivos, infelizes aqueles que n�o o sentem... 503 01:18:12,031 --> 01:18:16,535 Porque senhores � belo morrer pela p�tria. 504 01:18:16,536 --> 01:18:21,039 Na guerra gloriosa que o povo italiano combate, 505 01:18:21,040 --> 01:18:25,877 sob o comando genial e her�ico de sua Majestade o Rei... 506 01:18:25,878 --> 01:18:27,384 - Viva o Rei! - Viva o Rei! 507 01:18:27,896 --> 01:18:31,300 Viva a nossa gloriosa estirpe guerreira! 508 01:18:31,310 --> 01:18:33,310 Viva o rei! 509 01:19:34,565 --> 01:19:36,204 Alerta! Alerta! 510 01:19:36,313 --> 01:19:38,846 Alerta! Alerta! 511 01:19:38,971 --> 01:19:41,869 - Que �, que se passa? - Um desertor. 512 01:19:43,205 --> 01:19:44,789 - Quem �? -Malnatti. 513 01:19:44,873 --> 01:19:46,714 Traidor, canalha. 514 01:20:04,855 --> 01:20:06,218 Volte j�! 515 01:20:06,228 --> 01:20:08,229 Volte imediatamente! 516 01:20:08,239 --> 01:20:09,404 Volte! 517 01:20:15,498 --> 01:20:20,783 Sr. Tenente disse sempre que um dia esse sacana se escapava. 518 01:20:21,576 --> 01:20:23,635 - Eu sabia. - Est� a levantar-se! 519 01:20:23,867 --> 01:20:25,871 Filho da m�e! 520 01:20:28,842 --> 01:20:30,126 Camaradas! 521 01:20:31,128 --> 01:20:33,813 Sr. Tenente, o Marrasi enganou-o. 522 01:20:33,823 --> 01:20:34,889 Camaradas! 523 01:20:40,178 --> 01:20:43,556 � uma desonra para o meu batalh�o. Tenente Corleon! 524 01:20:44,224 --> 01:20:47,226 - Ordene! - Atirem no desertor. 525 01:20:47,227 --> 01:20:49,311 Disparem naquele desertor! 526 01:20:50,533 --> 01:20:52,898 Disparem naquele desertor! 527 01:20:57,687 --> 01:20:58,813 Disparem! 528 01:21:03,568 --> 01:21:04,902 Camaradas! 529 01:21:05,528 --> 01:21:09,448 Camaradas! 530 01:21:11,125 --> 01:21:17,915 Camaradas! Camaradas! 531 01:21:33,731 --> 01:21:35,915 Amanh� ser� o ataque. 532 01:21:45,159 --> 01:21:46,403 N�o ser� o ataque, n�o, 533 01:21:46,578 --> 01:21:48,829 n�o nos deram chocolate nem conhaque. 534 01:21:48,830 --> 01:21:51,470 Chegar� demasiado tarde quando j� estivermos mortos. 535 01:21:51,819 --> 01:21:55,710 Pouco a pouco batemos todos as botas sem chocolate e sem conhaque. 536 01:21:55,711 --> 01:21:57,963 Assim poupam connosco e ficam a ganhar. 537 01:21:57,964 --> 01:22:02,384 Eu vomitaria esta merda toda que temos comido. 538 01:22:03,803 --> 01:22:04,674 E por que n�o? 539 01:22:04,684 --> 01:22:06,846 Para eles somos sempre uns filhos da puta. 540 01:22:06,847 --> 01:22:10,095 - Lembra-te disso. - Eu n�o ataco sem conhaque. 541 01:22:10,096 --> 01:22:13,937 Obrigam-te, um par de carabineiros d�-te um pontap� no c� e obrigam-te. 542 01:22:13,938 --> 01:22:16,982 Eu vi esta manh� que trouxeram barris de conhaque. 543 01:22:16,983 --> 01:22:18,615 N�o h� de que ter medo, n�o? 544 01:22:18,649 --> 01:22:21,778 Eu pensei ao entrar, que a minha vida nada valia. 545 01:22:23,155 --> 01:22:26,783 De qualquer maneira morreremos todos, at� os oficiais. 546 01:22:26,949 --> 01:22:29,536 Mas eles se morrem, morrem confortavelmente. 547 01:22:29,669 --> 01:22:34,415 Tens raz�o, bife de manh�, bife no ch� e bife � noite. 548 01:22:37,896 --> 01:22:41,673 Com o pagamento de um m�s deles, a minha fam�lia viveria um ano. 549 01:22:44,385 --> 01:22:47,428 Eu n�o os vejo h� muito tempo. 550 01:22:47,680 --> 01:22:52,558 - Cancelaram as licen�as. - Queria estar em minha casa. 551 01:22:52,559 --> 01:22:58,189 �. A casa, a casa, eu digo a verdade, estava mal a cavar a terra, 552 01:22:58,232 --> 01:23:01,484 e estou mal aqui, n�o muda nada. 553 01:23:01,961 --> 01:23:03,986 Mas n�o se morria, vida de merda. 554 01:23:03,987 --> 01:23:08,616 Est�-se aqui pronto para morrer, se ao menos servisse para algo, 555 01:23:08,617 --> 01:23:14,247 para terminar esta guerra. Em vez disso morre-se por nada. 556 01:23:15,584 --> 01:23:18,341 Eu n�o quero sacrificar a minha vida por eles. 557 01:23:22,923 --> 01:23:24,257 Alerta. 558 01:23:25,759 --> 01:23:28,052 Ningu�m deve dormir. 559 01:23:31,264 --> 01:23:33,432 O vosso General n�o dorme. 560 01:23:39,785 --> 01:23:43,651 Um soldado que dorme � um soldado morto. 561 01:23:47,198 --> 01:23:48,737 Ningu�m pode dormir. 562 01:23:50,901 --> 01:23:52,319 Alerta! 563 01:23:54,238 --> 01:23:56,907 Viram os sapatos que deram aos soldados no outro dia? 564 01:23:58,325 --> 01:23:59,744 Feitos de cart�o. 565 01:24:01,412 --> 01:24:03,539 Os especuladores fazem dinheiro � nossa custa, 566 01:24:03,622 --> 01:24:08,002 e o governo protege-os. � por esta It�lia que combatemos. 567 01:24:12,548 --> 01:24:16,510 - Pessoal, o General Leone est� morto! - Morto, quem disse isso? 568 01:24:17,487 --> 01:24:18,888 Foram os soldados que disseram. 569 01:24:19,472 --> 01:24:20,306 Um momento! 570 01:24:20,639 --> 01:24:22,975 - Senhores, proponho que brindemos. - Sim brindemos! 571 01:24:43,023 --> 01:24:47,291 Antes um povo forte celebrava a morte do seu l�der com um banquete. 572 01:24:47,651 --> 01:24:49,310 N�s n�o podendo fazer o mesmo, 573 01:24:49,345 --> 01:24:52,213 brindemos com este vinho. � mem�ria do General Leone. 574 01:24:52,546 --> 01:24:55,049 Senhores, levantem os copos comigo. 575 01:24:55,216 --> 01:24:56,717 - Sa�de! - Viva! 576 01:25:01,347 --> 01:25:02,765 Outro copo! 577 01:25:09,980 --> 01:25:11,774 Oficiais, sentido! 578 01:25:20,491 --> 01:25:26,163 Posso saber qual a raz�o desta comemora��o? 579 01:25:28,707 --> 01:25:29,959 Ent�o? 580 01:25:32,086 --> 01:25:34,755 A medalha de ouro concedida � bandeira do regimento. 581 01:25:36,715 --> 01:25:39,426 Permitem-me brindar convosco? 582 01:25:47,059 --> 01:25:49,770 Mas brindemos antes � artilharia italiana, 583 01:25:50,855 --> 01:25:54,024 que permitir� � minha gloriosa divis�o, atacar em toda a frente. 584 01:25:55,985 --> 01:25:57,069 Sa�de. 585 01:26:17,715 --> 01:26:20,676 R�pido! Ajustem o tiro! Est�o a massacrar-nos. 586 01:26:20,759 --> 01:26:26,140 Comando da artilharia! R�pido! Ajustem a direc��o do tiro! 587 01:26:44,450 --> 01:26:48,078 - Ningu�m se pode mexer antes do ataque. - Sim senhor. 588 01:26:58,839 --> 01:27:00,424 Voltem para os abrigos! 589 01:27:03,345 --> 01:27:05,346 V�o, para dentro! 590 01:27:12,061 --> 01:27:13,340 For�a, for�a, rapazes, 591 01:27:13,350 --> 01:27:16,607 ningu�m se deve mexer, antes do ataque! Dentro! Dentro! 592 01:27:17,191 --> 01:27:19,360 For�a, l� para dentro! 593 01:27:23,781 --> 01:27:25,032 Mexam-se! 594 01:27:28,911 --> 01:27:33,207 Dentro, for�a, entrem para o fundo da caverna, r�pido! 595 01:27:33,233 --> 01:27:36,126 Vamos l�, for�a! Para dentro, r�pido! 596 01:27:54,228 --> 01:27:56,188 Ajude-nos a levar os feridos para dentro. 597 01:27:58,232 --> 01:28:01,151 R�pido, v�o para dentro! 598 01:28:16,375 --> 01:28:18,794 N�o saiam dos abrigos! 599 01:28:21,338 --> 01:28:23,507 L� dentro est�o seguros! 600 01:28:26,969 --> 01:28:30,222 N�o tenham medo, � rocha, n�o desaba! 601 01:28:30,240 --> 01:28:32,349 - Est�o seguros, n�o tenham medo! - Saiam! 602 01:28:33,192 --> 01:28:34,935 Voltem para os abrigos! 603 01:28:39,523 --> 01:28:41,734 Saiam, saiam! 604 01:28:41,742 --> 01:28:45,755 Quero ir-me embora! Fujam! 605 01:28:45,764 --> 01:28:47,239 Para dentro, dentro! 606 01:28:48,073 --> 01:28:49,533 Todos nos abrigos! 607 01:28:49,776 --> 01:28:52,202 Obede�am �s ordens, para os abrigos! 608 01:28:52,395 --> 01:28:54,872 Que ningu�m se atreva a fugir em frente do inimigo! 609 01:28:56,123 --> 01:29:01,170 Voltem para os abrigos! N�o fa�am nada est�pido, obede�am! 610 01:29:01,178 --> 01:29:03,464 - Para dentro! - Obede�am! 611 01:29:04,466 --> 01:29:05,796 Voltem para dentro! 612 01:29:05,806 --> 01:29:08,886 Estamos frente ao inimigo! Para os abrigos! 613 01:29:09,395 --> 01:29:11,305 Fa�am-nos voltar! 614 01:29:12,073 --> 01:29:14,532 Tenente fa�a-os ir para dentro! 615 01:29:20,272 --> 01:29:22,316 Para dentro dos abrigos! 616 01:29:23,942 --> 01:29:25,527 Voltem! 617 01:29:28,322 --> 01:29:30,324 Voltem aqui! 618 01:29:34,078 --> 01:29:36,622 Formados, todos formados! 619 01:29:37,873 --> 01:29:41,251 Formados! Obede�am! Vamos l�! 620 01:29:41,335 --> 01:29:43,962 Formados! 621 01:29:45,214 --> 01:29:46,507 S�os os amotinados! 622 01:29:46,965 --> 01:29:48,884 A vossa ordem era de n�o se moverem, 623 01:29:48,884 --> 01:29:52,221 das posi��es antes do ataque. 624 01:29:53,423 --> 01:29:57,059 - Seleccione um homem em cada dez! - Mas senhor... 625 01:29:57,810 --> 01:30:04,066 1-2-3-4-5-6-7-8-9, tu sai... 626 01:30:04,243 --> 01:30:06,527 Aplico o decreto do Comando Supremo 627 01:30:06,610 --> 01:30:08,862 sobre a pena capital com procedimento excepcional! 628 01:30:08,904 --> 01:30:11,532 - Isto n�o se trata de motim, Major! - Isso decido eu! 629 01:30:11,573 --> 01:30:14,326 S�o amotinados, desobedeceram a uma ordem! 630 01:30:14,618 --> 01:30:17,704 N�o pode executar um soldado, sem autoriza��o do Comando do Regimento. 631 01:30:17,871 --> 01:30:22,126 Cale-se, cale-se ou fa�o-o c�mplice do motim, 632 01:30:22,143 --> 01:30:23,794 e culpado do mesmo acto. 633 01:30:23,870 --> 01:30:26,922 Aqui na frente sou eu o respons�vel do Comando Supremo. 634 01:30:27,264 --> 01:30:30,509 Neste momento em frente ao inimigo sou o �rbitro, 635 01:30:30,526 --> 01:30:33,653 da vida e da morte dos soldados sob o meu comando, 636 01:30:33,679 --> 01:30:35,597 se eles quebram a disciplina de guerra! 637 01:31:10,340 --> 01:31:14,094 Tenente Sassu, assuma o comando do pelot�o de fuzilamento. 638 01:31:14,511 --> 01:31:17,347 Eu sou comandante de Companhia. N�o posso comandar um pelot�o.. 639 01:31:17,473 --> 01:31:20,350 Comande, tenente Sassu, obede�a � ordem que lhe dei! 640 01:31:20,559 --> 01:31:21,643 N�o, senhor. 641 01:31:24,104 --> 01:31:26,857 - Assume tu o comando. - Sim, senhor. 642 01:31:27,041 --> 01:31:28,650 Pelot�o formar! 643 01:31:31,278 --> 01:31:35,365 Em nome de Sua Majestade o Rei, eu, Major Ruggero Malchiodi, 644 01:31:35,449 --> 01:31:39,244 Comandante titular do 2� Batalh�o da 291� divis�o de Infantaria, 645 01:31:39,270 --> 01:31:43,207 respaldado pelas disposi��es excepcionais dadas pelo General Cadorna, 646 01:31:43,290 --> 01:31:45,459 ordeno o fuzilamento dos soldados, 647 01:31:45,518 --> 01:31:48,545 culpados de amotina��o com armas em frente ao inimigo. 648 01:31:48,795 --> 01:31:49,779 Proceda! 649 01:31:49,796 --> 01:31:52,508 Pelot�o, sentido! 650 01:31:52,716 --> 01:31:54,218 Procedam! 651 01:31:55,010 --> 01:31:56,136 Carregar! 652 01:31:56,970 --> 01:31:58,180 Apontar! 653 01:31:59,859 --> 01:32:01,016 Fogo! 654 01:32:01,885 --> 01:32:04,036 Fogo no ar! 655 01:32:06,188 --> 01:32:08,524 Raios, vou matar eu mesmo estes rebeldes! 656 01:32:10,108 --> 01:32:12,969 Major! Est� louco! 657 01:32:16,457 --> 01:32:18,490 1� Companhia, atacar! 658 01:32:20,044 --> 01:32:23,271 2� Companhia, atacar! 659 01:32:24,164 --> 01:32:27,125 3� Companhia, ao ataque! 660 01:32:30,045 --> 01:32:32,673 Ao ataque! 661 01:32:35,425 --> 01:32:36,593 Avan�ar! 662 01:33:30,731 --> 01:33:32,399 Tenente Sassu. 663 01:33:33,367 --> 01:33:35,068 Deixem-no passar. 664 01:34:00,886 --> 01:34:04,139 J� nos vimos antes, se n�o me engano, Tenente. 665 01:34:04,348 --> 01:34:05,557 Sim, senhor. 666 01:34:07,643 --> 01:34:10,187 Pode considerar-se afortunado. 667 01:34:10,312 --> 01:34:11,897 Ainda n�o est� morto. 668 01:34:14,650 --> 01:34:16,360 N�o, senhor General. 669 01:34:23,367 --> 01:34:27,621 - E nunca foi ferido! - N�o, senhor. 670 01:34:27,770 --> 01:34:28,872 Estranho. 671 01:34:30,457 --> 01:34:34,711 � um oficial da minha divis�o e nunca foi ferido! 672 01:34:35,462 --> 01:34:38,173 N�o! Senhor, s� feridas ligeiras. 673 01:34:38,507 --> 01:34:43,804 Mas n�o... Falo de feridas s�rias. 674 01:34:44,805 --> 01:34:46,723 Feridas graves. 675 01:34:49,003 --> 01:34:50,644 N�o, senhor. 676 01:34:52,437 --> 01:34:53,897 Como explica esse facto! 677 01:34:54,147 --> 01:34:56,483 A raz�o precisa escapa-me, senhor General. 678 01:34:56,983 --> 01:35:00,112 Fez parte de todos os ataques da minha divis�o? 679 01:35:00,120 --> 01:35:01,462 Sim, todos. 680 01:35:02,531 --> 01:35:04,366 � verdadeiramente estranho. 681 01:35:05,075 --> 01:35:07,285 N�o est� a ser t�mido, por acaso? 682 01:35:07,369 --> 01:35:08,912 N�o creio senhor General. 683 01:35:09,663 --> 01:35:13,667 N�o cr�, ou n�o est� seguro? 684 01:35:17,087 --> 01:35:20,257 Na guerra n�o se est� seguro de nada. 685 01:36:03,425 --> 01:36:05,093 Gosta da guerra? 686 01:36:08,180 --> 01:36:10,182 Era a favor da guerra, senhor General. 687 01:36:10,599 --> 01:36:13,960 Na Universidade fazia parte do grupo dos Intervencionistas. 688 01:36:19,399 --> 01:36:24,571 Isso, Tenente, faz parte do passado. Eu estou a falar-lhe do presente. 689 01:36:25,071 --> 01:36:26,615 Eu cumpro o meu dever. 690 01:36:27,741 --> 01:36:31,286 N�o lhe perguntei Tenente se cumpre o seu dever! 691 01:36:32,412 --> 01:36:36,416 Na guerra todos o cumprimos, ou arriscamo-nos ao fuzilamento. 692 01:36:36,833 --> 01:36:40,212 Perguntei se gosta ou n�o da guerra! 693 01:36:41,505 --> 01:36:44,716 Quando se v� a guerra in loco n�o se quer falar disso. 694 01:36:53,600 --> 01:36:57,687 Diga a verdade. � a favor da paz? 695 01:36:58,605 --> 01:37:02,859 - Eu senhor General, creio que.. - Ponha-se em sentido! 696 01:37:03,652 --> 01:37:07,280 Que tipo de paz deseja! 697 01:37:09,991 --> 01:37:11,324 Uma paz verdadeira. 698 01:37:19,459 --> 01:37:24,881 Infelizmente Tenente, tudo isto confirmou a ideia que tinha de si. 699 01:37:25,298 --> 01:37:28,677 N�o se pode gostar da paz e fazer bem a guerra. 700 01:37:29,261 --> 01:37:33,557 Com o seu comportamento causou a morte do Major Malchiodi. 701 01:37:33,807 --> 01:37:36,935 Porque � culpa sua, se aqueles homens se recusaram a obedecer. 702 01:37:38,687 --> 01:37:40,355 Sim, Senhor, reconhe�o-o. 703 01:37:41,064 --> 01:37:42,649 E sabe porqu�? 704 01:37:42,649 --> 01:37:45,360 Porque conhecendo os soldados as suas ideias subversivas, 705 01:37:45,402 --> 01:37:47,320 comportaram-se de forma subversiva. 706 01:37:49,197 --> 01:37:51,658 Um caso como este n�o pode passar impune. 707 01:37:53,102 --> 01:37:57,330 A Dizima��o n�o deve ser feita numa batalha, eu respondo por eles. 708 01:37:57,998 --> 01:37:59,374 Sabe o que o espera? 709 01:38:02,752 --> 01:38:04,212 Sim, senhor. 710 01:39:40,418 --> 01:39:42,644 Pelot�o, sentido! 711 01:39:44,104 --> 01:39:46,106 Um passo � frente! V�o! 712 01:39:47,232 --> 01:39:49,150 1� linha de joelhos. 713 01:39:50,193 --> 01:39:52,487 2� linha um passo � frente! V�o! 714 01:39:54,656 --> 01:39:55,991 Carregar! 715 01:39:57,584 --> 01:39:58,868 Apontar! 716 01:39:59,661 --> 01:40:00,770 Fogo! 717 01:40:05,417 --> 01:40:06,459 Alto! 718 01:40:23,694 --> 01:40:26,012 Pelot�o. Direita volver! 719 01:40:27,197 --> 01:40:29,774 Frente Marche! 720 01:41:05,869 --> 01:41:10,770 :: Tradu��o, sincronia, temporiza��es ferneiva ::54514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.