Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,921
ISABEL:
La temporada pasada en Love, Victor...
2
00:00:02,920 --> 00:00:05,260
ARMANDO:
Aquí está, familia.
Nuestro hermoso nuevo hogar.
3
00:00:05,255 --> 00:00:06,335
VICTOR:
Querido Simon:
4
00:00:06,340 --> 00:00:09,510
No me conoces, pero hoy fue mi primer día
en la preparatoria Creekwood.
5
00:00:09,510 --> 00:00:12,260
[suena timbre]
Pensé que por fin tendría
oportunidad de ser yo mismo.
6
00:00:12,262 --> 00:00:13,762
Descubrir quién soy en realidad.
7
00:00:13,764 --> 00:00:16,394
‐ Hoy darás las pinceladas
que definen quién quieres ser.
8
00:00:16,391 --> 00:00:18,231
‐ Hola, chico nuevo.
‐ Tranquila, Lake.
9
00:00:18,227 --> 00:00:20,477
‐ ¿Hay alguna chica en casa o...?
10
00:00:20,479 --> 00:00:23,979
VICTOR: Pero mi primer día
no fue cómo lo planeé.
11
00:00:23,982 --> 00:00:26,532
No. No hay una chica en Texas.
12
00:00:26,527 --> 00:00:29,447
‐ Entendido.
‐ Hiciste sonrojar a Mia Brooks.
13
00:00:29,446 --> 00:00:30,986
VICTOR:
Conecté con esta chica Mia,
14
00:00:30,989 --> 00:00:33,829
y ella es estupenda.
La sexualidad es un espectro, ¿no?
15
00:00:33,825 --> 00:00:35,945
FELIX: ¿Crees que puedas
hablarle bien de mí a Lake?
16
00:00:35,953 --> 00:00:37,163
Creo que me gusta.
17
00:00:37,162 --> 00:00:40,082
Tú te mereces alguien
que sacrifique todo.
18
00:00:40,082 --> 00:00:42,542
VICTOR: Mientras mi amigo Felix
empezaba su propio romance.
19
00:00:42,543 --> 00:00:44,923
LAKE: Eres mi pequeño secreto sexy.
‐ Un romance prohibido.
20
00:00:44,920 --> 00:00:47,210
‐ ¿Por qué nunca hablamos
de lo que pasó entre nosotros?
21
00:00:47,214 --> 00:00:49,384
‐ Porque no hay nada
de qué hablar. Fue un error.
22
00:00:49,383 --> 00:00:50,933
VICTOR:
Las cosas no estaban bien en casa.
23
00:00:50,926 --> 00:00:51,966
‐ ¿Por esto nos mudamos?
24
00:00:51,969 --> 00:00:54,639
¿Por lo que sea
que hiciste con el jefe de papá?
25
00:00:54,638 --> 00:00:57,058
VICTOR:
Lo que me dificultó aun más
lidiar con lo mío.
26
00:00:57,057 --> 00:00:58,307
¿Está todo bien?
27
00:00:59,560 --> 00:01:01,690
Lo siento. Lo siento mucho, Benji.
28
00:01:01,687 --> 00:01:02,977
Me gustan los chicos.
29
00:01:02,980 --> 00:01:04,650
FELIX:
Eso no cambia nada entre nosotros,
30
00:01:04,648 --> 00:01:06,148
pero contarle a Mia será horrible.
31
00:01:06,149 --> 00:01:08,399
VICTOR:
Solo quiero que Mia
lo pase increíble esta noche,
32
00:01:08,402 --> 00:01:09,612
y mañana le contaré la verdad.
33
00:01:09,611 --> 00:01:12,571
‐ La verdad es...
Felix Weston me hace feliz.
34
00:01:12,573 --> 00:01:13,993
[vítores, aplausos]
35
00:01:13,991 --> 00:01:15,991
BENJI:
Quiero estar con alguien
que me haga sentir
36
00:01:15,993 --> 00:01:17,493
que puedo ser yo mismo.
37
00:01:17,494 --> 00:01:18,794
Así es como me haces sentir.
38
00:01:18,787 --> 00:01:22,577
VICTOR: Y entonces
pasó lo más asombroso con Benji.
39
00:01:22,583 --> 00:01:24,133
Pero le rompió el corazón a Mia.
40
00:01:24,126 --> 00:01:26,206
‐ En todo este tiempo, ¿algo fue real?
41
00:01:26,211 --> 00:01:27,711
‐ Se enteró, ¿no es así?
42
00:01:27,713 --> 00:01:30,383
‐ He estado pasando por algo
y quiero explicártelo.
43
00:01:30,382 --> 00:01:32,222
Hay algo que necesito decirles.
44
00:01:32,217 --> 00:01:33,217
ISABEL:
Nos separaremos.
45
00:01:33,218 --> 00:01:34,548
Tras lo que hemos pasado
este año,
46
00:01:34,553 --> 00:01:36,433
necesitamos tomar un respiro.
47
00:01:36,430 --> 00:01:37,930
‐ Voy a cambiarme.
48
00:01:37,931 --> 00:01:40,141
‐ Espera, Victor,
¿qué querías contarnos?
49
00:01:43,645 --> 00:01:44,805
‐ Nada.
50
00:01:54,656 --> 00:01:55,616
No.
51
00:01:56,450 --> 00:01:57,740
No es nada.
52
00:01:59,661 --> 00:02:01,711
Mamá, papá.
53
00:02:05,209 --> 00:02:06,339
Soy gay.
54
00:02:26,146 --> 00:02:27,516
‐ Te quiero.
55
00:02:33,904 --> 00:02:35,114
‐ Eh...
56
00:02:36,240 --> 00:02:38,660
Disculpa. Yo, yo no, eh...
57
00:02:39,993 --> 00:02:41,543
¿Y qué hay de Mia?
58
00:02:43,372 --> 00:02:45,792
‐ Bueno, yo, eh,
[carraspea]
59
00:02:45,791 --> 00:02:49,291
pensé que si podría
hacerlo funcionar con una chica,
60
00:02:49,294 --> 00:02:50,464
sería con Mia.
61
00:02:51,338 --> 00:02:53,718
Pero estaba equivocado.
62
00:02:55,342 --> 00:02:56,762
‐ ¿Y cómo...?
63
00:02:58,011 --> 00:02:59,181
Digo,
64
00:03:00,597 --> 00:03:03,347
[exhala] ¿cuándo decidiste esto?
65
00:03:03,350 --> 00:03:06,980
‐ No lo decidí. Yo solo... lo soy.
66
00:03:12,442 --> 00:03:14,532
Mamá, ¿podrías por favor decir algo?
67
00:03:14,528 --> 00:03:18,948
‐ Creo, eh,
que deberíamos ir a descansar.
68
00:03:21,076 --> 00:03:22,946
Y podemos hablarlo mañana.
69
00:03:29,042 --> 00:03:30,792
‐ Mm.
70
00:03:30,794 --> 00:03:32,304
[suspira]
71
00:03:44,558 --> 00:03:45,768
‐ Lo siento.
72
00:03:45,767 --> 00:03:46,977
HULU PRESENTA
73
00:03:46,977 --> 00:03:48,227
¿Estás bien?
74
00:03:49,479 --> 00:03:52,359
‐ Sí. Sí. Estoy bien. Eh...
75
00:03:52,357 --> 00:03:53,977
UN ORIGINAL DE HULU
76
00:03:53,984 --> 00:03:56,954
Estoy seguro de que solo necesitan tiempo.
77
00:04:06,997 --> 00:04:08,707
[suspira]
78
00:04:09,124 --> 00:04:11,674
[suena tema principal]
79
00:04:11,668 --> 00:04:14,588
♪
80
00:04:14,588 --> 00:04:18,008
♪
81
00:04:18,008 --> 00:04:20,838
♪
82
00:04:22,679 --> 00:04:25,969
♪
83
00:04:27,392 --> 00:04:28,482
[suena música electrónica]
84
00:04:28,477 --> 00:04:30,437
DOS SEMANAS DESPUÉS
85
00:04:30,437 --> 00:04:31,767
♪♪
86
00:04:31,772 --> 00:04:34,532
VICTOR: Hola, Simon,
feliz última semana de verano.
87
00:04:34,525 --> 00:04:37,145
Pensé en darte una actualización
de fin de verano.
88
00:04:37,152 --> 00:04:40,032
Las cosas siguen bastante raras
con mi mamá.
89
00:04:40,030 --> 00:04:41,950
Digo, ella sabe que soy gay.
90
00:04:41,949 --> 00:04:43,949
Incluso le dije
que Benji es mi novio.
91
00:04:44,493 --> 00:04:46,793
Hola. Eh...
92
00:04:46,787 --> 00:04:49,157
Benji y yo saldremos
con Lake y Felix después del trabajo,
93
00:04:49,164 --> 00:04:50,794
así que llegaré tarde a casa.
94
00:04:50,791 --> 00:04:54,631
‐ Está bien. Diviértete con tus amigos.
95
00:04:54,628 --> 00:04:57,418
VICTOR: Pero en realidad nunca hablamos
de nada de eso.
96
00:05:00,926 --> 00:05:04,256
Las cosas están un poco mejor
con mi papá. Pero aún incómodo.
97
00:05:04,263 --> 00:05:05,933
ARMANDO:
No es enorme, pero, oye,
98
00:05:05,931 --> 00:05:08,141
entra mucha luz al lugar.
99
00:05:10,352 --> 00:05:12,692
¿Eh? Digo, a menos que sea
el día de la basura,
100
00:05:12,688 --> 00:05:14,898
porque entonces, bueno,
un contenedor cubre la ventana.
101
00:05:14,898 --> 00:05:16,898
VICTOR: Él finge buen ánimo
con la separación,
102
00:05:16,900 --> 00:05:18,740
aunque yo sepa
que está totalmente deprimido.
103
00:05:18,735 --> 00:05:21,065
‐ Ah, tú, eh... ¿vas al trabajo?
104
00:05:21,071 --> 00:05:23,661
Oye. Dile al Benji‐maestro que dije:
"¿Qué onda?".
105
00:05:23,657 --> 00:05:25,577
VICTOR:
Él canaliza su malestar
106
00:05:25,576 --> 00:05:27,326
con que yo tenga novio
en poner apodos.
107
00:05:27,327 --> 00:05:29,707
‐ Benjamin Button. ¿No?
108
00:05:29,705 --> 00:05:31,995
¡Ben‐venido! [ríe]
109
00:05:31,999 --> 00:05:33,669
‐ Sí. Se lo diré.
110
00:05:33,667 --> 00:05:34,957
[ríe]
111
00:05:38,380 --> 00:05:40,840
Pero no todo está mal.
112
00:05:40,841 --> 00:05:42,841
♪
113
00:05:42,843 --> 00:05:45,513
Benji es el mejor.
114
00:05:46,180 --> 00:05:48,680
♪
115
00:05:51,143 --> 00:05:54,233
VICTOR:
No lo hemos publicado
en Instagram ni nada.
116
00:05:54,229 --> 00:05:57,189
Nadie en la escuela sabe lo nuestro
salvo nuestros mejores amigos.
117
00:05:58,400 --> 00:06:00,320
Ha sido genial de esa manera.
118
00:06:00,319 --> 00:06:02,529
Estamos en nuestra propia
burbuja de verano,
119
00:06:02,529 --> 00:06:05,529
y tenemos este secreto
totalmente perfecto.
120
00:06:05,532 --> 00:06:08,202
Y, debo decirlo, la burbuja está caliente.
121
00:06:10,495 --> 00:06:12,405
¡Ups! Sí, no me presten atención,
122
00:06:12,414 --> 00:06:15,004
solo vine a buscar
el jarabe de caramelo.
123
00:06:15,000 --> 00:06:18,880
Oigan, ¿ustedes lo llaman
car‐melo o cara‐melo?
124
00:06:18,879 --> 00:06:21,169
[tocan a la puerta]
LAKE: Hola. Hola.
125
00:06:21,173 --> 00:06:23,013
Perdón. Eh, sí,
se qué andan con la temperatura alta,
126
00:06:23,008 --> 00:06:25,548
pero ¿alguien va a preparar
mi mocha helado sin azúcar?
127
00:06:25,552 --> 00:06:26,972
‐ Estoy en ello.
‐ Sí, enseguida.
128
00:06:27,930 --> 00:06:29,560
VICTOR:
En cuanto a Mia,
129
00:06:29,556 --> 00:06:32,136
en realidad no hemos hablado
desde el baile.
130
00:06:32,142 --> 00:06:34,192
Tan pronto acabó la escuela,
131
00:06:34,186 --> 00:06:36,896
se fue como consejera
a un campamento en Carolina del Norte.
132
00:06:36,897 --> 00:06:39,937
‐ ¡Caroline! ¡Ponte esa blusa de nuevo!
133
00:06:39,942 --> 00:06:42,032
¡Este no es ese tipo de campamento!
134
00:06:42,027 --> 00:06:45,407
VICTOR: De verdad espero
que no me odie para siempre.
135
00:06:45,405 --> 00:06:48,825
Pero lo raro es
que, a pesar de todo,
136
00:06:48,825 --> 00:06:51,825
este ha sido un poco
el mejor verano de mi vida.
137
00:06:53,997 --> 00:06:55,617
‐ ¿Qué?
138
00:06:55,624 --> 00:06:57,044
‐ Nada.
139
00:06:57,668 --> 00:06:58,748
‐ Bicho raro.
140
00:07:01,880 --> 00:07:03,260
Oye, la escuela comienza del lunes.
141
00:07:03,257 --> 00:07:06,677
Tal vez deberías hablar
sobre lo que le diremos a todos.
142
00:07:06,677 --> 00:07:08,097
‐ Sí. Lo sé.
143
00:07:09,638 --> 00:07:12,518
Quiero decirle a la gente. Estoy listo.
144
00:07:12,516 --> 00:07:16,646
Ya no más ocultar quién soy.
O quién me gusta.
145
00:07:19,857 --> 00:07:23,277
‐ Bueno, último fin de semana
antes de comenzar la escuela.
146
00:07:23,277 --> 00:07:24,647
¿Qué pensamos?
147
00:07:24,653 --> 00:07:26,863
Hay una serie documental en diez partes
148
00:07:26,864 --> 00:07:28,784
sobre la trata de personas,
149
00:07:28,782 --> 00:07:32,412
y Atlanta Weekly
dice que es agotador,
150
00:07:32,411 --> 00:07:33,951
pero importante.
151
00:07:33,954 --> 00:07:36,544
‐ O podríamos ir al lago Lanier.
152
00:07:36,540 --> 00:07:38,710
Y por fin hacer esa fogata
de la que tanto hablamos.
153
00:07:38,709 --> 00:07:40,379
‐ Mm. Yo elijo la idea de Victor.
154
00:07:40,377 --> 00:07:41,957
‐ Sí.
‐ Genial.
155
00:07:41,962 --> 00:07:43,962
Pero, ¿podríamos hacerlo el sábado?
156
00:07:43,964 --> 00:07:44,974
Mia regresa el domingo,
157
00:07:44,965 --> 00:07:47,255
y aunque los amo,
Mia es mi mejor amiga
158
00:07:47,259 --> 00:07:49,889
y ella sigue enojada contigo,
y yo también.
159
00:07:49,887 --> 00:07:51,597
Las amigas primero.
160
00:07:51,597 --> 00:07:54,387
‐ Entendido. Otra cosa,
¿podríamos hacerlo después cenar?
161
00:07:54,391 --> 00:07:56,641
Adrian estará con papá,
y mamá cocinará pollo guisado.
162
00:07:56,643 --> 00:07:58,483
‐ ¡Ah! Me encanta su pollo guisado.
163
00:07:58,478 --> 00:08:00,308
‐ El cielo con arroz.
164
00:08:00,314 --> 00:08:02,234
‐ Suena delicioso.
165
00:08:04,067 --> 00:08:06,527
‐ ¿No has ido a casa de Victor?
166
00:08:06,528 --> 00:08:09,488
‐ No. No desde que empezamos a salir.
167
00:08:09,489 --> 00:08:10,819
Nos la pasamos en mi casa.
168
00:08:10,824 --> 00:08:13,494
‐ Ya conocen a mi mamá.
Ustedes saben cómo es ella.
169
00:08:13,493 --> 00:08:15,953
‐ Si ella no está lista, no está lista.
Está bien.
170
00:08:19,625 --> 00:08:22,335
‐ ¿Saben qué?
¿Por qué no vienen todos a cenar?
171
00:08:22,336 --> 00:08:24,126
Digo,
172
00:08:24,129 --> 00:08:25,839
¿cómo puedo salir
frente a todo Creekwood el lunes
173
00:08:25,839 --> 00:08:28,089
si no puedo traer
a mi novio a cenar?
174
00:08:28,091 --> 00:08:31,931
♪
175
00:08:35,182 --> 00:08:38,232
‐ [resopla]
‐ Son 800 dólares.
176
00:08:38,227 --> 00:08:41,807
‐ Sabes, espero que en la vida real
seas tan bueno en los negocios,
177
00:08:41,813 --> 00:08:44,023
así podrás ponerme
en una esas casas de ancianos lujosas,
178
00:08:44,024 --> 00:08:46,744
con estaciones para preparar
tu propio omelet.
179
00:08:46,735 --> 00:08:49,275
‐ Mamá, necesitas soñar más grande.
‐ No.
180
00:08:49,279 --> 00:08:50,989
[abren puerta]
181
00:08:50,989 --> 00:08:52,619
Hola, cariño.
[puerta se cierra]
182
00:08:52,616 --> 00:08:54,116
¿Te divertiste con tus amigos?
183
00:08:54,117 --> 00:08:55,987
‐ Sí. Eh,
184
00:08:55,994 --> 00:08:58,214
los invité a cenar,
si te parece bien.
185
00:08:58,205 --> 00:08:59,785
‐ Por supuesto.
186
00:08:59,790 --> 00:09:02,170
‐ Genial. Eh, Benji viene también.
187
00:09:03,085 --> 00:09:04,125
‐ Ah.
188
00:09:05,587 --> 00:09:06,707
Estupendo.
189
00:09:07,339 --> 00:09:08,299
Genial.
190
00:09:15,305 --> 00:09:18,975
VERONICA:
Necesito una pieza un poco retorcida...
191
00:09:18,976 --> 00:09:21,396
HAROLD: Sí, aquí está frente a ti.
Un poco retorcida...
192
00:09:21,395 --> 00:09:22,935
VERONICA: No, está allá...
‐ [exhala]
193
00:09:22,938 --> 00:09:24,148
HAROLD:
¿De qué estás hablando?
194
00:09:24,147 --> 00:09:26,357
Es el tornillo pequeño.
VERONICA: Este. No, este. Mira.
195
00:09:26,358 --> 00:09:30,028
Este es un poco retorcido.
196
00:09:30,028 --> 00:09:34,868
HAROLD: Bueno, disculpa. No sabía
que tenías una maestría en armar cunas.
197
00:09:34,867 --> 00:09:35,907
‐ ¿No?
‐ No.
198
00:09:35,909 --> 00:09:38,999
[ambos murmurando, besos]
199
00:09:38,996 --> 00:09:40,406
‐ Hola, chicos.
[Veronica, grito ahogado]
200
00:09:41,248 --> 00:09:42,328
¡Sorpresa!
201
00:09:42,332 --> 00:09:44,082
HAROLD: ¡Ah!
‐ Llegué a casa antes.
202
00:09:44,084 --> 00:09:46,094
‐ Mia. ¡Bienvenida a casa!
‐ ¿Qué?
203
00:09:47,671 --> 00:09:49,301
Me dijiste que vendrías hasta mañana.
204
00:09:49,298 --> 00:09:51,718
MIA: Sí, bueno, recogimos
las literas un día antes.
‐ Ah...
205
00:09:51,717 --> 00:09:54,047
MIA:
Así que decidimos volver a casa hoy.
206
00:09:54,052 --> 00:09:55,392
HAROLD: Muy bien.
MIA/VERONICA: Hola.
207
00:09:55,387 --> 00:09:57,097
[Mia ríe]
‐ Bienvenida de regreso.
208
00:09:57,097 --> 00:09:58,467
Ojalá hubiera sabido que venías.
209
00:09:58,473 --> 00:10:00,933
Íbamos a preparar tu habitación.
‐ Sí.
210
00:10:00,934 --> 00:10:02,904
‐ Está lleno de cosas para el bebé.
211
00:10:04,021 --> 00:10:06,441
‐ Está bien. Está bien.
No se preocupen.
212
00:10:07,816 --> 00:10:11,566
‐ ¿Y qué te parece el palacio de papi?
¿Eh?
213
00:10:11,570 --> 00:10:13,410
Y el lugar tiene mucha luz.
214
00:10:13,405 --> 00:10:15,235
¿No? Y, eh... ¡ah!
215
00:10:15,240 --> 00:10:18,990
Pensé que tal vez
podríamos ver ¡Jumanji!
216
00:10:18,994 --> 00:10:20,374
Ya la tengo lista.
217
00:10:20,370 --> 00:10:22,460
‐ Mm. Oí que es problemática,
218
00:10:22,456 --> 00:10:25,376
porque Jack Black interpreta a una mujer.
219
00:10:25,375 --> 00:10:27,205
¿Tienes juegos?
220
00:10:27,211 --> 00:10:30,551
‐ Oh. Mm, en realidad no.
221
00:10:30,547 --> 00:10:32,047
‐ ¿Puedo irme a casa?
222
00:10:32,049 --> 00:10:34,009
‐ ¿Qué? ¡No!
223
00:10:35,260 --> 00:10:36,260
Oye.
224
00:10:38,597 --> 00:10:40,927
Si pudieras elegir una sola cosa
225
00:10:40,933 --> 00:10:44,353
para hacer este apartamento
más divertido, ¿qué sería eso?
226
00:10:45,604 --> 00:10:49,324
♪
227
00:10:52,569 --> 00:10:53,609
[saborea]
228
00:11:06,166 --> 00:11:09,036
♪
229
00:11:11,839 --> 00:11:13,219
[suspira]
230
00:11:16,343 --> 00:11:20,893
♪
231
00:11:25,978 --> 00:11:29,898
♪
232
00:11:32,526 --> 00:11:34,186
[pedal metálico golpea]
233
00:11:44,913 --> 00:11:47,333
‐ ¡Hola! Ya llegamos.
234
00:11:48,333 --> 00:11:50,003
‐ Hola.
235
00:11:50,002 --> 00:11:52,752
‐ Hola, Sra. S.
‐ Uh, ¡me encanta su blusa!
236
00:11:53,463 --> 00:11:55,093
‐ Es bueno verla, Sra. Salazar.
237
00:11:55,090 --> 00:11:58,390
He escuchado mucho
sobre su famoso pollo.
238
00:11:58,385 --> 00:12:02,175
Y muchas otras cosas grandiosas,
por supuesto.
239
00:12:02,181 --> 00:12:05,231
‐ Gracias, Benji.
240
00:12:05,225 --> 00:12:07,845
Eh, escuchen, chicos,
no sé qué pasó,
241
00:12:07,853 --> 00:12:09,773
pero cuando fui a ver la comida,
242
00:12:09,771 --> 00:12:11,191
la estufa debe estar averiada,
243
00:12:11,190 --> 00:12:13,480
porque estaba completamente quemada.
244
00:12:13,483 --> 00:12:16,573
Es solo pollo... hecho cenizas.
245
00:12:16,570 --> 00:12:20,070
Entonces, ¿por qué no salen a cenar?
Vayan por una pizza. Yo invito.
246
00:12:20,073 --> 00:12:21,373
[ríe]
247
00:12:21,366 --> 00:12:23,076
[hurgando cartera]
248
00:12:25,871 --> 00:12:27,411
‐ ¿Por qué no pedimos a domicilio?
249
00:12:29,416 --> 00:12:32,956
‐ Yo no pensé en eso.
250
00:12:32,961 --> 00:12:35,171
Eso suena bien.
251
00:12:36,089 --> 00:12:36,969
‐ Genial.
252
00:12:39,676 --> 00:12:41,296
[teléfono vibra, timbra]
253
00:12:41,303 --> 00:12:42,763
‐ Ah, eh, disculpen. Lo siento.
254
00:12:42,763 --> 00:12:44,183
Esto ha sido genial hasta ahora.
255
00:12:44,181 --> 00:12:46,981
Solo debo tomar esta llamada afuera.
256
00:12:46,975 --> 00:12:49,435
Lejos de aquí. [ríe]
257
00:12:49,436 --> 00:12:51,016
‐ Déjame mostrarte la casa.
258
00:12:52,856 --> 00:12:56,026
‐ Mia. Hola.
‐ Hola.
259
00:12:57,402 --> 00:12:59,612
‐ Te llamé un millón de veces.
‐ Estuve fuera del radar.
260
00:12:59,613 --> 00:13:01,243
‐ Ah. [ríe]
261
00:13:02,407 --> 00:13:04,947
‐ Yo solo necesitaba tiempo,
para aclarar las ideas.
262
00:13:04,952 --> 00:13:07,042
Pero ahora estoy en casa.
263
00:13:07,037 --> 00:13:11,377
Y mi papá y Veronica
no paran de besarse. [ríe]
264
00:13:11,375 --> 00:13:15,585
Hum, estoy mirando
un extractor de leche. [ríe]
265
00:13:15,587 --> 00:13:16,957
¿Puedo ir a tu casa?
266
00:13:16,964 --> 00:13:20,054
‐ Espera, ¿estás en casa?
Pensé que regresabas mañana.
267
00:13:20,050 --> 00:13:21,180
Hum...
268
00:13:22,469 --> 00:13:24,559
De hecho estoy en casa de Victor.
269
00:13:25,556 --> 00:13:28,226
‐ Ah. Genial.
270
00:13:28,225 --> 00:13:30,265
‐ ¿Eso está bien?
271
00:13:30,269 --> 00:13:33,309
Porque si no,
me iré ahora mismo.
272
00:13:33,313 --> 00:13:34,573
Reinas primero.
273
00:13:34,565 --> 00:13:37,355
Digo, solo dilo
y abandonaré a estos gays
274
00:13:37,359 --> 00:13:39,319
como una corporación
después del mes del orgullo.
275
00:13:39,319 --> 00:13:42,409
‐ Lake, está bien.
Hum, mañana haremos algo.
276
00:13:42,406 --> 00:13:45,076
‐ Sí, por favor. Mm...
277
00:13:45,075 --> 00:13:49,115
Pero también haremos una fogata
esta noche en el lago Lanier,
278
00:13:49,121 --> 00:13:51,621
y Victor y Benji estarán ahí.
279
00:13:51,623 --> 00:13:55,043
Pero deberías venir.
280
00:13:55,043 --> 00:13:57,673
MIA:
Tal vez. Lo pensaré.
281
00:13:57,671 --> 00:13:58,881
Adiós.
282
00:13:58,881 --> 00:14:00,341
[teléfono pita]
283
00:14:02,092 --> 00:14:04,852
‐ El secreto es dos capas
de protector solar.
284
00:14:04,845 --> 00:14:07,345
Protector solar, prebase,
protector de nuevo.
285
00:14:07,347 --> 00:14:09,517
Y entonces, solo entonces, la base.
286
00:14:09,516 --> 00:14:12,556
Lo llamo el sándwich de protector solar.
Nadie se robe eso.
287
00:14:12,561 --> 00:14:14,101
[ambos ríen]
VICTOR: Hola.
288
00:14:14,104 --> 00:14:16,484
Traje unos totopos.
Mientras llega la pizza.
289
00:14:18,650 --> 00:14:20,740
Genial.
[Isabel carraspea]
290
00:14:21,862 --> 00:14:23,912
‐ Gracias.
[crujidos]
291
00:14:26,491 --> 00:14:27,581
LAKE: Mmm...
BENJI: Mmm...
292
00:14:27,576 --> 00:14:28,736
‐ Son lo mejor.
293
00:14:28,744 --> 00:14:30,794
‐ Mmm. Buenísimos.
294
00:14:30,787 --> 00:14:32,997
‐ ¿La salsa es casera?
295
00:14:32,998 --> 00:14:35,578
Me encantan los totopos.
296
00:14:35,584 --> 00:14:36,924
[Isabel, risita incómoda]
297
00:14:36,919 --> 00:14:39,169
‐ Mamá, ¿sabías que Benji toca
en una banda?
298
00:14:39,171 --> 00:14:41,801
Él canta y toca la guitarra
y el piano. Igual que tú.
299
00:14:42,925 --> 00:14:47,005
‐ Hum, sí, de hecho mi mamá acaba
de conseguir un nuevo empleo
300
00:14:47,012 --> 00:14:49,772
como directora musical
de la Iglesia de Santa Francisca.
301
00:14:49,765 --> 00:14:51,225
BENJI: Mmm.
VICTOR: Sabes,
302
00:14:51,225 --> 00:14:53,265
a Benji le gusta mucha
de la misma música que a ti, ma.
303
00:14:53,268 --> 00:14:56,148
Como, eh, Billie Holiday.
304
00:14:56,146 --> 00:14:58,106
Te encanta, ¿no?
305
00:14:58,106 --> 00:14:59,476
‐ Sí, me encanta.
306
00:15:01,360 --> 00:15:05,360
Felix, ¿es verdad que tu trabajo
en Brasstown está llegando a su fin?
307
00:15:05,364 --> 00:15:07,574
Porque me encantan
tus batidos de frutas.
308
00:15:07,574 --> 00:15:10,374
Tú realmente sabes
cómo tratar un mango.
309
00:15:10,369 --> 00:15:12,579
‐ Ah, bueno, ya sabe,
Benji, él, eh,
310
00:15:12,579 --> 00:15:15,249
él me enseñó todo lo que sé.
Sí. Así que, eh...
311
00:15:15,249 --> 00:15:18,789
solo sigo sus instrucciones
y oprimo puré. [ríe]
312
00:15:19,753 --> 00:15:23,883
‐ Bueno, pues un día
tendrás que darme la receta, Benji.
313
00:15:23,882 --> 00:15:26,132
‐ Digo, por lo general
eso es ultra secreto.
314
00:15:26,134 --> 00:15:29,264
Pero por la mamá de mi novio,
315
00:15:29,263 --> 00:15:31,013
haré una excepción.
316
00:15:32,891 --> 00:15:34,311
‐ [carraspea]
Comí demasiada salsa.
317
00:15:34,309 --> 00:15:38,109
Tengo este reflujo gástrico,
así que...
318
00:15:38,105 --> 00:15:39,435
Los dejaré que sigan.
319
00:15:39,439 --> 00:15:42,069
‐ Ma, te comiste un totopo.
¿Por qué no esperas a ver si se pasa?
320
00:15:42,067 --> 00:15:45,147
‐ Victor, si digo que no me siento bien,
así es. Déjame, ¿quieres?
321
00:15:58,125 --> 00:15:59,995
‐ ¿Por qué no nos vamos
a la fogata, sí?
322
00:16:00,002 --> 00:16:01,382
‐ Sí.
‐ Suena bien. Sí.
323
00:16:01,378 --> 00:16:03,838
[Benji carraspea]
LAKE: ¿Cuánto hay que conducir?
324
00:16:03,839 --> 00:16:05,799
‐ Oye.
FELIX: Como una hora.
325
00:16:10,429 --> 00:16:13,019
‐ No puedo creer que me dejaras
comprar una tortuga.
326
00:16:13,015 --> 00:16:16,185
Pilar tenía razón.
Un papá separado con culpa es lo mejor.
327
00:16:16,185 --> 00:16:17,435
‐ ¿Ella dijo eso?
328
00:16:17,436 --> 00:16:19,096
[suspira]
‐ Voy a llamarla Heather.
329
00:16:19,104 --> 00:16:20,734
‐ ¿Por qué Heather?
330
00:16:20,731 --> 00:16:22,361
‐ Porque es un nombre muy bonito.
331
00:16:24,484 --> 00:16:27,954
Espera, debemos volver.
Necesitamos otro tanque.
332
00:16:27,946 --> 00:16:30,236
‐ ¿Qué? ¿Por qué? Este tiene todo.
333
00:16:30,240 --> 00:16:33,040
Tiene plantas y una pequeña roca
para que ella pueda asolearse.
334
00:16:33,660 --> 00:16:35,370
‐ Sí, pero necesitamos dos tanques.
335
00:16:35,370 --> 00:16:38,080
Uno para tu casa y otro para la mía.
336
00:16:38,081 --> 00:16:40,751
‐ Mijo, Heather solo va a vivir
en mi departamento.
337
00:16:41,627 --> 00:16:42,627
‐ Ah.
338
00:16:44,046 --> 00:16:46,046
Entonces no la quiero.
339
00:16:46,048 --> 00:16:47,758
‐ ¿Qué? ¿Por qué no?
340
00:16:48,550 --> 00:16:50,760
‐ Ya te extraño a ti la mitad del tiempo.
341
00:16:50,761 --> 00:16:53,061
No necesito extrañar
a una tortuga también.
342
00:16:55,057 --> 00:16:56,927
Solo regresémosla.
343
00:16:59,102 --> 00:17:00,442
‐ Adrian.
344
00:17:01,188 --> 00:17:05,438
♪
345
00:17:06,944 --> 00:17:08,574
[charla indistinta]
346
00:17:13,450 --> 00:17:14,490
ANDREW:
¿Hambrienta?
347
00:17:18,830 --> 00:17:20,290
‐ Hola, Andrew.
348
00:17:20,958 --> 00:17:22,748
‐ ¿Qué tal tu verano?
349
00:17:22,751 --> 00:17:25,501
‐ Extrañé el aire acondicionado.
[ríe]
350
00:17:25,504 --> 00:17:28,804
Y hubo una semana en que toda mi cabaña
sincronizó su menstruación,
351
00:17:28,799 --> 00:17:30,969
y se convirtió en Los Juegos del Hambre.
‐ Ah.
352
00:17:30,968 --> 00:17:34,968
‐ [ríe] Hum, pero digo,
fuera de eso, bastante bien.
353
00:17:41,019 --> 00:17:43,479
Recibí el paquete.
354
00:17:43,480 --> 00:17:46,110
Lamento no haber respondido.
355
00:17:46,108 --> 00:17:49,488
‐ Ah, está bien.
‐ No, no lo está.
356
00:17:49,486 --> 00:17:52,696
Eh, pero, hum, entre que Victor es gay
357
00:17:52,698 --> 00:17:55,578
y el compromiso de mi papá,
358
00:17:55,576 --> 00:17:57,446
y el embarazo de Veronica,
359
00:17:57,452 --> 00:18:00,662
yo... yo solo quise tomarme el verano
360
00:18:00,664 --> 00:18:03,174
para descubrir en dónde encajo.
361
00:18:03,166 --> 00:18:06,706
‐ ¿Y...? ¿Lo descubriste?
362
00:18:06,712 --> 00:18:09,632
‐ Ni de cerca.
[ríe]
363
00:18:09,631 --> 00:18:11,381
Yo...
LUCY: Hola. Lamento llegar tarde.
364
00:18:14,303 --> 00:18:17,013
‐ Ah, ¿conoces a...?
‐ Lucy, ¿no?
365
00:18:17,014 --> 00:18:19,314
Um, eres amiga de Benji.
366
00:18:19,308 --> 00:18:22,598
Y estuvimos juntas
en clase de inglés el primer año.
367
00:18:22,603 --> 00:18:24,653
‐ ¡Sí! ¡Con la Sra. Smuckler!
[Mia ríe]
368
00:18:24,646 --> 00:18:27,106
¿Por qué insistía
en darnos esos poemas eróticos?
369
00:18:27,107 --> 00:18:31,237
‐ Sí, si tengo que leer otro haikú
sobre una flor temblorosa...
370
00:18:31,236 --> 00:18:32,776
Eh... [inhala]
371
00:18:32,779 --> 00:18:35,699
Y, eh, ¿cuándo empezaron...?
372
00:18:35,699 --> 00:18:38,199
‐ Eh, en la fiesta del 4 de julio
de Steve Danahey.
373
00:18:38,202 --> 00:18:42,042
‐ Eh.
‐ Raro, ¿no? No me gustan los atletas.
374
00:18:42,039 --> 00:18:44,079
Y de alguna forma
este batido de proteína andante
375
00:18:44,082 --> 00:18:45,882
se metió en mi corazón.
376
00:18:45,876 --> 00:18:48,706
‐ Bueno, el corazón quiere lo que quiere.
377
00:18:48,712 --> 00:18:50,962
Y el mío ahora quiere esto.
378
00:18:50,964 --> 00:18:53,554
Eh, lo‐mein con camarones, así que...
379
00:18:53,550 --> 00:18:55,220
Los veré en la escuela.
380
00:18:56,845 --> 00:18:58,465
‐ ¿Nos vamos?
‐ Sí.
381
00:18:59,097 --> 00:19:02,517
[música melancólica]
382
00:19:04,978 --> 00:19:07,728
LAGO LANIER
53 MINUTOS
383
00:19:07,731 --> 00:19:10,941
♪
384
00:19:16,865 --> 00:19:18,735
‐ Hola, chicos.
ARMANDO: Hola.
385
00:19:18,742 --> 00:19:20,452
‐ ¿Qué es todo eso?
386
00:19:20,452 --> 00:19:23,712
‐ Mamá, te presento a Heather.
Mi nueva tortuga.
387
00:19:23,705 --> 00:19:26,535
Ella va a vivir aquí,
y en el apartamento de papá.
388
00:19:26,542 --> 00:19:29,292
Vamos, Heather.
‐ De acuerdo...
389
00:19:29,294 --> 00:19:32,714
‐ Sí, lo sé. Yo, eh,
quería hacer mi apartamento divertido,
390
00:19:32,714 --> 00:19:35,844
y, eh, un poco
se salió de control desde ahí, y...
391
00:19:37,177 --> 00:19:38,847
‐ ¿Qué tal tu nueva casa?
392
00:19:38,846 --> 00:19:40,256
‐ Ah, ¿mi casa? Es...
393
00:19:40,264 --> 00:19:43,314
Sí, mi casa es increíble.
Sí, está bien. Es, mm...
394
00:19:47,062 --> 00:19:48,652
Es deprimente como el infierno.
395
00:19:50,983 --> 00:19:53,323
‐ Estamos haciendo lo correcto, ¿verdad?
396
00:19:54,027 --> 00:19:57,027
La separación...
‐ Eso creo. Yo...
397
00:19:58,073 --> 00:19:59,583
Estábamos estancados.
398
00:19:59,575 --> 00:20:03,695
Estancados en un ciclo
de peleas y culpa...
399
00:20:03,704 --> 00:20:05,374
No era justo.
400
00:20:05,372 --> 00:20:07,752
¿No? Definitivamente
no era justo para los niños.
401
00:20:07,749 --> 00:20:09,749
‐ Sí.
402
00:20:09,751 --> 00:20:11,091
Sí, lo sé.
403
00:20:12,379 --> 00:20:15,379
Pues, Benji vino esta noche.
404
00:20:17,217 --> 00:20:20,217
Se suponía que cenaríamos
todos juntos.
405
00:20:20,220 --> 00:20:24,850
‐ Mm.
‐ Pero luego los vi a él
y a Victor actuando como pareja, y yo...
406
00:20:26,143 --> 00:20:29,563
‐ Sí, yo, lo sé.
Lo entiendo. Es... es demasiado.
407
00:20:29,563 --> 00:20:30,863
Es demasiado también para mí,
408
00:20:30,856 --> 00:20:34,026
y es demasiado
para hacerme a la idea.
409
00:20:35,110 --> 00:20:36,900
‐ ¿Crees que lo haremos algún día?
410
00:20:38,238 --> 00:20:39,948
‐ Por supuesto.
411
00:20:39,948 --> 00:20:44,408
Isa, es mi hijo, y es quien es.
412
00:20:44,411 --> 00:20:45,751
Debo hacerlo.
413
00:20:46,997 --> 00:20:48,207
Ambos debemos.
414
00:20:50,042 --> 00:20:53,922
♪
415
00:20:57,799 --> 00:20:59,969
‐ Bien, creo que lo conseguiremos.
‐ ¡Ah, espera! No.
416
00:20:59,968 --> 00:21:01,678
¡Quiero hacer lo del líquido! ¿Por favor?
417
00:21:01,678 --> 00:21:03,428
‐ Adelante.
FELIX: Gracias. Muy bien.
418
00:21:03,430 --> 00:21:04,600
[Lake ríe suavemente]
419
00:21:07,476 --> 00:21:09,476
Bien, tengo miedo.
No quiero quemarme la cara.
420
00:21:09,478 --> 00:21:12,268
Mi mamá dice que tengo
la quijada de Hilary Swank joven.
421
00:21:12,272 --> 00:21:14,362
‐ Ay, Felix, solo hazlo.
‐ Vamos, amigo. Solo hazlo.
422
00:21:16,318 --> 00:21:18,398
[fluido vertiendo]
‐ ¡Guau!
423
00:21:18,403 --> 00:21:20,073
[todos exclaman, ríen]
424
00:21:23,200 --> 00:21:24,580
Muy bien.
425
00:21:26,912 --> 00:21:30,212
‐ Oye, Felix, vamos a auto
por los fuegos artificiales, ¿sí?
426
00:21:30,207 --> 00:21:31,917
‐ Pero estoy a gusto aquí.
427
00:21:31,917 --> 00:21:33,837
‐ Haré que valga la pena.
428
00:21:34,753 --> 00:21:36,263
[ríe]
429
00:21:38,632 --> 00:21:41,302
‐ Esos dos son perfectos juntos.
430
00:21:41,301 --> 00:21:42,341
‐ Sí.
431
00:21:51,311 --> 00:21:52,521
‐ Oye.
432
00:21:53,647 --> 00:21:56,147
Lamento que las cosas
no salieran bien hoy.
433
00:21:57,025 --> 00:21:58,275
Con tu mamá.
434
00:22:00,612 --> 00:22:02,072
‐ No pasa nada.
435
00:22:02,072 --> 00:22:04,162
Estoy seguro de que mejorará
con el tiempo.
436
00:22:05,993 --> 00:22:09,123
‐ Sabes, no tienes que actuar
como si todo estuviera bien
437
00:22:09,121 --> 00:22:11,581
cuando hablamos
de lo horrible que ha sido tu mamá.
438
00:22:13,166 --> 00:22:16,746
Digo, apenas tolera vernos juntos.
439
00:22:16,753 --> 00:22:19,013
No te permite
decirle a Adrian que eres gay.
440
00:22:19,006 --> 00:22:20,876
Tienes derecho a enojarte.
441
00:22:24,094 --> 00:22:26,764
‐ Mi mamá ha hecho pasar
a la familia por mucho.
442
00:22:27,639 --> 00:22:32,269
Ya sabes, con la mudanza,
el amorío y la separación, y...
443
00:22:34,813 --> 00:22:37,233
Y la perdono porque es mi mamá.
444
00:22:38,192 --> 00:22:41,362
Pero le digo que soy gay,
y apenas puede mirarme.
445
00:22:42,821 --> 00:22:44,241
‐ Victor.
446
00:22:44,239 --> 00:22:46,909
‐ Y el lunes volvemos a la escuela.
447
00:22:46,909 --> 00:22:49,449
Y en parte me emociona mucho
448
00:22:49,453 --> 00:22:51,913
poder gritar a los cuatro vientos
que eres mi novio.
449
00:22:54,166 --> 00:22:56,746
Pero hay otra parte de mí que está
450
00:22:56,752 --> 00:22:58,092
totalmente aterrada.
451
00:22:59,379 --> 00:23:00,709
‐ Lo entiendo.
452
00:23:05,427 --> 00:23:09,307
VICTOR: Solo desearía
que las cosas fueran tan simples como...
453
00:23:09,306 --> 00:23:12,636
tú y yo, Lake y Felix,
454
00:23:12,643 --> 00:23:14,563
en nuestra perfecta
pequeña burbuja de verano.
455
00:23:14,561 --> 00:23:16,811
‐ No, Victor. Es así de simple.
456
00:23:17,898 --> 00:23:20,778
Tú y yo. Eso es lo que importa.
457
00:23:20,776 --> 00:23:24,526
Escuela, padres, todo es solo ruido.
458
00:23:25,822 --> 00:23:29,162
Mientras no olvidemos eso,
estaremos bien.
459
00:23:31,620 --> 00:23:32,790
‐ De acuerdo.
460
00:23:36,166 --> 00:23:39,876
♪
461
00:23:44,508 --> 00:23:47,338
LAKE: Oigan, córtenla, Romeo y Romeo.
[Felix ríe]
462
00:23:47,344 --> 00:23:49,184
Tenemos fuegos artificiales.
463
00:23:49,179 --> 00:23:51,679
‐ Sí, mira estos.
‐ Ah... Oh.
464
00:23:51,682 --> 00:23:55,522
[suena "Hide and Seek"
de Danny Olson]
465
00:23:57,521 --> 00:24:00,441
[charla indistinta]
466
00:24:00,440 --> 00:24:02,990
[risas, charla]
467
00:24:02,985 --> 00:24:06,775
♪
468
00:24:06,780 --> 00:24:12,200
♪
469
00:24:12,202 --> 00:24:16,332
♪
470
00:24:16,331 --> 00:24:20,211
♪
471
00:24:20,210 --> 00:24:21,840
[ríe]
472
00:24:24,965 --> 00:24:28,885
[continúa "Hide and Seek"
de Danny Olson]
473
00:24:30,554 --> 00:24:36,484
♪
474
00:24:38,103 --> 00:24:39,943
♪
475
00:24:39,938 --> 00:24:44,278
♪
476
00:24:44,276 --> 00:24:46,646
LAKE: Bien.
[chisporroteo]
477
00:24:46,653 --> 00:24:48,863
¿Listos para hacer volar este sitio?
478
00:24:48,864 --> 00:24:51,124
‐ Seguro.
[todos animando]
479
00:24:53,368 --> 00:24:59,288
♪
480
00:24:59,291 --> 00:25:00,751
[fuegos artificiales silbando]
481
00:25:00,751 --> 00:25:03,251
[estallidos]
[todos riendo, exclaman]
482
00:25:03,253 --> 00:25:05,133
FELIX: ¡Oh, guau!
[risas]
483
00:25:07,966 --> 00:25:09,586
[fuegos artificiales estallando]
484
00:25:13,847 --> 00:25:17,887
[continúa "Hide and Seek"
de Jason Derulo]
485
00:25:21,021 --> 00:25:24,361
♪
486
00:25:24,358 --> 00:25:27,688
♪
487
00:25:27,694 --> 00:25:31,824
♪
488
00:25:31,823 --> 00:25:36,123
♪
489
00:25:36,119 --> 00:25:38,789
♪
490
00:25:38,789 --> 00:25:42,749
TE EXTRAÑO
QUIERO ESTAR CONTIGO
ANDREW
491
00:25:42,751 --> 00:25:48,011
♪
492
00:25:48,006 --> 00:25:50,126
‐ ¿Estás emocionado
por tu último día en Brasstown?
493
00:25:50,133 --> 00:25:51,553
‐ Sí. Sí, eh, oye,
494
00:25:51,552 --> 00:25:53,512
sé que ya termina el ajetreo del verano,
495
00:25:53,512 --> 00:25:55,852
pero ¿hay alguna oportunidad
de seguir trabajando ahí?
496
00:25:55,848 --> 00:25:57,468
Necesito unos cuantos turnos extras.
497
00:25:57,474 --> 00:25:59,734
Necesito el dinero adicional.
Salir con Lake sale caro.
498
00:25:59,726 --> 00:26:02,856
‐ [ríe] No sé si tengan
alguna vacante, pero preguntaré.
499
00:26:02,855 --> 00:26:04,015
‐ Gracias.
500
00:26:09,444 --> 00:26:12,204
‐ Hola, mamá. ¿Cómo te sientes?
501
00:26:15,367 --> 00:26:16,657
¿Comiste?
502
00:26:17,619 --> 00:26:19,619
‐ No. No tengo hambre.
503
00:26:20,122 --> 00:26:21,962
‐ Tienes que comer, mamá.
504
00:26:23,125 --> 00:26:24,585
Te calentaré un poco de sopa.
505
00:26:25,544 --> 00:26:29,764
♪
506
00:26:29,756 --> 00:26:32,966
♪
507
00:26:32,968 --> 00:26:35,598
♪
508
00:26:35,596 --> 00:26:38,926
AVISO: RENTA VENCIDA
509
00:26:38,932 --> 00:26:43,942
♪
510
00:26:45,689 --> 00:26:47,899
VICTOR: Hola.
[puerta se cierra]
511
00:26:47,900 --> 00:26:51,780
‐ Hola, mijo.
¿Te divertiste con tus amigos?
512
00:26:51,778 --> 00:26:54,318
‐ Sí. Sí, la pasamos bien.
513
00:26:54,323 --> 00:26:57,493
¿Mamá?
‐ ¿Sí?
514
00:26:57,492 --> 00:26:59,452
‐ Benji es mi novio,
515
00:26:59,453 --> 00:27:01,083
y me gustaría que lo llamaras así.
516
00:27:04,958 --> 00:27:06,338
Que tengas buenas noches.
517
00:27:06,585 --> 00:27:10,665
♪
518
00:27:11,381 --> 00:27:12,471
[exhala]
519
00:27:17,554 --> 00:27:21,434
♪
520
00:27:32,069 --> 00:27:36,489
♪
521
00:27:43,038 --> 00:27:44,958
♪♪
35872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.