All language subtitles for love victor season2 ep1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,921 ISABEL: La temporada pasada en Love, Victor... 2 00:00:02,920 --> 00:00:05,260 ARMANDO: Aquí está, familia. Nuestro hermoso nuevo hogar. 3 00:00:05,255 --> 00:00:06,335 VICTOR: Querido Simon: 4 00:00:06,340 --> 00:00:09,510 No me conoces, pero hoy fue mi primer día en la preparatoria Creekwood. 5 00:00:09,510 --> 00:00:12,260 [suena timbre] Pensé que por fin tendría oportunidad de ser yo mismo. 6 00:00:12,262 --> 00:00:13,762 Descubrir quién soy en realidad. 7 00:00:13,764 --> 00:00:16,394 ‐ Hoy darás las pinceladas que definen quién quieres ser. 8 00:00:16,391 --> 00:00:18,231 ‐ Hola, chico nuevo. ‐ Tranquila, Lake. 9 00:00:18,227 --> 00:00:20,477 ‐ ¿Hay alguna chica en casa o...? 10 00:00:20,479 --> 00:00:23,979 VICTOR: Pero mi primer día no fue cómo lo planeé. 11 00:00:23,982 --> 00:00:26,532 No. No hay una chica en Texas. 12 00:00:26,527 --> 00:00:29,447 ‐ Entendido. ‐ Hiciste sonrojar a Mia Brooks. 13 00:00:29,446 --> 00:00:30,986 VICTOR: Conecté con esta chica Mia, 14 00:00:30,989 --> 00:00:33,829 y ella es estupenda. La sexualidad es un espectro, ¿no? 15 00:00:33,825 --> 00:00:35,945 FELIX: ¿Crees que puedas hablarle bien de mí a Lake? 16 00:00:35,953 --> 00:00:37,163 Creo que me gusta. 17 00:00:37,162 --> 00:00:40,082 Tú te mereces alguien que sacrifique todo. 18 00:00:40,082 --> 00:00:42,542 VICTOR: Mientras mi amigo Felix empezaba su propio romance. 19 00:00:42,543 --> 00:00:44,923 LAKE: Eres mi pequeño secreto sexy. ‐ Un romance prohibido. 20 00:00:44,920 --> 00:00:47,210 ‐ ¿Por qué nunca hablamos de lo que pasó entre nosotros? 21 00:00:47,214 --> 00:00:49,384 ‐ Porque no hay nada de qué hablar. Fue un error. 22 00:00:49,383 --> 00:00:50,933 VICTOR: Las cosas no estaban bien en casa. 23 00:00:50,926 --> 00:00:51,966 ‐ ¿Por esto nos mudamos? 24 00:00:51,969 --> 00:00:54,639 ¿Por lo que sea que hiciste con el jefe de papá? 25 00:00:54,638 --> 00:00:57,058 VICTOR: Lo que me dificultó aun más lidiar con lo mío. 26 00:00:57,057 --> 00:00:58,307 ¿Está todo bien? 27 00:00:59,560 --> 00:01:01,690 Lo siento. Lo siento mucho, Benji. 28 00:01:01,687 --> 00:01:02,977 Me gustan los chicos. 29 00:01:02,980 --> 00:01:04,650 FELIX: Eso no cambia nada entre nosotros, 30 00:01:04,648 --> 00:01:06,148 pero contarle a Mia será horrible. 31 00:01:06,149 --> 00:01:08,399 VICTOR: Solo quiero que Mia lo pase increíble esta noche, 32 00:01:08,402 --> 00:01:09,612 y mañana le contaré la verdad. 33 00:01:09,611 --> 00:01:12,571 ‐ La verdad es... Felix Weston me hace feliz. 34 00:01:12,573 --> 00:01:13,993 [vítores, aplausos] 35 00:01:13,991 --> 00:01:15,991 BENJI: Quiero estar con alguien que me haga sentir 36 00:01:15,993 --> 00:01:17,493 que puedo ser yo mismo. 37 00:01:17,494 --> 00:01:18,794 Así es como me haces sentir. 38 00:01:18,787 --> 00:01:22,577 VICTOR: Y entonces pasó lo más asombroso con Benji. 39 00:01:22,583 --> 00:01:24,133 Pero le rompió el corazón a Mia. 40 00:01:24,126 --> 00:01:26,206 ‐ En todo este tiempo, ¿algo fue real? 41 00:01:26,211 --> 00:01:27,711 ‐ Se enteró, ¿no es así? 42 00:01:27,713 --> 00:01:30,383 ‐ He estado pasando por algo y quiero explicártelo. 43 00:01:30,382 --> 00:01:32,222 Hay algo que necesito decirles. 44 00:01:32,217 --> 00:01:33,217 ISABEL: Nos separaremos. 45 00:01:33,218 --> 00:01:34,548 Tras lo que hemos pasado este año, 46 00:01:34,553 --> 00:01:36,433 necesitamos tomar un respiro. 47 00:01:36,430 --> 00:01:37,930 ‐ Voy a cambiarme. 48 00:01:37,931 --> 00:01:40,141 ‐ Espera, Victor, ¿qué querías contarnos? 49 00:01:43,645 --> 00:01:44,805 ‐ Nada. 50 00:01:54,656 --> 00:01:55,616 No. 51 00:01:56,450 --> 00:01:57,740 No es nada. 52 00:01:59,661 --> 00:02:01,711 Mamá, papá. 53 00:02:05,209 --> 00:02:06,339 Soy gay. 54 00:02:26,146 --> 00:02:27,516 ‐ Te quiero. 55 00:02:33,904 --> 00:02:35,114 ‐ Eh... 56 00:02:36,240 --> 00:02:38,660 Disculpa. Yo, yo no, eh... 57 00:02:39,993 --> 00:02:41,543 ¿Y qué hay de Mia? 58 00:02:43,372 --> 00:02:45,792 ‐ Bueno, yo, eh, [carraspea] 59 00:02:45,791 --> 00:02:49,291 pensé que si podría hacerlo funcionar con una chica, 60 00:02:49,294 --> 00:02:50,464 sería con Mia. 61 00:02:51,338 --> 00:02:53,718 Pero estaba equivocado. 62 00:02:55,342 --> 00:02:56,762 ‐ ¿Y cómo...? 63 00:02:58,011 --> 00:02:59,181 Digo, 64 00:03:00,597 --> 00:03:03,347 [exhala] ¿cuándo decidiste esto? 65 00:03:03,350 --> 00:03:06,980 ‐ No lo decidí. Yo solo... lo soy. 66 00:03:12,442 --> 00:03:14,532 Mamá, ¿podrías por favor decir algo? 67 00:03:14,528 --> 00:03:18,948 ‐ Creo, eh, que deberíamos ir a descansar. 68 00:03:21,076 --> 00:03:22,946 Y podemos hablarlo mañana. 69 00:03:29,042 --> 00:03:30,792 ‐ Mm. 70 00:03:30,794 --> 00:03:32,304 [suspira] 71 00:03:44,558 --> 00:03:45,768 ‐ Lo siento. 72 00:03:45,767 --> 00:03:46,977 HULU PRESENTA 73 00:03:46,977 --> 00:03:48,227 ¿Estás bien? 74 00:03:49,479 --> 00:03:52,359 ‐ Sí. Sí. Estoy bien. Eh... 75 00:03:52,357 --> 00:03:53,977 UN ORIGINAL DE HULU 76 00:03:53,984 --> 00:03:56,954 Estoy seguro de que solo necesitan tiempo. 77 00:04:06,997 --> 00:04:08,707 [suspira] 78 00:04:09,124 --> 00:04:11,674 [suena tema principal] 79 00:04:11,668 --> 00:04:14,588 ♪ 80 00:04:14,588 --> 00:04:18,008 ♪ 81 00:04:18,008 --> 00:04:20,838 ♪ 82 00:04:22,679 --> 00:04:25,969 ♪ 83 00:04:27,392 --> 00:04:28,482 [suena música electrónica] 84 00:04:28,477 --> 00:04:30,437 DOS SEMANAS DESPUÉS 85 00:04:30,437 --> 00:04:31,767 ♪♪ 86 00:04:31,772 --> 00:04:34,532 VICTOR: Hola, Simon, feliz última semana de verano. 87 00:04:34,525 --> 00:04:37,145 Pensé en darte una actualización de fin de verano. 88 00:04:37,152 --> 00:04:40,032 Las cosas siguen bastante raras con mi mamá. 89 00:04:40,030 --> 00:04:41,950 Digo, ella sabe que soy gay. 90 00:04:41,949 --> 00:04:43,949 Incluso le dije que Benji es mi novio. 91 00:04:44,493 --> 00:04:46,793 Hola. Eh... 92 00:04:46,787 --> 00:04:49,157 Benji y yo saldremos con Lake y Felix después del trabajo, 93 00:04:49,164 --> 00:04:50,794 así que llegaré tarde a casa. 94 00:04:50,791 --> 00:04:54,631 ‐ Está bien. Diviértete con tus amigos. 95 00:04:54,628 --> 00:04:57,418 VICTOR: Pero en realidad nunca hablamos de nada de eso. 96 00:05:00,926 --> 00:05:04,256 Las cosas están un poco mejor con mi papá. Pero aún incómodo. 97 00:05:04,263 --> 00:05:05,933 ARMANDO: No es enorme, pero, oye, 98 00:05:05,931 --> 00:05:08,141 entra mucha luz al lugar. 99 00:05:10,352 --> 00:05:12,692 ¿Eh? Digo, a menos que sea el día de la basura, 100 00:05:12,688 --> 00:05:14,898 porque entonces, bueno, un contenedor cubre la ventana. 101 00:05:14,898 --> 00:05:16,898 VICTOR: Él finge buen ánimo con la separación, 102 00:05:16,900 --> 00:05:18,740 aunque yo sepa que está totalmente deprimido. 103 00:05:18,735 --> 00:05:21,065 ‐ Ah, tú, eh... ¿vas al trabajo? 104 00:05:21,071 --> 00:05:23,661 Oye. Dile al Benji‐maestro que dije: "¿Qué onda?". 105 00:05:23,657 --> 00:05:25,577 VICTOR: Él canaliza su malestar 106 00:05:25,576 --> 00:05:27,326 con que yo tenga novio en poner apodos. 107 00:05:27,327 --> 00:05:29,707 ‐ Benjamin Button. ¿No? 108 00:05:29,705 --> 00:05:31,995 ¡Ben‐venido! [ríe] 109 00:05:31,999 --> 00:05:33,669 ‐ Sí. Se lo diré. 110 00:05:33,667 --> 00:05:34,957 [ríe] 111 00:05:38,380 --> 00:05:40,840 Pero no todo está mal. 112 00:05:40,841 --> 00:05:42,841 ♪ 113 00:05:42,843 --> 00:05:45,513 Benji es el mejor. 114 00:05:46,180 --> 00:05:48,680 ♪ 115 00:05:51,143 --> 00:05:54,233 VICTOR: No lo hemos publicado en Instagram ni nada. 116 00:05:54,229 --> 00:05:57,189 Nadie en la escuela sabe lo nuestro salvo nuestros mejores amigos. 117 00:05:58,400 --> 00:06:00,320 Ha sido genial de esa manera. 118 00:06:00,319 --> 00:06:02,529 Estamos en nuestra propia burbuja de verano, 119 00:06:02,529 --> 00:06:05,529 y tenemos este secreto totalmente perfecto. 120 00:06:05,532 --> 00:06:08,202 Y, debo decirlo, la burbuja está caliente. 121 00:06:10,495 --> 00:06:12,405 ¡Ups! Sí, no me presten atención, 122 00:06:12,414 --> 00:06:15,004 solo vine a buscar el jarabe de caramelo. 123 00:06:15,000 --> 00:06:18,880 Oigan, ¿ustedes lo llaman car‐melo o cara‐melo? 124 00:06:18,879 --> 00:06:21,169 [tocan a la puerta] LAKE: Hola. Hola. 125 00:06:21,173 --> 00:06:23,013 Perdón. Eh, sí, se qué andan con la temperatura alta, 126 00:06:23,008 --> 00:06:25,548 pero ¿alguien va a preparar mi mocha helado sin azúcar? 127 00:06:25,552 --> 00:06:26,972 ‐ Estoy en ello. ‐ Sí, enseguida. 128 00:06:27,930 --> 00:06:29,560 VICTOR: En cuanto a Mia, 129 00:06:29,556 --> 00:06:32,136 en realidad no hemos hablado desde el baile. 130 00:06:32,142 --> 00:06:34,192 Tan pronto acabó la escuela, 131 00:06:34,186 --> 00:06:36,896 se fue como consejera a un campamento en Carolina del Norte. 132 00:06:36,897 --> 00:06:39,937 ‐ ¡Caroline! ¡Ponte esa blusa de nuevo! 133 00:06:39,942 --> 00:06:42,032 ¡Este no es ese tipo de campamento! 134 00:06:42,027 --> 00:06:45,407 VICTOR: De verdad espero que no me odie para siempre. 135 00:06:45,405 --> 00:06:48,825 Pero lo raro es que, a pesar de todo, 136 00:06:48,825 --> 00:06:51,825 este ha sido un poco el mejor verano de mi vida. 137 00:06:53,997 --> 00:06:55,617 ‐ ¿Qué? 138 00:06:55,624 --> 00:06:57,044 ‐ Nada. 139 00:06:57,668 --> 00:06:58,748 ‐ Bicho raro. 140 00:07:01,880 --> 00:07:03,260 Oye, la escuela comienza del lunes. 141 00:07:03,257 --> 00:07:06,677 Tal vez deberías hablar sobre lo que le diremos a todos. 142 00:07:06,677 --> 00:07:08,097 ‐ Sí. Lo sé. 143 00:07:09,638 --> 00:07:12,518 Quiero decirle a la gente. Estoy listo. 144 00:07:12,516 --> 00:07:16,646 Ya no más ocultar quién soy. O quién me gusta. 145 00:07:19,857 --> 00:07:23,277 ‐ Bueno, último fin de semana antes de comenzar la escuela. 146 00:07:23,277 --> 00:07:24,647 ¿Qué pensamos? 147 00:07:24,653 --> 00:07:26,863 Hay una serie documental en diez partes 148 00:07:26,864 --> 00:07:28,784 sobre la trata de personas, 149 00:07:28,782 --> 00:07:32,412 y Atlanta Weekly dice que es agotador, 150 00:07:32,411 --> 00:07:33,951 pero importante. 151 00:07:33,954 --> 00:07:36,544 ‐ O podríamos ir al lago Lanier. 152 00:07:36,540 --> 00:07:38,710 Y por fin hacer esa fogata de la que tanto hablamos. 153 00:07:38,709 --> 00:07:40,379 ‐ Mm. Yo elijo la idea de Victor. 154 00:07:40,377 --> 00:07:41,957 ‐ Sí. ‐ Genial. 155 00:07:41,962 --> 00:07:43,962 Pero, ¿podríamos hacerlo el sábado? 156 00:07:43,964 --> 00:07:44,974 Mia regresa el domingo, 157 00:07:44,965 --> 00:07:47,255 y aunque los amo, Mia es mi mejor amiga 158 00:07:47,259 --> 00:07:49,889 y ella sigue enojada contigo, y yo también. 159 00:07:49,887 --> 00:07:51,597 Las amigas primero. 160 00:07:51,597 --> 00:07:54,387 ‐ Entendido. Otra cosa, ¿podríamos hacerlo después cenar? 161 00:07:54,391 --> 00:07:56,641 Adrian estará con papá, y mamá cocinará pollo guisado. 162 00:07:56,643 --> 00:07:58,483 ‐ ¡Ah! Me encanta su pollo guisado. 163 00:07:58,478 --> 00:08:00,308 ‐ El cielo con arroz. 164 00:08:00,314 --> 00:08:02,234 ‐ Suena delicioso. 165 00:08:04,067 --> 00:08:06,527 ‐ ¿No has ido a casa de Victor? 166 00:08:06,528 --> 00:08:09,488 ‐ No. No desde que empezamos a salir. 167 00:08:09,489 --> 00:08:10,819 Nos la pasamos en mi casa. 168 00:08:10,824 --> 00:08:13,494 ‐ Ya conocen a mi mamá. Ustedes saben cómo es ella. 169 00:08:13,493 --> 00:08:15,953 ‐ Si ella no está lista, no está lista. Está bien. 170 00:08:19,625 --> 00:08:22,335 ‐ ¿Saben qué? ¿Por qué no vienen todos a cenar? 171 00:08:22,336 --> 00:08:24,126 Digo, 172 00:08:24,129 --> 00:08:25,839 ¿cómo puedo salir frente a todo Creekwood el lunes 173 00:08:25,839 --> 00:08:28,089 si no puedo traer a mi novio a cenar? 174 00:08:28,091 --> 00:08:31,931 ♪ 175 00:08:35,182 --> 00:08:38,232 ‐ [resopla] ‐ Son 800 dólares. 176 00:08:38,227 --> 00:08:41,807 ‐ Sabes, espero que en la vida real seas tan bueno en los negocios, 177 00:08:41,813 --> 00:08:44,023 así podrás ponerme en una esas casas de ancianos lujosas, 178 00:08:44,024 --> 00:08:46,744 con estaciones para preparar tu propio omelet. 179 00:08:46,735 --> 00:08:49,275 ‐ Mamá, necesitas soñar más grande. ‐ No. 180 00:08:49,279 --> 00:08:50,989 [abren puerta] 181 00:08:50,989 --> 00:08:52,619 Hola, cariño. [puerta se cierra] 182 00:08:52,616 --> 00:08:54,116 ¿Te divertiste con tus amigos? 183 00:08:54,117 --> 00:08:55,987 ‐ Sí. Eh, 184 00:08:55,994 --> 00:08:58,214 los invité a cenar, si te parece bien. 185 00:08:58,205 --> 00:08:59,785 ‐ Por supuesto. 186 00:08:59,790 --> 00:09:02,170 ‐ Genial. Eh, Benji viene también. 187 00:09:03,085 --> 00:09:04,125 ‐ Ah. 188 00:09:05,587 --> 00:09:06,707 Estupendo. 189 00:09:07,339 --> 00:09:08,299 Genial. 190 00:09:15,305 --> 00:09:18,975 VERONICA: Necesito una pieza un poco retorcida... 191 00:09:18,976 --> 00:09:21,396 HAROLD: Sí, aquí está frente a ti. Un poco retorcida... 192 00:09:21,395 --> 00:09:22,935 VERONICA: No, está allá... ‐ [exhala] 193 00:09:22,938 --> 00:09:24,148 HAROLD: ¿De qué estás hablando? 194 00:09:24,147 --> 00:09:26,357 Es el tornillo pequeño. VERONICA: Este. No, este. Mira. 195 00:09:26,358 --> 00:09:30,028 Este es un poco retorcido. 196 00:09:30,028 --> 00:09:34,868 HAROLD: Bueno, disculpa. No sabía que tenías una maestría en armar cunas. 197 00:09:34,867 --> 00:09:35,907 ‐ ¿No? ‐ No. 198 00:09:35,909 --> 00:09:38,999 [ambos murmurando, besos] 199 00:09:38,996 --> 00:09:40,406 ‐ Hola, chicos. [Veronica, grito ahogado] 200 00:09:41,248 --> 00:09:42,328 ¡Sorpresa! 201 00:09:42,332 --> 00:09:44,082 HAROLD: ¡Ah! ‐ Llegué a casa antes. 202 00:09:44,084 --> 00:09:46,094 ‐ Mia. ¡Bienvenida a casa! ‐ ¿Qué? 203 00:09:47,671 --> 00:09:49,301 Me dijiste que vendrías hasta mañana. 204 00:09:49,298 --> 00:09:51,718 MIA: Sí, bueno, recogimos las literas un día antes. ‐ Ah... 205 00:09:51,717 --> 00:09:54,047 MIA: Así que decidimos volver a casa hoy. 206 00:09:54,052 --> 00:09:55,392 HAROLD: Muy bien. MIA/VERONICA: Hola. 207 00:09:55,387 --> 00:09:57,097 [Mia ríe] ‐ Bienvenida de regreso. 208 00:09:57,097 --> 00:09:58,467 Ojalá hubiera sabido que venías. 209 00:09:58,473 --> 00:10:00,933 Íbamos a preparar tu habitación. ‐ Sí. 210 00:10:00,934 --> 00:10:02,904 ‐ Está lleno de cosas para el bebé. 211 00:10:04,021 --> 00:10:06,441 ‐ Está bien. Está bien. No se preocupen. 212 00:10:07,816 --> 00:10:11,566 ‐ ¿Y qué te parece el palacio de papi? ¿Eh? 213 00:10:11,570 --> 00:10:13,410 Y el lugar tiene mucha luz. 214 00:10:13,405 --> 00:10:15,235 ¿No? Y, eh... ¡ah! 215 00:10:15,240 --> 00:10:18,990 Pensé que tal vez podríamos ver ¡Jumanji! 216 00:10:18,994 --> 00:10:20,374 Ya la tengo lista. 217 00:10:20,370 --> 00:10:22,460 ‐ Mm. Oí que es problemática, 218 00:10:22,456 --> 00:10:25,376 porque Jack Black interpreta a una mujer. 219 00:10:25,375 --> 00:10:27,205 ¿Tienes juegos? 220 00:10:27,211 --> 00:10:30,551 ‐ Oh. Mm, en realidad no. 221 00:10:30,547 --> 00:10:32,047 ‐ ¿Puedo irme a casa? 222 00:10:32,049 --> 00:10:34,009 ‐ ¿Qué? ¡No! 223 00:10:35,260 --> 00:10:36,260 Oye. 224 00:10:38,597 --> 00:10:40,927 Si pudieras elegir una sola cosa 225 00:10:40,933 --> 00:10:44,353 para hacer este apartamento más divertido, ¿qué sería eso? 226 00:10:45,604 --> 00:10:49,324 ♪ 227 00:10:52,569 --> 00:10:53,609 [saborea] 228 00:11:06,166 --> 00:11:09,036 ♪ 229 00:11:11,839 --> 00:11:13,219 [suspira] 230 00:11:16,343 --> 00:11:20,893 ♪ 231 00:11:25,978 --> 00:11:29,898 ♪ 232 00:11:32,526 --> 00:11:34,186 [pedal metálico golpea] 233 00:11:44,913 --> 00:11:47,333 ‐ ¡Hola! Ya llegamos. 234 00:11:48,333 --> 00:11:50,003 ‐ Hola. 235 00:11:50,002 --> 00:11:52,752 ‐ Hola, Sra. S. ‐ Uh, ¡me encanta su blusa! 236 00:11:53,463 --> 00:11:55,093 ‐ Es bueno verla, Sra. Salazar. 237 00:11:55,090 --> 00:11:58,390 He escuchado mucho sobre su famoso pollo. 238 00:11:58,385 --> 00:12:02,175 Y muchas otras cosas grandiosas, por supuesto. 239 00:12:02,181 --> 00:12:05,231 ‐ Gracias, Benji. 240 00:12:05,225 --> 00:12:07,845 Eh, escuchen, chicos, no sé qué pasó, 241 00:12:07,853 --> 00:12:09,773 pero cuando fui a ver la comida, 242 00:12:09,771 --> 00:12:11,191 la estufa debe estar averiada, 243 00:12:11,190 --> 00:12:13,480 porque estaba completamente quemada. 244 00:12:13,483 --> 00:12:16,573 Es solo pollo... hecho cenizas. 245 00:12:16,570 --> 00:12:20,070 Entonces, ¿por qué no salen a cenar? Vayan por una pizza. Yo invito. 246 00:12:20,073 --> 00:12:21,373 [ríe] 247 00:12:21,366 --> 00:12:23,076 [hurgando cartera] 248 00:12:25,871 --> 00:12:27,411 ‐ ¿Por qué no pedimos a domicilio? 249 00:12:29,416 --> 00:12:32,956 ‐ Yo no pensé en eso. 250 00:12:32,961 --> 00:12:35,171 Eso suena bien. 251 00:12:36,089 --> 00:12:36,969 ‐ Genial. 252 00:12:39,676 --> 00:12:41,296 [teléfono vibra, timbra] 253 00:12:41,303 --> 00:12:42,763 ‐ Ah, eh, disculpen. Lo siento. 254 00:12:42,763 --> 00:12:44,183 Esto ha sido genial hasta ahora. 255 00:12:44,181 --> 00:12:46,981 Solo debo tomar esta llamada afuera. 256 00:12:46,975 --> 00:12:49,435 Lejos de aquí. [ríe] 257 00:12:49,436 --> 00:12:51,016 ‐ Déjame mostrarte la casa. 258 00:12:52,856 --> 00:12:56,026 ‐ Mia. Hola. ‐ Hola. 259 00:12:57,402 --> 00:12:59,612 ‐ Te llamé un millón de veces. ‐ Estuve fuera del radar. 260 00:12:59,613 --> 00:13:01,243 ‐ Ah. [ríe] 261 00:13:02,407 --> 00:13:04,947 ‐ Yo solo necesitaba tiempo, para aclarar las ideas. 262 00:13:04,952 --> 00:13:07,042 Pero ahora estoy en casa. 263 00:13:07,037 --> 00:13:11,377 Y mi papá y Veronica no paran de besarse. [ríe] 264 00:13:11,375 --> 00:13:15,585 Hum, estoy mirando un extractor de leche. [ríe] 265 00:13:15,587 --> 00:13:16,957 ¿Puedo ir a tu casa? 266 00:13:16,964 --> 00:13:20,054 ‐ Espera, ¿estás en casa? Pensé que regresabas mañana. 267 00:13:20,050 --> 00:13:21,180 Hum... 268 00:13:22,469 --> 00:13:24,559 De hecho estoy en casa de Victor. 269 00:13:25,556 --> 00:13:28,226 ‐ Ah. Genial. 270 00:13:28,225 --> 00:13:30,265 ‐ ¿Eso está bien? 271 00:13:30,269 --> 00:13:33,309 Porque si no, me iré ahora mismo. 272 00:13:33,313 --> 00:13:34,573 Reinas primero. 273 00:13:34,565 --> 00:13:37,355 Digo, solo dilo y abandonaré a estos gays 274 00:13:37,359 --> 00:13:39,319 como una corporación después del mes del orgullo. 275 00:13:39,319 --> 00:13:42,409 ‐ Lake, está bien. Hum, mañana haremos algo. 276 00:13:42,406 --> 00:13:45,076 ‐ Sí, por favor. Mm... 277 00:13:45,075 --> 00:13:49,115 Pero también haremos una fogata esta noche en el lago Lanier, 278 00:13:49,121 --> 00:13:51,621 y Victor y Benji estarán ahí. 279 00:13:51,623 --> 00:13:55,043 Pero deberías venir. 280 00:13:55,043 --> 00:13:57,673 MIA: Tal vez. Lo pensaré. 281 00:13:57,671 --> 00:13:58,881 Adiós. 282 00:13:58,881 --> 00:14:00,341 [teléfono pita] 283 00:14:02,092 --> 00:14:04,852 ‐ El secreto es dos capas de protector solar. 284 00:14:04,845 --> 00:14:07,345 Protector solar, prebase, protector de nuevo. 285 00:14:07,347 --> 00:14:09,517 Y entonces, solo entonces, la base. 286 00:14:09,516 --> 00:14:12,556 Lo llamo el sándwich de protector solar. Nadie se robe eso. 287 00:14:12,561 --> 00:14:14,101 [ambos ríen] VICTOR: Hola. 288 00:14:14,104 --> 00:14:16,484 Traje unos totopos. Mientras llega la pizza. 289 00:14:18,650 --> 00:14:20,740 Genial. [Isabel carraspea] 290 00:14:21,862 --> 00:14:23,912 ‐ Gracias. [crujidos] 291 00:14:26,491 --> 00:14:27,581 LAKE: Mmm... BENJI: Mmm... 292 00:14:27,576 --> 00:14:28,736 ‐ Son lo mejor. 293 00:14:28,744 --> 00:14:30,794 ‐ Mmm. Buenísimos. 294 00:14:30,787 --> 00:14:32,997 ‐ ¿La salsa es casera? 295 00:14:32,998 --> 00:14:35,578 Me encantan los totopos. 296 00:14:35,584 --> 00:14:36,924 [Isabel, risita incómoda] 297 00:14:36,919 --> 00:14:39,169 ‐ Mamá, ¿sabías que Benji toca en una banda? 298 00:14:39,171 --> 00:14:41,801 Él canta y toca la guitarra y el piano. Igual que tú. 299 00:14:42,925 --> 00:14:47,005 ‐ Hum, sí, de hecho mi mamá acaba de conseguir un nuevo empleo 300 00:14:47,012 --> 00:14:49,772 como directora musical de la Iglesia de Santa Francisca. 301 00:14:49,765 --> 00:14:51,225 BENJI: Mmm. VICTOR: Sabes, 302 00:14:51,225 --> 00:14:53,265 a Benji le gusta mucha de la misma música que a ti, ma. 303 00:14:53,268 --> 00:14:56,148 Como, eh, Billie Holiday. 304 00:14:56,146 --> 00:14:58,106 Te encanta, ¿no? 305 00:14:58,106 --> 00:14:59,476 ‐ Sí, me encanta. 306 00:15:01,360 --> 00:15:05,360 Felix, ¿es verdad que tu trabajo en Brasstown está llegando a su fin? 307 00:15:05,364 --> 00:15:07,574 Porque me encantan tus batidos de frutas. 308 00:15:07,574 --> 00:15:10,374 Tú realmente sabes cómo tratar un mango. 309 00:15:10,369 --> 00:15:12,579 ‐ Ah, bueno, ya sabe, Benji, él, eh, 310 00:15:12,579 --> 00:15:15,249 él me enseñó todo lo que sé. Sí. Así que, eh... 311 00:15:15,249 --> 00:15:18,789 solo sigo sus instrucciones y oprimo puré. [ríe] 312 00:15:19,753 --> 00:15:23,883 ‐ Bueno, pues un día tendrás que darme la receta, Benji. 313 00:15:23,882 --> 00:15:26,132 ‐ Digo, por lo general eso es ultra secreto. 314 00:15:26,134 --> 00:15:29,264 Pero por la mamá de mi novio, 315 00:15:29,263 --> 00:15:31,013 haré una excepción. 316 00:15:32,891 --> 00:15:34,311 ‐ [carraspea] Comí demasiada salsa. 317 00:15:34,309 --> 00:15:38,109 Tengo este reflujo gástrico, así que... 318 00:15:38,105 --> 00:15:39,435 Los dejaré que sigan. 319 00:15:39,439 --> 00:15:42,069 ‐ Ma, te comiste un totopo. ¿Por qué no esperas a ver si se pasa? 320 00:15:42,067 --> 00:15:45,147 ‐ Victor, si digo que no me siento bien, así es. Déjame, ¿quieres? 321 00:15:58,125 --> 00:15:59,995 ‐ ¿Por qué no nos vamos a la fogata, sí? 322 00:16:00,002 --> 00:16:01,382 ‐ Sí. ‐ Suena bien. Sí. 323 00:16:01,378 --> 00:16:03,838 [Benji carraspea] LAKE: ¿Cuánto hay que conducir? 324 00:16:03,839 --> 00:16:05,799 ‐ Oye. FELIX: Como una hora. 325 00:16:10,429 --> 00:16:13,019 ‐ No puedo creer que me dejaras comprar una tortuga. 326 00:16:13,015 --> 00:16:16,185 Pilar tenía razón. Un papá separado con culpa es lo mejor. 327 00:16:16,185 --> 00:16:17,435 ‐ ¿Ella dijo eso? 328 00:16:17,436 --> 00:16:19,096 [suspira] ‐ Voy a llamarla Heather. 329 00:16:19,104 --> 00:16:20,734 ‐ ¿Por qué Heather? 330 00:16:20,731 --> 00:16:22,361 ‐ Porque es un nombre muy bonito. 331 00:16:24,484 --> 00:16:27,954 Espera, debemos volver. Necesitamos otro tanque. 332 00:16:27,946 --> 00:16:30,236 ‐ ¿Qué? ¿Por qué? Este tiene todo. 333 00:16:30,240 --> 00:16:33,040 Tiene plantas y una pequeña roca para que ella pueda asolearse. 334 00:16:33,660 --> 00:16:35,370 ‐ Sí, pero necesitamos dos tanques. 335 00:16:35,370 --> 00:16:38,080 Uno para tu casa y otro para la mía. 336 00:16:38,081 --> 00:16:40,751 ‐ Mijo, Heather solo va a vivir en mi departamento. 337 00:16:41,627 --> 00:16:42,627 ‐ Ah. 338 00:16:44,046 --> 00:16:46,046 Entonces no la quiero. 339 00:16:46,048 --> 00:16:47,758 ‐ ¿Qué? ¿Por qué no? 340 00:16:48,550 --> 00:16:50,760 ‐ Ya te extraño a ti la mitad del tiempo. 341 00:16:50,761 --> 00:16:53,061 No necesito extrañar a una tortuga también. 342 00:16:55,057 --> 00:16:56,927 Solo regresémosla. 343 00:16:59,102 --> 00:17:00,442 ‐ Adrian. 344 00:17:01,188 --> 00:17:05,438 ♪ 345 00:17:06,944 --> 00:17:08,574 [charla indistinta] 346 00:17:13,450 --> 00:17:14,490 ANDREW: ¿Hambrienta? 347 00:17:18,830 --> 00:17:20,290 ‐ Hola, Andrew. 348 00:17:20,958 --> 00:17:22,748 ‐ ¿Qué tal tu verano? 349 00:17:22,751 --> 00:17:25,501 ‐ Extrañé el aire acondicionado. [ríe] 350 00:17:25,504 --> 00:17:28,804 Y hubo una semana en que toda mi cabaña sincronizó su menstruación, 351 00:17:28,799 --> 00:17:30,969 y se convirtió en Los Juegos del Hambre. ‐ Ah. 352 00:17:30,968 --> 00:17:34,968 ‐ [ríe] Hum, pero digo, fuera de eso, bastante bien. 353 00:17:41,019 --> 00:17:43,479 Recibí el paquete. 354 00:17:43,480 --> 00:17:46,110 Lamento no haber respondido. 355 00:17:46,108 --> 00:17:49,488 ‐ Ah, está bien. ‐ No, no lo está. 356 00:17:49,486 --> 00:17:52,696 Eh, pero, hum, entre que Victor es gay 357 00:17:52,698 --> 00:17:55,578 y el compromiso de mi papá, 358 00:17:55,576 --> 00:17:57,446 y el embarazo de Veronica, 359 00:17:57,452 --> 00:18:00,662 yo... yo solo quise tomarme el verano 360 00:18:00,664 --> 00:18:03,174 para descubrir en dónde encajo. 361 00:18:03,166 --> 00:18:06,706 ‐ ¿Y...? ¿Lo descubriste? 362 00:18:06,712 --> 00:18:09,632 ‐ Ni de cerca. [ríe] 363 00:18:09,631 --> 00:18:11,381 Yo... LUCY: Hola. Lamento llegar tarde. 364 00:18:14,303 --> 00:18:17,013 ‐ Ah, ¿conoces a...? ‐ Lucy, ¿no? 365 00:18:17,014 --> 00:18:19,314 Um, eres amiga de Benji. 366 00:18:19,308 --> 00:18:22,598 Y estuvimos juntas en clase de inglés el primer año. 367 00:18:22,603 --> 00:18:24,653 ‐ ¡Sí! ¡Con la Sra. Smuckler! [Mia ríe] 368 00:18:24,646 --> 00:18:27,106 ¿Por qué insistía en darnos esos poemas eróticos? 369 00:18:27,107 --> 00:18:31,237 ‐ Sí, si tengo que leer otro haikú sobre una flor temblorosa... 370 00:18:31,236 --> 00:18:32,776 Eh... [inhala] 371 00:18:32,779 --> 00:18:35,699 Y, eh, ¿cuándo empezaron...? 372 00:18:35,699 --> 00:18:38,199 ‐ Eh, en la fiesta del 4 de julio de Steve Danahey. 373 00:18:38,202 --> 00:18:42,042 ‐ Eh. ‐ Raro, ¿no? No me gustan los atletas. 374 00:18:42,039 --> 00:18:44,079 Y de alguna forma este batido de proteína andante 375 00:18:44,082 --> 00:18:45,882 se metió en mi corazón. 376 00:18:45,876 --> 00:18:48,706 ‐ Bueno, el corazón quiere lo que quiere. 377 00:18:48,712 --> 00:18:50,962 Y el mío ahora quiere esto. 378 00:18:50,964 --> 00:18:53,554 Eh, lo‐mein con camarones, así que... 379 00:18:53,550 --> 00:18:55,220 Los veré en la escuela. 380 00:18:56,845 --> 00:18:58,465 ‐ ¿Nos vamos? ‐ Sí. 381 00:18:59,097 --> 00:19:02,517 [música melancólica] 382 00:19:04,978 --> 00:19:07,728 LAGO LANIER 53 MINUTOS 383 00:19:07,731 --> 00:19:10,941 ♪ 384 00:19:16,865 --> 00:19:18,735 ‐ Hola, chicos. ARMANDO: Hola. 385 00:19:18,742 --> 00:19:20,452 ‐ ¿Qué es todo eso? 386 00:19:20,452 --> 00:19:23,712 ‐ Mamá, te presento a Heather. Mi nueva tortuga. 387 00:19:23,705 --> 00:19:26,535 Ella va a vivir aquí, y en el apartamento de papá. 388 00:19:26,542 --> 00:19:29,292 Vamos, Heather. ‐ De acuerdo... 389 00:19:29,294 --> 00:19:32,714 ‐ Sí, lo sé. Yo, eh, quería hacer mi apartamento divertido, 390 00:19:32,714 --> 00:19:35,844 y, eh, un poco se salió de control desde ahí, y... 391 00:19:37,177 --> 00:19:38,847 ‐ ¿Qué tal tu nueva casa? 392 00:19:38,846 --> 00:19:40,256 ‐ Ah, ¿mi casa? Es... 393 00:19:40,264 --> 00:19:43,314 Sí, mi casa es increíble. Sí, está bien. Es, mm... 394 00:19:47,062 --> 00:19:48,652 Es deprimente como el infierno. 395 00:19:50,983 --> 00:19:53,323 ‐ Estamos haciendo lo correcto, ¿verdad? 396 00:19:54,027 --> 00:19:57,027 La separación... ‐ Eso creo. Yo... 397 00:19:58,073 --> 00:19:59,583 Estábamos estancados. 398 00:19:59,575 --> 00:20:03,695 Estancados en un ciclo de peleas y culpa... 399 00:20:03,704 --> 00:20:05,374 No era justo. 400 00:20:05,372 --> 00:20:07,752 ¿No? Definitivamente no era justo para los niños. 401 00:20:07,749 --> 00:20:09,749 ‐ Sí. 402 00:20:09,751 --> 00:20:11,091 Sí, lo sé. 403 00:20:12,379 --> 00:20:15,379 Pues, Benji vino esta noche. 404 00:20:17,217 --> 00:20:20,217 Se suponía que cenaríamos todos juntos. 405 00:20:20,220 --> 00:20:24,850 ‐ Mm. ‐ Pero luego los vi a él y a Victor actuando como pareja, y yo... 406 00:20:26,143 --> 00:20:29,563 ‐ Sí, yo, lo sé. Lo entiendo. Es... es demasiado. 407 00:20:29,563 --> 00:20:30,863 Es demasiado también para mí, 408 00:20:30,856 --> 00:20:34,026 y es demasiado para hacerme a la idea. 409 00:20:35,110 --> 00:20:36,900 ‐ ¿Crees que lo haremos algún día? 410 00:20:38,238 --> 00:20:39,948 ‐ Por supuesto. 411 00:20:39,948 --> 00:20:44,408 Isa, es mi hijo, y es quien es. 412 00:20:44,411 --> 00:20:45,751 Debo hacerlo. 413 00:20:46,997 --> 00:20:48,207 Ambos debemos. 414 00:20:50,042 --> 00:20:53,922 ♪ 415 00:20:57,799 --> 00:20:59,969 ‐ Bien, creo que lo conseguiremos. ‐ ¡Ah, espera! No. 416 00:20:59,968 --> 00:21:01,678 ¡Quiero hacer lo del líquido! ¿Por favor? 417 00:21:01,678 --> 00:21:03,428 ‐ Adelante. FELIX: Gracias. Muy bien. 418 00:21:03,430 --> 00:21:04,600 [Lake ríe suavemente] 419 00:21:07,476 --> 00:21:09,476 Bien, tengo miedo. No quiero quemarme la cara. 420 00:21:09,478 --> 00:21:12,268 Mi mamá dice que tengo la quijada de Hilary Swank joven. 421 00:21:12,272 --> 00:21:14,362 ‐ Ay, Felix, solo hazlo. ‐ Vamos, amigo. Solo hazlo. 422 00:21:16,318 --> 00:21:18,398 [fluido vertiendo] ‐ ¡Guau! 423 00:21:18,403 --> 00:21:20,073 [todos exclaman, ríen] 424 00:21:23,200 --> 00:21:24,580 Muy bien. 425 00:21:26,912 --> 00:21:30,212 ‐ Oye, Felix, vamos a auto por los fuegos artificiales, ¿sí? 426 00:21:30,207 --> 00:21:31,917 ‐ Pero estoy a gusto aquí. 427 00:21:31,917 --> 00:21:33,837 ‐ Haré que valga la pena. 428 00:21:34,753 --> 00:21:36,263 [ríe] 429 00:21:38,632 --> 00:21:41,302 ‐ Esos dos son perfectos juntos. 430 00:21:41,301 --> 00:21:42,341 ‐ Sí. 431 00:21:51,311 --> 00:21:52,521 ‐ Oye. 432 00:21:53,647 --> 00:21:56,147 Lamento que las cosas no salieran bien hoy. 433 00:21:57,025 --> 00:21:58,275 Con tu mamá. 434 00:22:00,612 --> 00:22:02,072 ‐ No pasa nada. 435 00:22:02,072 --> 00:22:04,162 Estoy seguro de que mejorará con el tiempo. 436 00:22:05,993 --> 00:22:09,123 ‐ Sabes, no tienes que actuar como si todo estuviera bien 437 00:22:09,121 --> 00:22:11,581 cuando hablamos de lo horrible que ha sido tu mamá. 438 00:22:13,166 --> 00:22:16,746 Digo, apenas tolera vernos juntos. 439 00:22:16,753 --> 00:22:19,013 No te permite decirle a Adrian que eres gay. 440 00:22:19,006 --> 00:22:20,876 Tienes derecho a enojarte. 441 00:22:24,094 --> 00:22:26,764 ‐ Mi mamá ha hecho pasar a la familia por mucho. 442 00:22:27,639 --> 00:22:32,269 Ya sabes, con la mudanza, el amorío y la separación, y... 443 00:22:34,813 --> 00:22:37,233 Y la perdono porque es mi mamá. 444 00:22:38,192 --> 00:22:41,362 Pero le digo que soy gay, y apenas puede mirarme. 445 00:22:42,821 --> 00:22:44,241 ‐ Victor. 446 00:22:44,239 --> 00:22:46,909 ‐ Y el lunes volvemos a la escuela. 447 00:22:46,909 --> 00:22:49,449 Y en parte me emociona mucho 448 00:22:49,453 --> 00:22:51,913 poder gritar a los cuatro vientos que eres mi novio. 449 00:22:54,166 --> 00:22:56,746 Pero hay otra parte de mí que está 450 00:22:56,752 --> 00:22:58,092 totalmente aterrada. 451 00:22:59,379 --> 00:23:00,709 ‐ Lo entiendo. 452 00:23:05,427 --> 00:23:09,307 VICTOR: Solo desearía que las cosas fueran tan simples como... 453 00:23:09,306 --> 00:23:12,636 tú y yo, Lake y Felix, 454 00:23:12,643 --> 00:23:14,563 en nuestra perfecta pequeña burbuja de verano. 455 00:23:14,561 --> 00:23:16,811 ‐ No, Victor. Es así de simple. 456 00:23:17,898 --> 00:23:20,778 Tú y yo. Eso es lo que importa. 457 00:23:20,776 --> 00:23:24,526 Escuela, padres, todo es solo ruido. 458 00:23:25,822 --> 00:23:29,162 Mientras no olvidemos eso, estaremos bien. 459 00:23:31,620 --> 00:23:32,790 ‐ De acuerdo. 460 00:23:36,166 --> 00:23:39,876 ♪ 461 00:23:44,508 --> 00:23:47,338 LAKE: Oigan, córtenla, Romeo y Romeo. [Felix ríe] 462 00:23:47,344 --> 00:23:49,184 Tenemos fuegos artificiales. 463 00:23:49,179 --> 00:23:51,679 ‐ Sí, mira estos. ‐ Ah... Oh. 464 00:23:51,682 --> 00:23:55,522 [suena "Hide and Seek" de Danny Olson] 465 00:23:57,521 --> 00:24:00,441 [charla indistinta] 466 00:24:00,440 --> 00:24:02,990 [risas, charla] 467 00:24:02,985 --> 00:24:06,775 ♪ 468 00:24:06,780 --> 00:24:12,200 ♪ 469 00:24:12,202 --> 00:24:16,332 ♪ 470 00:24:16,331 --> 00:24:20,211 ♪ 471 00:24:20,210 --> 00:24:21,840 [ríe] 472 00:24:24,965 --> 00:24:28,885 [continúa "Hide and Seek" de Danny Olson] 473 00:24:30,554 --> 00:24:36,484 ♪ 474 00:24:38,103 --> 00:24:39,943 ♪ 475 00:24:39,938 --> 00:24:44,278 ♪ 476 00:24:44,276 --> 00:24:46,646 LAKE: Bien. [chisporroteo] 477 00:24:46,653 --> 00:24:48,863 ¿Listos para hacer volar este sitio? 478 00:24:48,864 --> 00:24:51,124 ‐ Seguro. [todos animando] 479 00:24:53,368 --> 00:24:59,288 ♪ 480 00:24:59,291 --> 00:25:00,751 [fuegos artificiales silbando] 481 00:25:00,751 --> 00:25:03,251 [estallidos] [todos riendo, exclaman] 482 00:25:03,253 --> 00:25:05,133 FELIX: ¡Oh, guau! [risas] 483 00:25:07,966 --> 00:25:09,586 [fuegos artificiales estallando] 484 00:25:13,847 --> 00:25:17,887 [continúa "Hide and Seek" de Jason Derulo] 485 00:25:21,021 --> 00:25:24,361 ♪ 486 00:25:24,358 --> 00:25:27,688 ♪ 487 00:25:27,694 --> 00:25:31,824 ♪ 488 00:25:31,823 --> 00:25:36,123 ♪ 489 00:25:36,119 --> 00:25:38,789 ♪ 490 00:25:38,789 --> 00:25:42,749 TE EXTRAÑO QUIERO ESTAR CONTIGO ANDREW 491 00:25:42,751 --> 00:25:48,011 ♪ 492 00:25:48,006 --> 00:25:50,126 ‐ ¿Estás emocionado por tu último día en Brasstown? 493 00:25:50,133 --> 00:25:51,553 ‐ Sí. Sí, eh, oye, 494 00:25:51,552 --> 00:25:53,512 sé que ya termina el ajetreo del verano, 495 00:25:53,512 --> 00:25:55,852 pero ¿hay alguna oportunidad de seguir trabajando ahí? 496 00:25:55,848 --> 00:25:57,468 Necesito unos cuantos turnos extras. 497 00:25:57,474 --> 00:25:59,734 Necesito el dinero adicional. Salir con Lake sale caro. 498 00:25:59,726 --> 00:26:02,856 ‐ [ríe] No sé si tengan alguna vacante, pero preguntaré. 499 00:26:02,855 --> 00:26:04,015 ‐ Gracias. 500 00:26:09,444 --> 00:26:12,204 ‐ Hola, mamá. ¿Cómo te sientes? 501 00:26:15,367 --> 00:26:16,657 ¿Comiste? 502 00:26:17,619 --> 00:26:19,619 ‐ No. No tengo hambre. 503 00:26:20,122 --> 00:26:21,962 ‐ Tienes que comer, mamá. 504 00:26:23,125 --> 00:26:24,585 Te calentaré un poco de sopa. 505 00:26:25,544 --> 00:26:29,764 ♪ 506 00:26:29,756 --> 00:26:32,966 ♪ 507 00:26:32,968 --> 00:26:35,598 ♪ 508 00:26:35,596 --> 00:26:38,926 AVISO: RENTA VENCIDA 509 00:26:38,932 --> 00:26:43,942 ♪ 510 00:26:45,689 --> 00:26:47,899 VICTOR: Hola. [puerta se cierra] 511 00:26:47,900 --> 00:26:51,780 ‐ Hola, mijo. ¿Te divertiste con tus amigos? 512 00:26:51,778 --> 00:26:54,318 ‐ Sí. Sí, la pasamos bien. 513 00:26:54,323 --> 00:26:57,493 ¿Mamá? ‐ ¿Sí? 514 00:26:57,492 --> 00:26:59,452 ‐ Benji es mi novio, 515 00:26:59,453 --> 00:27:01,083 y me gustaría que lo llamaras así. 516 00:27:04,958 --> 00:27:06,338 Que tengas buenas noches. 517 00:27:06,585 --> 00:27:10,665 ♪ 518 00:27:11,381 --> 00:27:12,471 [exhala] 519 00:27:17,554 --> 00:27:21,434 ♪ 520 00:27:32,069 --> 00:27:36,489 ♪ 521 00:27:43,038 --> 00:27:44,958 ♪♪ 35872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.