All language subtitles for The Legend of Hao Lan Episode 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,090 --> 00:00:03,980 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 2 00:00:03,980 --> 00:00:06,250 ~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,250 --> 00:00:12,470 ♫ The moonlight shines brightly on the strings of the zither that night ♫ 4 00:00:12,470 --> 00:00:18,550 ♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫ 5 00:00:18,550 --> 00:00:24,810 ♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫ 6 00:00:24,810 --> 00:00:33,870 ♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫ 7 00:00:33,870 --> 00:00:40,180 ♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫ 8 00:00:40,180 --> 00:00:46,260 ♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫ 9 00:00:46,260 --> 00:00:52,300 ♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫ 10 00:00:52,300 --> 00:01:00,880 ♫ That umbrella that shielded me from the rain was badly damaged ♫ 11 00:01:00,880 --> 00:01:07,130 ♫ At moonrise, I meet with you ♫ 12 00:01:07,130 --> 00:01:13,090 ♫ At moonset, I could not see you anymore ♫ 13 00:01:13,090 --> 00:01:19,360 ♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫ 14 00:01:19,360 --> 00:01:24,820 ♫ At moonset... at moonset... ♫ 15 00:01:24,820 --> 00:01:29,670 ♫ A millennium passes by rapidly... ♫ 16 00:01:29,670 --> 00:01:35,250 The Legend of Hao Lan 17 00:01:35,250 --> 00:01:38,380 Episode 6 18 00:01:38,380 --> 00:01:43,080 Royal Descendant. Please forgive me! I'm genuinely repentant. 19 00:01:43,080 --> 00:01:44,980 You're a thief. You dare steal! 20 00:01:44,980 --> 00:01:47,320 General Gongsun. 21 00:01:47,320 --> 00:01:48,640 What? 22 00:01:48,640 --> 00:01:51,490 Forgive him. For my sake. 23 00:01:51,490 --> 00:01:53,450 Thank you Royal Descendant. 24 00:01:53,450 --> 00:01:55,770 I'm willing to do anything for you from now on. 25 00:01:55,770 --> 00:01:57,960 I won't have any complaints until death. 26 00:02:01,620 --> 00:02:03,230 Please, get up. 27 00:02:06,630 --> 00:02:09,250 Dry your tears. Go back to work. 28 00:02:09,250 --> 00:02:10,720 Yes, sir. 29 00:02:17,660 --> 00:02:20,970 You... Why are you so kind hearted? 30 00:02:20,970 --> 00:02:23,460 He stole your zither. Why are you defending him? 31 00:02:23,460 --> 00:02:26,700 It's no big deal. As long as he's repentant, it's fine. 32 00:02:26,700 --> 00:02:28,300 What a joke. 33 00:02:38,070 --> 00:02:42,380 Everytime I try to get close to the Royal Descendant of Qin, he keeps me at arm's length. 34 00:02:42,380 --> 00:02:46,130 But you earned his trust so quickly. 35 00:02:46,130 --> 00:02:48,120 Looks like my intuition was correct. 36 00:02:48,120 --> 00:02:53,990 It's rare for a man to reject a charming woman. 37 00:02:53,990 --> 00:02:57,170 You... Why are you so kind hearted? 38 00:02:57,170 --> 00:02:59,990 He stole your zither. Why are you defending him? 39 00:02:59,990 --> 00:03:03,350 It's no big deal. As long as he's repentant, it's fine. 40 00:03:03,350 --> 00:03:06,320 Dry your tears. Go back to work. 41 00:03:11,440 --> 00:03:16,240 I sent you to the Royal Descendant of Qin to gauge his true intentions. 42 00:03:16,240 --> 00:03:18,260 Find out his true nature. 43 00:03:18,260 --> 00:03:21,800 Not for you to flirt and fall in love. 44 00:03:21,800 --> 00:03:26,210 I'm laughing because the public has misjudged the Royal Descendant. 45 00:03:26,920 --> 00:03:29,640 He might not be the stepping stone you need. 46 00:03:29,640 --> 00:03:30,820 Why not? 47 00:03:30,820 --> 00:03:34,160 What kind of King do you need? 48 00:03:35,160 --> 00:03:38,590 Someone willingly and happily coachable. 49 00:03:38,590 --> 00:03:41,790 In other words, someone who'll listen to you. 50 00:03:41,790 --> 00:03:46,530 But in my opinion, he's unlikely to obey someone else. 51 00:03:47,230 --> 00:03:50,830 There will come a day, when he will obey me. 52 00:03:50,830 --> 00:03:54,570 Perhaps when pigs fly Mr. Lü. 53 00:03:57,310 --> 00:04:00,840 I'm your master. Don't talk back. 54 00:04:00,840 --> 00:04:02,940 - Master. - Let go. 55 00:04:03,850 --> 00:04:05,100 Immature. 56 00:04:05,100 --> 00:04:06,150 What's the matter? 57 00:04:06,150 --> 00:04:10,590 The King has suddenly ordered Li Haolan to dance at the palace. 58 00:04:12,760 --> 00:04:15,040 How would the King know who I am? 59 00:04:15,040 --> 00:04:18,870 You danced at the Prime Minister's feast. It's not unexpected to gain some attention. 60 00:04:18,870 --> 00:04:22,870 But this is a bit too sudden. 61 00:04:22,870 --> 00:04:26,480 What will you do? Refuse? 62 00:04:26,480 --> 00:04:30,390 How can a mere businessman refuse a King. 63 00:04:30,390 --> 00:04:34,770 But if you offer me up, who will charm the Royal Descendant? 64 00:04:34,770 --> 00:04:37,440 All your efforts will be in vain. 65 00:04:37,440 --> 00:04:40,340 This edict is unexpected. 66 00:04:40,340 --> 00:04:44,300 But it's not necessarily a bad thing. 67 00:04:44,300 --> 00:04:47,100 The King is bewitched by dance. 68 00:04:47,100 --> 00:04:53,200 If you can gain his affections, it'll only mean good things for our future plans. 69 00:04:53,200 --> 00:04:56,110 You want me to whisper in the King's ear? 70 00:04:56,110 --> 00:04:58,610 To convince him to send the Royal Descendant back to Qin? 71 00:05:00,140 --> 00:05:02,700 It's a bit early to say. 72 00:05:02,700 --> 00:05:05,540 Let's cross that bridge when we come to it. 73 00:05:11,410 --> 00:05:16,850 Yiren. I heard you lost your favourite zither when you were sick. 74 00:05:16,850 --> 00:05:20,750 I found you a new one. Do you like it? 75 00:05:20,750 --> 00:05:24,050 Thank you for the kind gesture. 76 00:05:24,050 --> 00:05:28,110 But I've done nothing to deserve it. So I cannot accept. 77 00:05:28,110 --> 00:05:30,290 You're so cold hearted. 78 00:05:30,290 --> 00:05:35,200 The Princess personally selected this zither and strung for you. 79 00:05:35,200 --> 00:05:39,550 Look. Her fingers are covered in cuts. 80 00:05:39,550 --> 00:05:44,400 Xia Xue. If you keep blabbing, I'll leave you at home next time. 81 00:05:44,400 --> 00:05:46,330 Princess. 82 00:05:46,330 --> 00:05:50,650 I am untalented and without virtue. Thank you for your devotion. 83 00:05:50,650 --> 00:05:53,320 But I've already found my own zither. 84 00:05:53,320 --> 00:05:55,240 So I won't trouble you further. 85 00:05:55,240 --> 00:05:56,900 You found it? 86 00:05:56,900 --> 00:06:00,810 I was going to give it to a more suitable owner. 87 00:06:00,810 --> 00:06:03,590 But she needs to enter the palace. 88 00:06:03,590 --> 00:06:06,430 So she returned it to me. 89 00:06:07,930 --> 00:06:09,520 Is that so? 90 00:06:11,590 --> 00:06:14,020 There's no need for you to pretend. 91 00:06:14,020 --> 00:06:17,540 Do you really have nothing to do with Haolan entering the palace? 92 00:06:17,540 --> 00:06:20,690 What do you mean? 93 00:06:20,690 --> 00:06:23,630 Princess, you are astute and intelligent 94 00:06:23,630 --> 00:06:27,720 there are many things I don't need to say out loud. 95 00:06:29,880 --> 00:06:32,250 You're finally dropping your act. 96 00:06:35,000 --> 00:06:37,810 Someone told me 97 00:06:37,810 --> 00:06:42,050 your usual humility and kindness 98 00:06:42,050 --> 00:06:46,390 is just a defense mechanism. To protect your life. 99 00:06:46,390 --> 00:06:48,700 You could have used me as your shield. 100 00:06:48,700 --> 00:06:50,510 And I would have pretended not to know any better. 101 00:06:50,510 --> 00:06:52,470 But you've only just met her. 102 00:06:52,470 --> 00:06:56,260 And for her, you're willing to interrogate me. 103 00:06:56,260 --> 00:06:59,970 Is it really for Haolan? 104 00:06:59,970 --> 00:07:02,170 Ever since I met you 105 00:07:02,170 --> 00:07:04,440 you've treated me as your possession. 106 00:07:04,440 --> 00:07:08,530 I'm not allowed to have friends or intimates. 107 00:07:08,530 --> 00:07:13,270 Or any joy in my life, other than you. 108 00:07:13,270 --> 00:07:14,490 Princess. 109 00:07:14,490 --> 00:07:19,330 Loving someone in this way will suffocate them. 110 00:07:19,330 --> 00:07:21,930 I'm protecting you. 111 00:07:21,930 --> 00:07:25,960 Do you know how many people want your life in Zhao? 112 00:07:25,960 --> 00:07:27,980 This kind of protection, 113 00:07:27,980 --> 00:07:31,320 I can't bear. 114 00:07:34,050 --> 00:07:36,350 You don't want 115 00:07:36,350 --> 00:07:38,390 my gift of a zither. 116 00:07:39,490 --> 00:07:42,040 The one you want to gift a zither to 117 00:07:43,030 --> 00:07:45,380 might not live to receive it. 118 00:07:59,140 --> 00:08:01,140 Princess. 119 00:08:08,830 --> 00:08:10,370 Hello sister-in-law. 120 00:08:10,370 --> 00:08:12,510 I just went to your rooms to visit you. 121 00:08:12,510 --> 00:08:15,200 But was told you went out. 122 00:08:15,200 --> 00:08:19,670 I thought I'd come for nothing. Who knew I'd run into you here? 123 00:08:19,670 --> 00:08:22,450 Were you looking for me? 124 00:08:22,450 --> 00:08:26,990 Your brother sent some exquisite silk from Chu. 125 00:08:26,990 --> 00:08:30,600 The pattern is also currently trending. 126 00:08:30,600 --> 00:08:32,880 I brought it to gift you. 127 00:08:32,880 --> 00:08:34,760 Thank you sister-in-law. 128 00:08:36,120 --> 00:08:37,460 What a coincidence. 129 00:08:37,460 --> 00:08:41,750 Even if you hadn't come to find me, I would have gone to find you. 130 00:08:41,750 --> 00:08:43,980 I have a piece of good news. 131 00:08:43,980 --> 00:08:46,250 What good news? 132 00:08:46,250 --> 00:08:50,500 Don't you know? Your older sister is entering the palace. 133 00:08:51,430 --> 00:08:52,590 My sister? 134 00:08:52,590 --> 00:08:56,970 Yes. The Prime Minister offered an entertainer to my Royal Father. 135 00:08:56,970 --> 00:08:59,500 I hear she's your older sister. 136 00:08:59,500 --> 00:09:01,620 Sister-in-law. You're so petty. 137 00:09:01,620 --> 00:09:03,540 Who knew you had an excellent dancer for a sister? 138 00:09:03,540 --> 00:09:05,870 You've been keeping her a secret. 139 00:09:06,810 --> 00:09:08,340 Well... 140 00:09:08,340 --> 00:09:11,680 From now on, both sisters will be in the palace. 141 00:09:11,680 --> 00:09:16,440 You can see each other often. Maintain a sisterly relationship. 142 00:09:20,130 --> 00:09:22,450 [Clear Moon Palace] 143 00:09:22,450 --> 00:09:26,030 What's the matter? You asked me here so urgently. 144 00:09:26,030 --> 00:09:30,050 Mother. Li Haolan is going to enter the palace today. 145 00:09:30,050 --> 00:09:31,840 What? 146 00:09:31,840 --> 00:09:35,840 Mrs. Lin was my tutor. 147 00:09:35,840 --> 00:09:39,100 She met her end at the hands of Li Haolan. 148 00:09:39,100 --> 00:09:40,800 I'm afraid 149 00:09:40,800 --> 00:09:44,340 I'm afraid that I'll be next. 150 00:09:44,340 --> 00:09:46,260 You think too much. 151 00:09:46,260 --> 00:09:48,480 Even if she entered the palace, 152 00:09:48,480 --> 00:09:52,740 she's still just a mere entertainer. 153 00:09:52,740 --> 00:09:55,400 No. Don't forget. 154 00:09:55,400 --> 00:10:01,540 The most favored Consort Yun was also once just a dance entertainer. 155 00:10:01,540 --> 00:10:06,720 Li Haolan does not pale in comparison to Consort Yun in her prime. 156 00:10:06,720 --> 00:10:10,340 Whether it's her beauty or her dancing skill. 157 00:10:10,340 --> 00:10:16,310 Who knows whether in time she'll become the next favored Consort. 158 00:10:16,810 --> 00:10:18,960 We need to act first. 159 00:10:18,960 --> 00:10:21,970 We can't give her an opportunity for revenge. 160 00:10:21,970 --> 00:10:25,410 But it's not exactly easy to find 161 00:10:25,410 --> 00:10:27,950 a legitimate excuse to kill Li Haolan 162 00:10:27,950 --> 00:10:30,090 This situation could be difficult 163 00:10:30,090 --> 00:10:32,260 but at the same time 164 00:10:32,260 --> 00:10:34,470 it may not be that hard. 165 00:10:35,030 --> 00:10:37,090 What do you mean? 166 00:10:37,090 --> 00:10:42,410 Just think. Doctors need to treat the root of an illness. 167 00:10:42,410 --> 00:10:45,970 To find one's shortcomigs, we must first understand them. 168 00:10:45,970 --> 00:10:48,080 The King loves dancers 169 00:10:48,080 --> 00:10:51,990 but what does he have even more faith in? 170 00:11:00,960 --> 00:11:03,480 My dear ministers, for today's banquet, 171 00:11:03,480 --> 00:11:07,310 the Prime Minister will be presenting me with a dance entertainer. 172 00:11:07,310 --> 00:11:11,710 I heard that this dance entertainer's dancing skills are extremely exquisite. 173 00:11:11,710 --> 00:11:13,750 Chi Su, 174 00:11:13,750 --> 00:11:16,750 compared to you, she's just as good. 175 00:11:16,750 --> 00:11:21,890 Since Your Majesty has praised her, I must appreciate her performance properly. 176 00:11:35,900 --> 00:11:38,820 I heard that this dance entertainer is Imperial Censor Li's eldest daughter. 177 00:11:38,820 --> 00:11:41,130 Her dance skills are extraordinary. 178 00:11:41,130 --> 00:11:42,910 I heard that too. 179 00:11:42,910 --> 00:11:46,570 How did the eldest daughter of an Imperial Censor become a dance entertainer? 180 00:11:55,920 --> 00:12:04,000 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 181 00:12:25,640 --> 00:12:28,550 Such a beauty like her 182 00:12:28,550 --> 00:12:31,180 really makes me reminisce the past. 183 00:12:31,180 --> 00:12:33,420 Younger sister had set such a high standard, 184 00:12:33,420 --> 00:12:37,160 yet there's someone who has surpassed you. 185 00:12:37,160 --> 00:12:41,620 Elder sister is right. After blooming, a flower will eventually wilt. 186 00:12:41,620 --> 00:12:45,080 It's very common for someone new to replace someone old. 187 00:12:45,080 --> 00:12:49,710 Instead of grieving over change, it's better to just take it easy. 188 00:12:49,710 --> 00:12:54,510 Fortunately, His Majesty still thinks of the past and hasn't forgotten us. 189 00:12:54,510 --> 00:12:56,680 Am I right? 190 00:12:56,680 --> 00:13:00,140 Younger sister is so magnanimous. 191 00:13:17,520 --> 00:13:21,280 Why did you not tell me about Haolan entering the palace? 192 00:13:21,280 --> 00:13:24,500 My husband, Xiuyu just found out about it too. 193 00:13:24,500 --> 00:13:26,200 Is that so? 194 00:13:26,200 --> 00:13:27,790 Of course. 195 00:13:27,790 --> 00:13:32,520 If I knew about this beforehand, why would I not mention anything? 196 00:13:45,680 --> 00:13:47,830 Good! 197 00:13:52,800 --> 00:13:54,590 Good! 198 00:14:50,760 --> 00:14:54,150 Good...! 199 00:14:54,770 --> 00:14:56,600 Good! 200 00:14:56,600 --> 00:14:59,340 Your dance skills are exquisite indeed. 201 00:14:59,340 --> 00:15:01,440 Prime Minister. 202 00:15:01,440 --> 00:15:04,670 Prime Minister has earned merit for presenting this dancer. Reward him! 203 00:15:05,420 --> 00:15:09,210 Your Majesty, I have not done much. 204 00:15:09,210 --> 00:15:12,930 If Your Majesty wants to bestow a reward, you should bestow it to Haolan instead. 205 00:15:12,930 --> 00:15:14,910 Of course. 206 00:15:16,570 --> 00:15:18,290 What's her name? 207 00:15:18,290 --> 00:15:21,730 Haolan. Li Haolan. 208 00:15:22,380 --> 00:15:26,400 The High Priest has arrived. 209 00:15:33,550 --> 00:15:34,830 Your Majesty. 210 00:15:34,830 --> 00:15:37,440 Why are you here High Priest? 211 00:15:37,440 --> 00:15:40,520 On my way back from stargazing today, 212 00:15:40,520 --> 00:15:43,930 I heard a bunch of kids singing in the streets of Handan. 213 00:15:43,930 --> 00:15:46,700 When I wanted to ask them over 214 00:15:46,700 --> 00:15:50,150 I found the leader, who was wearing red clothes, had disappeared. 215 00:15:50,150 --> 00:15:51,390 What song was it? 216 00:15:51,390 --> 00:15:55,410 They were singing "The moon rises. The sun sets." 217 00:15:55,410 --> 00:15:58,610 "A mulberry arrow in a bracket quiver will cause Handan's sudden destruction" 218 00:15:58,610 --> 00:16:02,020 This song sounds so familiar. 219 00:16:02,020 --> 00:16:05,950 The King may not remember. This song was first recorded in the Zhou Dynasty. 220 00:16:05,950 --> 00:16:10,030 King Xuan of Zhou was a great leader, the Royal family was thriving. 221 00:16:10,030 --> 00:16:13,430 Yet he met a child in the market dressed all in red. 222 00:16:13,430 --> 00:16:17,090 Who sang him this ill-fated song. 223 00:16:17,090 --> 00:16:20,800 Everyone knows mulberry 224 00:16:20,800 --> 00:16:24,100 is a strong material. It's well suited to bow making. 225 00:16:24,100 --> 00:16:28,550 And bracken grows everywhere in the wild. People use it to weave quivers. 226 00:16:28,550 --> 00:16:31,010 Bows and arrows are weapons. 227 00:16:31,010 --> 00:16:34,500 This song implies military chaos. 228 00:16:34,500 --> 00:16:35,950 High Priest. 229 00:16:35,950 --> 00:16:40,500 Arrows are an essential weapon in war. 230 00:16:40,500 --> 00:16:44,430 There's conflict at the Qin and Zhao border. 231 00:16:44,430 --> 00:16:46,840 The song is quite appropriate. 232 00:16:46,840 --> 00:16:48,500 There's nothing unusual. 233 00:16:48,500 --> 00:16:50,650 Prime Minister. That's not entirely correct. 234 00:16:50,650 --> 00:16:53,470 If it's just about the conflict between Zhao and Qin. 235 00:16:53,470 --> 00:16:55,330 Why would I be so concerned? 236 00:16:55,330 --> 00:16:59,640 The meaning behind this song clearly indicates the battles will rage 237 00:16:59,640 --> 00:17:03,380 leading to the destruction of Zhao. 238 00:17:03,380 --> 00:17:06,020 - Is that true? - It can't be. 239 00:17:06,020 --> 00:17:10,190 It is known that the Heavens will try to forewarn the King 240 00:17:10,190 --> 00:17:14,520 by sending a harbinger to earth. 241 00:17:14,520 --> 00:17:17,710 The child in red is that harbinger. 242 00:17:17,710 --> 00:17:20,940 So this song that foretells of the destruction of our country 243 00:17:20,940 --> 00:17:23,320 is a warning from the Heavens. 244 00:17:23,320 --> 00:17:27,630 High Priest. You're being an alarmist. 245 00:17:27,630 --> 00:17:30,290 How is this a warning? 246 00:17:30,290 --> 00:17:32,130 Have you forgotten? 247 00:17:32,130 --> 00:17:37,230 Under the rule of King Xuan of Zhou, all was peaceful across the land. 248 00:17:37,230 --> 00:17:39,620 But after he encountered the harbinger from Heaven, 249 00:17:39,620 --> 00:17:41,860 he also didn't think much of it. Like you. 250 00:17:41,860 --> 00:17:43,700 And thus the country descended into chaos. 251 00:17:43,700 --> 00:17:47,020 Your Majesty. This is the same harbinger, the same warning. 252 00:17:47,020 --> 00:17:49,410 Do not treat it flippantly. 253 00:17:49,410 --> 00:17:51,600 - I... - Alright, enough. 254 00:17:51,600 --> 00:17:55,080 You're both thinking of what's best. 255 00:17:55,080 --> 00:17:59,620 Seeing as it affects the fate of our country. We should take preventative measures. 256 00:17:59,620 --> 00:18:02,890 How can we avoid the disaster High Priest? 257 00:18:02,890 --> 00:18:06,540 When King Xuan of Zhou asked his High Priest, Bo Yangfu, 258 00:18:06,540 --> 00:18:10,490 he was adamant, the disaster arises within the palace. 259 00:18:11,160 --> 00:18:12,660 Within the palace? 260 00:18:12,660 --> 00:18:15,280 Although on the surface, it's talking about bows and arrows 261 00:18:15,280 --> 00:18:19,380 it actually refers to women causing chaos and bringing ruin. 262 00:18:19,380 --> 00:18:21,780 The sun represents the King. 263 00:18:21,780 --> 00:18:24,450 The moon represents a woman. 264 00:18:24,450 --> 00:18:26,870 The meaning is obvious. 265 00:18:26,870 --> 00:18:28,430 How dare you. 266 00:18:28,430 --> 00:18:31,620 Everyone knows the moon refers to the Queen. 267 00:18:31,620 --> 00:18:35,210 You dare slander her in public? That's a great sin. 268 00:18:35,210 --> 00:18:38,980 "The moon is rising". It's in future tense. 269 00:18:38,980 --> 00:18:41,520 Of course the High Priest isn't talking about me. 270 00:18:41,520 --> 00:18:46,110 But due to King Xuan's carelessness, he overlooked Bao Si. 271 00:18:46,110 --> 00:18:49,860 She was the reason King You of Zhou lost the faith of his subjects. 272 00:18:49,860 --> 00:18:53,730 I wonder who exactly is the one who will 273 00:18:53,730 --> 00:18:55,640 bring disaster upon Zhao? 274 00:18:55,640 --> 00:18:58,030 So who is the threat to Zhao? 275 00:18:58,030 --> 00:19:00,540 She is here with us now. 276 00:19:01,130 --> 00:19:04,360 This dance entertainer. 277 00:19:07,500 --> 00:19:10,740 You have no evidence High Priest, 278 00:19:10,740 --> 00:19:13,550 how can you slander someone so carelessly? 279 00:19:14,410 --> 00:19:19,470 Can I ask miss, were you born on the fifth day of the fifth month at midnight? 280 00:19:19,470 --> 00:19:20,860 I was. 281 00:19:20,860 --> 00:19:24,630 Your Majesty, snakes and beasts come out of hibernation in the fifth month. 282 00:19:24,630 --> 00:19:29,220 The fifth day is also a day of evil. This is an evil day of an evil month. 283 00:19:29,220 --> 00:19:32,980 She was also born at midnight. An unholy hour. 284 00:19:32,980 --> 00:19:35,490 The malevolent influence is strongest at this time. 285 00:19:35,490 --> 00:19:38,330 If she's not the evil omen, then who is? 286 00:19:39,220 --> 00:19:41,030 Excuse me, High Priest. 287 00:19:41,030 --> 00:19:45,070 There are thousands of people born on the same day. 288 00:19:45,070 --> 00:19:48,730 Are they all evil omens? Don't forget, 289 00:19:48,730 --> 00:19:52,330 Lord Mengchang is also born on the fifth day of the fifth month. 290 00:19:52,330 --> 00:19:55,670 But under his influence, Qi has prospered. 291 00:19:55,670 --> 00:19:57,380 Is he also an evil omen? 292 00:19:57,380 --> 00:19:59,710 That's right. 293 00:19:59,710 --> 00:20:03,770 High Priest. You don't seem to have enough evidence. 294 00:20:03,770 --> 00:20:06,640 A man's yang energy can defeat evil. 295 00:20:06,640 --> 00:20:09,210 A woman, if she was born in the country, is no big deal. 296 00:20:09,210 --> 00:20:13,030 But if she enters the palace, her yin energy will increase. Bringing disaster. 297 00:20:13,030 --> 00:20:16,410 The results of my divination 298 00:20:16,900 --> 00:20:19,740 prove this is an evil woman. 299 00:20:20,970 --> 00:20:23,980 Your Majesty. Please make the decision quickly. 300 00:20:23,980 --> 00:20:26,280 Your Majesty, this is horrifying. 301 00:20:26,280 --> 00:20:29,150 This witch almost brought disaster to the court. 302 00:20:29,150 --> 00:20:33,020 - This witch definitely can't stay in the palace, Your Majesty. - That's right, Your Majesty. 303 00:20:33,020 --> 00:20:35,280 It's safer to believe than disbelieve. 304 00:20:35,280 --> 00:20:39,510 The High Priest's predictions have always been accurate. 305 00:20:39,510 --> 00:20:41,220 Your Majesty. 306 00:20:48,630 --> 00:20:54,180 Your Majesty. This girl is just a regular dance entertainer. If you dislike her, 307 00:20:54,180 --> 00:20:57,120 just kick her out of the palace. 308 00:20:57,120 --> 00:21:00,830 Royal Descendant. Are you trying to defend her? 309 00:21:00,830 --> 00:21:03,510 Didn't the High Priest just say, 310 00:21:03,510 --> 00:21:08,000 women born on the fifth of the fifth aren't a problem if they live as commoners? 311 00:21:08,000 --> 00:21:11,540 By kicking her out of the palace we can avoid the calamity. 312 00:21:11,540 --> 00:21:13,550 Why is the Prince preventing this? 313 00:21:13,550 --> 00:21:16,090 Royal Descendant is after all from Qin. 314 00:21:16,090 --> 00:21:18,570 You should not comment on the internal politics of the Zhao state. 315 00:21:18,570 --> 00:21:22,120 Why is the fate of the Zhao state in the hands of a woman? 316 00:21:22,120 --> 00:21:24,510 That even the Prince is terrified? 317 00:21:24,510 --> 00:21:26,500 How dare you. 318 00:21:26,500 --> 00:21:28,730 Both of you make good points. 319 00:21:28,730 --> 00:21:33,150 But in my opinion, Haolan is an excellent dancer. 320 00:21:33,150 --> 00:21:35,210 It would be a shame to kill her. 321 00:21:36,160 --> 00:21:38,970 I think he has an ulterior motive. 322 00:21:38,970 --> 00:21:41,170 Older Brother, that's not true. 323 00:21:41,170 --> 00:21:45,240 I think the Royal Descendant is just kind hearted. 324 00:21:45,240 --> 00:21:48,970 He just wants to appeal on behalf of this girl. 325 00:21:48,970 --> 00:21:50,760 Your Highness, 326 00:21:50,760 --> 00:21:53,430 it's simple enough to let a girl go. 327 00:21:53,430 --> 00:21:58,730 But if she has even a chance of survival, she will continue to be an ill omen to the common people. 328 00:21:58,730 --> 00:22:00,460 My Queen. 329 00:22:00,460 --> 00:22:02,840 What the High Priest said makes sense. 330 00:22:03,500 --> 00:22:08,170 In your opinion, how should we proceed? 331 00:22:08,170 --> 00:22:12,190 Tomorrow night during the full moon, when the yin energy is strongest, 332 00:22:12,190 --> 00:22:13,890 this girl should be offered as a sacrifice. 333 00:22:13,890 --> 00:22:17,400 Only then can we prevent calamity and ensure peace. 334 00:22:17,400 --> 00:22:20,260 Since High Priest has already made these claims 335 00:22:20,260 --> 00:22:24,190 for the peace of the Zhao state and safety of the people 336 00:22:24,190 --> 00:22:27,790 we can only abide by his advice. 337 00:22:27,790 --> 00:22:31,730 Tomorrow. We will hold the sacrificial ceremony. 338 00:22:31,730 --> 00:22:36,300 - Everything will be organised by the High Priest. - Yes, Your Majesty. 339 00:22:46,870 --> 00:22:48,100 Hurry. 340 00:22:48,100 --> 00:22:50,680 I want to see the master of your house. 341 00:22:51,420 --> 00:22:53,000 Royal Descendant. 342 00:22:55,760 --> 00:22:58,710 - My master is not home. - Not home? 343 00:22:58,710 --> 00:23:02,110 Does he not know that tomorrow is the full moon? His Majesty wants to execute Haolan. 344 00:23:02,110 --> 00:23:05,670 - Master already knows. - He knows and he still went out? 345 00:23:07,880 --> 00:23:10,420 Lü Buwei is hiding on purpose. 346 00:23:10,420 --> 00:23:12,380 I hope Royal Descendant understands. 347 00:23:12,380 --> 00:23:14,110 He was the one who sent Haolan into the palace. 348 00:23:14,110 --> 00:23:16,720 Does he want to watch her die? 349 00:23:16,720 --> 00:23:21,340 Or is it that he is afraid of the trouble approaching, so he ran away in a hurry? 350 00:23:21,340 --> 00:23:25,060 Even Master is at a loss in the face of the High Priest's prophecy. 351 00:23:25,060 --> 00:23:27,360 People have things that must and must not be done. 352 00:23:27,360 --> 00:23:34,440 Help me inform him that such a heartless person, truly makes one get cold teeth. 353 00:23:39,140 --> 00:23:41,820 Princess, the Royal Descendant seeks an audience. 354 00:23:44,720 --> 00:23:49,220 Princess, your makeup is in order and your clothes are neat. You need not worry. 355 00:23:49,660 --> 00:23:52,250 - Invite him in. -Yes. 356 00:24:04,680 --> 00:24:07,470 I thought that you had already left the palace earlier. 357 00:24:07,470 --> 00:24:11,490 I have visited Zhao for many years, each time Your Highness looked after me. 358 00:24:11,490 --> 00:24:14,110 I should not be speaking badly towards you. 359 00:24:14,110 --> 00:24:17,500 Today I have come to apologise. 360 00:24:20,450 --> 00:24:25,950 Yiren, after recovering from a serious illness you immediately rushed here. 361 00:24:26,510 --> 00:24:30,240 Specially because of an ordinary female entertainer? 362 00:24:40,570 --> 00:24:45,290 I want to know, what is so special about her to you. 363 00:24:45,290 --> 00:24:47,170 Your Highness has misunderstood. 364 00:24:47,670 --> 00:24:49,510 I have been wandering around Handan, 365 00:24:49,510 --> 00:24:53,050 but her music brought me a sliver of peace. 366 00:24:53,050 --> 00:24:57,080 To me, she is a very good friend. 367 00:24:57,830 --> 00:25:00,370 It has nothing to do with boy-girl relationships. 368 00:25:00,370 --> 00:25:03,930 Even if an ordinary friend were to be at the edge of life and death, 369 00:25:03,930 --> 00:25:06,850 I would think of every possible way to help them escape. 370 00:25:06,850 --> 00:25:09,470 - Really? - Really. 371 00:25:09,470 --> 00:25:13,440 Yiren, since you wish for her to live, 372 00:25:13,440 --> 00:25:15,560 I will definitely go and beg Royal Father. 373 00:25:15,560 --> 00:25:19,550 Hope that he forgives her on my behalf. 374 00:25:19,550 --> 00:25:21,450 Thank you, Your Highness. 375 00:25:22,380 --> 00:25:25,610 In that case, I shall take my leave now. 376 00:25:35,470 --> 00:25:39,510 Your Highness, are you really going to beg for forgiveness for Li Haolan? 377 00:25:40,110 --> 00:25:42,150 Beg for forgiveness? 378 00:25:43,060 --> 00:25:45,370 I do want to help beg for forgiveness. 379 00:25:45,370 --> 00:25:49,400 What a pity, no one is able to save her. 380 00:25:49,400 --> 00:25:52,170 Since Her Highness has already promised to help Haolan beg for forgiveness, 381 00:25:52,170 --> 00:25:55,110 why do you still look so sombre? 382 00:25:55,110 --> 00:25:59,740 Do you think I really went to beg for forgiveness today? 383 00:25:59,740 --> 00:26:01,950 Based on the Princess' personality, 384 00:26:01,950 --> 00:26:04,060 even if Haolan had half a chance of living, 385 00:26:04,060 --> 00:26:08,410 without me saying anything she would already fly into a rage. 386 00:26:08,410 --> 00:26:13,440 Based on her attitude, you can see the Zhao King's desire to kill. 387 00:26:13,440 --> 00:26:17,240 Then today you went to test the princess? 388 00:26:17,240 --> 00:26:21,440 So in that case, Haolan definitely has to die? 389 00:26:25,410 --> 00:26:27,060 Aiyo. 390 00:26:29,230 --> 00:26:31,110 Your Highness- 391 00:26:33,630 --> 00:26:35,350 What wrong have I done? 392 00:26:35,350 --> 00:26:39,760 The one who bribed Taibo and slandered Li Haolan for being an unlucky star, is it you? 393 00:26:39,760 --> 00:26:43,180 For her sake, you hit me? 394 00:26:43,180 --> 00:26:47,030 I have already warned you. Do not be blinded by hatred. 395 00:26:47,030 --> 00:26:50,080 Before you do anything you have to discuss with me! 396 00:26:50,080 --> 00:26:52,980 You actually recklessly acted because of a moment's lust. 397 00:26:52,980 --> 00:26:57,350 Then you have hit me too late! Tomorrow, older sister will enter heaven. 398 00:26:57,350 --> 00:26:59,950 Even if you are still angry, you cannot do anything! 399 00:26:59,950 --> 00:27:03,250 Unless you are willing to give up being favoured by Royal Father. 400 00:27:03,250 --> 00:27:05,680 And risk your life to see him. 401 00:27:06,240 --> 00:27:09,440 But would you be willing 402 00:27:09,440 --> 00:27:12,060 to give up your goals for a woman? 403 00:27:13,950 --> 00:27:18,710 Your Highness, I'm not doing all this 404 00:27:18,710 --> 00:27:23,110 just for myself. It's for you too. 405 00:27:23,110 --> 00:27:26,670 You saw how your father looked at my sister. 406 00:27:26,670 --> 00:27:31,030 If you keep hesitating you'll have to call her step mother! 407 00:27:31,030 --> 00:27:33,910 Are you really willing to do that? 408 00:27:35,420 --> 00:27:40,240 It's better to destroy that which you can't obtain. 409 00:27:40,240 --> 00:27:44,010 That way your memories won't be tainted. 410 00:27:44,010 --> 00:27:49,450 I think you should have let go a long time ago. 411 00:28:00,690 --> 00:28:04,980 Give her some water. Don't make her suffer. 412 00:28:04,980 --> 00:28:07,380 You're too kind. 413 00:28:08,060 --> 00:28:09,710 General. 414 00:28:09,710 --> 00:28:13,540 Are you blind? You dare block my way? Get lost! 415 00:28:20,930 --> 00:28:24,630 Miss. Haolan. The Royal Descendant has done all he can. 416 00:28:24,630 --> 00:28:28,200 This is fate. You have to accept it. 417 00:28:29,660 --> 00:28:39,680 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 418 00:28:53,310 --> 00:28:56,300 I didn't want Haolan to come to the palace. 419 00:28:56,300 --> 00:28:59,760 Who knew she would come to this? 420 00:28:59,760 --> 00:29:02,360 I feel very guilty. 421 00:29:02,360 --> 00:29:07,320 Tonight is the sacrificial ceremony. You should speak with her. 422 00:29:19,940 --> 00:29:23,220 - Lü Buwei. - You want me to save you. 423 00:29:23,220 --> 00:29:25,610 I'm a mere businessman. 424 00:29:25,610 --> 00:29:28,620 It's hard enough to save my own skin. 425 00:29:28,620 --> 00:29:32,800 Now that you're an ill omen. No one dares save you. 426 00:29:32,800 --> 00:29:34,310 Then what are you here for? 427 00:29:34,310 --> 00:29:38,450 I brought you to the palace. If I hadn't come, 428 00:29:39,310 --> 00:29:43,370 the Prime Minister will think I'm cruel and heartless. 429 00:29:43,370 --> 00:29:47,120 I'm about to die. And you still want to use me? 430 00:29:47,120 --> 00:29:51,910 No matter how valuable a product is, it is still a commodity. 431 00:29:51,910 --> 00:29:56,040 Once it rots and stinks. It will be tossed. 432 00:29:56,040 --> 00:30:00,620 It is a privilege for you to offer up your last piece of usefulness. 433 00:30:00,620 --> 00:30:05,400 Our relationship is like this old cloak. 434 00:30:05,400 --> 00:30:09,250 I'm throwing it away. I have no more need for it. 435 00:30:10,070 --> 00:30:13,420 When you get to Heaven, remember to commend me to the gods. 436 00:30:13,420 --> 00:30:17,450 So they might look after me 437 00:30:17,450 --> 00:30:19,600 and assist me in my path. 438 00:30:32,480 --> 00:30:37,080 Wear this cloak well. Let it accompany you in my stead. 439 00:30:59,770 --> 00:31:03,800 What's with today? Everyone's here to see me. 440 00:31:03,800 --> 00:31:08,550 Old Sister. It's only been a few days, how are you in such a state? 441 00:31:08,550 --> 00:31:13,390 Your naive act is as good as always. 442 00:31:13,390 --> 00:31:15,980 Acting? 443 00:31:15,980 --> 00:31:18,680 How could I compare to you? 444 00:31:18,680 --> 00:31:22,850 You sure fooled us when you were at the Imperial Censor Manor. 445 00:31:22,850 --> 00:31:25,510 Too bad my crazy act 446 00:31:25,510 --> 00:31:27,520 couldn't defend me from your crazy acts. 447 00:31:27,520 --> 00:31:30,570 I just made a better move. 448 00:31:30,570 --> 00:31:35,830 Killing with another's sword. Even you can't come back from that. 449 00:31:35,830 --> 00:31:38,420 Be careful, you're playing with fire. 450 00:31:39,550 --> 00:31:43,420 I wouldn't dare. 451 00:31:43,420 --> 00:31:47,820 It looks like the one playing with fire, will be you. 452 00:31:54,980 --> 00:31:58,520 Even your lover has abandoned you. 453 00:31:58,520 --> 00:32:01,470 You're so pitiful. 454 00:32:12,030 --> 00:32:16,290 Older Sister. It's windy here. 455 00:32:16,290 --> 00:32:19,500 Take care of yourself. 456 00:32:20,010 --> 00:32:24,980 I won't be able to stay. 457 00:32:31,340 --> 00:32:33,150 Wait. 458 00:32:33,150 --> 00:32:35,800 It's a bit late for you to beg for forgiveness. 459 00:32:35,800 --> 00:32:40,570 We are sisters. I've nothing else to give 460 00:32:42,660 --> 00:32:45,250 the only thing I have 461 00:32:45,250 --> 00:32:49,220 is one spade coin. I give it to you. 462 00:32:53,160 --> 00:32:54,710 What do you mean by this? 463 00:32:54,710 --> 00:32:56,510 Can't you tell? 464 00:32:56,510 --> 00:33:01,020 Why don't you tell me before you die? 465 00:33:01,020 --> 00:33:03,660 A mere spade coin 466 00:33:03,660 --> 00:33:06,410 can't even buy half a loaf of bread. 467 00:33:06,410 --> 00:33:10,160 It suits you. 468 00:33:10,160 --> 00:33:13,050 Worthless. 469 00:33:52,000 --> 00:33:54,960 At your service, your Majesty. 470 00:33:55,800 --> 00:34:00,570 Prime Minister, who is behind you? 471 00:34:01,940 --> 00:34:05,380 I am Lu Buwei, a businessman from the kingdom Wei. I would like to request an audience with your Majesty. 472 00:34:05,380 --> 00:34:09,870 Your Majesty. Lü Buwei offered an ill omen. He feels repentent. 473 00:34:09,870 --> 00:34:15,580 He came especially to atone for his sins. 474 00:34:15,580 --> 00:34:18,330 And how do you plan to atone for your skins? 475 00:34:18,330 --> 00:34:20,800 I heard an auspicious omen has appeared in the wild. 476 00:34:20,800 --> 00:34:24,070 I rushed overnight to search in the mountains. 477 00:34:24,070 --> 00:34:27,220 What? An auspicious omen? 478 00:34:27,930 --> 00:34:28,910 Please stand. 479 00:34:28,910 --> 00:34:30,780 Thank you, your Majesty. 480 00:34:32,280 --> 00:34:37,390 Your Majesty, a few days ago, a laundry maid was passing near a stream 481 00:34:37,390 --> 00:34:39,670 when she saw a white deer. 482 00:34:39,670 --> 00:34:42,940 A white deer is a sign of auspiciousness. 483 00:34:42,940 --> 00:34:46,990 Its appearance signifies peace and prosperity for the country. 484 00:34:46,990 --> 00:34:49,240 You are just inventing stories for me. 485 00:34:49,240 --> 00:34:52,580 I have found the witness who is waiting to see your Majesty. 486 00:34:52,580 --> 00:34:55,490 If you are talking about the female scammer waiting outside the palace, 487 00:34:55,490 --> 00:34:58,630 then there is no need to bring her in. I have already ordered her removal. 488 00:34:58,630 --> 00:35:00,390 Your Highness. 489 00:35:02,050 --> 00:35:03,420 Royal Father. 490 00:35:03,420 --> 00:35:11,000 Jiao'er. I was about to see her. You didn't even ask and dealt out private punishment. 491 00:35:11,000 --> 00:35:14,830 Royal Father, a white deer is a rare phenomenon. 492 00:35:14,830 --> 00:35:19,580 Are you really going to believe the unsubstantiated words of a laundry maid? 493 00:35:19,580 --> 00:35:24,430 It will only encourage unscrupulous people to invent more stories about such sightings only to benefit themselves. 494 00:35:24,430 --> 00:35:27,970 Of course the story is invented! Such auspicious signs are rumored throughout history, 495 00:35:27,970 --> 00:35:29,930 but no one has ever seen one. 496 00:35:29,930 --> 00:35:34,160 Exactly. Lu Buwei has his own agenda; 497 00:35:34,160 --> 00:35:36,730 if you believe him, 498 00:35:36,730 --> 00:35:39,840 the whole country will laugh at you. 499 00:35:39,840 --> 00:35:43,750 Has any other person seen the white deer 500 00:35:43,750 --> 00:35:45,590 besides the laundry maid? 501 00:35:45,590 --> 00:35:48,630 Your Majesty, please allow me to present the evidence. 502 00:35:48,630 --> 00:35:51,170 What is up your sleeve? 503 00:36:15,230 --> 00:36:17,190 A white deer! 504 00:36:21,540 --> 00:36:23,050 It really is a white deer! 505 00:36:23,050 --> 00:36:26,840 Lü Buwei exerted much effort to find this auspicious omen. 506 00:36:26,840 --> 00:36:31,490 To signify his loyalty to Your Majesty. 507 00:36:31,490 --> 00:36:35,220 If you already found it. Why did you...? 508 00:36:35,220 --> 00:36:37,830 I originally wanted to present it with the laundry maid. 509 00:36:37,830 --> 00:36:41,000 But I forgot in the confusion of the Prince's interruption. 510 00:36:41,000 --> 00:36:44,270 Prince Jiao, you're a bit too impatient. 511 00:36:44,270 --> 00:36:45,460 Father. 512 00:36:45,460 --> 00:36:50,790 Leave. You're too hasty. Leave. 513 00:36:50,790 --> 00:36:53,480 I'll take my leave. 514 00:36:53,480 --> 00:36:58,140 It is indeed an auspicious sign. Good job. 515 00:36:58,140 --> 00:37:03,150 Lü Buwei, you've done well. I should reward you with something. 516 00:37:03,150 --> 00:37:07,650 Your Majesty. Lü Buwei is a businessman. 517 00:37:08,380 --> 00:37:11,010 Then I'll bestow you the position of Treasurer. 518 00:37:11,010 --> 00:37:14,720 You'll be in control of the palace goods. You're free to come and go as you please. 519 00:37:14,720 --> 00:37:19,210 Come. Bestow Treasurer Lü with a sword. 520 00:37:36,100 --> 00:37:39,230 I, a commoner, thank you, Your Majesty. 521 00:37:39,230 --> 00:37:43,400 You can't call yourself a commoner anymore. 522 00:37:43,400 --> 00:37:45,760 Treasurer Lü. 523 00:37:46,430 --> 00:37:51,230 My mistake. Thank you, Your Majesty. 524 00:37:56,200 --> 00:37:59,320 I was the one who spread the word. 525 00:37:59,320 --> 00:38:03,630 That's how he came so hurriedly. Sorry about that, Prime Minister. 526 00:38:03,630 --> 00:38:06,640 You. I was just wondering 527 00:38:06,640 --> 00:38:11,930 why you waited until Prince Jiao had barged in to present the white deer. 528 00:38:12,570 --> 00:38:15,340 It's to pay him back for landing you in jail last time. 529 00:38:15,340 --> 00:38:19,200 You sure are petty. 530 00:38:20,670 --> 00:38:22,550 Take care. Prime Minister. 531 00:38:34,010 --> 00:38:38,610 Do our best to uphold the order of heaven. 532 00:38:38,610 --> 00:38:42,630 The ones who are self-reliant, offer food and drinks to the heavens for protection. 533 00:38:42,630 --> 00:38:47,100 I will lay me down as a sacrificial body for you, 534 00:38:47,100 --> 00:38:53,640 with blessings from heaven, in fear of the almighty, as food for your satiation. 535 00:38:53,640 --> 00:38:58,120 Older Brother. You treat an innocent lady in this manner. 536 00:38:58,120 --> 00:38:59,630 Don't you think it's ruthless? 537 00:38:59,630 --> 00:39:02,200 To an evildoer like her, 538 00:39:02,200 --> 00:39:05,700 isn't it a convention to burn her and offer her as a sacrifice to the heavens? 539 00:39:05,700 --> 00:39:10,980 But she's also a human who's brimming with life. For her to be a sacrificial offering, 540 00:39:10,980 --> 00:39:15,370 that's perhaps a form of absolution for us. 541 00:39:29,800 --> 00:39:35,820 Li Haolan, the time is right. Get going! 542 00:40:41,500 --> 00:40:43,420 Quick! Send this person to the physician's clinic. Hurry! 543 00:40:43,420 --> 00:40:45,540 Prince! 544 00:41:25,130 --> 00:41:27,100 Your Majesty. Please take a look! 545 00:41:27,100 --> 00:41:30,610 It's a miracle! A miracle from heaven! 546 00:41:30,610 --> 00:41:33,930 Move aside! Move aside! Let her approach. 547 00:41:41,900 --> 00:41:43,370 Greetings from Haolan to Your Majesty. 548 00:41:43,370 --> 00:41:47,750 You... You are still alive? 549 00:41:47,750 --> 00:41:51,490 Not only am I alive, I have also seen the Heavenly Deity with my own eyes 550 00:41:51,490 --> 00:41:53,080 and heard some instructions too. 551 00:41:53,080 --> 00:41:56,970 You have seen the Heavenly Deity? What did he say? 552 00:41:56,970 --> 00:42:02,000 The Heavenly Deity said I am unclean and not qualified to be an offering. 553 00:42:02,000 --> 00:42:06,080 The Heavenly Deity needs an authentic and sincere Heavenly Envoy to spread his Heavenly Mandate. 554 00:42:06,080 --> 00:42:09,620 Heavenly Envoy? Who is that? 555 00:42:09,620 --> 00:42:11,340 It's him. 556 00:42:11,340 --> 00:42:14,540 - You... You are speaking nonsense. - If I am speaking nonsense, 557 00:42:14,540 --> 00:42:19,980 I'd have died in that huge fire and been on my way up to the Heavenly Deity as an offering. Why am I still here and still fine? 558 00:42:19,980 --> 00:42:23,890 High Priest. You are the Heavenly Deity's most authentic and sincere Heavenly Envoy. 559 00:42:23,890 --> 00:42:26,400 And the most suitable candidate in the whole state of Zhao. 560 00:42:26,400 --> 00:42:30,550 Moreover, I have brought a gift from the heavens. 561 00:42:30,550 --> 00:42:32,500 What gift is that? 562 00:42:33,660 --> 00:42:38,740 Your Majesty. This is a spiritual medicine from the Heavenly Deity. It can make you strong and healthy. 563 00:42:38,740 --> 00:42:40,750 It can also increase your longevity. 564 00:42:40,750 --> 00:42:44,170 On behalf of the Heavenly Deity, I present this to Your Majesty. 565 00:42:59,300 --> 00:43:00,740 Good! Good! 566 00:43:00,740 --> 00:43:05,250 Your Majesty. You can't believe her. She's a fraudster. She's a fraudster! 567 00:43:05,250 --> 00:43:06,710 A witch that could not be burned to death. 568 00:43:06,710 --> 00:43:10,740 All of you, don't believe her. She's a fraudster! 569 00:43:13,950 --> 00:43:22,920 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 570 00:43:22,920 --> 00:43:25,760 ~ Immortalization by Gao Yu'er ~ 571 00:43:25,760 --> 00:43:31,370 ♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫ 572 00:43:31,370 --> 00:43:36,990 ♫ Do not grieve over the separation because of being forced to move and wander ♫ 573 00:43:36,990 --> 00:43:42,590 ♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫ 574 00:43:42,590 --> 00:43:48,230 ♫ It’s difficult to reminisce about the splendid times that slipped away ♫ 575 00:43:48,230 --> 00:43:51,250 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 576 00:43:51,250 --> 00:43:53,960 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 577 00:43:53,960 --> 00:43:56,800 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 578 00:43:56,800 --> 00:43:59,620 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 579 00:43:59,620 --> 00:44:02,360 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 580 00:44:02,360 --> 00:44:05,220 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 581 00:44:05,220 --> 00:44:08,100 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 582 00:44:08,100 --> 00:44:13,960 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 583 00:44:33,410 --> 00:44:36,320 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 584 00:44:36,320 --> 00:44:39,200 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 585 00:44:39,200 --> 00:44:41,950 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 586 00:44:41,950 --> 00:44:44,770 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 587 00:44:44,770 --> 00:44:47,590 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 588 00:44:47,590 --> 00:44:50,440 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 589 00:44:50,440 --> 00:44:53,260 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 590 00:44:53,260 --> 00:45:00,030 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 49173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.