Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,090 --> 00:00:03,980
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
2
00:00:03,980 --> 00:00:06,250
~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~
3
00:00:06,250 --> 00:00:12,470
♫ The moonlight shines brightly
on the strings of the zither that night ♫
4
00:00:12,470 --> 00:00:18,550
♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫
5
00:00:18,550 --> 00:00:24,810
♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫
6
00:00:24,810 --> 00:00:33,870
♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫
7
00:00:33,870 --> 00:00:40,180
♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫
8
00:00:40,180 --> 00:00:46,260
♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫
9
00:00:46,260 --> 00:00:52,300
♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫
10
00:00:52,300 --> 00:01:00,880
♫ That umbrella that shielded me from the rain
was badly damaged ♫
11
00:01:00,880 --> 00:01:07,130
♫ At moonrise, I meet with you ♫
12
00:01:07,130 --> 00:01:13,090
♫ At moonset, I could not see you anymore ♫
13
00:01:13,090 --> 00:01:19,360
♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫
14
00:01:19,360 --> 00:01:24,820
♫ At moonset... at moonset... ♫
15
00:01:24,820 --> 00:01:29,670
♫ A millennium passes by rapidly... ♫
16
00:01:29,670 --> 00:01:35,250
The Legend of Hao Lan
17
00:01:35,250 --> 00:01:38,380
Episode 6
18
00:01:38,380 --> 00:01:43,080
Royal Descendant. Please forgive me! I'm genuinely repentant.
19
00:01:43,080 --> 00:01:44,980
You're a thief. You dare steal!
20
00:01:44,980 --> 00:01:47,320
General Gongsun.
21
00:01:47,320 --> 00:01:48,640
What?
22
00:01:48,640 --> 00:01:51,490
Forgive him. For my sake.
23
00:01:51,490 --> 00:01:53,450
Thank you Royal Descendant.
24
00:01:53,450 --> 00:01:55,770
I'm willing to do anything for you from now on.
25
00:01:55,770 --> 00:01:57,960
I won't have any complaints until death.
26
00:02:01,620 --> 00:02:03,230
Please, get up.
27
00:02:06,630 --> 00:02:09,250
Dry your tears. Go back to work.
28
00:02:09,250 --> 00:02:10,720
Yes, sir.
29
00:02:17,660 --> 00:02:20,970
You... Why are you so kind hearted?
30
00:02:20,970 --> 00:02:23,460
He stole your zither. Why are you defending him?
31
00:02:23,460 --> 00:02:26,700
It's no big deal. As long as he's repentant, it's fine.
32
00:02:26,700 --> 00:02:28,300
What a joke.
33
00:02:38,070 --> 00:02:42,380
Everytime I try to get close to the Royal Descendant of Qin, he keeps me at arm's length.
34
00:02:42,380 --> 00:02:46,130
But you earned his trust so quickly.
35
00:02:46,130 --> 00:02:48,120
Looks like my intuition was correct.
36
00:02:48,120 --> 00:02:53,990
It's rare for a man to reject a charming woman.
37
00:02:53,990 --> 00:02:57,170
You... Why are you so kind hearted?
38
00:02:57,170 --> 00:02:59,990
He stole your zither. Why are you defending him?
39
00:02:59,990 --> 00:03:03,350
It's no big deal. As long as he's repentant, it's fine.
40
00:03:03,350 --> 00:03:06,320
Dry your tears. Go back to work.
41
00:03:11,440 --> 00:03:16,240
I sent you to the Royal Descendant of Qin to gauge his true intentions.
42
00:03:16,240 --> 00:03:18,260
Find out his true nature.
43
00:03:18,260 --> 00:03:21,800
Not for you to flirt and fall in love.
44
00:03:21,800 --> 00:03:26,210
I'm laughing because the public has misjudged the Royal Descendant.
45
00:03:26,920 --> 00:03:29,640
He might not be the stepping stone you need.
46
00:03:29,640 --> 00:03:30,820
Why not?
47
00:03:30,820 --> 00:03:34,160
What kind of King do you need?
48
00:03:35,160 --> 00:03:38,590
Someone willingly and happily coachable.
49
00:03:38,590 --> 00:03:41,790
In other words, someone who'll listen to you.
50
00:03:41,790 --> 00:03:46,530
But in my opinion, he's unlikely to obey someone else.
51
00:03:47,230 --> 00:03:50,830
There will come a day, when he will obey me.
52
00:03:50,830 --> 00:03:54,570
Perhaps when pigs fly Mr. Lü.
53
00:03:57,310 --> 00:04:00,840
I'm your master. Don't talk back.
54
00:04:00,840 --> 00:04:02,940
- Master.
- Let go.
55
00:04:03,850 --> 00:04:05,100
Immature.
56
00:04:05,100 --> 00:04:06,150
What's the matter?
57
00:04:06,150 --> 00:04:10,590
The King has suddenly ordered Li Haolan to dance at the palace.
58
00:04:12,760 --> 00:04:15,040
How would the King know who I am?
59
00:04:15,040 --> 00:04:18,870
You danced at the Prime Minister's feast. It's not unexpected to gain some attention.
60
00:04:18,870 --> 00:04:22,870
But this is a bit too sudden.
61
00:04:22,870 --> 00:04:26,480
What will you do? Refuse?
62
00:04:26,480 --> 00:04:30,390
How can a mere businessman refuse a King.
63
00:04:30,390 --> 00:04:34,770
But if you offer me up, who will charm the Royal Descendant?
64
00:04:34,770 --> 00:04:37,440
All your efforts will be in vain.
65
00:04:37,440 --> 00:04:40,340
This edict is unexpected.
66
00:04:40,340 --> 00:04:44,300
But it's not necessarily a bad thing.
67
00:04:44,300 --> 00:04:47,100
The King is bewitched by dance.
68
00:04:47,100 --> 00:04:53,200
If you can gain his affections, it'll only mean good things for our future plans.
69
00:04:53,200 --> 00:04:56,110
You want me to whisper in the King's ear?
70
00:04:56,110 --> 00:04:58,610
To convince him to send the Royal Descendant back to Qin?
71
00:05:00,140 --> 00:05:02,700
It's a bit early to say.
72
00:05:02,700 --> 00:05:05,540
Let's cross that bridge when we come to it.
73
00:05:11,410 --> 00:05:16,850
Yiren. I heard you lost your favourite zither when you were sick.
74
00:05:16,850 --> 00:05:20,750
I found you a new one. Do you like it?
75
00:05:20,750 --> 00:05:24,050
Thank you for the kind gesture.
76
00:05:24,050 --> 00:05:28,110
But I've done nothing to deserve it. So I cannot accept.
77
00:05:28,110 --> 00:05:30,290
You're so cold hearted.
78
00:05:30,290 --> 00:05:35,200
The Princess personally selected this zither and strung for you.
79
00:05:35,200 --> 00:05:39,550
Look. Her fingers are covered in cuts.
80
00:05:39,550 --> 00:05:44,400
Xia Xue. If you keep blabbing, I'll leave you at home next time.
81
00:05:44,400 --> 00:05:46,330
Princess.
82
00:05:46,330 --> 00:05:50,650
I am untalented and without virtue. Thank you for your devotion.
83
00:05:50,650 --> 00:05:53,320
But I've already found my own zither.
84
00:05:53,320 --> 00:05:55,240
So I won't trouble you further.
85
00:05:55,240 --> 00:05:56,900
You found it?
86
00:05:56,900 --> 00:06:00,810
I was going to give it to a more suitable owner.
87
00:06:00,810 --> 00:06:03,590
But she needs to enter the palace.
88
00:06:03,590 --> 00:06:06,430
So she returned it to me.
89
00:06:07,930 --> 00:06:09,520
Is that so?
90
00:06:11,590 --> 00:06:14,020
There's no need for you to pretend.
91
00:06:14,020 --> 00:06:17,540
Do you really have nothing to do with Haolan entering the palace?
92
00:06:17,540 --> 00:06:20,690
What do you mean?
93
00:06:20,690 --> 00:06:23,630
Princess, you are astute and intelligent
94
00:06:23,630 --> 00:06:27,720
there are many things I don't need to say out loud.
95
00:06:29,880 --> 00:06:32,250
You're finally dropping your act.
96
00:06:35,000 --> 00:06:37,810
Someone told me
97
00:06:37,810 --> 00:06:42,050
your usual humility and kindness
98
00:06:42,050 --> 00:06:46,390
is just a defense mechanism. To protect your life.
99
00:06:46,390 --> 00:06:48,700
You could have used me as your shield.
100
00:06:48,700 --> 00:06:50,510
And I would have pretended not to know any better.
101
00:06:50,510 --> 00:06:52,470
But you've only just met her.
102
00:06:52,470 --> 00:06:56,260
And for her, you're willing to interrogate me.
103
00:06:56,260 --> 00:06:59,970
Is it really for Haolan?
104
00:06:59,970 --> 00:07:02,170
Ever since I met you
105
00:07:02,170 --> 00:07:04,440
you've treated me as your possession.
106
00:07:04,440 --> 00:07:08,530
I'm not allowed to have friends or intimates.
107
00:07:08,530 --> 00:07:13,270
Or any joy in my life, other than you.
108
00:07:13,270 --> 00:07:14,490
Princess.
109
00:07:14,490 --> 00:07:19,330
Loving someone in this way will suffocate them.
110
00:07:19,330 --> 00:07:21,930
I'm protecting you.
111
00:07:21,930 --> 00:07:25,960
Do you know how many people want your life in Zhao?
112
00:07:25,960 --> 00:07:27,980
This kind of protection,
113
00:07:27,980 --> 00:07:31,320
I can't bear.
114
00:07:34,050 --> 00:07:36,350
You don't want
115
00:07:36,350 --> 00:07:38,390
my gift of a zither.
116
00:07:39,490 --> 00:07:42,040
The one you want to gift a zither to
117
00:07:43,030 --> 00:07:45,380
might not live to receive it.
118
00:07:59,140 --> 00:08:01,140
Princess.
119
00:08:08,830 --> 00:08:10,370
Hello sister-in-law.
120
00:08:10,370 --> 00:08:12,510
I just went to your rooms to visit you.
121
00:08:12,510 --> 00:08:15,200
But was told you went out.
122
00:08:15,200 --> 00:08:19,670
I thought I'd come for nothing. Who knew I'd run into you here?
123
00:08:19,670 --> 00:08:22,450
Were you looking for me?
124
00:08:22,450 --> 00:08:26,990
Your brother sent some exquisite silk from Chu.
125
00:08:26,990 --> 00:08:30,600
The pattern is also currently trending.
126
00:08:30,600 --> 00:08:32,880
I brought it to gift you.
127
00:08:32,880 --> 00:08:34,760
Thank you sister-in-law.
128
00:08:36,120 --> 00:08:37,460
What a coincidence.
129
00:08:37,460 --> 00:08:41,750
Even if you hadn't come to find me, I would have gone to find you.
130
00:08:41,750 --> 00:08:43,980
I have a piece of good news.
131
00:08:43,980 --> 00:08:46,250
What good news?
132
00:08:46,250 --> 00:08:50,500
Don't you know? Your older sister is entering the palace.
133
00:08:51,430 --> 00:08:52,590
My sister?
134
00:08:52,590 --> 00:08:56,970
Yes. The Prime Minister offered an entertainer to my Royal Father.
135
00:08:56,970 --> 00:08:59,500
I hear she's your older sister.
136
00:08:59,500 --> 00:09:01,620
Sister-in-law. You're so petty.
137
00:09:01,620 --> 00:09:03,540
Who knew you had an excellent dancer for a sister?
138
00:09:03,540 --> 00:09:05,870
You've been keeping her a secret.
139
00:09:06,810 --> 00:09:08,340
Well...
140
00:09:08,340 --> 00:09:11,680
From now on, both sisters will be in the palace.
141
00:09:11,680 --> 00:09:16,440
You can see each other often. Maintain a sisterly relationship.
142
00:09:20,130 --> 00:09:22,450
[Clear Moon Palace]
143
00:09:22,450 --> 00:09:26,030
What's the matter? You asked me here so urgently.
144
00:09:26,030 --> 00:09:30,050
Mother. Li Haolan is going to enter the palace today.
145
00:09:30,050 --> 00:09:31,840
What?
146
00:09:31,840 --> 00:09:35,840
Mrs. Lin was my tutor.
147
00:09:35,840 --> 00:09:39,100
She met her end at the hands of Li Haolan.
148
00:09:39,100 --> 00:09:40,800
I'm afraid
149
00:09:40,800 --> 00:09:44,340
I'm afraid that I'll be next.
150
00:09:44,340 --> 00:09:46,260
You think too much.
151
00:09:46,260 --> 00:09:48,480
Even if she entered the palace,
152
00:09:48,480 --> 00:09:52,740
she's still just a mere entertainer.
153
00:09:52,740 --> 00:09:55,400
No. Don't forget.
154
00:09:55,400 --> 00:10:01,540
The most favored Consort Yun was also once just a dance entertainer.
155
00:10:01,540 --> 00:10:06,720
Li Haolan does not pale in comparison to Consort Yun in her prime.
156
00:10:06,720 --> 00:10:10,340
Whether it's her beauty or her dancing skill.
157
00:10:10,340 --> 00:10:16,310
Who knows whether in time she'll become the next favored Consort.
158
00:10:16,810 --> 00:10:18,960
We need to act first.
159
00:10:18,960 --> 00:10:21,970
We can't give her an opportunity for revenge.
160
00:10:21,970 --> 00:10:25,410
But it's not exactly easy to find
161
00:10:25,410 --> 00:10:27,950
a legitimate excuse to kill Li Haolan
162
00:10:27,950 --> 00:10:30,090
This situation could be difficult
163
00:10:30,090 --> 00:10:32,260
but at the same time
164
00:10:32,260 --> 00:10:34,470
it may not be that hard.
165
00:10:35,030 --> 00:10:37,090
What do you mean?
166
00:10:37,090 --> 00:10:42,410
Just think. Doctors need to treat the root of an illness.
167
00:10:42,410 --> 00:10:45,970
To find one's shortcomigs, we must first understand them.
168
00:10:45,970 --> 00:10:48,080
The King loves dancers
169
00:10:48,080 --> 00:10:51,990
but what does he have even more faith in?
170
00:11:00,960 --> 00:11:03,480
My dear ministers, for today's banquet,
171
00:11:03,480 --> 00:11:07,310
the Prime Minister will be presenting me with a dance entertainer.
172
00:11:07,310 --> 00:11:11,710
I heard that this dance entertainer's dancing skills are extremely exquisite.
173
00:11:11,710 --> 00:11:13,750
Chi Su,
174
00:11:13,750 --> 00:11:16,750
compared to you, she's just as good.
175
00:11:16,750 --> 00:11:21,890
Since Your Majesty has praised her, I must appreciate her performance properly.
176
00:11:35,900 --> 00:11:38,820
I heard that this dance entertainer is Imperial Censor Li's eldest daughter.
177
00:11:38,820 --> 00:11:41,130
Her dance skills are extraordinary.
178
00:11:41,130 --> 00:11:42,910
I heard that too.
179
00:11:42,910 --> 00:11:46,570
How did the eldest daughter of an Imperial Censor become a dance entertainer?
180
00:11:55,920 --> 00:12:04,000
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
181
00:12:25,640 --> 00:12:28,550
Such a beauty like her
182
00:12:28,550 --> 00:12:31,180
really makes me reminisce the past.
183
00:12:31,180 --> 00:12:33,420
Younger sister had set such a high standard,
184
00:12:33,420 --> 00:12:37,160
yet there's someone who has surpassed you.
185
00:12:37,160 --> 00:12:41,620
Elder sister is right. After blooming, a flower will eventually wilt.
186
00:12:41,620 --> 00:12:45,080
It's very common for someone new to replace someone old.
187
00:12:45,080 --> 00:12:49,710
Instead of grieving over change, it's better to just take it easy.
188
00:12:49,710 --> 00:12:54,510
Fortunately, His Majesty still thinks of the past and hasn't forgotten us.
189
00:12:54,510 --> 00:12:56,680
Am I right?
190
00:12:56,680 --> 00:13:00,140
Younger sister is so magnanimous.
191
00:13:17,520 --> 00:13:21,280
Why did you not tell me about Haolan entering the palace?
192
00:13:21,280 --> 00:13:24,500
My husband, Xiuyu just found out about it too.
193
00:13:24,500 --> 00:13:26,200
Is that so?
194
00:13:26,200 --> 00:13:27,790
Of course.
195
00:13:27,790 --> 00:13:32,520
If I knew about this beforehand, why would I not mention anything?
196
00:13:45,680 --> 00:13:47,830
Good!
197
00:13:52,800 --> 00:13:54,590
Good!
198
00:14:50,760 --> 00:14:54,150
Good...!
199
00:14:54,770 --> 00:14:56,600
Good!
200
00:14:56,600 --> 00:14:59,340
Your dance skills are exquisite indeed.
201
00:14:59,340 --> 00:15:01,440
Prime Minister.
202
00:15:01,440 --> 00:15:04,670
Prime Minister has earned merit for presenting this dancer. Reward him!
203
00:15:05,420 --> 00:15:09,210
Your Majesty, I have not done much.
204
00:15:09,210 --> 00:15:12,930
If Your Majesty wants to bestow a reward, you should bestow it to Haolan instead.
205
00:15:12,930 --> 00:15:14,910
Of course.
206
00:15:16,570 --> 00:15:18,290
What's her name?
207
00:15:18,290 --> 00:15:21,730
Haolan. Li Haolan.
208
00:15:22,380 --> 00:15:26,400
The High Priest has arrived.
209
00:15:33,550 --> 00:15:34,830
Your Majesty.
210
00:15:34,830 --> 00:15:37,440
Why are you here High Priest?
211
00:15:37,440 --> 00:15:40,520
On my way back from stargazing today,
212
00:15:40,520 --> 00:15:43,930
I heard a bunch of kids singing in the streets of Handan.
213
00:15:43,930 --> 00:15:46,700
When I wanted to ask them over
214
00:15:46,700 --> 00:15:50,150
I found the leader, who was wearing red clothes, had disappeared.
215
00:15:50,150 --> 00:15:51,390
What song was it?
216
00:15:51,390 --> 00:15:55,410
They were singing "The moon rises. The sun sets."
217
00:15:55,410 --> 00:15:58,610
"A mulberry arrow in a bracket quiver will cause Handan's sudden destruction"
218
00:15:58,610 --> 00:16:02,020
This song sounds so familiar.
219
00:16:02,020 --> 00:16:05,950
The King may not remember. This song was first recorded in the Zhou Dynasty.
220
00:16:05,950 --> 00:16:10,030
King Xuan of Zhou was a great leader, the Royal family was thriving.
221
00:16:10,030 --> 00:16:13,430
Yet he met a child in the market dressed all in red.
222
00:16:13,430 --> 00:16:17,090
Who sang him this ill-fated song.
223
00:16:17,090 --> 00:16:20,800
Everyone knows mulberry
224
00:16:20,800 --> 00:16:24,100
is a strong material. It's well suited to bow making.
225
00:16:24,100 --> 00:16:28,550
And bracken grows everywhere in the wild. People use it to weave quivers.
226
00:16:28,550 --> 00:16:31,010
Bows and arrows are weapons.
227
00:16:31,010 --> 00:16:34,500
This song implies military chaos.
228
00:16:34,500 --> 00:16:35,950
High Priest.
229
00:16:35,950 --> 00:16:40,500
Arrows are an essential weapon in war.
230
00:16:40,500 --> 00:16:44,430
There's conflict at the Qin and Zhao border.
231
00:16:44,430 --> 00:16:46,840
The song is quite appropriate.
232
00:16:46,840 --> 00:16:48,500
There's nothing unusual.
233
00:16:48,500 --> 00:16:50,650
Prime Minister. That's not entirely correct.
234
00:16:50,650 --> 00:16:53,470
If it's just about the conflict between Zhao and Qin.
235
00:16:53,470 --> 00:16:55,330
Why would I be so concerned?
236
00:16:55,330 --> 00:16:59,640
The meaning behind this song clearly indicates the battles will rage
237
00:16:59,640 --> 00:17:03,380
leading to the destruction of Zhao.
238
00:17:03,380 --> 00:17:06,020
- Is that true?
- It can't be.
239
00:17:06,020 --> 00:17:10,190
It is known that the Heavens will try to forewarn the King
240
00:17:10,190 --> 00:17:14,520
by sending a harbinger to earth.
241
00:17:14,520 --> 00:17:17,710
The child in red is that harbinger.
242
00:17:17,710 --> 00:17:20,940
So this song that foretells of the destruction of our country
243
00:17:20,940 --> 00:17:23,320
is a warning from the Heavens.
244
00:17:23,320 --> 00:17:27,630
High Priest. You're being an alarmist.
245
00:17:27,630 --> 00:17:30,290
How is this a warning?
246
00:17:30,290 --> 00:17:32,130
Have you forgotten?
247
00:17:32,130 --> 00:17:37,230
Under the rule of King Xuan of Zhou, all was peaceful across the land.
248
00:17:37,230 --> 00:17:39,620
But after he encountered the harbinger from Heaven,
249
00:17:39,620 --> 00:17:41,860
he also didn't think much of it. Like you.
250
00:17:41,860 --> 00:17:43,700
And thus the country descended into chaos.
251
00:17:43,700 --> 00:17:47,020
Your Majesty. This is the same harbinger, the same warning.
252
00:17:47,020 --> 00:17:49,410
Do not treat it flippantly.
253
00:17:49,410 --> 00:17:51,600
- I...
- Alright, enough.
254
00:17:51,600 --> 00:17:55,080
You're both thinking of what's best.
255
00:17:55,080 --> 00:17:59,620
Seeing as it affects the fate of our country. We should take preventative measures.
256
00:17:59,620 --> 00:18:02,890
How can we avoid the disaster High Priest?
257
00:18:02,890 --> 00:18:06,540
When King Xuan of Zhou asked his High Priest, Bo Yangfu,
258
00:18:06,540 --> 00:18:10,490
he was adamant, the disaster arises within the palace.
259
00:18:11,160 --> 00:18:12,660
Within the palace?
260
00:18:12,660 --> 00:18:15,280
Although on the surface, it's talking about bows and arrows
261
00:18:15,280 --> 00:18:19,380
it actually refers to women causing chaos and bringing ruin.
262
00:18:19,380 --> 00:18:21,780
The sun represents the King.
263
00:18:21,780 --> 00:18:24,450
The moon represents a woman.
264
00:18:24,450 --> 00:18:26,870
The meaning is obvious.
265
00:18:26,870 --> 00:18:28,430
How dare you.
266
00:18:28,430 --> 00:18:31,620
Everyone knows the moon refers to the Queen.
267
00:18:31,620 --> 00:18:35,210
You dare slander her in public? That's a great sin.
268
00:18:35,210 --> 00:18:38,980
"The moon is rising". It's in future tense.
269
00:18:38,980 --> 00:18:41,520
Of course the High Priest isn't talking about me.
270
00:18:41,520 --> 00:18:46,110
But due to King Xuan's carelessness, he overlooked Bao Si.
271
00:18:46,110 --> 00:18:49,860
She was the reason King You of Zhou lost the faith of his subjects.
272
00:18:49,860 --> 00:18:53,730
I wonder who exactly is the one who will
273
00:18:53,730 --> 00:18:55,640
bring disaster upon Zhao?
274
00:18:55,640 --> 00:18:58,030
So who is the threat to Zhao?
275
00:18:58,030 --> 00:19:00,540
She is here with us now.
276
00:19:01,130 --> 00:19:04,360
This dance entertainer.
277
00:19:07,500 --> 00:19:10,740
You have no evidence High Priest,
278
00:19:10,740 --> 00:19:13,550
how can you slander someone so carelessly?
279
00:19:14,410 --> 00:19:19,470
Can I ask miss, were you born on the fifth day of the fifth month at midnight?
280
00:19:19,470 --> 00:19:20,860
I was.
281
00:19:20,860 --> 00:19:24,630
Your Majesty, snakes and beasts come out of hibernation in the fifth month.
282
00:19:24,630 --> 00:19:29,220
The fifth day is also a day of evil. This is an evil day of an evil month.
283
00:19:29,220 --> 00:19:32,980
She was also born at midnight. An unholy hour.
284
00:19:32,980 --> 00:19:35,490
The malevolent influence is strongest at this time.
285
00:19:35,490 --> 00:19:38,330
If she's not the evil omen, then who is?
286
00:19:39,220 --> 00:19:41,030
Excuse me, High Priest.
287
00:19:41,030 --> 00:19:45,070
There are thousands of people born on the same day.
288
00:19:45,070 --> 00:19:48,730
Are they all evil omens? Don't forget,
289
00:19:48,730 --> 00:19:52,330
Lord Mengchang is also born on the fifth day of the fifth month.
290
00:19:52,330 --> 00:19:55,670
But under his influence, Qi has prospered.
291
00:19:55,670 --> 00:19:57,380
Is he also an evil omen?
292
00:19:57,380 --> 00:19:59,710
That's right.
293
00:19:59,710 --> 00:20:03,770
High Priest. You don't seem to have enough evidence.
294
00:20:03,770 --> 00:20:06,640
A man's yang energy can defeat evil.
295
00:20:06,640 --> 00:20:09,210
A woman, if she was born in the country, is no big deal.
296
00:20:09,210 --> 00:20:13,030
But if she enters the palace, her yin energy will increase. Bringing disaster.
297
00:20:13,030 --> 00:20:16,410
The results of my divination
298
00:20:16,900 --> 00:20:19,740
prove this is an evil woman.
299
00:20:20,970 --> 00:20:23,980
Your Majesty. Please make the decision quickly.
300
00:20:23,980 --> 00:20:26,280
Your Majesty, this is horrifying.
301
00:20:26,280 --> 00:20:29,150
This witch almost brought disaster to the court.
302
00:20:29,150 --> 00:20:33,020
- This witch definitely can't stay in the palace, Your Majesty.
- That's right, Your Majesty.
303
00:20:33,020 --> 00:20:35,280
It's safer to believe than disbelieve.
304
00:20:35,280 --> 00:20:39,510
The High Priest's predictions have always been accurate.
305
00:20:39,510 --> 00:20:41,220
Your Majesty.
306
00:20:48,630 --> 00:20:54,180
Your Majesty. This girl is just a regular dance entertainer. If you dislike her,
307
00:20:54,180 --> 00:20:57,120
just kick her out of the palace.
308
00:20:57,120 --> 00:21:00,830
Royal Descendant. Are you trying to defend her?
309
00:21:00,830 --> 00:21:03,510
Didn't the High Priest just say,
310
00:21:03,510 --> 00:21:08,000
women born on the fifth of the fifth aren't a problem if they live as commoners?
311
00:21:08,000 --> 00:21:11,540
By kicking her out of the palace we can avoid the calamity.
312
00:21:11,540 --> 00:21:13,550
Why is the Prince preventing this?
313
00:21:13,550 --> 00:21:16,090
Royal Descendant is after all from Qin.
314
00:21:16,090 --> 00:21:18,570
You should not comment on the internal politics of the Zhao state.
315
00:21:18,570 --> 00:21:22,120
Why is the fate of the Zhao state in the hands of a woman?
316
00:21:22,120 --> 00:21:24,510
That even the Prince is terrified?
317
00:21:24,510 --> 00:21:26,500
How dare you.
318
00:21:26,500 --> 00:21:28,730
Both of you make good points.
319
00:21:28,730 --> 00:21:33,150
But in my opinion, Haolan is an excellent dancer.
320
00:21:33,150 --> 00:21:35,210
It would be a shame to kill her.
321
00:21:36,160 --> 00:21:38,970
I think he has an ulterior motive.
322
00:21:38,970 --> 00:21:41,170
Older Brother, that's not true.
323
00:21:41,170 --> 00:21:45,240
I think the Royal Descendant is just kind hearted.
324
00:21:45,240 --> 00:21:48,970
He just wants to appeal on behalf of this girl.
325
00:21:48,970 --> 00:21:50,760
Your Highness,
326
00:21:50,760 --> 00:21:53,430
it's simple enough to let a girl go.
327
00:21:53,430 --> 00:21:58,730
But if she has even a chance of survival, she will continue to be an ill omen to the common people.
328
00:21:58,730 --> 00:22:00,460
My Queen.
329
00:22:00,460 --> 00:22:02,840
What the High Priest said makes sense.
330
00:22:03,500 --> 00:22:08,170
In your opinion, how should we proceed?
331
00:22:08,170 --> 00:22:12,190
Tomorrow night during the full moon, when the yin energy is strongest,
332
00:22:12,190 --> 00:22:13,890
this girl should be offered as a sacrifice.
333
00:22:13,890 --> 00:22:17,400
Only then can we prevent calamity and ensure peace.
334
00:22:17,400 --> 00:22:20,260
Since High Priest has already made these claims
335
00:22:20,260 --> 00:22:24,190
for the peace of the Zhao state and safety of the people
336
00:22:24,190 --> 00:22:27,790
we can only abide by his advice.
337
00:22:27,790 --> 00:22:31,730
Tomorrow. We will hold the sacrificial ceremony.
338
00:22:31,730 --> 00:22:36,300
- Everything will be organised by the High Priest.
- Yes, Your Majesty.
339
00:22:46,870 --> 00:22:48,100
Hurry.
340
00:22:48,100 --> 00:22:50,680
I want to see the master of your house.
341
00:22:51,420 --> 00:22:53,000
Royal Descendant.
342
00:22:55,760 --> 00:22:58,710
- My master is not home.
- Not home?
343
00:22:58,710 --> 00:23:02,110
Does he not know that tomorrow is the full moon? His Majesty wants to execute Haolan.
344
00:23:02,110 --> 00:23:05,670
- Master already knows.
- He knows and he still went out?
345
00:23:07,880 --> 00:23:10,420
Lü Buwei is hiding on purpose.
346
00:23:10,420 --> 00:23:12,380
I hope Royal Descendant understands.
347
00:23:12,380 --> 00:23:14,110
He was the one who sent Haolan into the palace.
348
00:23:14,110 --> 00:23:16,720
Does he want to watch her die?
349
00:23:16,720 --> 00:23:21,340
Or is it that he is afraid of the trouble approaching, so he ran away in a hurry?
350
00:23:21,340 --> 00:23:25,060
Even Master is at a loss in the face of the High Priest's prophecy.
351
00:23:25,060 --> 00:23:27,360
People have things that must and must not be done.
352
00:23:27,360 --> 00:23:34,440
Help me inform him that such a heartless person, truly makes one get cold teeth.
353
00:23:39,140 --> 00:23:41,820
Princess, the Royal Descendant seeks an audience.
354
00:23:44,720 --> 00:23:49,220
Princess, your makeup is in order and your clothes are neat. You need not worry.
355
00:23:49,660 --> 00:23:52,250
- Invite him in.
-Yes.
356
00:24:04,680 --> 00:24:07,470
I thought that you had already left the palace earlier.
357
00:24:07,470 --> 00:24:11,490
I have visited Zhao for many years, each time Your Highness looked after me.
358
00:24:11,490 --> 00:24:14,110
I should not be speaking badly towards you.
359
00:24:14,110 --> 00:24:17,500
Today I have come to apologise.
360
00:24:20,450 --> 00:24:25,950
Yiren, after recovering from a serious illness you immediately rushed here.
361
00:24:26,510 --> 00:24:30,240
Specially because of an ordinary female entertainer?
362
00:24:40,570 --> 00:24:45,290
I want to know, what is so special about her to you.
363
00:24:45,290 --> 00:24:47,170
Your Highness has misunderstood.
364
00:24:47,670 --> 00:24:49,510
I have been wandering around Handan,
365
00:24:49,510 --> 00:24:53,050
but her music brought me a sliver of peace.
366
00:24:53,050 --> 00:24:57,080
To me, she is a very good friend.
367
00:24:57,830 --> 00:25:00,370
It has nothing to do with boy-girl relationships.
368
00:25:00,370 --> 00:25:03,930
Even if an ordinary friend were to be at the edge of life and death,
369
00:25:03,930 --> 00:25:06,850
I would think of every possible way to help them escape.
370
00:25:06,850 --> 00:25:09,470
- Really?
- Really.
371
00:25:09,470 --> 00:25:13,440
Yiren, since you wish for her to live,
372
00:25:13,440 --> 00:25:15,560
I will definitely go and beg Royal Father.
373
00:25:15,560 --> 00:25:19,550
Hope that he forgives her on my behalf.
374
00:25:19,550 --> 00:25:21,450
Thank you, Your Highness.
375
00:25:22,380 --> 00:25:25,610
In that case, I shall take my leave now.
376
00:25:35,470 --> 00:25:39,510
Your Highness, are you really going to beg for forgiveness for Li Haolan?
377
00:25:40,110 --> 00:25:42,150
Beg for forgiveness?
378
00:25:43,060 --> 00:25:45,370
I do want to help beg for forgiveness.
379
00:25:45,370 --> 00:25:49,400
What a pity, no one is able to save her.
380
00:25:49,400 --> 00:25:52,170
Since Her Highness has already promised to help Haolan beg for forgiveness,
381
00:25:52,170 --> 00:25:55,110
why do you still look so sombre?
382
00:25:55,110 --> 00:25:59,740
Do you think I really went to beg for forgiveness today?
383
00:25:59,740 --> 00:26:01,950
Based on the Princess' personality,
384
00:26:01,950 --> 00:26:04,060
even if Haolan had half a chance of living,
385
00:26:04,060 --> 00:26:08,410
without me saying anything she would already fly into a rage.
386
00:26:08,410 --> 00:26:13,440
Based on her attitude, you can see the Zhao King's desire to kill.
387
00:26:13,440 --> 00:26:17,240
Then today you went to test the princess?
388
00:26:17,240 --> 00:26:21,440
So in that case, Haolan definitely has to die?
389
00:26:25,410 --> 00:26:27,060
Aiyo.
390
00:26:29,230 --> 00:26:31,110
Your Highness-
391
00:26:33,630 --> 00:26:35,350
What wrong have I done?
392
00:26:35,350 --> 00:26:39,760
The one who bribed Taibo and slandered Li Haolan for being an unlucky star, is it you?
393
00:26:39,760 --> 00:26:43,180
For her sake, you hit me?
394
00:26:43,180 --> 00:26:47,030
I have already warned you. Do not be blinded by hatred.
395
00:26:47,030 --> 00:26:50,080
Before you do anything you have to discuss with me!
396
00:26:50,080 --> 00:26:52,980
You actually recklessly acted because of a moment's lust.
397
00:26:52,980 --> 00:26:57,350
Then you have hit me too late! Tomorrow, older sister will enter heaven.
398
00:26:57,350 --> 00:26:59,950
Even if you are still angry, you cannot do anything!
399
00:26:59,950 --> 00:27:03,250
Unless you are willing to give up being favoured by Royal Father.
400
00:27:03,250 --> 00:27:05,680
And risk your life to see him.
401
00:27:06,240 --> 00:27:09,440
But would you be willing
402
00:27:09,440 --> 00:27:12,060
to give up your goals for a woman?
403
00:27:13,950 --> 00:27:18,710
Your Highness, I'm not doing all this
404
00:27:18,710 --> 00:27:23,110
just for myself. It's for you too.
405
00:27:23,110 --> 00:27:26,670
You saw how your father looked at my sister.
406
00:27:26,670 --> 00:27:31,030
If you keep hesitating you'll have to call her step mother!
407
00:27:31,030 --> 00:27:33,910
Are you really willing to do that?
408
00:27:35,420 --> 00:27:40,240
It's better to destroy that which you can't obtain.
409
00:27:40,240 --> 00:27:44,010
That way your memories won't be tainted.
410
00:27:44,010 --> 00:27:49,450
I think you should have let go a long time ago.
411
00:28:00,690 --> 00:28:04,980
Give her some water. Don't make her suffer.
412
00:28:04,980 --> 00:28:07,380
You're too kind.
413
00:28:08,060 --> 00:28:09,710
General.
414
00:28:09,710 --> 00:28:13,540
Are you blind? You dare block my way? Get lost!
415
00:28:20,930 --> 00:28:24,630
Miss. Haolan. The Royal Descendant has done all he can.
416
00:28:24,630 --> 00:28:28,200
This is fate. You have to accept it.
417
00:28:29,660 --> 00:28:39,680
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
418
00:28:53,310 --> 00:28:56,300
I didn't want Haolan to come to the palace.
419
00:28:56,300 --> 00:28:59,760
Who knew she would come to this?
420
00:28:59,760 --> 00:29:02,360
I feel very guilty.
421
00:29:02,360 --> 00:29:07,320
Tonight is the sacrificial ceremony. You should speak with her.
422
00:29:19,940 --> 00:29:23,220
- Lü Buwei.
- You want me to save you.
423
00:29:23,220 --> 00:29:25,610
I'm a mere businessman.
424
00:29:25,610 --> 00:29:28,620
It's hard enough to save my own skin.
425
00:29:28,620 --> 00:29:32,800
Now that you're an ill omen. No one dares save you.
426
00:29:32,800 --> 00:29:34,310
Then what are you here for?
427
00:29:34,310 --> 00:29:38,450
I brought you to the palace. If I hadn't come,
428
00:29:39,310 --> 00:29:43,370
the Prime Minister will think I'm cruel and heartless.
429
00:29:43,370 --> 00:29:47,120
I'm about to die. And you still want to use me?
430
00:29:47,120 --> 00:29:51,910
No matter how valuable a product is, it is still a commodity.
431
00:29:51,910 --> 00:29:56,040
Once it rots and stinks. It will be tossed.
432
00:29:56,040 --> 00:30:00,620
It is a privilege for you to offer up your last piece of usefulness.
433
00:30:00,620 --> 00:30:05,400
Our relationship is like this old cloak.
434
00:30:05,400 --> 00:30:09,250
I'm throwing it away. I have no more need for it.
435
00:30:10,070 --> 00:30:13,420
When you get to Heaven, remember to commend me to the gods.
436
00:30:13,420 --> 00:30:17,450
So they might look after me
437
00:30:17,450 --> 00:30:19,600
and assist me in my path.
438
00:30:32,480 --> 00:30:37,080
Wear this cloak well. Let it accompany you in my stead.
439
00:30:59,770 --> 00:31:03,800
What's with today? Everyone's here to see me.
440
00:31:03,800 --> 00:31:08,550
Old Sister. It's only been a few days, how are you in such a state?
441
00:31:08,550 --> 00:31:13,390
Your naive act is as good as always.
442
00:31:13,390 --> 00:31:15,980
Acting?
443
00:31:15,980 --> 00:31:18,680
How could I compare to you?
444
00:31:18,680 --> 00:31:22,850
You sure fooled us when you were at the Imperial Censor Manor.
445
00:31:22,850 --> 00:31:25,510
Too bad my crazy act
446
00:31:25,510 --> 00:31:27,520
couldn't defend me from your crazy acts.
447
00:31:27,520 --> 00:31:30,570
I just made a better move.
448
00:31:30,570 --> 00:31:35,830
Killing with another's sword. Even you can't come back from that.
449
00:31:35,830 --> 00:31:38,420
Be careful, you're playing with fire.
450
00:31:39,550 --> 00:31:43,420
I wouldn't dare.
451
00:31:43,420 --> 00:31:47,820
It looks like the one playing with fire, will be you.
452
00:31:54,980 --> 00:31:58,520
Even your lover has abandoned you.
453
00:31:58,520 --> 00:32:01,470
You're so pitiful.
454
00:32:12,030 --> 00:32:16,290
Older Sister. It's windy here.
455
00:32:16,290 --> 00:32:19,500
Take care of yourself.
456
00:32:20,010 --> 00:32:24,980
I won't be able to stay.
457
00:32:31,340 --> 00:32:33,150
Wait.
458
00:32:33,150 --> 00:32:35,800
It's a bit late for you to beg for forgiveness.
459
00:32:35,800 --> 00:32:40,570
We are sisters. I've nothing else to give
460
00:32:42,660 --> 00:32:45,250
the only thing I have
461
00:32:45,250 --> 00:32:49,220
is one spade coin. I give it to you.
462
00:32:53,160 --> 00:32:54,710
What do you mean by this?
463
00:32:54,710 --> 00:32:56,510
Can't you tell?
464
00:32:56,510 --> 00:33:01,020
Why don't you tell me before you die?
465
00:33:01,020 --> 00:33:03,660
A mere spade coin
466
00:33:03,660 --> 00:33:06,410
can't even buy half a loaf of bread.
467
00:33:06,410 --> 00:33:10,160
It suits you.
468
00:33:10,160 --> 00:33:13,050
Worthless.
469
00:33:52,000 --> 00:33:54,960
At your service, your Majesty.
470
00:33:55,800 --> 00:34:00,570
Prime Minister, who is behind you?
471
00:34:01,940 --> 00:34:05,380
I am Lu Buwei, a businessman from the kingdom Wei. I would like to request an audience with your Majesty.
472
00:34:05,380 --> 00:34:09,870
Your Majesty. Lü Buwei offered an ill omen. He feels repentent.
473
00:34:09,870 --> 00:34:15,580
He came especially to atone for his sins.
474
00:34:15,580 --> 00:34:18,330
And how do you plan to atone for your skins?
475
00:34:18,330 --> 00:34:20,800
I heard an auspicious omen has appeared in the wild.
476
00:34:20,800 --> 00:34:24,070
I rushed overnight to search in the mountains.
477
00:34:24,070 --> 00:34:27,220
What? An auspicious omen?
478
00:34:27,930 --> 00:34:28,910
Please stand.
479
00:34:28,910 --> 00:34:30,780
Thank you, your Majesty.
480
00:34:32,280 --> 00:34:37,390
Your Majesty, a few days ago, a laundry maid was passing near a stream
481
00:34:37,390 --> 00:34:39,670
when she saw a white deer.
482
00:34:39,670 --> 00:34:42,940
A white deer is a sign of auspiciousness.
483
00:34:42,940 --> 00:34:46,990
Its appearance signifies peace and prosperity for the country.
484
00:34:46,990 --> 00:34:49,240
You are just inventing stories for me.
485
00:34:49,240 --> 00:34:52,580
I have found the witness who is waiting to see your Majesty.
486
00:34:52,580 --> 00:34:55,490
If you are talking about the female scammer waiting outside the palace,
487
00:34:55,490 --> 00:34:58,630
then there is no need to bring her in. I have already ordered her removal.
488
00:34:58,630 --> 00:35:00,390
Your Highness.
489
00:35:02,050 --> 00:35:03,420
Royal Father.
490
00:35:03,420 --> 00:35:11,000
Jiao'er. I was about to see her. You didn't even ask and dealt out private punishment.
491
00:35:11,000 --> 00:35:14,830
Royal Father, a white deer is a rare phenomenon.
492
00:35:14,830 --> 00:35:19,580
Are you really going to believe the unsubstantiated words of a laundry maid?
493
00:35:19,580 --> 00:35:24,430
It will only encourage unscrupulous people to invent more stories about such sightings only to benefit themselves.
494
00:35:24,430 --> 00:35:27,970
Of course the story is invented! Such auspicious signs are rumored throughout history,
495
00:35:27,970 --> 00:35:29,930
but no one has ever seen one.
496
00:35:29,930 --> 00:35:34,160
Exactly. Lu Buwei has his own agenda;
497
00:35:34,160 --> 00:35:36,730
if you believe him,
498
00:35:36,730 --> 00:35:39,840
the whole country will laugh at you.
499
00:35:39,840 --> 00:35:43,750
Has any other person seen the white deer
500
00:35:43,750 --> 00:35:45,590
besides the laundry maid?
501
00:35:45,590 --> 00:35:48,630
Your Majesty, please allow me to present the evidence.
502
00:35:48,630 --> 00:35:51,170
What is up your sleeve?
503
00:36:15,230 --> 00:36:17,190
A white deer!
504
00:36:21,540 --> 00:36:23,050
It really is a white deer!
505
00:36:23,050 --> 00:36:26,840
Lü Buwei exerted much effort to find this auspicious omen.
506
00:36:26,840 --> 00:36:31,490
To signify his loyalty to Your Majesty.
507
00:36:31,490 --> 00:36:35,220
If you already found it. Why did you...?
508
00:36:35,220 --> 00:36:37,830
I originally wanted to present it with the laundry maid.
509
00:36:37,830 --> 00:36:41,000
But I forgot in the confusion of the Prince's interruption.
510
00:36:41,000 --> 00:36:44,270
Prince Jiao, you're a bit too impatient.
511
00:36:44,270 --> 00:36:45,460
Father.
512
00:36:45,460 --> 00:36:50,790
Leave. You're too hasty. Leave.
513
00:36:50,790 --> 00:36:53,480
I'll take my leave.
514
00:36:53,480 --> 00:36:58,140
It is indeed an auspicious sign. Good job.
515
00:36:58,140 --> 00:37:03,150
Lü Buwei, you've done well. I should reward you with something.
516
00:37:03,150 --> 00:37:07,650
Your Majesty. Lü Buwei is a businessman.
517
00:37:08,380 --> 00:37:11,010
Then I'll bestow you the position of Treasurer.
518
00:37:11,010 --> 00:37:14,720
You'll be in control of the palace goods. You're free to come and go as you please.
519
00:37:14,720 --> 00:37:19,210
Come. Bestow Treasurer Lü with a sword.
520
00:37:36,100 --> 00:37:39,230
I, a commoner, thank you, Your Majesty.
521
00:37:39,230 --> 00:37:43,400
You can't call yourself a commoner anymore.
522
00:37:43,400 --> 00:37:45,760
Treasurer Lü.
523
00:37:46,430 --> 00:37:51,230
My mistake. Thank you, Your Majesty.
524
00:37:56,200 --> 00:37:59,320
I was the one who spread the word.
525
00:37:59,320 --> 00:38:03,630
That's how he came so hurriedly. Sorry about that, Prime Minister.
526
00:38:03,630 --> 00:38:06,640
You. I was just wondering
527
00:38:06,640 --> 00:38:11,930
why you waited until Prince Jiao had barged in to present the white deer.
528
00:38:12,570 --> 00:38:15,340
It's to pay him back for landing you in jail last time.
529
00:38:15,340 --> 00:38:19,200
You sure are petty.
530
00:38:20,670 --> 00:38:22,550
Take care. Prime Minister.
531
00:38:34,010 --> 00:38:38,610
Do our best to uphold the order of heaven.
532
00:38:38,610 --> 00:38:42,630
The ones who are self-reliant, offer food and drinks to the heavens for protection.
533
00:38:42,630 --> 00:38:47,100
I will lay me down as a sacrificial body for you,
534
00:38:47,100 --> 00:38:53,640
with blessings from heaven, in fear of the almighty, as food for your satiation.
535
00:38:53,640 --> 00:38:58,120
Older Brother. You treat an innocent lady in this manner.
536
00:38:58,120 --> 00:38:59,630
Don't you think it's ruthless?
537
00:38:59,630 --> 00:39:02,200
To an evildoer like her,
538
00:39:02,200 --> 00:39:05,700
isn't it a convention to burn her and offer her as a sacrifice to the heavens?
539
00:39:05,700 --> 00:39:10,980
But she's also a human who's brimming with life. For her to be a sacrificial offering,
540
00:39:10,980 --> 00:39:15,370
that's perhaps a form of absolution for us.
541
00:39:29,800 --> 00:39:35,820
Li Haolan, the time is right. Get going!
542
00:40:41,500 --> 00:40:43,420
Quick! Send this person to the physician's clinic. Hurry!
543
00:40:43,420 --> 00:40:45,540
Prince!
544
00:41:25,130 --> 00:41:27,100
Your Majesty. Please take a look!
545
00:41:27,100 --> 00:41:30,610
It's a miracle! A miracle from heaven!
546
00:41:30,610 --> 00:41:33,930
Move aside! Move aside! Let her approach.
547
00:41:41,900 --> 00:41:43,370
Greetings from Haolan to Your Majesty.
548
00:41:43,370 --> 00:41:47,750
You... You are still alive?
549
00:41:47,750 --> 00:41:51,490
Not only am I alive, I have also seen the Heavenly Deity with my own eyes
550
00:41:51,490 --> 00:41:53,080
and heard some instructions too.
551
00:41:53,080 --> 00:41:56,970
You have seen the Heavenly Deity? What did he say?
552
00:41:56,970 --> 00:42:02,000
The Heavenly Deity said I am unclean and not qualified to be an offering.
553
00:42:02,000 --> 00:42:06,080
The Heavenly Deity needs an authentic and sincere Heavenly Envoy to spread his Heavenly Mandate.
554
00:42:06,080 --> 00:42:09,620
Heavenly Envoy? Who is that?
555
00:42:09,620 --> 00:42:11,340
It's him.
556
00:42:11,340 --> 00:42:14,540
- You... You are speaking nonsense.
- If I am speaking nonsense,
557
00:42:14,540 --> 00:42:19,980
I'd have died in that huge fire and been on my way up to the Heavenly Deity as an offering. Why am I still here and still fine?
558
00:42:19,980 --> 00:42:23,890
High Priest. You are the Heavenly Deity's most authentic and sincere Heavenly Envoy.
559
00:42:23,890 --> 00:42:26,400
And the most suitable candidate in the whole state of Zhao.
560
00:42:26,400 --> 00:42:30,550
Moreover, I have brought a gift from the heavens.
561
00:42:30,550 --> 00:42:32,500
What gift is that?
562
00:42:33,660 --> 00:42:38,740
Your Majesty. This is a spiritual medicine from the Heavenly Deity. It can make you strong and healthy.
563
00:42:38,740 --> 00:42:40,750
It can also increase your longevity.
564
00:42:40,750 --> 00:42:44,170
On behalf of the Heavenly Deity, I present this to Your Majesty.
565
00:42:59,300 --> 00:43:00,740
Good! Good!
566
00:43:00,740 --> 00:43:05,250
Your Majesty. You can't believe her. She's a fraudster. She's a fraudster!
567
00:43:05,250 --> 00:43:06,710
A witch that could not be burned to death.
568
00:43:06,710 --> 00:43:10,740
All of you, don't believe her. She's a fraudster!
569
00:43:13,950 --> 00:43:22,920
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
570
00:43:22,920 --> 00:43:25,760
~ Immortalization by Gao Yu'er ~
571
00:43:25,760 --> 00:43:31,370
♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫
572
00:43:31,370 --> 00:43:36,990
♫ Do not grieve over the separation
because of being forced to move and wander ♫
573
00:43:36,990 --> 00:43:42,590
♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫
574
00:43:42,590 --> 00:43:48,230
♫ It’s difficult to reminisce about
the splendid times that slipped away ♫
575
00:43:48,230 --> 00:43:51,250
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
576
00:43:51,250 --> 00:43:53,960
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
577
00:43:53,960 --> 00:43:56,800
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
578
00:43:56,800 --> 00:43:59,620
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
579
00:43:59,620 --> 00:44:02,360
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
580
00:44:02,360 --> 00:44:05,220
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
581
00:44:05,220 --> 00:44:08,100
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
582
00:44:08,100 --> 00:44:13,960
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
583
00:44:33,410 --> 00:44:36,320
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
584
00:44:36,320 --> 00:44:39,200
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
585
00:44:39,200 --> 00:44:41,950
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
586
00:44:41,950 --> 00:44:44,770
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
587
00:44:44,770 --> 00:44:47,590
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
588
00:44:47,590 --> 00:44:50,440
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
589
00:44:50,440 --> 00:44:53,260
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
590
00:44:53,260 --> 00:45:00,030
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
49173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.