All language subtitles for Ravens Home s04ex1 Far Away From Ravens Home.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:03,503 Raven: Baxter, Grayson family va‐cay here we come. 2 00:00:03,503 --> 00:00:05,380 Chelsea: I'm excited, Rae. 3 00:00:05,380 --> 00:00:07,674 Hey, why did you decide to va‐cay in Notsuoh? 4 00:00:07,674 --> 00:00:09,301 Raven: It was Booker's idea. 5 00:00:09,301 --> 00:00:10,427 Booker: I've been reading this cool book 6 00:00:10,427 --> 00:00:12,221 called "Artifact Jack" 7 00:00:12,221 --> 00:00:14,556 and Notsuoh is where he had his awesome adventures. 8 00:00:14,556 --> 00:00:17,518 "Artifact Jack" inspired me to be an adventurer. 9 00:00:17,518 --> 00:00:18,685 Raven: I wish he would've read a book called 10 00:00:18,685 --> 00:00:20,604 "Make Your Bed, Fred." 11 00:00:20,604 --> 00:00:23,565 Nia: "Or Wash Your Feet, Pete." Put your shoes back on, Booker. 12 00:00:23,565 --> 00:00:26,568 Booker: What? 13 00:00:26,568 --> 00:00:27,736 Oh, I can't wait to go on a cool adventure 14 00:00:27,736 --> 00:00:29,488 like Artifact Jack. 15 00:00:29,488 --> 00:00:32,407 Tess: I wanna post an epic video that goes viral. 16 00:00:32,407 --> 00:00:34,201 How about you, Small Rudd? 17 00:00:34,201 --> 00:00:36,203 Levi: I want to go to a museum and see a real mummy. 18 00:00:36,203 --> 00:00:38,539 Chelsea: I wanna dance like no one's watching. 19 00:00:38,539 --> 00:00:40,499 Raven: I'm getting a mommy makeover. 20 00:00:40,499 --> 00:00:43,460 This is gonna be the best va‐cay ever. 21 00:00:45,337 --> 00:00:50,259 ‐ ( flies buzzing ) ‐ Ugh. Get‐‐ ugh. 22 00:00:50,259 --> 00:00:52,177 This is the worst va‐cay ever. 23 00:00:52,177 --> 00:00:54,179 Why are we in the jungle? 24 00:00:54,179 --> 00:00:57,391 Let's ask our tour guide. Dani? 25 00:00:57,391 --> 00:01:00,185 You are exactly where you are supposed to be. 26 00:01:00,185 --> 00:01:02,354 No. No, no, no. No, no, no. 27 00:01:02,354 --> 00:01:04,731 We supposed to be laying out by the pool. 28 00:01:07,192 --> 00:01:09,319 Ha‐ha. You saved us. 29 00:01:11,238 --> 00:01:13,740 Hey, guys, wait. I just had a vision. 30 00:01:13,740 --> 00:01:16,118 I was being carried away like a hero. 31 00:01:16,118 --> 00:01:18,579 How? Nobody here knows you. 32 00:01:18,579 --> 00:01:21,748 The people of Notsuoh have been waiting for you 33 00:01:21,748 --> 00:01:25,711 to find and return the mystic statue of Bahteri 34 00:01:25,711 --> 00:01:30,048 to it's rightful place before the sun goes down 35 00:01:30,048 --> 00:01:34,219 or else Notsuoh will be in the dark forever. 36 00:01:34,219 --> 00:01:35,721 First of all, Booker couldn't find rain 37 00:01:35,721 --> 00:01:39,099 if he was standing in it, and secondly, why us? 38 00:01:39,099 --> 00:01:42,227 You are the chosen one. 39 00:01:42,227 --> 00:01:44,271 ‐ Huh? ‐ The chosen one. 40 00:01:44,271 --> 00:01:47,274 ‐ But what do I have to‐‐ ‐ What would Artifact Jack do? 41 00:01:49,109 --> 00:01:50,777 ‐ Huh? ‐ He's gone. 42 00:01:50,777 --> 00:01:54,489 But we need answers! Ugh. We need a plan. 43 00:01:54,489 --> 00:01:56,366 I need my deposit back. 44 00:01:56,366 --> 00:01:59,369 Okay, Book, what would Jack do? 45 00:01:59,369 --> 00:02:02,497 Well, in the book, every adventure starts with‐‐ 46 00:02:02,497 --> 00:02:05,292 oh, it's a map. 47 00:02:05,292 --> 00:02:07,586 I guess we're following this map. 48 00:02:12,215 --> 00:02:14,593 Well, these are the ruins on the map. 49 00:02:14,593 --> 00:02:17,554 But how do we get in? 50 00:02:17,554 --> 00:02:20,515 Hello? Hello? 51 00:02:20,515 --> 00:02:22,434 Okay, no one's home. We tried. 52 00:02:22,434 --> 00:02:26,855 Hey, guys, this handprint is the same size as mine. 53 00:02:26,855 --> 00:02:30,484 Maybe it needs a hero's touch. 54 00:02:30,484 --> 00:02:32,694 ( whirring ) 55 00:02:32,694 --> 00:02:34,154 ( all screaming ) 56 00:02:35,781 --> 00:02:37,324 ‐ Ooh. ‐ Ow. 57 00:02:37,324 --> 00:02:38,617 Is everybody okay? 58 00:02:38,617 --> 00:02:40,494 ‐ Yep, I'm okay. ‐ Yep, I'm all right. 59 00:02:40,494 --> 00:02:42,454 ‐ I'm good. ‐ This isn't good. 60 00:02:42,454 --> 00:02:45,290 This is not good, y'all. I don't do spiders. 61 00:02:45,290 --> 00:02:48,085 I don't do snakes, and I don't do the dark. 62 00:02:48,085 --> 00:02:51,213 Chelsea, you know this. Ever since '08, y'all. 63 00:02:51,213 --> 00:02:55,676 ‐ Cool. ‐ Maybe it's a light switch? 64 00:02:55,676 --> 00:02:58,345 Maybe it's nasty and shouldn't be touched. 65 00:02:59,680 --> 00:03:01,473 That is not working. 66 00:03:01,473 --> 00:03:03,892 I know. You got a better idea? 67 00:03:03,892 --> 00:03:08,563 No. It's not like the lights would come on if I did this. 68 00:03:08,563 --> 00:03:13,568 ( overlapping chatter ) 69 00:03:18,490 --> 00:03:19,491 Huh. 70 00:03:22,828 --> 00:03:24,705 ( groaning ) 71 00:03:24,705 --> 00:03:27,457 Mom! Ahh! 72 00:03:27,457 --> 00:03:29,918 ‐ ( grunts ) ‐ ( whimpers ) 73 00:03:29,918 --> 00:03:32,671 Bad mummy! You leave my son alone. 74 00:03:32,671 --> 00:03:35,507 ‐ You're mean and‐‐ ‐ ( groans ) 75 00:03:35,507 --> 00:03:38,343 Ugh. And you have thousand‐year‐old breath. 76 00:03:38,343 --> 00:03:41,430 ‐ ( groans ) ‐ Whew. Thanks, Mom. 77 00:03:41,430 --> 00:03:44,182 Don't worry, Levi. We're safe no‐‐ ahh! 78 00:03:46,226 --> 00:03:47,686 Ahh! 79 00:03:50,605 --> 00:03:53,191 Uh, where's that coming from? 80 00:03:58,572 --> 00:04:00,323 I don't know. 81 00:04:00,323 --> 00:04:03,785 According to this map, this has to be the Bahteri. 82 00:04:03,785 --> 00:04:09,499 Leave with the Bahteri or you'll never leave at all. 83 00:04:09,499 --> 00:04:13,336 Oh, no. Is she possessed? 84 00:04:13,336 --> 00:04:16,798 No. I've seen enough Disney movies to know how this works. 85 00:04:16,798 --> 00:04:19,718 So all I gotta do is get that thing? 86 00:04:19,718 --> 00:04:21,887 Piece of cake. 87 00:04:21,887 --> 00:04:23,722 Booker, wait! 88 00:04:28,727 --> 00:04:30,520 Snakes! ( screaming ) 89 00:04:30,520 --> 00:04:32,439 I hate snakes! I hate snakes! 90 00:04:32,439 --> 00:04:35,776 But somebody has to get that Bahteri before it's too late. 91 00:04:35,776 --> 00:04:37,736 Fine, okay. As the oldest person here, 92 00:04:37,736 --> 00:04:39,738 I nominate Tess. 93 00:04:39,738 --> 00:04:42,616 ‐ Really? ‐ Fine, fine. I'll go. 94 00:04:42,616 --> 00:04:46,787 Bit if I die, all of y'all are grounded. 95 00:04:46,787 --> 00:04:48,914 Breathe. Here I go. 96 00:04:51,416 --> 00:04:53,502 Are my legs moving yet? 97 00:04:55,462 --> 00:04:58,507 Nice snakes. Good snakes. Good snakeys. 98 00:04:58,507 --> 00:05:02,636 Ahh! Bad snake! 99 00:05:02,636 --> 00:05:04,596 Mom, I think you better hurry up. 100 00:05:04,596 --> 00:05:07,974 Bad snake! That's a bad snake! 101 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 ( moans ) 102 00:05:16,358 --> 00:05:18,318 How are we gonna get out of here? 103 00:05:18,318 --> 00:05:21,029 Uh, I was gonna ask you the same thing. 104 00:05:21,029 --> 00:05:23,990 Oh, that's because we think alike. 105 00:05:23,990 --> 00:05:26,535 Hey, no need to throw insults. 106 00:05:26,535 --> 00:05:28,328 Hey! 107 00:05:28,328 --> 00:05:30,664 I think our mummy friend may have saved the day. 108 00:05:30,664 --> 00:05:32,874 Huh? Me? 109 00:05:34,793 --> 00:05:37,838 ( laughing ) I made it. I made it! 110 00:05:37,838 --> 00:05:39,631 ‐ Yeah! ‐ Woohoo! 111 00:05:39,631 --> 00:05:42,676 Hey, this ugly thing looks like Coach Spitz. 112 00:05:42,676 --> 00:05:44,761 Grab the Bahteri and let's go! 113 00:05:44,761 --> 00:05:47,514 This says the Bahteri sits on a weighted plate. 114 00:05:47,514 --> 00:05:49,724 If you move it, you have to replace it with something 115 00:05:49,724 --> 00:05:53,812 ‐ of equal weight. But what? ‐ Tess? 116 00:05:53,812 --> 00:05:56,940 There's no way she putting me on that thing. 117 00:05:56,940 --> 00:05:58,900 No. Your ball. 118 00:05:58,900 --> 00:06:01,695 I just bought this from the airport gift shop. 119 00:06:01,695 --> 00:06:04,990 ‐ Give me the ball! ‐ Okay, okay. 120 00:06:04,990 --> 00:06:06,491 How are we gonna get it to Mom? 121 00:06:06,491 --> 00:06:08,535 Leave that up to me. 122 00:06:08,535 --> 00:06:09,995 You might want to get this, Book. 123 00:06:18,837 --> 00:06:22,424 I got it! I got‐‐ I got it! I got it. 124 00:06:23,717 --> 00:06:28,680 Who dare disturb the Bahteri? 125 00:06:28,680 --> 00:06:31,558 It was me, it was me. But I‐‐ I gotta go. 126 00:06:31,558 --> 00:06:34,019 ( roars ) 127 00:06:34,019 --> 00:06:35,979 Ahh! 128 00:06:35,979 --> 00:06:38,690 I can't do it! I can't do it! 129 00:06:38,690 --> 00:06:40,066 ‐ Hurry! ‐ You can do it! 130 00:06:40,066 --> 00:06:43,737 ‐ You got this. ‐ ( screaming ) 131 00:06:43,737 --> 00:06:48,074 Oh, snap! The only thing I hate worse than snakes is spiders! 132 00:06:48,074 --> 00:06:50,869 ‐ Ahh! ‐ ( roaring ) 133 00:06:50,869 --> 00:06:53,872 ( all screaming ) 134 00:06:55,874 --> 00:06:58,627 Wrong way! The ruins descend. 135 00:06:58,627 --> 00:07:00,629 We have to run towards it. 136 00:07:00,629 --> 00:07:02,172 ‐ What? ‐ What? 137 00:07:02,172 --> 00:07:04,049 Do it! Trust me! 138 00:07:04,049 --> 00:07:06,051 ( all screaming ) 139 00:07:06,051 --> 00:07:08,053 ( roaring ) 140 00:07:11,598 --> 00:07:16,519 ( overlapping cheering ) 141 00:07:16,519 --> 00:07:18,521 I knew. I wasn't worried at all. 142 00:07:18,521 --> 00:07:20,607 You did it. Ha‐ha‐ha! 143 00:07:20,607 --> 00:07:23,526 You saved us...almost. 144 00:07:23,526 --> 00:07:24,944 What you mean "almost"? 145 00:07:27,489 --> 00:07:31,785 Ah, this is the day the ancients spoke of. 146 00:07:31,785 --> 00:07:33,203 And the savior will save us. 147 00:07:33,203 --> 00:07:36,665 And I am that savior. 148 00:07:36,665 --> 00:07:38,667 ‐ Whoa, whoa, whoa, whoa. ‐ ( moans ) 149 00:07:38,667 --> 00:07:40,960 Ha‐ha, you saved us! 150 00:07:40,960 --> 00:07:43,588 That was my vision. 151 00:07:43,588 --> 00:07:46,800 ‐ Hey! ‐ Thank you, Nia. 152 00:07:46,800 --> 00:07:49,594 ‐ Me? ‐ Yes. The legend spoke of 153 00:07:49,594 --> 00:07:51,888 the cunning girl who would save us. 154 00:07:51,888 --> 00:07:54,516 But I'm supposed to be the savior. Mom! 155 00:07:54,516 --> 00:07:56,935 Booker, be quiet and let your sister be the savior. 156 00:07:58,603 --> 00:08:02,232 You must now honor us by placing the Bahteri 157 00:08:02,232 --> 00:08:05,860 in its proper place and restoring the light! 158 00:08:05,860 --> 00:08:09,572 Ha‐ha‐ha‐ha. It is time. 159 00:08:14,994 --> 00:08:17,747 Uh, nothing is happening. 160 00:08:17,747 --> 00:08:19,749 O.M.G. 161 00:08:19,749 --> 00:08:24,087 That's because we didn't do the rhythm switch. 162 00:08:24,087 --> 00:08:26,464 Right. 163 00:08:26,464 --> 00:08:28,675 What's the rhythm switch? 164 00:08:28,675 --> 00:08:33,012 The Bahteri and Notsuoh share a vibration. 165 00:08:33,012 --> 00:08:37,517 But since the Bahteri was gone, the rhythm is thrown off. 166 00:08:37,517 --> 00:08:40,478 Nia must become one with the beat of the drum 167 00:08:40,478 --> 00:08:42,689 to get them back in sync. 168 00:08:42,689 --> 00:08:44,065 Okay. 169 00:08:45,734 --> 00:08:47,736 ♪ One with the beat of the drum ♪ 170 00:08:47,736 --> 00:08:49,738 ♪ One with the beat of the drum ♪ 171 00:08:49,738 --> 00:08:51,239 ♪ One with the beat of the drum ♪ 172 00:08:51,239 --> 00:08:55,035 ♪ So we can all get our vacation on ♪ 173 00:08:55,035 --> 00:08:56,828 ♪ Ever feel like you're out of sync? ♪ 174 00:08:56,828 --> 00:08:58,788 ♪ Want to be viral but you're just a meme? ♪ 175 00:08:58,788 --> 00:09:01,291 ♪ You're behind while the beat keeps going ♪ 176 00:09:01,291 --> 00:09:03,835 ♪ Tryna bust a move but your swag buttons broken ♪ 177 00:09:03,835 --> 00:09:08,006 ♪ You've got to let the rhythm in and work it out ♪ 178 00:09:08,006 --> 00:09:12,177 ♪ Just let it go like no one else is watching now ♪ 179 00:09:12,177 --> 00:09:15,180 ♪ Follow the beat yeah that's the perfect place to start ♪ 180 00:09:15,180 --> 00:09:16,931 Like this? 181 00:09:16,931 --> 00:09:19,142 Well, now that's just looking like you really gotta... 182 00:09:19,142 --> 00:09:20,894 Levi! 183 00:09:20,894 --> 00:09:23,229 ♪ Rock to the beat like you just don't care ♪ 184 00:09:23,229 --> 00:09:25,565 ♪ Wow, Booker, now I'm just scared ♪ 185 00:09:25,565 --> 00:09:27,317 ♪ Don't stop till you catch that wave ♪ 186 00:09:27,317 --> 00:09:29,611 ‐ ♪ Mom, it's not 2008 ♪ ‐ ♪ '08, y'all ♪ 187 00:09:29,611 --> 00:09:31,821 ♪ One with the beat of the drum ♪ 188 00:09:31,821 --> 00:09:33,990 ♪ One with the beat of the drum ♪ 189 00:09:33,990 --> 00:09:35,992 ♪ Can't pronounce the place we're at ♪ 190 00:09:35,992 --> 00:09:37,744 ♪ But join in everyone. Notsuoh ♪ 191 00:09:37,744 --> 00:09:39,662 ♪ One with the beat of the drum ♪ 192 00:09:39,662 --> 00:09:42,290 ♪ One with the beat of the drum ♪ 193 00:09:42,290 --> 00:09:44,334 ♪ If you can't dance to save your life ♪ 194 00:09:44,334 --> 00:09:47,045 ♪ Oh, I think that's a light ♪ 195 00:09:50,131 --> 00:09:51,883 ‐ Whoa! ‐ Wow. 196 00:09:51,883 --> 00:09:54,844 The Bahteri works! Ha‐ha‐ha! 197 00:09:54,844 --> 00:09:57,847 You think they realize he's just saying battery with a bah? 198 00:09:57,847 --> 00:09:59,557 I could've replaced a battery. 199 00:09:59,557 --> 00:10:01,559 Uh, not so fast. 200 00:10:01,559 --> 00:10:04,062 I remember the last time you tried to replace a battery. 201 00:10:04,062 --> 00:10:08,149 Okay, how was I supposed to know that was a real dog? 202 00:10:08,149 --> 00:10:12,987 Nia, the people of Notsuoh are forever in your debt. 203 00:10:12,987 --> 00:10:15,281 If there is anything we can do. 204 00:10:15,281 --> 00:10:18,076 Yeah, uh, how about a va‐cay do‐over 205 00:10:18,076 --> 00:10:21,121 since none of us got to do the things we wanted, you know? 206 00:10:21,121 --> 00:10:24,165 Booker never got to go on a cool adventure like Artifact Jack. 207 00:10:24,165 --> 00:10:27,627 Actually, Mom, this has been the adventure of a lifetime. 208 00:10:27,627 --> 00:10:30,130 Levi never got to the museum. 209 00:10:30,130 --> 00:10:33,258 But I did get to see a mummy up close and personal. 210 00:10:33,258 --> 00:10:35,969 ( moaning ) 211 00:10:35,969 --> 00:10:38,638 But maybe a little too close. 212 00:10:38,638 --> 00:10:39,973 Well, Tess‐‐ Tess wanted to go‐‐ 213 00:10:39,973 --> 00:10:43,309 Hey, this video of my epic shot has gone viral. 214 00:10:45,854 --> 00:10:47,814 Nia has been treated like a queen. 215 00:10:47,814 --> 00:10:51,734 Chelz danced like a maniac, but...what about me? 216 00:10:51,734 --> 00:10:53,570 I wanted a mommy makeover. 217 00:10:53,570 --> 00:10:55,655 ( moaning ) 218 00:10:55,655 --> 00:10:58,658 ( screaming ) 219 00:11:01,077 --> 00:11:02,745 Ta‐dah. 220 00:11:02,745 --> 00:11:05,790 I said mommy makeover, not mummy. 221 00:11:05,840 --> 00:11:10,390 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 16567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.