All language subtitles for Midsomer.Murders.S07E03.720p.HEVC.x265-MeGusta_track3_swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,990 --> 00:02:28,190 UrsĂ€kta mig! 2 00:02:29,590 --> 00:02:31,830 -Hej, Vanessa! -Hej, Miriam! 3 00:02:31,990 --> 00:02:35,710 -Är allt bra? -Ja. 4 00:02:35,870 --> 00:02:38,070 Vill du ha en drink? 5 00:02:39,990 --> 00:02:45,950 Det Ă€r stor skillnad mellan det hĂ€r och akademisk arkeologi. 6 00:02:46,110 --> 00:02:51,950 -Är ni arkeolog? -Min far var arkeologen. 7 00:02:52,110 --> 00:02:57,150 Er bok var mycket underhĂ„llande. 8 00:02:57,310 --> 00:02:59,870 Men att antyda att Midsomer Barrow- 9 00:03:00,030 --> 00:03:04,190 -har ett keltiskt rituellt spjut och kalk Ă€r bara pĂ„hitt. 10 00:03:04,350 --> 00:03:06,990 SĂ„ utgrĂ€vningen i Barrow hĂ€nde aldrig? 11 00:03:07,150 --> 00:03:09,710 Som en akademisk arkeolog- 12 00:03:09,870 --> 00:03:14,110 -mĂ„ste jag basera mina antaganden pĂ„ dokumenterade fynd. 13 00:03:14,270 --> 00:03:16,270 Jag hittar inte pĂ„ saker. 14 00:03:16,990 --> 00:03:21,790 -Hej, Gareth! -God kvĂ€ll, Vanessa! 15 00:03:21,950 --> 00:03:26,750 Jag mĂ„ste Ă„ka tillbaka till Oxford. Hej dĂ„! 16 00:03:27,910 --> 00:03:33,190 Bra gjort, David! All publicitet Ă€r bra publicitet. 17 00:03:43,470 --> 00:03:48,030 -Följer du med till puben? -Nej, tack. Jag ska gĂ„ ut sen. 18 00:03:48,190 --> 00:03:52,110 -Med Vanessa? -Ja. 19 00:04:05,190 --> 00:04:11,190 -Vad tror du? -Du Ă€r helsĂ„ld pĂ„ henne. 20 00:04:12,310 --> 00:04:15,110 Vad Ă€r det för fel med en tjej i din Ă„lder? 21 00:04:17,110 --> 00:04:23,830 -Jag vet en del om kvinnor... -Ja, pappa. Jag vet. 22 00:04:34,590 --> 00:04:39,470 -Vad handlar det om? -Myten om Midsomer Barrow... 23 00:04:39,630 --> 00:04:43,870 ...dĂ€r kelterna höll ritualer för att fĂ„ kontakt med naturen. 24 00:04:44,030 --> 00:04:50,030 Vilket trams! Du tillĂ„ts aldrig anvĂ€nda the Barrow. 25 00:04:50,190 --> 00:04:54,590 -För vad? -För sommarsolstĂ„ndsfesten. 26 00:04:54,750 --> 00:04:58,710 Är inte det vad den allmĂ€nna brakfesten handlar om? 27 00:04:58,870 --> 00:05:02,750 The Barrow byggdes för att fira solstĂ„ndet. 28 00:05:02,910 --> 00:05:09,710 En brinnande pil skjuten mot den stigande solen kan avge en kraft. 29 00:05:09,870 --> 00:05:13,950 Min far, Paul Heartley-Reade, var först med att utforska det. 30 00:05:14,110 --> 00:05:17,910 David tror att det Ă€r nĂ„t slags hedniskt Viagra. 31 00:05:21,830 --> 00:05:25,390 Varför inte ha festen vid the Barrow? 32 00:05:25,550 --> 00:05:30,270 -Min pappa dog dĂ€r. -Jag Ă€r ledsen. Jag visste inte. 33 00:05:31,750 --> 00:05:35,190 HĂ€r kommer din rustika bondpojke. 34 00:05:38,190 --> 00:05:40,190 God natt, Gareth! 35 00:05:45,550 --> 00:05:47,950 Harry! 36 00:05:53,270 --> 00:05:55,510 SkrytmĂ„ns! 37 00:06:03,270 --> 00:06:08,670 -Gareth köpte ingen. -Det Ă€r sĂ„ familjen Ă€r. 38 00:06:11,750 --> 00:06:15,150 Kan du prata med honom om festen? 39 00:06:15,310 --> 00:06:21,430 -Det Ă€r inte rĂ€ttvist mot Anne. -Jag kanske ska frĂ„ga henne sjĂ€lv. 40 00:06:21,590 --> 00:06:23,990 Vi mĂ„ste skilja oss, David. 41 00:06:24,990 --> 00:06:28,710 -Jag ska trĂ€ffa en advokat. -Nej, Miriam. 42 00:06:28,870 --> 00:06:34,190 Det Ă€r ingen vanlig natt. VĂ€nta och se! 43 00:06:36,030 --> 00:06:38,230 Tack ska du ha! 44 00:06:41,550 --> 00:06:46,950 -Vad har du för planer för dagen? -Jag ska pĂ„ föredrag pĂ„ biblioteket. 45 00:06:47,110 --> 00:06:49,430 -Det som Cully nĂ€mnde? -Ja. 46 00:06:49,590 --> 00:06:55,710 -"Artursagan: historia eller myt?" -"Camelot kommer till Causton"? 47 00:06:55,870 --> 00:06:59,190 -Retas inte. -Det gör jag inte. 48 00:06:59,350 --> 00:07:06,070 Sen promenerar vi till Midsomer Barrow med kung Artur-kopplingar. 49 00:07:06,230 --> 00:07:12,310 Dagen verkar bli fin för det. Ha sĂ„ trevligt! 50 00:07:33,510 --> 00:07:39,190 Visst Ă€r han fin? Hans far vann förra Ă„rets utmĂ€rkelse. 51 00:07:41,430 --> 00:07:44,030 Jag ska trĂ€ffa Vanessa i eftermiddag. 52 00:07:45,630 --> 00:07:50,630 -Du trĂ€ffar henne ofta. -Jag gillar hennes stil. 53 00:07:51,710 --> 00:07:54,150 Jag tĂ€nker starta affĂ€rer med henne. 54 00:07:54,310 --> 00:07:58,470 Men jag Ă€r inte sĂ€ker pĂ„ hennes romans med Harry Green. 55 00:07:58,630 --> 00:08:02,910 -Harry Ă€r en fin kille. -Liksom sin far? 56 00:08:06,110 --> 00:08:11,870 Jag undrar om hon anvĂ€nder honom för att lura till sig arrendet? 57 00:08:12,030 --> 00:08:14,350 Vi tĂ€nker inte vrĂ€ka dem. 58 00:08:14,510 --> 00:08:20,550 Om kvarnen blir en succĂ© behöver vi plats att expandera. 59 00:08:20,710 --> 00:08:24,470 -Jag kastar inte ut mina vĂ€nner. -De kommer över det. 60 00:08:24,630 --> 00:08:30,670 Det Ă€r pĂ„ tiden att du slutade hjĂ€lpa Nathan Green. 61 00:08:33,590 --> 00:08:39,830 Myten om Fiskarkungen blev en del av Artursagan. 62 00:08:39,990 --> 00:08:46,550 Kelterna blev kristna och blev en del av den heliga graal. 63 00:08:46,710 --> 00:08:52,350 I Artursagan kom en ung riddare till Fiskarkungen- 64 00:08:52,510 --> 00:08:57,790 -för att frĂ„ga kungen om den heliga graal för att hela sitt land. 65 00:08:57,950 --> 00:09:04,550 Han misslyckades med sin frĂ„ga och kungariket förblev ödemark. 66 00:09:04,710 --> 00:09:10,270 En annan koppling till myten om Fiskarkungen finns i nĂ€rheten. 67 00:09:10,430 --> 00:09:13,510 Det fĂ„r ni höra mer om vid Midsomer Barrow. 68 00:09:13,670 --> 00:09:18,030 Nu tar vi en kort paus och en kopp kaffe. 69 00:09:33,990 --> 00:09:39,190 UrsĂ€kta mig! Den hĂ€r kanske kan intressera dig. 70 00:09:39,350 --> 00:09:41,390 Min man skrev den. 71 00:09:41,550 --> 00:09:47,310 Du kanske kĂ€nner till hans far arkeologen Paul Heartley-Reade. 72 00:09:47,470 --> 00:09:53,950 Javisst. Jag ser fram emot att lĂ€sa den. Tack! 73 00:09:54,110 --> 00:09:57,710 -Vi borde hĂ€lsa. Jane Willows. -Joyce Barnaby. 74 00:09:57,870 --> 00:10:03,150 -Jag Ă€r konstchef. -Du anordnar föredragen, eller hur? 75 00:10:03,310 --> 00:10:07,590 Han har trevligt. Han kommer frĂ„n Norge. 76 00:10:07,750 --> 00:10:11,470 Han ska göra efterforskningar i vĂ„ra arkiv. 77 00:11:02,870 --> 00:11:05,550 Fiskarkungen! 78 00:11:05,710 --> 00:11:09,070 -Hur var föredraget? -Han Ă€r en norsk arkeolog. 79 00:11:09,230 --> 00:11:12,790 -Per Hansen. -Jag kĂ€nner inte till honom. 80 00:11:12,950 --> 00:11:17,230 Jag gav honom en kopia av din bok. Han kanske lĂ€ser den. 81 00:11:17,390 --> 00:11:19,670 Ha sĂ„ kul pĂ„ fisketuren. 82 00:11:29,670 --> 00:11:32,870 Det kostar mer, men det finns bidrag. 83 00:11:33,030 --> 00:11:37,910 Genom att renovera en historisk plats fĂ„r jag gratis reklam för bageriet. 84 00:11:38,070 --> 00:11:41,270 -Du har rĂ€knat ut allt. -SjĂ€lvklart! 85 00:11:43,470 --> 00:11:46,110 Jag har tĂ€nkt pĂ„ en sak. 86 00:11:46,270 --> 00:11:50,270 I stĂ€llet för att samla in pengar för att köpa kvarnen... 87 00:11:50,430 --> 00:11:54,470 -...borde vi bli partner. -Jag vill inte ha nĂ„n. 88 00:11:54,630 --> 00:11:58,830 Vi kan ta över kvarnen och öppna en restaurang. 89 00:11:58,990 --> 00:12:04,110 -Vi hade en överenskommelse. -Saker och ting förĂ€ndras. 90 00:12:06,110 --> 00:12:11,630 Jag har arbetat i mĂ„nader pĂ„ det hĂ€r. Det har kostat en förmögenhet. 91 00:12:11,790 --> 00:12:17,390 Jag avrĂ„der dig inte. Vi borde slĂ„ vĂ„ra kloka huvuden ihop. 92 00:12:19,630 --> 00:12:25,830 -Jag vet att du gillar mig. -Nej. Gareth! 93 00:12:25,990 --> 00:12:30,550 Varför lĂ„ter du den söta killen stĂ„ i vĂ€gen för en bra affĂ€r? 94 00:12:30,710 --> 00:12:32,750 Hur vĂ„gar du?! 95 00:12:54,110 --> 00:12:59,910 Hej, Harry! Finns det nĂ„n forell i Parson's Pool? 96 00:13:00,070 --> 00:13:03,390 Inte om gĂ€ddan har varit dĂ€r. 97 00:13:06,310 --> 00:13:08,350 Lycka till! 98 00:13:13,990 --> 00:13:17,190 Bor din dotter hĂ€r? 99 00:13:17,350 --> 00:13:21,710 Hon har inte bott hĂ€r sĂ„ lĂ€nge. 100 00:13:22,950 --> 00:13:28,070 -DĂ€r Ă€r den. Titta! -Midsomer Barrow. 101 00:13:30,630 --> 00:13:36,150 En version av historien sĂ€ger att en gammal kung mĂ„ste dö... 102 00:13:36,310 --> 00:13:40,150 Du har flirtat med mig sen vi trĂ€ffades. 103 00:13:42,310 --> 00:13:47,350 BestĂ€m dig nu. Du ligger med fel kille. 104 00:13:47,510 --> 00:13:51,790 Myten om Fiskarkungen Ă€r kopplad till Midsomer Barrow. 105 00:13:51,950 --> 00:13:56,430 -SlĂ€pp mig! -Det finns olika versioner. 106 00:13:56,590 --> 00:14:01,350 -UrsĂ€kta mig. -Klarar hon sig? 107 00:14:01,510 --> 00:14:05,510 Herregud! Det Ă€r min dotter. 108 00:14:05,670 --> 00:14:09,470 -Vem Ă€r med henne? -Gareth Heldman. 109 00:14:09,630 --> 00:14:15,590 -Jag mĂ„ste se om hon mĂ„r bra. -Vi förstĂ„r, Jane. 110 00:15:41,910 --> 00:15:48,230 Hans namn var Gareth Heldman. 36 Ă„r, singel och markĂ€gare. 111 00:15:48,390 --> 00:15:53,030 Georgie Bullard tror att han dödades av knivhugg genom lĂ„ret. 112 00:15:53,190 --> 00:15:56,550 -LĂ„rbensartĂ€ren trĂ€ffades. -Förblödde han? 113 00:15:56,710 --> 00:16:00,350 Det fanns blĂ„mĂ€rken i ansiktet. 114 00:16:00,510 --> 00:16:05,070 -Inget mordvapen? -Bara det hĂ€r. 115 00:16:05,230 --> 00:16:11,350 -Dödades han med det? -Det satt en spjutspets hĂ€r. 116 00:16:11,510 --> 00:16:17,550 Det reagerade med offrets blod. Det Ă€r ett slags primitivt jĂ€rn. 117 00:16:17,710 --> 00:16:22,390 -Det hĂ€r Ă€r Harry Green, sir. -Tack! 118 00:16:22,550 --> 00:16:28,350 Jag Ă€r kriminalkommissarie Barnaby. HĂ€r Ă€r inspektör Scott. 119 00:16:28,510 --> 00:16:32,310 -Vad har hĂ€nt med ditt ansikte? -Inget. Det var en olycka. 120 00:16:32,470 --> 00:16:35,910 -Har du varit i slagsmĂ„l? -Jag halkade pĂ„ en sten. 121 00:16:36,070 --> 00:16:40,830 -Kan nĂ„n bekrĂ€fta det? -Bara stenen som jag slog i. 122 00:16:40,990 --> 00:16:44,990 -SĂ„g du Gareth vid floden? -Nej. 123 00:16:45,150 --> 00:16:47,590 -Eller nĂ„n annan? -Bara David. 124 00:16:47,750 --> 00:16:51,830 Han Ă€r ofta vid floden om kvĂ€llarna. David Heartley-Reade. 125 00:16:51,990 --> 00:16:58,030 Han hittade kroppen. Han pĂ„stĂ„r sig ha sett dig spjutfiska. 126 00:16:58,190 --> 00:17:03,990 -Var det hĂ€r en del av ditt spjut? -Ja. Men var Ă€r spetsen? 127 00:17:04,150 --> 00:17:07,990 -SĂ€g det. -Jag lĂ€mnade det vid floden. 128 00:17:08,150 --> 00:17:12,750 -Det Ă€r konstigt att fiska med spjut. -Inte nĂ€r man fiskar gĂ€dda. 129 00:17:12,910 --> 00:17:16,030 Spjut Ă€r det lĂ€ttaste sĂ€ttet. 130 00:17:16,190 --> 00:17:22,750 -Hur sĂ„g spetsen ut? -Gjord av jĂ€rn, gammal och tung. 131 00:17:22,910 --> 00:17:26,830 -Var fick du tag i den? -Pappa hittade den för mĂ„nga Ă„r sen. 132 00:17:26,990 --> 00:17:31,430 -Vart gick du efter fisket? -Hem. 133 00:17:31,590 --> 00:17:38,470 -Kan nĂ„n bekrĂ€fta det? -Nej. Pappa var inte dĂ€r. 134 00:17:38,630 --> 00:17:42,230 SĂ„g du ingen annan hĂ€r igĂ„r? 135 00:17:42,390 --> 00:17:46,870 Det var nĂ„gra kvinnor pĂ„ Barrow. 136 00:18:29,150 --> 00:18:32,710 Jag har blivit straffad. 137 00:18:32,870 --> 00:18:36,110 Jag visste att det skulle hĂ€nda, men inte sĂ„ hĂ€r. 138 00:18:51,870 --> 00:18:54,230 SĂ„g du nĂ„t ovanligt? 139 00:18:54,390 --> 00:18:58,670 Jag var med Cullys vĂ€n frĂ„n biblioteket, Jane Willows. 140 00:18:58,830 --> 00:19:04,750 Vi sĂ„g mannen grĂ€la med en kvinna. Det var hennes dotter Vanessa. 141 00:19:04,910 --> 00:19:08,670 -Vad handlade det om? -Det sĂ„g ut som ett kĂ€rleksgnabb. 142 00:19:08,830 --> 00:19:13,750 De gick Ă„t olika hĂ„ll. Jane gick efter sin dotter. 143 00:19:13,910 --> 00:19:16,030 Resten av gruppen, dĂ„? 144 00:19:16,190 --> 00:19:21,030 Per sa Ă„t oss att insupa magin vid the Barrow. 145 00:19:21,190 --> 00:19:26,950 -Insöp du den? -Ja, tack. Det gjorde jag. 146 00:19:27,110 --> 00:19:31,070 SĂ„g du en ung man med ett spjut? 147 00:19:31,230 --> 00:19:35,550 Jag lĂ„g i grĂ€set och blundade. 148 00:19:35,710 --> 00:19:38,550 Jag Ă€r inget bra vittne. 149 00:20:01,830 --> 00:20:03,350 Harry... 150 00:20:06,350 --> 00:20:10,350 -Vad har hĂ€nt? -Jag hamnade i ett slagsmĂ„l. 151 00:20:10,510 --> 00:20:13,310 -Om vad? -Vad tror du? 152 00:20:13,470 --> 00:20:19,470 Jag sĂ„g honom ragga pĂ„ dig. Jag sa att jag inte litade pĂ„ honom. 153 00:20:20,790 --> 00:20:24,270 -Slog du honom? -Jag dödade honom inte. 154 00:20:24,430 --> 00:20:26,790 NĂ„n högg ihjĂ€l honom. 155 00:20:47,110 --> 00:20:52,310 SĂ„g ni Gareth Heldman med er dotter Vanessa? 156 00:20:52,470 --> 00:20:55,470 Min fru sa... Visst trĂ€ffade ni Joyce? 157 00:20:55,630 --> 00:21:01,270 -Hon sa att de grĂ€lade. -Det var dĂ€rför jag gick efter henne. 158 00:21:01,430 --> 00:21:07,350 -Vad brĂ„kade de om, mrs Willows? -Miss... Jag gifte mig aldrig. 159 00:21:07,510 --> 00:21:12,790 Jag vet inte vad jag trodde. Jag var bara en orolig mor. 160 00:21:12,950 --> 00:21:16,550 -SĂ„g ni Harry vid floden? -Nej. 161 00:21:17,790 --> 00:21:21,590 -Pratade ni med Gareth Heldman? -Knappast. 162 00:21:21,750 --> 00:21:25,030 Jag tĂ€nkte bara pĂ„ min dotter. 163 00:21:25,190 --> 00:21:30,790 -Hann ni ikapp henne? -Ja. Hon skjutsade hem mig. 164 00:21:41,350 --> 00:21:44,070 -Mrs Heartley-Reade? -Ja. 165 00:21:44,230 --> 00:21:47,630 Jag Ă€r inspektör Scott frĂ„n Caustons kriminalpolis. 166 00:21:47,790 --> 00:21:50,470 -Om Gareths död? -Ja. 167 00:21:51,550 --> 00:21:56,790 Er make hittade kroppen. Var var han igĂ„r eftermiddag? 168 00:21:56,950 --> 00:22:01,350 Han fiskade. Han kom hem vĂ€ldigt uppriven. 169 00:22:01,510 --> 00:22:04,910 -Gareth var hans kusin. -Kom de överens? 170 00:22:05,070 --> 00:22:09,270 Gareth var inte intresserad av familjen. 171 00:22:09,430 --> 00:22:13,150 -Vad Ă€r det hĂ€r? -En spjutspets och en kalk. 172 00:22:13,310 --> 00:22:17,270 De Ă€r 3 000 Ă„r gamla och tillhörde en keltisk ledare. 173 00:22:17,430 --> 00:22:21,550 Davids far hittade dem i Midsomer Barrow för 30 Ă„r sen. 174 00:22:29,590 --> 00:22:33,230 Det Ă€r eksem. Jag har grĂ€vt i jorden för lĂ€nge. 175 00:22:37,990 --> 00:22:42,670 Ni pratade om en legend som hörde samman med Barrow. 176 00:22:42,830 --> 00:22:47,030 -Fiskarkungen. -Kan ni berĂ€tta kort för mig? 177 00:22:47,190 --> 00:22:52,350 Fiskarkungen var en rik herre som sĂ„rades i lĂ„ret. 178 00:22:52,510 --> 00:22:57,470 -"LĂ„rsĂ„ret." -Det var sĂ„ vĂ„rt offer mördades. 179 00:23:00,310 --> 00:23:05,510 Ni borde kanske titta pĂ„ den hĂ€r. 180 00:23:05,670 --> 00:23:10,550 David Heartley-Reade. Han hittade kroppen. 181 00:23:10,710 --> 00:23:15,310 -Nej. SĂ„ trĂ€ffande. -Vad menar ni med "trĂ€ffande"? 182 00:23:15,470 --> 00:23:21,030 En symbolisk död pĂ„ Barrow och experten hittar kroppen. 183 00:23:22,470 --> 00:23:26,270 Alla myter och legender symboliserar mĂ€nniskans natur. 184 00:23:26,430 --> 00:23:31,230 Det finns en hednisk del kvar i oss alla. 185 00:23:31,390 --> 00:23:35,270 Jag köper en gammal vattenkvarn frĂ„n Heldmans egendom. 186 00:23:35,430 --> 00:23:38,750 -Är det vad ni brĂ„kade om? -Ja. 187 00:23:38,910 --> 00:23:44,710 Vi har förhandlat i veckor och igĂ„r backade han. 188 00:23:44,870 --> 00:23:46,910 Var det allt det handlade om? 189 00:23:48,910 --> 00:23:52,270 Ni Ă€r den sista som sĂ„g Gareth vid liv. 190 00:23:52,430 --> 00:23:57,710 Jag borde inte tala illa om de döda, men Gareth var inte en trevlig man. 191 00:23:57,870 --> 00:23:59,870 Överföll han er? 192 00:24:01,270 --> 00:24:04,910 Han tyckte att vi borde bli partner. Jag höll inte med. 193 00:24:05,070 --> 00:24:10,430 Ni har vĂ€l redan en pojkvĂ€n i Harry Green. 194 00:24:12,590 --> 00:24:15,990 Jag trodde att Gareth var mer er typ. 195 00:24:16,150 --> 00:24:20,070 Vad fĂ„r er att tro att ni vet vad min typ Ă€r? 196 00:24:21,510 --> 00:24:27,630 -SĂ„g Harry er med Gareth? -Jag visste inte att han var dĂ€r. 197 00:24:31,830 --> 00:24:35,190 Vart gick ni efter grĂ€let med Gareth? 198 00:24:35,350 --> 00:24:39,710 Tillbaka till min bil. Jag skjutsade mamma hem till Causton. 199 00:24:39,870 --> 00:24:43,590 Harry anvĂ€nder en gammal spjutspets att fiska med. 200 00:24:43,750 --> 00:24:45,990 -Har ni sett den? -Nej. Varför det? 201 00:24:46,150 --> 00:24:48,870 Vi har inte hittat mordvapnet Ă€nnu. 202 00:24:49,030 --> 00:24:53,470 Vet ni inte hur Harry fick blĂ„mĂ€rket pĂ„ kinden? 203 00:24:53,630 --> 00:24:57,190 Varför Ă€r ni sĂ„ intresserad av Harry? 204 00:24:57,350 --> 00:25:02,630 Alla som kom i kontakt med Gareth igĂ„r Ă€r misstĂ€nkt. 205 00:25:54,830 --> 00:26:01,070 -Hej! Jag Ă€r kommissarie Barnaby. -Kom! Jag har nĂ„t att visa er. 206 00:26:13,430 --> 00:26:18,150 Det hĂ€r Ă€r den ceremoniella spjutspetsen som min far hittade. 207 00:26:18,310 --> 00:26:22,630 -Är det mordvapnet? -Vi mĂ„ste ta den med oss. 208 00:26:22,790 --> 00:26:27,030 -Var hittade ni den? -Den lĂ„g pĂ„ bordet. 209 00:26:27,190 --> 00:26:31,070 -Gick nĂ„n in och lĂ€mnade den? -Ja. 210 00:26:34,270 --> 00:26:37,870 HĂ€r Ă€r den ursprungliga teckningen som min far ritade. 211 00:26:40,030 --> 00:26:46,230 Roger Heldman gav min far lov att grĂ€va ut the Barrow. 212 00:26:46,390 --> 00:26:50,430 -NĂ€r var det? -För 30 Ă„r sen. 213 00:26:51,430 --> 00:26:56,030 Spjutet och kalken fann han i en kammare. 214 00:27:05,710 --> 00:27:09,350 Min far lĂ€mnade dem precis som han hade hittat dem. 215 00:27:09,510 --> 00:27:12,070 SĂ„ att en kollega kunde se dem. 216 00:27:12,230 --> 00:27:17,150 I keltisk mytologi Ă€r kalken och spjutet symboliska. 217 00:27:17,310 --> 00:27:21,550 DĂ€r Ă€r spjutet. Var Ă€r kalken? 218 00:27:23,030 --> 00:27:27,870 Det finns en i Ashmolean Museum som Ă€r identisk- 219 00:27:28,030 --> 00:27:31,350 -men frĂ„n en annan plats. 220 00:27:31,510 --> 00:27:36,910 Dr Lavery som hittade kalken kĂ€nde Davids far. 221 00:27:37,070 --> 00:27:41,990 -Han Ă€r inte glad över Davids bok. -Men nu har spjutet hittats. 222 00:27:42,150 --> 00:27:44,750 En meningslös akademisk dispyt. 223 00:27:44,910 --> 00:27:50,510 Varför lĂ€mnades skatterna i the Barrow? 224 00:27:50,670 --> 00:27:55,430 IngĂ„ngen till Barrow rasade och Roger Heldman dödades. 225 00:27:55,590 --> 00:27:58,230 Min moster stĂ€ngde kammaren igen. 226 00:27:58,390 --> 00:28:03,150 Är er moster Anne Heldman, Gareths mamma? 227 00:28:03,310 --> 00:28:06,150 Hon har aldrig gĂ„tt dit igen. 228 00:28:06,310 --> 00:28:09,870 -Och er far? -Han stack nĂ€r jag var barn. 229 00:28:10,030 --> 00:28:12,710 Han hörde aldrig av sig igen. 230 00:28:12,870 --> 00:28:15,670 Han dog i en bilolycka. 231 00:28:17,070 --> 00:28:21,790 Visste nĂ„n annan att spjutet fanns inne i the Barrow? 232 00:28:21,950 --> 00:28:26,390 Nathan Green. Han fick betalt för att grĂ€va. 233 00:28:26,550 --> 00:28:33,110 SĂ„ han kan ha tagit spjutspetsen och gett den till sin son? 234 00:28:33,270 --> 00:28:36,750 -LĂ€mnade mördaren den hĂ€r? -Kanske. 235 00:28:36,910 --> 00:28:39,910 Men varför hĂ€r? Varför i vĂ„rt hus? 236 00:28:40,070 --> 00:28:45,270 SommarsolstĂ„ndet Ă€r nĂ€ra. Det bĂ€r med sig mystiska krafter. 237 00:28:45,430 --> 00:28:48,510 Spjutet sĂ€ger att vi mĂ„ste fĂ„nga ögonblicket. 238 00:28:48,670 --> 00:28:52,790 NĂ„n kanske försöker sĂ€tta dit er. 239 00:28:52,950 --> 00:28:56,990 Men ni kan ocksĂ„ ha placerat spjutspetsen dĂ€r sjĂ€lv. 240 00:29:01,990 --> 00:29:05,190 Hur lyder rapporten om Rogers död? 241 00:29:05,350 --> 00:29:10,150 Det var en olyckshĂ€ndelse. Jag har bett om en kopia av polisrapporten. 242 00:29:10,310 --> 00:29:13,190 NĂ€r de hittar den under allt damm. 243 00:29:13,350 --> 00:29:17,510 Bullard bekrĂ€ftar att spjutspetsen var mordvapnet. 244 00:29:17,670 --> 00:29:21,910 BĂ„da morden kan kopplas till spjutet och till the Barrow. 245 00:29:22,070 --> 00:29:25,590 De kanske bĂ„da Ă€r mytiska. 246 00:29:49,230 --> 00:29:53,350 Polisen frĂ„gade om ditt spjut och sa att det var borta. 247 00:29:53,510 --> 00:29:56,550 SĂ„ du sa att jag slog Gareth i avundsjuka? 248 00:29:58,750 --> 00:30:02,790 Varför sa du inte till polisen att ni hade brĂ„kat? 249 00:30:02,950 --> 00:30:06,190 För att jag Ă€r deras huvudmisstĂ€nkte. 250 00:30:08,150 --> 00:30:11,230 Du skulle vĂ€l berĂ€tta om det var du? 251 00:30:11,390 --> 00:30:15,790 Tror du att jag dödade honom? Hur kan du? 252 00:30:47,670 --> 00:30:50,110 -Vad Ă€r det? -Det spelar ingen roll. 253 00:30:50,270 --> 00:30:55,870 Hon dumpade dig nĂ€r hon inte kan köpa vattenkvarnen. 254 00:30:56,030 --> 00:30:58,910 Det har inget med det att göra. 255 00:31:00,150 --> 00:31:05,270 -Hon kan fortfarande köpa den. -Anne kommer inte att sĂ€lja. 256 00:31:05,430 --> 00:31:09,270 -Varför inte? -För att inte jag gillar det. 257 00:31:14,110 --> 00:31:18,270 Nu fĂ„r du hitta en trevlig tjej i din egen Ă„lder. 258 00:31:18,430 --> 00:31:23,870 Hon vill bara nĂ„ sitt mĂ„l. SĂ„na affĂ€rer gör hon. 259 00:31:39,150 --> 00:31:43,670 -Vem tror du dödade Gareth? -Jag har ingen aning. 260 00:31:43,830 --> 00:31:48,510 Men som du sa. Han förtjĂ€nade det. Han liknade sin far. 261 00:31:48,670 --> 00:31:53,510 Han behandlade alla som om han Ă€gde dem. Sin mamma ocksĂ„. 262 00:32:00,910 --> 00:32:04,990 -Ni vill trĂ€ffa mig, antar jag. -Vi Ă€r hĂ€r för din far. 263 00:32:06,950 --> 00:32:09,470 -Mr Nathan Green? -Ja. 264 00:32:09,630 --> 00:32:13,870 Jag Ă€r kommissarie Barnaby. Det hĂ€r Ă€r inspektör Scott. 265 00:32:14,030 --> 00:32:16,830 Det hĂ€r handlar om Gareth Heldman. 266 00:32:16,990 --> 00:32:21,790 Kan ni berĂ€tta var ni var dĂ„ Gareth mördades? 267 00:32:21,950 --> 00:32:27,150 Jag gjorde smĂ„jobb hĂ€romkring. Jag var ensam. 268 00:32:28,390 --> 00:32:31,830 Kan ni identifiera den hĂ€r för oss? 269 00:32:34,310 --> 00:32:40,270 -Det Ă€r min spjutspets. -Den dödade Gareth Heldman. 270 00:32:40,430 --> 00:32:44,350 -Harry sĂ€ger att ni hittade den. -Det stĂ€mmer. 271 00:32:44,510 --> 00:32:48,710 Var det nĂ€r ni grĂ€vde i the Barrow. 272 00:32:48,870 --> 00:32:52,670 Spjutet togs frĂ„n the Barrow för 30 Ă„r sen. 273 00:32:52,830 --> 00:32:58,830 Folk grĂ€ver jĂ€mt fram gamla saker hĂ€r. Blanda inte in mig i det. 274 00:32:58,990 --> 00:33:03,830 Spjutspetsen försvann samma kvĂ€ll som Roger Heldman dog. 275 00:33:05,390 --> 00:33:08,910 -Pappa? -Jag tror att ni var dĂ€r. 276 00:33:10,510 --> 00:33:15,630 -Vad sĂ„g ni? -Jag hade inget med saken att göra. 277 00:33:15,790 --> 00:33:17,910 Tog ni spjutet? 278 00:33:20,070 --> 00:33:22,950 Vi mĂ„ste fĂ„ veta vad som hĂ€nde. 279 00:33:26,590 --> 00:33:31,390 Paul Heartley-Reade sa att han hade hittat nĂ„t vĂ€rdefullt. 280 00:33:31,550 --> 00:33:34,630 SĂ„ jag gick tillbaka till the Barrow. 281 00:33:36,510 --> 00:33:38,990 Det var Heldmans mark. 282 00:33:39,150 --> 00:33:43,350 Jag ville ta nĂ„t som tillhörde honom. NĂ„t vĂ€rdefullt. 283 00:34:00,670 --> 00:34:04,070 -Planerade ni att sĂ€lja den? -Nej. 284 00:34:05,190 --> 00:34:09,470 -Vad hade ni emot honom? -Jag dödade honom inte. 285 00:34:09,630 --> 00:34:13,270 Varför berĂ€ttar ni dĂ„ inte vad ni sĂ„g? 286 00:34:14,750 --> 00:34:18,470 Jag visste inte att nĂ„n annan var dĂ€rute. 287 00:34:32,870 --> 00:34:35,990 KĂ€nde ni igen vem det var som flydde? 288 00:34:38,190 --> 00:34:40,350 Du har aldrig berĂ€ttat det hĂ€r. 289 00:34:40,510 --> 00:34:45,430 MĂ„nga var glada över att se Roger död. 290 00:34:45,590 --> 00:34:51,070 -SĂ„g ni vem det var? -Paul Heartley-Reade hade sina skĂ€l. 291 00:34:51,230 --> 00:34:55,150 -Davids far? -Han var inte Davids far. 292 00:34:55,310 --> 00:34:57,590 Vad pratar du om? 293 00:34:57,750 --> 00:35:02,310 Alla visste att Roger Heldman var Davids far. 294 00:35:09,390 --> 00:35:12,390 -VarsĂ„god, mamma. -Tack sĂ„ mycket! 295 00:35:14,950 --> 00:35:16,510 Nessa... 296 00:35:19,110 --> 00:35:24,750 -Prata med Harry igen. -Kanske det. 297 00:35:46,710 --> 00:35:51,510 Jag Ă€r ledsen för mordet pĂ„ er son. 298 00:35:56,590 --> 00:36:00,470 -Vet ni nĂ„n som ville döda honom? -Nej. 299 00:36:00,630 --> 00:36:04,270 Er systerson David Heartley-Reade? 300 00:36:07,030 --> 00:36:10,990 Jag vet varför ni frĂ„gar. Nathan ringde mig. 301 00:36:11,150 --> 00:36:16,110 -Är det sant? -Min make var Davids far. 302 00:36:16,270 --> 00:36:20,430 -Vet David om det? -Ja. 303 00:36:20,590 --> 00:36:24,350 Gareth visste ocksĂ„. Vi har aldrig pratat öppet om det. 304 00:36:24,510 --> 00:36:30,230 NĂ€r Paul, min systers man, övergav henne, gav min syster mig skulden. 305 00:36:30,390 --> 00:36:32,710 Varför skulle hon göra det? 306 00:36:35,710 --> 00:36:41,750 Jag blundade för Rogers Ă€ktenskapsbrott. 307 00:36:41,910 --> 00:36:48,550 Jag mĂ„ste frĂ„ga er om er makes död. 308 00:36:48,710 --> 00:36:52,670 -Det var 30 Ă„r sen. -Ja, men Ă€ndĂ„. 309 00:36:52,830 --> 00:36:56,710 Tror ni att han och Nathan kan ha brĂ„kat... 310 00:36:56,870 --> 00:37:01,270 -...som fick ingĂ„ngen att kollapsa? -Nathan? Nej. 311 00:37:01,430 --> 00:37:05,270 Han erkĂ€nner att han var dĂ€r. Han stal spjutspetsen. 312 00:37:05,430 --> 00:37:11,030 Ingen var en bĂ€ttre vĂ€n Ă€n Nathan Green. 313 00:37:11,190 --> 00:37:13,750 Vad sĂ€gs om Paul Heartley-Reade? 314 00:37:13,910 --> 00:37:18,230 Han hade anledning att tycka illa om er make. 315 00:37:18,390 --> 00:37:21,270 Ja. Paul var bitter. 316 00:37:21,430 --> 00:37:26,190 Han förlĂ€t aldrig min syster och övergav henne strax efter. 317 00:37:26,350 --> 00:37:28,710 Men hon slutade aldrig Ă€lska honom. 318 00:37:28,870 --> 00:37:33,350 Det var en barndomsförĂ€lskelse. DĂ€r Ă€r de. 319 00:37:35,670 --> 00:37:41,390 Det Ă€r Paul, min syster och jag. 320 00:37:41,550 --> 00:37:44,550 Jag Ă€r den enda som Ă€r kvar. 321 00:38:16,110 --> 00:38:19,510 -Köp en öl Ă„t honom. -FörlĂ„t? 322 00:38:19,670 --> 00:38:23,350 NĂ€r du sa att Nathan hade stulit spjutet frĂ„n Barrow- 323 00:38:23,510 --> 00:38:27,310 -blev Anne inte överraskad över att han hade varit dĂ€r. 324 00:38:27,470 --> 00:38:29,830 -MĂ€rkte du det? -Nej. 325 00:38:29,990 --> 00:38:33,870 Samtala vĂ€nskapligt med honom. 326 00:38:34,030 --> 00:38:40,270 Se vad du kan fĂ„ reda pĂ„ om Anne och Nathans förhĂ„llande. 327 00:38:47,190 --> 00:38:49,270 En öl? 328 00:38:55,510 --> 00:38:58,710 Det Ă€r nĂ„t jag borde ha berĂ€ttat för dig. 329 00:39:00,670 --> 00:39:07,030 Gareth och jag grĂ€lade den dagen. Jag slog honom. Grip mig! 330 00:39:12,790 --> 00:39:17,910 -Dödade du honom? -Nej. Men det spelar vĂ€l ingen roll. 331 00:39:18,070 --> 00:39:21,790 -Varför ljög du? -Ni skulle inte ha trott mig. 332 00:39:21,950 --> 00:39:25,030 SĂ„g du honom med din flickvĂ€n? 333 00:39:27,270 --> 00:39:30,830 -Trodde du att hon var otrogen? -Nej! 334 00:39:30,990 --> 00:39:35,910 -Hans Ă„lder var mer passande. -Hon gillade honom aldrig. 335 00:39:36,070 --> 00:39:39,230 Men det hindrade inte honom. 336 00:39:39,390 --> 00:39:43,470 -SĂ„ du sopade till honom? -Ja. 337 00:39:43,630 --> 00:39:48,110 -Okej. SkĂ„l! -SkĂ„l! 338 00:39:52,630 --> 00:39:55,790 Vad Ă€r det mellan din pappa och Anne? 339 00:39:55,950 --> 00:39:57,950 Jag vet inte. 340 00:39:58,110 --> 00:40:02,470 -Är din pappa lite av en kvinnokarl? -Ja faktiskt. 341 00:40:02,630 --> 00:40:05,910 Men jag tror inte att de gjorde nĂ„t. 342 00:40:06,070 --> 00:40:10,670 De Ă€r sĂ„ hĂ€ngivna. 343 00:40:10,830 --> 00:40:13,190 -Har du nĂ„n aning om varför? -Nej. 344 00:40:13,350 --> 00:40:17,830 Jag slutade vara intresserad av pappas tjejer för flera Ă„r sen. 345 00:40:19,110 --> 00:40:24,630 -Vad spelar faderskapet för roll? -Ni hade ju samma far. 346 00:40:24,790 --> 00:40:29,830 Jag Ă€r ledsen att Gareth Ă€r död. Men han var inte en broderlig typ. 347 00:40:29,990 --> 00:40:34,790 Gareth var den rĂ€ttmĂ€tige sonen som skulle ha Ă€rvt marken. 348 00:40:34,950 --> 00:40:39,110 -Hur kĂ€nns det? -Jag Ă€ger det hĂ€r huset, mr Barnaby. 349 00:40:39,270 --> 00:40:43,990 Arv har inte mycket att göra med faderskap. 350 00:40:44,150 --> 00:40:48,510 Vet ni nĂ„n som hyste agg mot familjen Heldman? 351 00:40:48,670 --> 00:40:53,470 -Nej. -Nathan Green kanske? 352 00:40:53,630 --> 00:40:59,430 Han och Roger Heldman var inga vĂ€nner precis. Varför det? 353 00:40:59,590 --> 00:41:02,230 Min mor sa till mig en gĂ„ng... 354 00:41:02,390 --> 00:41:06,510 ...att Nathan hade en fĂ€stmö som jobbade pĂ„ Priory House. 355 00:41:06,670 --> 00:41:12,270 Hon stack utan ett ord. Hon var bara ett barn. 356 00:41:12,430 --> 00:41:18,510 Tror ni att Paul Heartley-Reade kan ha dödat Roger Heldman? 357 00:41:18,670 --> 00:41:23,390 Nej. Han sov över hos en kollega i Oxford den kvĂ€llen. 358 00:41:23,550 --> 00:41:28,070 -Rogers död var en olycka. -Det Ă€r jag inte sĂ„ sĂ€ker pĂ„. 359 00:41:28,230 --> 00:41:32,790 Vi har nya bevis som rĂ€ttslĂ€karen aldrig sĂ„g. 360 00:42:04,990 --> 00:42:07,350 Harry... 361 00:42:11,190 --> 00:42:13,950 Jag kom för att be om ursĂ€kt. 362 00:42:15,230 --> 00:42:19,430 -Det Ă€r lite sent för det. -Du vet att jag inte menade det. 363 00:42:20,390 --> 00:42:24,110 Vi vet hur Gareth var. Jag Ă€r glad att du slog honom. 364 00:42:25,190 --> 00:42:28,110 FörlĂ„ter du mig? SnĂ€lla! 365 00:42:28,270 --> 00:42:35,110 -De har frĂ„gat ut min pappa ocksĂ„. -Alla Ă€r misstĂ€nkta. 366 00:42:36,990 --> 00:42:39,670 Du vet att jag Ă€lskar dig. 367 00:43:00,190 --> 00:43:04,230 Jag har kommit för att be dig om nĂ„t viktigt. 368 00:43:04,390 --> 00:43:07,830 Svaret Ă€r nej. 369 00:43:10,670 --> 00:43:14,630 Vi mĂ„ste Ă„terstĂ€lla andlig harmoni i familjen. 370 00:43:14,790 --> 00:43:18,910 -Min son mördades. -Men det Ă€r för att han Ă€r död... 371 00:43:19,070 --> 00:43:24,150 Det förflutna mĂ„ste begravas. SĂ„ret har inte lĂ€kt. 372 00:43:24,310 --> 00:43:29,190 -SnĂ€lla, Anne. -Jag tillĂ„ter det inte. 373 00:43:41,030 --> 00:43:45,390 -Jag har ocksĂ„ rĂ€tt till marken. -Vad? 374 00:43:45,550 --> 00:43:50,230 Jag behöver inte be om lov. 375 00:43:50,390 --> 00:43:55,910 -Du Ă€r Rogers son. -LĂ„t oss anvĂ€nda the Barrow. 376 00:43:57,630 --> 00:44:04,110 Gör som du vill. Det gör du ju Ă€ndĂ„. Roger gjorde alltid det. 377 00:44:38,630 --> 00:44:44,910 Paul var tydligen i Oxford med er natten dĂ„ Roger Heldman dog. 378 00:44:45,070 --> 00:44:51,070 Det var flera Ă„r sen. Ska ni ta upp det dĂ€r igen? 379 00:44:51,230 --> 00:44:56,750 Vi utreder mordet pĂ„ hans son Gareth Heldman. 380 00:44:56,910 --> 00:45:01,350 -Kan ni bekrĂ€fta att han bodde hĂ€r? -Ja, definitivt. 381 00:45:01,510 --> 00:45:04,990 -Var ni vĂ€nner? -Vi var kollegor. 382 00:45:06,150 --> 00:45:13,150 Jag har förstĂ„tt att ni har en keltisk kalk som liknar- 383 00:45:13,310 --> 00:45:20,750 -den som Paul Heartley-Reade hittade i Midsomer Barrow. 384 00:45:20,910 --> 00:45:27,390 VĂ„r kalk upptĂ€cktes vid en utgrĂ€vning i Suffolk. 385 00:45:27,550 --> 00:45:30,390 Jag kan visa er. Kom! 386 00:45:48,910 --> 00:45:53,270 Lyssna pĂ„ mig, David. Jag har gĂ„tt till en advokat. 387 00:45:56,510 --> 00:46:02,750 Jag följer med till sommarsolstĂ„ndet. Men det gör ingen skillnad för oss. 388 00:46:02,910 --> 00:46:04,950 VĂ„rt Ă€ktenskap Ă€r över. 389 00:46:10,150 --> 00:46:12,750 Det Ă€r önsketĂ€nkande. 390 00:46:14,630 --> 00:46:18,910 Vi Ă€r alla frestade. 391 00:46:21,230 --> 00:46:26,030 -Är Pauls dagböcker pĂ„hittade? -Precis. 392 00:46:26,190 --> 00:46:28,630 Det vill hans son inte tro. 393 00:46:28,790 --> 00:46:33,190 Det fanns ytterligare ett vittne till vad som fanns i the Barrow. 394 00:46:33,350 --> 00:46:36,350 Den enda andra personen var Roger Heldman. 395 00:46:36,510 --> 00:46:42,070 Nathan Green grĂ€vde. Han sĂ„g spjutet och kalken. 396 00:46:43,270 --> 00:46:48,590 Han lĂ€mnade kalken, men erkĂ€nner att han stal spjutet. 397 00:46:52,790 --> 00:46:57,790 Spjutet anvĂ€ndes för att döda Roger Heldmans son Gareth. 398 00:47:41,430 --> 00:47:46,110 -Vem Ă€r du? -FörlĂ„t mig. Per Hansen. 399 00:47:47,270 --> 00:47:50,150 Bakdörren var öppen. Jag kunde inte motstĂ„. 400 00:47:50,310 --> 00:47:54,670 -Det Ă€r ett sĂ„ vackert gammalt hus. -Vad vill du? 401 00:47:54,830 --> 00:47:57,750 Din fru gav mig ett exemplar av din bok. 402 00:48:01,310 --> 00:48:06,790 -Jag ville frĂ„ga dig om den. -Jag förstĂ„r. 403 00:48:06,950 --> 00:48:12,190 Vad vill du veta? 404 00:48:12,350 --> 00:48:16,590 Jag var fascinerad av bilden av kalken. 405 00:48:16,750 --> 00:48:20,710 Den ser ut som den jag sĂ„g i Ashmolean Museum. 406 00:48:20,870 --> 00:48:23,590 Den som dr Lavery fann i Suffolk? 407 00:48:23,750 --> 00:48:28,670 Du pĂ„stĂ„r att den kommer frĂ„n Midsomer Barrow. 408 00:48:28,830 --> 00:48:33,670 -Spjutet har redan hittats. -JasĂ„? Hur kan du vara sĂ€ker pĂ„ det? 409 00:48:33,830 --> 00:48:38,910 En man erkĂ€nner att han stal det under min fars utgrĂ€vning. 410 00:48:42,790 --> 00:48:44,790 Nathan... 411 00:48:47,430 --> 00:48:50,030 Jag tror inte att jag kan gĂ„ vidare. 412 00:48:51,390 --> 00:48:56,670 -Vi klarade det förut. -Det hĂ€r Ă€r inte samma sak. 413 00:48:56,830 --> 00:49:00,230 Jag Ă€r hĂ€r. Jag Ă€r fortfarande hĂ€r. 414 00:49:08,670 --> 00:49:10,990 Som arkeolog, professor Hansen- 415 00:49:11,150 --> 00:49:16,390 -kan ni vĂ€l ge er Ă„sikt om det hela. 416 00:49:16,550 --> 00:49:20,950 Kan dr Lavery ha tagit kalken frĂ„n the Barrow- 417 00:49:21,110 --> 00:49:25,270 -och begravt den pĂ„ sin egen utgrĂ€vning... 418 00:49:25,430 --> 00:49:31,070 -...för en student att hitta den? -Allt Ă€r möjligt. 419 00:49:31,230 --> 00:49:34,990 -Vad skulle han tjĂ€na pĂ„ det? -Rykte. 420 00:49:35,150 --> 00:49:40,950 Men han kanske har rĂ€tt i att dagböckerna Ă€r en bluff. 421 00:49:41,110 --> 00:49:46,310 -Men varför? -Arkeologer drömmer om... 422 00:49:46,470 --> 00:49:50,550 ...att hitta en orörd plats med stora skatter. 423 00:49:50,710 --> 00:49:55,790 Jag menar föremĂ„l med symboliskt vĂ€rde- 424 00:49:55,950 --> 00:50:01,470 -som kan tolkas, skrivas och förelĂ€sas om. 425 00:50:01,630 --> 00:50:06,190 -Rykte? -Ett fullbordat liv, mr Barnaby. 426 00:50:06,350 --> 00:50:11,350 -Men baserat pĂ„ bedrĂ€geri? -Kanske det. 427 00:50:26,430 --> 00:50:30,590 SkĂ„l för oss! VĂ„r stund Ă€r nĂ€ra. 428 00:50:32,350 --> 00:50:35,390 Allt förĂ€ndras ikvĂ€ll, Miriam. 429 00:50:35,550 --> 00:50:38,510 -Drick! -Jag kan inte. 430 00:50:48,390 --> 00:50:53,270 Om vi fĂ„r kontakt med jorden ikvĂ€ll förlĂ„ter gudarna det förflutna. 431 00:50:53,430 --> 00:50:57,150 Ingen ritual kan förĂ€ndra nĂ„t för oss. 432 00:50:57,310 --> 00:50:59,710 Mirakel kan hĂ€nda, Miriam. 433 00:51:01,070 --> 00:51:04,550 Fiskarkungen ska visa oss vĂ€gen. 434 00:51:45,110 --> 00:51:48,190 -Jag vill inte göra det hĂ€r. -Du mĂ„ste. 435 00:51:49,310 --> 00:51:53,270 Jag har inte satt min fot pĂ„ the Barrow sen den kvĂ€llen. 436 00:52:09,390 --> 00:52:10,950 Stanna hos mig, Nathan. 437 00:52:12,550 --> 00:52:16,510 Hej, Anne! Jag Ă€r sĂ„ glad att du kom. 438 00:52:17,550 --> 00:52:23,390 Jag Ă€r ledsen om David upprörde dig. Han uppskattar att vi fĂ„r vara hĂ€r. 439 00:52:23,550 --> 00:52:29,470 Att du kom Ă€r Ă€nnu bĂ€ttre. TĂ€nder du brasan? 440 00:52:30,630 --> 00:52:32,630 Kom nu. 441 00:52:54,510 --> 00:52:59,870 VĂ€lkomna! TĂ€nd elden. 442 00:53:19,590 --> 00:53:23,390 PĂ„ det hĂ€r mytomspunna och visa stĂ€llet- 443 00:53:23,550 --> 00:53:26,670 -skĂ€nker vi vĂ„r styrka till solen. 444 00:53:27,990 --> 00:53:30,590 LĂ„t festen börja! 445 00:53:47,190 --> 00:53:50,430 Nu Ă€r du lĂ€mpligt hednisk. 446 00:53:50,590 --> 00:53:55,910 PĂ„ midsommarafton frislĂ€pps jordens feminina energi. 447 00:53:56,070 --> 00:54:02,070 -Det ska vara en bra kvĂ€ll för sex. -Vill du gĂ„ hem nu? 448 00:54:08,430 --> 00:54:12,270 -Mr Barnaby. -Ni har en stor folkhop. 449 00:54:12,430 --> 00:54:16,670 De skĂ€nker styrka till vĂ„r lĂ€kningsceremoni. 450 00:54:16,830 --> 00:54:20,870 Och ni behöver inte oroa er för att solen inte ska stiga. 451 00:54:21,030 --> 00:54:26,350 Solen gĂ„r upp. VĂ€rlden förĂ€ndras ikvĂ€ll. 452 00:54:29,670 --> 00:54:34,430 HĂ„ll ögonen öppna för det? Scott! 453 00:54:36,430 --> 00:54:38,710 -Det ser gott ut. -Ja. 454 00:54:38,870 --> 00:54:44,030 Vilken planet Ă€r vi pĂ„? Han kan inte mena allvar. 455 00:54:44,190 --> 00:54:47,710 VĂ„r mördare kanske Ă€r i folkhopen. 456 00:54:47,870 --> 00:54:51,270 -Hej! -Hej, Joyce! 457 00:54:52,630 --> 00:54:55,670 Miss Willows och Mr Hansen... 458 00:54:55,830 --> 00:54:59,790 -Jag Ă€r sugen pĂ„ en korv. -Jag ocksĂ„. 459 00:54:59,950 --> 00:55:02,950 -Jag följer med. -Jag tar en till. 460 00:55:13,910 --> 00:55:18,790 -Vill du ha lite? -Visst Ă€r du Jane Willows? 461 00:55:18,950 --> 00:55:22,750 KĂ€nner du inte igen mig? 462 00:55:22,910 --> 00:55:25,470 Jo, sjĂ€lvklart. 463 00:55:25,630 --> 00:55:28,910 Har du flyttat tillbaka? Hur mĂ„r du? 464 00:55:29,070 --> 00:55:33,310 Jag mĂ„r bra. Vi mĂ„r bĂ„da vĂ€ldigt bra. 465 00:55:34,830 --> 00:55:37,590 Ja, sjĂ€lvklart. 466 00:55:37,750 --> 00:55:42,150 Min dotter Vanessa Ă€ger bageriet i byn. 467 00:55:42,310 --> 00:55:45,230 Är det din dotter? 468 00:55:46,870 --> 00:55:49,750 -Har du sett Nathan Ă€n? -Nej. 469 00:55:51,070 --> 00:55:55,150 -Han Ă€r hĂ€r. -Jag tar det i min egen takt? 470 00:55:58,910 --> 00:56:03,510 -Ett ansikte frĂ„n det förflutna? -Jag var barnflicka Ă„t hennes son. 471 00:56:03,670 --> 00:56:05,990 Jag har inga glada minnen av det. 472 00:57:29,510 --> 00:57:35,350 -UrsĂ€kta mig. KĂ€nner jag dig? -Jag tror inte det. 473 00:57:37,110 --> 00:57:40,750 Jag tar en till sĂ„n hĂ€r. UrsĂ€kta mig! 474 00:57:55,630 --> 00:58:00,870 Förslaget till vattenkvarnen har tagit mig mĂ„nader. 475 00:58:01,030 --> 00:58:05,470 -LĂ€mna henne ifred! -Det hĂ€r har inget med dig att göra. 476 00:58:05,630 --> 00:58:08,950 -Hon sĂ€ljer inte. -Nathan... 477 00:58:09,110 --> 00:58:14,630 -Sluta lĂ€gga dig i! -LĂ€gg av, pappa. 478 00:58:14,790 --> 00:58:19,830 David verkar tro att stĂ€llet tillhör honom. 479 00:58:19,990 --> 00:58:22,070 Roger Heldmans son och arvinge. 480 00:58:22,230 --> 00:58:26,150 Du borde smöra för honom. Det Ă€r du ju bra pĂ„. 481 00:58:32,390 --> 00:58:35,710 Jag Ă€r trött. Kan du följa mig hem? 482 00:58:44,510 --> 00:58:48,990 -Vem Ă€r hon? -Anne Heldman. 483 00:58:49,150 --> 00:58:52,390 -Hennes son mördades. -Ja. 484 00:58:52,550 --> 00:58:58,390 Jane Willows kĂ€nde igen henne. Hon jobbade för henne tidigare. 485 00:59:02,470 --> 00:59:07,430 Varför bad din pappa mig att frĂ„ga David om vattenkvarnen? 486 00:59:07,590 --> 00:59:11,790 Är det sant att David yrkar pĂ„ Heldmans mark? 487 00:59:11,950 --> 00:59:14,390 Nej, sjĂ€lvklart inte. 488 00:59:14,550 --> 00:59:18,390 Han ville bara fira sommarsolstĂ„ndet hĂ€r. 489 00:59:18,550 --> 00:59:21,750 -NĂ€r hĂ€nder det? -Vid soluppgĂ„ngen. 490 00:59:21,910 --> 00:59:25,710 Handlar det om ett kosmiskt klimax? 491 00:59:28,590 --> 00:59:31,750 Miriam... MĂ„r du bra? 492 00:59:34,230 --> 00:59:37,910 Jag mĂ„ste gĂ„. Jag vĂ„gar inte vara ensam med honom. 493 00:59:38,070 --> 00:59:41,790 Han tror att om han kan bli ett med den nya solen- 494 00:59:41,950 --> 00:59:44,510 -fullĂ€ndas vĂ„rt Ă€ktenskap pĂ„ nytt. 495 00:59:44,670 --> 00:59:48,790 JasĂ„? Du fĂ„r följa med mig hem. 496 00:59:48,950 --> 00:59:52,630 Jag mĂ„ste fĂ„ Miriam hĂ€rifrĂ„n. 497 00:59:53,910 --> 00:59:56,310 SĂ€g inget till David. 498 01:00:03,870 --> 01:00:09,510 Deras Ă€ktenskap har legat pĂ„ is i evigheter. 499 01:00:19,710 --> 01:00:23,110 Jag hoppas att ni vet vad ni gör. 500 01:00:23,270 --> 01:00:29,830 SĂ„ fort solen gĂ„r upp ska vi skjuta brinnande pilar mot gryningen. 501 01:00:29,990 --> 01:00:32,710 Det var inte vad jag menade. 502 01:00:32,870 --> 01:00:35,510 Det praktfulla fullĂ€ndandet- 503 01:00:35,670 --> 01:00:39,070 -nĂ€r moder jord möter den himmelske fadern. 504 01:00:39,230 --> 01:00:43,990 -Vad hĂ€nder dĂ„? -DĂ„ blir marken Ă„ter bördig. 505 01:00:44,150 --> 01:00:49,190 -Och önskan gĂ„r i uppfyllelse. -Menar ni att vi fĂ„r oss ett skjut? 506 01:01:09,270 --> 01:01:13,990 -Är det dags för oss att bege oss? -Vi mĂ„ste vĂ€nta pĂ„ soluppgĂ„ngen. 507 01:01:14,150 --> 01:01:19,590 MĂ„ste vi? Innan Jane gick hem... 508 01:01:19,750 --> 01:01:24,150 -...pratade hon med Nathan Green? -Nej, jag tror inte det. 509 01:01:24,310 --> 01:01:27,070 -Hur sĂ„? -Jag tror att de Ă€r gamla vĂ€nner. 510 01:01:28,950 --> 01:01:33,790 -Vad skrattar du Ă„t? -David Heartley-Reade. 511 01:01:33,950 --> 01:01:37,830 -Hans fru lĂ€mnade honom ikvĂ€ll. -Före soluppgĂ„ngen? 512 01:01:38,910 --> 01:01:43,790 Vad sĂ€gs om den hĂ€r teorin? Gareth hade en affĂ€r med Miriam. 513 01:01:43,950 --> 01:01:46,750 DĂ€rför dödade David honom. 514 01:01:46,910 --> 01:01:52,910 Roger Heldman var Vanessas far. 515 01:01:53,070 --> 01:01:58,710 Roger lyckades verkligen strula runt. 516 01:02:02,790 --> 01:02:06,070 -Har du sett Miriam, Harry? -Nej, tyvĂ€rr. 517 01:02:11,990 --> 01:02:16,550 Snart gĂ„r solen upp pĂ„ en ny dag. 518 01:02:16,710 --> 01:02:20,110 En ny Fiskarkung ska krönas. 519 01:02:25,110 --> 01:02:26,830 GĂ„! 520 01:02:36,190 --> 01:02:37,670 Sir... 521 01:02:41,470 --> 01:02:44,470 Underbart. Vad gör han? 522 01:02:44,630 --> 01:02:50,270 Han lĂ€gger till sitt ljus till solen. Det ska rĂ€dda hans Ă€ktenskap. 523 01:04:00,070 --> 01:04:02,870 -Inte David. -Oroa dig inte. 524 01:04:06,190 --> 01:04:09,590 -Vad Ă€r det? -Är Miriam hĂ€r? 525 01:04:11,110 --> 01:04:13,110 David Ă€r död. 526 01:04:37,510 --> 01:04:41,030 Pilen mĂ„ste ha avfyrats hĂ€rifrĂ„n. 527 01:04:41,190 --> 01:04:44,070 Han letade efter sin fru igĂ„rkvĂ€ll. 528 01:04:44,230 --> 01:04:48,830 SĂ„ att de kunde fĂ„ sig ett skjut i soluppgĂ„ngen. 529 01:04:48,990 --> 01:04:53,110 -Hon ville inte ha med det att göra. -Vilken klok kvinna. 530 01:04:53,270 --> 01:04:56,950 Vi har tvĂ„ offer nu. Är det samma mördare? 531 01:04:57,110 --> 01:05:00,270 NĂ„n hĂ€r igĂ„r var ocksĂ„ vid floden- 532 01:05:00,430 --> 01:05:04,470 -samma dag som Gareth dog. Hon hade anledning att döda honom. 533 01:05:04,630 --> 01:05:10,830 Jane Willows. Hon var en av Roger Heldmans offer. 534 01:05:10,990 --> 01:05:15,950 Om hennes dotter Vanessa avlades av Roger Heldman... 535 01:05:16,110 --> 01:05:20,310 -...och hon sĂ„g Gareth stöta pĂ„... -...sin egen syster. 536 01:05:20,470 --> 01:05:22,870 Halvsyster. 537 01:05:23,030 --> 01:05:28,710 -Varför skulle Jane vilja döda David? -SĂ„ att Vanessa fĂ„r Ă€rva egendomen. 538 01:05:58,190 --> 01:06:03,070 Jag har hört, mr Barnaby. Vanessa ringde. Kom in! 539 01:06:07,310 --> 01:06:11,950 Det Ă€r sĂ„ hemskt. Hur kan jag stĂ„ till hjĂ€lp? 540 01:06:12,110 --> 01:06:17,390 -Vilken tid gick ni igĂ„r? -Jag kom hem strax efter midnatt. 541 01:06:17,550 --> 01:06:20,910 -Gick ni ut igen senare? -Nej. 542 01:06:25,470 --> 01:06:29,270 Miss Willows... Visste ni att David... 543 01:06:29,430 --> 01:06:34,030 -...var Roger Heldman son? -Nej. 544 01:06:34,190 --> 01:06:41,070 -Ni flyttade innan han föddes. -Jag förstĂ„r inte. 545 01:06:41,230 --> 01:06:47,230 Ni sa till min fru att ni hade jobbat som barnflicka Ă„t Anne Heldman. 546 01:06:49,670 --> 01:06:56,590 David Heartley-Reade sa att Nathan Green var kĂ€r- 547 01:06:56,750 --> 01:07:00,910 -i en tjej som jobbade för familjen Heldman. 548 01:07:01,070 --> 01:07:06,910 Och att Roger Heldman hade vĂ„ldtagit henne. 549 01:07:10,310 --> 01:07:13,990 Jag var 16 Ă„r. Det var mitt första jobb. 550 01:07:14,150 --> 01:07:18,470 -Blev ni gravid? -Med Vanessa. 551 01:07:20,230 --> 01:07:26,470 -Och ni lĂ€mnade byn? -Jag har aldrig pratat om det förut. 552 01:07:26,630 --> 01:07:32,270 Den dagen dĂ„ Gareth mördades och ni sĂ„g dem brĂ„ka- 553 01:07:32,430 --> 01:07:36,750 -mĂ„ste ha varit en mardröm. Han Ă€r inte bara en Heldman- 554 01:07:36,910 --> 01:07:42,310 -och son till mannen som förgrep sig pĂ„ er, men Ă€ven hennes halvbror. 555 01:07:43,550 --> 01:07:46,310 Han sĂ„g till och med ut som sin far. 556 01:07:47,470 --> 01:07:50,510 Följde ni efter honom? 557 01:07:50,670 --> 01:07:54,590 Jag följde efter Vanessa för att veta att hon var sĂ€ker. 558 01:07:55,950 --> 01:08:01,150 Jag skötte Gareth som barn. Jag skulle inte kunna döda honom. 559 01:08:01,310 --> 01:08:04,630 Vet Vanessa vem hennes far Ă€r? 560 01:08:04,790 --> 01:08:09,870 Nej. Jag kan inte berĂ€tta att hon kom till pĂ„ det viset. 561 01:08:10,030 --> 01:08:13,310 -Jag Ă€lskar henne för mycket. -Vet ingen? 562 01:08:15,750 --> 01:08:20,230 -Inte ens Nathan Green? -SĂ€rskilt inte Nathan. 563 01:08:22,590 --> 01:08:25,510 Tack, miss Willows. 564 01:08:25,670 --> 01:08:29,990 Vi mĂ„ste prata med er igen. 565 01:08:30,150 --> 01:08:32,750 Kom, Scott. 566 01:08:32,910 --> 01:08:38,950 Mr Barnaby... Jag mĂ„ste fĂ„ berĂ€tta det för henne sjĂ€lv. 567 01:08:39,110 --> 01:08:43,230 Ja, gör det snart. 568 01:09:02,750 --> 01:09:07,790 -Jag gĂ„r ner till floden. -VĂ€nta tills efter polisen varit hĂ€r. 569 01:09:07,950 --> 01:09:13,430 -Jag mĂ„ste göra nĂ„t för David. -TĂ€nk om mördaren Ă€r kvar dĂ€r ute? 570 01:09:13,590 --> 01:09:18,790 Efter ett dödsfall kastade kelterna sin dyrbaraste Ă€godelar i vattnet- 571 01:09:18,950 --> 01:09:21,310 -som offergĂ„vor till gudarna. 572 01:09:21,470 --> 01:09:25,950 De trodde att sjöar och floder... 573 01:09:26,110 --> 01:09:29,230 ...var portaler till den andra vĂ€rlden. 574 01:09:29,390 --> 01:09:35,910 David trodde ocksĂ„ det. Jag mĂ„ste ge den hĂ€r till honom. 575 01:09:38,110 --> 01:09:40,110 Jag följer med. 576 01:09:41,510 --> 01:09:47,270 Ni mĂ„ste berĂ€tta vad som hĂ€nde den kvĂ€llen dĂ„ Roger Heldman dog. 577 01:09:47,430 --> 01:09:51,870 IgĂ„rkvĂ€ll, dĂ„? Borde ni inte jaga Davids mördare? 578 01:09:52,030 --> 01:09:57,110 Allt Ă€r kopplat till morden pĂ„ Gareth och David. 579 01:09:57,270 --> 01:10:03,550 Jag vill veta exakt vad som hĂ€nde. 580 01:10:03,710 --> 01:10:07,910 Ni lĂ€mnade the Barrow med spjutet och gick till floden. 581 01:10:08,070 --> 01:10:12,750 NĂ€r ni hörde skriket gick ni tillbaka och sĂ„g nĂ„n springa ivĂ€g. 582 01:10:12,910 --> 01:10:15,950 -Jag minns inte. -Jag tror er inte, mr Green. 583 01:10:22,710 --> 01:10:29,230 Ni sĂ„g Anne och trodde att hon hade mördat sin man. 584 01:10:29,390 --> 01:10:32,750 -Ni vet inte vad ni snackar om. -Men det Ă€r sant. 585 01:10:32,910 --> 01:10:37,670 Jag tror inte att ni nĂ„nsin har diskuterat det med henne. 586 01:10:37,830 --> 01:10:43,430 Hon tror att det var ni som mördade hennes man. 587 01:10:43,590 --> 01:10:45,510 Jag? 588 01:10:49,350 --> 01:10:53,590 Hur kan hon tro det? 589 01:10:53,750 --> 01:10:59,110 I hĂ€mnd för att han hade vĂ„ldtagit er flickvĂ€n Jane Willows. 590 01:10:59,270 --> 01:11:01,870 Anne skyddade er sĂ„ gott hon kunde. 591 01:11:02,030 --> 01:11:05,830 Hon var glad att bli av med sin make. 592 01:11:08,590 --> 01:11:14,430 I 30 Ă„r har ni trott att ni var skyldig henne nĂ„t. 593 01:11:14,590 --> 01:11:18,350 ÅtergĂ€ldade ni den skulden igĂ„rkvĂ€ll- 594 01:11:18,510 --> 01:11:21,510 -nĂ€r David yrkade pĂ„ familjen Heldmans mark? 595 01:11:21,670 --> 01:11:26,470 -Ville mrs Heldman ha honom dödad? -Nej. 596 01:11:26,630 --> 01:11:32,150 -Dödade ni honom för hennes skull? -Nej. 597 01:11:32,310 --> 01:11:37,510 Hon sörjer sin son. Hon vill inte att fler ska dö. 598 01:11:58,470 --> 01:12:03,430 Vad hĂ€nde egentligen mellan dig och David? 599 01:12:03,590 --> 01:12:08,350 -Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill veta? -Det kanske hjĂ€lper att fĂ„ ut det. 600 01:12:09,670 --> 01:12:12,950 Davids besatthet av syndernas förlĂ„telse- 601 01:12:13,110 --> 01:12:18,950 -och solstĂ„ndets mystiska kraft. Du mĂ„ste ha undrat varför. 602 01:12:19,110 --> 01:12:22,910 Har det nĂ„t att göra med vem hans far var? 603 01:12:23,070 --> 01:12:29,190 Jag vet inget om min far. Jag vill veta. 604 01:12:30,310 --> 01:12:34,110 -Är det inte det? -Jo, delvis. 605 01:12:37,430 --> 01:12:42,510 -Roger Heldman var min far ocksĂ„. -Åh, herregud! 606 01:12:43,950 --> 01:12:47,150 -Ni kan inte ha vetat om det. -SjĂ€lvklart inte. 607 01:12:47,310 --> 01:12:51,110 David doktorerade i Amerika nĂ€r vi trĂ€ffades. 608 01:12:51,270 --> 01:12:54,430 Vi fick snabbt bra kontakt. 609 01:12:54,590 --> 01:13:00,470 Vi visste att vi hörde ihop. Vi bestĂ€mde oss för att gifta oss. 610 01:13:03,390 --> 01:13:05,630 Miriam... 611 01:13:05,790 --> 01:13:09,870 Vi trodde att vi kunde fortsĂ€tta att leva ihop som syskon. 612 01:13:10,030 --> 01:13:13,030 -Gjorde ni det? -Ett tag. 613 01:13:13,190 --> 01:13:18,750 Tills David upptĂ€ckte myter och legender som skulle fixa allt. 614 01:13:18,910 --> 01:13:24,110 SommarsolstĂ„ndet var nĂ€r gudarna skulle ge honom tillĂ„telse... 615 01:13:25,190 --> 01:13:30,870 -...att ha sex med dig igen. -Han blev som besatt. 616 01:14:16,750 --> 01:14:23,110 Sluta! Det Ă€r polisen. Vad gör ni hĂ€r? 617 01:14:23,270 --> 01:14:26,310 Jag hoppades fĂ„ trĂ€ffa mrs Heartley-Reade. 618 01:14:26,470 --> 01:14:31,110 -Vad vill ni fĂ„ av henne? -Dagböckerna. 619 01:14:31,270 --> 01:14:34,550 -Jag vill köpa dem till museet. -Varför sĂ„ snart? 620 01:14:34,710 --> 01:14:39,910 Folk slĂ€nger saker efter ett dödsfall. 621 01:14:40,070 --> 01:14:44,990 Ni sa att dagböckerna var en bluff. Varför vill dĂ„ museet ha dem? 622 01:14:47,070 --> 01:14:51,710 BerĂ€tta hur ni hittade kalken, dr Lavery. 623 01:14:53,310 --> 01:14:58,710 Var det en betalning för det falska alibit ni gav Paul Heartley-Reade? 624 01:15:41,630 --> 01:15:44,790 Anne trodde att Nathan Green dödade hennes man. 625 01:15:44,950 --> 01:15:51,110 NĂ€r ni sa att Paul var med er, hade hon ingen orsak att misstro er. 626 01:16:03,430 --> 01:16:08,990 Ni trodde att bara Paul och Roger hade varit i kammaren. 627 01:16:09,150 --> 01:16:14,950 Men Nathan Green hade ocksĂ„ varit dĂ€r. 628 01:16:15,110 --> 01:16:21,910 Ni har begĂ„tt ett allvarligt brott, dr Lavery. 629 01:16:22,070 --> 01:16:27,270 Ni gav Paul ett falskt alibi. Ni Ă€r medskyldig till mord. 630 01:16:27,430 --> 01:16:29,870 Det var en olycka. 631 01:16:30,030 --> 01:16:34,830 Kom till polisstationen och lĂ€mna en redogörelse. 632 01:16:34,990 --> 01:16:38,710 Paul Ă€r död. Vad kan det spela för roll? 633 01:16:38,870 --> 01:16:45,110 -Det gör det. Klockan tre. -Adjö, doktorn. 634 01:16:47,390 --> 01:16:49,910 SĂ„ Paul dödade Roger? 635 01:16:50,070 --> 01:16:54,870 Hur för det för oss nĂ€rmare den som dödade Gareth och David? 636 01:16:55,030 --> 01:16:59,430 Den som dödade Gareth lĂ€mnade spjutspetsen hos David. 637 01:16:59,590 --> 01:17:03,630 Varför gjorde han det? För att sĂ€tta dit David? 638 01:17:03,790 --> 01:17:09,270 Det finns ett till barn till Roger som har rĂ€tt till Heldmans egendom. 639 01:17:09,430 --> 01:17:12,310 -Jane Willows dotter. -Vanessa? 640 01:17:28,030 --> 01:17:32,270 -Hej, Nathan! -Jane... 641 01:17:35,230 --> 01:17:37,710 Herregud... 642 01:17:39,430 --> 01:17:41,870 Jag trodde att du var... 643 01:17:42,030 --> 01:17:45,630 Jag borde ha berĂ€ttat för dig. 644 01:17:45,790 --> 01:17:49,070 -Det var lĂ€tt att lista ut. -Kanske det... 645 01:17:50,590 --> 01:17:57,510 -Jag svek dig. -Du hade bara behövt komma till mig. 646 01:17:57,670 --> 01:18:02,950 -Visste du inte det? -Hur skulle jag sĂ€ga det? 647 01:18:04,150 --> 01:18:07,630 Jag har ofta drömt om att trĂ€ffa dig. 648 01:18:07,790 --> 01:18:13,470 -Jag ville bara veta att du levde. -Jag har saknat dig sĂ„ mycket. 649 01:18:13,630 --> 01:18:18,270 -Men jag kunde inte. -Jane... Min Jane. 650 01:18:20,350 --> 01:18:23,950 -SĂ„ lĂ„ng tid har gĂ„tt. -35 Ă„r. 651 01:18:29,070 --> 01:18:33,110 -Men varför nu? -Min dotter bor i Midsomer Prior. 652 01:18:33,270 --> 01:18:36,750 -Din dotter? -Vanessa. 653 01:18:38,910 --> 01:18:42,630 -Du menar... -Hon Ă€r en Heldman, Nathan. 654 01:18:42,790 --> 01:18:45,270 Men hon Ă€r kĂ€r i din son. 655 01:18:45,430 --> 01:18:48,430 -Visste du? -Bara sen igĂ„rkvĂ€ll. 656 01:18:48,590 --> 01:18:52,030 Jag kan inte Ă„ngra tillkomsten av min dotter. 657 01:18:52,190 --> 01:18:56,230 Vanessa... Inte undra pĂ„ att Harry Ă€r sĂ„ betagen. 658 01:18:56,390 --> 01:18:59,310 Hon kĂ€nner igen en bra man nĂ€r hon ser en. 659 01:19:11,070 --> 01:19:13,270 -Jag stannar. -Nej. 660 01:19:13,430 --> 01:19:16,990 -VĂ€nta pĂ„ mig vid kvarnen. -Är du sĂ€ker? 661 01:19:36,190 --> 01:19:39,310 LĂ„t floden rena det förflutna. 662 01:19:46,230 --> 01:19:50,310 Hon har gĂ„tt till floden med Miriam Heartley-Reade. 663 01:20:46,590 --> 01:20:48,670 HjĂ€lp mig, nĂ„n! 664 01:20:50,550 --> 01:20:53,830 HjĂ€lp! HjĂ€lp! 665 01:20:54,870 --> 01:20:58,790 HjĂ€lp mig, nĂ„n! SnĂ€lla, hjĂ€lp mig! 666 01:20:59,950 --> 01:21:02,790 HjĂ€lp mig! SnĂ€lla! 667 01:21:09,150 --> 01:21:13,470 HĂ€r borta! 668 01:21:19,990 --> 01:21:22,150 -Vad hĂ€nde? -Jag vet inte. 669 01:22:01,430 --> 01:22:05,030 Systrar. Det betyder att hon och David... 670 01:22:05,190 --> 01:22:07,710 -Visste hon det? -Hon fick reda pĂ„ det. 671 01:22:07,870 --> 01:22:11,270 Hon ville fly. David lĂ€t henne inte. 672 01:22:11,430 --> 01:22:16,230 -Dödade Miriam honom? -Tror du att hon kan ha gjort det? 673 01:22:16,390 --> 01:22:20,990 Han var hennes bror. Hon Ă€lskade honom fortfarande. 674 01:22:21,150 --> 01:22:24,550 Det för oss inte nĂ€rmare vem som dödade dr Lavery. 675 01:22:24,710 --> 01:22:28,910 Bara en person vet sanningen om Paul Heartley-Reade- 676 01:22:29,070 --> 01:22:35,310 -spjutet, kalken och utgrĂ€vningen i the Barrow. 677 01:22:35,470 --> 01:22:40,910 Jag tror att Anne Heldman Ă€r nyckeln till gĂ„tan. 678 01:22:49,950 --> 01:22:56,110 Varken ni eller Nathan Green var ansvarig för Rogers död. 679 01:22:56,270 --> 01:22:58,830 Men det Ă€r nĂ„t jag mĂ„ste fĂ„ veta. 680 01:22:58,990 --> 01:23:03,790 PĂ„ kvĂ€llen för solstĂ„ndet sĂ„g ni en man ni trodde er kĂ€nna igen. 681 01:23:09,870 --> 01:23:12,510 Ni kĂ€nde igen nĂ„t i honom. 682 01:23:12,670 --> 01:23:16,630 TĂ€nk tillbaka pĂ„ det. Det kan vara viktigt. 683 01:23:20,230 --> 01:23:23,230 Det var nĂ„t med sĂ€ttet han skrattade. 684 01:23:25,070 --> 01:23:28,590 Han skrattade som Paul brukade skratta. 685 01:23:28,750 --> 01:23:32,150 -Paul Heartley-Reade? -Ja. Vad konstigt. 686 01:23:32,310 --> 01:23:37,630 -Vart tog Paul vĂ€gen? -Till Skandinavien nĂ„nstans. 687 01:23:38,670 --> 01:23:40,710 -Som Norge? -Det Ă€r möjligt. 688 01:23:40,870 --> 01:23:44,630 Jag förstĂ„r inte. Han dog i en bilolycka. 689 01:23:44,790 --> 01:23:49,550 Har ni hört nĂ„gra detaljer om olyckan? 690 01:23:49,710 --> 01:23:53,470 -Ja, bilen fattade eld... -Blev han brĂ€nnskadad? 691 01:23:54,510 --> 01:23:58,430 -Det var vad min syster fick höra. -Tack! 692 01:24:04,190 --> 01:24:08,190 -Vart ska vi, sir? Till Causton? -Nej. Midsomer Prior. 693 01:24:35,710 --> 01:24:38,510 -GĂ„r det bra? -Ja. 694 01:25:16,030 --> 01:25:18,870 Du körde förbi. 695 01:26:12,670 --> 01:26:16,950 Vad gör du hĂ€r? Vem slĂ€ppte in dig? 696 01:26:22,350 --> 01:26:25,190 -Det hĂ€r Ă€r mitt hus. -Jag tror inte det. 697 01:26:27,350 --> 01:26:30,510 -Vad vill du? -Jag vill ha mitt namn. 698 01:26:30,670 --> 01:26:34,470 Jag vill ha mitt hus och jag vill ha mitt arbete. 699 01:26:34,630 --> 01:26:37,590 -Jag förstĂ„r inte. -Nej. 700 01:26:37,750 --> 01:26:42,670 Jag la mĂ€rke till ett brev adresserat med ditt flicknamn. 701 01:26:42,830 --> 01:26:45,190 Jag kĂ€nde dina förĂ€ldrar, Miriam. 702 01:26:45,350 --> 01:26:52,110 DĂ„ förstod jag varför David var sĂ„ besatt över solstĂ„ndet. 703 01:26:52,270 --> 01:26:57,670 DĂ„ ska vi se. Den borde vara hĂ€r nĂ„nstans. 704 01:27:05,990 --> 01:27:11,670 -Jag vill att du gĂ„r. Nu! -HĂ€r Ă€r den. 705 01:27:19,030 --> 01:27:25,030 Din man var inte sĂ€rskilt pĂ„hittig nĂ€r han plagierade mitt arbete. 706 01:27:25,190 --> 01:27:31,150 Han och Lavery brĂ„kade som barn- 707 01:27:31,310 --> 01:27:35,630 -över det arbete din far tvingade mig att överge. 708 01:27:42,430 --> 01:27:49,390 Jag befriar vĂ€rlden frĂ„n Rogers oĂ€ktingar. 709 01:27:58,270 --> 01:28:01,750 -Paul Heartley-Reade. -Vad? 710 01:28:01,910 --> 01:28:07,430 Jag anhĂ„ller er för morden pĂ„ Gareth Heldman- 711 01:28:07,590 --> 01:28:11,270 -David Heartley-Reade och dr James Lavery. 712 01:28:11,430 --> 01:28:15,230 Jag anhĂ„ller er ocksĂ„ för mordet pĂ„ Roger Heldman. 713 01:28:15,390 --> 01:28:17,430 Paul Heartley-Reade? 714 01:28:17,590 --> 01:28:22,270 Operationen gav er ett nytt ansikte, men ni har inte eksem. 715 01:28:34,430 --> 01:28:38,710 Ni ville inte smutsa ner handskarna nĂ€r ni Ă„t korv. 716 01:28:40,030 --> 01:28:43,230 Era hĂ€nder Ă€r fortfarande Ă€rrade- 717 01:28:43,390 --> 01:28:47,710 -efter brĂ€nnskadorna nĂ€r er bil fattade eld. 718 01:28:47,870 --> 01:28:54,070 Ni hade redan hĂ€mnats pĂ„ Roger för vad han gjorde mot er fru. 719 01:28:54,230 --> 01:28:58,550 Ni mördade honom i the Barrow för mĂ„nga Ă„r sen. 720 01:28:58,710 --> 01:29:02,430 Kom ni tillbaka till Midsomer med avsikt att döda igen? 721 01:29:02,590 --> 01:29:06,030 Nej. Jag kom tillbaka av ren nyfikenhet. 722 01:29:06,190 --> 01:29:11,830 -Varför dödade ni Gareth Heldman? -PĂ„ grund av spjutspetsen. 723 01:29:11,990 --> 01:29:14,790 Den jag hittade i the Barrow. 724 01:29:14,950 --> 01:29:17,950 Gareth hittade den i grĂ€set. 725 01:29:18,110 --> 01:29:24,310 Gareth kom över bron med den efter sitt försök pĂ„ Janes dotter. 726 01:29:24,470 --> 01:29:31,190 Han sa att den tillhörde honom och lĂ€t mig inte ens titta pĂ„ den. 727 01:29:31,350 --> 01:29:33,550 SĂ„ ni tog den ifrĂ„n honom? 728 01:29:40,070 --> 01:29:43,550 Hejsan! Vad har vi hĂ€r? 729 01:29:47,230 --> 01:29:51,790 Jag Ă€r arkeolog. Jag kanske kan berĂ€tta vad det Ă€r. 730 01:29:51,950 --> 01:29:54,870 Jag vet vad det Ă€r. 731 01:29:59,470 --> 01:30:01,310 Nej! 732 01:30:11,950 --> 01:30:18,430 Eftersom David hade hittat Gareth lĂ€mnade ni spetsen hĂ€r pĂ„ bordet... 733 01:30:18,590 --> 01:30:24,510 -...för att snĂ€rja honom för mordet. -Det kunde ha fungerat. 734 01:30:24,670 --> 01:30:28,790 NĂ€r vi inte anhöll honom, dödade ni honom. Varför? 735 01:30:30,790 --> 01:30:35,390 -Var det pĂ„ grund av hans bok? -Hans bok? Det var mitt arbete. 736 01:30:35,550 --> 01:30:40,790 -Dödade du honom för det? -Han sa att mitt arbete var hans. 737 01:30:48,870 --> 01:30:52,950 David hade tvĂ„ bĂ„gar med sig. En till sig och en till Miriam. 738 01:30:53,110 --> 01:30:57,630 Men Miriam hade gĂ„tt. Ni hittade hennes och anvĂ€nde den. 739 01:31:09,390 --> 01:31:14,030 Varför stöttade ni Laverys pĂ„stĂ„ende om att dagböckerna var en bluff? 740 01:31:14,190 --> 01:31:19,870 Det förstĂ„r jag inte. Spjutet hade ju hittats. 741 01:31:20,030 --> 01:31:24,790 Stackars Lavery. Han var alltid en belastning. 742 01:31:24,950 --> 01:31:31,670 Han ville ha mina dagböcker för de skulle avslöja honom som bluff. 743 01:31:31,830 --> 01:31:37,310 -Var ni hĂ€r nĂ€r han kom hit? -Jag sĂ„g nĂ€r ni förhörde honom. 744 01:31:37,470 --> 01:31:40,670 Och ni följde efter honom till kvarnen? 745 01:31:40,830 --> 01:31:43,070 Han fick inte döda Nathan. 746 01:31:43,230 --> 01:31:47,710 Han Ă€r det enda vittne som hade sett kalken och spjutet. 747 01:31:47,870 --> 01:31:50,790 Och ni hann före honom. 748 01:32:27,630 --> 01:32:33,110 Nathan Green förtjĂ€nade inte att dö. Han var en bra kille. 749 01:32:33,270 --> 01:32:35,830 Han jobbade hĂ„rt nĂ€r han grĂ€vde. 750 01:32:38,110 --> 01:32:40,310 Kom nu! Det Ă€r dags att gĂ„. 751 01:32:46,710 --> 01:32:51,310 Jag Ă€lskade det hĂ€r huset. Jag föddes hĂ€r. 752 01:32:51,470 --> 01:32:55,790 Jag var lycklig och tillfreds tills Roger Heldman tog allt. 753 01:32:55,950 --> 01:33:01,350 Han lĂ€mnade mig med ingenting. Jag var tvungen att ta tillbaka det. 754 01:33:28,870 --> 01:33:31,990 "Keltisk bronskalk och spjutspets"- 755 01:33:32,150 --> 01:33:36,670 -"frĂ„n stenkammaren i hjĂ€rtat av Midsomer Barrow." 756 01:33:36,830 --> 01:33:40,150 TĂ€nka sig att arkeologi var ett sĂ„ farligt yrke! 757 01:33:40,310 --> 01:33:45,350 -Är det alltid sĂ„ mĂ„nga lik hĂ€r? -Det har anmĂ€rkts pĂ„. 758 01:33:45,510 --> 01:33:49,830 Tre mord bara för att fĂ„ ett föremĂ„l i en glasmonter omdöpt? 759 01:33:49,990 --> 01:33:53,550 Det Ă€r mer Ă€n bara en ny namnskylt. 760 01:33:53,710 --> 01:33:57,470 Det var en lögn. Nu Ă€r sanningen framme. 761 01:34:06,750 --> 01:34:10,750 Text: Anna Lawrence www.sdimedia.com 64210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.