All language subtitles for Eternal Love of Dream eng 27

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Sub by WeTV and Ripped by skysoultan ♔ Follow My Instagram @skysoultan ♔ 2 00:02:15,100 --> 00:02:20,340 ♥ Eternal Love of Dream ♥ 3 00:02:21,180 --> 00:02:23,620 Episode 27 4 00:03:19,640 --> 00:03:21,000 Where is this place? 5 00:03:22,280 --> 00:03:24,320 I heard that Bai Fengjiu from Qingqiu 6 00:03:24,320 --> 00:03:25,200 offended you in the past days. 7 00:03:30,400 --> 00:03:33,640 Bai Fengjiu is the most beautiful lady in the Eight Deserts and Six Directions 8 00:03:33,800 --> 00:03:36,120 second only to the God Bai Qian. 9 00:03:37,480 --> 00:03:40,000 She became the female monarch of Qingqiu at such a young age. 10 00:03:41,040 --> 00:03:42,640 It's so lucky of you to have her. 11 00:03:50,080 --> 00:03:51,960 She surely deserves the title as a beauty. 12 00:03:52,720 --> 00:03:54,080 I surely am! 13 00:03:54,920 --> 00:03:56,960 So men do gossip as well? 14 00:03:57,720 --> 00:03:58,920 She is indeed beautiful, 15 00:04:00,600 --> 00:04:01,520 but not so clever. 16 00:04:02,360 --> 00:04:03,360 Why am I not clever? 17 00:04:03,680 --> 00:04:05,560 It was you who teased me again and again! 18 00:04:06,360 --> 00:04:07,280 Now Bai Fengjiu is famous 19 00:04:07,400 --> 00:04:09,280 in the Eight Deserts and Six Directions. 20 00:04:11,560 --> 00:04:11,960 Why? 21 00:04:12,280 --> 00:04:14,040 She rejected to marry to the Immortal Lord Cang Yi, 22 00:04:14,640 --> 00:04:16,240 created a tremendous uproar in the palace on Mount Zhiyue, 23 00:04:16,960 --> 00:04:18,200 and destroyed the statue of Cang Yi, 24 00:04:18,520 --> 00:04:20,560 which greatly humiliated Bai Yi from Qingqiu. 25 00:04:21,440 --> 00:04:23,240 This female monarch is too bold. 26 00:04:23,640 --> 00:04:25,600 Who knows what things she will do 27 00:04:25,720 --> 00:04:26,760 against the rules in future. 28 00:04:27,800 --> 00:04:28,880 Like you said, 29 00:04:29,520 --> 00:04:31,800 Bai Fengjiu is indeed good at 30 00:04:31,880 --> 00:04:34,000 losing the face for the Qingqiu clan. 31 00:04:34,760 --> 00:04:36,880 You dare to speak ill of me now. 32 00:04:37,600 --> 00:04:38,560 If I show my original form as the female monarch of Qingqiu 33 00:04:38,680 --> 00:04:40,400 in front of you, 34 00:04:41,040 --> 00:04:43,200 you'll spread such awkward things 35 00:04:43,320 --> 00:04:44,720 across the Four Seas and Eight Deserts 36 00:04:45,320 --> 00:04:46,560 which will lose all the face of Qingqiu! 37 00:04:47,080 --> 00:04:49,000 My father will never forgive me for that. 38 00:04:54,600 --> 00:04:55,080 Thanks for 39 00:04:55,600 --> 00:04:56,120 letting me win. 40 00:05:00,280 --> 00:05:01,240 It's undetermined yet 41 00:05:02,520 --> 00:05:03,720 who will win. 42 00:05:11,760 --> 00:05:12,720 Enough of this! 43 00:05:13,720 --> 00:05:14,880 I lose to you every time. 44 00:05:15,280 --> 00:05:16,240 This is so boring! 45 00:05:27,120 --> 00:05:27,880 It's so chilly! 46 00:05:38,920 --> 00:05:40,520 Ever since the Haotian Tower was rebuilt, 47 00:05:40,680 --> 00:05:41,720 I've never practiced yet. 48 00:05:42,200 --> 00:05:43,480 Today looks like a good day. 49 00:05:43,800 --> 00:05:44,520 How about... 50 00:05:44,840 --> 00:05:47,200 Let's talk about that tomorrow. 51 00:05:48,000 --> 00:05:48,720 I gotta go now 52 00:05:49,760 --> 00:05:50,480 for something else. 53 00:05:56,880 --> 00:05:58,720 One is willing to fight and the other one is willing to suffer. 54 00:06:00,160 --> 00:06:02,080 They are a good match! 55 00:06:37,160 --> 00:06:38,000 It's so hot! 56 00:06:42,360 --> 00:06:44,360 Why is my life so hard! 57 00:06:44,640 --> 00:06:46,960 Why do I need to suffer from the ice and fire! 58 00:06:57,720 --> 00:06:59,440 What kind of strange smell is it? 59 00:07:09,960 --> 00:07:10,400 Your Majesty, 60 00:07:10,680 --> 00:07:11,920 it's very humid these days. 61 00:07:12,080 --> 00:07:14,160 It happens that there is Hengwu incense on the fairy mountain. 62 00:07:14,520 --> 00:07:16,040 I switched with it. 63 00:07:16,760 --> 00:07:17,880 Are you used to the smell? 64 00:07:18,640 --> 00:07:20,000 Hengwu incense can eliminate the humidity 65 00:07:20,120 --> 00:07:21,160 and help one to tranquilize and fall asleep. 66 00:07:21,840 --> 00:07:23,400 It's a good spice. 67 00:07:25,880 --> 00:07:27,440 I don't like the smell, 68 00:07:28,560 --> 00:07:30,120 but it's good for her. 69 00:07:44,360 --> 00:07:45,600 God! God! 70 00:07:45,760 --> 00:07:46,840 God! God! 71 00:07:46,920 --> 00:07:48,480 Bad news! Bad news! 72 00:07:48,720 --> 00:07:49,640 God! 73 00:07:50,560 --> 00:07:51,880 God Zhe Yan! 74 00:08:00,480 --> 00:08:01,240 God! God! 75 00:08:01,360 --> 00:08:02,920 Bad news! Bad news! 76 00:08:03,080 --> 00:08:03,560 Go away! 77 00:08:04,360 --> 00:08:05,440 How impolite you are! 78 00:08:05,720 --> 00:08:07,080 I'll tell your mother about that! 79 00:08:07,240 --> 00:08:08,760 God Zhe Yan! God Zhe Yan! 80 00:08:08,920 --> 00:08:09,680 Bad news! 81 00:08:09,800 --> 00:08:10,720 Something very bad happened! 82 00:08:10,840 --> 00:08:12,440 - Come with me! - Enough! Enough! 83 00:08:12,560 --> 00:08:13,680 Don't pull me! 84 00:08:14,840 --> 00:08:15,720 What happened? 85 00:08:16,120 --> 00:08:19,040 Sister Fengjiu turned into a piece of silk handkerchief. 86 00:08:19,720 --> 00:08:20,920 That's not a big deal! 87 00:08:21,400 --> 00:08:23,000 It's nothing but a kid's magic art. 88 00:08:23,840 --> 00:08:25,840 Sister Fengjiu turned into a silk handkerchief 89 00:08:25,960 --> 00:08:27,520 and was taken away by His Majesty! 90 00:08:27,640 --> 00:08:28,880 Please help me get Sister Fengjiu back 91 00:08:29,000 --> 00:08:31,520 from His Majesty! 92 00:08:33,600 --> 00:08:35,800 That's really naughty plot for a story. 93 00:08:35,960 --> 00:08:37,840 Don't laugh at her. 94 00:08:37,960 --> 00:08:39,200 His Majesty doesn't know 95 00:08:39,280 --> 00:08:41,600 Sister Fengjiu is that silk handkerchief. 96 00:08:41,720 --> 00:08:42,280 Stop it! 97 00:08:42,360 --> 00:08:43,720 Stop shaking! I got it now. 98 00:08:45,240 --> 00:08:46,800 I'll get Fengjiu out tomorrow. 99 00:08:46,920 --> 00:08:48,120 Get her out now. 100 00:08:51,840 --> 00:08:52,400 Do you think 101 00:08:52,560 --> 00:08:54,680 His Majesty will give it to us 102 00:08:54,760 --> 00:08:55,480 if we go for a silk handkerchief in the middle of the night? 103 00:08:55,960 --> 00:08:57,240 Besides, after all your crying, 104 00:08:57,360 --> 00:08:58,120 everyone will know the whereabouts 105 00:08:58,160 --> 00:08:59,480 of Sister Fengjiu. 106 00:09:00,320 --> 00:09:01,920 That makes sense! 107 00:09:02,840 --> 00:09:04,080 Then we'll do it tomorrow! 108 00:09:04,120 --> 00:09:06,560 I'm worried that 109 00:09:06,680 --> 00:09:07,880 Sister Fengjiu will suffer with His Majesty! 110 00:09:10,640 --> 00:09:11,680 I'm so hungry! 111 00:09:12,960 --> 00:09:13,920 Where is this place? 112 00:09:17,280 --> 00:09:18,080 What a narrow escape! 113 00:09:18,320 --> 00:09:20,680 I almost lose my life under the chopping knife of His Majesty! 114 00:09:21,960 --> 00:09:23,160 Thanks to my good luck! 115 00:10:32,840 --> 00:10:34,640 Neither threats nor forces can subdue me. Neither wealth nor honor can corrupt me. 116 00:10:34,800 --> 00:10:36,120 No sweet and sour fish. 117 00:10:37,080 --> 00:10:37,680 Refrain from it! 118 00:10:38,560 --> 00:10:40,040 I cannot take it! 119 00:11:06,480 --> 00:11:08,800 Your Majesty, the Third Prince wants to meet you. 120 00:11:09,920 --> 00:11:11,360 OK. Got it! 121 00:11:11,800 --> 00:11:12,240 Yes! 122 00:11:43,760 --> 00:11:44,720 There you come finally! 123 00:11:44,840 --> 00:11:46,680 We have the deal that you come with me to practice the manipulation of the Haotian Tower. 124 00:12:02,920 --> 00:12:05,080 I would not come out if I wasn't hungry! 125 00:12:09,760 --> 00:12:11,200 Let me fill my stomach first. 126 00:12:24,440 --> 00:12:25,200 It's been so long. 127 00:12:25,320 --> 00:12:27,240 Why are your cooking skills not improved at all? 128 00:12:31,720 --> 00:12:32,880 I've got a new feature! 129 00:12:33,280 --> 00:12:36,360 This time, I must be able to beat God Zhe Yan's Jiuli Pot! 130 00:12:37,720 --> 00:12:38,320 Keep your eyes open! 131 00:13:19,680 --> 00:13:20,680 Chong... Chong Lin! 132 00:13:31,920 --> 00:13:32,640 Chong Lin! 133 00:13:40,680 --> 00:13:41,440 Chong Lin! 134 00:15:09,040 --> 00:15:10,000 I've rearranged the mechanisms 135 00:15:10,160 --> 00:15:11,440 at the top of the tower. 136 00:15:12,200 --> 00:15:12,920 Try it again! 137 00:15:26,320 --> 00:15:27,480 Thank Your Majesty for saving me! 138 00:15:41,160 --> 00:15:42,280 What is it that smells so good? 139 00:15:43,000 --> 00:15:44,720 I made sweet and sour fish. 140 00:15:45,960 --> 00:15:47,080 Let's try it together. 141 00:15:48,840 --> 00:15:50,160 You made sweet and sour fish? 142 00:15:50,760 --> 00:15:52,320 I know your cooking very well. 143 00:15:53,760 --> 00:15:55,120 Besides, you are not in the Imperial Kitchen. 144 00:16:02,920 --> 00:16:05,360 I can make her show herself. 145 00:16:30,320 --> 00:16:31,320 It smells so good! 146 00:16:45,000 --> 00:16:46,200 Perfect combination of color, aroma, and taste. 147 00:16:46,680 --> 00:16:48,160 Your cooking skill has improved. 148 00:17:07,720 --> 00:17:08,600 This taste is... 149 00:17:21,760 --> 00:17:22,200 Not bad. 150 00:17:32,920 --> 00:17:33,920 If Lord Cheng Yu has the luck 151 00:17:34,040 --> 00:17:35,520 to have this dish, 152 00:17:35,600 --> 00:17:36,960 she will surely recover soon. 153 00:17:39,320 --> 00:17:40,480 What happened to her? 154 00:17:41,560 --> 00:17:42,880 She is not herself these days. 155 00:17:44,160 --> 00:17:45,480 At first, she just had a minor headache, 156 00:17:45,720 --> 00:17:47,520 but it gets a lot worse these days. 157 00:17:48,080 --> 00:17:50,120 She can barely get out of bed and stand 158 00:17:50,280 --> 00:17:51,720 and usually falls into coma. 159 00:17:52,120 --> 00:17:54,240 I had wanted to invite Fengjiu, the Princess of Qingqiu, 160 00:17:54,360 --> 00:17:55,160 to accompany her, 161 00:17:55,440 --> 00:17:57,080 but I just couldn't find her anywhere. 162 00:17:57,760 --> 00:17:59,760 How come Cheng Yu gets so sick? 163 00:18:00,400 --> 00:18:01,240 It's getting late now. 164 00:18:02,000 --> 00:18:04,120 I've gotta send the medicines for Cheng Yu! 165 00:18:04,680 --> 00:18:06,120 Hope she is fine today. 166 00:18:06,960 --> 00:18:07,400 Bye for now! 167 00:18:17,640 --> 00:18:18,560 Third Prince, 168 00:18:18,680 --> 00:18:20,240 make it clear before you leave. 169 00:18:20,440 --> 00:18:21,960 What happened to Cheng Yu? 170 00:18:54,980 --> 00:18:56,820 Your Majesty, God Zhe Yan wants to meet you. 171 00:18:58,220 --> 00:18:58,780 Let him in! 172 00:19:03,660 --> 00:19:04,540 This way please! 173 00:19:05,420 --> 00:19:06,740 How cozy this is! 174 00:19:07,580 --> 00:19:09,220 This pavilion is elegant and interesting. 175 00:19:10,380 --> 00:19:12,380 This auspicious beast censer is exquisite and extraordinary! 176 00:19:12,500 --> 00:19:14,100 I suppose this is made by... 177 00:19:14,220 --> 00:19:15,500 God Zhe Yan! God Zhe Yan! 178 00:19:15,620 --> 00:19:17,020 Get down to the point! 179 00:19:20,260 --> 00:19:21,020 I don't mean to cheat you, 180 00:19:21,860 --> 00:19:24,140 but I come for a trivial matter. 181 00:19:26,100 --> 00:19:27,180 What is it? 182 00:19:30,260 --> 00:19:32,820 This little naughty boy stole the silk handkerchief 183 00:19:33,180 --> 00:19:35,500 I brought for her mother yesterday afternoon 184 00:19:36,140 --> 00:19:37,060 while I was taking the afternoon nap. 185 00:19:37,140 --> 00:19:38,180 He came back quite pleased with himself 186 00:19:38,300 --> 00:19:39,300 and realized the loss of it 187 00:19:39,940 --> 00:19:41,220 only after he was asked. 188 00:19:42,740 --> 00:19:43,580 It's said 189 00:19:44,540 --> 00:19:46,260 you've taken it! 190 00:19:48,340 --> 00:19:50,660 It doesn't matter if it's a normal handkerchief, 191 00:19:51,020 --> 00:19:52,540 but it's made by his grandma 192 00:19:52,700 --> 00:19:54,460 who is the Fox Queen of Qingqiu. 193 00:19:54,700 --> 00:19:56,180 It means a lot to him. 194 00:19:56,860 --> 00:19:57,900 So I'm here 195 00:19:58,060 --> 00:20:00,940 to retrieve the handkerchief. 196 00:20:02,380 --> 00:20:04,420 Zhe Yan is so good at making up fantastic stories. 197 00:20:04,980 --> 00:20:06,700 What a spicy ginger he is! 198 00:20:07,180 --> 00:20:08,980 Now His Majesty has to release me. 199 00:20:11,660 --> 00:20:12,860 Li really has great comprehension. 200 00:20:13,140 --> 00:20:14,860 He asked the most powerful 201 00:20:14,940 --> 00:20:16,820 and merciful god to help me. 202 00:20:18,380 --> 00:20:19,140 I underestimated the friendship 203 00:20:19,260 --> 00:20:20,900 between him and me as an elder sister. 204 00:20:25,020 --> 00:20:28,580 This is the handkerchief I took at the Ninety Heaven. 205 00:20:28,980 --> 00:20:30,620 Is this yours? 206 00:20:38,860 --> 00:20:40,180 No, it's not! 207 00:20:40,460 --> 00:20:42,060 Is it not this one? 208 00:20:44,540 --> 00:20:45,660 If not, 209 00:20:47,660 --> 00:20:48,980 you could find it out at Yuan Ji Palace. 210 00:20:49,380 --> 00:20:50,980 Maybe Lian Song took it. 211 00:20:57,860 --> 00:20:58,980 It's just a handkerchief. 212 00:20:59,100 --> 00:21:00,900 I don't think you'd lie to me and keep it. 213 00:21:01,380 --> 00:21:02,620 You won't do something 214 00:21:02,740 --> 00:21:04,060 as disgraceful as that. 215 00:21:04,420 --> 00:21:06,620 This handkerchief is real. 216 00:21:07,340 --> 00:21:08,300 If so, 217 00:21:08,660 --> 00:21:10,500 I'll need to give this handkerchief 218 00:21:10,660 --> 00:21:11,740 to Bai Qian. 219 00:21:12,380 --> 00:21:12,900 Bye for now. 220 00:21:13,620 --> 00:21:14,140 Take care! 221 00:21:15,460 --> 00:21:16,100 Come on! Let's go! 222 00:21:16,300 --> 00:21:17,580 This is not the one! 223 00:21:19,220 --> 00:21:19,980 This is not the one! 224 00:21:20,060 --> 00:21:21,380 His Majesty won't lie to us. 225 00:21:21,540 --> 00:21:22,500 Come on! Let's go! 226 00:21:22,940 --> 00:21:23,620 - It's not! - Let's go! 227 00:21:23,780 --> 00:21:24,820 Come on! Let's go! 228 00:21:24,980 --> 00:21:26,860 - Bye for now! - This is not the one! 229 00:21:27,020 --> 00:21:28,300 Don't go! 230 00:21:28,420 --> 00:21:30,340 - Not this one! - Alright! Alright! 231 00:21:44,260 --> 00:21:46,140 God Zhe Yan, why do you lose 232 00:21:46,260 --> 00:21:48,420 and fail to get Sister Fengjiu out? 233 00:21:48,540 --> 00:21:49,620 You didn't do your best. 234 00:21:49,740 --> 00:21:51,820 I'm breaking up with you today. 235 00:21:53,460 --> 00:21:54,420 So be it! 236 00:21:54,740 --> 00:21:56,220 It isn't your uncle that he kidnapped. 237 00:21:56,380 --> 00:21:57,860 Why do I need to offend him openly? 238 00:22:09,900 --> 00:22:11,180 Don't worry! 239 00:22:11,580 --> 00:22:13,820 I've deduced Fengjiu's fate last year. 240 00:22:13,980 --> 00:22:15,980 The fate plate shows she'll survive. 241 00:22:16,420 --> 00:22:18,300 Let's wait and see how she goes. 242 00:22:18,420 --> 00:22:20,540 Maybe it will turn out the other way around. 243 00:22:21,220 --> 00:22:23,180 You can deduce fate 244 00:22:23,340 --> 00:22:24,580 just like Si Ming? 245 00:22:24,740 --> 00:22:25,460 Certainly! 246 00:22:26,140 --> 00:22:28,060 But I haven't done it for several thousand years. 247 00:22:28,380 --> 00:22:29,780 It's another thing as to its accuracy. 248 00:22:30,220 --> 00:22:31,540 Deduce my fate. 249 00:22:31,660 --> 00:22:32,860 I'll see if it's accurate or not. 250 00:22:40,460 --> 00:22:41,300 Li! 251 00:22:41,940 --> 00:22:44,380 Are you in the snares of love recently? 252 00:22:46,700 --> 00:22:48,180 What are the snares of love? 253 00:22:49,180 --> 00:22:51,100 It's... 254 00:22:55,060 --> 00:22:56,700 Didn't you break up with me just now? 255 00:22:57,660 --> 00:22:58,940 Time has changed. 256 00:22:59,060 --> 00:23:00,220 Tell me now! 257 00:23:00,820 --> 00:23:01,980 No! 258 00:23:02,460 --> 00:23:03,900 Say it! 259 00:23:30,140 --> 00:23:31,620 Till when do you plan to hide yourself? 260 00:23:35,380 --> 00:23:36,180 So, 261 00:23:36,660 --> 00:23:40,700 turning into a handkerchief is your hobby! 262 00:23:41,180 --> 00:23:42,820 Your Majesty, your deduction is ridiculous! 263 00:23:43,420 --> 00:23:44,620 Fortunately, I'm calm enough 264 00:23:45,020 --> 00:23:46,060 not to be taken in. 265 00:23:47,060 --> 00:23:47,660 Good! 266 00:23:48,260 --> 00:23:50,820 I'm right in need of a handkerchief to clean my sword. 267 00:23:51,820 --> 00:23:52,940 I'll use you for that. 268 00:23:56,580 --> 00:23:57,420 To clean a sword? 269 00:23:58,380 --> 00:24:00,180 To clean the well-known legendary weapon 270 00:24:00,340 --> 00:24:01,940 which ranks among the top 10 of the ancient weapons 271 00:24:02,060 --> 00:24:03,100 and can cut iron like sapropel, 272 00:24:04,060 --> 00:24:05,700 the Legendary Sword Canghe! 273 00:24:09,540 --> 00:24:10,940 What to do now? 274 00:24:11,300 --> 00:24:13,380 I had planned it for the long term. 275 00:24:13,940 --> 00:24:14,660 I thought 276 00:24:14,940 --> 00:24:17,380 as long as I stay patient, 277 00:24:17,540 --> 00:24:18,860 His Majesty will sooner or later set me free 278 00:24:19,020 --> 00:24:19,980 if he gets bored of me one day. 279 00:24:20,820 --> 00:24:23,460 That's the softest and most stable way 280 00:24:23,580 --> 00:24:25,140 which hurts my face least. 281 00:24:25,660 --> 00:24:28,140 Why would he use me to clean the sword? 282 00:24:33,460 --> 00:24:34,820 His Majesty usually does as he says. 283 00:24:35,220 --> 00:24:35,940 Besides, 284 00:24:36,500 --> 00:24:38,420 he accepted the invitation of fight from Demon Lord Yan. 285 00:24:39,100 --> 00:24:40,140 It looks like 286 00:24:40,700 --> 00:24:42,580 he's gonna use Canghe for a good killing. 287 00:24:44,420 --> 00:24:44,860 This is not good! 288 00:24:45,940 --> 00:24:47,260 I have to get out tonight. 289 00:24:56,540 --> 00:24:58,500 What has become of Cheng Yu now with her illness? 290 00:24:59,700 --> 00:25:01,540 I have to get out for Cheng Yu anyway! 291 00:25:16,740 --> 00:25:17,900 How can I stare at him 292 00:25:19,780 --> 00:25:22,140 like this 293 00:25:23,020 --> 00:25:24,380 without getting ashamed? 294 00:25:25,620 --> 00:25:26,940 Luckily, he didn't recognize me. 295 00:25:58,780 --> 00:25:59,660 Damn! 296 00:26:00,420 --> 00:26:02,020 I didn't learn the lethargy formula well 297 00:26:02,020 --> 00:26:02,900 when I attended school. 298 00:26:04,180 --> 00:26:04,660 I've gotta 299 00:26:05,420 --> 00:26:06,500 to cast it for a few more times. 300 00:26:54,500 --> 00:26:55,700 Let me bury you here first. 301 00:26:57,100 --> 00:26:58,740 It won't matter anymore wherever I am 302 00:27:00,100 --> 00:27:01,420 if I stay together with His Majesty! 303 00:27:13,300 --> 00:27:14,740 This is a precious Hanshi grass. 304 00:27:19,300 --> 00:27:20,820 Its root is good for forgetting sorrows. 305 00:27:22,020 --> 00:27:24,060 Its flower is premium seasoning for cold dishes. 306 00:27:25,220 --> 00:27:26,940 Si Ming brought that particularly for me. 307 00:27:28,260 --> 00:27:29,580 What a sad day that was 308 00:27:30,260 --> 00:27:31,820 that I forgot to bring back this babe! 309 00:27:32,700 --> 00:27:34,260 It's so heart-breaking! 310 00:27:35,500 --> 00:27:36,620 It's not too late now 311 00:27:36,860 --> 00:27:37,740 to make up for it. 312 00:27:46,700 --> 00:27:49,020 The garden in the eyes of fox 313 00:27:49,780 --> 00:27:51,100 is indeed different from that 314 00:27:51,260 --> 00:27:52,540 in the eyes of mankind. 315 00:27:54,100 --> 00:27:55,220 And it's different in the past 316 00:27:56,300 --> 00:27:57,780 from it is now. 317 00:28:29,100 --> 00:28:30,940 The unhappy things I had 318 00:28:32,180 --> 00:28:33,380 in the Tai Chen Palace 319 00:28:33,500 --> 00:28:35,060 is more than the happy things. 320 00:28:37,100 --> 00:28:38,260 But all that I have in mind now 321 00:28:40,980 --> 00:28:42,220 are all good things. 322 00:28:43,780 --> 00:28:44,940 In that case, 323 00:28:46,140 --> 00:28:47,780 I don't need to mind that much. 324 00:28:59,180 --> 00:29:00,740 When I can speak, 325 00:29:01,260 --> 00:29:03,100 I'd persuade Dong Hua into coming to Qingqiu. 326 00:29:03,900 --> 00:29:06,100 By then, I'd say to His Majesty that 327 00:29:07,140 --> 00:29:08,260 by when 328 00:29:10,380 --> 00:29:12,660 I'll bring you to Qingqiu to watch the stars. 329 00:29:43,900 --> 00:29:46,860 One! Two! Three! 330 00:30:06,060 --> 00:30:08,140 You're still so ignorant 331 00:30:08,300 --> 00:30:10,060 even though you're entangled by your own magic art. 332 00:30:11,020 --> 00:30:12,620 You're one of a kind under this world. 333 00:30:14,820 --> 00:30:17,300 No wonder God Bai Yi thinks about 334 00:30:17,860 --> 00:30:20,100 finding a really good man for you every day. 335 00:31:16,740 --> 00:31:17,540 Dong Hua, 336 00:31:18,860 --> 00:31:20,340 you tore me and Ji Heng apart 337 00:31:21,020 --> 00:31:23,060 which resulted in her suffering in the mortal realm. 338 00:31:24,300 --> 00:31:25,500 Now she is so sad that 339 00:31:25,620 --> 00:31:26,900 she left me without saying goodbye. 340 00:31:27,100 --> 00:31:28,380 It's all your fault! 341 00:31:33,060 --> 00:31:35,580 I must make you pay for it. 342 00:31:36,500 --> 00:31:37,900 I don't believe you won't come. 343 00:32:06,660 --> 00:32:07,820 Where am I? 344 00:32:08,460 --> 00:32:09,740 Why am I here? 345 00:32:14,020 --> 00:32:14,740 Oh no! 346 00:32:15,260 --> 00:32:16,940 I clearly got out yesterday. 347 00:32:18,340 --> 00:32:20,380 Why am I here again? 348 00:32:22,020 --> 00:32:24,980 Am I caught and taken back again? 349 00:32:26,340 --> 00:32:28,100 But I don't remember that at all. 350 00:32:29,420 --> 00:32:30,260 Did I fall asleep 351 00:32:33,180 --> 00:32:34,260 so what happened thereafter 352 00:32:35,860 --> 00:32:38,300 is just my dream? 353 00:32:39,660 --> 00:32:40,460 I'm even thinking of escaping 354 00:32:40,620 --> 00:32:42,700 in my dream 355 00:32:43,140 --> 00:32:44,820 and I dreamed in such a detailed way. 356 00:32:48,340 --> 00:32:49,420 Let me do it all over again tonight 357 00:32:49,580 --> 00:32:50,900 as it is in my dream. 358 00:32:55,780 --> 00:32:57,660 How good will it be if it's all true! 359 00:32:58,380 --> 00:33:00,540 It will save so much trouble for me. 360 00:33:05,860 --> 00:33:06,620 There you are finally. 361 00:33:14,260 --> 00:33:15,300 You dilly-dallying 362 00:33:15,580 --> 00:33:16,420 ice face! 363 00:33:16,740 --> 00:33:18,460 I've been waiting for you here for so many days! 364 00:33:19,300 --> 00:33:20,260 Show your weapon! 365 00:33:20,580 --> 00:33:21,860 Let's finish the fight as soon as possible! 366 00:33:22,180 --> 00:33:24,580 If I don't beat the crap out of you today 367 00:33:24,780 --> 00:33:25,660 to revenge previous humiliation, 368 00:33:26,100 --> 00:33:27,780 I'll write my name upside down! 369 00:33:28,420 --> 00:33:30,620 This is Yan Chiwu, one of the seven demon lords 370 00:33:31,540 --> 00:33:33,380 with the title as a demon barbarian. 371 00:33:33,780 --> 00:33:34,780 Are all demon barbarians 372 00:33:34,940 --> 00:33:36,660 white-skinned Adonis? 373 00:33:38,220 --> 00:33:38,860 Please! 374 00:33:39,180 --> 00:33:40,220 Damn you! 375 00:33:40,580 --> 00:33:41,220 Enough talking! 376 00:33:41,580 --> 00:33:43,060 Let's fight the crap out! 377 00:34:04,860 --> 00:34:05,460 Check it out! 378 00:34:05,980 --> 00:34:08,340 This is my newly developed Yanmo Formation! 379 00:34:08,940 --> 00:34:11,540 It took 7,000 lives from the mortal realm. 380 00:34:12,580 --> 00:34:14,260 Even though they are all evil lives, 381 00:34:14,620 --> 00:34:16,260 it took me great efforts. 382 00:34:17,100 --> 00:34:18,580 If you dare to hurt them, 383 00:34:19,060 --> 00:34:20,900 it's a cutoff to their six-realm encounters 384 00:34:21,060 --> 00:34:22,660 to return to good. 385 00:34:23,700 --> 00:34:25,580 Gods like you praise yourselves as kind-hearted people. 386 00:34:25,980 --> 00:34:27,060 Show me how 387 00:34:27,460 --> 00:34:29,420 you're going to break my Yanmo Formation. 388 00:34:55,140 --> 00:34:55,660 Done! 389 00:34:56,980 --> 00:34:58,580 My taking of 7,000 lives might be a breach of the sky moral 390 00:34:59,100 --> 00:35:01,340 and deserves to be punished, 391 00:35:01,820 --> 00:35:02,380 but the punishment should be the thunder 392 00:35:02,540 --> 00:35:04,260 from the sky. 393 00:35:04,700 --> 00:35:05,660 Shouldn't the gods like you 394 00:35:06,020 --> 00:35:07,980 do your best to help them through? 395 00:35:08,740 --> 00:35:10,820 If your sword gets stained by their blood, 396 00:35:12,020 --> 00:35:13,780 you'll be convicted with killing. 397 00:35:14,780 --> 00:35:16,260 You killed without any hesitation. 398 00:35:17,060 --> 00:35:18,140 Don't you feel afraid of the sky's punishment 399 00:35:18,420 --> 00:35:20,340 for your charge of killing? 400 00:35:22,140 --> 00:35:23,180 Charge of killing? 401 00:35:25,180 --> 00:35:26,700 I haven't handled any war affairs in the past several hundred thousand years. 402 00:35:26,820 --> 00:35:27,540 You have forgotten my style 403 00:35:28,380 --> 00:35:30,300 when I was in charge of the life and death 404 00:35:30,740 --> 00:35:31,980 in the six realms. 405 00:35:32,620 --> 00:35:33,060 Damn! 406 00:36:42,980 --> 00:36:43,460 Your Majesty! 407 00:36:45,020 --> 00:36:45,580 Your Majesty! 408 00:36:46,220 --> 00:36:46,900 Your Majesty! 409 00:36:48,220 --> 00:36:49,020 Your Majesty! 410 00:36:54,900 --> 00:36:55,260 Your Majesty! 411 00:36:55,380 --> 00:36:56,820 Stay in there! Don't come out! 412 00:36:57,220 --> 00:36:57,940 Your back! 413 00:37:06,700 --> 00:37:08,540 Ice face, you despise me, don't you? 414 00:37:08,780 --> 00:37:09,980 Fighting with families aside. 415 00:37:16,900 --> 00:37:17,700 Watch out, Your Majesty! 416 00:37:36,980 --> 00:37:37,460 Xiaobai! 417 00:38:22,300 --> 00:38:23,700 Damn Yan Chiwu! 418 00:38:24,380 --> 00:38:25,700 If it's not because of you fighting with His Majesty, 419 00:38:26,100 --> 00:38:27,980 how could I get blown to this damn place? 420 00:38:29,820 --> 00:38:31,860 In spite that His Majesty teased me so awfully, 421 00:38:31,980 --> 00:38:32,820 he is good too 422 00:38:32,980 --> 00:38:34,220 as he gave me the Tiangang Shield 423 00:38:34,380 --> 00:38:35,060 to protect me. 424 00:38:37,380 --> 00:38:39,500 I'll forget about all the past grudges. 425 00:38:39,980 --> 00:38:41,660 But how does His Majesty know 426 00:38:41,780 --> 00:38:43,580 my personal thoughts? 427 00:38:45,460 --> 00:38:47,140 He called me Xiaobai in a great rush 428 00:38:47,980 --> 00:38:50,100 just a few minutes before. 429 00:38:50,940 --> 00:38:52,220 Why was he nowhere to be found 430 00:38:52,220 --> 00:38:53,540 at the time when I fell off the cliff? 431 00:38:54,780 --> 00:38:55,580 Xiaobai. 432 00:38:58,420 --> 00:38:59,820 His Majesty calls me Xiaobai! 433 00:39:00,620 --> 00:39:01,900 I like that! 434 00:39:08,820 --> 00:39:10,740 Just think from his perspective. 435 00:39:11,020 --> 00:39:12,180 If I were His Majesty, 436 00:39:12,500 --> 00:39:14,580 I protected someone with Tiangang Shield, 437 00:39:15,060 --> 00:39:16,660 but this person does not help in the fight 438 00:39:16,980 --> 00:39:18,980 and she just witnessed me dragged off the cliff 439 00:39:19,140 --> 00:39:20,580 by my enemy hand in hand. 440 00:39:20,780 --> 00:39:22,580 I would not just watch, 441 00:39:22,740 --> 00:39:24,180 but also stab him with another two strokes to vent my anger. 442 00:39:24,980 --> 00:39:26,100 Two strokes to vent my anger. 443 00:39:56,700 --> 00:39:58,380 The ice face really sucks. 444 00:39:58,860 --> 00:40:00,300 Fighting with him will bring nothing good. 445 00:40:01,220 --> 00:40:03,060 We even ran into the opening of the Fanyin Valley 446 00:40:03,220 --> 00:40:04,500 at the top of Mount Fuyu 447 00:40:05,340 --> 00:40:06,980 and fell onto the steep cliff. 448 00:40:08,020 --> 00:40:09,220 Where is the Fanyin Valley? 449 00:40:10,580 --> 00:40:12,420 You're intimate to the ice face. 450 00:40:13,140 --> 00:40:14,740 How can you not know that? 451 00:40:15,180 --> 00:40:16,620 Haven't you heard of the inseparable king birds clan? 452 00:40:17,460 --> 00:40:18,460 Inseparable king birds? 453 00:40:18,980 --> 00:40:20,820 The Fanyin Valley that inseparable king birds inhabit? 454 00:40:21,140 --> 00:40:21,580 That's right! 455 00:40:22,700 --> 00:40:23,780 It opens once in a cycle of sixty years. 456 00:40:23,940 --> 00:40:24,700 And it shows one tiny crack every time 457 00:40:24,820 --> 00:40:27,180 which is called the Fanyin Valley. 458 00:40:29,340 --> 00:40:30,860 What a coincidence it is 459 00:40:31,060 --> 00:40:33,100 that you came in at the time it was opened! 460 00:40:33,420 --> 00:40:35,140 The wind under the feet 461 00:40:35,300 --> 00:40:35,740 right blew us in at this time 462 00:40:35,900 --> 00:40:37,100 as there is nothing left to blow. 463 00:40:37,260 --> 00:40:37,860 And that crack 464 00:40:38,020 --> 00:40:39,060 is right in the size 465 00:40:39,180 --> 00:40:40,980 that allows two of us to come in at a time. 466 00:40:41,300 --> 00:40:42,700 What luck is that? 467 00:40:44,100 --> 00:40:44,780 What did you say? 468 00:40:45,260 --> 00:40:46,100 Do you think I... 469 00:40:48,980 --> 00:40:50,020 That hurts! 470 00:40:51,580 --> 00:40:52,780 Did you 471 00:40:53,380 --> 00:40:55,140 beat me up just now 472 00:40:55,460 --> 00:40:56,820 while I was in coma? 473 00:40:57,820 --> 00:40:58,500 That's impossible! 474 00:40:58,660 --> 00:41:00,260 Qingqiu people are well-behaved. 475 00:41:00,420 --> 00:41:01,620 We will never do something like that. 476 00:41:01,780 --> 00:41:03,220 Yan, you've thought too much! 477 00:41:06,060 --> 00:41:06,500 OK! 478 00:41:08,820 --> 00:41:09,900 If you call me Yan again, 479 00:41:10,100 --> 00:41:12,580 I'll cut off your tongue. 480 00:41:14,780 --> 00:41:16,060 Then how should I address you? 481 00:41:17,660 --> 00:41:19,620 Address me in the way 482 00:41:19,780 --> 00:41:21,580 strong people are addressed 483 00:41:21,940 --> 00:41:23,100 in the mortal realm. 484 00:41:26,860 --> 00:41:28,660 Warrior Yan? 485 00:41:29,700 --> 00:41:30,500 Warrior Yan! 486 00:41:33,660 --> 00:41:34,420 That's more like it! 487 00:41:36,060 --> 00:41:37,060 Warrior Yan, 488 00:41:37,460 --> 00:41:39,340 why do you want to fight with His Majesty again and again? 489 00:41:39,500 --> 00:41:41,220 Why do you dislike His Majesty so much? 490 00:41:41,900 --> 00:41:43,220 As the Green Demon Lord, 491 00:41:43,380 --> 00:41:45,620 of course, I need to protect the woman I love. 492 00:41:47,820 --> 00:41:49,980 It's wide-spread in the Four Seas and Eight Deserts 493 00:41:50,140 --> 00:41:52,220 that Dong Hua is a god without any desires, 494 00:41:52,860 --> 00:41:53,940 but I know 495 00:41:54,220 --> 00:41:55,580 there is someone he truly loves. 496 00:41:56,100 --> 00:41:57,460 Do you want know who it is? 497 00:42:00,540 --> 00:42:01,060 Ji Heng! 498 00:42:01,420 --> 00:42:02,300 How do you know? 499 00:42:03,420 --> 00:42:05,100 It is indeed Ji Heng? 500 00:42:06,860 --> 00:42:08,860 His Majesty doesn't necessarily like Ji Heng! 501 00:42:10,420 --> 00:42:12,780 Ji Heng is as clean as ice and as pure as jade. She is innocent and elegant. 502 00:42:12,940 --> 00:42:15,580 Her beauty makes the fish sink, wild geese fall and flower blush, and obscures the moon. It's beyond words of description. 503 00:42:16,140 --> 00:42:16,780 A man 504 00:42:17,100 --> 00:42:18,540 whose heart doesn't throb 505 00:42:18,700 --> 00:42:19,380 for a beauty like Ji Heng 506 00:42:19,620 --> 00:42:21,100 doesn't deserve to be a man. 507 00:42:21,340 --> 00:42:22,380 You think her good 508 00:42:22,540 --> 00:42:24,140 because you like her. 509 00:42:25,380 --> 00:42:27,700 You're intimate to the ice face. 510 00:42:28,020 --> 00:42:29,980 How do you not know who he really likes? 511 00:42:38,620 --> 00:42:39,340 What's your name? 512 00:42:42,420 --> 00:42:44,620 You look kind of familiar. 513 00:42:48,100 --> 00:42:49,740 Are you the immortal from Tai Chen Palace? 514 00:42:52,340 --> 00:42:54,380 I have absolutely nothing to do with Tai Chen Palace. 515 00:42:54,540 --> 00:42:55,940 I'm Bai Fengjiu from Qingqiu! 516 00:42:57,740 --> 00:42:58,620 Bai Fengjiu? 517 00:42:59,260 --> 00:42:59,980 What a poor taste! 518 00:43:00,700 --> 00:43:03,820 Ji Heng is the best in the world! 35199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.