All language subtitles for Domina.S01E03.1080p.WEBRip.AAC5.1.x264-GGEZ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,169 --> 00:00:29,774 Милостивая и прекрасная Прозерпина, владычица мертвых и супруга Плутона, 2 00:00:29,855 --> 00:00:32,129 владыки подземного царства. 3 00:00:32,511 --> 00:00:36,408 Это я, Скрибония, дочь Луция Скрибония Либона. 4 00:00:37,150 --> 00:00:40,808 Сегодня я прошу тебя наслать жгучую боль на чрево Ливии Друзиллы. 5 00:00:41,425 --> 00:00:46,345 Пусть дитя Гая Юлия в утробе Ливии умрет в страшных муках. 6 00:00:49,921 --> 00:00:54,092 Пусть дитя Ливии Друзиллы и Гая Юлия выскользнет на пол и будет лежать там, 7 00:00:54,173 --> 00:00:56,960 мертвое и вонючее, как и те, что были до него. 8 00:00:58,477 --> 00:01:01,150 Пусть кровь изливается из лона Ливии Друзиллы 9 00:01:01,230 --> 00:01:03,870 до тех пор, пока она не умрет в тоске и отчаянии. 10 00:01:08,340 --> 00:01:12,077 Добрая Прозерпина, забери мать и дитя в свое подземное царство. 11 00:01:13,272 --> 00:01:16,827 И пусть гниют они там во тьме до конца времен. 12 00:01:18,990 --> 00:01:22,910 Сделай это, о, щедрая Прозерпина, до январских Ид, 13 00:01:22,990 --> 00:01:26,990 и взамен я дам тебе красное вино, финики и трех розовых поросят. 14 00:01:33,318 --> 00:01:36,907 Сатурналии – древний, религиозный праздник – 15 00:01:38,232 --> 00:01:40,258 не повод, чтобы напиваться. 16 00:01:40,836 --> 00:01:44,344 Свободный день – это привилегия, и в этом году любой, 17 00:01:44,769 --> 00:01:47,815 кто вернется после темноты или испачкает пол, 18 00:01:48,249 --> 00:01:50,249 будет иметь дело со мной. 19 00:01:50,369 --> 00:01:52,994 Сегодня к ужину приглашены госпожи Октавия и Скрибония, 20 00:01:53,300 --> 00:01:55,300 и те, кто отвечает за пир, 21 00:01:55,381 --> 00:01:58,100 до своего ухода должны приготовить еду и накрыть стол. 22 00:01:58,505 --> 00:02:00,505 Спасибо. 23 00:02:05,183 --> 00:02:08,789 Господин, прошу прощения, но к вам пришли. 24 00:02:10,821 --> 00:02:12,821 Сегодня праздник. 25 00:02:13,121 --> 00:02:16,533 Сенаторы Корвин и Красс. 26 00:02:17,604 --> 00:02:20,756 И также Мурена. Остальных я не знаю. 27 00:02:23,348 --> 00:02:25,948 Мы знали, что рано или поздно, кто-нибудь придет. 28 00:02:29,114 --> 00:02:31,114 Не думал, что с ними будет Красс. 29 00:02:32,650 --> 00:02:36,583 Твои враги раскрыли свои лица. Так даже лучше. 30 00:02:41,314 --> 00:02:47,693 Они не убить тебя пришли. Не здесь. Не сейчас. Они не настолько глупы. 31 00:02:50,771 --> 00:02:52,771 Цезарь тоже так думал. 32 00:03:02,990 --> 00:03:08,690 Красс. Мурена. Корвин. Добро пожаловать. 33 00:03:11,771 --> 00:03:16,014 - Здравствуй. Приветствую. - Приветствую. 34 00:03:16,658 --> 00:03:18,658 Как там Ливия? Она выйдет к нам? 35 00:03:19,105 --> 00:03:23,451 Ты наслушался грязных сплетен, будто моя жена говорит о политике. 36 00:03:26,035 --> 00:03:28,035 И будто я ее слушаю. 37 00:03:30,442 --> 00:03:33,846 Извини, что потревожили в праздничный день, 38 00:03:33,926 --> 00:03:37,287 но мы хотели поговорить неофициально, до сессии сената в новом году. 39 00:03:37,440 --> 00:03:40,645 От имени сената в целом, мы надеялись понять, 40 00:03:40,726 --> 00:03:44,550 как ты видишь будущее. - Будущее? 41 00:03:44,723 --> 00:03:48,710 Как, по-твоему, события развиваются? Или нет? 42 00:03:49,064 --> 00:03:51,064 Хм. 43 00:03:52,959 --> 00:03:55,716 Нам выпало жить в бурные времена. После убийства Цезаря 44 00:03:56,277 --> 00:04:00,226 целое поколение не знает ничего, кроме гражданской войны. 45 00:04:01,639 --> 00:04:05,289 Но войны уже закончились, причем, давно. 46 00:04:05,609 --> 00:04:08,475 Да, время летит. 47 00:04:09,774 --> 00:04:14,240 Сложно представить, что прошло 15 лет с тех пор, как ты, 48 00:04:14,321 --> 00:04:19,801 Марк Антоний и Лепид получили полную и абсолютную власть в Риме. 49 00:04:19,941 --> 00:04:23,041 - От самого же сената. - На определенный срок, 50 00:04:23,122 --> 00:04:27,500 который уже давненько истек. - Особые меры были необходимы. 51 00:04:27,609 --> 00:04:31,363 И сейчас Марк Антоний мертв, а Лепид почти мертв. 52 00:04:31,443 --> 00:04:34,256 И внезапно, ты остался один. 53 00:04:34,948 --> 00:04:39,001 И в связи с этим, сенат интересуется, к чему, собственно, мы пришли? 54 00:04:39,621 --> 00:04:43,235 С точки зрения закона, конституции, и фактически. 55 00:04:43,455 --> 00:04:48,002 Теперь, раз мир был восстановлен, и твоя работа, в сущности… 56 00:04:51,582 --> 00:04:53,582 …закончена. 57 00:05:01,675 --> 00:05:05,593 Ты была права. Сенат приказал мне отдать власть. 58 00:05:07,448 --> 00:05:09,628 Цезарь отказался, и смотри, что с ним стало. 59 00:05:09,708 --> 00:05:11,708 Я не собираюсь отдавать власть. 60 00:05:15,837 --> 00:05:19,090 Ладно. Но мы не повторим ту же ошибку. 61 00:06:15,264 --> 00:06:20,724 Отец, вот сыр, твой любимый, с нашей старой фермы в Каперне. 62 00:06:21,123 --> 00:06:23,123 Прошлый год выдался удачным. 63 00:06:27,332 --> 00:06:31,258 Гай не отдаст власть. Как Цезарь, он пойдет против Сената. 64 00:06:32,144 --> 00:06:34,144 Случиться может что угодно. 65 00:06:35,685 --> 00:06:39,377 Гай был хорошим мужем и отцом Тиберию и Друзу. 66 00:06:39,759 --> 00:06:41,759 Ты знаешь, что я его полюбила. 67 00:06:48,423 --> 00:06:50,423 Я не хочу, чтобы он погиб, как Цезарь. 68 00:06:52,964 --> 00:06:55,317 Быть может, есть какой-то способ восстановить республику. 69 00:07:03,445 --> 00:07:05,445 Помоги мне найти его. 70 00:07:07,608 --> 00:07:09,608 Готов? 71 00:07:10,380 --> 00:07:13,713 - Давай, Ромул, давай. Давай, быстрее. - Тиберий, ты снова проиграешь. 72 00:07:13,834 --> 00:07:17,023 - Давай, скорее. - Да, так держать, Рем! 73 00:07:17,250 --> 00:07:20,643 - До конца, до конца. Не жульничай! - Ромул догоняет. 74 00:07:20,723 --> 00:07:22,723 Ты поставил своего впереди еще на старте. 75 00:07:25,975 --> 00:07:28,321 Кому какое дело до их мнения, пусть катятся к… 76 00:07:28,402 --> 00:07:31,722 - Меценат. - А! 77 00:07:35,566 --> 00:07:38,348 - Агриппа. - Я только что говорил, 78 00:07:38,428 --> 00:07:41,879 что нужно послать Красса подальше. - Знаю, слышала из сада. 79 00:07:42,110 --> 00:07:44,786 А я говорил, что они принуждают его выбирать: 80 00:07:45,211 --> 00:07:48,062 либо сдать власть и открыто вернуть ее сенату, 81 00:07:48,142 --> 00:07:51,011 тем самым, фактически, восстановив республику, 82 00:07:51,611 --> 00:07:55,570 либо открыто послать сенат куда подальше, 83 00:07:56,183 --> 00:07:59,334 тем самым признавая, что Гай теперь диктатор. 84 00:08:00,617 --> 00:08:02,617 Почему нельзя их проигнорировать? 85 00:08:02,944 --> 00:08:04,944 Потому что они правы. 86 00:08:05,025 --> 00:08:08,569 Мое положение незаконно и неконституционно. 87 00:08:09,345 --> 00:08:13,978 Ну и ладно. Из тебя будет отличный диктатор. 88 00:08:14,235 --> 00:08:17,528 Но ведь мы не этого добивались. Или нет? 89 00:08:17,724 --> 00:08:21,857 Только мы отдадим власть, станем уязвимы. У нас много врагов. 90 00:08:21,938 --> 00:08:26,050 Если не отдадим, их будет больше. Цезаря пырнули ножом 23 раза. 91 00:08:26,130 --> 00:08:28,477 Те бешеные псы-республиканцы уже все мертвы. 92 00:08:31,007 --> 00:08:34,100 Прости, Ливия, я не хотел оскорбить твоего отца. 93 00:08:35,382 --> 00:08:39,315 Ничего, Агриппа, он был бешеным псом-республиканцем. 94 00:08:40,287 --> 00:08:44,364 Я лишь говорю, что людям надоела война. 95 00:08:45,926 --> 00:08:48,612 Они примут диктатора в обмен на мир. 96 00:08:48,779 --> 00:08:51,691 На какое-то время, а потом – раз и нет. 97 00:08:51,771 --> 00:08:55,509 Ладно, ты прав, убьем их: Корвина, Красса и остальных. 98 00:08:55,590 --> 00:08:57,608 - Я предлагал не это. - Верный способ. 99 00:08:57,689 --> 00:08:59,773 По-моему, это всё равно, что послать их всех. 100 00:08:59,854 --> 00:09:05,589 А что тогда? Просто взять и отдать всё честолюбивому мерзавцу, вроде Корвина? 101 00:09:06,024 --> 00:09:09,236 Ему плевать на республику, он просто хочет быть тобой. 102 00:09:09,756 --> 00:09:13,939 А Красс воевал против нас за Секста, а потом – за Антония. 103 00:09:18,877 --> 00:09:21,517 Мы воевали всю свою жизнь. 104 00:09:22,817 --> 00:09:25,474 Мы заслужили эту власть потом и кровью. 105 00:09:26,331 --> 00:09:32,017 С чего нам ее возвращать? Она твоя, Гай. Бери ее. Бери сейчас. 106 00:09:32,337 --> 00:09:35,426 Ты выше этого, Гай. Самое время это показать. 107 00:09:44,015 --> 00:09:49,140 Они оба правы, придется выбирать. Либо одно, либо другое. И быстро. 108 00:09:50,338 --> 00:09:52,338 А ты куда уходишь? 109 00:09:52,419 --> 00:09:56,141 Я обещала свозить мальчиков к отцу, пока ты решаешь. 110 00:09:56,865 --> 00:09:59,479 - Только не останавливайся, давай! - Давай! 111 00:09:59,560 --> 00:10:02,055 Нет, он не догонит. Беги, беги. Беги. 112 00:10:02,326 --> 00:10:04,766 - Давай, не останавливайся. - Тиберий, Друз, ваша мать пришла. 113 00:10:04,873 --> 00:10:06,873 Скорее. 114 00:10:12,819 --> 00:10:16,679 - Азартные игры? - Сегодня Сатурналии, Антигона. 115 00:10:17,386 --> 00:10:19,531 Нам можно. Да? 116 00:10:21,539 --> 00:10:24,664 - Идем. Давай. - Скорее. Тихо. 117 00:10:25,829 --> 00:10:28,120 - Стой. Всё, давай, бегом. - Бегом, бегом. 118 00:10:28,246 --> 00:10:31,076 - Только не перепутай. - Не приказывай мне. 119 00:10:31,156 --> 00:10:33,529 - Иди! - Это мой план! 120 00:10:36,534 --> 00:10:38,545 Дай сюда, дай сюда. 121 00:10:38,625 --> 00:10:40,663 - Осторожно. Осторожно. - Это она. Точно. 122 00:10:40,744 --> 00:10:42,744 Бежим. Бежим. Бежим. 123 00:10:47,123 --> 00:10:49,749 Юл, подожди. Мне нельзя выходить из дома одной. 124 00:10:49,837 --> 00:10:52,877 - Ты же с нами. Идем. - Ладно. 125 00:11:01,270 --> 00:11:03,270 Поприветствуйте отца. 126 00:11:04,577 --> 00:11:06,577 Здравствуй, отец, это мы. 127 00:11:06,658 --> 00:11:09,368 Прими, пожалуйста, в дар вино из нашего поместья в Приверно. 128 00:11:09,468 --> 00:11:11,891 - Дайте ему пирог. - Он засох. 129 00:11:12,280 --> 00:11:15,490 Ему так нравилось. Вино для дедушки. 130 00:11:18,192 --> 00:11:20,192 Ты всегда дурно обращаешься с отцом. 131 00:11:20,752 --> 00:11:22,752 Он предал республику. 132 00:11:23,862 --> 00:11:25,894 Мы об этом не говорим. 133 00:11:25,975 --> 00:11:28,033 Марцелл сказал, что ты отравила отца. 134 00:11:28,452 --> 00:11:31,431 Все знают, что ты позвала его на ужин, чтобы отравить. 135 00:11:32,081 --> 00:11:34,081 Марцелл так сказал? 136 00:11:37,988 --> 00:11:43,596 Послушайте, оба. Я не имела ничего против вашего отца. 137 00:11:44,356 --> 00:11:47,922 Но если бы я хотела его отравить, я бы сделала это не на званом ужине. 138 00:11:49,672 --> 00:11:54,136 Просто устрицы попались плохие. Сами знаете, как ваш отец их любил. 139 00:11:57,243 --> 00:12:00,322 - Я сказал Марцеллу, что он лжец. - И он макнул тебя в нужник. 140 00:12:00,442 --> 00:12:03,711 - Неправда! - Тиберий. 141 00:12:04,499 --> 00:12:07,592 - Потом я отомстил Марцеллу. - В своих битвах римлянин сражается сам. 142 00:12:13,374 --> 00:12:15,440 Интересно, где Марцелл слышал эти сплетни? 143 00:12:15,971 --> 00:12:18,152 - Всё равно, это неправда. - Именно. 144 00:12:19,367 --> 00:12:22,311 - Покажи черепашкин член. - Это хвостик. 145 00:12:22,391 --> 00:12:24,391 Это черепаший член. 146 00:12:25,892 --> 00:12:28,400 С ума сходят. А что теперь? 147 00:12:29,319 --> 00:12:31,319 Подождем, когда Тиберий заметит пропажу. 148 00:12:31,727 --> 00:12:34,198 Ну да, а потом: "Прости, мы украли твою черепаху". 149 00:12:34,279 --> 00:12:36,337 - Она не вылезает. - Нет, Юл, 150 00:12:36,418 --> 00:12:38,540 мы тихонько вернем ее на место, после "долгих поисков". 151 00:12:38,564 --> 00:12:41,472 - И это смешно? - Сейчас Сатурналии, глупый, 152 00:12:41,552 --> 00:12:43,562 все разыгрывают друг дру… 153 00:12:44,323 --> 00:12:46,323 Марцелл! 154 00:12:46,607 --> 00:12:48,607 Зачем ты это сделал? 155 00:12:48,919 --> 00:12:50,919 Это же черепаха Тиберия. 156 00:12:53,094 --> 00:12:56,213 - Антония! - Бежим, бежим отсюда. 157 00:12:56,961 --> 00:12:58,961 Винний уже пришел! Мы опоздаем на ужин! 158 00:12:59,127 --> 00:13:01,934 - Где Марцелл и Юл? - За тобой, матушка. 159 00:13:02,562 --> 00:13:06,411 - Где вы были… Вы выходили одни?! - Мы видели мертвое тело. 160 00:13:06,558 --> 00:13:08,604 Винний от него избавится. О чём вы думали? 161 00:13:08,684 --> 00:13:10,819 - Мы еще поговорим об этом. - Юлия? 162 00:13:10,906 --> 00:13:13,078 - Я скажу твоей матери. - Что ты мне скажешь? 163 00:13:17,587 --> 00:13:19,750 - Здравствуй, мама. - Марцелла, где твой муж? 164 00:13:19,831 --> 00:13:22,007 Агриппа уже здесь. Дядя Гай вызвал его на рассвете. 165 00:13:22,088 --> 00:13:24,209 - Никто не спросит. - А Ливия? 166 00:13:24,290 --> 00:13:26,537 - Я не боюсь Ливии. - Ну и дурак! 167 00:13:26,617 --> 00:13:28,617 Сам дурак. 168 00:13:29,425 --> 00:13:31,425 Может, и его тоже убьешь? 169 00:13:35,019 --> 00:13:37,547 - Не волнуйся. - Добро пожаловать! 170 00:13:37,985 --> 00:13:40,762 - Веселых Сатурналий! - Я рада тебя видеть. Это тебе. 171 00:13:40,842 --> 00:13:42,842 Спасибо. 172 00:13:45,902 --> 00:13:49,057 - Как животик? - Утром он пинался. 173 00:13:49,139 --> 00:13:51,352 - Я молилась за тебя. - Спасибо. 174 00:13:55,064 --> 00:13:57,064 О, Юлия. 175 00:14:00,976 --> 00:14:03,117 Не тревожься, мы его найдем. 176 00:14:03,211 --> 00:14:05,211 С праздником. 177 00:14:08,736 --> 00:14:12,615 - Подвинься, чего расселся. - Я подвинусь, устраивайся. 178 00:14:12,695 --> 00:14:15,443 - Вы, мальчики, такие странные. - Да ладно тебе. 179 00:14:15,523 --> 00:14:18,852 Сегодня я слышала сплетню, будто бы я отравила первого мужа. 180 00:14:18,986 --> 00:14:20,986 Да, я тоже слышал. 181 00:14:21,067 --> 00:14:23,130 - Надеюсь, это правда. - Если бы. 182 00:14:23,211 --> 00:14:25,211 Гай, давай уже начинать. 183 00:14:28,057 --> 00:14:31,757 Мы просим великого Сатурна, кому посвящены эти дни отдыха, 184 00:14:32,117 --> 00:14:34,456 даровать нам здоровье и процветание. 185 00:14:35,325 --> 00:14:38,718 Не забывать о нашей семье и уберечь нас от неприятелей. 186 00:14:39,999 --> 00:14:42,130 Мы, все присутствующие здесь, навечно 187 00:14:42,221 --> 00:14:44,291 связаны друг с другом кровными узами. 188 00:14:44,644 --> 00:14:46,644 И нет на свете ничего важнее. 189 00:14:47,832 --> 00:14:49,832 За семью. 190 00:14:51,562 --> 00:14:53,762 - За семью. - За семью. 191 00:15:02,539 --> 00:15:07,001 Прекрати. Прекрати. Что я тебе говорила? Марцелл. 192 00:15:09,880 --> 00:15:12,986 Не понимаю, о чём вы думаете. Марцелл, Юл, я с вами говорю. 193 00:15:13,067 --> 00:15:15,333 Ведите себя прилично, всё-таки праздники. 194 00:15:15,651 --> 00:15:18,381 - Ты принял решение? - Он всегда долго думает. 195 00:15:18,566 --> 00:15:21,900 Точно. Тратит время зря на всякие раздумья. 196 00:15:22,487 --> 00:15:24,487 Именно. 197 00:15:26,798 --> 00:15:28,824 Нужно найти Ромула, пока они ужинают. 198 00:15:28,905 --> 00:15:30,905 Я уже дважды обыскал весь дом. 199 00:15:38,740 --> 00:15:40,740 Это опять те дети. 200 00:15:42,448 --> 00:15:44,448 Идем, посмотрим на улице. 201 00:15:55,293 --> 00:15:57,293 Живая? 202 00:15:59,951 --> 00:16:04,284 Да. Только беременная. 203 00:16:04,790 --> 00:16:06,790 Я принял решение насчет сената. 204 00:16:09,837 --> 00:16:12,503 Но всё же хочу узнать твое мнение, что мне делать. 205 00:16:20,817 --> 00:16:25,985 Ты победил в войне, нажил состояние и покрыл славой свою семью. 206 00:16:27,061 --> 00:16:30,682 Тебе больше нечего доказывать ни мне, ни другим. 207 00:16:31,822 --> 00:16:34,041 У нас есть всё, что нам нужно. 208 00:16:35,088 --> 00:16:37,575 Отступи, живи себе мирно 209 00:16:40,390 --> 00:16:43,489 и войди в историю тем, кто восстановил в Риме республику. 210 00:16:46,324 --> 00:16:51,796 Республика была прогнившей, ленивой и изнеженной. 211 00:16:53,528 --> 00:16:56,349 Мы можем добиться гораздо большего. 212 00:16:59,035 --> 00:17:01,035 Значит, будешь диктатором? 213 00:17:01,137 --> 00:17:06,067 Нет, Ливия. Я не хочу быть диктатором. 214 00:17:09,777 --> 00:17:11,777 Я хочу быть богом. 215 00:17:25,232 --> 00:17:27,232 Хорошо. 216 00:17:30,522 --> 00:17:32,522 Так тому и быть. 217 00:18:00,448 --> 00:18:02,991 - Мы нашли Ромула. - Что? 218 00:18:03,453 --> 00:18:07,590 Черепаху Тиберия. В сточной канаве, в переулке возле дома. 219 00:18:07,917 --> 00:18:10,130 Они пытались спрятать труп после убийства. 220 00:18:10,680 --> 00:18:13,015 - Кто об этом знает? - Только Тихо и я. 221 00:18:13,095 --> 00:18:15,095 Никому не говори. 222 00:18:15,614 --> 00:18:20,297 Я просила вас вмешаться и запретить им издеваться на Тиберием. 223 00:18:20,450 --> 00:18:23,403 Он почти взрослый. Должен сам постоять за себя. 224 00:18:23,524 --> 00:18:26,124 - Это зашло слишком далеко. - Неженки здесь не выживают. 225 00:18:27,225 --> 00:18:29,252 Поговорите с Октавией. 226 00:18:29,333 --> 00:18:31,829 Я десять лет старалась вернуть дружбу Октавии 227 00:18:31,909 --> 00:18:34,541 и притворялась, что хочу дружить со Скрибонией. 228 00:18:35,242 --> 00:18:37,815 Я не пожертвую этим ради черепахи. 229 00:18:48,861 --> 00:18:52,784 Заявление делать не обязательно. Нет смысла провоцировать сенат. 230 00:18:53,277 --> 00:18:55,575 И ни к чему начинать войну без крайней необходимости. 231 00:18:56,402 --> 00:18:58,722 Мы уже вернули сенату контроль над казной. 232 00:18:58,803 --> 00:19:00,863 Мы вновь открыли суды. 233 00:19:00,944 --> 00:19:04,619 Они хотят вернуть легионы, Гай. В этом всё дело. 234 00:19:04,826 --> 00:19:08,123 Кто командует армией, тот владеет всем. Они тоже это знают. 235 00:19:08,237 --> 00:19:11,129 Если отдашь армию, ты никто. И это они тоже знают. 236 00:19:11,210 --> 00:19:13,210 Я не верну им армию! 237 00:19:17,494 --> 00:19:19,976 Я подкуплю Красса крупной военной кампанией. 238 00:19:20,189 --> 00:19:23,465 Он отомстит за поражение деда в Парфии и вернет утерянные штандарты. 239 00:19:25,473 --> 00:19:27,473 Ты обещал эту кампанию мне. 240 00:19:27,695 --> 00:19:30,575 Также я прошу тебя на год отказаться от места консула. 241 00:19:32,029 --> 00:19:34,029 Мне нужно отдать его другому. 242 00:19:34,242 --> 00:19:36,242 Корвину. Мурене? 243 00:19:37,383 --> 00:19:39,383 Пизону. 244 00:19:41,498 --> 00:19:43,498 Гай, он был ближайшим другом моего отца. 245 00:19:43,644 --> 00:19:47,125 Он боролся против Цезаря. Боролся против тебя. 246 00:19:47,367 --> 00:19:50,168 Он был и остается лидером сторонников республики. 247 00:19:50,335 --> 00:19:54,919 Если он станет вторым консулом, все остальные будут поспокойнее. 248 00:19:54,999 --> 00:19:58,879 - Он это поймет и откажется. - Не откажется, если ты попросишь. 249 00:20:00,419 --> 00:20:03,558 Сходи к нему, одна. Ради меня. 250 00:20:04,978 --> 00:20:08,088 - Он любит тебя как дочь. - Любил, пока не вышла за тебя. 251 00:20:08,265 --> 00:20:10,265 - Он тебе жизнью обязан. - Он этого не знает. 252 00:20:12,795 --> 00:20:16,695 Если кто-то и убедит его стать консулом со мной, это ты. 253 00:20:30,353 --> 00:20:33,733 - Может, не стоит верхом? - Ту кампанию ты обещал Агриппе. 254 00:20:47,950 --> 00:20:49,950 Чего тебе, Марцелл? 255 00:20:50,509 --> 00:20:55,541 Помощь не нужна? Мы слышали, ты ищешь свою черепаху. 256 00:20:56,516 --> 00:21:00,886 - Мы умеем искать черепах. - Ничего ты не умеешь, Марцелл. 257 00:21:01,450 --> 00:21:03,450 Что ты сказал? 258 00:21:04,575 --> 00:21:06,575 Я сказал, пошел в жопу! 259 00:21:12,468 --> 00:21:14,468 Пусти меня! 260 00:21:14,589 --> 00:21:17,776 - Ну всё. - Хватит! - Не надо мне помогать. 261 00:21:19,354 --> 00:21:22,353 Оставь моих мальчиков, и убирайся! 262 00:21:24,701 --> 00:21:31,131 Мой отец был консулом Рима. Ты была рабыней и шлюхой. 263 00:21:34,348 --> 00:21:36,359 Господин. 264 00:21:36,440 --> 00:21:38,440 Друз. 265 00:21:39,027 --> 00:21:41,027 Идем. 266 00:21:48,409 --> 00:21:51,210 Красс. Давай же, кончай. 267 00:21:53,856 --> 00:21:56,049 - Матушка! - Кто это? 268 00:21:56,191 --> 00:21:58,603 - Твоя жена. - Матушка! - Что? 269 00:21:59,502 --> 00:22:01,502 Подожди здесь. 270 00:22:10,225 --> 00:22:12,225 Ни за что не угадаешь, что сделала Антигона. 271 00:22:19,795 --> 00:22:22,687 Вы сражались благородно. Как римляне. 272 00:22:29,491 --> 00:22:32,204 - Это еще не конец. - Нет, конец. 273 00:22:33,479 --> 00:22:35,885 Нет, не конец. 274 00:23:29,084 --> 00:23:34,878 Ха! Ливия Друзилла. Кто научил тебя ездить на лошади? 275 00:23:36,410 --> 00:23:38,410 Он. 276 00:23:39,653 --> 00:23:41,653 Что? 277 00:23:48,902 --> 00:23:50,902 Ливия Друзилла? 278 00:23:52,174 --> 00:23:56,174 Пизон. Как ты? А мальчики? 279 00:23:57,288 --> 00:24:00,061 Живы. А ты? 280 00:24:00,779 --> 00:24:02,779 Беременна. Опять. 281 00:24:12,500 --> 00:24:14,500 Можно поговорить с тобой? 282 00:24:16,204 --> 00:24:19,570 В новом году Марк Агриппа сложит полномочия консула. 283 00:24:20,632 --> 00:24:23,159 Мой муж пожелал, чтобы ты занял место Агриппы 284 00:24:23,291 --> 00:24:25,571 и служил Риму рука об руку с ним. 285 00:24:26,685 --> 00:24:29,312 - Так это он тебя послал. - Он считает, Риму повезет, 286 00:24:29,393 --> 00:24:31,613 если им будет править человек с твоим опытом. 287 00:24:34,857 --> 00:24:37,520 Я бежал по сточным канавам, когда за мою голову назначили награду. 288 00:24:38,641 --> 00:24:40,687 Я приговорен к смерти без суда, 289 00:24:40,768 --> 00:24:42,990 на который имеет право каждый гражданин Рима. 290 00:24:44,847 --> 00:24:46,864 Тебя помиловали. 291 00:24:46,945 --> 00:24:49,037 Любой был бы "счастлив" обрести такой опыт. 292 00:24:50,827 --> 00:24:54,315 Ты знаешь, что власть двух консулов обеспечивает баланс. 293 00:24:54,843 --> 00:24:57,499 Мой муж уважает твои политические взгляды. 294 00:24:58,354 --> 00:25:00,354 Его предложение искренне. 295 00:25:00,435 --> 00:25:02,864 Но срок его полномочий давно истек. 296 00:25:02,945 --> 00:25:05,454 Он что, отдаст власть? Передаст контроль над армией? 297 00:25:05,741 --> 00:25:07,764 - Он… - Даже не трудись. - Пизон. 298 00:25:07,845 --> 00:25:09,955 Твой муж вор, Ливия. И я не встану рядом с ним, 299 00:25:10,035 --> 00:25:12,171 чтобы убедить дураков в обратном. 300 00:25:12,733 --> 00:25:15,487 Никто не может законно удерживать власть, 301 00:25:15,567 --> 00:25:18,265 если только сенат Рима сам не дарует ее! 302 00:25:19,852 --> 00:25:23,965 Подумай о сыновьях, Пизон. Как это на них отразится. 303 00:25:24,289 --> 00:25:26,889 Это подкуп? Или угроза? 304 00:25:32,072 --> 00:25:34,632 Я обнял твоего отца после битвы под Филиппами. 305 00:25:36,459 --> 00:25:38,985 Он просил меня позаботиться о тебе. 306 00:25:39,072 --> 00:25:41,655 А ты предала его и всё, за что он боролся. 307 00:25:41,736 --> 00:25:44,929 Вышла за того, кто уничтожил и его, и всё, во что он верил. 308 00:25:46,180 --> 00:25:52,501 В первый раз я искренне рад, что мой друг мертв. 309 00:25:57,182 --> 00:25:59,182 Я предала его? 310 00:26:05,090 --> 00:26:09,948 Ты позволил ему умереть. Ты лишил себя жизни с ним? Нет. 311 00:26:10,302 --> 00:26:15,085 Ты приполз и спрятался здесь. Я умоляла мужа сохранить тебе жизнь! 312 00:26:15,166 --> 00:26:19,680 На коленях! И ты принял помилование и спасся. 313 00:26:22,552 --> 00:26:26,745 Ему следовало вернуться домой. Но он поставил свою честь выше меня. 314 00:26:31,595 --> 00:26:33,595 Бросил меня одну. 315 00:27:05,681 --> 00:27:07,681 Спасибо за поддержку. 316 00:27:26,917 --> 00:27:30,820 - Что случилось? - Ничего. Избавься от нее. 317 00:27:37,868 --> 00:27:39,868 Домина. 318 00:27:40,718 --> 00:27:44,646 - Обычно ты не так робок с ней. - Ненавижу, когда ты смотришь. 319 00:27:44,967 --> 00:27:46,967 Я не смотрела. 320 00:27:49,233 --> 00:27:51,233 Зачем ты убил черепаху? 321 00:27:52,714 --> 00:27:55,941 Не знаю. Просто убил и всё. Юлия разболтала? 322 00:27:56,022 --> 00:27:58,918 Послушай. Ты Марк Клавдий Марцелл. 323 00:27:58,999 --> 00:28:02,160 Твой дядя – самый могущественный человек в Риме, 324 00:28:02,241 --> 00:28:04,454 ты его любимчик и не можешь делать что-то просто так. 325 00:28:04,974 --> 00:28:08,314 Я попытаюсь всё уладить, но если тебя спросят, 326 00:28:08,395 --> 00:28:11,184 ты должен твердо стоять на своем и говорить всем правду, 327 00:28:11,264 --> 00:28:15,328 что это сделал Юл. - Юл? Но это неправда. 328 00:28:15,442 --> 00:28:18,729 Юл не нашей крови. Он сын Марка Антония, 329 00:28:18,809 --> 00:28:21,894 и если бы Октавия не усыновила его, он бы не выжил. 330 00:28:22,136 --> 00:28:25,768 Ты незаменим, а он – нет. Ты понимаешь? 331 00:28:26,796 --> 00:28:30,310 Тебя ждет блестящее будущее, Марцелл. Не рискуй им. 332 00:28:30,391 --> 00:28:33,022 Ни из-за Тиберия, ни из-за кого-то еще. 333 00:28:34,961 --> 00:28:36,961 Юл тебя поймет. 334 00:28:40,484 --> 00:28:42,484 Вот так. 335 00:28:47,899 --> 00:28:49,899 Пришла госпожа Октавия. 336 00:28:52,637 --> 00:28:54,637 Извини, что я с такими новостями. 337 00:28:55,676 --> 00:28:58,059 Этим утром мой сын Марцелл предложил Тиберию 338 00:28:58,152 --> 00:29:00,813 поискать его пропавшую черепаху. 339 00:29:02,376 --> 00:29:04,376 Твои сыновья напали на него. 340 00:29:04,457 --> 00:29:06,549 Твоя вольноотпущенница Антигона ударила его. 341 00:29:06,630 --> 00:29:09,871 Без всякой причины. По лицу. И поцарапала глаз. 342 00:29:12,648 --> 00:29:14,648 Я поговорю с ней. Конечно. 343 00:29:15,257 --> 00:29:18,153 Нет, нет, нет, Ливия. Разговора мало. 344 00:29:18,597 --> 00:29:22,392 Такое поведение нельзя терпеть от женщины с ее прошлым. 345 00:29:24,130 --> 00:29:26,130 Ее нужно отослать. 346 00:29:30,636 --> 00:29:33,835 Такое изложение событий вызывает у меня сомнения. 347 00:29:34,683 --> 00:29:37,810 Извини, ты хочешь сказать, что мой сын лжет? 348 00:29:39,661 --> 00:29:41,849 Ты всегда видишь в других хорошее, 349 00:29:41,929 --> 00:29:44,313 а у Марцелла нет ни твоего ума, ни характера. 350 00:29:45,625 --> 00:29:47,886 Ты балуешь его, но похоже, совершенно не знаешь. 351 00:29:48,206 --> 00:29:50,940 Если бы ты не забросила своего сына, он был бы нормальным, 352 00:29:51,020 --> 00:29:53,834 а не позором для всей нашей семьи! 353 00:29:53,914 --> 00:29:56,630 Твою семью уже ничем нельзя опозорить! 354 00:29:56,711 --> 00:30:01,273 А ты, ты… Ты соблазнила чужого мужа, когда сама была беременна. 355 00:30:01,691 --> 00:30:04,590 Ты не лучше бродячей артистки, даром что родовитей многих. 356 00:30:10,268 --> 00:30:12,437 В твоих словах что-то есть, Октавия. 357 00:30:13,770 --> 00:30:20,828 Но… пока я жива, Антигона никогда не покинет этот дом. 358 00:30:26,239 --> 00:30:28,239 Доброй ночи. 359 00:30:31,649 --> 00:30:35,975 Ты была права. Надо было пресечь издевательства над Тиберием. 360 00:30:37,646 --> 00:30:39,646 Теперь Октавия нам не помощница. 361 00:30:40,086 --> 00:30:42,086 Нет. 362 00:30:50,605 --> 00:30:54,111 Одна из наших подруг оставила сигнал вечером. Германка. 363 00:30:55,984 --> 00:30:57,984 Сообщи, что она узнала. 364 00:31:00,473 --> 00:31:03,306 А что делать с Тиберием? 365 00:31:05,274 --> 00:31:08,474 Пусть Тихо насыплет золы в какую-нибудь коробочку. 366 00:31:12,704 --> 00:31:14,704 Тиберий? 367 00:31:23,867 --> 00:31:26,580 Медвежонок, Ромул умер. 368 00:31:27,461 --> 00:31:30,864 Тихо нашел его на кухне. Наверное, что-то не то съел. 369 00:31:31,411 --> 00:31:34,935 - Мы не хотели тебя расстраивать. - Мне очень жаль. Вот. 370 00:31:36,190 --> 00:31:38,190 Мы кремировали его как римлянина. 371 00:31:55,353 --> 00:31:57,353 Ступайте на уроки. 372 00:32:00,726 --> 00:32:02,726 Сочувствую. 373 00:32:04,799 --> 00:32:06,976 - Ты оскорбила мою сестру. - Она оскорбила меня. 374 00:32:07,709 --> 00:32:09,709 А Пизон? 375 00:32:13,542 --> 00:32:15,568 - Теряешь хватку. - Что? 376 00:32:15,649 --> 00:32:17,722 Я просила уладить всё с сенатом два года назад! 377 00:32:17,802 --> 00:32:20,619 - Я бы выглядел слабаком! - А кем выглядишь сейчас?! 378 00:32:22,778 --> 00:32:25,157 Нужно сделать что-то такое, чего они не ожидают. 379 00:32:25,278 --> 00:32:29,107 - И что? - Откуда мне знать? Я потеряла хватку. 380 00:32:29,187 --> 00:32:32,407 - Я не в настроении, Ливия. - Спроси вежливо. 381 00:32:37,028 --> 00:32:39,028 Что? 382 00:32:40,364 --> 00:32:42,364 Очень вежливо. 383 00:32:44,887 --> 00:32:47,444 Овцы Пизона подсказали Ливии идею. 384 00:32:48,039 --> 00:32:51,636 Пизон отказался, как я и предупреждала. 385 00:32:53,056 --> 00:32:56,642 Он также сказал, что никто не может удерживать власть законно, 386 00:32:57,741 --> 00:33:00,014 если только сенат сам ее не дарует. 387 00:33:01,358 --> 00:33:05,890 - И что? - Ну, нужно, чтобы они это сделали. 388 00:33:07,924 --> 00:33:11,524 Они сами должны отдать тебе власть. По закону. 389 00:33:11,925 --> 00:33:14,811 И с какой бы стати сенату это делать? 390 00:33:15,634 --> 00:33:17,634 Потому что среди них полно овец. 391 00:33:37,030 --> 00:33:41,636 - Как ты, Фортуната? - Я рабыня, госпожа. А как вы? 392 00:33:42,753 --> 00:33:46,879 В твоем возрасте меня продали в бордель. 393 00:33:51,398 --> 00:33:53,881 Мы заботимся обо всех своих друзьях. 394 00:33:57,911 --> 00:34:03,497 Не верится, что ты думаешь об этом. Это совершенно безумный риск! 395 00:34:03,791 --> 00:34:05,791 Как и бросать вызов сенату. 396 00:34:06,414 --> 00:34:08,489 Здесь есть хотя бы видимость законности. 397 00:34:08,569 --> 00:34:11,483 - Если получится. - И тем он будет отличаться от Цезаря… 398 00:34:11,563 --> 00:34:15,456 - Если получится! - …которого зарезали у стен Сената. 399 00:34:17,100 --> 00:34:21,538 Ты хочешь поставить всё на какую-то догадку об овцах Пизона? 400 00:34:23,315 --> 00:34:25,315 Это чересчур заумно! 401 00:34:27,801 --> 00:34:29,801 - Почему мы вообще слушаем… - Женщину? 402 00:34:36,963 --> 00:34:42,163 За день до битвы при Акции, мы узнали, что он задумал бежать с Клеопатрой. 403 00:34:42,783 --> 00:34:46,790 Я сказал, пусть уходят, и их флот сдастся, 404 00:34:46,889 --> 00:34:48,936 а мы победим без сражения. 405 00:34:49,175 --> 00:34:52,497 - Но ты сказал… - Ни за что. 406 00:34:52,631 --> 00:34:55,553 Покончим с этим сейчас. Раз и навсегда. 407 00:34:55,633 --> 00:34:58,335 Один бросок костей. Всё или ничего. 408 00:35:01,805 --> 00:35:05,694 Ты правда хочешь поставить вообще всё на это? 409 00:35:06,745 --> 00:35:08,745 Мы "зарядим" кости. 410 00:35:14,496 --> 00:35:16,522 Зачем Ливии так говорить? 411 00:35:16,931 --> 00:35:19,923 А Антигона? Что на нее нашло? На нее-то! 412 00:35:20,316 --> 00:35:23,877 Ливия возлагает на сыновей большие надежды, как любая римлянка. 413 00:35:24,835 --> 00:35:26,918 Я точно знаю, что она хочет, 414 00:35:26,998 --> 00:35:28,998 чтобы Юлия вышла за Тиберия, когда придет время. 415 00:35:29,198 --> 00:35:32,235 - Надо с ней поговорить. - Не за Марцелла или кого-то еще. 416 00:35:33,212 --> 00:35:37,898 Я сказала… Я сказала ужасные слова, Скрибония. 417 00:35:39,933 --> 00:35:42,933 На твоем месте, я бы больше об этом не упоминала. 418 00:35:43,420 --> 00:35:47,384 Можно сделать ей подарок, чтобы показать, насколько ты выше ее. 419 00:35:47,658 --> 00:35:52,065 Новую черепаху в подарок от Марцелла своему дорогому кузену Тиберию. 420 00:35:55,445 --> 00:35:59,501 Следует ожидать, что на заседании будет человек пятьсот. Всё те же лица. 421 00:36:00,205 --> 00:36:02,773 Это список тех, на кого мы можем положиться: 422 00:36:03,053 --> 00:36:05,983 либо они тебе должны, либо им плевать на республику. 423 00:36:06,372 --> 00:36:08,545 Им нужна лишь стабильность и место у корыта. 424 00:36:08,935 --> 00:36:10,935 Больше сотни. 425 00:36:11,082 --> 00:36:14,292 Здесь – те, на кого положиться нельзя. По разным причинам. 426 00:36:15,105 --> 00:36:19,903 И те, кто предан семьям Красса и Корвина. Чуть меньше сотни. 427 00:36:20,712 --> 00:36:22,712 Эти, скорее всего, будут против тебя, 428 00:36:22,862 --> 00:36:25,209 потому что хотят вернуть республику в той или иной форме. 429 00:36:25,509 --> 00:36:27,574 Человек двадцать. 430 00:36:27,655 --> 00:36:32,345 Остальные могут склониться в любую сторону. Наши овцы. 431 00:36:37,620 --> 00:36:40,810 Выше нос, Агриппа. Если не выгорит, ты всегда можешь их убить. 432 00:36:42,408 --> 00:36:44,445 У нас есть против них хоть какой-то козырь? 433 00:36:44,526 --> 00:36:47,148 - А вот этот? - Этот печально известен долгами. 434 00:36:47,228 --> 00:36:49,228 Используем это. 435 00:36:55,742 --> 00:36:57,742 Вы хотели меня видеть? 436 00:37:12,558 --> 00:37:17,963 Нам очень жаль, тетя Ливия. Это Юл убил черепаху. 437 00:37:18,317 --> 00:37:21,156 И мы купили Тиберию другую, точно такую же. 438 00:37:22,744 --> 00:37:26,523 Это не Юл, а я. И ни о чём не жалею. 439 00:37:29,193 --> 00:37:31,193 Я могу идти? 440 00:37:35,229 --> 00:37:39,261 Бедный Тиберий. Вам надо было бросить его умирать в горах. 441 00:37:51,407 --> 00:37:53,407 Мне очень жаль. 442 00:38:11,222 --> 00:38:13,222 Горит жилой квартал. Смотри. 443 00:38:14,205 --> 00:38:16,289 Это не из моих. 444 00:38:16,370 --> 00:38:19,130 Тебе не приходило в голову, что если завтра всё пойдет не так, 445 00:38:20,348 --> 00:38:22,807 то к ужину у нас снова будет проклятая республика? 446 00:38:27,649 --> 00:38:29,813 Я иногда гадаю, сильно ли это опечалит Ливию. 447 00:38:32,421 --> 00:38:34,860 Уже поздновато сомневаться в ее преданности. 448 00:38:36,049 --> 00:38:38,049 Я бы никогда ей не простил. 449 00:38:46,460 --> 00:38:53,824 …наши враги разгромлены. Никогда еще… Рим не был… 450 00:39:08,844 --> 00:39:12,721 Выше нос, Гай. Если не получится, ты всегда можешь развестись со мной. 451 00:39:21,916 --> 00:39:26,106 Помнишь день, когда мы стояли у той паршивой палатки 452 00:39:28,123 --> 00:39:30,396 и думали, что нас там убьют? 453 00:39:34,798 --> 00:39:36,798 Конечно, я могу ошибаться и на этот раз. 454 00:40:08,832 --> 00:40:13,142 Авгур провозгласил, что полет птиц благоприятствует делам этого дома. 455 00:40:13,696 --> 00:40:15,696 Начинаем заседание сената. 456 00:40:22,714 --> 00:40:25,989 - Отцы-сенаторы. Я взываю к богам… - Ну, началось. 457 00:40:26,070 --> 00:40:28,175 Не терпится увидеть, как он выкрутится. 458 00:40:29,657 --> 00:40:34,770 Кости брошены. Если получится, считай, ты спасла Рим от него самого. 459 00:40:35,085 --> 00:40:37,085 Мне достаточно спасти Гая. 460 00:40:39,729 --> 00:40:42,247 Я сделал то, что должно было быть сделано. 461 00:40:43,885 --> 00:40:46,246 Я отомстил за своего отца Юлия Цезаря, 462 00:40:46,559 --> 00:40:49,789 действовал во имя спасения государства во время войны. 463 00:40:50,407 --> 00:40:53,757 Теперь в Риме мир! 464 00:40:54,521 --> 00:41:00,527 Суды открыты. Казна полна. Наши моря свободны от пиратов! 465 00:41:00,995 --> 00:41:02,995 Храмы восстановлены. 466 00:41:03,075 --> 00:41:06,388 Дороги и акведуки исправлены. Наши границы защищены. 467 00:41:07,134 --> 00:41:10,304 - Наши враги разгромлены! - Да. 468 00:41:10,384 --> 00:41:17,624 Еще никогда Рим не знал такой славы и такого великого будущего. 469 00:41:22,530 --> 00:41:30,209 И поэтому… я слагаю с себя полномочия 470 00:41:32,063 --> 00:41:35,650 и возвращаю полную власть над городом, 471 00:41:36,150 --> 00:41:40,124 провинциями и армией 472 00:41:41,143 --> 00:41:45,257 сенату и народу Рима! 473 00:41:50,965 --> 00:41:52,987 Какого хрена он творит? 474 00:41:59,564 --> 00:42:01,956 - Кто-то должен сказать. - Красс. 475 00:42:02,036 --> 00:42:04,036 Да. 476 00:42:05,038 --> 00:42:09,352 От имени сената и народа Рима мы благодарим тебя 477 00:42:09,433 --> 00:42:13,236 за все победы и достижения. - Да. Да. 478 00:42:13,329 --> 00:42:17,792 И также мы благодарны тебе за этот великодушный и щедрый жест. 479 00:42:17,873 --> 00:42:19,873 Да, да! 480 00:42:30,268 --> 00:42:32,274 Либон. 481 00:42:32,355 --> 00:42:36,141 Двадцать лет нас разрывали ужасные гражданские войны, 482 00:42:36,222 --> 00:42:39,007 и, наконец, они кончились. 483 00:42:39,520 --> 00:42:43,664 Торговля возвращается медленно, но верно. Но она еще неустойчива. 484 00:42:44,285 --> 00:42:48,333 Как и этот с трудом завоеванный мир, и не стоит об этом забывать. 485 00:42:48,726 --> 00:42:51,899 Риму нужна стабильность. Риму нужна… 486 00:42:52,546 --> 00:42:54,814 - Верно! - Риму нужна уверенность. 487 00:42:55,281 --> 00:42:58,907 Придут времена, когда тебе придется уступить власть, 488 00:42:59,413 --> 00:43:01,413 но эти времена еще не настали. 489 00:43:02,056 --> 00:43:05,988 От имени сената и народа Рима, я прошу тебя передумать и умоляю остаться. 490 00:43:06,259 --> 00:43:08,399 - Останься. Останься. - Аспренат. 491 00:43:08,480 --> 00:43:10,480 Не припомню, 492 00:43:10,561 --> 00:43:14,606 чтобы я хоть раз соглашался с предыдущим оратором, 493 00:43:16,724 --> 00:43:19,582 но на этот раз я думаю, что он прав. 494 00:43:19,663 --> 00:43:23,581 Наши войска еще сражаются в Галлии, Испании, Германии и Македонии. 495 00:43:23,661 --> 00:43:26,920 Сенат должен учесть, что подумают наши враги в провинциях, 496 00:43:27,001 --> 00:43:30,253 и племена, скопившиеся на наших границах, 497 00:43:30,334 --> 00:43:32,578 когда увидят, что человек, 498 00:43:32,659 --> 00:43:35,433 который так долго руководил Римом, внезапно ушел. 499 00:43:35,786 --> 00:43:39,901 - Они увидят в этом слабость. - Сабриний. 500 00:43:39,982 --> 00:43:43,043 Так пусть сенат проявит себя и покажет силу. 501 00:43:43,210 --> 00:43:45,210 Пусть сенат проголосует за то, 502 00:43:45,291 --> 00:43:48,261 чтобы вернуть этому консулу власть над провинциями, 503 00:43:48,641 --> 00:43:52,290 которые угрожают Риму! - Где стоят все легионы. 504 00:43:52,371 --> 00:43:55,204 - Если сенат хотя бы рассмотрит… - О, он нас морочит. 505 00:43:55,285 --> 00:43:58,754 …это предложение, оно должно иметь ограниченный срок действия 506 00:43:58,834 --> 00:44:02,724 и возобновляться – или нет – по решению сената. 507 00:44:02,804 --> 00:44:07,665 Гай. Гай. Гай. 508 00:44:23,620 --> 00:44:25,620 Ты это сделала, Ливия. 509 00:44:29,203 --> 00:44:32,531 Гай. Гай… 510 00:44:33,955 --> 00:44:35,955 Агриппа прав. 511 00:44:36,036 --> 00:44:38,036 Из него выйдет отличный диктатор. 512 00:44:40,608 --> 00:44:43,274 Предлагаю голосовать. 513 00:44:58,569 --> 00:45:02,437 Я нашла способ. Гай станет богом. 514 00:45:04,970 --> 00:45:06,970 Но у бога будет сын. 515 00:45:07,557 --> 00:45:09,557 И я научу его тому, что необходимо делать. 516 00:45:13,430 --> 00:45:15,563 У нас есть время. Мы подождем. 517 00:45:18,930 --> 00:45:21,690 Чтобы восстановить республику, ее нужно сперва уничтожить. 518 00:45:24,866 --> 00:45:26,866 Прошу, пойми меня. 519 00:45:31,178 --> 00:45:33,178 И прости. 520 00:46:16,687 --> 00:46:20,467 Великая и всемогущая Прозерпина, прими эти скромные дары, 521 00:46:20,548 --> 00:46:23,805 я рада исполнить обещанное. 522 00:46:30,144 --> 00:46:32,144 Эй. 523 00:46:37,094 --> 00:46:39,094 Мы победили. 524 00:46:43,439 --> 00:46:45,439 Это был мальчик. 525 00:46:56,766 --> 00:46:58,766 У нас еще будут мальчики. 57871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.