Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000 align:middle line:84%
Routers exchange information about routes using different methods
2
00:00:05,000 --> 00:00:09,000 align:middle line:84%
but as an example, OSPF uses link-state updates
3
00:00:09,000 --> 00:00:15,000 align:middle line:84%
to advertise information about routes that are available in the network topology.
4
00:00:15,000 --> 00:00:20,000 align:middle line:84%
This puts overhead on the network because additional traffic is sent
5
00:00:20,000 --> 00:00:24,000 align:middle line:84%
and received by routers as they communicate with 1 another.
6
00:00:24,000 --> 00:00:30,000 align:middle line:84%
However, as the network grows there’s an exponential increase in the amount of work
7
00:00:30,000 --> 00:00:34,000 align:middle line:84%
that would be required if static routes where used
8
00:00:34,000 --> 00:00:39,000 align:middle line:84%
and thus because of the advantage that dynamic routing protocols
9
00:00:39,000 --> 00:00:45,000 align:middle line:84%
put less overhead and workload on administrators to maintain routing tables
10
00:00:45,000 --> 00:00:51,000 align:middle line:84%
they are used in most networks today especially larger networks
11
00:00:51,000 --> 00:00:56,000 align:middle line:84%
with the largest being the internet which runs on BGP or Border Gateway Protocol
12
00:00:56,000 --> 00:01:01,000 align:middle line:84%
and once again dynamic routing protocols can adjust to changes
13
00:01:01,000 --> 00:01:06,000 align:middle line:84%
in the topology automatically and without administrator intervention.
1702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.