Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,540 --> 00:00:11,170
Dos arquivos da Cavalaria dos
Estados Unidos,
2
00:00:11,210 --> 00:00:13,390
as verdadeiras histórias do
Coronel Ranald Mackenzie
3
00:00:13,490 --> 00:00:15,280
e da cavalaria sob suas
ordens.
4
00:00:15,380 --> 00:00:17,650
OS CAVALEIROS DE MACKENZIE
Ep09 - Golpe de Pistola -
5
00:00:17,770 --> 00:00:20,470
As ordens secretas do Presidente
dos Estados Unidos eram:
6
00:00:20,710 --> 00:00:22,170
Limpar o sudoeste,
7
00:00:22,290 --> 00:00:24,780
para que seja um bom lugar
para viver,
8
00:00:24,800 --> 00:00:27,460
eliminando os renegados,
bandidos e assassinos.
9
00:00:27,550 --> 00:00:29,990
E se necessário, cruzar o
Rio Grande,
10
00:00:30,090 --> 00:00:30,980
sabendo que eu a captura,
11
00:00:30,980 --> 00:00:32,650
significaria ser enforcado
pelo inimigo,
12
00:00:32,650 --> 00:00:33,850
e sendo descoberto,
13
00:00:33,870 --> 00:00:36,050
ser submetido a corte marcial
do Exército dos Estados Unidos.
14
00:00:52,050 --> 00:00:54,730
O ano: 1873.
15
00:00:54,780 --> 00:00:59,730
O lugar:15.000 milhas quadradas
de fronteira mexicana.
16
00:00:59,950 --> 00:01:04,040
O problema: abrir o território
para ser colonizado pacificamente.
17
00:01:04,280 --> 00:01:07,050
Esta foi a tarefa atribuída
ao Coronel Ranald Mackenzie...
18
00:01:07,050 --> 00:01:09,350
e seus soldados de Fort Clark.
19
00:01:09,730 --> 00:01:10,970
Seus oponentes:
20
00:01:10,970 --> 00:01:13,650
os renegados assassinos,
que lutavam entre si,
22
00:01:13,650 --> 00:01:15,400
pelo controle da área.
23
00:01:15,400 --> 00:01:16,980
Uma dessas lutas pelo poder,
24
00:01:17,000 --> 00:01:18,960
levou a uma divisão entre
Red Buckman,
25
00:01:18,990 --> 00:01:21,520
líder de uma notória
gangue criminosa,
26
00:01:21,620 --> 00:01:23,730
e seu lugartenente,
Andy Wheeler.
27
00:01:24,400 --> 00:01:28,410
Como outros, Wheeler começou
a agir por conta própria.
28
00:02:06,090 --> 00:02:08,270
Em desvantagem, não apenas por
falta de recursos,
29
00:02:08,270 --> 00:02:09,780
mas também por causa da
distância...
30
00:02:09,780 --> 00:02:13,340
entre o seu posto de comando e
as cabanas dos colonos,
31
00:02:13,460 --> 00:02:17,310
Mackenzie teve que gastar muitas
horas no campo,
32
00:02:17,340 --> 00:02:19,320
procurando os renegados.
33
00:02:19,490 --> 00:02:21,740
Os tiros são da fazenda
de Jeffers, senhor.
34
00:02:21,810 --> 00:02:23,250
Podem ser os homens de Buckman.
35
00:02:32,260 --> 00:02:34,010
Oh, por que lutar comigo?
36
00:02:34,010 --> 00:02:34,990
Por isto?
37
00:02:36,330 --> 00:02:39,940
Agricultores vendem o que
plantam, e para quê?
38
00:02:40,370 --> 00:02:42,220
Com sorte, consigo dez dólares.
39
00:02:42,360 --> 00:02:44,870
O que você esperava encontrar,
A coroa de Carlotta?
40
00:02:44,970 --> 00:02:47,220
Não, mas o suficiente para
encher o estômago.
41
00:02:47,310 --> 00:02:48,840
Deveríamos ter ficado com Buckman.
42
00:02:48,890 --> 00:02:51,040
Bem, você pode voltar
quando quiser.
43
00:02:51,810 --> 00:02:53,410
Para ele cortar minhas orelhas?
44
00:02:53,720 --> 00:02:56,240
É por isso que assaltamos
esta fazenda.
45
00:02:56,330 --> 00:02:57,560
Até que liquide Buckman.
46
00:02:58,240 --> 00:02:59,750
Andy, pensa nisso de novo?
47
00:02:59,810 --> 00:03:01,670
Nunca parei de pensar nisso.
48
00:03:01,830 --> 00:03:04,440
Com Buckman fora do caminho,
me segue em qualquer lugar.
49
00:03:05,180 --> 00:03:06,590
Quando será isso?
50
00:03:06,590 --> 00:03:08,390
No próximo movimento,...
51
00:03:08,790 --> 00:03:10,060
terei Buckman.
52
00:03:11,350 --> 00:03:12,960
Tira os cavalos do curral.
53
00:03:13,050 --> 00:03:14,110
Bem.
54
00:03:22,770 --> 00:03:25,110
Vamos levar os cavalos
descansados do curral.
55
00:03:29,820 --> 00:03:32,050
Eu nunca pude entender
seu tipo.
56
00:03:33,700 --> 00:03:35,480
Deixou uma boa casa?
57
00:03:36,260 --> 00:03:38,200
Não levou isso em consideração,
senhora?
58
00:03:38,320 --> 00:03:39,700
Por que luta?
59
00:03:40,350 --> 00:03:42,810
Para que levar esta vida?
60
00:03:49,100 --> 00:03:50,440
Há três.
61
00:03:53,480 --> 00:03:55,130
Vamos sair rápido!
62
00:05:19,940 --> 00:05:21,760
A mulher! Ali no sofá.
63
00:05:21,760 --> 00:05:22,980
Dá uma olhada.
64
00:05:25,540 --> 00:05:27,330
Quem é você, senhor?
65
00:05:27,790 --> 00:05:30,660
Wheeler, Andrew Wheeler.
66
00:05:30,820 --> 00:05:32,980
Ex Tenente de reserva,
da Geórgia.
67
00:05:33,050 --> 00:05:33,970
O que está fazendo aqui?
68
00:05:34,630 --> 00:05:36,020
Eu estava apenas de passagem.
69
00:05:36,140 --> 00:05:38,600
Essas pessoas foram gentis
de compartilhar sua comida.
70
00:05:38,600 --> 00:05:39,410
Coronel!
71
00:05:42,120 --> 00:05:43,620
Um golpe de pistola.
72
00:05:47,690 --> 00:05:50,060
- Renegados?
- Sim senhor.
73
00:05:50,230 --> 00:05:53,190
Eles me bateram,
não me deram chance.
74
00:05:53,340 --> 00:05:54,510
Quantos eram?
75
00:05:55,010 --> 00:05:57,520
Oh, seriam oito ou nove.
76
00:05:58,070 --> 00:06:01,180
Ficaram dois, quando
os outros foram embora.
77
00:06:01,400 --> 00:06:03,980
Eles foram os que fizeram isso.
78
00:06:03,980 --> 00:06:05,720
Você poderia reconhecê-los?
79
00:06:06,450 --> 00:06:09,870
É improvável, senhor, já
que sou um estranho por aqui.
80
00:06:11,060 --> 00:06:13,960
Mas primeiro, eu vi seu líder.
81
00:06:16,830 --> 00:06:17,860
Onde?
82
00:06:18,860 --> 00:06:20,920
Do outro lado da fronteira,
algumas noites atrás,
83
00:06:20,920 --> 00:06:23,190
enquanto cavalgava
pelo rio Rivas.
84
00:06:23,190 --> 00:06:25,060
Eu esbarrei nele em
um pequeno canion.
85
00:06:25,850 --> 00:06:28,220
Ele tinha um acampamento,
com outros homens.
86
00:06:29,030 --> 00:06:30,460
Iria parar.
87
00:06:30,970 --> 00:06:32,330
Agora estou feliz por não
ter feito isso.
88
00:06:32,430 --> 00:06:33,840
Você pode descrevê-lo?
89
00:06:34,410 --> 00:06:36,400
Bem, ele era um homem grande,
90
00:06:36,520 --> 00:06:37,950
montando um cavalo branco.
91
00:06:38,170 --> 00:06:40,850
Ele tinha uma espécie de barba,
marrom avermelhado na cor.
92
00:06:40,850 --> 00:06:42,980
Senhor, essa descrição se encaixa
com Red Buckman.
93
00:06:43,410 --> 00:06:44,790
Sim, sei disso.
94
00:06:54,000 --> 00:06:55,320
Sr. Wheeler,
95
00:06:56,010 --> 00:06:58,480
se importaria de nos acompanhar
até o Fort Clark?
96
00:06:58,480 --> 00:07:00,300
Talves preciso de mais informações.
97
00:07:00,300 --> 00:07:02,500
Você também terá oportunidade
de descansar,...
98
00:07:02,500 --> 00:07:04,530
e que te atendam a ferida
da cabeça.
99
00:07:04,530 --> 00:07:05,560
Bem, Coronel, eu não...
100
00:07:05,580 --> 00:07:07,330
Será apenas por alguns dias.
101
00:07:07,640 --> 00:07:09,790
Eu queria que fosse meu
convidado pessoal.
102
00:07:10,700 --> 00:07:12,880
Oh obrigado senhor,
aprecio sua hospitalidade.
103
00:07:12,950 --> 00:07:14,290
Obrigado, Sr. Wheeler.
104
00:07:15,220 --> 00:07:16,540
Tenente...
105
00:07:19,870 --> 00:07:21,520
Ansioso para evitar suspeitas,
106
00:07:21,520 --> 00:07:24,460
mas certo de que Mackenzie tinha
acreditado na sua história,
107
00:07:24,600 --> 00:07:27,110
Wheeler concordou em ficar em
Fort Clark alguns dias,
108
00:07:27,160 --> 00:07:29,170
para descansar e ter
atenção médica.
109
00:07:58,810 --> 00:07:59,940
O que está procurando, senhor?
110
00:08:00,610 --> 00:08:01,920
Me dê um minuto.
111
00:08:09,100 --> 00:08:10,730
Sim, olhe aqui.
112
00:08:10,940 --> 00:08:12,090
Vê algo?
113
00:08:12,210 --> 00:08:14,120
Só uma pequena marca
no meio da ferradura.
114
00:08:14,190 --> 00:08:16,970
Sim, essa marca é a assinatura
de Buckman.
115
00:08:17,570 --> 00:08:19,430
Me parece que o cavalo
do Sr. Wheeler,...
116
00:08:19,430 --> 00:08:21,800
e aquele usado pelos renegados,
é o mesmo.
117
00:08:21,900 --> 00:08:22,830
Coronel, se for assim...
118
00:08:22,850 --> 00:08:24,240
Acho que vou perguntar ao
Sr. Wheeler,
119
00:08:24,290 --> 00:08:25,920
para ter um pouco mais
de informação.
120
00:08:40,700 --> 00:08:42,060
Sou eu, Grear.
121
00:08:42,060 --> 00:08:43,740
Diga a Buckman que se ele quiser
seguir vivendo,
122
00:08:43,740 --> 00:08:45,340
é melhor que me veja rápido.
123
00:08:50,320 --> 00:08:52,950
O terno que usa é admirável,
Sr. Wheeler.
124
00:08:53,090 --> 00:08:55,010
Certamente não é da
alfaiataria de Brackett Vil.
125
00:08:55,010 --> 00:08:55,920
Oh, obrigado, senhor.
126
00:08:56,130 --> 00:08:59,100
Não, eu acho que é de Viejo Sin.
127
00:08:59,190 --> 00:09:00,290
Roupas fazem o homem.
128
00:09:00,390 --> 00:09:01,610
Estou de acordo com você.
129
00:09:02,140 --> 00:09:05,010
Ah, diga-me, não tem
viajado muito...
130
00:09:05,010 --> 00:09:06,990
para usar roupas tão elegantes?
131
00:09:06,990 --> 00:09:09,860
Bem, senhor, não tenho
conseguido fazer a barba, mas...
132
00:09:09,980 --> 00:09:11,990
sempre tive orgulho de
estar acima...
133
00:09:11,990 --> 00:09:13,760
da média daqueles que vão na sela.
134
00:09:13,760 --> 00:09:15,460
Não quis insinuar
o contrário.
135
00:09:16,180 --> 00:09:17,330
Diga-me, Sr. Wheeler,
136
00:09:17,330 --> 00:09:19,120
que tipo de cavalo é
aquele que monta?
137
00:09:19,860 --> 00:09:20,960
Bem, Coronel Mackenzie,
138
00:09:20,960 --> 00:09:22,950
pensei que poderia saber
apenas olhando para mim.
139
00:09:22,950 --> 00:09:25,130
Eu não montaria nada que não
fosse um animal de raça.
140
00:09:26,230 --> 00:09:28,310
O que aconteceu com esse
animal de raça?
141
00:09:29,120 --> 00:09:31,370
- Eu já lhe disse Sr.
- Bem...
142
00:09:31,420 --> 00:09:32,610
Me diga de novo.
143
00:09:33,160 --> 00:09:34,650
Os renegados roubaram de mim.
144
00:09:34,740 --> 00:09:36,900
O homem que se chama...
Buckman.
145
00:09:36,900 --> 00:09:38,930
Me tomou quando topei com ele.
146
00:09:39,720 --> 00:09:41,490
Onde você ferrou aquele animal?
147
00:09:43,210 --> 00:09:44,220
Bem...
148
00:09:45,290 --> 00:09:46,920
devem ter ferrado
onde eu comprei.
149
00:09:47,110 --> 00:09:48,210
Onde o comprou?
150
00:09:48,760 --> 00:09:49,930
No México.
151
00:09:50,150 --> 00:09:51,780
Me pergunto se poderia
me dar fogo.
152
00:09:52,040 --> 00:09:52,950
Oh, desculpe.
153
00:09:53,020 --> 00:09:55,530
- Obrigado.
- Claro, Sr. Wheeler.
154
00:09:56,780 --> 00:09:58,310
Se importaria em me dizer...
155
00:09:58,310 --> 00:10:00,270
o que estava fazendo no México,
Sr. Wheeler?
156
00:10:00,390 --> 00:10:01,510
Não, senhor.
157
00:10:01,560 --> 00:10:03,930
Eu estava tentando adquirir
uma mina de prata.
158
00:10:03,980 --> 00:10:05,580
- Teve sorte?
- Não muita.
159
00:10:05,630 --> 00:10:07,090
Não, era muito arriscado.
160
00:10:07,350 --> 00:10:08,590
Muito arriscado para mim.
161
00:10:08,640 --> 00:10:10,910
Dois ou três anos talvez,
em um buraco sem nada,
162
00:10:10,910 --> 00:10:12,680
não é para mim, desculpe.
163
00:10:12,680 --> 00:10:14,840
Agora, aquele canion onde
164
00:10:14,840 --> 00:10:17,730
topou com o fora da lei
Buckman e seus companheiros,
165
00:10:17,730 --> 00:10:20,320
em que lugar disse que estava?
166
00:10:20,560 --> 00:10:23,110
- Em Rio Rivas.
- Oh, sim.
167
00:10:23,380 --> 00:10:26,150
Eu ouvi que é um lugar muito bom.
168
00:10:26,460 --> 00:10:28,190
Estávamos procurando por prata
em Rio Rivas.
169
00:10:28,230 --> 00:10:28,930
Estávamos?
170
00:10:29,290 --> 00:10:31,800
- Quem estava com você?
- Um amigo mineiro.
171
00:10:31,850 --> 00:10:33,430
Seu nome é Johnson.
172
00:10:33,590 --> 00:10:34,880
O que aconteceu com o Sr. Johnson?
173
00:10:34,980 --> 00:10:36,130
Ele ficou por lá.
174
00:10:36,390 --> 00:10:37,660
Oh, ele estava mais otimista.
175
00:10:37,950 --> 00:10:41,630
Bem, vamos colocar desta forma,
tem mais capital do que eu,
176
00:10:41,920 --> 00:10:43,500
e de mais paciência.
177
00:10:45,270 --> 00:10:47,250
Me disse que quando topou
com eles,
178
00:10:47,250 --> 00:10:48,330
foi em Rio Rivas.
179
00:10:48,330 --> 00:10:49,210
Assim é.
180
00:10:51,130 --> 00:10:53,950
Coronel, eu respondi
todas as suas perguntas,
181
00:10:53,950 --> 00:10:56,060
e acho que disse tudo o que sei.
182
00:10:56,060 --> 00:10:59,120
Sim, eu sei, mas talvez me ocorra
algo mais.
183
00:10:59,410 --> 00:11:01,060
Apenas no caso,
o agradeceria...
184
00:11:01,060 --> 00:11:04,330
se ficasse aqui no posto,
como meu convidado, é claro.
185
00:11:04,330 --> 00:11:06,530
Oh, com prazer, senhor.
186
00:11:07,090 --> 00:11:08,860
Muito obrigado, Sr. Wheeler.
187
00:11:09,690 --> 00:11:10,790
Obrigado, Senhor.
188
00:11:10,850 --> 00:11:12,490
Oh, muito educado.
189
00:11:16,180 --> 00:11:18,090
Sua história parece
bastante acredítável.
190
00:11:18,970 --> 00:11:22,490
Talvez, talvez.
191
00:11:23,640 --> 00:11:24,860
Tenente,...
192
00:11:25,550 --> 00:11:27,610
você tem estado neste posto
o tempo suficiente...
193
00:11:27,610 --> 00:11:29,550
para saber que aqui é
um território violento.
194
00:11:29,550 --> 00:11:31,030
A violência é uma espécie de
lugar comum.
195
00:11:31,030 --> 00:11:31,990
Sim, senhor.
196
00:11:31,990 --> 00:11:33,260
Mas golpear uma mulher
com uma pistola,
197
00:11:33,260 --> 00:11:35,070
não é algo comum,
nem mesmo aqui.
198
00:11:35,070 --> 00:11:36,130
Diria isso, senhor.
199
00:11:36,530 --> 00:11:38,520
Houve outra mulher atingida com
pistola neste território,
200
00:11:38,520 --> 00:11:39,880
cerca de um ano atrás.
201
00:11:40,360 --> 00:11:41,690
Só que ela não morreu.
202
00:11:41,940 --> 00:11:44,860
Aconteceu antes de eu ser
atribuído a este posto, senhor.
203
00:11:45,940 --> 00:11:47,440
Seu nome era Sra. Lane.
204
00:11:48,140 --> 00:11:50,980
Ela mora com o irmão,
uma milha e meia,
205
00:11:50,980 --> 00:11:52,180
além de Bracket Ville.
206
00:11:52,180 --> 00:11:54,050
Oh, já vejo o que quer fazer,
senhor.
207
00:11:54,620 --> 00:11:56,030
Lhe dirá para olhar para
Wheeler...
208
00:11:56,030 --> 00:11:57,680
e tentar identificá-lo,
certo senhor?
209
00:11:57,680 --> 00:11:58,950
Não, tenente, você está errado.
210
00:12:01,170 --> 00:12:04,070
Vamos dar um passeio até a
Sra. Lane.
211
00:12:10,070 --> 00:12:12,010
E eu tenho motivos para
acreditar, Sr. Gifford,
212
00:12:12,010 --> 00:12:13,710
que é o mesmo homem...
213
00:12:13,710 --> 00:12:15,960
que golpeou sua irmã com a pistola.
214
00:12:15,960 --> 00:12:19,450
Bem, não sei se Helen vai encarar
ele ou não, Coronel Mackenzie.
215
00:12:19,570 --> 00:12:22,750
Durante o último ano não
tem estado bem.
216
00:12:22,830 --> 00:12:24,160
Sim, eu sei,
não o culpo.
217
00:12:24,860 --> 00:12:26,770
Talvez se pudesse lhe explicar
o tão importante,
218
00:12:26,770 --> 00:12:29,670
quão importante seria
para todo o território.
219
00:12:29,670 --> 00:12:32,140
Sei que é importante que o
identifique, mas...
220
00:12:32,250 --> 00:12:33,730
Oh, não, Sr. Gifford.
221
00:12:33,880 --> 00:12:37,610
É importante que ela não o
identifique, só que o reconheça.
222
00:12:37,870 --> 00:12:40,340
Mas por que não, senhor?
Se foi quem a golpeou...
223
00:12:40,380 --> 00:12:43,210
Porque quero que só confirme.
224
00:12:44,360 --> 00:12:46,650
Eu quero que confirme,
e muito.
225
00:12:47,970 --> 00:12:49,740
Vou entrar e falar com ela,
226
00:12:49,980 --> 00:12:51,530
mas não posso lhe prometer nada.
227
00:12:52,200 --> 00:12:53,450
Obrigado, Senhor.
228
00:12:58,330 --> 00:13:00,530
Wheeler está aqui,
esperando lá fora.
229
00:13:01,750 --> 00:13:03,020
Muito bem.
230
00:13:03,780 --> 00:13:05,690
Quando nos afastarmos
um pouco do forte,
231
00:13:05,930 --> 00:13:08,900
encarregue-se de que Wheeler
não cavalgue adiante.
232
00:13:09,760 --> 00:13:12,150
- Se por acaso...
- Se por acaso o quê, senhor?
233
00:13:12,800 --> 00:13:15,290
Se por acaso de alguém
ter outras idéias.
234
00:13:29,470 --> 00:13:31,360
Quanto dinheiro você disse?
235
00:13:31,580 --> 00:13:33,300
Mil e quatrocentos por Wheeler.
236
00:13:33,730 --> 00:13:36,750
Dois mil e oitocentos, com
o cadáver de Mackenzie.
237
00:13:38,330 --> 00:13:40,430
Iremos pelo atalho.
238
00:14:00,980 --> 00:14:03,710
11 de outubro de 1873.
239
00:14:03,710 --> 00:14:08,440
A estratégia de Mackenzie exigia
a total confiança de Andy Wheeler.
240
00:14:08,440 --> 00:14:11,550
Juntos, eles cavalgaram para
a casa da Sra. Lane.
241
00:14:30,330 --> 00:14:32,100
Com licença, Sr. Wheeler.
242
00:14:33,280 --> 00:14:35,670
Parece que alguém estava
esperando para atirar em você.
243
00:14:36,630 --> 00:14:38,920
Não entendo, não sei porque
alguém atiraria em mim.
244
00:14:38,950 --> 00:14:42,420
Não. Bem, talvez atiraram em
mim, e erraram os tiros.
245
00:14:44,520 --> 00:14:46,270
Quem quer que fosse,
se foi.
246
00:14:46,480 --> 00:14:49,970
Vamos seguir nosso caminho.
A Sra. Lane nos espera.
247
00:15:07,990 --> 00:15:09,620
Sou eu, querida.
248
00:15:20,520 --> 00:15:21,940
Olá querida.
249
00:15:28,280 --> 00:15:32,100
O Coronel MacKenzie logo
estará aqui.
250
00:15:34,380 --> 00:15:36,310
Você ainda quer seguir
em frente com isso?
251
00:15:36,310 --> 00:15:37,380
Sim.
252
00:15:38,130 --> 00:15:40,950
Ele sabe que não vai ser fácil
para você.
253
00:15:42,820 --> 00:15:45,310
Devem ser eles.
254
00:15:55,400 --> 00:15:56,790
Entre, Coronel.
255
00:15:56,960 --> 00:15:59,490
Sr. Gifford,
nos vemos de novo.
256
00:15:59,490 --> 00:16:01,050
É bom te ver.
257
00:16:02,580 --> 00:16:04,760
Sr. Gifford, eles são o Sr.
Wheeler e o Tenente Paxson.
258
00:16:04,760 --> 00:16:05,740
Olá.
259
00:16:06,600 --> 00:16:08,680
Ela está esperando por você.
260
00:16:08,730 --> 00:16:09,490
Podem passar.
261
00:16:10,020 --> 00:16:11,070
Obrigado.
262
00:16:12,080 --> 00:16:13,440
Quem...?
263
00:16:13,680 --> 00:16:14,970
Quem é ela?
264
00:16:15,000 --> 00:16:16,840
A irmã do Sr. Gifford.
265
00:16:16,960 --> 00:16:18,440
Seu sobrenome é Lane.
266
00:16:18,850 --> 00:16:20,450
Ainda não lhe diz nada?
267
00:16:20,740 --> 00:16:22,250
Eu nunca a vi antes.
268
00:16:22,320 --> 00:16:23,870
Se suponhe o contrário?
269
00:16:25,140 --> 00:16:26,030
Como está?
270
00:16:26,240 --> 00:16:27,150
Na mesma.
271
00:16:27,200 --> 00:16:30,260
Não pôs um pés fora de casa,
desde que veio aqui.
272
00:16:30,360 --> 00:16:31,860
Parece que só quer...
273
00:16:31,890 --> 00:16:33,510
se resignar e morrer.
274
00:16:33,580 --> 00:16:37,360
Desculpe General, mas o que
tem a ver comigo tudo isso?
275
00:16:37,650 --> 00:16:39,420
Isso é o que queremos descobrir.
276
00:17:02,840 --> 00:17:04,710
É este o homem, Sra. Lane?
277
00:17:09,300 --> 00:17:10,930
Deve ter muita certeza.
278
00:17:15,280 --> 00:17:18,080
Não me lembro de tê-la
visto antes.
279
00:17:19,540 --> 00:17:21,570
Acho que me lembraria da mão
280
00:17:21,840 --> 00:17:23,680
de uma mulher bonita como você.
281
00:17:28,780 --> 00:17:32,530
- Não, não.
- Tem certeza?
282
00:17:33,030 --> 00:17:34,800
Tem certeza que não é
um dos homens...
283
00:17:34,800 --> 00:17:36,220
que estava lá naquele dia?
284
00:17:36,740 --> 00:17:39,520
Sim, tenho certeza.
285
00:17:46,450 --> 00:17:55,520
Bem, agora me chama de
renegado ou assassino do pior.
286
00:17:55,860 --> 00:17:57,520
Eu deveria ter notado.
287
00:18:10,190 --> 00:18:12,030
Ela se saiu bem, não?
288
00:18:12,150 --> 00:18:14,440
Ela agiu como se não o
tivesse reconhecido.
289
00:18:16,430 --> 00:18:18,730
- Há algo mais que possa fazer?
- Não, senhor.
290
00:18:19,250 --> 00:18:20,780
Obrigado, de todas as maneiras.
291
00:18:23,100 --> 00:18:24,850
Bem, vou te dizer o que penso,
Tenente.
292
00:18:24,850 --> 00:18:28,580
Acho que o Coronel me deve um
pedido de desculpas.
293
00:18:28,580 --> 00:18:30,930
Estou de acordo com você,
Sr. Wheeler,
294
00:18:31,310 --> 00:18:32,980
e eu peço desculpas.
295
00:18:32,980 --> 00:18:36,140
Tudo que posso dizer é que
cometemos um erro, desculpe.
296
00:18:36,140 --> 00:18:38,490
Bem, Coronel, eu não sou
pessoa que guarda rancor.
297
00:18:38,510 --> 00:18:40,760
Tudo o que quero é
seguir meu caminho.
298
00:18:40,900 --> 00:18:42,030
Oh...
299
00:18:42,480 --> 00:18:43,940
Há algo de errado nisso?
300
00:18:43,940 --> 00:18:45,470
Não, não, não. Eu...
301
00:18:45,690 --> 00:18:47,670
esperava que pudesse nos ajudar,
Sr. Wheeler, mas...
302
00:18:47,720 --> 00:18:49,060
Bem, olhe Coronel, eu...
303
00:18:49,130 --> 00:18:51,070
Está tudo bem, tudo bem.
304
00:18:51,190 --> 00:18:52,820
Alguém vai reclamar a recompensa.
305
00:18:53,080 --> 00:18:57,030
Tenente Paxson, leve o
Sr. Wheller para jantar no hotel.
306
00:18:57,030 --> 00:18:59,080
Talvez eu o veja de manhã,
antes dele partir.
307
00:18:59,590 --> 00:19:00,340
Sim, senhor.
308
00:19:00,470 --> 00:19:06,520
Coronel, uh, o que é essa
recompensa que estava se referindo?
309
00:19:06,670 --> 00:19:09,180
Quinhentos dólares por
Red Buckman.
310
00:19:09,420 --> 00:19:11,490
Descobrimos sobre ela
esta manhã.
311
00:19:11,490 --> 00:19:13,490
Quinhentos dólares por
Buckman?
312
00:19:13,630 --> 00:19:15,520
É o homem que o viu de perto
do Rio Rivas.
313
00:19:15,520 --> 00:19:16,830
Sim, eu sei.
314
00:19:17,340 --> 00:19:20,280
Uh, estava pensando
Sr. Wheleer,
315
00:19:20,330 --> 00:19:22,910
se pudesse se lembrar do lugar
exatamente onde o viu,
316
00:19:22,910 --> 00:19:24,060
e nos levar lá.
317
00:19:24,180 --> 00:19:26,070
Eu faria com que conseguisse
essa recompensa.
318
00:19:27,790 --> 00:19:29,540
O que me diz, Sr. Wheeler?
319
00:19:29,710 --> 00:19:30,570
Bem...
320
00:19:32,190 --> 00:19:33,990
Sr. Paxson,
321
00:19:34,300 --> 00:19:36,950
vamos ajudar com que o
Sr. Wheeler,
322
00:19:36,950 --> 00:19:38,370
obtenha a recompensa.
323
00:19:38,370 --> 00:19:39,780
Falei com o oficial de
finanças, senhor.
324
00:19:39,820 --> 00:19:42,430
Ele diz que não recebeu
nenhuma autorização...
325
00:19:42,430 --> 00:19:44,320
de uma recompensa de
quinhentos dólares.
326
00:19:45,710 --> 00:19:47,460
Tenente, eu deveria ter dito
que vamos ajudar com...
327
00:19:47,460 --> 00:19:50,540
que o Sr. Wheeler obtenha
uma "justa" recompensa.
328
00:19:50,540 --> 00:19:51,980
O Rio Grande,
329
00:19:52,190 --> 00:19:54,630
uma barreira para o Coronel
Mackenzie,...
330
00:19:54,630 --> 00:19:57,600
e um escudo para aqueles que
fogem da justiça.
331
00:19:57,600 --> 00:20:01,140
Mas por ordens secretas do
Presidente dos Estados Unidos,
332
00:20:01,280 --> 00:20:04,030
Mackenzie poderia cruzar a
fronteira internacional.
333
00:20:04,180 --> 00:20:06,930
No entanto, se descoberta
sua missão,
334
00:20:07,000 --> 00:20:09,800
o mesmo que havia dado
as ordens secretas,
335
00:20:09,900 --> 00:20:13,250
era impotente para protegê-lo
da inevitável corte marcial.
336
00:20:44,390 --> 00:20:47,020
Há guardas lá.
Teremos que caminhar.
337
00:21:46,950 --> 00:21:48,530
Oa cavalos primeiro.
338
00:22:36,760 --> 00:22:37,950
Não tão rápido, rapazes.
339
00:22:38,720 --> 00:22:39,770
Ele é meu.
340
00:22:39,870 --> 00:22:42,670
Abaixe a arma, abaixe a arma.
341
00:22:43,840 --> 00:22:47,070
Abaixe a arma, Buckman,
abaixe-a.
342
00:22:54,100 --> 00:22:55,750
Por que não me deixa liquidá-lo?
343
00:22:57,140 --> 00:22:59,170
Isso é o que procurava,
Sr. Wheeler?
344
00:22:59,840 --> 00:23:01,090
Sim.
345
00:23:01,090 --> 00:23:02,330
E você não?
346
00:23:02,400 --> 00:23:04,010
Quero dizer, não são mais
que escória, Coronel,
347
00:23:04,010 --> 00:23:05,320
eles não merecem um julgamento.
348
00:23:05,660 --> 00:23:07,480
Estou surpreso que se sinta assim.
349
00:23:07,620 --> 00:23:10,110
De que outra forma deveria me
sentir para trazê-lo até aqui?
350
00:23:10,320 --> 00:23:12,020
Se há uma recompensa ou não.
351
00:23:17,950 --> 00:23:19,700
Bem, eu acho...
352
00:23:19,700 --> 00:23:21,690
não vai precisar mais dos
meus serviços, Coronel.
353
00:23:21,690 --> 00:23:22,950
Vou te enviar um endereço.
354
00:23:23,810 --> 00:23:27,570
Assim poderei ter minha
recompensa, não é?
355
00:23:28,000 --> 00:23:30,300
Oh, sim, Sr. Wheeler,
verei que receba sua recompensa.
356
00:23:30,660 --> 00:23:32,330
Quando faço uma promessa,
tento não quebrá-la.
357
00:23:32,330 --> 00:23:33,740
Obrigado, Senhor.
358
00:23:33,740 --> 00:23:36,660
Se fosse você,
a deixaria ai.
359
00:23:37,590 --> 00:23:38,600
Por quê?
360
00:23:38,690 --> 00:23:40,730
Aqueles renegados que
dispararam na estrada,
361
00:23:40,730 --> 00:23:42,090
eles o traíram.
362
00:23:43,650 --> 00:23:45,130
Isso é impossível, Coronel.
363
00:23:45,200 --> 00:23:47,830
Tão impossível quanto para a
Sra. Lane,
364
00:23:47,860 --> 00:23:49,200
esquecer o que fez com ela.
365
00:23:50,900 --> 00:23:52,590
Levem-no.
366
00:24:08,220 --> 00:24:09,720
Isto é da Sra. Lane, senhor.
367
00:24:10,270 --> 00:24:12,690
Me disseram que eram
um par de meias.
368
00:24:15,130 --> 00:24:16,660
Ela mesma os teceu.
369
00:24:18,190 --> 00:24:20,490
Sim, senhor, seu irmão disse
370
00:24:20,490 --> 00:24:22,590
que é outra mulher desde que
pegamos Wheeler.
371
00:24:23,000 --> 00:24:24,600
Tem até o seu próprio
Comércio.
372
00:24:26,470 --> 00:24:29,360
Bem, acho que todos
tivemos sorte, Tenente Paxson.
373
00:24:29,440 --> 00:24:31,110
Não foi exatamente sorte, senhor.
374
00:24:31,660 --> 00:24:35,320
Eu gostaria de saber porque
desconfiava tanto de Wheeler?
375
00:24:35,770 --> 00:24:37,660
Lembra-se da primeira
vez que o vimos?
376
00:24:37,860 --> 00:24:39,840
Usava o terno de domingo
dos agricultores.
377
00:24:40,180 --> 00:24:41,780
Existem coisas que nunca andam
juntas.
378
00:24:42,020 --> 00:24:42,930
Que coisas, senhor?
379
00:24:43,000 --> 00:24:46,900
Um traje dominical de fazendeiro,
e um homem sujo por dentro.
380
00:24:48,530 --> 00:24:52,640
Bem, agora sobre estas
ordens do dia...
381
00:25:01,090 --> 00:25:03,720
Os Cavaleiros de MacKenzie
cavalgaram uma vez mais,
382
00:25:03,860 --> 00:25:07,500
cumprindo as ordens secretas do
Presidente dos Estados Unidos,
383
00:25:07,690 --> 00:25:10,630
fazendo o que for necessário
para limpar o sudoeste.
384
00:25:10,700 --> 00:25:13,170
Torná-lo um lugar decente para
que as pessoas possam viver.
385
00:25:13,720 --> 00:25:15,420
Cavalgue com os
Cavaleiros de MacKenzie
386
00:25:15,490 --> 00:25:19,080
revivendo as páginas
de uma história emocionante.
387
00:25:21,212 --> 00:25:24,333
Legendas: Valmir Lucena
Revisão: Jair Paim
28509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.