All language subtitles for 09 - Pistol Whipped

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,540 --> 00:00:11,170 Dos arquivos da Cavalaria dos Estados Unidos, 2 00:00:11,210 --> 00:00:13,390 as verdadeiras histórias do Coronel Ranald Mackenzie 3 00:00:13,490 --> 00:00:15,280 e da cavalaria sob suas ordens. 4 00:00:15,380 --> 00:00:17,650 OS CAVALEIROS DE MACKENZIE Ep09 - Golpe de Pistola - 5 00:00:17,770 --> 00:00:20,470 As ordens secretas do Presidente dos Estados Unidos eram: 6 00:00:20,710 --> 00:00:22,170 Limpar o sudoeste, 7 00:00:22,290 --> 00:00:24,780 para que seja um bom lugar para viver, 8 00:00:24,800 --> 00:00:27,460 eliminando os renegados, bandidos e assassinos. 9 00:00:27,550 --> 00:00:29,990 E se necessário, cruzar o Rio Grande, 10 00:00:30,090 --> 00:00:30,980 sabendo que eu a captura, 11 00:00:30,980 --> 00:00:32,650 significaria ser enforcado pelo inimigo, 12 00:00:32,650 --> 00:00:33,850 e sendo descoberto, 13 00:00:33,870 --> 00:00:36,050 ser submetido a corte marcial do Exército dos Estados Unidos. 14 00:00:52,050 --> 00:00:54,730 O ano: 1873. 15 00:00:54,780 --> 00:00:59,730 O lugar:15.000 milhas quadradas de fronteira mexicana. 16 00:00:59,950 --> 00:01:04,040 O problema: abrir o território para ser colonizado pacificamente. 17 00:01:04,280 --> 00:01:07,050 Esta foi a tarefa atribuída ao Coronel Ranald Mackenzie... 18 00:01:07,050 --> 00:01:09,350 e seus soldados de Fort Clark. 19 00:01:09,730 --> 00:01:10,970 Seus oponentes: 20 00:01:10,970 --> 00:01:13,650 os renegados assassinos, que lutavam entre si, 22 00:01:13,650 --> 00:01:15,400 pelo controle da área. 23 00:01:15,400 --> 00:01:16,980 Uma dessas lutas pelo poder, 24 00:01:17,000 --> 00:01:18,960 levou a uma divisão entre Red Buckman, 25 00:01:18,990 --> 00:01:21,520 líder de uma notória gangue criminosa, 26 00:01:21,620 --> 00:01:23,730 e seu lugartenente, Andy Wheeler. 27 00:01:24,400 --> 00:01:28,410 Como outros, Wheeler começou a agir por conta própria. 28 00:02:06,090 --> 00:02:08,270 Em desvantagem, não apenas por falta de recursos, 29 00:02:08,270 --> 00:02:09,780 mas também por causa da distância... 30 00:02:09,780 --> 00:02:13,340 entre o seu posto de comando e as cabanas dos colonos, 31 00:02:13,460 --> 00:02:17,310 Mackenzie teve que gastar muitas horas no campo, 32 00:02:17,340 --> 00:02:19,320 procurando os renegados. 33 00:02:19,490 --> 00:02:21,740 Os tiros são da fazenda de Jeffers, senhor. 34 00:02:21,810 --> 00:02:23,250 Podem ser os homens de Buckman. 35 00:02:32,260 --> 00:02:34,010 Oh, por que lutar comigo? 36 00:02:34,010 --> 00:02:34,990 Por isto? 37 00:02:36,330 --> 00:02:39,940 Agricultores vendem o que plantam, e para quê? 38 00:02:40,370 --> 00:02:42,220 Com sorte, consigo dez dólares. 39 00:02:42,360 --> 00:02:44,870 O que você esperava encontrar, A coroa de Carlotta? 40 00:02:44,970 --> 00:02:47,220 Não, mas o suficiente para encher o estômago. 41 00:02:47,310 --> 00:02:48,840 Deveríamos ter ficado com Buckman. 42 00:02:48,890 --> 00:02:51,040 Bem, você pode voltar quando quiser. 43 00:02:51,810 --> 00:02:53,410 Para ele cortar minhas orelhas? 44 00:02:53,720 --> 00:02:56,240 É por isso que assaltamos esta fazenda. 45 00:02:56,330 --> 00:02:57,560 Até que liquide Buckman. 46 00:02:58,240 --> 00:02:59,750 Andy, pensa nisso de novo? 47 00:02:59,810 --> 00:03:01,670 Nunca parei de pensar nisso. 48 00:03:01,830 --> 00:03:04,440 Com Buckman fora do caminho, me segue em qualquer lugar. 49 00:03:05,180 --> 00:03:06,590 Quando será isso? 50 00:03:06,590 --> 00:03:08,390 No próximo movimento,... 51 00:03:08,790 --> 00:03:10,060 terei Buckman. 52 00:03:11,350 --> 00:03:12,960 Tira os cavalos do curral. 53 00:03:13,050 --> 00:03:14,110 Bem. 54 00:03:22,770 --> 00:03:25,110 Vamos levar os cavalos descansados do curral. 55 00:03:29,820 --> 00:03:32,050 Eu nunca pude entender seu tipo. 56 00:03:33,700 --> 00:03:35,480 Deixou uma boa casa? 57 00:03:36,260 --> 00:03:38,200 Não levou isso em consideração, senhora? 58 00:03:38,320 --> 00:03:39,700 Por que luta? 59 00:03:40,350 --> 00:03:42,810 Para que levar esta vida? 60 00:03:49,100 --> 00:03:50,440 Há três. 61 00:03:53,480 --> 00:03:55,130 Vamos sair rápido! 62 00:05:19,940 --> 00:05:21,760 A mulher! Ali no sofá. 63 00:05:21,760 --> 00:05:22,980 Dá uma olhada. 64 00:05:25,540 --> 00:05:27,330 Quem é você, senhor? 65 00:05:27,790 --> 00:05:30,660 Wheeler, Andrew Wheeler. 66 00:05:30,820 --> 00:05:32,980 Ex Tenente de reserva, da Geórgia. 67 00:05:33,050 --> 00:05:33,970 O que está fazendo aqui? 68 00:05:34,630 --> 00:05:36,020 Eu estava apenas de passagem. 69 00:05:36,140 --> 00:05:38,600 Essas pessoas foram gentis de compartilhar sua comida. 70 00:05:38,600 --> 00:05:39,410 Coronel! 71 00:05:42,120 --> 00:05:43,620 Um golpe de pistola. 72 00:05:47,690 --> 00:05:50,060 - Renegados? - Sim senhor. 73 00:05:50,230 --> 00:05:53,190 Eles me bateram, não me deram chance. 74 00:05:53,340 --> 00:05:54,510 Quantos eram? 75 00:05:55,010 --> 00:05:57,520 Oh, seriam oito ou nove. 76 00:05:58,070 --> 00:06:01,180 Ficaram dois, quando os outros foram embora. 77 00:06:01,400 --> 00:06:03,980 Eles foram os que fizeram isso. 78 00:06:03,980 --> 00:06:05,720 Você poderia reconhecê-los? 79 00:06:06,450 --> 00:06:09,870 É improvável, senhor, já que sou um estranho por aqui. 80 00:06:11,060 --> 00:06:13,960 Mas primeiro, eu vi seu líder. 81 00:06:16,830 --> 00:06:17,860 Onde? 82 00:06:18,860 --> 00:06:20,920 Do outro lado da fronteira, algumas noites atrás, 83 00:06:20,920 --> 00:06:23,190 enquanto cavalgava pelo rio Rivas. 84 00:06:23,190 --> 00:06:25,060 Eu esbarrei nele em um pequeno canion. 85 00:06:25,850 --> 00:06:28,220 Ele tinha um acampamento, com outros homens. 86 00:06:29,030 --> 00:06:30,460 Iria parar. 87 00:06:30,970 --> 00:06:32,330 Agora estou feliz por não ter feito isso. 88 00:06:32,430 --> 00:06:33,840 Você pode descrevê-lo? 89 00:06:34,410 --> 00:06:36,400 Bem, ele era um homem grande, 90 00:06:36,520 --> 00:06:37,950 montando um cavalo branco. 91 00:06:38,170 --> 00:06:40,850 Ele tinha uma espécie de barba, marrom avermelhado na cor. 92 00:06:40,850 --> 00:06:42,980 Senhor, essa descrição se encaixa com Red Buckman. 93 00:06:43,410 --> 00:06:44,790 Sim, sei disso. 94 00:06:54,000 --> 00:06:55,320 Sr. Wheeler, 95 00:06:56,010 --> 00:06:58,480 se importaria de nos acompanhar até o Fort Clark? 96 00:06:58,480 --> 00:07:00,300 Talves preciso de mais informações. 97 00:07:00,300 --> 00:07:02,500 Você também terá oportunidade de descansar,... 98 00:07:02,500 --> 00:07:04,530 e que te atendam a ferida da cabeça. 99 00:07:04,530 --> 00:07:05,560 Bem, Coronel, eu não... 100 00:07:05,580 --> 00:07:07,330 Será apenas por alguns dias. 101 00:07:07,640 --> 00:07:09,790 Eu queria que fosse meu convidado pessoal. 102 00:07:10,700 --> 00:07:12,880 Oh obrigado senhor, aprecio sua hospitalidade. 103 00:07:12,950 --> 00:07:14,290 Obrigado, Sr. Wheeler. 104 00:07:15,220 --> 00:07:16,540 Tenente... 105 00:07:19,870 --> 00:07:21,520 Ansioso para evitar suspeitas, 106 00:07:21,520 --> 00:07:24,460 mas certo de que Mackenzie tinha acreditado na sua história, 107 00:07:24,600 --> 00:07:27,110 Wheeler concordou em ficar em Fort Clark alguns dias, 108 00:07:27,160 --> 00:07:29,170 para descansar e ter atenção médica. 109 00:07:58,810 --> 00:07:59,940 O que está procurando, senhor? 110 00:08:00,610 --> 00:08:01,920 Me dê um minuto. 111 00:08:09,100 --> 00:08:10,730 Sim, olhe aqui. 112 00:08:10,940 --> 00:08:12,090 Vê algo? 113 00:08:12,210 --> 00:08:14,120 Só uma pequena marca no meio da ferradura. 114 00:08:14,190 --> 00:08:16,970 Sim, essa marca é a assinatura de Buckman. 115 00:08:17,570 --> 00:08:19,430 Me parece que o cavalo do Sr. Wheeler,... 116 00:08:19,430 --> 00:08:21,800 e aquele usado pelos renegados, é o mesmo. 117 00:08:21,900 --> 00:08:22,830 Coronel, se for assim... 118 00:08:22,850 --> 00:08:24,240 Acho que vou perguntar ao Sr. Wheeler, 119 00:08:24,290 --> 00:08:25,920 para ter um pouco mais de informação. 120 00:08:40,700 --> 00:08:42,060 Sou eu, Grear. 121 00:08:42,060 --> 00:08:43,740 Diga a Buckman que se ele quiser seguir vivendo, 122 00:08:43,740 --> 00:08:45,340 é melhor que me veja rápido. 123 00:08:50,320 --> 00:08:52,950 O terno que usa é admirável, Sr. Wheeler. 124 00:08:53,090 --> 00:08:55,010 Certamente não é da alfaiataria de Brackett Vil. 125 00:08:55,010 --> 00:08:55,920 Oh, obrigado, senhor. 126 00:08:56,130 --> 00:08:59,100 Não, eu acho que é de Viejo Sin. 127 00:08:59,190 --> 00:09:00,290 Roupas fazem o homem. 128 00:09:00,390 --> 00:09:01,610 Estou de acordo com você. 129 00:09:02,140 --> 00:09:05,010 Ah, diga-me, não tem viajado muito... 130 00:09:05,010 --> 00:09:06,990 para usar roupas tão elegantes? 131 00:09:06,990 --> 00:09:09,860 Bem, senhor, não tenho conseguido fazer a barba, mas... 132 00:09:09,980 --> 00:09:11,990 sempre tive orgulho de estar acima... 133 00:09:11,990 --> 00:09:13,760 da média daqueles que vão na sela. 134 00:09:13,760 --> 00:09:15,460 Não quis insinuar o contrário. 135 00:09:16,180 --> 00:09:17,330 Diga-me, Sr. Wheeler, 136 00:09:17,330 --> 00:09:19,120 que tipo de cavalo é aquele que monta? 137 00:09:19,860 --> 00:09:20,960 Bem, Coronel Mackenzie, 138 00:09:20,960 --> 00:09:22,950 pensei que poderia saber apenas olhando para mim. 139 00:09:22,950 --> 00:09:25,130 Eu não montaria nada que não fosse um animal de raça. 140 00:09:26,230 --> 00:09:28,310 O que aconteceu com esse animal de raça? 141 00:09:29,120 --> 00:09:31,370 - Eu já lhe disse Sr. - Bem... 142 00:09:31,420 --> 00:09:32,610 Me diga de novo. 143 00:09:33,160 --> 00:09:34,650 Os renegados roubaram de mim. 144 00:09:34,740 --> 00:09:36,900 O homem que se chama... Buckman. 145 00:09:36,900 --> 00:09:38,930 Me tomou quando topei com ele. 146 00:09:39,720 --> 00:09:41,490 Onde você ferrou aquele animal? 147 00:09:43,210 --> 00:09:44,220 Bem... 148 00:09:45,290 --> 00:09:46,920 devem ter ferrado onde eu comprei. 149 00:09:47,110 --> 00:09:48,210 Onde o comprou? 150 00:09:48,760 --> 00:09:49,930 No México. 151 00:09:50,150 --> 00:09:51,780 Me pergunto se poderia me dar fogo. 152 00:09:52,040 --> 00:09:52,950 Oh, desculpe. 153 00:09:53,020 --> 00:09:55,530 - Obrigado. - Claro, Sr. Wheeler. 154 00:09:56,780 --> 00:09:58,310 Se importaria em me dizer... 155 00:09:58,310 --> 00:10:00,270 o que estava fazendo no México, Sr. Wheeler? 156 00:10:00,390 --> 00:10:01,510 Não, senhor. 157 00:10:01,560 --> 00:10:03,930 Eu estava tentando adquirir uma mina de prata. 158 00:10:03,980 --> 00:10:05,580 - Teve sorte? - Não muita. 159 00:10:05,630 --> 00:10:07,090 Não, era muito arriscado. 160 00:10:07,350 --> 00:10:08,590 Muito arriscado para mim. 161 00:10:08,640 --> 00:10:10,910 Dois ou três anos talvez, em um buraco sem nada, 162 00:10:10,910 --> 00:10:12,680 não é para mim, desculpe. 163 00:10:12,680 --> 00:10:14,840 Agora, aquele canion onde 164 00:10:14,840 --> 00:10:17,730 topou com o fora da lei Buckman e seus companheiros, 165 00:10:17,730 --> 00:10:20,320 em que lugar disse que estava? 166 00:10:20,560 --> 00:10:23,110 - Em Rio Rivas. - Oh, sim. 167 00:10:23,380 --> 00:10:26,150 Eu ouvi que é um lugar muito bom. 168 00:10:26,460 --> 00:10:28,190 Estávamos procurando por prata em Rio Rivas. 169 00:10:28,230 --> 00:10:28,930 Estávamos? 170 00:10:29,290 --> 00:10:31,800 - Quem estava com você? - Um amigo mineiro. 171 00:10:31,850 --> 00:10:33,430 Seu nome é Johnson. 172 00:10:33,590 --> 00:10:34,880 O que aconteceu com o Sr. Johnson? 173 00:10:34,980 --> 00:10:36,130 Ele ficou por lá. 174 00:10:36,390 --> 00:10:37,660 Oh, ele estava mais otimista. 175 00:10:37,950 --> 00:10:41,630 Bem, vamos colocar desta forma, tem mais capital do que eu, 176 00:10:41,920 --> 00:10:43,500 e de mais paciência. 177 00:10:45,270 --> 00:10:47,250 Me disse que quando topou com eles, 178 00:10:47,250 --> 00:10:48,330 foi em Rio Rivas. 179 00:10:48,330 --> 00:10:49,210 Assim é. 180 00:10:51,130 --> 00:10:53,950 Coronel, eu respondi todas as suas perguntas, 181 00:10:53,950 --> 00:10:56,060 e acho que disse tudo o que sei. 182 00:10:56,060 --> 00:10:59,120 Sim, eu sei, mas talvez me ocorra algo mais. 183 00:10:59,410 --> 00:11:01,060 Apenas no caso, o agradeceria... 184 00:11:01,060 --> 00:11:04,330 se ficasse aqui no posto, como meu convidado, é claro. 185 00:11:04,330 --> 00:11:06,530 Oh, com prazer, senhor. 186 00:11:07,090 --> 00:11:08,860 Muito obrigado, Sr. Wheeler. 187 00:11:09,690 --> 00:11:10,790 Obrigado, Senhor. 188 00:11:10,850 --> 00:11:12,490 Oh, muito educado. 189 00:11:16,180 --> 00:11:18,090 Sua história parece bastante acredítável. 190 00:11:18,970 --> 00:11:22,490 Talvez, talvez. 191 00:11:23,640 --> 00:11:24,860 Tenente,... 192 00:11:25,550 --> 00:11:27,610 você tem estado neste posto o tempo suficiente... 193 00:11:27,610 --> 00:11:29,550 para saber que aqui é um território violento. 194 00:11:29,550 --> 00:11:31,030 A violência é uma espécie de lugar comum. 195 00:11:31,030 --> 00:11:31,990 Sim, senhor. 196 00:11:31,990 --> 00:11:33,260 Mas golpear uma mulher com uma pistola, 197 00:11:33,260 --> 00:11:35,070 não é algo comum, nem mesmo aqui. 198 00:11:35,070 --> 00:11:36,130 Diria isso, senhor. 199 00:11:36,530 --> 00:11:38,520 Houve outra mulher atingida com pistola neste território, 200 00:11:38,520 --> 00:11:39,880 cerca de um ano atrás. 201 00:11:40,360 --> 00:11:41,690 Só que ela não morreu. 202 00:11:41,940 --> 00:11:44,860 Aconteceu antes de eu ser atribuído a este posto, senhor. 203 00:11:45,940 --> 00:11:47,440 Seu nome era Sra. Lane. 204 00:11:48,140 --> 00:11:50,980 Ela mora com o irmão, uma milha e meia, 205 00:11:50,980 --> 00:11:52,180 além de Bracket Ville. 206 00:11:52,180 --> 00:11:54,050 Oh, já vejo o que quer fazer, senhor. 207 00:11:54,620 --> 00:11:56,030 Lhe dirá para olhar para Wheeler... 208 00:11:56,030 --> 00:11:57,680 e tentar identificá-lo, certo senhor? 209 00:11:57,680 --> 00:11:58,950 Não, tenente, você está errado. 210 00:12:01,170 --> 00:12:04,070 Vamos dar um passeio até a Sra. Lane. 211 00:12:10,070 --> 00:12:12,010 E eu tenho motivos para acreditar, Sr. Gifford, 212 00:12:12,010 --> 00:12:13,710 que é o mesmo homem... 213 00:12:13,710 --> 00:12:15,960 que golpeou sua irmã com a pistola. 214 00:12:15,960 --> 00:12:19,450 Bem, não sei se Helen vai encarar ele ou não, Coronel Mackenzie. 215 00:12:19,570 --> 00:12:22,750 Durante o último ano não tem estado bem. 216 00:12:22,830 --> 00:12:24,160 Sim, eu sei, não o culpo. 217 00:12:24,860 --> 00:12:26,770 Talvez se pudesse lhe explicar o tão importante, 218 00:12:26,770 --> 00:12:29,670 quão importante seria para todo o território. 219 00:12:29,670 --> 00:12:32,140 Sei que é importante que o identifique, mas... 220 00:12:32,250 --> 00:12:33,730 Oh, não, Sr. Gifford. 221 00:12:33,880 --> 00:12:37,610 É importante que ela não o identifique, só que o reconheça. 222 00:12:37,870 --> 00:12:40,340 Mas por que não, senhor? Se foi quem a golpeou... 223 00:12:40,380 --> 00:12:43,210 Porque quero que só confirme. 224 00:12:44,360 --> 00:12:46,650 Eu quero que confirme, e muito. 225 00:12:47,970 --> 00:12:49,740 Vou entrar e falar com ela, 226 00:12:49,980 --> 00:12:51,530 mas não posso lhe prometer nada. 227 00:12:52,200 --> 00:12:53,450 Obrigado, Senhor. 228 00:12:58,330 --> 00:13:00,530 Wheeler está aqui, esperando lá fora. 229 00:13:01,750 --> 00:13:03,020 Muito bem. 230 00:13:03,780 --> 00:13:05,690 Quando nos afastarmos um pouco do forte, 231 00:13:05,930 --> 00:13:08,900 encarregue-se de que Wheeler não cavalgue adiante. 232 00:13:09,760 --> 00:13:12,150 - Se por acaso... - Se por acaso o quê, senhor? 233 00:13:12,800 --> 00:13:15,290 Se por acaso de alguém ter outras idéias. 234 00:13:29,470 --> 00:13:31,360 Quanto dinheiro você disse? 235 00:13:31,580 --> 00:13:33,300 Mil e quatrocentos por Wheeler. 236 00:13:33,730 --> 00:13:36,750 Dois mil e oitocentos, com o cadáver de Mackenzie. 237 00:13:38,330 --> 00:13:40,430 Iremos pelo atalho. 238 00:14:00,980 --> 00:14:03,710 11 de outubro de 1873. 239 00:14:03,710 --> 00:14:08,440 A estratégia de Mackenzie exigia a total confiança de Andy Wheeler. 240 00:14:08,440 --> 00:14:11,550 Juntos, eles cavalgaram para a casa da Sra. Lane. 241 00:14:30,330 --> 00:14:32,100 Com licença, Sr. Wheeler. 242 00:14:33,280 --> 00:14:35,670 Parece que alguém estava esperando para atirar em você. 243 00:14:36,630 --> 00:14:38,920 Não entendo, não sei porque alguém atiraria em mim. 244 00:14:38,950 --> 00:14:42,420 Não. Bem, talvez atiraram em mim, e erraram os tiros. 245 00:14:44,520 --> 00:14:46,270 Quem quer que fosse, se foi. 246 00:14:46,480 --> 00:14:49,970 Vamos seguir nosso caminho. A Sra. Lane nos espera. 247 00:15:07,990 --> 00:15:09,620 Sou eu, querida. 248 00:15:20,520 --> 00:15:21,940 Olá querida. 249 00:15:28,280 --> 00:15:32,100 O Coronel MacKenzie logo estará aqui. 250 00:15:34,380 --> 00:15:36,310 Você ainda quer seguir em frente com isso? 251 00:15:36,310 --> 00:15:37,380 Sim. 252 00:15:38,130 --> 00:15:40,950 Ele sabe que não vai ser fácil para você. 253 00:15:42,820 --> 00:15:45,310 Devem ser eles. 254 00:15:55,400 --> 00:15:56,790 Entre, Coronel. 255 00:15:56,960 --> 00:15:59,490 Sr. Gifford, nos vemos de novo. 256 00:15:59,490 --> 00:16:01,050 É bom te ver. 257 00:16:02,580 --> 00:16:04,760 Sr. Gifford, eles são o Sr. Wheeler e o Tenente Paxson. 258 00:16:04,760 --> 00:16:05,740 Olá. 259 00:16:06,600 --> 00:16:08,680 Ela está esperando por você. 260 00:16:08,730 --> 00:16:09,490 Podem passar. 261 00:16:10,020 --> 00:16:11,070 Obrigado. 262 00:16:12,080 --> 00:16:13,440 Quem...? 263 00:16:13,680 --> 00:16:14,970 Quem é ela? 264 00:16:15,000 --> 00:16:16,840 A irmã do Sr. Gifford. 265 00:16:16,960 --> 00:16:18,440 Seu sobrenome é Lane. 266 00:16:18,850 --> 00:16:20,450 Ainda não lhe diz nada? 267 00:16:20,740 --> 00:16:22,250 Eu nunca a vi antes. 268 00:16:22,320 --> 00:16:23,870 Se suponhe o contrário? 269 00:16:25,140 --> 00:16:26,030 Como está? 270 00:16:26,240 --> 00:16:27,150 Na mesma. 271 00:16:27,200 --> 00:16:30,260 Não pôs um pés fora de casa, desde que veio aqui. 272 00:16:30,360 --> 00:16:31,860 Parece que só quer... 273 00:16:31,890 --> 00:16:33,510 se resignar e morrer. 274 00:16:33,580 --> 00:16:37,360 Desculpe General, mas o que tem a ver comigo tudo isso? 275 00:16:37,650 --> 00:16:39,420 Isso é o que queremos descobrir. 276 00:17:02,840 --> 00:17:04,710 É este o homem, Sra. Lane? 277 00:17:09,300 --> 00:17:10,930 Deve ter muita certeza. 278 00:17:15,280 --> 00:17:18,080 Não me lembro de tê-la visto antes. 279 00:17:19,540 --> 00:17:21,570 Acho que me lembraria da mão 280 00:17:21,840 --> 00:17:23,680 de uma mulher bonita como você. 281 00:17:28,780 --> 00:17:32,530 - Não, não. - Tem certeza? 282 00:17:33,030 --> 00:17:34,800 Tem certeza que não é um dos homens... 283 00:17:34,800 --> 00:17:36,220 que estava lá naquele dia? 284 00:17:36,740 --> 00:17:39,520 Sim, tenho certeza. 285 00:17:46,450 --> 00:17:55,520 Bem, agora me chama de renegado ou assassino do pior. 286 00:17:55,860 --> 00:17:57,520 Eu deveria ter notado. 287 00:18:10,190 --> 00:18:12,030 Ela se saiu bem, não? 288 00:18:12,150 --> 00:18:14,440 Ela agiu como se não o tivesse reconhecido. 289 00:18:16,430 --> 00:18:18,730 - Há algo mais que possa fazer? - Não, senhor. 290 00:18:19,250 --> 00:18:20,780 Obrigado, de todas as maneiras. 291 00:18:23,100 --> 00:18:24,850 Bem, vou te dizer o que penso, Tenente. 292 00:18:24,850 --> 00:18:28,580 Acho que o Coronel me deve um pedido de desculpas. 293 00:18:28,580 --> 00:18:30,930 Estou de acordo com você, Sr. Wheeler, 294 00:18:31,310 --> 00:18:32,980 e eu peço desculpas. 295 00:18:32,980 --> 00:18:36,140 Tudo que posso dizer é que cometemos um erro, desculpe. 296 00:18:36,140 --> 00:18:38,490 Bem, Coronel, eu não sou pessoa que guarda rancor. 297 00:18:38,510 --> 00:18:40,760 Tudo o que quero é seguir meu caminho. 298 00:18:40,900 --> 00:18:42,030 Oh... 299 00:18:42,480 --> 00:18:43,940 Há algo de errado nisso? 300 00:18:43,940 --> 00:18:45,470 Não, não, não. Eu... 301 00:18:45,690 --> 00:18:47,670 esperava que pudesse nos ajudar, Sr. Wheeler, mas... 302 00:18:47,720 --> 00:18:49,060 Bem, olhe Coronel, eu... 303 00:18:49,130 --> 00:18:51,070 Está tudo bem, tudo bem. 304 00:18:51,190 --> 00:18:52,820 Alguém vai reclamar a recompensa. 305 00:18:53,080 --> 00:18:57,030 Tenente Paxson, leve o Sr. Wheller para jantar no hotel. 306 00:18:57,030 --> 00:18:59,080 Talvez eu o veja de manhã, antes dele partir. 307 00:18:59,590 --> 00:19:00,340 Sim, senhor. 308 00:19:00,470 --> 00:19:06,520 Coronel, uh, o que é essa recompensa que estava se referindo? 309 00:19:06,670 --> 00:19:09,180 Quinhentos dólares por Red Buckman. 310 00:19:09,420 --> 00:19:11,490 Descobrimos sobre ela esta manhã. 311 00:19:11,490 --> 00:19:13,490 Quinhentos dólares por Buckman? 312 00:19:13,630 --> 00:19:15,520 É o homem que o viu de perto do Rio Rivas. 313 00:19:15,520 --> 00:19:16,830 Sim, eu sei. 314 00:19:17,340 --> 00:19:20,280 Uh, estava pensando Sr. Wheleer, 315 00:19:20,330 --> 00:19:22,910 se pudesse se lembrar do lugar exatamente onde o viu, 316 00:19:22,910 --> 00:19:24,060 e nos levar lá. 317 00:19:24,180 --> 00:19:26,070 Eu faria com que conseguisse essa recompensa. 318 00:19:27,790 --> 00:19:29,540 O que me diz, Sr. Wheeler? 319 00:19:29,710 --> 00:19:30,570 Bem... 320 00:19:32,190 --> 00:19:33,990 Sr. Paxson, 321 00:19:34,300 --> 00:19:36,950 vamos ajudar com que o Sr. Wheeler, 322 00:19:36,950 --> 00:19:38,370 obtenha a recompensa. 323 00:19:38,370 --> 00:19:39,780 Falei com o oficial de finanças, senhor. 324 00:19:39,820 --> 00:19:42,430 Ele diz que não recebeu nenhuma autorização... 325 00:19:42,430 --> 00:19:44,320 de uma recompensa de quinhentos dólares. 326 00:19:45,710 --> 00:19:47,460 Tenente, eu deveria ter dito que vamos ajudar com... 327 00:19:47,460 --> 00:19:50,540 que o Sr. Wheeler obtenha uma "justa" recompensa. 328 00:19:50,540 --> 00:19:51,980 O Rio Grande, 329 00:19:52,190 --> 00:19:54,630 uma barreira para o Coronel Mackenzie,... 330 00:19:54,630 --> 00:19:57,600 e um escudo para aqueles que fogem da justiça. 331 00:19:57,600 --> 00:20:01,140 Mas por ordens secretas do Presidente dos Estados Unidos, 332 00:20:01,280 --> 00:20:04,030 Mackenzie poderia cruzar a fronteira internacional. 333 00:20:04,180 --> 00:20:06,930 No entanto, se descoberta sua missão, 334 00:20:07,000 --> 00:20:09,800 o mesmo que havia dado as ordens secretas, 335 00:20:09,900 --> 00:20:13,250 era impotente para protegê-lo da inevitável corte marcial. 336 00:20:44,390 --> 00:20:47,020 Há guardas lá. Teremos que caminhar. 337 00:21:46,950 --> 00:21:48,530 Oa cavalos primeiro. 338 00:22:36,760 --> 00:22:37,950 Não tão rápido, rapazes. 339 00:22:38,720 --> 00:22:39,770 Ele é meu. 340 00:22:39,870 --> 00:22:42,670 Abaixe a arma, abaixe a arma. 341 00:22:43,840 --> 00:22:47,070 Abaixe a arma, Buckman, abaixe-a. 342 00:22:54,100 --> 00:22:55,750 Por que não me deixa liquidá-lo? 343 00:22:57,140 --> 00:22:59,170 Isso é o que procurava, Sr. Wheeler? 344 00:22:59,840 --> 00:23:01,090 Sim. 345 00:23:01,090 --> 00:23:02,330 E você não? 346 00:23:02,400 --> 00:23:04,010 Quero dizer, não são mais que escória, Coronel, 347 00:23:04,010 --> 00:23:05,320 eles não merecem um julgamento. 348 00:23:05,660 --> 00:23:07,480 Estou surpreso que se sinta assim. 349 00:23:07,620 --> 00:23:10,110 De que outra forma deveria me sentir para trazê-lo até aqui? 350 00:23:10,320 --> 00:23:12,020 Se há uma recompensa ou não. 351 00:23:17,950 --> 00:23:19,700 Bem, eu acho... 352 00:23:19,700 --> 00:23:21,690 não vai precisar mais dos meus serviços, Coronel. 353 00:23:21,690 --> 00:23:22,950 Vou te enviar um endereço. 354 00:23:23,810 --> 00:23:27,570 Assim poderei ter minha recompensa, não é? 355 00:23:28,000 --> 00:23:30,300 Oh, sim, Sr. Wheeler, verei que receba sua recompensa. 356 00:23:30,660 --> 00:23:32,330 Quando faço uma promessa, tento não quebrá-la. 357 00:23:32,330 --> 00:23:33,740 Obrigado, Senhor. 358 00:23:33,740 --> 00:23:36,660 Se fosse você, a deixaria ai. 359 00:23:37,590 --> 00:23:38,600 Por quê? 360 00:23:38,690 --> 00:23:40,730 Aqueles renegados que dispararam na estrada, 361 00:23:40,730 --> 00:23:42,090 eles o traíram. 362 00:23:43,650 --> 00:23:45,130 Isso é impossível, Coronel. 363 00:23:45,200 --> 00:23:47,830 Tão impossível quanto para a Sra. Lane, 364 00:23:47,860 --> 00:23:49,200 esquecer o que fez com ela. 365 00:23:50,900 --> 00:23:52,590 Levem-no. 366 00:24:08,220 --> 00:24:09,720 Isto é da Sra. Lane, senhor. 367 00:24:10,270 --> 00:24:12,690 Me disseram que eram um par de meias. 368 00:24:15,130 --> 00:24:16,660 Ela mesma os teceu. 369 00:24:18,190 --> 00:24:20,490 Sim, senhor, seu irmão disse 370 00:24:20,490 --> 00:24:22,590 que é outra mulher desde que pegamos Wheeler. 371 00:24:23,000 --> 00:24:24,600 Tem até o seu próprio Comércio. 372 00:24:26,470 --> 00:24:29,360 Bem, acho que todos tivemos sorte, Tenente Paxson. 373 00:24:29,440 --> 00:24:31,110 Não foi exatamente sorte, senhor. 374 00:24:31,660 --> 00:24:35,320 Eu gostaria de saber porque desconfiava tanto de Wheeler? 375 00:24:35,770 --> 00:24:37,660 Lembra-se da primeira vez que o vimos? 376 00:24:37,860 --> 00:24:39,840 Usava o terno de domingo dos agricultores. 377 00:24:40,180 --> 00:24:41,780 Existem coisas que nunca andam juntas. 378 00:24:42,020 --> 00:24:42,930 Que coisas, senhor? 379 00:24:43,000 --> 00:24:46,900 Um traje dominical de fazendeiro, e um homem sujo por dentro. 380 00:24:48,530 --> 00:24:52,640 Bem, agora sobre estas ordens do dia... 381 00:25:01,090 --> 00:25:03,720 Os Cavaleiros de MacKenzie cavalgaram uma vez mais, 382 00:25:03,860 --> 00:25:07,500 cumprindo as ordens secretas do Presidente dos Estados Unidos, 383 00:25:07,690 --> 00:25:10,630 fazendo o que for necessário para limpar o sudoeste. 384 00:25:10,700 --> 00:25:13,170 Torná-lo um lugar decente para que as pessoas possam viver. 385 00:25:13,720 --> 00:25:15,420 Cavalgue com os Cavaleiros de MacKenzie 386 00:25:15,490 --> 00:25:19,080 revivendo as páginas de uma história emocionante. 387 00:25:21,212 --> 00:25:24,333 Legendas: Valmir Lucena Revisão: Jair Paim 28509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.