Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,241 --> 00:00:58,620
Boa tarde, Volodya.
2
00:01:02,413 --> 00:01:05,068
Suponho que não podemos
acreditar nos jornais, certo?
3
00:01:05,103 --> 00:01:09,585
Você parece ótimo.
Quer me dizer alguma coisa?
4
00:01:11,310 --> 00:01:13,826
Quero vender
a propriedade do meu pai.
5
00:01:16,206 --> 00:01:17,310
Agora?
6
00:01:19,310 --> 00:01:22,310
Não vão pagar nada.
Estamos em guerra.
7
00:01:22,344 --> 00:01:23,620
Acho que você
perdeu a cabeça.
8
00:01:24,688 --> 00:01:25,826
Antes você traiu a Vera,
9
00:01:26,482 --> 00:01:28,654
e agora quer trair
a memória de seu pai.
10
00:01:29,378 --> 00:01:30,826
Para quê você precisa
do dinheiro?
11
00:01:30,861 --> 00:01:32,206
Para comprar vestidos?
Joias?
12
00:01:34,826 --> 00:01:36,137
Ela precisa de um advogado.
13
00:01:39,034 --> 00:01:40,654
Confie em mim,
Pyotr Alekseyevich.
14
00:01:42,172 --> 00:01:44,620
Não me atreveria a pedir
se tivesse outra opção.
15
00:03:36,172 --> 00:03:37,826
Fique quieto, amigo.
16
00:03:39,068 --> 00:03:41,826
Posso garantir que retiraremos
essas acusações estúpidas.
17
00:03:42,826 --> 00:03:45,585
Prefiro que aceite o dinheiro
e que assinemos o contrato.
18
00:03:45,620 --> 00:03:46,757
Contrato?
19
00:03:48,034 --> 00:03:50,378
Se é importante para você,
vamos assiná-lo.
20
00:03:51,826 --> 00:03:52,930
Um franco.
21
00:03:54,723 --> 00:03:56,206
Não aceitarei
uma quantia superior.
22
00:03:57,447 --> 00:03:59,585
Admirei a Mata Hari
durante muitos anos.
23
00:04:00,206 --> 00:04:04,447
É uma atriz brilhante
e uma linda mulher.
24
00:04:04,482 --> 00:04:05,826
E esses idiotas...
25
00:04:12,723 --> 00:04:17,757
Estes cavalheiros me disseram
que a fabulosa Mata Hari
26
00:04:17,792 --> 00:04:19,103
é uma espiã.
27
00:04:19,137 --> 00:04:20,688
É uma mentira ridícula.
28
00:04:24,310 --> 00:04:25,792
Maître Clunet,
sou seu advogado.
29
00:04:25,826 --> 00:04:26,964
Margaret Zelle.
30
00:04:29,620 --> 00:04:31,413
Senhor Ladoux.
Senhor Matine.
31
00:04:34,275 --> 00:04:36,654
É um prazer conhecê-la
pessoalmente, senhora.
32
00:04:37,482 --> 00:04:40,482
Acha que está em um bordel?
Afaste-se da prisioneira!
33
00:04:40,516 --> 00:04:41,723
Está bem, Matine.
34
00:04:41,757 --> 00:04:45,068
Deixe-a aproveitar a atenção
que não irá mais receber.
35
00:04:46,172 --> 00:04:48,310
Você é tão gentil
como sempre, capitão.
36
00:04:50,275 --> 00:04:51,413
Venha, por favor.
37
00:04:57,034 --> 00:04:58,826
-Bem...
-Vamos começar.
38
00:05:00,482 --> 00:05:02,757
A senhora Margaret Zelle
39
00:05:02,792 --> 00:05:05,137
é acusada de espionagem
para a Alemanha.
40
00:05:05,172 --> 00:05:07,551
Meu Deus, essa é
uma acusação grave.
41
00:05:07,585 --> 00:05:08,723
Você tem alguma prova?
42
00:05:20,172 --> 00:05:25,516
Não quero desrespeitá-lo,
mas isto apoia a declaração dela
43
00:05:25,551 --> 00:05:28,068
de que vocês
a estavam chantageando.
44
00:05:28,516 --> 00:05:31,551
Significa que toda informação
que tenham obtido dela
45
00:05:31,585 --> 00:05:32,688
foi sob confinamento.
46
00:05:33,206 --> 00:05:36,688
E, além disso, devo lembrá-lo
de que chantagear é ilegal.
47
00:05:37,275 --> 00:05:39,620
Não acho que o tribunal
irá gostar das suas ações.
48
00:05:40,172 --> 00:05:41,447
Estamos em guerra, Maître.
49
00:05:41,482 --> 00:05:43,310
E tudo é válido
durante a guerra.
50
00:05:44,757 --> 00:05:48,413
Eu concordo que você deva ser
implacável com o inimigo,
51
00:05:48,447 --> 00:05:49,826
mas esta mulher
não é um soldado.
52
00:05:49,861 --> 00:05:52,826
Uma chantagem pode conseguir
uma confissão de um santo.
53
00:05:52,861 --> 00:05:54,826
Não é uma ferramenta legal
para uma investigação.
54
00:05:55,103 --> 00:05:56,620
Especialmente quando é usada
55
00:05:56,654 --> 00:05:58,551
contra alguém
de natureza frágil.
56
00:05:58,585 --> 00:06:02,344
Eu aconselho que não assine nada
porque suspeito que eles
57
00:06:02,378 --> 00:06:05,103
não têm uma evidência relevante
contra você.
58
00:06:07,103 --> 00:06:09,826
Obrigada, Maître.
Isso era o que eu pensava.
59
00:06:10,516 --> 00:06:12,757
Vamos deixar essa decisão
para o tribunal.
60
00:06:13,723 --> 00:06:19,034
Enquanto isso, tenho certeza
de que o sr. Maslov
61
00:06:19,068 --> 00:06:23,413
e a sra. Zelle irão apreciar
alguns minutos a sós.
62
00:06:33,551 --> 00:06:36,516
Isto vai terminar logo, espero
voltar a vê-la no palco.
63
00:06:59,757 --> 00:07:02,688
Senti tanto a sua falta!
Quando você irá voltar?
64
00:07:02,723 --> 00:07:05,310
Não sei
quando me deixarão voltar.
65
00:07:05,344 --> 00:07:07,068
Tente voltar logo.
Eu te imploro.
66
00:07:07,103 --> 00:07:08,826
Tentarei vir o quanto antes.
67
00:07:09,757 --> 00:07:13,654
É muito difícil estar aqui.
Eu não suporto mais.
68
00:07:15,378 --> 00:07:19,275
Preciso que alguém
testemunhe a favor dela.
69
00:07:19,792 --> 00:07:21,826
Ela conhece
várias pessoas importantes.
70
00:07:21,861 --> 00:07:23,620
Algumas
devem querer ajudá-la.
71
00:07:23,654 --> 00:07:26,551
Claro, Maître.
Farei o que você me disser.
72
00:07:26,585 --> 00:07:29,826
-Vamos libertá-la. Acredite.
-Eu acredito.
73
00:07:33,826 --> 00:07:34,964
Aí está ele!
74
00:07:34,999 --> 00:07:37,792
Maître Clunet! Como está
Mata Hari na prisão?
75
00:07:37,826 --> 00:07:40,826
Estou certo de que as acusações
serão retiradas.
76
00:07:40,861 --> 00:07:42,516
Não irei fazer
mais nenhum comentário.
77
00:07:43,310 --> 00:07:44,413
Sem comentários.
78
00:07:44,447 --> 00:07:46,516
-Por favor!
-Como você irá defendê-la?
79
00:07:46,551 --> 00:07:48,103
Apenas perguntaremos isso.
80
00:07:48,137 --> 00:07:51,723
-Uma declaração.
-Sem comentários.
81
00:07:51,757 --> 00:07:54,310
-Por favor, uma pergunta.
-Sem comentários.
82
00:07:54,344 --> 00:07:57,137
-Sem comentários.
-Desculpe, por favor.
83
00:08:01,310 --> 00:08:04,034
UM MÊS DEPOIS
84
00:08:12,482 --> 00:08:14,344
Não tenho mais dores
no ombro.
85
00:08:14,620 --> 00:08:16,826
Queria ver o céu.
Está sobre você.
86
00:08:16,861 --> 00:08:20,241
E aqui estão os documentos
que você prometeu assinar.
87
00:08:23,103 --> 00:08:26,034
Não vou assinar nada
até ver o Vladimir.
88
00:08:27,206 --> 00:08:29,413
Devíamos atirar nesta vadia,
sem julgamento.
89
00:08:30,551 --> 00:08:32,103
Acalme-se, tenente.
90
00:08:32,826 --> 00:08:35,792
Como sei que não está tentando
nos enganar outra vez?
91
00:08:37,413 --> 00:08:40,344
Estive presa aqui durante
um mês sem julgamento.
92
00:08:42,241 --> 00:08:44,310
Obviamente, é você
quem toma as decisões por aqui.
93
00:08:48,482 --> 00:08:50,068
Está bem, você irá ver
o capitão Maslov.
94
00:09:11,447 --> 00:09:13,688
O capitão Ladoux
está esperando-o, sr. Maslov.
95
00:09:43,620 --> 00:09:46,275
É uma cláusula de sigilo.
96
00:09:46,310 --> 00:09:48,137
Sigilo sobre o quê?
97
00:09:48,826 --> 00:09:52,688
De que não contará a ninguém
o que veja ou ouça na prisão.
98
00:09:52,723 --> 00:09:53,826
É uma formalidade.
99
00:09:53,861 --> 00:09:55,757
Para proteger
os prisioneiros.
100
00:09:55,792 --> 00:09:57,792
Não parece uma formalidade.
101
00:10:17,757 --> 00:10:19,792
Suponho que as coisas
sejam diferentes na Rússia.
102
00:10:19,826 --> 00:10:21,241
Isto é
a burocracia francesa.
103
00:10:23,344 --> 00:10:24,482
Matine.
104
00:10:31,792 --> 00:10:34,378
Idiota! Por que maltratou
a prisioneira?
105
00:10:34,413 --> 00:10:36,344
Não viu
com quem está lidando?
106
00:10:42,172 --> 00:10:44,378
Peço desculpas
pelo guarda, senhora.
107
00:10:46,344 --> 00:10:48,826
Sr. Maslov,
você tem uma hora.
108
00:10:53,551 --> 00:10:54,688
Feche a porta.
109
00:11:07,620 --> 00:11:08,723
Como estão tratando você?
110
00:11:10,826 --> 00:11:11,964
Este lugar é horrível.
111
00:11:14,241 --> 00:11:15,447
Eu mereço isso.
112
00:11:18,447 --> 00:11:19,551
Não diga isso.
113
00:11:22,757 --> 00:11:24,826
Por favor, não.
114
00:11:31,826 --> 00:11:35,688
Não sabe quem eu sou,
o que eu fiz.
115
00:11:48,310 --> 00:11:49,413
De que está falando?
116
00:11:51,516 --> 00:11:54,344
Eu trabalhei durante muitos anos
para a inteligência alemã.
117
00:11:57,826 --> 00:11:59,000
Não acredito.
118
00:12:00,137 --> 00:12:01,310
Mas é verdade.
119
00:12:02,206 --> 00:12:04,826
E isso não é o pior de tudo.
120
00:12:06,068 --> 00:12:09,757
O que acontecia com você,
era, em parte, minha culpa.
121
00:12:10,034 --> 00:12:11,826
Está dizendo
que Ladoux tinha razão?
122
00:12:12,378 --> 00:12:14,826
Usou os mapas que eu devia levar
para o quartel-general?
123
00:12:16,516 --> 00:12:19,826
Sim, nós os fotografamos.
124
00:12:23,378 --> 00:12:24,792
Sinto muito.
125
00:12:24,826 --> 00:12:26,310
É nossa oportunidade,
Matine.
126
00:12:27,206 --> 00:12:32,413
Escreva os nomes, as datas.
127
00:12:38,723 --> 00:12:40,413
Apresse-se.
128
00:12:41,654 --> 00:12:42,826
Dormia com homens
por dinheiro.
129
00:12:43,826 --> 00:12:46,344
E para obter informação
para meus amigos alemães.
130
00:12:49,206 --> 00:12:50,310
Quais amigos?
131
00:12:52,310 --> 00:12:53,826
Os que tentaram enforcá-la
132
00:12:53,861 --> 00:12:55,447
no ventilador de teto
no hotel?
133
00:12:55,482 --> 00:12:56,620
Esses amigos?
134
00:12:59,516 --> 00:13:00,792
Queria
135
00:13:01,413 --> 00:13:06,413
deixar tudo para trás
e começar uma vida normal.
136
00:13:07,826 --> 00:13:12,413
Eu devia ter te contado.
Você pode me deixar agora.
137
00:13:13,654 --> 00:13:14,826
Eu vou entender.
138
00:13:19,620 --> 00:13:21,034
Não irei a nenhum lugar
139
00:13:21,792 --> 00:13:23,275
até você me contar tudo.
140
00:13:24,688 --> 00:13:27,068
-Que meigo!
-Nós a pegamos.
141
00:13:27,757 --> 00:13:28,895
Ainda não.
142
00:13:31,275 --> 00:13:35,447
Agora ela vai acreditar em mim.
Isto vai funcionar.
143
00:14:12,068 --> 00:14:13,551
Podemos entrar, senhora?
144
00:14:15,447 --> 00:14:17,103
A que devo a honra
dessa visita?
145
00:14:18,826 --> 00:14:21,516
Como está indo com seu advogado,
Maître Clunet?
146
00:14:23,654 --> 00:14:25,826
Já faz muito tempo
que não aparece.
147
00:14:29,585 --> 00:14:32,103
Achei que você o impedia
de me ver.
148
00:14:34,241 --> 00:14:37,310
Não, pode vê-la
quando ele quiser.
149
00:14:37,344 --> 00:14:40,585
Talvez tenha clientes
mais importantes.
150
00:14:42,447 --> 00:14:45,344
Temos uma disputa corporativa
com a família Bosch.
151
00:14:46,826 --> 00:14:48,826
Quem é a dona
da patente Mata Hari?
152
00:14:51,310 --> 00:14:53,826
Estão aqui para me deslumbrar
com seu senso de humor?
153
00:14:54,068 --> 00:14:55,172
Porque não acho engraçado.
154
00:14:55,826 --> 00:14:57,551
Não estamos tentando ser
engraçados.
155
00:14:57,585 --> 00:15:02,275
Acho que o Maître Clunet não é
o melhor advogado para seu caso.
156
00:15:03,551 --> 00:15:04,654
Isso é o que veremos.
157
00:15:05,723 --> 00:15:06,826
Sim, é verdade.
158
00:15:07,137 --> 00:15:09,585
E acho que veremos
que o melhor de tudo
159
00:15:09,620 --> 00:15:14,826
é que isso não vai custar
um centavo para seu amigo russo.
160
00:15:14,861 --> 00:15:17,826
Mas agora Maslov tem
todo o dinheiro de que precisa.
161
00:15:18,654 --> 00:15:21,275
Pyotr Semikhin assinou um cheque
com um grande valor para ele.
162
00:15:21,310 --> 00:15:24,172
Gentil, considerando que Maslov
não se casou com a filha dele.
163
00:15:24,206 --> 00:15:25,826
Talvez
ele tenha reconsiderado.
164
00:15:30,137 --> 00:15:33,172
O sr. Maslov deve pensar
em seu próprio futuro agora.
165
00:15:34,068 --> 00:15:36,344
Talvez por isso
ele tenha nos contado tudo
166
00:15:36,378 --> 00:15:38,172
sobre seu trabalho
como espiã alemã.
167
00:15:39,034 --> 00:15:40,826
Ele nunca iria me trair.
168
00:15:40,861 --> 00:15:43,241
Nunca! Ele me ama.
169
00:15:43,826 --> 00:15:47,654
E eu o amo.
Como você se atreve?
170
00:15:55,792 --> 00:15:56,930
Ele escreveu tudo.
171
00:16:01,826 --> 00:16:04,826
Tudo o que sabe
sobre seus crimes.
172
00:16:10,826 --> 00:16:12,413
Esta não é a letra dele.
173
00:16:14,826 --> 00:16:18,275
O sr. Maslov não escreve
muito bem em francês,
174
00:16:18,310 --> 00:16:21,516
portanto ele ditou
esta declaração para o Matine.
175
00:16:31,103 --> 00:16:33,447
Apenas veja a assinatura.
176
00:16:48,826 --> 00:16:50,378
Você a reconhece?
177
00:17:40,206 --> 00:17:42,172
Não posso acreditar que Margaret
tenha confessado.
178
00:17:42,206 --> 00:17:44,241
Isso deve ser uma farsa.
179
00:17:44,275 --> 00:17:46,068
Não, é bastante legítimo.
180
00:17:46,103 --> 00:17:49,378
Está assinado e tem data.
Tudo como deve ser.
181
00:17:49,413 --> 00:17:51,826
Ela mesma se incriminou.
Como vocês conseguiram?
182
00:17:53,620 --> 00:17:56,585
Nós a torturamos
e arrancamos suas unhas.
183
00:17:57,826 --> 00:18:00,275
-Arrancamos todos os dentes.
-Quero vê-la.
184
00:18:01,241 --> 00:18:02,378
Boa sorte.
185
00:18:04,137 --> 00:18:08,585
Mas duvido que ela vá recebê-lo.
Não quer ver ninguém.
186
00:18:10,241 --> 00:18:12,585
E o Maslov?
Ele sabe de tudo isto?
187
00:18:13,034 --> 00:18:14,172
Maslov?
188
00:18:14,516 --> 00:18:17,447
Maslov é a principal testemunha
contra ela.
189
00:18:19,826 --> 00:18:21,826
Ele a entregou.
190
00:18:31,482 --> 00:18:32,620
Você queria me ver?
191
00:18:35,482 --> 00:18:36,620
Sente-se.
192
00:18:38,516 --> 00:18:39,826
Não tenho muito tempo.
193
00:18:44,482 --> 00:18:47,137
Será breve.
Ela admitiu a culpa.
194
00:18:48,826 --> 00:18:50,482
Assinou uma confissão.
195
00:18:52,723 --> 00:18:53,895
Por quê?
196
00:18:56,275 --> 00:18:57,447
Você me pergunta por quê?
197
00:19:03,344 --> 00:19:05,826
Eu te pergunto para quê consegui
estas cartas de generais?
198
00:19:06,103 --> 00:19:08,378
Do ex-presidente?
De ministros?
199
00:19:10,826 --> 00:19:13,792
Para quê servem?
É tudo inútil agora.
200
00:19:17,826 --> 00:19:20,516
Graças a você.
Mostraram sua declaração a ela.
201
00:19:22,378 --> 00:19:23,688
Foi bastante esclarecedor.
202
00:19:24,826 --> 00:19:25,964
Você acabou com ela.
203
00:19:27,620 --> 00:19:28,826
Do que você está falando?
204
00:19:32,585 --> 00:19:33,826
O que você contou
para Ladoux.
205
00:19:35,137 --> 00:19:37,413
Três páginas
com a sua assinatura.
206
00:19:50,792 --> 00:19:51,895
Você foi enganado?
207
00:19:52,826 --> 00:19:54,861
Você assinou algum papel
208
00:19:55,895 --> 00:19:57,826
que poderiam ter preenchido
depois?
209
00:20:02,826 --> 00:20:03,999
Sim.
210
00:20:07,585 --> 00:20:08,757
Quando será o julgamento?
211
00:20:10,137 --> 00:20:11,310
Começa amanhã.
212
00:20:12,275 --> 00:20:13,413
Deixe-me falar com ela.
213
00:20:14,275 --> 00:20:17,206
Quando ela souber a verdade,
mudará de opinião.
214
00:20:17,241 --> 00:20:21,344
Ela não quer ver ninguém.
Eu já tentei.
215
00:20:22,826 --> 00:20:24,585
Posso fazer alguma coisa?
216
00:20:28,826 --> 00:20:29,999
Nada.
217
00:20:30,826 --> 00:20:33,826
Se você tentar desmentir,
o acusarão de falso testemunho.
218
00:20:33,861 --> 00:20:36,516
E como têm sua declaração
contra a dela,
219
00:20:36,551 --> 00:20:40,137
se você for visto no julgamento,
poderia ser pior para ela.
220
00:20:54,585 --> 00:20:56,344
Margaret,
tentei contar para você.
221
00:21:02,034 --> 00:21:03,826
Margaret, deve entender
que Vladimir...
222
00:21:04,068 --> 00:21:05,241
Ordem, por favor.
223
00:21:05,275 --> 00:21:08,723
A defesa deve apresentar
seu caso agora.
224
00:21:09,826 --> 00:21:11,034
Maître Clunet.
225
00:21:21,826 --> 00:21:25,551
Senhor juiz,
senhoras e senhores,
226
00:21:28,172 --> 00:21:29,310
povo da França,
227
00:21:30,551 --> 00:21:34,034
estamos reunidos aqui hoje
por uma mulher que é famosa,
228
00:21:34,068 --> 00:21:36,344
mas também
está indefesa e assustada.
229
00:21:37,516 --> 00:21:39,482
Ela está se recuperando
de um recente ferimento,
230
00:21:39,516 --> 00:21:42,516
ocasionado por espiões alemães
enquanto ela trabalhava
231
00:21:42,551 --> 00:21:44,275
como agente para a França.
232
00:21:45,241 --> 00:21:49,792
Apesar disso, de sua prestação
de serviço e patriotismo,
233
00:21:49,826 --> 00:21:52,137
um caso foi falsificado
contra ela.
234
00:21:56,516 --> 00:21:59,654
Os promotores a chantagearam
para depor contra si mesma.
235
00:21:59,688 --> 00:22:01,826
E ela cedeu para terminar
com seu sofrimento.
236
00:22:01,861 --> 00:22:05,344
Sofre porque se sente
abandonada por todos.
237
00:22:05,378 --> 00:22:07,826
Mas estou aqui para dizer
que você não foi abandonada.
238
00:22:12,172 --> 00:22:14,654
A verdade sobre Vladimir...
239
00:22:14,688 --> 00:22:17,826
Ele não tem nada a ver com isso.
Eu fiz tudo sozinha.
240
00:22:18,068 --> 00:22:20,310
Margaret, não!
241
00:22:20,344 --> 00:22:22,826
Toda a minha confissão
foi verdadeira.
242
00:22:22,861 --> 00:22:25,241
-Não posso acreditar nisso!
-Ordem!
243
00:22:25,275 --> 00:22:27,034
-Mata Hari é incapaz disso!
-Ordem!
244
00:22:27,068 --> 00:22:28,757
Você realmente fez isso,
Mata Hari?
245
00:22:28,792 --> 00:22:30,241
Dance para nós, senhora!
246
00:22:31,275 --> 00:22:33,654
Ordem, ordem!
247
00:22:37,378 --> 00:22:39,688
Isto significa
que se declara culpada?
248
00:22:42,826 --> 00:22:43,999
Sim, senhor juiz.
249
00:22:53,826 --> 00:22:55,516
Acredito que ela acaba
de desperdiçar
250
00:22:55,551 --> 00:22:57,103
sua última oportunidade
de sobreviver.
251
00:23:05,413 --> 00:23:07,447
Pode dar uma declaração
para os jornais?
252
00:23:07,482 --> 00:23:10,551
Conte aos leitores
o que aconteceu hoje aqui.
253
00:23:10,585 --> 00:23:12,344
Uma declaração rápida.
Algumas palavras.
254
00:23:12,378 --> 00:23:14,241
Por que você confessou?
255
00:23:14,275 --> 00:23:15,792
Fez isso
para proteger alguém?
256
00:23:15,826 --> 00:23:16,999
O que você pensa?
257
00:23:17,516 --> 00:23:19,792
Maître. O que o juiz disse?
258
00:23:20,688 --> 00:23:24,172
-O juiz?
-Qual foi o veredicto?
259
00:23:24,206 --> 00:23:26,826
-Vamos tomar um café.
-Maître!
260
00:23:31,826 --> 00:23:35,068
Foi sentenciada à morte.
Por fuzilamento.
261
00:24:10,103 --> 00:24:12,826
CASTELO DE VINCENNES
262
00:24:14,551 --> 00:24:15,654
Por aqui.
263
00:24:15,688 --> 00:24:17,688
Para a direita, senhora.
Para a direita.
264
00:24:20,826 --> 00:24:22,206
Coloque as mãos aqui.
265
00:24:36,826 --> 00:24:37,930
Tenha cuidado.
266
00:24:38,103 --> 00:24:39,378
Senhorita!
267
00:24:39,413 --> 00:24:42,034
Por aqui.
268
00:24:55,034 --> 00:24:56,275
O capitão Ladoux me enganou
269
00:24:56,310 --> 00:24:58,206
para que eu assinasse
uma declaração falsa.
270
00:24:58,826 --> 00:25:00,826
Depois ele a usou para enganar
a Margaret Zelle
271
00:25:00,861 --> 00:25:02,482
para que ela
se incriminasse.
272
00:25:02,516 --> 00:25:04,516
Mas a declaração dela
era verdadeira?
273
00:25:05,378 --> 00:25:06,482
Ela não é uma espiã.
274
00:25:06,516 --> 00:25:08,413
Posso entrar, senhor?
275
00:25:10,585 --> 00:25:13,172
Capitão Georges Ladoux.
Às suas ordens, senhor.
276
00:25:13,206 --> 00:25:14,826
Sabe por que eu
o fiz vir até aqui?
277
00:25:14,861 --> 00:25:17,137
Não tenho certeza, senhor,
mas suponho que seja
278
00:25:17,172 --> 00:25:19,482
pelo julgamento
contra Margaret Gertrude Zelle
279
00:25:19,516 --> 00:25:22,034
ou, como ela
costuma se chamar, Mata Hari.
280
00:25:23,826 --> 00:25:26,792
A identificação
da senhora Mata Hari
281
00:25:26,826 --> 00:25:30,447
para a inteligência alemã
é a agente H-21.
282
00:25:30,482 --> 00:25:32,585
De onde vem esta informação?
283
00:25:33,551 --> 00:25:35,516
Da própria confissão dela
de arrependimento.
284
00:25:35,551 --> 00:25:38,344
-Maldito mentiroso.
-Acalme-se.
285
00:25:38,378 --> 00:25:42,310
O sr. Maslov diz
que você o ludibriou.
286
00:25:42,344 --> 00:25:46,413
Diz que você o fez assinar
uma cláusula de sigilo.
287
00:25:46,447 --> 00:25:49,723
E depois a declaração falsa dele
288
00:25:49,757 --> 00:25:52,723
contra Mata Hari apareceu lá.
289
00:25:52,757 --> 00:25:56,241
É verdade, senhor.
Foi o que eu fiz.
290
00:25:57,275 --> 00:26:01,826
Não faça eu me arrepender
de ajudá-lo, ex-capitão Maslov.
291
00:26:01,861 --> 00:26:03,792
Explique tudo, capitão.
292
00:26:03,826 --> 00:26:05,413
Não tínhamos
evidência suficiente
293
00:26:05,447 --> 00:26:06,826
para condenar Mata Hari.
294
00:26:08,034 --> 00:26:12,516
Então a fizemos confessar
que era a agente H-21.
295
00:26:14,826 --> 00:26:16,137
Os crimes que ela confessou
296
00:26:16,172 --> 00:26:17,826
foram provados
independentemente.
297
00:26:19,378 --> 00:26:22,826
Se o general desejar,
eu destruirei os papéis
298
00:26:22,861 --> 00:26:24,620
que o sr. Maslov assinou.
299
00:26:26,344 --> 00:26:28,206
Sim, quero que faça isso,
capitão.
300
00:26:29,275 --> 00:26:32,688
Não importa. Margaret
foi condenada à pena de morte.
301
00:26:39,585 --> 00:26:41,826
Devemos proteger a honra
de um oficial russo.
302
00:26:42,447 --> 00:26:43,551
Eu entendo.
303
00:26:43,585 --> 00:26:47,103
Ela era uma espiã.
Não podemos fazer nada.
304
00:26:50,172 --> 00:26:54,241
Ladoux, você é um canalha.
Eu o desafio a um duelo.
305
00:26:54,275 --> 00:26:55,792
Ele está louco!
306
00:26:55,826 --> 00:26:57,826
Perdeu a cabeça, idiota?
307
00:26:58,103 --> 00:26:59,310
Que duelo?
308
00:27:00,585 --> 00:27:03,172
Sr. Maslov, sou um oficial
do exército francês,
309
00:27:03,206 --> 00:27:04,516
que está em guerra.
310
00:27:05,344 --> 00:27:09,826
Seria um absurdo duelar
sob essas circunstâncias.
311
00:27:10,068 --> 00:27:11,206
É inapropriado.
312
00:27:12,551 --> 00:27:15,654
Não é apenas um canalha,
mas um covarde também.
313
00:27:16,068 --> 00:27:18,310
Apenas meu respeito por você,
general, impede que eu...
314
00:27:18,344 --> 00:27:22,378
Vá embora!
Você perdeu sua honra.
315
00:27:23,688 --> 00:27:26,034
Poupe o desprazer
do exército russo, pelo menos.
316
00:27:38,826 --> 00:27:41,137
Espero que não cometa
nenhuma besteira.
317
00:27:41,172 --> 00:27:44,551
Mereço morrer, mas, por favor,
proteja meu querido Vladimir.
318
00:27:44,585 --> 00:27:46,172
Por favor,
não deixe que o culpem.
319
00:27:46,206 --> 00:27:48,826
Sei que ele deve me odiar,
senão não teria deposto.
320
00:27:49,103 --> 00:27:50,447
Eu mereço o ódio dele,
321
00:27:50,482 --> 00:27:53,034
mas se pudesse me dar
algo antes que eu morra,
322
00:27:53,068 --> 00:27:54,826
seria saber
que ele me perdoa.
323
00:27:56,137 --> 00:27:57,447
Por favor.
324
00:28:03,620 --> 00:28:06,585
Devo estar ficando louco
para o estar ajudando com isto.
325
00:28:07,482 --> 00:28:09,826
Obrigado, Maître.
Apenas desta vez.
326
00:28:09,861 --> 00:28:11,516
Não irei incomodá-lo
nunca mais.
327
00:28:12,172 --> 00:28:13,310
Dominique Charbeaux,
328
00:28:14,378 --> 00:28:16,344
o zelador do cemitério
sem uma perna.
329
00:28:18,516 --> 00:28:19,792
Ele a perdeu na guerra?
330
00:28:20,826 --> 00:28:23,241
Talvez. Não nos vimos
durante um tempo.
331
00:28:23,620 --> 00:28:26,034
Ele me deve um favor.
Ajudei a família dele uma vez.
332
00:28:29,551 --> 00:28:32,826
CEMITÉRIO
333
00:28:33,103 --> 00:28:35,826
Como um soldado sem uma perna
poderia me ajudar?
334
00:28:36,688 --> 00:28:39,826
Não pode, a menos que seja
o coveiro
335
00:28:40,034 --> 00:28:41,585
do cemitério de Vincennes.
336
00:28:44,310 --> 00:28:45,826
Dominique Charbeaux, certo?
337
00:28:55,034 --> 00:28:56,344
Sr. Charbeaux?
338
00:29:00,275 --> 00:29:01,516
Maître Clunet me enviou.
339
00:29:04,826 --> 00:29:07,241
Ele me disse que você lutou
na guerra para nós.
340
00:29:07,275 --> 00:29:08,447
Aqui na França.
341
00:29:09,654 --> 00:29:13,723
Sou russo. Também temos
conflitos com os alemães.
342
00:29:16,344 --> 00:29:18,585
Também estive na guerra.
343
00:29:19,172 --> 00:29:21,792
Perdi a perna
na batalha do Somme.
344
00:29:23,654 --> 00:29:25,654
Vejo que a guerra
também tirou algo de você.
345
00:29:27,654 --> 00:29:28,792
Você irá me ajudar?
346
00:29:30,310 --> 00:29:31,447
Sim.
347
00:29:32,172 --> 00:29:34,826
Não quero seu dinheiro,
mas não sou o único envolvido.
348
00:29:36,137 --> 00:29:39,275
Sim, como disse Clunet.
349
00:29:58,344 --> 00:29:59,447
Escute.
350
00:30:03,034 --> 00:30:04,344
Primeiro deve chegar aqui.
351
00:30:04,378 --> 00:30:05,826
Onde estão os quartos
das freiras.
352
00:30:07,413 --> 00:30:09,826
Aproxime-se pela esquerda
da torre norte.
353
00:30:11,826 --> 00:30:14,310
Os guardas fazem rondas
a cada oito minutos.
354
00:30:15,551 --> 00:30:16,861
Quando passarem,
355
00:30:16,895 --> 00:30:19,757
você terá esse tempo
para entrar antes que voltem.
356
00:30:33,723 --> 00:30:35,757
Vá para a torre
ao noroeste.
357
00:30:36,585 --> 00:30:38,688
Eu jogarei uma corda
para você subir.
358
00:30:45,516 --> 00:30:48,034
Seja rápido,
mas tenha cuidado.
359
00:30:48,068 --> 00:30:52,241
Se os guardas o escutarem
e olharem para cima, o verão.
360
00:31:15,378 --> 00:31:19,241
No topo você verá outro guarda.
Deverá derrubá-lo.
361
00:31:44,413 --> 00:31:46,551
Se as freiras o virem,
não entre em pânico.
362
00:31:47,103 --> 00:31:48,826
Não conhecem todos
de vista.
363
00:31:48,861 --> 00:31:52,654
Não diga nada.
Apenas caminhe com calma.
364
00:31:55,654 --> 00:31:58,413
Tentarei retirar os guardas
do corredor.
365
00:31:58,447 --> 00:32:00,275
Encontrarei você
perto das celas.
366
00:32:41,654 --> 00:32:44,034
Maldição!
Por que o massacre?
367
00:32:44,068 --> 00:32:46,826
Estão vivos. De qualquer jeito,
não me disse que estariam aqui.
368
00:32:50,068 --> 00:32:53,103
Pelo corredor. Apresse-se,
antes que cheguem os guardas.
369
00:32:57,378 --> 00:33:00,172
Espere! Volte!
Está aqui.
370
00:33:02,241 --> 00:33:04,723
Margaret!
Margaret, sou eu.
371
00:33:14,826 --> 00:33:17,103
Não!
O que você está fazendo?
372
00:33:17,137 --> 00:33:18,826
Não!
373
00:33:19,826 --> 00:33:21,723
O quê?
O que você está fazendo?
374
00:33:21,757 --> 00:33:22,895
Não!
375
00:33:30,310 --> 00:33:32,654
Incrível, sr. Maslov!
376
00:33:33,103 --> 00:33:35,688
Quatro guardas terminaram
na enfermaria!
377
00:33:35,723 --> 00:33:38,378
Acaba de me dar uma boa razão
para atirar em você.
378
00:33:38,792 --> 00:33:40,103
Ninguém iria me culpar.
379
00:33:40,757 --> 00:33:41,930
Ou você prefere ser preso
380
00:33:42,103 --> 00:33:44,034
por uma entrada forçada
à prisão?
381
00:33:44,826 --> 00:33:46,344
Não tive escolha, irmão.
382
00:33:52,826 --> 00:33:53,999
Vou matá-lo!
383
00:34:00,826 --> 00:34:03,723
Apenas fui um patriota.
Não posso ajudar os espiões.
384
00:34:03,757 --> 00:34:04,964
Sou um veterano.
385
00:34:05,275 --> 00:34:07,172
Em qual guerra você esteve,
pedaço de lixo?
386
00:34:07,206 --> 00:34:09,378
Defendeu o bordel
da sua vizinhança?
387
00:34:09,413 --> 00:34:11,034
Acalme-se, Matine.
Acalme-se.
388
00:34:11,068 --> 00:34:13,206
Sr. Charbeaux,
você cumpriu seu dever cívico.
389
00:34:13,241 --> 00:34:15,034
Pode voltar
para o cemitério.
390
00:34:19,137 --> 00:34:21,723
Vou matá-lo, Georges Ladoux.
391
00:34:23,413 --> 00:34:26,275
Eu prometo.
E irei cumprir!
392
00:34:44,344 --> 00:34:45,482
Ei!
393
00:34:49,378 --> 00:34:50,826
Você teve um pesadelo?
394
00:34:51,826 --> 00:34:54,757
-Mais ou menos.
-Falava enquanto dormia.
395
00:34:56,688 --> 00:34:58,413
Chamava um tal de Vladimir.
396
00:34:58,826 --> 00:35:00,172
Meu noivo.
397
00:35:04,172 --> 00:35:05,275
Mas eu perdi o amor dele.
398
00:35:06,792 --> 00:35:07,964
E eu não mereço.
399
00:35:13,620 --> 00:35:17,103
Vossa Excelência! Recebemos
uma chamada do quartel-general.
400
00:35:17,482 --> 00:35:20,447
Perguntam se vamos pedir
a extradição de Maslov.
401
00:35:21,103 --> 00:35:22,826
-Acusado de...
-Maslov se demitiu.
402
00:35:25,172 --> 00:35:26,826
Já não faz parte
do exército.
403
00:35:27,516 --> 00:35:29,103
Já não é nossa preocupação.
404
00:35:30,792 --> 00:35:32,482
Deverão contatar
a embaixada.
405
00:35:33,826 --> 00:35:36,654
-A situação está caótica lá.
-Isso é problema deles.
406
00:38:15,585 --> 00:38:17,620
O pelotão de fuzilamento
está a postos.
407
00:38:18,103 --> 00:38:20,482
Iremos pelo castelo.
Será muito mais rápido.
408
00:38:21,034 --> 00:38:22,172
Por aqui.
409
00:38:49,068 --> 00:38:50,378
Está pronta, minha filha?
410
00:38:51,688 --> 00:38:52,826
Sim, padre.
411
00:38:57,620 --> 00:38:59,103
Você pecou, minha filha.
412
00:39:00,757 --> 00:39:01,930
Eu sei.
413
00:39:02,826 --> 00:39:03,964
Você se arrepende?
414
00:39:05,826 --> 00:39:07,654
Não tanto quanto
me arrependo
415
00:39:09,344 --> 00:39:11,137
de viver uma vida sem amor.
416
00:39:12,310 --> 00:39:15,103
Embora pensasse que tinha muito,
estava enganada.
417
00:39:18,757 --> 00:39:21,068
Conheci a pessoa certa
tarde demais.
418
00:39:23,723 --> 00:39:24,826
Incline a cabeça.
419
00:39:27,344 --> 00:39:28,826
Eu a absolvo
de seus pecados.
420
00:39:30,757 --> 00:39:34,620
Em nome do Pai,
do Filho e do Espirito Santo.
421
00:39:34,654 --> 00:39:35,792
Amém.
422
00:39:44,413 --> 00:39:46,344
O orgulho
é um pecado mortal, minha filha.
423
00:39:48,516 --> 00:39:50,826
É um pecado enfrentar
a morte com dignidade?
424
00:40:45,068 --> 00:40:46,206
Margaret!
425
00:40:50,413 --> 00:40:51,551
Margaret!
426
00:40:51,585 --> 00:40:53,757
-Continue andando.
-O que foi isso?
427
00:41:20,310 --> 00:41:21,482
Por favor, sem correntes.
428
00:41:21,516 --> 00:41:22,620
Sem correntes.
429
00:41:23,516 --> 00:41:26,137
Seu amante russo deixou
metade dos guardas incapacitados
430
00:41:26,172 --> 00:41:27,447
ao tentar invadir aqui.
431
00:41:27,826 --> 00:41:30,792
Um nobre cavalheiro lutando
para salvar sua princesa.
432
00:41:32,826 --> 00:41:35,378
Do que você está falando?
Ele depôs...
433
00:41:35,413 --> 00:41:40,206
Acha mesmo que ele
teria deposto contra você?
434
00:41:49,241 --> 00:41:53,206
Obrigada.
Obrigada por devolver meu amor.
435
00:41:59,137 --> 00:42:00,275
Preparar!
436
00:42:03,826 --> 00:42:04,999
Apontar!
437
00:43:46,103 --> 00:43:47,241
Em que posso ajudá-lo?
438
00:43:47,275 --> 00:43:49,757
Uma carta de Paris
para o sr. Ladoux.
439
00:43:49,792 --> 00:43:51,275
Está bem.
Entregue-a para mim.
440
00:43:52,654 --> 00:43:54,585
Devo entregá-la
pessoalmente.
441
00:43:56,378 --> 00:43:57,620
Entre.
Sente-se.
442
00:44:22,826 --> 00:44:25,344
Sou Georges Ladoux.
A carta, por favor.
443
00:44:25,378 --> 00:44:26,688
Aqui está, senhor.
444
00:44:34,103 --> 00:44:35,241
Que diabos é isto?
445
00:44:38,826 --> 00:44:40,172
Eu disse que iria matá-lo.33087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.