All language subtitles for Mata.Hari.Capitulo.12.WEBDL.720p.Dual.Audio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,241 --> 00:00:58,620 Boa tarde, Volodya. 2 00:01:02,413 --> 00:01:05,068 Suponho que não podemos acreditar nos jornais, certo? 3 00:01:05,103 --> 00:01:09,585 Você parece ótimo. Quer me dizer alguma coisa? 4 00:01:11,310 --> 00:01:13,826 Quero vender a propriedade do meu pai. 5 00:01:16,206 --> 00:01:17,310 Agora? 6 00:01:19,310 --> 00:01:22,310 Não vão pagar nada. Estamos em guerra. 7 00:01:22,344 --> 00:01:23,620 Acho que você perdeu a cabeça. 8 00:01:24,688 --> 00:01:25,826 Antes você traiu a Vera, 9 00:01:26,482 --> 00:01:28,654 e agora quer trair a memória de seu pai. 10 00:01:29,378 --> 00:01:30,826 Para quê você precisa do dinheiro? 11 00:01:30,861 --> 00:01:32,206 Para comprar vestidos? Joias? 12 00:01:34,826 --> 00:01:36,137 Ela precisa de um advogado. 13 00:01:39,034 --> 00:01:40,654 Confie em mim, Pyotr Alekseyevich. 14 00:01:42,172 --> 00:01:44,620 Não me atreveria a pedir se tivesse outra opção. 15 00:03:36,172 --> 00:03:37,826 Fique quieto, amigo. 16 00:03:39,068 --> 00:03:41,826 Posso garantir que retiraremos essas acusações estúpidas. 17 00:03:42,826 --> 00:03:45,585 Prefiro que aceite o dinheiro e que assinemos o contrato. 18 00:03:45,620 --> 00:03:46,757 Contrato? 19 00:03:48,034 --> 00:03:50,378 Se é importante para você, vamos assiná-lo. 20 00:03:51,826 --> 00:03:52,930 Um franco. 21 00:03:54,723 --> 00:03:56,206 Não aceitarei uma quantia superior. 22 00:03:57,447 --> 00:03:59,585 Admirei a Mata Hari durante muitos anos. 23 00:04:00,206 --> 00:04:04,447 É uma atriz brilhante e uma linda mulher. 24 00:04:04,482 --> 00:04:05,826 E esses idiotas... 25 00:04:12,723 --> 00:04:17,757 Estes cavalheiros me disseram que a fabulosa Mata Hari 26 00:04:17,792 --> 00:04:19,103 é uma espiã. 27 00:04:19,137 --> 00:04:20,688 É uma mentira ridícula. 28 00:04:24,310 --> 00:04:25,792 Maître Clunet, sou seu advogado. 29 00:04:25,826 --> 00:04:26,964 Margaret Zelle. 30 00:04:29,620 --> 00:04:31,413 Senhor Ladoux. Senhor Matine. 31 00:04:34,275 --> 00:04:36,654 É um prazer conhecê-la pessoalmente, senhora. 32 00:04:37,482 --> 00:04:40,482 Acha que está em um bordel? Afaste-se da prisioneira! 33 00:04:40,516 --> 00:04:41,723 Está bem, Matine. 34 00:04:41,757 --> 00:04:45,068 Deixe-a aproveitar a atenção que não irá mais receber. 35 00:04:46,172 --> 00:04:48,310 Você é tão gentil como sempre, capitão. 36 00:04:50,275 --> 00:04:51,413 Venha, por favor. 37 00:04:57,034 --> 00:04:58,826 -Bem... -Vamos começar. 38 00:05:00,482 --> 00:05:02,757 A senhora Margaret Zelle 39 00:05:02,792 --> 00:05:05,137 é acusada de espionagem para a Alemanha. 40 00:05:05,172 --> 00:05:07,551 Meu Deus, essa é uma acusação grave. 41 00:05:07,585 --> 00:05:08,723 Você tem alguma prova? 42 00:05:20,172 --> 00:05:25,516 Não quero desrespeitá-lo, mas isto apoia a declaração dela 43 00:05:25,551 --> 00:05:28,068 de que vocês a estavam chantageando. 44 00:05:28,516 --> 00:05:31,551 Significa que toda informação que tenham obtido dela 45 00:05:31,585 --> 00:05:32,688 foi sob confinamento. 46 00:05:33,206 --> 00:05:36,688 E, além disso, devo lembrá-lo de que chantagear é ilegal. 47 00:05:37,275 --> 00:05:39,620 Não acho que o tribunal irá gostar das suas ações. 48 00:05:40,172 --> 00:05:41,447 Estamos em guerra, Maître. 49 00:05:41,482 --> 00:05:43,310 E tudo é válido durante a guerra. 50 00:05:44,757 --> 00:05:48,413 Eu concordo que você deva ser implacável com o inimigo, 51 00:05:48,447 --> 00:05:49,826 mas esta mulher não é um soldado. 52 00:05:49,861 --> 00:05:52,826 Uma chantagem pode conseguir uma confissão de um santo. 53 00:05:52,861 --> 00:05:54,826 Não é uma ferramenta legal para uma investigação. 54 00:05:55,103 --> 00:05:56,620 Especialmente quando é usada 55 00:05:56,654 --> 00:05:58,551 contra alguém de natureza frágil. 56 00:05:58,585 --> 00:06:02,344 Eu aconselho que não assine nada porque suspeito que eles 57 00:06:02,378 --> 00:06:05,103 não têm uma evidência relevante contra você. 58 00:06:07,103 --> 00:06:09,826 Obrigada, Maître. Isso era o que eu pensava. 59 00:06:10,516 --> 00:06:12,757 Vamos deixar essa decisão para o tribunal. 60 00:06:13,723 --> 00:06:19,034 Enquanto isso, tenho certeza de que o sr. Maslov 61 00:06:19,068 --> 00:06:23,413 e a sra. Zelle irão apreciar alguns minutos a sós. 62 00:06:33,551 --> 00:06:36,516 Isto vai terminar logo, espero voltar a vê-la no palco. 63 00:06:59,757 --> 00:07:02,688 Senti tanto a sua falta! Quando você irá voltar? 64 00:07:02,723 --> 00:07:05,310 Não sei quando me deixarão voltar. 65 00:07:05,344 --> 00:07:07,068 Tente voltar logo. Eu te imploro. 66 00:07:07,103 --> 00:07:08,826 Tentarei vir o quanto antes. 67 00:07:09,757 --> 00:07:13,654 É muito difícil estar aqui. Eu não suporto mais. 68 00:07:15,378 --> 00:07:19,275 Preciso que alguém testemunhe a favor dela. 69 00:07:19,792 --> 00:07:21,826 Ela conhece várias pessoas importantes. 70 00:07:21,861 --> 00:07:23,620 Algumas devem querer ajudá-la. 71 00:07:23,654 --> 00:07:26,551 Claro, Maître. Farei o que você me disser. 72 00:07:26,585 --> 00:07:29,826 -Vamos libertá-la. Acredite. -Eu acredito. 73 00:07:33,826 --> 00:07:34,964 Aí está ele! 74 00:07:34,999 --> 00:07:37,792 Maître Clunet! Como está Mata Hari na prisão? 75 00:07:37,826 --> 00:07:40,826 Estou certo de que as acusações serão retiradas. 76 00:07:40,861 --> 00:07:42,516 Não irei fazer mais nenhum comentário. 77 00:07:43,310 --> 00:07:44,413 Sem comentários. 78 00:07:44,447 --> 00:07:46,516 -Por favor! -Como você irá defendê-la? 79 00:07:46,551 --> 00:07:48,103 Apenas perguntaremos isso. 80 00:07:48,137 --> 00:07:51,723 -Uma declaração. -Sem comentários. 81 00:07:51,757 --> 00:07:54,310 -Por favor, uma pergunta. -Sem comentários. 82 00:07:54,344 --> 00:07:57,137 -Sem comentários. -Desculpe, por favor. 83 00:08:01,310 --> 00:08:04,034 UM MÊS DEPOIS 84 00:08:12,482 --> 00:08:14,344 Não tenho mais dores no ombro. 85 00:08:14,620 --> 00:08:16,826 Queria ver o céu. Está sobre você. 86 00:08:16,861 --> 00:08:20,241 E aqui estão os documentos que você prometeu assinar. 87 00:08:23,103 --> 00:08:26,034 Não vou assinar nada até ver o Vladimir. 88 00:08:27,206 --> 00:08:29,413 Devíamos atirar nesta vadia, sem julgamento. 89 00:08:30,551 --> 00:08:32,103 Acalme-se, tenente. 90 00:08:32,826 --> 00:08:35,792 Como sei que não está tentando nos enganar outra vez? 91 00:08:37,413 --> 00:08:40,344 Estive presa aqui durante um mês sem julgamento. 92 00:08:42,241 --> 00:08:44,310 Obviamente, é você quem toma as decisões por aqui. 93 00:08:48,482 --> 00:08:50,068 Está bem, você irá ver o capitão Maslov. 94 00:09:11,447 --> 00:09:13,688 O capitão Ladoux está esperando-o, sr. Maslov. 95 00:09:43,620 --> 00:09:46,275 É uma cláusula de sigilo. 96 00:09:46,310 --> 00:09:48,137 Sigilo sobre o quê? 97 00:09:48,826 --> 00:09:52,688 De que não contará a ninguém o que veja ou ouça na prisão. 98 00:09:52,723 --> 00:09:53,826 É uma formalidade. 99 00:09:53,861 --> 00:09:55,757 Para proteger os prisioneiros. 100 00:09:55,792 --> 00:09:57,792 Não parece uma formalidade. 101 00:10:17,757 --> 00:10:19,792 Suponho que as coisas sejam diferentes na Rússia. 102 00:10:19,826 --> 00:10:21,241 Isto é a burocracia francesa. 103 00:10:23,344 --> 00:10:24,482 Matine. 104 00:10:31,792 --> 00:10:34,378 Idiota! Por que maltratou a prisioneira? 105 00:10:34,413 --> 00:10:36,344 Não viu com quem está lidando? 106 00:10:42,172 --> 00:10:44,378 Peço desculpas pelo guarda, senhora. 107 00:10:46,344 --> 00:10:48,826 Sr. Maslov, você tem uma hora. 108 00:10:53,551 --> 00:10:54,688 Feche a porta. 109 00:11:07,620 --> 00:11:08,723 Como estão tratando você? 110 00:11:10,826 --> 00:11:11,964 Este lugar é horrível. 111 00:11:14,241 --> 00:11:15,447 Eu mereço isso. 112 00:11:18,447 --> 00:11:19,551 Não diga isso. 113 00:11:22,757 --> 00:11:24,826 Por favor, não. 114 00:11:31,826 --> 00:11:35,688 Não sabe quem eu sou, o que eu fiz. 115 00:11:48,310 --> 00:11:49,413 De que está falando? 116 00:11:51,516 --> 00:11:54,344 Eu trabalhei durante muitos anos para a inteligência alemã. 117 00:11:57,826 --> 00:11:59,000 Não acredito. 118 00:12:00,137 --> 00:12:01,310 Mas é verdade. 119 00:12:02,206 --> 00:12:04,826 E isso não é o pior de tudo. 120 00:12:06,068 --> 00:12:09,757 O que acontecia com você, era, em parte, minha culpa. 121 00:12:10,034 --> 00:12:11,826 Está dizendo que Ladoux tinha razão? 122 00:12:12,378 --> 00:12:14,826 Usou os mapas que eu devia levar para o quartel-general? 123 00:12:16,516 --> 00:12:19,826 Sim, nós os fotografamos. 124 00:12:23,378 --> 00:12:24,792 Sinto muito. 125 00:12:24,826 --> 00:12:26,310 É nossa oportunidade, Matine. 126 00:12:27,206 --> 00:12:32,413 Escreva os nomes, as datas. 127 00:12:38,723 --> 00:12:40,413 Apresse-se. 128 00:12:41,654 --> 00:12:42,826 Dormia com homens por dinheiro. 129 00:12:43,826 --> 00:12:46,344 E para obter informação para meus amigos alemães. 130 00:12:49,206 --> 00:12:50,310 Quais amigos? 131 00:12:52,310 --> 00:12:53,826 Os que tentaram enforcá-la 132 00:12:53,861 --> 00:12:55,447 no ventilador de teto no hotel? 133 00:12:55,482 --> 00:12:56,620 Esses amigos? 134 00:12:59,516 --> 00:13:00,792 Queria 135 00:13:01,413 --> 00:13:06,413 deixar tudo para trás e começar uma vida normal. 136 00:13:07,826 --> 00:13:12,413 Eu devia ter te contado. Você pode me deixar agora. 137 00:13:13,654 --> 00:13:14,826 Eu vou entender. 138 00:13:19,620 --> 00:13:21,034 Não irei a nenhum lugar 139 00:13:21,792 --> 00:13:23,275 até você me contar tudo. 140 00:13:24,688 --> 00:13:27,068 -Que meigo! -Nós a pegamos. 141 00:13:27,757 --> 00:13:28,895 Ainda não. 142 00:13:31,275 --> 00:13:35,447 Agora ela vai acreditar em mim. Isto vai funcionar. 143 00:14:12,068 --> 00:14:13,551 Podemos entrar, senhora? 144 00:14:15,447 --> 00:14:17,103 A que devo a honra dessa visita? 145 00:14:18,826 --> 00:14:21,516 Como está indo com seu advogado, Maître Clunet? 146 00:14:23,654 --> 00:14:25,826 Já faz muito tempo que não aparece. 147 00:14:29,585 --> 00:14:32,103 Achei que você o impedia de me ver. 148 00:14:34,241 --> 00:14:37,310 Não, pode vê-la quando ele quiser. 149 00:14:37,344 --> 00:14:40,585 Talvez tenha clientes mais importantes. 150 00:14:42,447 --> 00:14:45,344 Temos uma disputa corporativa com a família Bosch. 151 00:14:46,826 --> 00:14:48,826 Quem é a dona da patente Mata Hari? 152 00:14:51,310 --> 00:14:53,826 Estão aqui para me deslumbrar com seu senso de humor? 153 00:14:54,068 --> 00:14:55,172 Porque não acho engraçado. 154 00:14:55,826 --> 00:14:57,551 Não estamos tentando ser engraçados. 155 00:14:57,585 --> 00:15:02,275 Acho que o Maître Clunet não é o melhor advogado para seu caso. 156 00:15:03,551 --> 00:15:04,654 Isso é o que veremos. 157 00:15:05,723 --> 00:15:06,826 Sim, é verdade. 158 00:15:07,137 --> 00:15:09,585 E acho que veremos que o melhor de tudo 159 00:15:09,620 --> 00:15:14,826 é que isso não vai custar um centavo para seu amigo russo. 160 00:15:14,861 --> 00:15:17,826 Mas agora Maslov tem todo o dinheiro de que precisa. 161 00:15:18,654 --> 00:15:21,275 Pyotr Semikhin assinou um cheque com um grande valor para ele. 162 00:15:21,310 --> 00:15:24,172 Gentil, considerando que Maslov não se casou com a filha dele. 163 00:15:24,206 --> 00:15:25,826 Talvez ele tenha reconsiderado. 164 00:15:30,137 --> 00:15:33,172 O sr. Maslov deve pensar em seu próprio futuro agora. 165 00:15:34,068 --> 00:15:36,344 Talvez por isso ele tenha nos contado tudo 166 00:15:36,378 --> 00:15:38,172 sobre seu trabalho como espiã alemã. 167 00:15:39,034 --> 00:15:40,826 Ele nunca iria me trair. 168 00:15:40,861 --> 00:15:43,241 Nunca! Ele me ama. 169 00:15:43,826 --> 00:15:47,654 E eu o amo. Como você se atreve? 170 00:15:55,792 --> 00:15:56,930 Ele escreveu tudo. 171 00:16:01,826 --> 00:16:04,826 Tudo o que sabe sobre seus crimes. 172 00:16:10,826 --> 00:16:12,413 Esta não é a letra dele. 173 00:16:14,826 --> 00:16:18,275 O sr. Maslov não escreve muito bem em francês, 174 00:16:18,310 --> 00:16:21,516 portanto ele ditou esta declaração para o Matine. 175 00:16:31,103 --> 00:16:33,447 Apenas veja a assinatura. 176 00:16:48,826 --> 00:16:50,378 Você a reconhece? 177 00:17:40,206 --> 00:17:42,172 Não posso acreditar que Margaret tenha confessado. 178 00:17:42,206 --> 00:17:44,241 Isso deve ser uma farsa. 179 00:17:44,275 --> 00:17:46,068 Não, é bastante legítimo. 180 00:17:46,103 --> 00:17:49,378 Está assinado e tem data. Tudo como deve ser. 181 00:17:49,413 --> 00:17:51,826 Ela mesma se incriminou. Como vocês conseguiram? 182 00:17:53,620 --> 00:17:56,585 Nós a torturamos e arrancamos suas unhas. 183 00:17:57,826 --> 00:18:00,275 -Arrancamos todos os dentes. -Quero vê-la. 184 00:18:01,241 --> 00:18:02,378 Boa sorte. 185 00:18:04,137 --> 00:18:08,585 Mas duvido que ela vá recebê-lo. Não quer ver ninguém. 186 00:18:10,241 --> 00:18:12,585 E o Maslov? Ele sabe de tudo isto? 187 00:18:13,034 --> 00:18:14,172 Maslov? 188 00:18:14,516 --> 00:18:17,447 Maslov é a principal testemunha contra ela. 189 00:18:19,826 --> 00:18:21,826 Ele a entregou. 190 00:18:31,482 --> 00:18:32,620 Você queria me ver? 191 00:18:35,482 --> 00:18:36,620 Sente-se. 192 00:18:38,516 --> 00:18:39,826 Não tenho muito tempo. 193 00:18:44,482 --> 00:18:47,137 Será breve. Ela admitiu a culpa. 194 00:18:48,826 --> 00:18:50,482 Assinou uma confissão. 195 00:18:52,723 --> 00:18:53,895 Por quê? 196 00:18:56,275 --> 00:18:57,447 Você me pergunta por quê? 197 00:19:03,344 --> 00:19:05,826 Eu te pergunto para quê consegui estas cartas de generais? 198 00:19:06,103 --> 00:19:08,378 Do ex-presidente? De ministros? 199 00:19:10,826 --> 00:19:13,792 Para quê servem? É tudo inútil agora. 200 00:19:17,826 --> 00:19:20,516 Graças a você. Mostraram sua declaração a ela. 201 00:19:22,378 --> 00:19:23,688 Foi bastante esclarecedor. 202 00:19:24,826 --> 00:19:25,964 Você acabou com ela. 203 00:19:27,620 --> 00:19:28,826 Do que você está falando? 204 00:19:32,585 --> 00:19:33,826 O que você contou para Ladoux. 205 00:19:35,137 --> 00:19:37,413 Três páginas com a sua assinatura. 206 00:19:50,792 --> 00:19:51,895 Você foi enganado? 207 00:19:52,826 --> 00:19:54,861 Você assinou algum papel 208 00:19:55,895 --> 00:19:57,826 que poderiam ter preenchido depois? 209 00:20:02,826 --> 00:20:03,999 Sim. 210 00:20:07,585 --> 00:20:08,757 Quando será o julgamento? 211 00:20:10,137 --> 00:20:11,310 Começa amanhã. 212 00:20:12,275 --> 00:20:13,413 Deixe-me falar com ela. 213 00:20:14,275 --> 00:20:17,206 Quando ela souber a verdade, mudará de opinião. 214 00:20:17,241 --> 00:20:21,344 Ela não quer ver ninguém. Eu já tentei. 215 00:20:22,826 --> 00:20:24,585 Posso fazer alguma coisa? 216 00:20:28,826 --> 00:20:29,999 Nada. 217 00:20:30,826 --> 00:20:33,826 Se você tentar desmentir, o acusarão de falso testemunho. 218 00:20:33,861 --> 00:20:36,516 E como têm sua declaração contra a dela, 219 00:20:36,551 --> 00:20:40,137 se você for visto no julgamento, poderia ser pior para ela. 220 00:20:54,585 --> 00:20:56,344 Margaret, tentei contar para você. 221 00:21:02,034 --> 00:21:03,826 Margaret, deve entender que Vladimir... 222 00:21:04,068 --> 00:21:05,241 Ordem, por favor. 223 00:21:05,275 --> 00:21:08,723 A defesa deve apresentar seu caso agora. 224 00:21:09,826 --> 00:21:11,034 Maître Clunet. 225 00:21:21,826 --> 00:21:25,551 Senhor juiz, senhoras e senhores, 226 00:21:28,172 --> 00:21:29,310 povo da França, 227 00:21:30,551 --> 00:21:34,034 estamos reunidos aqui hoje por uma mulher que é famosa, 228 00:21:34,068 --> 00:21:36,344 mas também está indefesa e assustada. 229 00:21:37,516 --> 00:21:39,482 Ela está se recuperando de um recente ferimento, 230 00:21:39,516 --> 00:21:42,516 ocasionado por espiões alemães enquanto ela trabalhava 231 00:21:42,551 --> 00:21:44,275 como agente para a França. 232 00:21:45,241 --> 00:21:49,792 Apesar disso, de sua prestação de serviço e patriotismo, 233 00:21:49,826 --> 00:21:52,137 um caso foi falsificado contra ela. 234 00:21:56,516 --> 00:21:59,654 Os promotores a chantagearam para depor contra si mesma. 235 00:21:59,688 --> 00:22:01,826 E ela cedeu para terminar com seu sofrimento. 236 00:22:01,861 --> 00:22:05,344 Sofre porque se sente abandonada por todos. 237 00:22:05,378 --> 00:22:07,826 Mas estou aqui para dizer que você não foi abandonada. 238 00:22:12,172 --> 00:22:14,654 A verdade sobre Vladimir... 239 00:22:14,688 --> 00:22:17,826 Ele não tem nada a ver com isso. Eu fiz tudo sozinha. 240 00:22:18,068 --> 00:22:20,310 Margaret, não! 241 00:22:20,344 --> 00:22:22,826 Toda a minha confissão foi verdadeira. 242 00:22:22,861 --> 00:22:25,241 -Não posso acreditar nisso! -Ordem! 243 00:22:25,275 --> 00:22:27,034 -Mata Hari é incapaz disso! -Ordem! 244 00:22:27,068 --> 00:22:28,757 Você realmente fez isso, Mata Hari? 245 00:22:28,792 --> 00:22:30,241 Dance para nós, senhora! 246 00:22:31,275 --> 00:22:33,654 Ordem, ordem! 247 00:22:37,378 --> 00:22:39,688 Isto significa que se declara culpada? 248 00:22:42,826 --> 00:22:43,999 Sim, senhor juiz. 249 00:22:53,826 --> 00:22:55,516 Acredito que ela acaba de desperdiçar 250 00:22:55,551 --> 00:22:57,103 sua última oportunidade de sobreviver. 251 00:23:05,413 --> 00:23:07,447 Pode dar uma declaração para os jornais? 252 00:23:07,482 --> 00:23:10,551 Conte aos leitores o que aconteceu hoje aqui. 253 00:23:10,585 --> 00:23:12,344 Uma declaração rápida. Algumas palavras. 254 00:23:12,378 --> 00:23:14,241 Por que você confessou? 255 00:23:14,275 --> 00:23:15,792 Fez isso para proteger alguém? 256 00:23:15,826 --> 00:23:16,999 O que você pensa? 257 00:23:17,516 --> 00:23:19,792 Maître. O que o juiz disse? 258 00:23:20,688 --> 00:23:24,172 -O juiz? -Qual foi o veredicto? 259 00:23:24,206 --> 00:23:26,826 -Vamos tomar um café. -Maître! 260 00:23:31,826 --> 00:23:35,068 Foi sentenciada à morte. Por fuzilamento. 261 00:24:10,103 --> 00:24:12,826 CASTELO DE VINCENNES 262 00:24:14,551 --> 00:24:15,654 Por aqui. 263 00:24:15,688 --> 00:24:17,688 Para a direita, senhora. Para a direita. 264 00:24:20,826 --> 00:24:22,206 Coloque as mãos aqui. 265 00:24:36,826 --> 00:24:37,930 Tenha cuidado. 266 00:24:38,103 --> 00:24:39,378 Senhorita! 267 00:24:39,413 --> 00:24:42,034 Por aqui. 268 00:24:55,034 --> 00:24:56,275 O capitão Ladoux me enganou 269 00:24:56,310 --> 00:24:58,206 para que eu assinasse uma declaração falsa. 270 00:24:58,826 --> 00:25:00,826 Depois ele a usou para enganar a Margaret Zelle 271 00:25:00,861 --> 00:25:02,482 para que ela se incriminasse. 272 00:25:02,516 --> 00:25:04,516 Mas a declaração dela era verdadeira? 273 00:25:05,378 --> 00:25:06,482 Ela não é uma espiã. 274 00:25:06,516 --> 00:25:08,413 Posso entrar, senhor? 275 00:25:10,585 --> 00:25:13,172 Capitão Georges Ladoux. Às suas ordens, senhor. 276 00:25:13,206 --> 00:25:14,826 Sabe por que eu o fiz vir até aqui? 277 00:25:14,861 --> 00:25:17,137 Não tenho certeza, senhor, mas suponho que seja 278 00:25:17,172 --> 00:25:19,482 pelo julgamento contra Margaret Gertrude Zelle 279 00:25:19,516 --> 00:25:22,034 ou, como ela costuma se chamar, Mata Hari. 280 00:25:23,826 --> 00:25:26,792 A identificação da senhora Mata Hari 281 00:25:26,826 --> 00:25:30,447 para a inteligência alemã é a agente H-21. 282 00:25:30,482 --> 00:25:32,585 De onde vem esta informação? 283 00:25:33,551 --> 00:25:35,516 Da própria confissão dela de arrependimento. 284 00:25:35,551 --> 00:25:38,344 -Maldito mentiroso. -Acalme-se. 285 00:25:38,378 --> 00:25:42,310 O sr. Maslov diz que você o ludibriou. 286 00:25:42,344 --> 00:25:46,413 Diz que você o fez assinar uma cláusula de sigilo. 287 00:25:46,447 --> 00:25:49,723 E depois a declaração falsa dele 288 00:25:49,757 --> 00:25:52,723 contra Mata Hari apareceu lá. 289 00:25:52,757 --> 00:25:56,241 É verdade, senhor. Foi o que eu fiz. 290 00:25:57,275 --> 00:26:01,826 Não faça eu me arrepender de ajudá-lo, ex-capitão Maslov. 291 00:26:01,861 --> 00:26:03,792 Explique tudo, capitão. 292 00:26:03,826 --> 00:26:05,413 Não tínhamos evidência suficiente 293 00:26:05,447 --> 00:26:06,826 para condenar Mata Hari. 294 00:26:08,034 --> 00:26:12,516 Então a fizemos confessar que era a agente H-21. 295 00:26:14,826 --> 00:26:16,137 Os crimes que ela confessou 296 00:26:16,172 --> 00:26:17,826 foram provados independentemente. 297 00:26:19,378 --> 00:26:22,826 Se o general desejar, eu destruirei os papéis 298 00:26:22,861 --> 00:26:24,620 que o sr. Maslov assinou. 299 00:26:26,344 --> 00:26:28,206 Sim, quero que faça isso, capitão. 300 00:26:29,275 --> 00:26:32,688 Não importa. Margaret foi condenada à pena de morte. 301 00:26:39,585 --> 00:26:41,826 Devemos proteger a honra de um oficial russo. 302 00:26:42,447 --> 00:26:43,551 Eu entendo. 303 00:26:43,585 --> 00:26:47,103 Ela era uma espiã. Não podemos fazer nada. 304 00:26:50,172 --> 00:26:54,241 Ladoux, você é um canalha. Eu o desafio a um duelo. 305 00:26:54,275 --> 00:26:55,792 Ele está louco! 306 00:26:55,826 --> 00:26:57,826 Perdeu a cabeça, idiota? 307 00:26:58,103 --> 00:26:59,310 Que duelo? 308 00:27:00,585 --> 00:27:03,172 Sr. Maslov, sou um oficial do exército francês, 309 00:27:03,206 --> 00:27:04,516 que está em guerra. 310 00:27:05,344 --> 00:27:09,826 Seria um absurdo duelar sob essas circunstâncias. 311 00:27:10,068 --> 00:27:11,206 É inapropriado. 312 00:27:12,551 --> 00:27:15,654 Não é apenas um canalha, mas um covarde também. 313 00:27:16,068 --> 00:27:18,310 Apenas meu respeito por você, general, impede que eu... 314 00:27:18,344 --> 00:27:22,378 Vá embora! Você perdeu sua honra. 315 00:27:23,688 --> 00:27:26,034 Poupe o desprazer do exército russo, pelo menos. 316 00:27:38,826 --> 00:27:41,137 Espero que não cometa nenhuma besteira. 317 00:27:41,172 --> 00:27:44,551 Mereço morrer, mas, por favor, proteja meu querido Vladimir. 318 00:27:44,585 --> 00:27:46,172 Por favor, não deixe que o culpem. 319 00:27:46,206 --> 00:27:48,826 Sei que ele deve me odiar, senão não teria deposto. 320 00:27:49,103 --> 00:27:50,447 Eu mereço o ódio dele, 321 00:27:50,482 --> 00:27:53,034 mas se pudesse me dar algo antes que eu morra, 322 00:27:53,068 --> 00:27:54,826 seria saber que ele me perdoa. 323 00:27:56,137 --> 00:27:57,447 Por favor. 324 00:28:03,620 --> 00:28:06,585 Devo estar ficando louco para o estar ajudando com isto. 325 00:28:07,482 --> 00:28:09,826 Obrigado, Maître. Apenas desta vez. 326 00:28:09,861 --> 00:28:11,516 Não irei incomodá-lo nunca mais. 327 00:28:12,172 --> 00:28:13,310 Dominique Charbeaux, 328 00:28:14,378 --> 00:28:16,344 o zelador do cemitério sem uma perna. 329 00:28:18,516 --> 00:28:19,792 Ele a perdeu na guerra? 330 00:28:20,826 --> 00:28:23,241 Talvez. Não nos vimos durante um tempo. 331 00:28:23,620 --> 00:28:26,034 Ele me deve um favor. Ajudei a família dele uma vez. 332 00:28:29,551 --> 00:28:32,826 CEMITÉRIO 333 00:28:33,103 --> 00:28:35,826 Como um soldado sem uma perna poderia me ajudar? 334 00:28:36,688 --> 00:28:39,826 Não pode, a menos que seja o coveiro 335 00:28:40,034 --> 00:28:41,585 do cemitério de Vincennes. 336 00:28:44,310 --> 00:28:45,826 Dominique Charbeaux, certo? 337 00:28:55,034 --> 00:28:56,344 Sr. Charbeaux? 338 00:29:00,275 --> 00:29:01,516 Maître Clunet me enviou. 339 00:29:04,826 --> 00:29:07,241 Ele me disse que você lutou na guerra para nós. 340 00:29:07,275 --> 00:29:08,447 Aqui na França. 341 00:29:09,654 --> 00:29:13,723 Sou russo. Também temos conflitos com os alemães. 342 00:29:16,344 --> 00:29:18,585 Também estive na guerra. 343 00:29:19,172 --> 00:29:21,792 Perdi a perna na batalha do Somme. 344 00:29:23,654 --> 00:29:25,654 Vejo que a guerra também tirou algo de você. 345 00:29:27,654 --> 00:29:28,792 Você irá me ajudar? 346 00:29:30,310 --> 00:29:31,447 Sim. 347 00:29:32,172 --> 00:29:34,826 Não quero seu dinheiro, mas não sou o único envolvido. 348 00:29:36,137 --> 00:29:39,275 Sim, como disse Clunet. 349 00:29:58,344 --> 00:29:59,447 Escute. 350 00:30:03,034 --> 00:30:04,344 Primeiro deve chegar aqui. 351 00:30:04,378 --> 00:30:05,826 Onde estão os quartos das freiras. 352 00:30:07,413 --> 00:30:09,826 Aproxime-se pela esquerda da torre norte. 353 00:30:11,826 --> 00:30:14,310 Os guardas fazem rondas a cada oito minutos. 354 00:30:15,551 --> 00:30:16,861 Quando passarem, 355 00:30:16,895 --> 00:30:19,757 você terá esse tempo para entrar antes que voltem. 356 00:30:33,723 --> 00:30:35,757 Vá para a torre ao noroeste. 357 00:30:36,585 --> 00:30:38,688 Eu jogarei uma corda para você subir. 358 00:30:45,516 --> 00:30:48,034 Seja rápido, mas tenha cuidado. 359 00:30:48,068 --> 00:30:52,241 Se os guardas o escutarem e olharem para cima, o verão. 360 00:31:15,378 --> 00:31:19,241 No topo você verá outro guarda. Deverá derrubá-lo. 361 00:31:44,413 --> 00:31:46,551 Se as freiras o virem, não entre em pânico. 362 00:31:47,103 --> 00:31:48,826 Não conhecem todos de vista. 363 00:31:48,861 --> 00:31:52,654 Não diga nada. Apenas caminhe com calma. 364 00:31:55,654 --> 00:31:58,413 Tentarei retirar os guardas do corredor. 365 00:31:58,447 --> 00:32:00,275 Encontrarei você perto das celas. 366 00:32:41,654 --> 00:32:44,034 Maldição! Por que o massacre? 367 00:32:44,068 --> 00:32:46,826 Estão vivos. De qualquer jeito, não me disse que estariam aqui. 368 00:32:50,068 --> 00:32:53,103 Pelo corredor. Apresse-se, antes que cheguem os guardas. 369 00:32:57,378 --> 00:33:00,172 Espere! Volte! Está aqui. 370 00:33:02,241 --> 00:33:04,723 Margaret! Margaret, sou eu. 371 00:33:14,826 --> 00:33:17,103 Não! O que você está fazendo? 372 00:33:17,137 --> 00:33:18,826 Não! 373 00:33:19,826 --> 00:33:21,723 O quê? O que você está fazendo? 374 00:33:21,757 --> 00:33:22,895 Não! 375 00:33:30,310 --> 00:33:32,654 Incrível, sr. Maslov! 376 00:33:33,103 --> 00:33:35,688 Quatro guardas terminaram na enfermaria! 377 00:33:35,723 --> 00:33:38,378 Acaba de me dar uma boa razão para atirar em você. 378 00:33:38,792 --> 00:33:40,103 Ninguém iria me culpar. 379 00:33:40,757 --> 00:33:41,930 Ou você prefere ser preso 380 00:33:42,103 --> 00:33:44,034 por uma entrada forçada à prisão? 381 00:33:44,826 --> 00:33:46,344 Não tive escolha, irmão. 382 00:33:52,826 --> 00:33:53,999 Vou matá-lo! 383 00:34:00,826 --> 00:34:03,723 Apenas fui um patriota. Não posso ajudar os espiões. 384 00:34:03,757 --> 00:34:04,964 Sou um veterano. 385 00:34:05,275 --> 00:34:07,172 Em qual guerra você esteve, pedaço de lixo? 386 00:34:07,206 --> 00:34:09,378 Defendeu o bordel da sua vizinhança? 387 00:34:09,413 --> 00:34:11,034 Acalme-se, Matine. Acalme-se. 388 00:34:11,068 --> 00:34:13,206 Sr. Charbeaux, você cumpriu seu dever cívico. 389 00:34:13,241 --> 00:34:15,034 Pode voltar para o cemitério. 390 00:34:19,137 --> 00:34:21,723 Vou matá-lo, Georges Ladoux. 391 00:34:23,413 --> 00:34:26,275 Eu prometo. E irei cumprir! 392 00:34:44,344 --> 00:34:45,482 Ei! 393 00:34:49,378 --> 00:34:50,826 Você teve um pesadelo? 394 00:34:51,826 --> 00:34:54,757 -Mais ou menos. -Falava enquanto dormia. 395 00:34:56,688 --> 00:34:58,413 Chamava um tal de Vladimir. 396 00:34:58,826 --> 00:35:00,172 Meu noivo. 397 00:35:04,172 --> 00:35:05,275 Mas eu perdi o amor dele. 398 00:35:06,792 --> 00:35:07,964 E eu não mereço. 399 00:35:13,620 --> 00:35:17,103 Vossa Excelência! Recebemos uma chamada do quartel-general. 400 00:35:17,482 --> 00:35:20,447 Perguntam se vamos pedir a extradição de Maslov. 401 00:35:21,103 --> 00:35:22,826 -Acusado de... -Maslov se demitiu. 402 00:35:25,172 --> 00:35:26,826 Já não faz parte do exército. 403 00:35:27,516 --> 00:35:29,103 Já não é nossa preocupação. 404 00:35:30,792 --> 00:35:32,482 Deverão contatar a embaixada. 405 00:35:33,826 --> 00:35:36,654 -A situação está caótica lá. -Isso é problema deles. 406 00:38:15,585 --> 00:38:17,620 O pelotão de fuzilamento está a postos. 407 00:38:18,103 --> 00:38:20,482 Iremos pelo castelo. Será muito mais rápido. 408 00:38:21,034 --> 00:38:22,172 Por aqui. 409 00:38:49,068 --> 00:38:50,378 Está pronta, minha filha? 410 00:38:51,688 --> 00:38:52,826 Sim, padre. 411 00:38:57,620 --> 00:38:59,103 Você pecou, minha filha. 412 00:39:00,757 --> 00:39:01,930 Eu sei. 413 00:39:02,826 --> 00:39:03,964 Você se arrepende? 414 00:39:05,826 --> 00:39:07,654 Não tanto quanto me arrependo 415 00:39:09,344 --> 00:39:11,137 de viver uma vida sem amor. 416 00:39:12,310 --> 00:39:15,103 Embora pensasse que tinha muito, estava enganada. 417 00:39:18,757 --> 00:39:21,068 Conheci a pessoa certa tarde demais. 418 00:39:23,723 --> 00:39:24,826 Incline a cabeça. 419 00:39:27,344 --> 00:39:28,826 Eu a absolvo de seus pecados. 420 00:39:30,757 --> 00:39:34,620 Em nome do Pai, do Filho e do Espirito Santo. 421 00:39:34,654 --> 00:39:35,792 Amém. 422 00:39:44,413 --> 00:39:46,344 O orgulho é um pecado mortal, minha filha. 423 00:39:48,516 --> 00:39:50,826 É um pecado enfrentar a morte com dignidade? 424 00:40:45,068 --> 00:40:46,206 Margaret! 425 00:40:50,413 --> 00:40:51,551 Margaret! 426 00:40:51,585 --> 00:40:53,757 -Continue andando. -O que foi isso? 427 00:41:20,310 --> 00:41:21,482 Por favor, sem correntes. 428 00:41:21,516 --> 00:41:22,620 Sem correntes. 429 00:41:23,516 --> 00:41:26,137 Seu amante russo deixou metade dos guardas incapacitados 430 00:41:26,172 --> 00:41:27,447 ao tentar invadir aqui. 431 00:41:27,826 --> 00:41:30,792 Um nobre cavalheiro lutando para salvar sua princesa. 432 00:41:32,826 --> 00:41:35,378 Do que você está falando? Ele depôs... 433 00:41:35,413 --> 00:41:40,206 Acha mesmo que ele teria deposto contra você? 434 00:41:49,241 --> 00:41:53,206 Obrigada. Obrigada por devolver meu amor. 435 00:41:59,137 --> 00:42:00,275 Preparar! 436 00:42:03,826 --> 00:42:04,999 Apontar! 437 00:43:46,103 --> 00:43:47,241 Em que posso ajudá-lo? 438 00:43:47,275 --> 00:43:49,757 Uma carta de Paris para o sr. Ladoux. 439 00:43:49,792 --> 00:43:51,275 Está bem. Entregue-a para mim. 440 00:43:52,654 --> 00:43:54,585 Devo entregá-la pessoalmente. 441 00:43:56,378 --> 00:43:57,620 Entre. Sente-se. 442 00:44:22,826 --> 00:44:25,344 Sou Georges Ladoux. A carta, por favor. 443 00:44:25,378 --> 00:44:26,688 Aqui está, senhor. 444 00:44:34,103 --> 00:44:35,241 Que diabos é isto? 445 00:44:38,826 --> 00:44:40,172 Eu disse que iria matá-lo.33087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.