Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,469 --> 00:01:23,469
2
00:01:47,375 --> 00:01:48,583
Sarita !
3
00:01:49,291 --> 00:01:52,666
Dépêche-toi ! Kishori attend.
4
00:01:53,708 --> 00:01:55,541
Viens de suite !
5
00:01:56,166 --> 00:01:57,625
Ils sont arrivés en voiture.
6
00:01:59,458 --> 00:02:02,583
- Ils attendent depuis si longtemps.
- Attention !
7
00:02:04,125 --> 00:02:05,166
Envoie vite la petite.
8
00:02:06,041 --> 00:02:08,833
Je réparerai le ventilateur plus tard.
Je vais dehors.
9
00:02:09,666 --> 00:02:11,458
Allez, dépêche-toi !
10
00:02:11,958 --> 00:02:15,208
Ma, Shanta est assez âgée maintenant.
11
00:02:15,750 --> 00:02:17,625
Envoie-la aussi.
12
00:02:18,000 --> 00:02:18,833
OK.
13
00:02:19,250 --> 00:02:22,208
Je demanderai à sa mère,
et elle ira un jour avec toi.
14
00:02:26,708 --> 00:02:27,875
Regarde-moi.
15
00:02:31,208 --> 00:02:33,791
Tu sautes partout toute la journée.
Dépêche-toi.
16
00:02:34,875 --> 00:02:37,875
- Tu sors encore, Sarita ?
- Je reviens vite.
17
00:02:37,958 --> 00:02:40,291
- Ne dérange pas les clients.
- Oui.
18
00:02:40,375 --> 00:02:43,875
- De quelle couleur est la voiture ?
- Tu le verras.
19
00:02:44,708 --> 00:02:46,166
Le maquereau arrive.
20
00:02:48,375 --> 00:02:50,000
Elle est trop jeune.
21
00:02:50,083 --> 00:02:52,541
Bonjour. Désolé, nous sommes en retard.
22
00:02:53,375 --> 00:02:54,208
C'est bon.
23
00:02:54,291 --> 00:02:57,125
- Elle ne créera pas de problème ?
- Non, faites-moi confiance.
24
00:02:57,208 --> 00:02:58,500
- Monte.
- À l'arrière.
25
00:02:58,916 --> 00:03:00,125
Oh, là ?
26
00:03:00,958 --> 00:03:02,416
- Monte.
- Attention.
27
00:03:04,291 --> 00:03:07,125
Ils payent bien.
Ne crée pas de problème, OK ?
28
00:03:07,708 --> 00:03:09,333
- Au revoir.
- Voilà.
29
00:03:10,000 --> 00:03:11,833
Merci, messieurs.
30
00:03:47,250 --> 00:03:50,375
- Comment t'appelles-tu ?
- Je m'appelle Kifaayat.
31
00:04:00,208 --> 00:04:04,083
Comme un oiseau dans la forêt
32
00:04:04,666 --> 00:04:06,791
Je chanterai...
33
00:04:20,541 --> 00:04:21,833
Goûte.
34
00:04:32,666 --> 00:04:35,125
Ce n'est pas une fille,
c'est un feu d'artifice.
35
00:04:38,958 --> 00:04:39,791
Allez !
36
00:04:41,791 --> 00:04:43,250
Attrape-la !
37
00:04:44,958 --> 00:04:45,791
Attrape-la !
38
00:04:49,583 --> 00:04:51,083
Arrête de t'enfuir !
39
00:04:53,166 --> 00:04:54,666
Arrose-le un peu !
40
00:04:55,208 --> 00:04:58,000
Viens ici, mon feu d'artifice.
41
00:04:59,000 --> 00:05:00,666
Retournons à la voiture.
42
00:05:55,208 --> 00:05:57,125
Je n'ai pas de raison de le prendre.
43
00:06:04,083 --> 00:06:06,500
Il regarda derrière, et il vit...
44
00:06:07,166 --> 00:06:12,041
Shahab et Anwar avachis,
tout comme le billet de banque.
45
00:06:13,208 --> 00:06:14,208
Vois comme il regarde.
46
00:06:15,291 --> 00:06:17,291
Ces yeux te font peur aussi ?
47
00:06:19,750 --> 00:06:21,208
Ceux de père.
48
00:06:22,000 --> 00:06:24,083
Pas autant que tes histoires.
49
00:06:38,708 --> 00:06:40,708
Nighi, mon bébé !
50
00:06:43,333 --> 00:06:44,833
Ma chérie...
51
00:06:45,375 --> 00:06:47,291
viens ici.
52
00:06:49,291 --> 00:06:51,291
Bébé, tu es réveillé ?
53
00:06:54,375 --> 00:06:57,500
Pourquoi achètes-tu autant de stylos
pour ne pas les utiliser ?
54
00:06:59,916 --> 00:07:01,708
Les stylos de papa...
55
00:07:06,458 --> 00:07:10,750
SAADAT HASAN MANTO
56
00:07:21,916 --> 00:07:24,083
- Ça va, Das ?
- Très bien.
57
00:07:46,666 --> 00:07:49,000
Que fais-tu là ? Va-t'en.
58
00:08:12,000 --> 00:08:13,333
Bonjour.
59
00:08:35,125 --> 00:08:37,666
Maintenant, lève-toi lentement.
60
00:08:41,375 --> 00:08:42,458
Dialogue !
61
00:08:42,875 --> 00:08:44,250
Ô sage,
62
00:08:45,458 --> 00:08:48,250
Pourquoi le voyage de la vie
est si difficile ?
63
00:08:48,625 --> 00:08:53,041
Parce que Dieu nous teste
à chacun de nos pas.
64
00:08:53,500 --> 00:08:57,416
Alors, comment peut-on réussir
le test de la vie ?
65
00:08:57,500 --> 00:09:02,875
Mon enfant,
en semant les graines de l'amour.
66
00:09:02,958 --> 00:09:05,166
C'est quoi ces conneries ?
67
00:09:05,541 --> 00:09:07,333
- Quoi ?
- M. Manto ?
68
00:09:07,416 --> 00:09:09,375
"Semer les graines de l'amour !"
Conneries !
69
00:09:09,458 --> 00:09:11,458
Demande-lui d'arrêter de jeter des fleurs.
70
00:09:15,666 --> 00:09:17,125
Enlève-le.
71
00:09:19,666 --> 00:09:21,208
Pourquoi avoir changé le texte ?
72
00:09:22,833 --> 00:09:24,666
De retour de Lahore ?
73
00:09:26,250 --> 00:09:28,166
On dit que la cour vous a acquitté.
74
00:09:28,250 --> 00:09:31,541
Enlève-le. Ce rôle le demande.
75
00:09:32,791 --> 00:09:34,250
M. Manto...
76
00:09:34,333 --> 00:09:37,750
Notre film va être une réussite
grâce à votre chance.
77
00:09:40,708 --> 00:09:41,791
Du thé ?
78
00:09:41,875 --> 00:09:43,541
Je veux 2 800 roupies.
79
00:09:43,708 --> 00:09:46,000
Je ne peux pas payer ça de suite.
80
00:09:46,791 --> 00:09:49,583
On peut s'entendre
pour 1 800 roupies, n'est-ce pas ?
81
00:09:49,708 --> 00:09:52,500
Donnez-moi ce que vous avez.
Le reste, la semaine prochaine.
82
00:09:53,083 --> 00:09:55,708
Retirez l'argent du chèque lundi.
83
00:09:56,458 --> 00:09:58,750
Quoi ? J'ai besoin de l'argent maintenant.
84
00:10:01,166 --> 00:10:04,083
- Alors, je peux vous donner 1 200.
- C'est ridicule !
85
00:10:04,166 --> 00:10:05,083
Aftaab...
86
00:10:06,375 --> 00:10:09,541
Celle à la peau sombre est belle, mais...
87
00:10:11,458 --> 00:10:13,250
choisis celle à la peau claire.
88
00:10:17,875 --> 00:10:21,208
Manto, ça ne dépend que de vous.
89
00:10:22,333 --> 00:10:27,666
1 200 en liquide maintenant,
ou 1 800 ce lundi.
90
00:10:28,166 --> 00:10:30,166
- À vous de voir.
- Très bien.
91
00:10:34,958 --> 00:10:36,708
Ismat et Manto,
92
00:10:36,791 --> 00:10:40,041
à vos deux acquittements.
93
00:10:40,416 --> 00:10:42,416
- Santé !
- Santé !
94
00:10:43,625 --> 00:10:44,958
Hé ! Que faites-vous ?
95
00:10:45,375 --> 00:10:46,458
Pas maintenant.
96
00:10:46,541 --> 00:10:49,208
Je te promets que je la ferai enlever.
97
00:10:49,291 --> 00:10:52,041
Retire ça !
98
00:10:54,083 --> 00:10:56,625
C'était mon premier et mon dernier procès.
99
00:10:56,708 --> 00:11:00,083
Je ne veux pas, comme Manto,
y être régulièrement.
100
00:11:01,458 --> 00:11:02,291
Écoute ça.
101
00:11:03,083 --> 00:11:07,541
"C'est une honte que Saadat Hasan Manto
ait été acquitté une troisième fois.
102
00:11:08,166 --> 00:11:11,625
Lui et son histoire obscène, L'odeur,
103
00:11:11,708 --> 00:11:14,125
auraient dû être interdits.
104
00:11:14,333 --> 00:11:15,625
Mais, malheureusement..."
105
00:11:16,333 --> 00:11:21,583
Vous devriez plutôt vous préoccuper
des lettres de haine que j'ai reçues.
106
00:11:21,875 --> 00:11:23,541
Toi aussi, Ismat ?
107
00:11:24,541 --> 00:11:29,791
Tu imagines une femme qui écrit
une histoire d'amour entre deux femmes ?
108
00:11:29,875 --> 00:11:31,291
Que Dieu nous pardonne !
109
00:11:32,250 --> 00:11:35,375
J'ai adoré cette histoire si différente.
110
00:11:35,750 --> 00:11:38,166
Ça met certaines personnes
mal à l'aise, mais...
111
00:11:38,250 --> 00:11:41,666
Mettre ces personnes mal à l'aise,
c'est plutôt réconfortant.
112
00:11:41,750 --> 00:11:44,500
Le Quilt est la meilleure des histoires
que tu as écrites.
113
00:11:44,666 --> 00:11:47,583
- Sauf la dernière ligne, insensée.
- Pourquoi ?
114
00:11:47,666 --> 00:11:50,875
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- Totalement inutile.
115
00:11:51,583 --> 00:11:54,166
"Quand le quilt fut levé,
ce que je vis...
116
00:11:54,250 --> 00:11:56,750
je ne le révélerais pas
pour un million de roupies !"
117
00:11:56,833 --> 00:11:59,416
Cette phrase est assez bonne
pour que tu t'en souviennes.
118
00:11:59,500 --> 00:12:01,291
Arrêtez tous les deux.
119
00:12:01,416 --> 00:12:02,583
Safia...
120
00:12:03,083 --> 00:12:08,000
ces procès sans fin
doivent beaucoup te perturber.
121
00:12:08,375 --> 00:12:10,708
Il ne l'admet pas,
mais c'est aussi le cas pour lui.
122
00:12:10,791 --> 00:12:14,166
Je t'ai dit de rejoindre l'Association
des écrivains progressistes, mais...
123
00:12:14,250 --> 00:12:18,666
Un écrivain n'est progressiste
que s'il rejoint l'Association ?
124
00:12:18,750 --> 00:12:21,958
- Quand ai-je dit ça ?
- M. Chander, Maître en Littérature,
125
00:12:22,041 --> 00:12:26,541
les gens se réfèrent à Manto
pour la littérature progressiste.
126
00:12:26,625 --> 00:12:29,458
Ceux qui n'aiment pas les mots crus
vont vers Ismat Chughtai !
127
00:12:29,541 --> 00:12:30,541
Bravo.
128
00:12:31,083 --> 00:12:34,625
Je pense que tu exagères.
129
00:12:34,708 --> 00:12:37,250
À quoi ça rime de provoquer
tout le temps les gens ?
130
00:12:38,166 --> 00:12:40,875
Si tu ne supportes pas mes histoires,
131
00:12:42,208 --> 00:12:45,666
c'est parce qu'on vit
à une époque invivable.
132
00:12:48,541 --> 00:12:51,416
Concentre-toi alors
sur le combat des ouvriers,
133
00:12:51,500 --> 00:12:54,333
ou sur les atrocités commises
par les Britanniques.
134
00:12:55,125 --> 00:12:59,208
Au lieu de ça, en ces temps difficiles,
il s'inquiète des prostituées.
135
00:12:59,291 --> 00:13:01,375
- Shahid ?
- J'ai tort ?
136
00:13:03,083 --> 00:13:05,000
J'avais 22 ans quand je suis arrivé ici.
137
00:13:07,000 --> 00:13:09,958
Depuis la fenêtre de ma chambre
à Faras Road,
138
00:13:10,166 --> 00:13:15,083
je voyais des femmes disparaître
dans des alcôves avec de vils hommes.
139
00:13:15,166 --> 00:13:16,708
Pourquoi ne pas écrire sur ça ?
140
00:13:16,791 --> 00:13:18,875
Ne font-elles pas partie
de notre société ?
141
00:13:18,958 --> 00:13:19,791
Effectivement.
142
00:13:20,125 --> 00:13:23,458
Après tout, ils ne vont pas
aux prostituées pour prier.
143
00:13:25,000 --> 00:13:29,666
Ils peuvent y aller librement,
alors pourquoi ne pas écrire sur ça ?
144
00:13:31,625 --> 00:13:35,708
Comment as-tu pu voir ce qui se passait
derrière ces portes closes
145
00:13:36,041 --> 00:13:38,250
depuis ta fenêtre ?
146
00:13:38,416 --> 00:13:40,791
Tu ne me crois pas ?
Tu peux vérifier par toi-même.
147
00:13:41,375 --> 00:13:45,083
Ismat te taquine. Ne t'énerve pas.
148
00:13:45,250 --> 00:13:47,250
Quelqu'un vient avec moi,
ou je pars seul ?
149
00:13:48,083 --> 00:13:50,291
Manto, assieds-toi. C'était une blague.
150
00:13:52,500 --> 00:13:54,250
Ne t'inquiète pas, Safia.
151
00:13:54,333 --> 00:13:56,791
Il va aller à Clare Road
fumer une cigarette,
152
00:13:56,875 --> 00:14:00,541
pour revenir
avec une autre histoire en poche.
153
00:14:13,125 --> 00:14:13,958
Hé !
154
00:14:14,375 --> 00:14:16,625
Tu montes ou c'est moi qui descends ?
155
00:14:27,625 --> 00:14:28,958
Tu cherches quelque chose ?
156
00:14:29,166 --> 00:14:30,166
Une fille ?
157
00:14:30,875 --> 00:14:32,000
Il y en a une en haut.
158
00:15:01,791 --> 00:15:03,000
Lève-toi !
159
00:15:03,875 --> 00:15:05,708
J'ai amené un client.
160
00:15:09,000 --> 00:15:10,083
Laisse-moi dormir.
161
00:15:11,333 --> 00:15:13,958
C'est le dernier.
Après, tu pourras dormir.
162
00:15:15,750 --> 00:15:17,375
Laisse-moi tranquille.
163
00:15:18,958 --> 00:15:21,333
Lève-toi, ma chérie.
Ne fais pas de chichi.
164
00:15:21,416 --> 00:15:23,333
Sinon comment mangera-t-on ?
165
00:15:23,875 --> 00:15:25,875
Alors, laisse-moi mourir de faim.
166
00:15:27,083 --> 00:15:28,291
Mais je ne veux pas.
167
00:15:28,375 --> 00:15:30,666
Lève-toi, sale traînée !
168
00:15:30,750 --> 00:15:31,625
Debout !
169
00:15:34,500 --> 00:15:36,458
Je te le demande.
170
00:15:37,666 --> 00:15:40,166
Ça fait des jours que je n'ai pas dormi.
171
00:15:41,458 --> 00:15:43,750
Pour l'amour de Dieu, aie pitié de moi.
172
00:15:44,666 --> 00:15:47,541
Lâche-moi !
173
00:15:49,750 --> 00:15:53,291
Obéis-moi. Ce n'est plus une demande !
174
00:15:54,541 --> 00:15:57,125
Tu ne peux pas te fourrer ça
dans la tête ?
175
00:15:58,916 --> 00:16:01,750
Va au diable. Laisse-moi dormir.
176
00:16:01,958 --> 00:16:03,666
Je vais te tuer.
177
00:17:11,291 --> 00:17:15,333
"Ceux qui veulent
que les Britanniques partent sont fous.
178
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Grâce à eux, nous avons progressé.
179
00:17:18,791 --> 00:17:20,416
Avant, les corps étaient brûlés.
180
00:17:20,500 --> 00:17:24,500
Il y a maintenant un numéro
sur chaque tombe, et c'est plus facile."
181
00:17:25,333 --> 00:17:27,583
"Tu peux le noter avec les autres numéros.
182
00:17:27,666 --> 00:17:31,083
Par exemple, pointure : 5.
Téléphone : 44457.
183
00:17:31,500 --> 00:17:35,916
Assurance : 225689.
Tombe de mère : 4817."
184
00:17:38,750 --> 00:17:39,583
Tiens.
185
00:17:41,875 --> 00:17:45,500
Mère voulait être enterrée à côté de père.
186
00:17:46,958 --> 00:17:49,708
- Prions pour les deux.
- Non...
187
00:17:51,041 --> 00:17:52,208
seulement pour mère.
188
00:18:23,583 --> 00:18:25,500
Tu ne pries nulle part ailleurs.
189
00:18:25,583 --> 00:18:27,375
Reste près de Dieu, Saadat.
190
00:18:27,916 --> 00:18:30,666
Je commence toujours mes écrits
avec le nombre sacré, 786.
191
00:18:30,750 --> 00:18:33,250
Parce que mère t'a fait jurer de le faire.
192
00:18:37,666 --> 00:18:40,041
Ici gît Saadat Hasan Manto...
193
00:18:42,416 --> 00:18:46,250
enterré avec les secrets
de l'écriture de nouvelles.
194
00:18:46,333 --> 00:18:47,208
Saadat !
195
00:18:47,291 --> 00:18:52,875
Sous terre, il se demande s'il est
le plus grand conteur, ou si c'est Dieu.
196
00:18:53,333 --> 00:18:54,958
Mon Dieu ! Que de sottises !
197
00:18:59,791 --> 00:19:02,250
As-tu accepté le travail à Lahore ?
198
00:19:02,333 --> 00:19:04,333
- Sûrement pas.
- Quoi ?
199
00:19:04,458 --> 00:19:06,458
Qui te payera 1 000 roupies par mois ici ?
200
00:19:06,541 --> 00:19:08,666
Personne, mais je ne ferai qu'y vivre.
201
00:19:09,083 --> 00:19:11,291
On sera plus en sécurité là-bas.
202
00:19:11,666 --> 00:19:15,500
Qu'on vive dans la rue ou dans un manoir,
ici, les gens ne voient pas la différence.
203
00:19:15,583 --> 00:19:19,500
Mais si Bombay décide d'aller là-bas,
je pourrais y aller avec elle.
204
00:19:20,916 --> 00:19:22,750
Sois un peu sérieux de temps en temps.
205
00:19:26,291 --> 00:19:29,791
Encore quelques jours de chagrin
Encore quelques jours de torture
206
00:19:29,916 --> 00:19:33,708
Ces jours aussi passeront
Comme les autres avant
207
00:19:33,791 --> 00:19:37,500
Un jour, le printemps reviendra
Dans notre jardin
208
00:19:37,583 --> 00:19:40,791
S'il y a un paradis
Ramenez-le sur Terre
209
00:19:45,166 --> 00:19:47,375
- Deux pour Byculla.
- Gare Victoria Terminus.
210
00:19:56,416 --> 00:19:58,416
Tu n'as pas apporté ton appareil photo ?
211
00:19:59,500 --> 00:20:03,208
- Tu ne prends jamais de photo de moi.
- Je le ferai.
212
00:20:03,958 --> 00:20:05,833
Je ne ressemble pas à une star ?
213
00:20:06,250 --> 00:20:08,250
Certainement, Shyam Chaddha.
214
00:20:08,500 --> 00:20:09,708
Il fait chaud.
215
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
- Enlève ça.
- Les stars n'ont pas chaud.
216
00:20:16,500 --> 00:20:18,833
Ces salauds d'Anglais
auront fini par partir.
217
00:20:20,666 --> 00:20:22,958
Regarde le nom de ce batteur !
218
00:20:23,458 --> 00:20:25,625
- Hiptulla.
- Hiptulla ?
219
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
- Hiptulla !
- C'est un nom étrange.
220
00:20:31,750 --> 00:20:33,958
Tu es une star, Shyam Chaddha.
221
00:20:34,833 --> 00:20:37,125
Ne fume pas ça,
c'est pour les simples employés.
222
00:20:39,833 --> 00:20:42,333
- Tu te débrouilles !
- Juste un peu.
223
00:20:42,708 --> 00:20:48,458
Excusez-moi.
C'est impossible de les trouver.
224
00:20:49,166 --> 00:20:51,166
Un quémandeur !
225
00:20:54,208 --> 00:20:57,333
Je peux une de plus ?
Pour mon voyage de retour ?
226
00:21:01,875 --> 00:21:04,458
Hiptulla !
227
00:21:12,708 --> 00:21:15,125
Arrêtez de hiptuller !
Le train ne s'enfuit pas.
228
00:21:15,208 --> 00:21:17,416
- Vive la révolution !
- Longue vie à Hiptulla !
229
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Arif aurait son âge.
230
00:21:27,666 --> 00:21:29,666
Cinq ans et trois mois.
231
00:21:35,666 --> 00:21:37,666
Notre fils est avec nous, Safia.
232
00:21:39,791 --> 00:21:42,916
Il quittera ce monde avec nous.
233
00:21:49,000 --> 00:21:50,375
Regarde-la.
234
00:21:52,750 --> 00:21:56,333
Sa tresse frappe son dos
comme un gros fouet.
235
00:21:58,416 --> 00:22:00,791
Safia ! Elle a une barbe
et une moustache !
236
00:22:04,000 --> 00:22:08,333
Tu trouves ça répugnant,
des poils sur le visage d'une femme ?
237
00:22:08,416 --> 00:22:11,333
Pas du tout,
et Hameeda non plus.
238
00:22:11,750 --> 00:22:13,250
Son nom est Hameeda ?
239
00:22:14,833 --> 00:22:16,000
Tu te rases aussi ?
240
00:22:16,416 --> 00:22:19,250
Non, j'utilise Baby Touch.
241
00:22:19,666 --> 00:22:22,708
Quand je frotte ici, ça me fait éternuer,
242
00:22:22,791 --> 00:22:24,791
mais la moustache revient
après une semaine.
243
00:22:26,583 --> 00:22:29,000
Hameeda doit aussi utiliser Baby Touch.
244
00:22:30,375 --> 00:22:33,166
Non, elle utilise un rasoir.
245
00:22:34,125 --> 00:22:35,541
Je vois.
246
00:22:37,333 --> 00:22:38,166
Et ?
247
00:22:40,625 --> 00:22:41,541
Et quoi ?
248
00:22:42,500 --> 00:22:44,250
C'est toi l'écrivain.
249
00:22:44,333 --> 00:22:46,333
N'importe qui peut créer une histoire.
250
00:22:49,125 --> 00:22:50,458
C'est vrai.
251
00:22:53,125 --> 00:22:56,958
Il y avait un garçon
à l'université de Hameeda,
252
00:22:57,666 --> 00:22:58,500
Rasheed,
253
00:23:00,041 --> 00:23:02,000
décent et gentil,
254
00:23:02,708 --> 00:23:04,041
comme toi.
255
00:23:05,500 --> 00:23:07,958
Il voulait se lier d'amitié avec Hameeda,
256
00:23:08,625 --> 00:23:10,583
mais il n'eut jamais le courage.
257
00:23:11,750 --> 00:23:12,916
Alors...
258
00:23:15,625 --> 00:23:16,916
À ton tour.
259
00:23:18,625 --> 00:23:22,125
Un jour, il vit des garçons la taquiner.
260
00:23:23,125 --> 00:23:24,125
M. Hameeda !
261
00:23:24,208 --> 00:23:26,416
Deux pour le prix d'une !
Un homme et une femme.
262
00:23:28,958 --> 00:23:32,291
Rasheed voulait parler, mais il se tut.
263
00:23:32,791 --> 00:23:33,791
Il n'a rien dit ?
264
00:23:36,791 --> 00:23:39,333
Quelques jours plus tard,
Hameeda tombe malade.
265
00:23:39,416 --> 00:23:42,791
Elle écrit à Rasheed,
et il arrive en courant.
266
00:23:43,291 --> 00:23:47,416
Il voit le visage de Hameeda
couvert de poils épais.
267
00:23:47,500 --> 00:23:49,791
Il fait rapidement bouillir de l'eau.
268
00:23:50,375 --> 00:23:53,041
Il fait de la mousse avec du savon,
adoucit sa barbe avec,
269
00:23:53,125 --> 00:23:55,666
puis il la rase doucement.
270
00:23:56,500 --> 00:24:01,125
Maintenant, Rasheed n'a pas
une barbe à raser mais deux.
271
00:24:16,916 --> 00:24:18,916
Les sandales, c'est plus confortable ?
272
00:24:22,708 --> 00:24:24,958
Jinnah dit que nous sommes
plus en sécurité ici.
273
00:24:25,041 --> 00:24:27,333
Jinnah ? Nehru ?
Qu'est-ce que ça peut me faire ?
274
00:24:28,958 --> 00:24:30,625
Mon pays, c'est le Bhendi Bazaar.
275
00:24:30,708 --> 00:24:34,083
Je ne déménagerais pas pour Grant Road,
et tu m'envoies à Karachi ?
276
00:24:37,541 --> 00:24:39,666
C'est leur pays.
277
00:24:40,166 --> 00:24:42,625
C'est juste un slogan :
"Hindou-Musulman, frère-frère."
278
00:24:42,708 --> 00:24:46,583
- Ils nous tueront, brûleront nos maisons.
- C'est la même chose ici.
279
00:24:46,666 --> 00:24:48,833
Il n'y a pas de rivière de paix
qui coule ici.
280
00:24:48,916 --> 00:24:49,750
Écoute...
281
00:24:51,125 --> 00:24:55,166
nos ancêtres sont enterrés ici,
et je le serai aussi.
282
00:24:55,958 --> 00:24:56,958
Tu comprends ?
283
00:24:58,333 --> 00:25:01,541
Comme tu veux, mais moi j'y vais.
284
00:25:09,291 --> 00:25:11,291
Vous êtes M. Manto, n'est-ce pas ?
285
00:25:11,625 --> 00:25:13,250
Heureux de vous rencontrer.
286
00:25:13,750 --> 00:25:17,083
On vient de se rencontrer,
et vous êtes déjà heureux ?
287
00:25:18,166 --> 00:25:20,750
J'achète le magazine Mussavar
uniquement pour vous lire.
288
00:25:21,333 --> 00:25:23,333
Mais pas de colonne, vendredi dernier ?
289
00:25:23,958 --> 00:25:26,208
Peut-être que le politique
a pris le dessus.
290
00:25:31,125 --> 00:25:32,708
Que s'est-il passé ?
291
00:25:33,000 --> 00:25:35,041
C'était un admirateur ?
292
00:25:39,791 --> 00:25:43,416
Quand je regarde mes affreux pieds,
j'ai envie de me lamenter.
293
00:25:44,208 --> 00:25:45,708
Mes pieds sont pires.
294
00:25:46,250 --> 00:25:47,500
Trop féminins !
295
00:25:48,333 --> 00:25:51,416
Et alors ? Tu portes
un intérêt particulier aux femmes.
296
00:25:51,500 --> 00:25:54,083
Ça ne veut pas dire
que je veux en devenir une.
297
00:26:00,208 --> 00:26:01,958
On va vous tuer, les musulmans !
298
00:26:02,833 --> 00:26:05,208
On va brûler vos boutiques !
299
00:26:05,291 --> 00:26:08,375
Ne vous inquiétez pas.
Je vais vous faire sortir par derrière.
300
00:26:08,458 --> 00:26:11,291
Hindous, hindi, Hindoustan !
Les musulmans au Pakistan !
301
00:26:11,375 --> 00:26:14,000
On va tous vous tuer !
302
00:26:14,083 --> 00:26:15,958
- Allez.
- Manto !
303
00:26:16,041 --> 00:26:19,041
Hindous, hindi, Hindoustan !
Les musulmans au Pakistan !
304
00:26:22,958 --> 00:26:23,791
Safia ?
305
00:26:36,708 --> 00:26:37,541
Safia ?
306
00:26:38,375 --> 00:26:39,958
Safia, réveille-toi.
307
00:26:40,250 --> 00:26:41,583
Désolé, mon amour,
308
00:26:41,666 --> 00:26:43,583
mais on doit célébrer ce jour ensemble.
309
00:26:43,666 --> 00:26:44,500
Viens.
310
00:26:50,083 --> 00:26:51,208
Regarde, Nighi !
311
00:26:52,541 --> 00:26:53,375
Viens.
312
00:26:55,291 --> 00:26:56,750
Regarde le ciel.
313
00:27:00,625 --> 00:27:01,500
Regarde !
314
00:27:06,125 --> 00:27:08,125
Longue vie à l'Inde !
315
00:27:15,291 --> 00:27:17,416
Victoire à l'Inde !
316
00:27:23,875 --> 00:27:26,416
Tu vas naître dans une Inde libre.
317
00:27:43,708 --> 00:27:47,375
- M. Ashok, la date pour ma photo ?
- Bientôt.
318
00:27:49,041 --> 00:27:50,625
Ismat, j'ai lu ton histoire.
319
00:27:50,708 --> 00:27:52,583
M. Naushad !
320
00:27:52,666 --> 00:27:54,916
- Mon ami.
- Shyam !
321
00:27:55,958 --> 00:27:58,875
- Que bois-tu ?
- Du whisky.
322
00:27:59,166 --> 00:28:00,541
Je vais en chercher un.
323
00:28:11,375 --> 00:28:13,833
Que se passe-t-il ?
Tu ne t'es pas présentée ?
324
00:28:13,916 --> 00:28:16,208
- Non, j'étais juste...
- Allez.
325
00:28:19,875 --> 00:28:24,583
- Ashok, t'a-t-on présenté Safia ?
- Qu'est-ce que tu racontes ?
326
00:28:24,666 --> 00:28:27,291
Comment pourrais-je oublier
son délicieux Keema Parathas ?
327
00:28:27,375 --> 00:28:29,583
Pourquoi être timide ?
Serre-lui la main.
328
00:28:31,791 --> 00:28:34,458
Serrons-nous la main !
Vous ne buvez pas ?
329
00:28:34,541 --> 00:28:36,791
Himanshu ! Excusez-moi.
330
00:28:36,875 --> 00:28:39,833
M. Manto, avez-vous lu mon scénario ?
331
00:28:41,125 --> 00:28:42,583
Comment c'était ?
332
00:28:42,666 --> 00:28:46,250
Asif, je me fais payer
pour donner mon avis.
333
00:28:47,875 --> 00:28:50,166
- Attends.
- Je plaisante.
334
00:28:50,583 --> 00:28:53,000
- Salaam.
- Salaam.
335
00:28:53,416 --> 00:28:54,583
Comment allez-vous ?
336
00:28:54,666 --> 00:28:57,291
Désolé, Jaddan Bai, un instant.
337
00:28:57,375 --> 00:29:00,375
Voilà ton argent.
Alors, comment était le scénario ?
338
00:29:01,166 --> 00:29:02,250
Totalement nul.
339
00:29:04,500 --> 00:29:07,750
- Tu es tellement cruel.
- Non, Jaddan Bai, il a raison.
340
00:29:08,166 --> 00:29:11,166
C'est pour ça que j'ai décidé
de faire Mughal-e-Azam.
341
00:29:11,250 --> 00:29:14,041
Et c'est un scénario
que tu n'auras pas à lire.
342
00:29:14,125 --> 00:29:16,916
Prends un autre verre !
343
00:29:18,250 --> 00:29:20,250
Naushad !
344
00:29:21,125 --> 00:29:24,583
Ne vas-tu pas à Lahore
pour le mariage de ta sœur ?
345
00:29:24,666 --> 00:29:26,583
Oui, mais sans lui.
346
00:29:26,666 --> 00:29:28,791
- Il refuse de venir.
- Pourquoi, Manto ?
347
00:29:29,208 --> 00:29:32,166
Ne te suggère-t-on pas
d'aller au Pakistan ?
348
00:29:32,250 --> 00:29:33,375
On est très bien ici.
349
00:29:35,458 --> 00:29:36,625
Un instant.
350
00:29:36,708 --> 00:29:39,958
- Ashok, tu as eu une quatrième lettre.
- Quelle lettre ?
351
00:29:40,041 --> 00:29:41,708
Rien, c'est juste...
352
00:29:42,333 --> 00:29:45,416
On accuse le Bombay Talkies
d'engager trop de musulmans.
353
00:29:45,500 --> 00:29:46,833
Qui ça, "on" ?
354
00:29:47,625 --> 00:29:50,291
Des lâches, des anonymes.
355
00:29:51,625 --> 00:29:52,958
Ils n'ont pas tort.
356
00:29:53,708 --> 00:29:56,291
Sagar et Filmistan Studios en ont moins.
357
00:29:56,375 --> 00:29:58,000
Moi, Ismat, Shahid...
358
00:29:58,083 --> 00:30:04,541
- C'est notre affaire, qui nous engageons.
- Renvoie-moi, il y en aura un de moins.
359
00:30:04,625 --> 00:30:06,375
Tu n'as pas à être un martyr.
360
00:30:06,458 --> 00:30:08,333
- Il ne s'agit pas de...
- Oublie ça.
361
00:30:08,750 --> 00:30:09,666
Dites-moi,
362
00:30:09,750 --> 00:30:12,958
pourquoi avez-vous dit que mon scénario
a moins de "Hiptulla" ?
363
00:30:13,041 --> 00:30:15,208
- Car c'est le cas.
- Que voulez-vous dire ?
364
00:30:16,625 --> 00:30:19,333
Désolé d'interrompre la fête.
365
00:30:22,916 --> 00:30:23,916
Merci.
366
00:30:25,875 --> 00:30:27,875
Mesdames et messieurs.
367
00:30:30,000 --> 00:30:32,583
Je n'arrive pas à croire
que notre pays soit enfin libre.
368
00:30:33,875 --> 00:30:37,458
Mais ce n'est pas nous qui avons fait ça.
Nous n'avons versé ni sang ni sueur.
369
00:30:38,500 --> 00:30:40,500
Le temps est venu...
370
00:30:40,875 --> 00:30:43,625
pour nous d'être activement responsables.
371
00:30:44,583 --> 00:30:45,625
Mais...
372
00:30:46,125 --> 00:30:49,000
la fête d'aujourd'hui
ne serait pas complète...
373
00:30:50,000 --> 00:30:52,083
si Jaddan Bai ne chantait pas.
374
00:30:52,166 --> 00:30:53,041
Qu'en dites-vous ?
375
00:31:03,541 --> 00:31:06,166
Que dois-je dire ?
376
00:31:07,791 --> 00:31:12,583
Ce que vous rencontrer
377
00:31:12,666 --> 00:31:15,583
A signifié pour moi
378
00:31:16,083 --> 00:31:21,750
J'ai compris le sens de la souffrance
379
00:31:21,833 --> 00:31:26,541
J'ai trouvé mon cœur
380
00:31:27,041 --> 00:31:30,208
Que dois-je dire ?
381
00:31:32,666 --> 00:31:34,416
Que dois-je dire ?
382
00:31:34,500 --> 00:31:38,125
Ce que vous rencontrer a signifié pour moi
383
00:31:38,583 --> 00:31:41,458
J'ai découvert le sens de la souffrance
384
00:31:41,541 --> 00:31:44,375
J'ai trouvé mon cœur
385
00:31:44,458 --> 00:31:46,958
Que dois-je dire ?
386
00:31:55,875 --> 00:32:01,375
Déchire mon cœur blessé
387
00:32:01,833 --> 00:32:07,750
Déchire mon cœur blessé
388
00:32:07,833 --> 00:32:13,875
Ou crois dans ma loyauté envers toi
389
00:32:13,958 --> 00:32:16,750
J'ai découvert le sens de la souffrance
390
00:32:16,833 --> 00:32:19,791
J'ai trouvé mon cœur
391
00:32:19,875 --> 00:32:22,333
Que dois-je dire ?
392
00:32:33,583 --> 00:32:35,791
Cette lettre est arrivée,
il y a trois mois.
393
00:32:35,875 --> 00:32:37,250
Qu'est ce qui t'arrive ?
394
00:32:37,333 --> 00:32:39,500
Tu n'es pas le seul musulman au studio.
395
00:32:39,583 --> 00:32:42,750
Maintenant,
ils menacent de brûler le studio.
396
00:32:42,833 --> 00:32:45,750
- Je ne veux pas que tu...
- Détends-toi, Manto.
397
00:32:45,833 --> 00:32:48,250
Ce n'est que folie, et ça passera.
398
00:32:50,583 --> 00:32:51,791
Peut-être.
399
00:32:54,750 --> 00:32:56,708
Pourquoi as-tu tourné ici ?
400
00:32:56,791 --> 00:32:58,666
C'est un raccourci, je connais le chemin.
401
00:32:58,750 --> 00:33:00,875
Mais c'est une zone musulmane.
402
00:33:02,333 --> 00:33:03,208
C'est quoi ça ?
403
00:33:03,291 --> 00:33:04,291
Depuis quand ?
404
00:33:04,708 --> 00:33:05,916
Que fais-tu ?
405
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Et s'ils te reconnaissent ?
Tu es hindou.
406
00:33:08,416 --> 00:33:10,458
- Es-tu fou ?
- Repose ça, s'il te plait !
407
00:33:21,041 --> 00:33:23,208
Ashok Kumar ?
408
00:33:24,500 --> 00:33:27,958
C'est Ashok Kumar ! La star !
409
00:33:28,208 --> 00:33:29,333
Ashok Kumar !
410
00:33:30,625 --> 00:33:35,125
M. Ashok, la rue est bloquée.
Prenez la rue sur le côté.
411
00:33:35,208 --> 00:33:38,041
Laissez-les passer. Bougez.
412
00:33:38,125 --> 00:33:39,541
Conduisez.
413
00:33:39,625 --> 00:33:40,916
Au revoir, M. Ashok.
414
00:33:41,000 --> 00:33:43,125
Tu as eu peur sans raison.
415
00:33:43,666 --> 00:33:45,666
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi, Manto ?
416
00:33:50,208 --> 00:33:52,416
Tu avais de bonnes raisons.
417
00:33:52,500 --> 00:33:55,291
- Tu avais raison d'avoir peur.
- Comment ça ?
418
00:33:56,416 --> 00:34:00,333
N'ai-je pas déjà vu des foules,
ou des processions de mariage ?
419
00:34:00,833 --> 00:34:03,458
Mais tu n'as pas vécu des temps
comme ceux d'aujourd'hui.
420
00:34:04,708 --> 00:34:08,333
- Il faut donc acheter des chapeaux.
- Des chapeaux ?
421
00:34:09,250 --> 00:34:11,625
Un chapeau hindou
et un chapeau musulman.
422
00:34:14,416 --> 00:34:15,250
Que faire ?
423
00:34:16,041 --> 00:34:18,541
Quand la religion saute du cœur à la tête,
424
00:34:19,166 --> 00:34:20,750
il te faut porter des chapeaux.
425
00:34:24,125 --> 00:34:27,166
Grâce à père, Saadat est sans peur,
426
00:34:27,250 --> 00:34:28,250
mais il...
427
00:34:37,458 --> 00:34:39,541
Je suis heureux que toi et Nighi partiez.
428
00:34:39,625 --> 00:34:42,416
À votre retour, tout ira mieux.
429
00:34:46,125 --> 00:34:47,083
Je mets ça dedans.
430
00:34:49,000 --> 00:34:50,916
Ça me fait bizarre de partir toute seule.
431
00:34:51,833 --> 00:34:54,208
Pourquoi ? Petite Nighi sera avec toi.
432
00:34:55,750 --> 00:34:58,125
Ne t'inquiète pas, ma sœur part aussi.
433
00:34:58,750 --> 00:35:00,833
Je suis plus inquiète pour toi.
434
00:35:03,208 --> 00:35:06,250
J'ai oublié de te dire,
435
00:35:06,333 --> 00:35:08,833
Shyam s'installe pour quelques jours.
436
00:35:09,958 --> 00:35:13,458
- Sa taille de chaussure est 9, non ?
- Oui.
437
00:35:13,958 --> 00:35:16,125
Je vais lui apporter une paire.
438
00:35:17,791 --> 00:35:19,791
Tu avais oublié, la dernière fois.
439
00:35:22,416 --> 00:35:29,208
Je suis ta Lune, tu es mon clair de Lune
440
00:35:30,708 --> 00:35:37,500
Mon amour n'est pas une romance passagère
441
00:35:38,666 --> 00:35:44,375
Je suis ta chanson, tu es ma mélodie
442
00:35:44,958 --> 00:35:49,750
Je suis ta chanson, tu es ma mélodie
443
00:35:49,833 --> 00:35:52,125
Je pense que tu n'y mets pas
les sentiments, Shyam.
444
00:35:52,625 --> 00:35:54,416
Arrêtons là la répétition.
445
00:35:54,500 --> 00:35:56,500
Laissez-moi réessayer, M. Naushad.
446
00:35:56,583 --> 00:35:58,875
Ça ira mieux demain.
On se voit à 9 h au studio.
447
00:36:00,083 --> 00:36:00,916
Bien sûr.
448
00:36:04,041 --> 00:36:05,666
Qu'est-ce qu'il y a, ma star ?
449
00:36:05,750 --> 00:36:07,750
Ton cœur n'y était pas.
450
00:36:13,291 --> 00:36:15,166
Mon oncle de Rawalpindi est ici.
451
00:36:15,250 --> 00:36:16,333
Viens avec moi.
452
00:36:16,416 --> 00:36:19,166
Pourquoi ? Tout va bien ?
453
00:36:28,041 --> 00:36:29,000
Manjeet.
454
00:36:29,833 --> 00:36:30,958
Manjeet !
455
00:36:34,041 --> 00:36:37,875
Manjeet.
456
00:36:47,458 --> 00:36:51,000
La foule s'est alors approchée
en criant, "Tuez-les !"
457
00:36:52,833 --> 00:36:55,583
J'ai dit à tout le monde
de se cacher dans la réserve,
458
00:36:56,333 --> 00:36:57,291
mais Manjeet...
459
00:37:00,416 --> 00:37:03,208
mon fils... aîné...
460
00:37:09,958 --> 00:37:10,958
Je lui ai dit,
461
00:37:12,708 --> 00:37:14,791
"Laisse-moi monter la garde avec toi."
462
00:37:15,458 --> 00:37:16,791
Mais il n'a pas voulu.
463
00:37:18,333 --> 00:37:19,333
Soudainement,
464
00:37:21,458 --> 00:37:23,916
ils ont enfoncé la porte et les fenêtres.
465
00:37:25,375 --> 00:37:28,375
On s'est enfuis par le toit.
466
00:37:29,791 --> 00:37:31,666
On a réussi à aller jusqu'à la gare.
467
00:37:33,041 --> 00:37:35,291
Je voulais retourner en arrière pour lui.
468
00:37:36,333 --> 00:37:37,833
Mais comment pouvais-je ?
469
00:37:38,791 --> 00:37:40,791
Comment pouvais-je laisser mère ?
470
00:37:42,416 --> 00:37:43,416
Ou mes filles ?
471
00:37:44,625 --> 00:37:45,625
Regardez-les.
472
00:37:46,875 --> 00:37:48,625
Elles tremblent encore de peur.
473
00:37:50,208 --> 00:37:51,208
Et ma femme...
474
00:37:53,208 --> 00:37:54,458
elle n'a rien dit depuis.
475
00:38:01,791 --> 00:38:07,375
"Où les os seront-ils brûlés ou enterrés
une fois l'enveloppe religieuse enlevée ?"
476
00:38:07,458 --> 00:38:11,250
Pour l'amour de Dieu !
Cesse de donner un tour littéraire à tout.
477
00:38:14,958 --> 00:38:18,291
Ce ne sont pas des personnages
de tes histoires.
478
00:38:18,791 --> 00:38:20,375
Ce sont des gens.
479
00:38:21,291 --> 00:38:24,000
Ils vivent, respirent, sont réels.
480
00:38:24,083 --> 00:38:26,625
La vie de chacun importe,
481
00:38:27,333 --> 00:38:28,958
ou celle de personne.
482
00:38:31,666 --> 00:38:35,625
C'est facile pour toi de dire ça...
483
00:38:37,666 --> 00:38:39,583
ou de l'écrire ?
484
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Non.
485
00:38:43,541 --> 00:38:44,541
Ça ne l'est pas.
486
00:38:50,166 --> 00:38:52,000
Ces maudits musulmans !
487
00:39:00,208 --> 00:39:02,208
Je suis musulman aussi, Shyam.
488
00:39:03,583 --> 00:39:06,541
S'il y avait une émeute ici,
tu pourrais me tuer ?
489
00:39:06,916 --> 00:39:08,708
Oui, c'est possible.
490
00:39:27,333 --> 00:39:29,333
786
491
00:40:00,416 --> 00:40:01,500
Que fais-tu ?
492
00:40:10,958 --> 00:40:12,416
Es-tu devenu fou ?
493
00:40:23,666 --> 00:40:26,333
Tous les musulmans
ne fuient pas au Pakistan.
494
00:40:30,583 --> 00:40:31,916
Et toi, de tous les gens ?
495
00:40:33,875 --> 00:40:34,875
Mon ami...
496
00:40:40,458 --> 00:40:42,833
Tu ne peux pas partir.
497
00:40:43,833 --> 00:40:45,375
Je ne te laisserai pas.
498
00:40:50,458 --> 00:40:52,541
Tu n'es même pas vraiment musulman.
499
00:40:54,458 --> 00:40:57,000
Assez pour être tué.
500
00:41:13,458 --> 00:41:16,000
J'aurais dû aller sur la tombe de ma mère.
501
00:41:18,541 --> 00:41:19,875
Mon ami...
502
00:41:22,791 --> 00:41:26,791
- je regrette tellement ce que j'ai dit.
- Oublie, Shyam.
503
00:41:28,416 --> 00:41:32,791
Tu aurais eu plus de regrets
si tu m'avais tué.
504
00:41:36,500 --> 00:41:39,500
Tu te souviens que Govind
nous avait une fois donné un paan ?
505
00:41:39,583 --> 00:41:41,416
On n'avait pas d'argent pour le payer.
506
00:41:43,375 --> 00:41:45,291
Je lui dois toujours une roupie.
507
00:41:46,958 --> 00:41:48,125
Je le payerai.
508
00:41:48,791 --> 00:41:49,625
Non.
509
00:41:51,083 --> 00:41:54,291
Je ne veux avoir aucune dette
dans cette ville.
510
00:42:54,083 --> 00:42:55,458
Maudit cochon.
511
00:43:01,291 --> 00:43:02,791
Cochon pakistanais.
512
00:43:05,125 --> 00:43:06,666
Longue vie au Pakistan !
513
00:43:07,083 --> 00:43:08,916
Longue vie à l'Inde !
514
00:43:15,125 --> 00:43:16,791
- Hiptulla !
- Hiptulla !
515
00:45:08,208 --> 00:45:11,250
Il n'y avait pas ici
un magasin de chaussures ?
516
00:45:11,333 --> 00:45:14,083
Il est encore là, ouvert après 9 h.
517
00:45:14,625 --> 00:45:15,708
Combien vous avez ?
518
00:45:18,958 --> 00:45:19,791
Ça vaut ça ?
519
00:45:22,500 --> 00:45:24,791
Mon oncle, as-tu entendu ?
520
00:45:25,208 --> 00:45:26,291
Gandhi a été tué.
521
00:45:26,375 --> 00:45:27,833
- Quoi ?
- Oui.
522
00:45:28,250 --> 00:45:29,250
Quoi ?
523
00:45:31,416 --> 00:45:33,416
- Qui a fait ça ?
- Un hindou.
524
00:45:33,708 --> 00:45:36,416
Trois balles dans la poitrine.
525
00:45:37,083 --> 00:45:38,125
Oh, mon Dieu !
526
00:45:38,583 --> 00:45:39,791
Tu es un insolent !
527
00:45:40,250 --> 00:45:43,875
Tu ne sais même pas comment annoncer
de mauvaises nouvelles ! Fous le camp !
528
00:45:44,833 --> 00:45:45,666
Imran !
529
00:46:27,083 --> 00:46:28,083
Tiens...
530
00:46:29,375 --> 00:46:30,208
Mange ça.
531
00:46:30,291 --> 00:46:31,791
Tu as trouvé Sakina ?
532
00:46:34,291 --> 00:46:35,583
Des nouvelles ?
533
00:46:35,708 --> 00:46:38,583
- Tu as trouvé ma Sakina ?
- Ne t'inquiète pas, on la trouvera.
534
00:46:38,666 --> 00:46:40,583
Ça fait quatre jours que tu dis ça.
535
00:46:41,708 --> 00:46:44,791
Mais dis-moi,
à quoi ta Sakina ressemble-t-elle ?
536
00:46:45,208 --> 00:46:46,458
Je te l'ai déjà dit.
537
00:46:48,208 --> 00:46:49,833
Elle a à peine 17 ans.
538
00:46:50,875 --> 00:46:55,166
Très belle, de grands yeux
et des cheveux de cette longueur.
539
00:46:56,250 --> 00:46:58,250
Un grain de beauté sur la joue.
540
00:46:59,208 --> 00:47:02,833
Je te promets
qu'on la trouvera aujourd'hui.
541
00:47:02,916 --> 00:47:06,125
Quand la trouveras-tu ?
542
00:47:06,208 --> 00:47:07,625
Tu n'arrêtes pas de dire ça.
543
00:47:25,125 --> 00:47:25,958
Frères...
544
00:47:26,541 --> 00:47:28,541
Quelqu'un a vu ma Sakina ?
545
00:47:28,625 --> 00:47:31,333
De grands yeux, de longs cheveux noirs.
546
00:47:32,041 --> 00:47:33,291
Un grain de beauté...
547
00:47:53,208 --> 00:47:55,208
- Sakina !
- Qu'est-ce qu'il y a ?
548
00:47:56,916 --> 00:47:58,250
Je suis son père.
549
00:48:11,416 --> 00:48:12,416
Ouvre.
550
00:48:15,625 --> 00:48:16,916
Ouvre ça !
551
00:48:20,791 --> 00:48:23,500
Le cadavre a bougé.
552
00:48:23,583 --> 00:48:27,458
Sa main sans vie desserra le cordon,
et elle baissa son pantalon.
553
00:48:28,375 --> 00:48:33,875
Le vieux Sirajuddin cria de joie !
"Elle est vivante, ma fille est vivante !"
554
00:48:35,375 --> 00:48:39,791
Le médecin en eut des sueurs froides.
555
00:48:41,583 --> 00:48:42,583
Ouvre ça.
556
00:48:45,083 --> 00:48:46,000
Incroyable !
557
00:48:49,541 --> 00:48:51,291
Je vais le faire imprimer, M. Manto.
558
00:48:54,791 --> 00:48:56,833
Comme imaginez-vous de telles histoires ?
559
00:48:57,458 --> 00:48:59,458
Ça va me hanter pendant des jours.
560
00:49:00,416 --> 00:49:02,958
Et l'histoire Viande froide ?
561
00:49:12,125 --> 00:49:17,541
C'est trop osé pour mon magazine.
562
00:49:22,791 --> 00:49:23,875
Veuillez vous asseoir.
563
00:49:27,583 --> 00:49:28,583
De nos jours...
564
00:49:31,083 --> 00:49:33,000
vous n'utilisez pas une machine à écrire ?
565
00:49:33,833 --> 00:49:37,208
Le bruit fait fuir mes pensées
comme des papillons.
566
00:49:38,416 --> 00:49:39,958
Un crayon me suffit.
567
00:49:40,791 --> 00:49:43,833
Et vos chers Sheaffers et Parkers ?
568
00:49:44,458 --> 00:49:46,750
Ils sont quelque part dans un tiroir.
569
00:49:48,833 --> 00:49:52,791
Mais ne pensez pas que ça peut être effacé
parce que c'est écrit avec un crayon.
570
00:49:52,875 --> 00:49:56,833
Quand vous n'effacez jamais vos mots,
qui d'autre oserait le faire ?
571
00:49:57,875 --> 00:49:59,041
Un instant.
572
00:50:13,041 --> 00:50:15,791
- Voici ton beurre clarifié.
- Merci, Nadeem.
573
00:50:16,375 --> 00:50:18,833
Je n'ai plus à l'envoyer jusqu'à Bombay.
574
00:50:19,750 --> 00:50:22,041
Je n'arrive pas à croire que tu vives ici.
575
00:50:22,125 --> 00:50:23,791
Eh bien, Bombay vit en moi.
576
00:50:24,541 --> 00:50:26,416
Qui a écrit ce poème ?
577
00:50:26,791 --> 00:50:27,625
Faiz.
578
00:50:29,791 --> 00:50:31,166
The Dawn of Freedom.
579
00:50:32,166 --> 00:50:33,916
Chaque fois que je le lis...
580
00:50:34,000 --> 00:50:35,500
"Cette lumière marbrée,
581
00:50:35,583 --> 00:50:37,333
cette aube tachée de nuit,
582
00:50:37,791 --> 00:50:41,208
ce n'est pas l'aube que nous attendions.
583
00:50:41,708 --> 00:50:44,250
Ce n'est pas l'aube
à laquelle nous aspirions,
584
00:50:44,333 --> 00:50:47,666
comme nous avions entrepris de trouver
585
00:50:48,083 --> 00:50:51,291
la destination finale des étoiles
dans la vaste ciel.
586
00:50:51,625 --> 00:50:55,208
Quelque part, les vagues épuisées
par la nuit trouveront leur rivage.
587
00:50:56,250 --> 00:51:00,125
Quelque part, notre navire chargé
de chagrin trouvera son ancre."
588
00:51:00,208 --> 00:51:01,458
Donne-le.
589
00:51:02,375 --> 00:51:04,875
Vas-tu vider toute ta maison ?
590
00:51:04,958 --> 00:51:06,916
Les livres de mon oncle sont éparpillés.
591
00:51:07,000 --> 00:51:08,916
Au moins, ils seront remis en ordre.
592
00:51:09,000 --> 00:51:12,333
Nuzhi a pris tous mes jouets.
593
00:51:12,416 --> 00:51:15,166
- Et qu'as-tu fait ?
- Je suis venue à toi.
594
00:51:15,250 --> 00:51:17,625
Alors, assieds-toi ici.
595
00:51:18,000 --> 00:51:19,750
Laisse-moi te raconter une histoire.
596
00:51:19,833 --> 00:51:20,666
D'accord ?
597
00:51:23,333 --> 00:51:26,000
Il y avait une fille, Nani,
dont la sœur s'appelait Nahani,
598
00:51:26,083 --> 00:51:27,916
et son frère s'appelait Bisaula.
599
00:51:28,000 --> 00:51:30,041
Elle bâtit trois villages.
600
00:51:30,125 --> 00:51:32,333
Deux avec des gens, et un vide.
601
00:51:33,000 --> 00:51:35,250
Trois hôtes arrivèrent.
602
00:51:35,333 --> 00:51:38,000
Deux boudaient,
et l'autre n'était pas content.
603
00:51:38,083 --> 00:51:40,833
Celui qui n'était pas content
obtint trois baisers.
604
00:51:40,916 --> 00:51:43,208
Un ici, un là,
605
00:51:43,291 --> 00:51:45,625
et un qui s'est égaré !
606
00:51:45,708 --> 00:51:48,166
Oncle, viens, s'il te plait.
607
00:51:52,916 --> 00:51:54,333
Le repas refroidit.
608
00:52:01,750 --> 00:52:02,666
Oncle...
609
00:52:03,416 --> 00:52:05,875
as-tu pensé à obtenir un travail ?
610
00:52:06,416 --> 00:52:07,250
Non.
611
00:52:08,666 --> 00:52:10,958
Mais je pourrais travailler pour l'État,
612
00:52:11,583 --> 00:52:15,166
ou vendre des potions
comme ce charlatan de Ghulam Ahmad.
613
00:52:16,000 --> 00:52:18,250
De plus, je trouve
qu'il est difficile d'écrire.
614
00:52:19,333 --> 00:52:21,291
Pourquoi donc ?
615
00:52:21,833 --> 00:52:23,041
Qu'est-ce que j'écris ?
616
00:52:23,875 --> 00:52:27,500
Ce matin, six brutes ont enlevé
une femme à un terminus de bus.
617
00:52:27,583 --> 00:52:31,041
Après l'avoir violée, ils l'ont laissée
nue tremblotante dans la nuit.
618
00:52:31,125 --> 00:52:33,791
Elle a couru avec son enfant
qui est mort dans ses bras.
619
00:52:33,875 --> 00:52:36,416
Dois-je écrire tout ça ?
620
00:52:38,041 --> 00:52:39,250
Père.
621
00:52:43,166 --> 00:52:44,208
Mon troisième baiser ?
622
00:52:44,791 --> 00:52:46,208
Je ne te le donnerai pas.
623
00:52:49,750 --> 00:52:53,333
Ne t'inquiète pas, j'écrirai assez
pour que tu ne meures pas de faim.
624
00:52:54,166 --> 00:52:55,500
C'est ce qui m'inquiète.
625
00:52:55,583 --> 00:52:58,291
C'est à cause de tes écrits
qu'on mourra de faim.
626
00:53:47,541 --> 00:53:50,125
J'espère que cette fois
l'article n'est pas trop sérieux.
627
00:53:50,208 --> 00:53:52,208
Quelque chose de plus léger ?
628
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
C'est à propos
des quémandeurs de cigarettes.
629
00:53:56,875 --> 00:53:59,208
Quoi de plus léger que la fumée ?
630
00:53:59,791 --> 00:54:00,625
Ouah !
631
00:54:01,166 --> 00:54:02,166
Bien dit !
632
00:54:03,583 --> 00:54:04,750
Excusez-moi.
633
00:54:10,666 --> 00:54:11,916
M. Manto ?
634
00:54:12,833 --> 00:54:16,958
Vos histoires témoignent toujours
d'une certaine empathie pour les femmes.
635
00:54:17,041 --> 00:54:20,041
- Pourquoi ?
- Pas pour toutes les femmes.
636
00:54:20,708 --> 00:54:24,791
Pour celle qui ne se vend pas
mais est pourtant achetée,
637
00:54:25,291 --> 00:54:28,166
et pour celle
qui travaille toute la nuit...
638
00:54:28,458 --> 00:54:31,833
et qui dort pendant la journée
en se réveillant terrifiée
639
00:54:32,083 --> 00:54:34,791
quand elle rêve
que le vieil âge frappe à sa porte.
640
00:54:35,666 --> 00:54:37,583
Cette putain pourrait être mon héroïne.
641
00:54:37,666 --> 00:54:39,666
Allons-nous parler paiement ?
642
00:54:40,291 --> 00:54:42,833
Qu'y a-t-il à discuter ?
Les 50 roupies habituelles.
643
00:54:44,625 --> 00:54:45,875
Vous devez plaisanter.
644
00:54:45,958 --> 00:54:47,208
À propos de quoi ?
645
00:54:47,875 --> 00:54:49,500
Je ne peux pas payer plus de 20.
646
00:54:50,666 --> 00:54:52,458
Là, vous devez plaisanter.
647
00:54:53,375 --> 00:54:55,791
Croyez-moi, c'est impossible.
648
00:55:00,541 --> 00:55:02,916
Vous pouvez finir ça chez vous
et l'apporter demain.
649
00:55:03,000 --> 00:55:06,000
Pour 20 roupies,
vous voulez que je vienne ici deux fois ?
650
00:55:22,791 --> 00:55:24,791
Longue vie à l'Inde !
651
00:55:25,083 --> 00:55:27,083
Longue vie au Pakistan !
652
00:55:27,416 --> 00:55:30,833
Parmi ces slogans,
beaucoup de questions ont été soulevées.
653
00:55:33,000 --> 00:55:36,041
Quand nous étions esclaves,
nous rêvions de liberté.
654
00:55:36,125 --> 00:55:38,666
Maintenant que nous sommes libres,
de quoi rêvons-nous ?
655
00:55:39,666 --> 00:55:42,708
Quel pays est le mien ?
Pourquoi les gens sont massacrés ?
656
00:55:42,791 --> 00:55:45,208
Toutes ces questions
ont des réponses différentes.
657
00:55:46,083 --> 00:55:49,166
Une réponse indienne
et une réponse pakistanaise.
658
00:55:49,666 --> 00:55:52,000
Une réponse hindoue
et une réponse musulmane.
659
00:55:52,916 --> 00:55:56,708
Certains cherchent des réponses
dans les débris de la révolte de 1857,
660
00:55:56,791 --> 00:55:59,625
certains rendent responsable
la Compagnie des Indes Orientales,
661
00:55:59,708 --> 00:56:04,500
et d'autres cherchent dans les restes
de l'empire moghol.
662
00:56:04,583 --> 00:56:06,333
Ils regardent tous dans le passé
663
00:56:06,416 --> 00:56:08,250
tandis que les meurtriers d'aujourd'hui
664
00:56:08,333 --> 00:56:10,416
écrivent l'histoire
avec le sang et les armes.
665
00:56:14,375 --> 00:56:17,250
En écoutant ces mots,
si vous deviez me meurtrir,
666
00:56:17,333 --> 00:56:18,916
je n'émettrais pas un soupir,
667
00:56:20,208 --> 00:56:23,833
mais dans une émeute Hindous-Musulmans,
si quelqu'un devait me tuer,
668
00:56:23,916 --> 00:56:26,250
chaque goutte de mon sang gémirait.
669
00:56:26,625 --> 00:56:28,125
Je suis un artiste.
670
00:56:29,833 --> 00:56:33,208
Je n'aime pas les petites blessures
et les bleus inutiles.
671
00:56:40,583 --> 00:56:43,583
Quand j'ai plongé
dans cette mer de sang
672
00:56:44,125 --> 00:56:46,833
venant d'hommes saignés par des hommes,
673
00:56:47,833 --> 00:56:53,208
j'ai trouvé quelques perles de larmes,
de regrets et de hontes.
674
00:56:53,708 --> 00:56:58,125
Elles sont dans mon nouveau livre...
675
00:56:58,875 --> 00:57:02,500
Black Margins
dont je vais lire trois histoires.
676
00:57:04,166 --> 00:57:05,166
Double-crossed.
677
00:57:07,791 --> 00:57:10,083
"Tu m'as vendu de l'essence
au prix du marché noir,
678
00:57:10,166 --> 00:57:13,958
mais elle était si impure
qu'elle n'a pas brûlé un seul magasin."
679
00:57:15,875 --> 00:57:16,875
Sorry.
680
00:57:18,583 --> 00:57:21,958
"Déchirant le ventre,
le couteau a glissé vers le bas
681
00:57:22,041 --> 00:57:24,666
en coupant le pantalon.
682
00:57:24,750 --> 00:57:28,750
Le tueur laissa échapper une prière
en regardant l'homme nu.
683
00:57:29,250 --> 00:57:31,916
'Pardonne-moi Allah,
j'ai fait une erreur.'"
684
00:57:35,291 --> 00:57:40,333
La dernière histoire s'appelle
The Need for Rest.
685
00:57:41,666 --> 00:57:44,916
"Il n'est pas mort.
Il y a encore de la vie.
686
00:57:46,041 --> 00:57:49,208
Oublie cela, mon ami.
Je suis fatigué."
687
00:58:07,958 --> 00:58:11,958
Je souhaiterais que toutes nos réunions
soient ainsi remplies.
688
00:58:13,500 --> 00:58:14,500
En tout cas...
689
00:58:15,375 --> 00:58:19,250
selon la coutume,
l'auteur est ici présent.
690
00:58:19,791 --> 00:58:25,666
Si vous avez des questions pertinentes,
veuillez les poser maintenant.
691
00:58:31,416 --> 00:58:33,416
- Alors, allons-y...
- Monsieur.
692
00:58:34,208 --> 00:58:36,166
Je m'appelle Ansaar Shabnam Dil.
693
00:58:36,875 --> 00:58:38,083
Pardonnez-moi.
694
00:58:38,166 --> 00:58:43,958
Je trouve vos histoires
déprimantes et nihilistes.
695
00:58:44,041 --> 00:58:46,041
Certains pourraient vouloir se suicider.
696
00:58:46,125 --> 00:58:49,708
Ceux qui ont un nom aussi fleuri
que le vôtre pourraient être tentés.
697
00:58:55,375 --> 00:59:00,416
Jeune homme, vous ne savez pas
ce que ressentent les autres.
698
00:59:02,333 --> 00:59:04,625
Donc, ne parlez que pour vous.
699
00:59:06,375 --> 00:59:07,375
M. Manto,
700
00:59:07,666 --> 00:59:12,458
vous savez que le locuteur
ne doit pas répondre aux commentaires.
701
00:59:12,541 --> 00:59:13,791
M. Manto !
702
00:59:15,375 --> 00:59:16,666
M. Manto !
703
00:59:17,000 --> 00:59:21,625
Incroyable ! Quel discours !
J'en avais la chair de poule.
704
00:59:22,125 --> 00:59:23,125
Je vous accompagne ?
705
00:59:23,833 --> 00:59:28,541
- Non, Shaad, je rentre chez moi.
- Vous allez manquer au bar Clifton.
706
00:59:29,083 --> 00:59:30,833
Au moins un petit coup ?
707
00:59:39,083 --> 00:59:40,750
C'est ma dernière bouteille.
708
00:59:46,291 --> 00:59:47,291
M. Manto...
709
00:59:48,875 --> 00:59:51,916
Je suis désolé,
je ne voulais pas vous offenser.
710
00:59:52,416 --> 00:59:53,666
Eh bien, tu ne peux pas.
711
00:59:54,166 --> 00:59:58,166
Vos histoires sont vraiment perturbantes.
712
00:59:58,250 --> 01:00:00,416
Viande froide m'a empêché de dormir.
713
01:00:00,500 --> 01:00:03,791
- C'est bien.
- Oui, mais...
714
01:00:03,875 --> 01:00:07,250
Donc, même en ces temps,
comme les soi-disant progressistes,
715
01:00:07,333 --> 01:00:09,208
vous choisissez d'être optimiste ?
716
01:00:14,250 --> 01:00:16,625
- À la recherche d'une lueur d'espoir !
- Hé !
717
01:00:17,250 --> 01:00:18,250
Donnez-moi.
718
01:00:25,875 --> 01:00:29,833
Secrétaire de la Société Littéraire
de l'université gouvernementale,
719
01:00:29,916 --> 01:00:35,041
j'aimerais que vous vous adressiez
aux étudiants.
720
01:00:42,791 --> 01:00:45,041
Demandez d'abord à votre directeur...
721
01:00:46,750 --> 01:00:48,250
si je peux y aller ivre.
722
01:00:48,333 --> 01:00:49,500
- Comment ?
- Oui.
723
01:00:50,500 --> 01:00:51,625
Je demanderai.
724
01:00:56,750 --> 01:00:57,833
Écoutez.
725
01:00:58,708 --> 01:01:00,916
- Vous le connaissez ?
- Il me doit de l'argent.
726
01:01:01,000 --> 01:01:02,000
Je vois.
727
01:01:02,583 --> 01:01:04,750
Quand il me voit, il est embarrassé.
728
01:01:05,541 --> 01:01:07,958
C'est un homme bon.
Il payera quand il pourra.
729
01:01:16,791 --> 01:01:20,583
C'est le manoir Lakshmi où des hindous
ont vécu pendant des années.
730
01:01:22,208 --> 01:01:25,708
Certains ont été massacrés,
d'autres ont été jetés dehors.
731
01:01:26,416 --> 01:01:28,166
On vit ici maintenant.
732
01:01:29,333 --> 01:01:33,250
Dites-moi ce qu'il y a là
qui donne de l'espoir.
733
01:01:33,916 --> 01:01:34,916
Manto !
734
01:01:35,541 --> 01:01:38,208
Tout le monde te cherche.
735
01:01:40,458 --> 01:01:42,083
Merci à ces Parsis.
736
01:01:43,625 --> 01:01:45,291
C'est un peu comme à Bombay.
737
01:01:49,000 --> 01:01:51,666
- Si les étudiants pouvaient...
- Parlez à votre directeur.
738
01:01:55,875 --> 01:01:57,041
Qu'est-il arrivé ?
739
01:01:58,583 --> 01:02:00,083
Il n'a jamais dit...
740
01:02:00,166 --> 01:02:03,208
Le voici. Je vous avais dit
qu'il n'était pas à la maison.
741
01:02:10,083 --> 01:02:12,416
- Que se passe-t-il ?
- Ils fouillent...
742
01:02:13,625 --> 01:02:14,750
M. Manto,
743
01:02:15,250 --> 01:02:18,750
vous êtes accusé d'obscénités
avec votre histoire Viande froide.
744
01:02:20,750 --> 01:02:22,000
Le mandat de perquisition.
745
01:02:22,083 --> 01:02:25,583
- Veuillez parler doucement.
- Les enfants dorment.
746
01:02:28,083 --> 01:02:31,708
On dit que vous écrivez beaucoup.
Où sont tous ces écrits ?
747
01:02:43,125 --> 01:02:45,708
On n'a trouvé que des papiers
et une bouteille.
748
01:02:48,458 --> 01:02:49,958
Cherchez dans la salle de bain.
749
01:03:08,666 --> 01:03:11,666
C'est quoi ? Vous plaisantez.
750
01:03:12,250 --> 01:03:14,083
C'est une adresse de Bombay.
751
01:03:14,666 --> 01:03:16,541
Toutes mes affaires sont là-bas.
752
01:03:16,958 --> 01:03:17,958
Monsieur,
753
01:03:19,291 --> 01:03:21,583
- c'est tout ce qu'on a trouvé.
- Jetez ça dehors.
754
01:03:33,000 --> 01:03:33,833
Écoutez.
755
01:03:33,916 --> 01:03:37,458
Le voyageur va de place en place
756
01:03:37,541 --> 01:03:41,041
En oubliant le chemin du retour
757
01:03:46,708 --> 01:03:48,708
Ce n'est pas la chanson
que chantait Shyam ?
758
01:03:48,791 --> 01:03:52,916
Il ne sait pas ce qui est à toi ou à moi
759
01:03:53,000 --> 01:03:57,041
Oubliant ce qu'il peut dire sien
760
01:03:57,125 --> 01:03:58,125
Très bien.
761
01:04:02,041 --> 01:04:03,541
On se voit au tribunal.
762
01:04:06,583 --> 01:04:09,041
- Allons-y.
- Monsieur, un instant.
763
01:04:11,416 --> 01:04:13,708
Tu vas bien ?
De quelle chanson parles-tu ?
764
01:04:20,333 --> 01:04:21,333
Manto ?
765
01:04:33,291 --> 01:04:36,875
Qu'est-ce qui a été oublié ?
Comment cela a-t-il été oublié ?
766
01:04:36,958 --> 01:04:41,375
Pourquoi demandes-tu ?
767
01:04:41,458 --> 01:04:45,291
Accepte juste qu'il ne soit pas à blâmer
768
01:04:45,375 --> 01:04:48,708
L'homme ordinaire a simplement oublié
769
01:04:48,791 --> 01:04:52,875
Le voyageur va de place en place
770
01:04:52,958 --> 01:04:57,625
Oubliant le chemin du retour
771
01:05:12,583 --> 01:05:16,416
Saadat Hasan Manto,
pour avoir écrit Viande froide,
772
01:05:16,500 --> 01:05:20,250
en tant qu'éditeur à Anwar,
éditeur à Mateen et pour l'avoir publié,
773
01:05:20,333 --> 01:05:23,875
est accusé d'obscénité.
774
01:05:23,958 --> 01:05:27,333
Ceci est un crime
selon la Section 292 du Code Pénal.
775
01:05:38,416 --> 01:05:40,041
Où étais-tu ces derniers jours ?
776
01:05:43,791 --> 01:05:45,166
Je ne sais pas.
777
01:05:51,833 --> 01:05:53,833
Quelle sorte de réponse est-ce ?
778
01:06:02,750 --> 01:06:04,583
Qu'est-ce qui ne va pas, mon amour ?
779
01:06:08,625 --> 01:06:09,583
Kulwant.
780
01:06:10,541 --> 01:06:11,375
Oui ?
781
01:06:19,416 --> 01:06:21,000
Où étais-tu ?
782
01:06:37,291 --> 01:06:39,291
Jouons à un jeu de cartes.
783
01:06:39,416 --> 01:06:40,375
Laisse-moi.
784
01:06:50,208 --> 01:06:53,791
Arrête de jouer, Ishar !
Sors ton atout.
785
01:06:54,791 --> 01:06:56,791
Ishar Singh, sors ton atout.
786
01:06:57,750 --> 01:06:59,958
Joue ton atout !
787
01:07:19,208 --> 01:07:21,708
Quelle est la traînée qui t'a vidé ?
788
01:07:28,583 --> 01:07:29,833
Qui est-ce ?
789
01:07:32,291 --> 01:07:33,375
Personne, Kulwant.
790
01:07:33,833 --> 01:07:34,666
Personne.
791
01:07:34,750 --> 01:07:38,541
Jure sur Dieu qu'il n'y a pas de femme.
792
01:07:46,875 --> 01:07:48,250
Kulwant.
793
01:07:49,791 --> 01:07:52,375
Je t'ai demandé qui est cette traînée ?
794
01:07:58,291 --> 01:07:59,833
Qui est-ce ?
795
01:08:00,458 --> 01:08:02,583
Les hommes sont
des créatures répugnantes !
796
01:08:03,708 --> 01:08:06,375
Donne-moi des explications !
797
01:08:06,458 --> 01:08:08,166
Tu m'as tranché la gorge !
798
01:08:09,791 --> 01:08:11,916
Ne t'attends pas à ce que je parle vite.
799
01:08:19,541 --> 01:08:21,541
La maison dans laquelle j'ai pénétré...
800
01:08:23,333 --> 01:08:25,166
il y avait sept personnes.
801
01:08:28,375 --> 01:08:30,375
J'en ai tuées six...
802
01:08:32,416 --> 01:08:34,875
avec la même dague que tu as...
803
01:08:35,333 --> 01:08:37,458
Laisse tomber !
804
01:08:39,125 --> 01:08:39,958
Écoute...
805
01:08:41,958 --> 01:08:43,458
Il y avait une fille.
806
01:08:44,833 --> 01:08:46,125
Très belle.
807
01:08:48,416 --> 01:08:52,541
Je l'ai portée sur mes épaules.
808
01:08:54,750 --> 01:08:55,791
Sur le chemin...
809
01:08:57,166 --> 01:08:59,666
je l'ai allongée sur une pelouse.
810
01:09:00,916 --> 01:09:02,291
D'abord, j'ai pensé...
811
01:09:04,166 --> 01:09:05,375
juste pour jouer.
812
01:09:06,291 --> 01:09:07,375
Et alors ?
813
01:09:09,500 --> 01:09:11,250
J'ai joué mon atout.
814
01:09:11,875 --> 01:09:12,833
Mais...
815
01:09:13,708 --> 01:09:15,166
Mais quoi ?
816
01:09:16,541 --> 01:09:18,541
Elle était morte.
817
01:09:23,000 --> 01:09:24,500
C'était un cadavre.
818
01:09:26,791 --> 01:09:27,958
Tout comme...
819
01:09:28,791 --> 01:09:30,416
de la viande froide.
820
01:09:39,291 --> 01:09:40,583
Mon amour.
821
01:09:43,375 --> 01:09:44,708
Donne-moi ta main.
822
01:10:03,458 --> 01:10:05,875
Que pensez-vous de cette histoire ?
823
01:10:06,333 --> 01:10:10,500
C'est malsain et pervers,
rempli de connotations sexuelles.
824
01:10:10,583 --> 01:10:13,875
Les personnages utilisent sans vergogne
un langage vulgaire.
825
01:10:14,291 --> 01:10:17,083
De telles histoires pervertissent
moralement notre jeunesse.
826
01:10:17,166 --> 01:10:19,083
Veuillez développer.
827
01:10:19,750 --> 01:10:23,375
En tant qu'écrivains,
c'est notre devoir de raconter aux jeunes
828
01:10:23,500 --> 01:10:26,791
nos sacrifices et nos victoires,
829
01:10:27,333 --> 01:10:29,333
d'écrire sur la bravoure et l'espoir,
830
01:10:29,666 --> 01:10:30,875
pas de...
831
01:10:31,250 --> 01:10:33,166
Oui ! On ne doit pas dire la vérité.
832
01:10:33,750 --> 01:10:36,541
Déchirez les pages que vous n'aimez pas.
833
01:10:37,500 --> 01:10:39,833
Il ne s'agit pas
de ce qui est vrai ou faux.
834
01:10:39,916 --> 01:10:44,916
Ce que je veux dire,
si vous voulez que la liberté écrive,
835
01:10:45,000 --> 01:10:48,416
vous devez aussi connaitre
les responsabilités de l'écrivain.
836
01:10:49,208 --> 01:10:50,958
C'est tout, votre honneur.
837
01:10:53,000 --> 01:10:55,625
Je vous avez averti
de ne pas écrire à tous les écrivains.
838
01:10:55,916 --> 01:10:58,333
Vous avez donné au procureur
un témoin sur un plateau.
839
01:10:59,083 --> 01:11:02,333
Peu importe, M. Khalid.
Pour chaque Zaidi, il y a un Faiz.
840
01:11:03,250 --> 01:11:07,250
Dans ce pays, les écrivains devraient
savoir ce qui est ou n'est pas obscène.
841
01:11:07,333 --> 01:11:10,208
Ce n'est pas une bataille littéraire,
c'est une cour.
842
01:11:10,291 --> 01:11:12,875
Réalisez-vous à quel point
les accusations sont graves ?
843
01:11:12,958 --> 01:11:14,208
M. Khalid,
844
01:11:14,291 --> 01:11:16,291
la défense peut appeler
son prochain témoin.
845
01:11:17,208 --> 01:11:21,000
J'appelle le célèbre poète ourdou
et éditeur en chef du Pakistan Times,
846
01:11:21,083 --> 01:11:25,000
Faiz Ahmad Faiz, pour aller à la barre.
847
01:11:29,916 --> 01:11:33,791
M. Faiz, en tant que responsable
de la branche presse,
848
01:11:33,875 --> 01:11:37,166
confirmez-vous les accusations
d'obscénité contre Viande froide ?
849
01:11:37,666 --> 01:11:40,958
Oui, mais j'étais totalement contre.
850
01:11:42,875 --> 01:11:46,666
Je l'ai dit alors, et je crois encore
851
01:11:47,125 --> 01:11:50,125
- que cette histoire n'est pas obscène.
- Et son langage ?
852
01:11:51,125 --> 01:11:53,125
Ce n'est pas conventionnel,
853
01:11:53,500 --> 01:11:56,500
mais d'un point de vue littéraire,
ce n'est pas non plus obscène.
854
01:11:57,166 --> 01:12:02,208
Cependant, l'histoire ne répond pas
aux standards élevés de la littérature,
855
01:12:03,000 --> 01:12:05,000
mais ce n'est pas du tout obscène.
856
01:12:08,458 --> 01:12:10,458
C'est tout pour aujourd'hui.
857
01:12:28,958 --> 01:12:30,625
- M. Manto ?
- Manto !
858
01:12:31,750 --> 01:12:32,791
Manto !
859
01:12:34,416 --> 01:12:35,541
Ismat !
860
01:12:37,916 --> 01:12:39,916
- Rappelle-moi à Bombay.
- Quoi ?
861
01:12:40,041 --> 01:12:42,041
M. Manto, venez avec moi.
862
01:12:42,583 --> 01:12:44,625
M. Manto, venez.
863
01:12:44,708 --> 01:12:47,666
Que disiez-vous à cette femme ? Allons !
864
01:12:49,875 --> 01:12:50,791
Que faites-vous ?
865
01:12:52,208 --> 01:12:53,208
Allons.
866
01:13:14,833 --> 01:13:16,041
Ouvre-les.
867
01:13:20,166 --> 01:13:22,625
Ils t'écrivent tous, mais jamais tu ne...
868
01:13:24,791 --> 01:13:27,166
C'était un autre monde.
869
01:13:28,916 --> 01:13:30,833
Celui que tu as choisi de quitter.
870
01:13:32,208 --> 01:13:33,916
Je ne comprends pas.
871
01:13:34,500 --> 01:13:36,875
Dans la colère, on dit des choses
qu'on ne pense pas.
872
01:13:37,750 --> 01:13:39,750
Ce n'est pas ce que Shyam a dit.
873
01:13:42,083 --> 01:13:46,166
Peut-être qu'un jour j'aurais pu aussi
penser la même chose.
874
01:13:50,583 --> 01:13:52,708
Nous ne sommes pas très différents.
875
01:14:04,333 --> 01:14:05,166
Non.
876
01:14:06,000 --> 01:14:07,208
- Ouvre-la.
- Laisse ça.
877
01:14:12,333 --> 01:14:13,333
Ouvre-la.
878
01:14:15,708 --> 01:14:17,708
Lis au moins la lettre d'Ismat.
879
01:14:30,958 --> 01:14:32,916
"Manto, mon ami, mon ennemi.
880
01:14:34,041 --> 01:14:36,041
J'ai pensé à toi aujourd'hui.
881
01:14:36,958 --> 01:14:39,458
Tu te souviens, au début,
quand on s'est rencontrés ?
882
01:14:42,666 --> 01:14:49,500
J'étais nerveuse comme quelqu'un
avant un examen à l'école.
883
01:14:52,875 --> 01:14:55,875
Ton parler m'avait paru être
comme une piqûre empoisonnée,
884
01:14:57,791 --> 01:15:04,666
mais nous nous sommes de suite parlé
ouvertement et sans formalités.
885
01:15:04,916 --> 01:15:07,875
C'est comme si nous essayions
de rattraper le temps perdu.
886
01:15:10,666 --> 01:15:14,833
Mes lettres pourraient ne pas suffire
à te ramener ici,
887
01:15:16,125 --> 01:15:18,583
mais tu peux au moins y répondre."
888
01:15:33,125 --> 01:15:39,083
"Manto est un écrivain humain
qui a vu la saleté de la société,
889
01:15:39,791 --> 01:15:45,041
mais il a maintenant choisi
le chemin du sensationnalisme.
890
01:15:45,541 --> 01:15:49,500
Dans Black Margins, on dirait qu'il vole
891
01:15:49,583 --> 01:15:56,208
des mégots et des bagues sur les cadavres.
892
01:15:56,708 --> 01:16:01,333
Manto, les progressistes t'implorent
893
01:16:01,750 --> 01:16:05,833
d'élever ton écriture et d'y apporter
de l'intensité émotionnelle.
894
01:16:25,166 --> 01:16:26,916
Je vais revenir.
895
01:16:44,958 --> 01:16:46,333
Puis-je m'asseoir ici ?
896
01:16:47,333 --> 01:16:50,000
C'est un endroit public.
Asseyez-vous où bon vous semble.
897
01:17:03,000 --> 01:17:03,833
Vous...
898
01:17:06,000 --> 01:17:07,875
Vous auriez pu me le dire en personne.
899
01:17:09,083 --> 01:17:11,291
Il est difficile de vous trouver,
ces jours-ci.
900
01:17:13,666 --> 01:17:18,708
Désolé, M. Manto, mais je ne viens pas
dans de tels endroits.
901
01:17:23,750 --> 01:17:26,083
Le gouvernement persécute nos amis.
902
01:17:26,625 --> 01:17:28,416
Nos camarades sont en prison.
903
01:17:29,333 --> 01:17:31,833
Et vous refusez même de voir
que vous avez des ennemis ?
904
01:17:31,916 --> 01:17:33,875
Des gens comme Shaad...
905
01:17:33,958 --> 01:17:38,250
Ne vous préoccupez pas de quand,
où et avec qui je suis.
906
01:17:40,916 --> 01:17:42,750
Et de quels amis parlez-vous ?
907
01:17:43,541 --> 01:17:46,416
Les camarades qui ont voté
des résolutions contre moi ?
908
01:17:47,500 --> 01:17:50,708
Ou ceux qui écrivent
des lettres ouvertes ?
909
01:17:51,625 --> 01:17:52,625
Je m'inquiète.
910
01:17:53,125 --> 01:17:56,333
C'est pour ça que j'ai écrit.
C'est pour ça que je suis là.
911
01:17:57,583 --> 01:17:58,416
Et...
912
01:17:59,125 --> 01:18:01,125
que vous êtes-vous infligé ?
913
01:18:02,500 --> 01:18:06,000
- Ces chaises-longues vous ont perverti...
- Ne vous inquiétez pas pour moi.
914
01:18:06,083 --> 01:18:07,458
- J'essaye juste...
- Nadeem !
915
01:18:09,666 --> 01:18:11,666
Je t'ai accepté comme ami...
916
01:18:13,708 --> 01:18:16,208
pas comme gardien de ma conscience.
917
01:18:46,833 --> 01:18:49,916
Notre avocat a dû aller à Karachi
pour des raisons personnelles.
918
01:18:50,000 --> 01:18:52,500
Nous vous demandons
de reporter l'audience.
919
01:18:53,750 --> 01:18:54,750
Impossible.
920
01:18:55,666 --> 01:18:57,666
Trouvez-vous un autre avocat.
921
01:18:58,708 --> 01:19:01,458
Si vous le permettez,
j'aimerais me représenter moi-même.
922
01:19:02,416 --> 01:19:03,416
Très bien.
923
01:19:04,250 --> 01:19:07,166
Vous pouvez contre-interroger le témoin.
924
01:19:07,583 --> 01:19:08,583
Merci.
925
01:19:09,833 --> 01:19:12,708
Maulana, veuillez venir.
926
01:19:23,333 --> 01:19:24,833
Maulana Tahir,
927
01:19:26,333 --> 01:19:30,500
vous avez dit, "On devrait épargner
aux gens la lecture de Viande froide."
928
01:19:30,625 --> 01:19:31,458
Absolument !
929
01:19:31,958 --> 01:19:38,291
Si quelqu'un ose le lire en public,
il n'obtient que des crachats.
930
01:19:38,791 --> 01:19:43,541
S'il est lu en privé,
il rend la conscience impure.
931
01:19:43,958 --> 01:19:45,958
En lisant la fin de l'histoire,
avez-vous...
932
01:19:46,041 --> 01:19:49,166
La première partie était
si dégoûtante que...
933
01:19:49,250 --> 01:19:50,916
Dieu tout puissant !
934
01:19:53,833 --> 01:19:56,333
"Ta bouche s'est fixée sur la mienne.
935
01:19:57,166 --> 01:19:59,416
Ta langue enlacée avec la mienne.
936
01:19:59,500 --> 01:20:01,500
Ton amour m'engloutit,
937
01:20:02,000 --> 01:20:04,166
ton étreinte m'enserre."
938
01:20:05,166 --> 01:20:07,958
Respectez la cour,
et tenez-vous-en à cette affaire.
939
01:20:08,041 --> 01:20:09,708
C'est ce que je fais, votre honneur.
940
01:20:10,916 --> 01:20:13,000
Quelle est votre opinion sur ce verset ?
941
01:20:13,083 --> 01:20:16,333
D'où vient cette insanité ?
942
01:20:16,416 --> 01:20:19,625
- Alors, le poème aussi est obscène ?
- Certainement.
943
01:20:19,708 --> 01:20:22,625
- Donc, le poète est obscène aussi ?
- Bien sûr.
944
01:20:22,708 --> 01:20:26,791
Mais que voulez-vous me faire dire ?
945
01:20:26,875 --> 01:20:31,166
Pour comprendre une œuvre littéraire,
on doit connaître le contexte.
946
01:20:31,958 --> 01:20:35,708
Un écrivain ne doit pas être jugé
sur un mot ou une ligne,
947
01:20:35,791 --> 01:20:37,500
mais sur le corps de son travail.
948
01:20:38,458 --> 01:20:42,375
Tout comme les temps changent,
la littérature doit changer aussi.
949
01:20:43,416 --> 01:20:48,625
Pour votre information, le verset cité
était de Khwaja Mir Dard.
950
01:20:48,708 --> 01:20:49,833
Impossible !
951
01:20:49,916 --> 01:20:51,958
- Je pensais que vous saviez.
- Ça suffit.
952
01:20:52,875 --> 01:20:54,916
Maulana, vous pouvez y aller.
953
01:20:58,750 --> 01:21:01,000
La défense peut maintenant
appeler son témoin.
954
01:21:01,083 --> 01:21:03,541
J'appele le Directeur
de l'université Dayal Singh.
955
01:21:03,625 --> 01:21:06,291
Abid Ali Abid, MA LLB.
956
01:21:13,458 --> 01:21:17,583
M. Abid, diriez-vous
que Viande froide est obscène ?
957
01:21:18,375 --> 01:21:23,916
Avant de répondre à cette question,
on doit préciser ce qu'est l'obscénité.
958
01:21:24,583 --> 01:21:28,458
Beaucoup de livres sont considérés
comme obscènes par les lecteurs
959
01:21:28,541 --> 01:21:31,333
mais aussi par les écrivains
et les éditeurs.
960
01:21:31,416 --> 01:21:36,416
Ils sont donc publiés sous de faux noms.
961
01:21:36,833 --> 01:21:42,083
Le but de ces écrivains est de susciter
962
01:21:42,166 --> 01:21:44,416
des fantasmes sexuels bon marché.
963
01:21:44,500 --> 01:21:48,375
- Viande froide, c'est ça ?
- Pas du tout.
964
01:21:48,625 --> 01:21:49,666
En fait...
965
01:21:49,750 --> 01:21:53,500
même la conscience du personnage
966
01:21:53,750 --> 01:21:58,500
est fortement secouée par l'incident.
967
01:22:00,041 --> 01:22:04,333
Ma fille et moi avons lu cette histoire,
968
01:22:04,750 --> 01:22:07,541
et nous pensons que c'est
969
01:22:07,625 --> 01:22:09,500
une des meilleures œuvres de Manto.
970
01:22:10,083 --> 01:22:11,666
Merci, M. Abid.
971
01:22:11,750 --> 01:22:13,583
- Alors, ça fait...
- Monsieur.
972
01:22:13,666 --> 01:22:15,916
Vous vous êtes expliqué.
Vous pouvez y aller.
973
01:22:18,416 --> 01:22:20,291
C'est tout pour aujourd'hui.
974
01:22:24,750 --> 01:22:27,500
C'est un tribunal,
pas votre maison, M. Manto.
975
01:22:27,583 --> 01:22:29,750
Fumer est interdit.
976
01:22:29,833 --> 01:22:31,916
Je n'allais pas le faire, votre honneur.
977
01:23:01,208 --> 01:23:02,708
Hourra !
978
01:23:05,666 --> 01:23:06,708
Monsieur.
979
01:23:28,125 --> 01:23:30,333
"Cher oncle, salutations.
980
01:23:34,833 --> 01:23:39,500
Cette lettre est
de votre neveu pakistanais,
981
01:23:40,458 --> 01:23:45,625
que personne ne connait
dans votre terre des sept libertés.
982
01:23:46,125 --> 01:23:48,541
Vous êtes mon oncle préféré.
983
01:23:49,166 --> 01:23:51,583
Je vous demande alors de me donner,
984
01:23:52,000 --> 01:23:54,833
pour une bonne cause,
985
01:23:55,166 --> 01:23:58,208
une toute petite...
986
01:23:59,166 --> 01:24:00,750
bombe atomique !
987
01:24:03,666 --> 01:24:06,708
Vous avez accompli de nobles choses,
988
01:24:07,208 --> 01:24:10,583
comme détruire Hiroshima et Nagasaki.
989
01:24:10,666 --> 01:24:13,958
Beaucoup d'enfants américains sont nés
au Japon grâce à vous."
990
01:24:14,416 --> 01:24:15,625
C'est tellement vrai !
991
01:24:16,541 --> 01:24:20,416
"Ici, beaucoup de gens pieux,
992
01:24:20,833 --> 01:24:25,375
après avoir uriné dans la rue,
s'essuient eux-mêmes...
993
01:24:25,458 --> 01:24:27,458
avec une poignée d'argile.
994
01:24:27,541 --> 01:24:31,458
Ils la mettent dans leur pantalon
pour se sécher.
995
01:24:34,750 --> 01:24:39,375
Quand je vois un homme faire ça,
996
01:24:39,875 --> 01:24:44,750
j'ai envie de lui envoyer
une mini bombe atomique dessus,
997
01:24:44,833 --> 01:24:49,000
pour qu'il parte en fumée
avec sa poignée d'argile !"
998
01:24:49,083 --> 01:24:52,208
Manto devrait envoyer des lettres
à l'Oncle Sam aux États-Unis.
999
01:24:52,291 --> 01:24:54,708
- Bon, écoute.
- Cigarette ?
1000
01:25:00,708 --> 01:25:01,583
Il dit...
1001
01:25:04,000 --> 01:25:09,958
"Je suis né sur une terre
qui se trouve maintenant en Inde.
1002
01:25:10,458 --> 01:25:12,458
Ma mère y est enterrée
1003
01:25:13,500 --> 01:25:15,750
ainsi que mon père.
1004
01:25:17,125 --> 01:25:21,416
Mon premier-né, Arif, y est aussi enterré,
1005
01:25:24,041 --> 01:25:26,083
mais ce n'est plus mon pays.
1006
01:25:26,166 --> 01:25:28,500
Maintenant, c'est le Pakistan.
1007
01:25:29,125 --> 01:25:32,666
Comme mon pays,
j'ai été divisé pour la liberté.
1008
01:25:33,750 --> 01:25:40,125
Vous pouvez imaginer ce qu'est la liberté
pour un oiseau aux ailes coupées."
1009
01:25:54,833 --> 01:25:55,958
M. Manto !
1010
01:25:57,833 --> 01:25:58,833
Tu es ici !
1011
01:26:10,916 --> 01:26:12,916
Tu n'es pas venu sur le tournage.
1012
01:26:14,041 --> 01:26:17,750
Si tu ne m'avais pas rendu visite,
je t'aurais fait enlever.
1013
01:26:20,916 --> 01:26:23,166
Tout d'abord, comment vas-tu ?
1014
01:26:24,666 --> 01:26:25,833
À ton avis ?
1015
01:26:32,583 --> 01:26:35,000
- Et ma Bombay ?
- Ça va.
1016
01:26:35,083 --> 01:26:37,166
Je suis resté à Amritsar
pendant une semaine.
1017
01:26:37,958 --> 01:26:43,000
Étrange ! À une heure de route
et un pays complètement différent.
1018
01:26:45,000 --> 01:26:46,083
Non, attends.
1019
01:26:59,083 --> 01:27:00,208
Alors, raconte-moi.
1020
01:27:00,958 --> 01:27:02,958
Pourquoi ne réponds-tu pas à mes lettres ?
1021
01:27:03,916 --> 01:27:05,208
Ismat est en colère,
1022
01:27:05,958 --> 01:27:09,875
Ashok est inquiet,
et je suis fâché contre toi.
1023
01:27:11,458 --> 01:27:13,375
Il n'y a rien à dire, Shyam.
1024
01:27:15,083 --> 01:27:16,583
Alors, reviens !
1025
01:27:17,166 --> 01:27:19,541
Bombay t'attend les bras ouverts.
1026
01:27:22,750 --> 01:27:23,583
Hiptulla !
1027
01:27:25,041 --> 01:27:25,875
Hiptulla.
1028
01:27:33,666 --> 01:27:34,916
Quoi donc ?
1029
01:27:37,041 --> 01:27:39,041
Tu n'écris pas pour des films ?
1030
01:27:39,708 --> 01:27:42,000
Je connais le propriétaire
de Tehseen Pictures.
1031
01:27:42,083 --> 01:27:43,208
Devrais-je lui parler ?
1032
01:27:44,083 --> 01:27:47,375
- J'ai essayé. J'ai vraiment essayé...
- M. Shyam !
1033
01:27:47,458 --> 01:27:49,333
Tu pourrais aussi nous parler.
1034
01:27:55,166 --> 01:27:56,166
Mes amis,
1035
01:27:56,708 --> 01:28:01,041
je suis ravi d'être de retour
dans ma chère ville de Lahore.
1036
01:28:02,208 --> 01:28:04,375
C'est ici que j'ai appris
l'art de la romance.
1037
01:28:04,458 --> 01:28:06,083
- Bravo !
- Bravo !
1038
01:28:06,166 --> 01:28:09,708
Le vin et la séduction vont bien ensemble.
1039
01:28:09,791 --> 01:28:11,500
Pourquoi tant d'empressement ?
1040
01:28:11,625 --> 01:28:14,875
Arrête de fumer cette cochonnerie !
1041
01:28:14,958 --> 01:28:18,500
C'est pour les simples employés,
pas pour un écrivain comme toi.
1042
01:28:26,750 --> 01:28:29,125
Tiens. Garde-les.
1043
01:28:29,208 --> 01:28:31,250
- Garde-les !
- Non.
1044
01:28:35,250 --> 01:28:36,125
Donne-moi ça.
1045
01:28:53,791 --> 01:28:55,416
Quand a lieu la dernière audience ?
1046
01:28:56,291 --> 01:28:57,708
Plus tard, cette année.
1047
01:28:57,791 --> 01:29:01,916
Ou peut-être l'année prochaine,
ou l'année d'après...
1048
01:29:03,583 --> 01:29:04,708
ou l'année d'après.
1049
01:29:06,125 --> 01:29:07,083
Allez, lève-toi !
1050
01:29:07,833 --> 01:29:14,208
- Lahore est ta ville maintenant.
- Non, Safia est seule avec les enfants.
1051
01:29:24,500 --> 01:29:27,541
- Non, non.
- Arrête avec les Hiptullas.
1052
01:29:28,583 --> 01:29:29,583
Non.
1053
01:29:34,416 --> 01:29:37,625
M. Shyam, allons-y.
1054
01:29:37,708 --> 01:29:39,208
On ne se retarde pas.
1055
01:29:39,291 --> 01:29:42,333
Le spectacle de danse
pourrait déjà être fini.
1056
01:29:43,333 --> 01:29:46,375
Ne bouge pas. Je reviens.
1057
01:29:46,791 --> 01:29:48,208
Reste là.
1058
01:30:17,291 --> 01:30:19,666
- Allons sur la balançoire.
- Nuzhi, fais attention !
1059
01:30:22,375 --> 01:30:25,416
J'aurais préféré que Faiz
considère mon histoire comme obscène,
1060
01:30:25,708 --> 01:30:29,375
plutôt que, "elle n'est pas au niveau
des standards élevés de la littérature."
1061
01:30:31,208 --> 01:30:33,250
Tu penses encore à ça ?
1062
01:30:35,208 --> 01:30:38,125
Je panique en pensant au verdict du juge.
1063
01:30:45,583 --> 01:30:48,208
Père, regarde ce qui est arrivé
à mon serpent.
1064
01:30:48,291 --> 01:30:50,083
Oh ! Laisse-moi réparer ça.
1065
01:30:53,583 --> 01:30:56,291
Tu veux que je redresse la queue ?
1066
01:30:57,333 --> 01:30:58,500
C'est fait !
1067
01:31:00,208 --> 01:31:01,041
OK ?
1068
01:31:03,125 --> 01:31:06,208
Père, ta bouche sent mauvais.
1069
01:31:08,000 --> 01:31:10,416
Nuzhi, regarde, père a réparé mon serpent.
1070
01:31:14,916 --> 01:31:16,375
Je me sens impuissant, Safia.
1071
01:31:17,708 --> 01:31:20,375
"Je ne suis pas une chanson
ou une mélodie.
1072
01:31:20,458 --> 01:31:22,541
Je suis la voix de ma défaite."
1073
01:31:22,625 --> 01:31:25,583
Ce n'est pas en citant Ghalib
que tu résoudras tes problèmes.
1074
01:31:26,125 --> 01:31:29,458
- À écrire et à boire comme ça...
- Ça me maintient en vie.
1075
01:31:30,416 --> 01:31:33,083
Et ceux qui sont vivants et dans ta vie ?
1076
01:31:34,125 --> 01:31:36,416
Toute ton empathie va à tes personnages.
1077
01:31:36,500 --> 01:31:40,208
À la fin, ce qui restera,
ce sont les histoires et les personnages.
1078
01:31:40,833 --> 01:31:44,833
- Je veux juste celui que j'ai épousé.
- Je buvais déjà alors.
1079
01:31:45,958 --> 01:31:48,875
Et je l'ai dit à ton père
quand je l'ai rencontré au début.
1080
01:31:48,958 --> 01:31:52,625
Tu buvais, mais pas comme ça.
Tu bois même pendant la journée.
1081
01:31:54,458 --> 01:31:57,666
- Comment t'es-tu fait ça ?
- Laisse ça.
1082
01:31:58,333 --> 01:32:01,791
Quelqu'un qui ne s'occupe pas de lui,
comment peut-il s'occuper des autres ?
1083
01:32:07,041 --> 01:32:09,208
Si je suis si horrible, quitte-moi.
1084
01:32:19,083 --> 01:32:19,916
Très bien.
1085
01:32:24,666 --> 01:32:27,041
Si c'est ce que tu veux.
1086
01:32:29,041 --> 01:32:31,041
Je partirai après le procès.
1087
01:32:33,916 --> 01:32:35,000
Mère.
1088
01:32:37,291 --> 01:32:39,291
Mère, pousse-moi.
1089
01:32:44,708 --> 01:32:48,500
J'admets avoir écrit Viande froide,
1090
01:32:51,375 --> 01:32:53,916
mais d'aucune façon, ça n'est obscène.
1091
01:32:55,375 --> 01:32:58,291
Vous pouvez décider
d'aimer ou pas mon histoire.
1092
01:32:58,833 --> 01:33:03,166
Les critiques littéraires peuvent débattre
si c'est ou pas au niveau des standards,
1093
01:33:03,250 --> 01:33:05,375
mais mon histoire est de la littérature,
1094
01:33:05,458 --> 01:33:08,791
et la littérature n'est jamais obscène.
1095
01:33:10,666 --> 01:33:15,833
Le procureur s'est focalisé
sur le langage grossier d'Ishar Singh.
1096
01:33:17,083 --> 01:33:22,166
Au quotidien, les gens prononcent
les mots utilisés par mes personnages.
1097
01:33:24,250 --> 01:33:26,250
Par exemple, si je disais...
1098
01:33:27,333 --> 01:33:31,791
"Tu es un enfoiré, je suis ici,
et tu me cherches là-bas !"
1099
01:33:32,291 --> 01:33:33,666
Ou si je disais...
1100
01:33:34,000 --> 01:33:36,458
"Ce maudit juge n'est pas mauvais."
1101
01:33:36,750 --> 01:33:38,625
Est-ce que je l'insulte ?
1102
01:33:39,333 --> 01:33:41,541
Les gens ne parlent-ils pas ainsi ?
1103
01:33:42,708 --> 01:33:46,208
Pourquoi ne pourrait-on pas
montrer la réalité ?
1104
01:33:49,291 --> 01:33:52,208
J'écris sur ce que je connais et vois.
1105
01:33:57,250 --> 01:34:00,208
Nier la réalité,
cela peut-il nous rendre meilleur ?
1106
01:34:02,875 --> 01:34:05,166
Le langage d'Ishar Singh
peut être grossier,
1107
01:34:05,250 --> 01:34:07,416
le contexte peut être haineux,
1108
01:34:07,500 --> 01:34:11,708
mais l'histoire montre
qu'en dépit de sa nature bestiale
1109
01:34:11,791 --> 01:34:14,250
Ishar Singh n'est pas dépourvu d'humanité.
1110
01:34:14,333 --> 01:34:18,708
Et l'auteur, Saadat Hasan Manto,
n'en est pas dépourvu non plus.
1111
01:34:19,208 --> 01:34:22,750
Au lieu de comprendre cela,
me faire un procès est une farce.
1112
01:34:23,791 --> 01:34:28,875
Le romancier Gustave Flaubert
pour son Madame Bovary,
1113
01:34:28,958 --> 01:34:32,666
et l'Irlandais James Joyce pour Ulysses
ont eu les mêmes problèmes.
1114
01:34:34,166 --> 01:34:38,250
Mes histoires sont des miroirs
dans lesquels notre société peut se voir.
1115
01:34:39,583 --> 01:34:43,250
Si quelqu'un a un problème
avec ce qu'il voit,
1116
01:34:43,333 --> 01:34:45,333
suis-je à blâmer ?
1117
01:34:46,208 --> 01:34:49,750
Les feuilles de margousier sont amères,
mais elles purifient le sang.
1118
01:34:51,208 --> 01:34:52,666
C'est tout ce que j'ai à dire.
1119
01:35:00,250 --> 01:35:02,333
Vous nous avez fait perdre notre temps.
1120
01:35:02,875 --> 01:35:05,833
Je pourrais vous punir
juste pour votre discours.
1121
01:35:09,625 --> 01:35:11,291
L'accusé peut se lever.
1122
01:35:15,791 --> 01:35:17,583
J'écoute les arguments,
1123
01:35:17,666 --> 01:35:22,625
et je concède que cette histoire
mérite d'être appelée littérature,
1124
01:35:24,458 --> 01:35:29,208
mais elle est
contre les règles morales de ce pays.
1125
01:35:30,125 --> 01:35:32,833
La littérature obscène
doit être qualifiée d'obscène.
1126
01:35:33,458 --> 01:35:38,541
Donc, selon la Section 292
du Code Pénal du Pakistan,
1127
01:35:39,041 --> 01:35:40,791
Saadat Hasan Manto,
1128
01:35:40,958 --> 01:35:44,375
Naseer Anwar et Arif Abdul Mateen
1129
01:35:44,458 --> 01:35:47,250
doivent chacun payer
une amende de 300 roupies
1130
01:35:47,333 --> 01:35:51,708
qui leur vaudra trois mois de prison
si elle n'est pas payée.
1131
01:36:07,500 --> 01:36:09,250
Je ne veux pas mourir en prison.
1132
01:36:09,916 --> 01:36:12,416
Je ne veux pas mourir en prison.
Je ne veux pas...
1133
01:36:12,500 --> 01:36:14,125
Qu'est-ce qui t'arrive ?
1134
01:36:16,291 --> 01:36:18,875
Je ne veux pas mourir en prison.
1135
01:36:20,708 --> 01:36:22,833
Tu as dû faire un cauchemar.
1136
01:36:26,666 --> 01:36:28,666
Tu t'es débrouillé pour payer l'amende,
1137
01:36:29,708 --> 01:36:30,958
et on fera appel.
1138
01:36:32,541 --> 01:36:35,625
Ne t'inquiète pas.
1139
01:36:53,083 --> 01:36:55,875
Cette maison, donnée par Hamid,
1140
01:36:56,875 --> 01:36:58,583
le prêt de M. Chaudhary...
1141
01:36:59,125 --> 01:37:01,416
vivre grâce à quelques bienfaiteurs,
1142
01:37:02,166 --> 01:37:04,000
je ne supporte plus ça.
1143
01:37:12,750 --> 01:37:14,166
Je suis désolé.
1144
01:37:15,791 --> 01:37:16,875
Je suis désolé.
1145
01:37:21,708 --> 01:37:22,958
Je suis désolé.
1146
01:37:25,583 --> 01:37:27,583
Je suis désolé, mes petits anges.
1147
01:37:55,708 --> 01:37:56,791
Vous allez bien ?
1148
01:37:58,875 --> 01:37:59,875
Monsieur ?
1149
01:38:07,541 --> 01:38:10,541
Dites à Jamal Hussain qu'il me doit
aussi pour la dernière colonne.
1150
01:38:10,625 --> 01:38:12,625
OK. Je vais revenir.
1151
01:38:25,458 --> 01:38:28,625
Il dit qu'il n'a pas l'argent maintenant.
1152
01:38:28,916 --> 01:38:31,666
Il paiera la semaine prochaine
pour les deux colonnes.
1153
01:38:37,375 --> 01:38:38,916
Jamal Hussain !
1154
01:38:39,541 --> 01:38:41,250
Quoi maintenant ?
1155
01:38:44,708 --> 01:38:47,250
- Veuillez vous asseoir.
- Non, merci.
1156
01:38:47,333 --> 01:38:49,791
- Partez. Je vous appellerai.
- Attendez.
1157
01:38:49,875 --> 01:38:52,708
C'est mieux si nous parlons d'argent
devant tout le monde.
1158
01:38:52,791 --> 01:38:56,125
J'ai déjà tout expliqué à votre ami.
Demandez-lui.
1159
01:38:56,208 --> 01:38:57,708
Rendez-moi ma colonne.
1160
01:38:58,250 --> 01:39:01,291
- Vous n'avez pas à vous mettre en colère.
- Rendez-la-moi !
1161
01:39:03,458 --> 01:39:05,875
Comme vous voulez.
1162
01:39:06,875 --> 01:39:07,958
Qui a la colonne ?
1163
01:39:11,583 --> 01:39:12,416
Voilà.
1164
01:39:40,708 --> 01:39:42,541
Où est la prescription du docteur ?
1165
01:40:22,125 --> 01:40:25,208
Remets-les en place.
Étiquette l'autre boîte.
1166
01:40:25,541 --> 01:40:28,166
Comment peux-tu les empiler
sans étiquettes ?
1167
01:40:29,666 --> 01:40:30,666
Meraj ?
1168
01:40:36,500 --> 01:40:37,500
Salaam !
1169
01:40:38,625 --> 01:40:41,208
Shaad Amritsari a dit
que M. Yunus voulait vous voir.
1170
01:40:41,291 --> 01:40:45,875
Oui, heureux que vous soyez venu.
Veuillez vous asseoir.
1171
01:40:45,958 --> 01:40:47,458
Je vais voir ça avec lui.
1172
01:40:55,916 --> 01:40:58,708
Je n'ai pas écrit de scénario
depuis trois ans,
1173
01:40:58,791 --> 01:41:01,250
mais la vie a aiguisé mon crayon.
1174
01:41:01,333 --> 01:41:04,375
Veuillez me suivre.
M. Yunus est occupé maintenant.
1175
01:41:14,791 --> 01:41:18,583
J'essaye de vous joindre depuis des jours.
1176
01:41:20,833 --> 01:41:23,291
J'allais écrire à M. Shyam.
1177
01:41:23,583 --> 01:41:27,416
- Shyam ?
- Oui. Shaad ne vous a pas dit ?
1178
01:41:28,083 --> 01:41:32,375
M. Shyam n'arrête pas
d'envoyer des télégrammes.
1179
01:41:36,833 --> 01:41:39,500
VEUILLEZ DONNER 500 ROUPIES
DE MON PAIEMENT À M. MANTO.
1180
01:41:48,500 --> 01:41:50,583
DITES-LUI JUSTE, "HIPTULLA !"
1181
01:41:54,125 --> 01:41:57,458
Puis-je les garder ?
1182
01:41:57,541 --> 01:41:59,833
Oui. Qu'en ferais-je ?
1183
01:42:06,250 --> 01:42:07,458
Que Dieu soit avec vous.
1184
01:42:38,208 --> 01:42:40,708
Pak Tea House
devrait vendre de la liqueur.
1185
01:42:44,583 --> 01:42:47,583
Monsieur, pourquoi les gens
boivent-ils autant ?
1186
01:42:51,416 --> 01:42:53,875
Certains boivent pour endurer leur peine,
1187
01:42:54,916 --> 01:42:56,375
et d'autres...
1188
01:42:56,458 --> 01:42:58,750
pour faire taire leur conscience.
1189
01:43:02,416 --> 01:43:05,208
- Mais ça ne semble pas marcher pour vous.
- Pourquoi ?
1190
01:43:09,250 --> 01:43:11,708
Au moins, ça maintient
la chaleur de mon corps.
1191
01:43:13,791 --> 01:43:17,041
"Les feuilles de margousier sont amères,
mais elles purifient le sang."
1192
01:43:17,875 --> 01:43:20,833
L'alcool est amer,
mais il maintient la chaleur du corps !
1193
01:43:20,916 --> 01:43:22,250
Bravo, M. Manto !
1194
01:43:24,875 --> 01:43:26,250
Monsieur !
1195
01:43:28,583 --> 01:43:30,208
Je pense qu'il arrive.
1196
01:43:38,083 --> 01:43:40,875
Combien encore devait-elle attendre
pour ses médicaments ?
1197
01:43:58,875 --> 01:44:01,250
Et s'il était arrivé
quelque chose à Nighi ?
1198
01:44:18,583 --> 01:44:20,583
Lève-toi, oncle.
1199
01:44:23,041 --> 01:44:24,041
Allez.
1200
01:44:32,125 --> 01:44:34,125
- Amène-moi à l'hôpital.
- Oui.
1201
01:44:35,375 --> 01:44:36,625
Amène-moi à l'hôpital.
1202
01:44:37,208 --> 01:44:40,125
- D'accord.
- Je veux aller à l'hôpital.
1203
01:44:41,416 --> 01:44:42,958
Je vais arrêter de boire.
1204
01:44:45,125 --> 01:44:46,625
Je vais arrêter de boire.
1205
01:44:47,750 --> 01:44:51,458
- Mon haut ?
- Où est-il ? Il était juste là.
1206
01:44:51,541 --> 01:44:55,000
- Tu l'as pris.
- Les filles, ne vous battez pas.
1207
01:44:55,625 --> 01:44:59,250
Oncle, dépêche-toi.
Le bus va bientôt être ici.
1208
01:45:09,083 --> 01:45:11,458
Je peux les enlacer une dernière fois ?
1209
01:45:14,083 --> 01:45:16,416
Ton haleine amère aura bientôt disparu.
1210
01:45:18,833 --> 01:45:20,833
Je sais que tu veux t'améliorer,
1211
01:45:22,125 --> 01:45:24,125
au moins par amour pour tes filles.
1212
01:45:25,125 --> 01:45:26,083
Pour toi.
1213
01:45:26,958 --> 01:45:28,583
Surtout pour toi.
1214
01:45:34,291 --> 01:45:35,291
Oncle !
1215
01:45:39,416 --> 01:45:40,375
On y va ?
1216
01:45:41,000 --> 01:45:42,708
Le bus 4 arrive.
1217
01:45:48,000 --> 01:45:52,750
Arrivèrent alors trois invités,
deux qui boudaient et un pas content.
1218
01:45:53,250 --> 01:45:57,291
Celui qui n'était pas content
obtint trois bises.
1219
01:45:57,375 --> 01:46:00,041
Une ici, une là,
1220
01:46:00,333 --> 01:46:02,458
- et une autre...
- Ici ?
1221
01:46:06,666 --> 01:46:08,875
Arrête, arrête-toi là.
1222
01:46:27,500 --> 01:46:30,250
L'ACTEUR SHYAM CHADDHA EST MORT.
1223
01:46:30,333 --> 01:46:33,375
IL EST TOMBÉ DE CHEVAL
PENDANT LE TOURNAGE D'UN FILM.
1224
01:46:33,833 --> 01:46:35,208
Ce n'est pas possible !
1225
01:46:36,750 --> 01:46:39,000
Avec qui vais-je faire Hiptulla,
maintenant ?
1226
01:46:40,208 --> 01:46:41,250
Allons-y.
1227
01:46:42,625 --> 01:46:44,625
Le médecin t'appelle.
1228
01:46:47,750 --> 01:46:50,250
Qu'est-ce que le Pakistan ?
1229
01:46:50,583 --> 01:46:54,791
C'est un endroit en Inde
où on fabrique des rasoirs.
1230
01:46:54,875 --> 01:46:59,916
Oopad di gudgud di annexe di bedhyan
moong di dal di laalten.
1231
01:47:01,458 --> 01:47:03,875
Si nous sommes en Inde...
1232
01:47:04,541 --> 01:47:06,125
où est alors le Pakistan ?
1233
01:47:06,208 --> 01:47:07,666
Et si on est au Pakistan,
1234
01:47:07,750 --> 01:47:12,041
comment se fait-il qu'on était en Inde
il n'y a pas si longtemps ?
1235
01:47:12,500 --> 01:47:15,000
Sais-tu où est Toba Tek Singh ?
1236
01:47:15,625 --> 01:47:19,375
Toba Tek Singh ?
Ni au Pakistan ni en Inde,
1237
01:47:19,750 --> 01:47:21,958
parce que je ne l'ai pas ordonné.
1238
01:47:22,666 --> 01:47:25,250
Alors, s'il te plait, fais-le.
1239
01:47:26,250 --> 01:47:27,250
Regardez !
1240
01:47:27,666 --> 01:47:29,666
Ils sont là pour nous attraper.
1241
01:47:41,291 --> 01:47:43,541
Oopad du Pakistan
et le gouvernement de l'Inde.
1242
01:47:45,875 --> 01:47:47,916
Oopad di gudgud di annexe di bedhyan...
1243
01:47:48,666 --> 01:47:50,291
Viens, frère.
1244
01:47:50,375 --> 01:47:52,083
- Non, non.
- Viens.
1245
01:47:52,166 --> 01:47:56,833
- Je veux aller à Toba Tek Singh.
- C'est là où on va.
1246
01:47:56,916 --> 01:48:01,166
- On va à Toba Tek Singh ?
- Oui, allons-y.
1247
01:48:01,250 --> 01:48:02,708
Toba Tek Singh.
1248
01:48:06,500 --> 01:48:08,833
Ses jambes ne se plient pas.
1249
01:48:14,041 --> 01:48:16,041
Deux ou trois ans après la Partition,
1250
01:48:16,166 --> 01:48:19,416
les gouvernements pakistanais et indien
1251
01:48:19,500 --> 01:48:22,625
se sont échangés leurs fous
après avoir fait cela avec les criminels.
1252
01:48:23,541 --> 01:48:28,708
Les fous musulmans d'Inde
ont été envoyés au Pakistan,
1253
01:48:28,791 --> 01:48:35,041
et les fous hindous et sikhs du Pakistan
ont été envoyés en Inde.
1254
01:48:35,458 --> 01:48:36,791
Toba Tek Singh.
1255
01:48:37,125 --> 01:48:39,708
- C'est Toba Tek Singh ?
- C'est au Pakistan.
1256
01:48:39,791 --> 01:48:40,916
Marchez.
1257
01:48:41,541 --> 01:48:43,125
C'est au Pakistan ?
1258
01:48:44,375 --> 01:48:45,791
Avancez !
1259
01:48:47,208 --> 01:48:49,125
- Au Pakistan ?
- Allez, bougez-vous.
1260
01:48:49,958 --> 01:48:51,916
- Pakistan ?
- Hé !
1261
01:48:52,000 --> 01:48:56,458
- Où vas-tu ?
- Pakistan !
1262
01:48:56,541 --> 01:48:59,833
Pourquoi reviens-tu ?
Je t'ai dit d'aller en Inde !
1263
01:49:02,250 --> 01:49:07,916
Toba Tek Singh est en Inde
ou au Pakistan ?
1264
01:49:08,500 --> 01:49:12,625
Toba Tek Singh est en Inde
ou au Pakistan ?
1265
01:49:14,250 --> 01:49:20,166
Oopad di gudgud di annexe di bedhyan
moong di dal!
1266
01:49:20,250 --> 01:49:24,416
Pakistan ! Inde ! Allez au diable !
1267
01:49:25,125 --> 01:49:29,500
L'homme qui se tenait sur ses jambes
depuis quinze ans
1268
01:49:30,000 --> 01:49:32,416
est maintenant couché sur le sol.
1269
01:49:33,666 --> 01:49:36,541
Là-bas, au-delà des fils barbelés,
se trouve l'Inde.
1270
01:49:37,500 --> 01:49:40,625
Ici, à l'intérieur des fils barbelés,
se trouve le Pakistan.
1271
01:49:44,333 --> 01:49:48,791
Entre les deux,
sur un morceau de terre sans nom...
1272
01:49:51,833 --> 01:49:53,625
se trouve Toba Tek Singh.
1273
01:50:01,000 --> 01:50:06,416
Oopad di gudgud di annexe di
bedhyan di moong di dal
1274
01:50:06,500 --> 01:50:10,000
du Pakistan et de l'Inde, et...
1275
01:50:10,333 --> 01:50:11,500
Manto.
96398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.