All language subtitles for Manto (2018) [HINDI - 720p - WEB HDRip - x264 - DD 5.1 - Multi Sub - 2GB] - fRA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,469 --> 00:01:23,469 2 00:01:47,375 --> 00:01:48,583 Sarita ! 3 00:01:49,291 --> 00:01:52,666 Dépêche-toi ! Kishori attend. 4 00:01:53,708 --> 00:01:55,541 Viens de suite ! 5 00:01:56,166 --> 00:01:57,625 Ils sont arrivés en voiture. 6 00:01:59,458 --> 00:02:02,583 - Ils attendent depuis si longtemps. - Attention ! 7 00:02:04,125 --> 00:02:05,166 Envoie vite la petite. 8 00:02:06,041 --> 00:02:08,833 Je réparerai le ventilateur plus tard. Je vais dehors. 9 00:02:09,666 --> 00:02:11,458 Allez, dépêche-toi ! 10 00:02:11,958 --> 00:02:15,208 Ma, Shanta est assez âgée maintenant. 11 00:02:15,750 --> 00:02:17,625 Envoie-la aussi. 12 00:02:18,000 --> 00:02:18,833 OK. 13 00:02:19,250 --> 00:02:22,208 Je demanderai à sa mère, et elle ira un jour avec toi. 14 00:02:26,708 --> 00:02:27,875 Regarde-moi. 15 00:02:31,208 --> 00:02:33,791 Tu sautes partout toute la journée. Dépêche-toi. 16 00:02:34,875 --> 00:02:37,875 - Tu sors encore, Sarita ? - Je reviens vite. 17 00:02:37,958 --> 00:02:40,291 - Ne dérange pas les clients. - Oui. 18 00:02:40,375 --> 00:02:43,875 - De quelle couleur est la voiture ? - Tu le verras. 19 00:02:44,708 --> 00:02:46,166 Le maquereau arrive. 20 00:02:48,375 --> 00:02:50,000 Elle est trop jeune. 21 00:02:50,083 --> 00:02:52,541 Bonjour. Désolé, nous sommes en retard. 22 00:02:53,375 --> 00:02:54,208 C'est bon. 23 00:02:54,291 --> 00:02:57,125 - Elle ne créera pas de problème ? - Non, faites-moi confiance. 24 00:02:57,208 --> 00:02:58,500 - Monte. - À l'arrière. 25 00:02:58,916 --> 00:03:00,125 Oh, là ? 26 00:03:00,958 --> 00:03:02,416 - Monte. - Attention. 27 00:03:04,291 --> 00:03:07,125 Ils payent bien. Ne crée pas de problème, OK ? 28 00:03:07,708 --> 00:03:09,333 - Au revoir. - Voilà. 29 00:03:10,000 --> 00:03:11,833 Merci, messieurs. 30 00:03:47,250 --> 00:03:50,375 - Comment t'appelles-tu ? - Je m'appelle Kifaayat. 31 00:04:00,208 --> 00:04:04,083 Comme un oiseau dans la forêt 32 00:04:04,666 --> 00:04:06,791 Je chanterai... 33 00:04:20,541 --> 00:04:21,833 Goûte. 34 00:04:32,666 --> 00:04:35,125 Ce n'est pas une fille, c'est un feu d'artifice. 35 00:04:38,958 --> 00:04:39,791 Allez ! 36 00:04:41,791 --> 00:04:43,250 Attrape-la ! 37 00:04:44,958 --> 00:04:45,791 Attrape-la ! 38 00:04:49,583 --> 00:04:51,083 Arrête de t'enfuir ! 39 00:04:53,166 --> 00:04:54,666 Arrose-le un peu ! 40 00:04:55,208 --> 00:04:58,000 Viens ici, mon feu d'artifice. 41 00:04:59,000 --> 00:05:00,666 Retournons à la voiture. 42 00:05:55,208 --> 00:05:57,125 Je n'ai pas de raison de le prendre. 43 00:06:04,083 --> 00:06:06,500 Il regarda derrière, et il vit... 44 00:06:07,166 --> 00:06:12,041 Shahab et Anwar avachis, tout comme le billet de banque. 45 00:06:13,208 --> 00:06:14,208 Vois comme il regarde. 46 00:06:15,291 --> 00:06:17,291 Ces yeux te font peur aussi ? 47 00:06:19,750 --> 00:06:21,208 Ceux de père. 48 00:06:22,000 --> 00:06:24,083 Pas autant que tes histoires. 49 00:06:38,708 --> 00:06:40,708 Nighi, mon bébé ! 50 00:06:43,333 --> 00:06:44,833 Ma chérie... 51 00:06:45,375 --> 00:06:47,291 viens ici. 52 00:06:49,291 --> 00:06:51,291 Bébé, tu es réveillé ? 53 00:06:54,375 --> 00:06:57,500 Pourquoi achètes-tu autant de stylos pour ne pas les utiliser ? 54 00:06:59,916 --> 00:07:01,708 Les stylos de papa... 55 00:07:06,458 --> 00:07:10,750 SAADAT HASAN MANTO 56 00:07:21,916 --> 00:07:24,083 - Ça va, Das ? - Très bien. 57 00:07:46,666 --> 00:07:49,000 Que fais-tu là ? Va-t'en. 58 00:08:12,000 --> 00:08:13,333 Bonjour. 59 00:08:35,125 --> 00:08:37,666 Maintenant, lève-toi lentement. 60 00:08:41,375 --> 00:08:42,458 Dialogue ! 61 00:08:42,875 --> 00:08:44,250 Ô sage, 62 00:08:45,458 --> 00:08:48,250 Pourquoi le voyage de la vie est si difficile ? 63 00:08:48,625 --> 00:08:53,041 Parce que Dieu nous teste à chacun de nos pas. 64 00:08:53,500 --> 00:08:57,416 Alors, comment peut-on réussir le test de la vie ? 65 00:08:57,500 --> 00:09:02,875 Mon enfant, en semant les graines de l'amour. 66 00:09:02,958 --> 00:09:05,166 C'est quoi ces conneries ? 67 00:09:05,541 --> 00:09:07,333 - Quoi ? - M. Manto ? 68 00:09:07,416 --> 00:09:09,375 "Semer les graines de l'amour !" Conneries ! 69 00:09:09,458 --> 00:09:11,458 Demande-lui d'arrêter de jeter des fleurs. 70 00:09:15,666 --> 00:09:17,125 Enlève-le. 71 00:09:19,666 --> 00:09:21,208 Pourquoi avoir changé le texte ? 72 00:09:22,833 --> 00:09:24,666 De retour de Lahore ? 73 00:09:26,250 --> 00:09:28,166 On dit que la cour vous a acquitté. 74 00:09:28,250 --> 00:09:31,541 Enlève-le. Ce rôle le demande. 75 00:09:32,791 --> 00:09:34,250 M. Manto... 76 00:09:34,333 --> 00:09:37,750 Notre film va être une réussite grâce à votre chance. 77 00:09:40,708 --> 00:09:41,791 Du thé ? 78 00:09:41,875 --> 00:09:43,541 Je veux 2 800 roupies. 79 00:09:43,708 --> 00:09:46,000 Je ne peux pas payer ça de suite. 80 00:09:46,791 --> 00:09:49,583 On peut s'entendre pour 1 800 roupies, n'est-ce pas ? 81 00:09:49,708 --> 00:09:52,500 Donnez-moi ce que vous avez. Le reste, la semaine prochaine. 82 00:09:53,083 --> 00:09:55,708 Retirez l'argent du chèque lundi. 83 00:09:56,458 --> 00:09:58,750 Quoi ? J'ai besoin de l'argent maintenant. 84 00:10:01,166 --> 00:10:04,083 - Alors, je peux vous donner 1 200. - C'est ridicule ! 85 00:10:04,166 --> 00:10:05,083 Aftaab... 86 00:10:06,375 --> 00:10:09,541 Celle à la peau sombre est belle, mais... 87 00:10:11,458 --> 00:10:13,250 choisis celle à la peau claire. 88 00:10:17,875 --> 00:10:21,208 Manto, ça ne dépend que de vous. 89 00:10:22,333 --> 00:10:27,666 1 200 en liquide maintenant, ou 1 800 ce lundi. 90 00:10:28,166 --> 00:10:30,166 - À vous de voir. - Très bien. 91 00:10:34,958 --> 00:10:36,708 Ismat et Manto, 92 00:10:36,791 --> 00:10:40,041 à vos deux acquittements. 93 00:10:40,416 --> 00:10:42,416 - Santé ! - Santé ! 94 00:10:43,625 --> 00:10:44,958 Hé ! Que faites-vous ? 95 00:10:45,375 --> 00:10:46,458 Pas maintenant. 96 00:10:46,541 --> 00:10:49,208 Je te promets que je la ferai enlever. 97 00:10:49,291 --> 00:10:52,041 Retire ça ! 98 00:10:54,083 --> 00:10:56,625 C'était mon premier et mon dernier procès. 99 00:10:56,708 --> 00:11:00,083 Je ne veux pas, comme Manto, y être régulièrement. 100 00:11:01,458 --> 00:11:02,291 Écoute ça. 101 00:11:03,083 --> 00:11:07,541 "C'est une honte que Saadat Hasan Manto ait été acquitté une troisième fois. 102 00:11:08,166 --> 00:11:11,625 Lui et son histoire obscène, L'odeur, 103 00:11:11,708 --> 00:11:14,125 auraient dû être interdits. 104 00:11:14,333 --> 00:11:15,625 Mais, malheureusement..." 105 00:11:16,333 --> 00:11:21,583 Vous devriez plutôt vous préoccuper des lettres de haine que j'ai reçues. 106 00:11:21,875 --> 00:11:23,541 Toi aussi, Ismat ? 107 00:11:24,541 --> 00:11:29,791 Tu imagines une femme qui écrit une histoire d'amour entre deux femmes ? 108 00:11:29,875 --> 00:11:31,291 Que Dieu nous pardonne ! 109 00:11:32,250 --> 00:11:35,375 J'ai adoré cette histoire si différente. 110 00:11:35,750 --> 00:11:38,166 Ça met certaines personnes mal à l'aise, mais... 111 00:11:38,250 --> 00:11:41,666 Mettre ces personnes mal à l'aise, c'est plutôt réconfortant. 112 00:11:41,750 --> 00:11:44,500 Le Quilt est la meilleure des histoires que tu as écrites. 113 00:11:44,666 --> 00:11:47,583 - Sauf la dernière ligne, insensée. - Pourquoi ? 114 00:11:47,666 --> 00:11:50,875 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - Totalement inutile. 115 00:11:51,583 --> 00:11:54,166 "Quand le quilt fut levé, ce que je vis... 116 00:11:54,250 --> 00:11:56,750 je ne le révélerais pas pour un million de roupies !" 117 00:11:56,833 --> 00:11:59,416 Cette phrase est assez bonne pour que tu t'en souviennes. 118 00:11:59,500 --> 00:12:01,291 Arrêtez tous les deux. 119 00:12:01,416 --> 00:12:02,583 Safia... 120 00:12:03,083 --> 00:12:08,000 ces procès sans fin doivent beaucoup te perturber. 121 00:12:08,375 --> 00:12:10,708 Il ne l'admet pas, mais c'est aussi le cas pour lui. 122 00:12:10,791 --> 00:12:14,166 Je t'ai dit de rejoindre l'Association des écrivains progressistes, mais... 123 00:12:14,250 --> 00:12:18,666 Un écrivain n'est progressiste que s'il rejoint l'Association ? 124 00:12:18,750 --> 00:12:21,958 - Quand ai-je dit ça ? - M. Chander, Maître en Littérature, 125 00:12:22,041 --> 00:12:26,541 les gens se réfèrent à Manto pour la littérature progressiste. 126 00:12:26,625 --> 00:12:29,458 Ceux qui n'aiment pas les mots crus vont vers Ismat Chughtai ! 127 00:12:29,541 --> 00:12:30,541 Bravo. 128 00:12:31,083 --> 00:12:34,625 Je pense que tu exagères. 129 00:12:34,708 --> 00:12:37,250 À quoi ça rime de provoquer tout le temps les gens ? 130 00:12:38,166 --> 00:12:40,875 Si tu ne supportes pas mes histoires, 131 00:12:42,208 --> 00:12:45,666 c'est parce qu'on vit à une époque invivable. 132 00:12:48,541 --> 00:12:51,416 Concentre-toi alors sur le combat des ouvriers, 133 00:12:51,500 --> 00:12:54,333 ou sur les atrocités commises par les Britanniques. 134 00:12:55,125 --> 00:12:59,208 Au lieu de ça, en ces temps difficiles, il s'inquiète des prostituées. 135 00:12:59,291 --> 00:13:01,375 - Shahid ? - J'ai tort ? 136 00:13:03,083 --> 00:13:05,000 J'avais 22 ans quand je suis arrivé ici. 137 00:13:07,000 --> 00:13:09,958 Depuis la fenêtre de ma chambre à Faras Road, 138 00:13:10,166 --> 00:13:15,083 je voyais des femmes disparaître dans des alcôves avec de vils hommes. 139 00:13:15,166 --> 00:13:16,708 Pourquoi ne pas écrire sur ça ? 140 00:13:16,791 --> 00:13:18,875 Ne font-elles pas partie de notre société ? 141 00:13:18,958 --> 00:13:19,791 Effectivement. 142 00:13:20,125 --> 00:13:23,458 Après tout, ils ne vont pas aux prostituées pour prier. 143 00:13:25,000 --> 00:13:29,666 Ils peuvent y aller librement, alors pourquoi ne pas écrire sur ça ? 144 00:13:31,625 --> 00:13:35,708 Comment as-tu pu voir ce qui se passait derrière ces portes closes 145 00:13:36,041 --> 00:13:38,250 depuis ta fenêtre ? 146 00:13:38,416 --> 00:13:40,791 Tu ne me crois pas ? Tu peux vérifier par toi-même. 147 00:13:41,375 --> 00:13:45,083 Ismat te taquine. Ne t'énerve pas. 148 00:13:45,250 --> 00:13:47,250 Quelqu'un vient avec moi, ou je pars seul ? 149 00:13:48,083 --> 00:13:50,291 Manto, assieds-toi. C'était une blague. 150 00:13:52,500 --> 00:13:54,250 Ne t'inquiète pas, Safia. 151 00:13:54,333 --> 00:13:56,791 Il va aller à Clare Road fumer une cigarette, 152 00:13:56,875 --> 00:14:00,541 pour revenir avec une autre histoire en poche. 153 00:14:13,125 --> 00:14:13,958 Hé ! 154 00:14:14,375 --> 00:14:16,625 Tu montes ou c'est moi qui descends ? 155 00:14:27,625 --> 00:14:28,958 Tu cherches quelque chose ? 156 00:14:29,166 --> 00:14:30,166 Une fille ? 157 00:14:30,875 --> 00:14:32,000 Il y en a une en haut. 158 00:15:01,791 --> 00:15:03,000 Lève-toi ! 159 00:15:03,875 --> 00:15:05,708 J'ai amené un client. 160 00:15:09,000 --> 00:15:10,083 Laisse-moi dormir. 161 00:15:11,333 --> 00:15:13,958 C'est le dernier. Après, tu pourras dormir. 162 00:15:15,750 --> 00:15:17,375 Laisse-moi tranquille. 163 00:15:18,958 --> 00:15:21,333 Lève-toi, ma chérie. Ne fais pas de chichi. 164 00:15:21,416 --> 00:15:23,333 Sinon comment mangera-t-on ? 165 00:15:23,875 --> 00:15:25,875 Alors, laisse-moi mourir de faim. 166 00:15:27,083 --> 00:15:28,291 Mais je ne veux pas. 167 00:15:28,375 --> 00:15:30,666 Lève-toi, sale traînée ! 168 00:15:30,750 --> 00:15:31,625 Debout ! 169 00:15:34,500 --> 00:15:36,458 Je te le demande. 170 00:15:37,666 --> 00:15:40,166 Ça fait des jours que je n'ai pas dormi. 171 00:15:41,458 --> 00:15:43,750 Pour l'amour de Dieu, aie pitié de moi. 172 00:15:44,666 --> 00:15:47,541 Lâche-moi ! 173 00:15:49,750 --> 00:15:53,291 Obéis-moi. Ce n'est plus une demande ! 174 00:15:54,541 --> 00:15:57,125 Tu ne peux pas te fourrer ça dans la tête ? 175 00:15:58,916 --> 00:16:01,750 Va au diable. Laisse-moi dormir. 176 00:16:01,958 --> 00:16:03,666 Je vais te tuer. 177 00:17:11,291 --> 00:17:15,333 "Ceux qui veulent que les Britanniques partent sont fous. 178 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Grâce à eux, nous avons progressé. 179 00:17:18,791 --> 00:17:20,416 Avant, les corps étaient brûlés. 180 00:17:20,500 --> 00:17:24,500 Il y a maintenant un numéro sur chaque tombe, et c'est plus facile." 181 00:17:25,333 --> 00:17:27,583 "Tu peux le noter avec les autres numéros. 182 00:17:27,666 --> 00:17:31,083 Par exemple, pointure : 5. Téléphone : 44457. 183 00:17:31,500 --> 00:17:35,916 Assurance : 225689. Tombe de mère : 4817." 184 00:17:38,750 --> 00:17:39,583 Tiens. 185 00:17:41,875 --> 00:17:45,500 Mère voulait être enterrée à côté de père. 186 00:17:46,958 --> 00:17:49,708 - Prions pour les deux. - Non... 187 00:17:51,041 --> 00:17:52,208 seulement pour mère. 188 00:18:23,583 --> 00:18:25,500 Tu ne pries nulle part ailleurs. 189 00:18:25,583 --> 00:18:27,375 Reste près de Dieu, Saadat. 190 00:18:27,916 --> 00:18:30,666 Je commence toujours mes écrits avec le nombre sacré, 786. 191 00:18:30,750 --> 00:18:33,250 Parce que mère t'a fait jurer de le faire. 192 00:18:37,666 --> 00:18:40,041 Ici gît Saadat Hasan Manto... 193 00:18:42,416 --> 00:18:46,250 enterré avec les secrets de l'écriture de nouvelles. 194 00:18:46,333 --> 00:18:47,208 Saadat ! 195 00:18:47,291 --> 00:18:52,875 Sous terre, il se demande s'il est le plus grand conteur, ou si c'est Dieu. 196 00:18:53,333 --> 00:18:54,958 Mon Dieu ! Que de sottises ! 197 00:18:59,791 --> 00:19:02,250 As-tu accepté le travail à Lahore ? 198 00:19:02,333 --> 00:19:04,333 - Sûrement pas. - Quoi ? 199 00:19:04,458 --> 00:19:06,458 Qui te payera 1 000 roupies par mois ici ? 200 00:19:06,541 --> 00:19:08,666 Personne, mais je ne ferai qu'y vivre. 201 00:19:09,083 --> 00:19:11,291 On sera plus en sécurité là-bas. 202 00:19:11,666 --> 00:19:15,500 Qu'on vive dans la rue ou dans un manoir, ici, les gens ne voient pas la différence. 203 00:19:15,583 --> 00:19:19,500 Mais si Bombay décide d'aller là-bas, je pourrais y aller avec elle. 204 00:19:20,916 --> 00:19:22,750 Sois un peu sérieux de temps en temps. 205 00:19:26,291 --> 00:19:29,791 Encore quelques jours de chagrin Encore quelques jours de torture 206 00:19:29,916 --> 00:19:33,708 Ces jours aussi passeront Comme les autres avant 207 00:19:33,791 --> 00:19:37,500 Un jour, le printemps reviendra Dans notre jardin 208 00:19:37,583 --> 00:19:40,791 S'il y a un paradis Ramenez-le sur Terre 209 00:19:45,166 --> 00:19:47,375 - Deux pour Byculla. - Gare Victoria Terminus. 210 00:19:56,416 --> 00:19:58,416 Tu n'as pas apporté ton appareil photo ? 211 00:19:59,500 --> 00:20:03,208 - Tu ne prends jamais de photo de moi. - Je le ferai. 212 00:20:03,958 --> 00:20:05,833 Je ne ressemble pas à une star ? 213 00:20:06,250 --> 00:20:08,250 Certainement, Shyam Chaddha. 214 00:20:08,500 --> 00:20:09,708 Il fait chaud. 215 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 - Enlève ça. - Les stars n'ont pas chaud. 216 00:20:16,500 --> 00:20:18,833 Ces salauds d'Anglais auront fini par partir. 217 00:20:20,666 --> 00:20:22,958 Regarde le nom de ce batteur ! 218 00:20:23,458 --> 00:20:25,625 - Hiptulla. - Hiptulla ? 219 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 - Hiptulla ! - C'est un nom étrange. 220 00:20:31,750 --> 00:20:33,958 Tu es une star, Shyam Chaddha. 221 00:20:34,833 --> 00:20:37,125 Ne fume pas ça, c'est pour les simples employés. 222 00:20:39,833 --> 00:20:42,333 - Tu te débrouilles ! - Juste un peu. 223 00:20:42,708 --> 00:20:48,458 Excusez-moi. C'est impossible de les trouver. 224 00:20:49,166 --> 00:20:51,166 Un quémandeur ! 225 00:20:54,208 --> 00:20:57,333 Je peux une de plus ? Pour mon voyage de retour ? 226 00:21:01,875 --> 00:21:04,458 Hiptulla ! 227 00:21:12,708 --> 00:21:15,125 Arrêtez de hiptuller ! Le train ne s'enfuit pas. 228 00:21:15,208 --> 00:21:17,416 - Vive la révolution ! - Longue vie à Hiptulla ! 229 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Arif aurait son âge. 230 00:21:27,666 --> 00:21:29,666 Cinq ans et trois mois. 231 00:21:35,666 --> 00:21:37,666 Notre fils est avec nous, Safia. 232 00:21:39,791 --> 00:21:42,916 Il quittera ce monde avec nous. 233 00:21:49,000 --> 00:21:50,375 Regarde-la. 234 00:21:52,750 --> 00:21:56,333 Sa tresse frappe son dos comme un gros fouet. 235 00:21:58,416 --> 00:22:00,791 Safia ! Elle a une barbe et une moustache ! 236 00:22:04,000 --> 00:22:08,333 Tu trouves ça répugnant, des poils sur le visage d'une femme ? 237 00:22:08,416 --> 00:22:11,333 Pas du tout, et Hameeda non plus. 238 00:22:11,750 --> 00:22:13,250 Son nom est Hameeda ? 239 00:22:14,833 --> 00:22:16,000 Tu te rases aussi ? 240 00:22:16,416 --> 00:22:19,250 Non, j'utilise Baby Touch. 241 00:22:19,666 --> 00:22:22,708 Quand je frotte ici, ça me fait éternuer, 242 00:22:22,791 --> 00:22:24,791 mais la moustache revient après une semaine. 243 00:22:26,583 --> 00:22:29,000 Hameeda doit aussi utiliser Baby Touch. 244 00:22:30,375 --> 00:22:33,166 Non, elle utilise un rasoir. 245 00:22:34,125 --> 00:22:35,541 Je vois. 246 00:22:37,333 --> 00:22:38,166 Et ? 247 00:22:40,625 --> 00:22:41,541 Et quoi ? 248 00:22:42,500 --> 00:22:44,250 C'est toi l'écrivain. 249 00:22:44,333 --> 00:22:46,333 N'importe qui peut créer une histoire. 250 00:22:49,125 --> 00:22:50,458 C'est vrai. 251 00:22:53,125 --> 00:22:56,958 Il y avait un garçon à l'université de Hameeda, 252 00:22:57,666 --> 00:22:58,500 Rasheed, 253 00:23:00,041 --> 00:23:02,000 décent et gentil, 254 00:23:02,708 --> 00:23:04,041 comme toi. 255 00:23:05,500 --> 00:23:07,958 Il voulait se lier d'amitié avec Hameeda, 256 00:23:08,625 --> 00:23:10,583 mais il n'eut jamais le courage. 257 00:23:11,750 --> 00:23:12,916 Alors... 258 00:23:15,625 --> 00:23:16,916 À ton tour. 259 00:23:18,625 --> 00:23:22,125 Un jour, il vit des garçons la taquiner. 260 00:23:23,125 --> 00:23:24,125 M. Hameeda ! 261 00:23:24,208 --> 00:23:26,416 Deux pour le prix d'une ! Un homme et une femme. 262 00:23:28,958 --> 00:23:32,291 Rasheed voulait parler, mais il se tut. 263 00:23:32,791 --> 00:23:33,791 Il n'a rien dit ? 264 00:23:36,791 --> 00:23:39,333 Quelques jours plus tard, Hameeda tombe malade. 265 00:23:39,416 --> 00:23:42,791 Elle écrit à Rasheed, et il arrive en courant. 266 00:23:43,291 --> 00:23:47,416 Il voit le visage de Hameeda couvert de poils épais. 267 00:23:47,500 --> 00:23:49,791 Il fait rapidement bouillir de l'eau. 268 00:23:50,375 --> 00:23:53,041 Il fait de la mousse avec du savon, adoucit sa barbe avec, 269 00:23:53,125 --> 00:23:55,666 puis il la rase doucement. 270 00:23:56,500 --> 00:24:01,125 Maintenant, Rasheed n'a pas une barbe à raser mais deux. 271 00:24:16,916 --> 00:24:18,916 Les sandales, c'est plus confortable ? 272 00:24:22,708 --> 00:24:24,958 Jinnah dit que nous sommes plus en sécurité ici. 273 00:24:25,041 --> 00:24:27,333 Jinnah ? Nehru ? Qu'est-ce que ça peut me faire ? 274 00:24:28,958 --> 00:24:30,625 Mon pays, c'est le Bhendi Bazaar. 275 00:24:30,708 --> 00:24:34,083 Je ne déménagerais pas pour Grant Road, et tu m'envoies à Karachi ? 276 00:24:37,541 --> 00:24:39,666 C'est leur pays. 277 00:24:40,166 --> 00:24:42,625 C'est juste un slogan : "Hindou-Musulman, frère-frère." 278 00:24:42,708 --> 00:24:46,583 - Ils nous tueront, brûleront nos maisons. - C'est la même chose ici. 279 00:24:46,666 --> 00:24:48,833 Il n'y a pas de rivière de paix qui coule ici. 280 00:24:48,916 --> 00:24:49,750 Écoute... 281 00:24:51,125 --> 00:24:55,166 nos ancêtres sont enterrés ici, et je le serai aussi. 282 00:24:55,958 --> 00:24:56,958 Tu comprends ? 283 00:24:58,333 --> 00:25:01,541 Comme tu veux, mais moi j'y vais. 284 00:25:09,291 --> 00:25:11,291 Vous êtes M. Manto, n'est-ce pas ? 285 00:25:11,625 --> 00:25:13,250 Heureux de vous rencontrer. 286 00:25:13,750 --> 00:25:17,083 On vient de se rencontrer, et vous êtes déjà heureux ? 287 00:25:18,166 --> 00:25:20,750 J'achète le magazine Mussavar uniquement pour vous lire. 288 00:25:21,333 --> 00:25:23,333 Mais pas de colonne, vendredi dernier ? 289 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Peut-être que le politique a pris le dessus. 290 00:25:31,125 --> 00:25:32,708 Que s'est-il passé ? 291 00:25:33,000 --> 00:25:35,041 C'était un admirateur ? 292 00:25:39,791 --> 00:25:43,416 Quand je regarde mes affreux pieds, j'ai envie de me lamenter. 293 00:25:44,208 --> 00:25:45,708 Mes pieds sont pires. 294 00:25:46,250 --> 00:25:47,500 Trop féminins ! 295 00:25:48,333 --> 00:25:51,416 Et alors ? Tu portes un intérêt particulier aux femmes. 296 00:25:51,500 --> 00:25:54,083 Ça ne veut pas dire que je veux en devenir une. 297 00:26:00,208 --> 00:26:01,958 On va vous tuer, les musulmans ! 298 00:26:02,833 --> 00:26:05,208 On va brûler vos boutiques ! 299 00:26:05,291 --> 00:26:08,375 Ne vous inquiétez pas. Je vais vous faire sortir par derrière. 300 00:26:08,458 --> 00:26:11,291 Hindous, hindi, Hindoustan ! Les musulmans au Pakistan ! 301 00:26:11,375 --> 00:26:14,000 On va tous vous tuer ! 302 00:26:14,083 --> 00:26:15,958 - Allez. - Manto ! 303 00:26:16,041 --> 00:26:19,041 Hindous, hindi, Hindoustan ! Les musulmans au Pakistan ! 304 00:26:22,958 --> 00:26:23,791 Safia ? 305 00:26:36,708 --> 00:26:37,541 Safia ? 306 00:26:38,375 --> 00:26:39,958 Safia, réveille-toi. 307 00:26:40,250 --> 00:26:41,583 Désolé, mon amour, 308 00:26:41,666 --> 00:26:43,583 mais on doit célébrer ce jour ensemble. 309 00:26:43,666 --> 00:26:44,500 Viens. 310 00:26:50,083 --> 00:26:51,208 Regarde, Nighi ! 311 00:26:52,541 --> 00:26:53,375 Viens. 312 00:26:55,291 --> 00:26:56,750 Regarde le ciel. 313 00:27:00,625 --> 00:27:01,500 Regarde ! 314 00:27:06,125 --> 00:27:08,125 Longue vie à l'Inde ! 315 00:27:15,291 --> 00:27:17,416 Victoire à l'Inde ! 316 00:27:23,875 --> 00:27:26,416 Tu vas naître dans une Inde libre. 317 00:27:43,708 --> 00:27:47,375 - M. Ashok, la date pour ma photo ? - Bientôt. 318 00:27:49,041 --> 00:27:50,625 Ismat, j'ai lu ton histoire. 319 00:27:50,708 --> 00:27:52,583 M. Naushad ! 320 00:27:52,666 --> 00:27:54,916 - Mon ami. - Shyam ! 321 00:27:55,958 --> 00:27:58,875 - Que bois-tu ? - Du whisky. 322 00:27:59,166 --> 00:28:00,541 Je vais en chercher un. 323 00:28:11,375 --> 00:28:13,833 Que se passe-t-il ? Tu ne t'es pas présentée ? 324 00:28:13,916 --> 00:28:16,208 - Non, j'étais juste... - Allez. 325 00:28:19,875 --> 00:28:24,583 - Ashok, t'a-t-on présenté Safia ? - Qu'est-ce que tu racontes ? 326 00:28:24,666 --> 00:28:27,291 Comment pourrais-je oublier son délicieux Keema Parathas ? 327 00:28:27,375 --> 00:28:29,583 Pourquoi être timide ? Serre-lui la main. 328 00:28:31,791 --> 00:28:34,458 Serrons-nous la main ! Vous ne buvez pas ? 329 00:28:34,541 --> 00:28:36,791 Himanshu ! Excusez-moi. 330 00:28:36,875 --> 00:28:39,833 M. Manto, avez-vous lu mon scénario ? 331 00:28:41,125 --> 00:28:42,583 Comment c'était ? 332 00:28:42,666 --> 00:28:46,250 Asif, je me fais payer pour donner mon avis. 333 00:28:47,875 --> 00:28:50,166 - Attends. - Je plaisante. 334 00:28:50,583 --> 00:28:53,000 - Salaam. - Salaam. 335 00:28:53,416 --> 00:28:54,583 Comment allez-vous ? 336 00:28:54,666 --> 00:28:57,291 Désolé, Jaddan Bai, un instant. 337 00:28:57,375 --> 00:29:00,375 Voilà ton argent. Alors, comment était le scénario ? 338 00:29:01,166 --> 00:29:02,250 Totalement nul. 339 00:29:04,500 --> 00:29:07,750 - Tu es tellement cruel. - Non, Jaddan Bai, il a raison. 340 00:29:08,166 --> 00:29:11,166 C'est pour ça que j'ai décidé de faire Mughal-e-Azam. 341 00:29:11,250 --> 00:29:14,041 Et c'est un scénario que tu n'auras pas à lire. 342 00:29:14,125 --> 00:29:16,916 Prends un autre verre ! 343 00:29:18,250 --> 00:29:20,250 Naushad ! 344 00:29:21,125 --> 00:29:24,583 Ne vas-tu pas à Lahore pour le mariage de ta sœur ? 345 00:29:24,666 --> 00:29:26,583 Oui, mais sans lui. 346 00:29:26,666 --> 00:29:28,791 - Il refuse de venir. - Pourquoi, Manto ? 347 00:29:29,208 --> 00:29:32,166 Ne te suggère-t-on pas d'aller au Pakistan ? 348 00:29:32,250 --> 00:29:33,375 On est très bien ici. 349 00:29:35,458 --> 00:29:36,625 Un instant. 350 00:29:36,708 --> 00:29:39,958 - Ashok, tu as eu une quatrième lettre. - Quelle lettre ? 351 00:29:40,041 --> 00:29:41,708 Rien, c'est juste... 352 00:29:42,333 --> 00:29:45,416 On accuse le Bombay Talkies d'engager trop de musulmans. 353 00:29:45,500 --> 00:29:46,833 Qui ça, "on" ? 354 00:29:47,625 --> 00:29:50,291 Des lâches, des anonymes. 355 00:29:51,625 --> 00:29:52,958 Ils n'ont pas tort. 356 00:29:53,708 --> 00:29:56,291 Sagar et Filmistan Studios en ont moins. 357 00:29:56,375 --> 00:29:58,000 Moi, Ismat, Shahid... 358 00:29:58,083 --> 00:30:04,541 - C'est notre affaire, qui nous engageons. - Renvoie-moi, il y en aura un de moins. 359 00:30:04,625 --> 00:30:06,375 Tu n'as pas à être un martyr. 360 00:30:06,458 --> 00:30:08,333 - Il ne s'agit pas de... - Oublie ça. 361 00:30:08,750 --> 00:30:09,666 Dites-moi, 362 00:30:09,750 --> 00:30:12,958 pourquoi avez-vous dit que mon scénario a moins de "Hiptulla" ? 363 00:30:13,041 --> 00:30:15,208 - Car c'est le cas. - Que voulez-vous dire ? 364 00:30:16,625 --> 00:30:19,333 Désolé d'interrompre la fête. 365 00:30:22,916 --> 00:30:23,916 Merci. 366 00:30:25,875 --> 00:30:27,875 Mesdames et messieurs. 367 00:30:30,000 --> 00:30:32,583 Je n'arrive pas à croire que notre pays soit enfin libre. 368 00:30:33,875 --> 00:30:37,458 Mais ce n'est pas nous qui avons fait ça. Nous n'avons versé ni sang ni sueur. 369 00:30:38,500 --> 00:30:40,500 Le temps est venu... 370 00:30:40,875 --> 00:30:43,625 pour nous d'être activement responsables. 371 00:30:44,583 --> 00:30:45,625 Mais... 372 00:30:46,125 --> 00:30:49,000 la fête d'aujourd'hui ne serait pas complète... 373 00:30:50,000 --> 00:30:52,083 si Jaddan Bai ne chantait pas. 374 00:30:52,166 --> 00:30:53,041 Qu'en dites-vous ? 375 00:31:03,541 --> 00:31:06,166 Que dois-je dire ? 376 00:31:07,791 --> 00:31:12,583 Ce que vous rencontrer 377 00:31:12,666 --> 00:31:15,583 A signifié pour moi 378 00:31:16,083 --> 00:31:21,750 J'ai compris le sens de la souffrance 379 00:31:21,833 --> 00:31:26,541 J'ai trouvé mon cœur 380 00:31:27,041 --> 00:31:30,208 Que dois-je dire ? 381 00:31:32,666 --> 00:31:34,416 Que dois-je dire ? 382 00:31:34,500 --> 00:31:38,125 Ce que vous rencontrer a signifié pour moi 383 00:31:38,583 --> 00:31:41,458 J'ai découvert le sens de la souffrance 384 00:31:41,541 --> 00:31:44,375 J'ai trouvé mon cœur 385 00:31:44,458 --> 00:31:46,958 Que dois-je dire ? 386 00:31:55,875 --> 00:32:01,375 Déchire mon cœur blessé 387 00:32:01,833 --> 00:32:07,750 Déchire mon cœur blessé 388 00:32:07,833 --> 00:32:13,875 Ou crois dans ma loyauté envers toi 389 00:32:13,958 --> 00:32:16,750 J'ai découvert le sens de la souffrance 390 00:32:16,833 --> 00:32:19,791 J'ai trouvé mon cœur 391 00:32:19,875 --> 00:32:22,333 Que dois-je dire ? 392 00:32:33,583 --> 00:32:35,791 Cette lettre est arrivée, il y a trois mois. 393 00:32:35,875 --> 00:32:37,250 Qu'est ce qui t'arrive ? 394 00:32:37,333 --> 00:32:39,500 Tu n'es pas le seul musulman au studio. 395 00:32:39,583 --> 00:32:42,750 Maintenant, ils menacent de brûler le studio. 396 00:32:42,833 --> 00:32:45,750 - Je ne veux pas que tu... - Détends-toi, Manto. 397 00:32:45,833 --> 00:32:48,250 Ce n'est que folie, et ça passera. 398 00:32:50,583 --> 00:32:51,791 Peut-être. 399 00:32:54,750 --> 00:32:56,708 Pourquoi as-tu tourné ici ? 400 00:32:56,791 --> 00:32:58,666 C'est un raccourci, je connais le chemin. 401 00:32:58,750 --> 00:33:00,875 Mais c'est une zone musulmane. 402 00:33:02,333 --> 00:33:03,208 C'est quoi ça ? 403 00:33:03,291 --> 00:33:04,291 Depuis quand ? 404 00:33:04,708 --> 00:33:05,916 Que fais-tu ? 405 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Et s'ils te reconnaissent ? Tu es hindou. 406 00:33:08,416 --> 00:33:10,458 - Es-tu fou ? - Repose ça, s'il te plait ! 407 00:33:21,041 --> 00:33:23,208 Ashok Kumar ? 408 00:33:24,500 --> 00:33:27,958 C'est Ashok Kumar ! La star ! 409 00:33:28,208 --> 00:33:29,333 Ashok Kumar ! 410 00:33:30,625 --> 00:33:35,125 M. Ashok, la rue est bloquée. Prenez la rue sur le côté. 411 00:33:35,208 --> 00:33:38,041 Laissez-les passer. Bougez. 412 00:33:38,125 --> 00:33:39,541 Conduisez. 413 00:33:39,625 --> 00:33:40,916 Au revoir, M. Ashok. 414 00:33:41,000 --> 00:33:43,125 Tu as eu peur sans raison. 415 00:33:43,666 --> 00:33:45,666 Qu'est-ce qui ne va pas chez toi, Manto ? 416 00:33:50,208 --> 00:33:52,416 Tu avais de bonnes raisons. 417 00:33:52,500 --> 00:33:55,291 - Tu avais raison d'avoir peur. - Comment ça ? 418 00:33:56,416 --> 00:34:00,333 N'ai-je pas déjà vu des foules, ou des processions de mariage ? 419 00:34:00,833 --> 00:34:03,458 Mais tu n'as pas vécu des temps comme ceux d'aujourd'hui. 420 00:34:04,708 --> 00:34:08,333 - Il faut donc acheter des chapeaux. - Des chapeaux ? 421 00:34:09,250 --> 00:34:11,625 Un chapeau hindou et un chapeau musulman. 422 00:34:14,416 --> 00:34:15,250 Que faire ? 423 00:34:16,041 --> 00:34:18,541 Quand la religion saute du cœur à la tête, 424 00:34:19,166 --> 00:34:20,750 il te faut porter des chapeaux. 425 00:34:24,125 --> 00:34:27,166 Grâce à père, Saadat est sans peur, 426 00:34:27,250 --> 00:34:28,250 mais il... 427 00:34:37,458 --> 00:34:39,541 Je suis heureux que toi et Nighi partiez. 428 00:34:39,625 --> 00:34:42,416 À votre retour, tout ira mieux. 429 00:34:46,125 --> 00:34:47,083 Je mets ça dedans. 430 00:34:49,000 --> 00:34:50,916 Ça me fait bizarre de partir toute seule. 431 00:34:51,833 --> 00:34:54,208 Pourquoi ? Petite Nighi sera avec toi. 432 00:34:55,750 --> 00:34:58,125 Ne t'inquiète pas, ma sœur part aussi. 433 00:34:58,750 --> 00:35:00,833 Je suis plus inquiète pour toi. 434 00:35:03,208 --> 00:35:06,250 J'ai oublié de te dire, 435 00:35:06,333 --> 00:35:08,833 Shyam s'installe pour quelques jours. 436 00:35:09,958 --> 00:35:13,458 - Sa taille de chaussure est 9, non ? - Oui. 437 00:35:13,958 --> 00:35:16,125 Je vais lui apporter une paire. 438 00:35:17,791 --> 00:35:19,791 Tu avais oublié, la dernière fois. 439 00:35:22,416 --> 00:35:29,208 Je suis ta Lune, tu es mon clair de Lune 440 00:35:30,708 --> 00:35:37,500 Mon amour n'est pas une romance passagère 441 00:35:38,666 --> 00:35:44,375 Je suis ta chanson, tu es ma mélodie 442 00:35:44,958 --> 00:35:49,750 Je suis ta chanson, tu es ma mélodie 443 00:35:49,833 --> 00:35:52,125 Je pense que tu n'y mets pas les sentiments, Shyam. 444 00:35:52,625 --> 00:35:54,416 Arrêtons là la répétition. 445 00:35:54,500 --> 00:35:56,500 Laissez-moi réessayer, M. Naushad. 446 00:35:56,583 --> 00:35:58,875 Ça ira mieux demain. On se voit à 9 h au studio. 447 00:36:00,083 --> 00:36:00,916 Bien sûr. 448 00:36:04,041 --> 00:36:05,666 Qu'est-ce qu'il y a, ma star ? 449 00:36:05,750 --> 00:36:07,750 Ton cœur n'y était pas. 450 00:36:13,291 --> 00:36:15,166 Mon oncle de Rawalpindi est ici. 451 00:36:15,250 --> 00:36:16,333 Viens avec moi. 452 00:36:16,416 --> 00:36:19,166 Pourquoi ? Tout va bien ? 453 00:36:28,041 --> 00:36:29,000 Manjeet. 454 00:36:29,833 --> 00:36:30,958 Manjeet ! 455 00:36:34,041 --> 00:36:37,875 Manjeet. 456 00:36:47,458 --> 00:36:51,000 La foule s'est alors approchée en criant, "Tuez-les !" 457 00:36:52,833 --> 00:36:55,583 J'ai dit à tout le monde de se cacher dans la réserve, 458 00:36:56,333 --> 00:36:57,291 mais Manjeet... 459 00:37:00,416 --> 00:37:03,208 mon fils... aîné... 460 00:37:09,958 --> 00:37:10,958 Je lui ai dit, 461 00:37:12,708 --> 00:37:14,791 "Laisse-moi monter la garde avec toi." 462 00:37:15,458 --> 00:37:16,791 Mais il n'a pas voulu. 463 00:37:18,333 --> 00:37:19,333 Soudainement, 464 00:37:21,458 --> 00:37:23,916 ils ont enfoncé la porte et les fenêtres. 465 00:37:25,375 --> 00:37:28,375 On s'est enfuis par le toit. 466 00:37:29,791 --> 00:37:31,666 On a réussi à aller jusqu'à la gare. 467 00:37:33,041 --> 00:37:35,291 Je voulais retourner en arrière pour lui. 468 00:37:36,333 --> 00:37:37,833 Mais comment pouvais-je ? 469 00:37:38,791 --> 00:37:40,791 Comment pouvais-je laisser mère ? 470 00:37:42,416 --> 00:37:43,416 Ou mes filles ? 471 00:37:44,625 --> 00:37:45,625 Regardez-les. 472 00:37:46,875 --> 00:37:48,625 Elles tremblent encore de peur. 473 00:37:50,208 --> 00:37:51,208 Et ma femme... 474 00:37:53,208 --> 00:37:54,458 elle n'a rien dit depuis. 475 00:38:01,791 --> 00:38:07,375 "Où les os seront-ils brûlés ou enterrés une fois l'enveloppe religieuse enlevée ?" 476 00:38:07,458 --> 00:38:11,250 Pour l'amour de Dieu ! Cesse de donner un tour littéraire à tout. 477 00:38:14,958 --> 00:38:18,291 Ce ne sont pas des personnages de tes histoires. 478 00:38:18,791 --> 00:38:20,375 Ce sont des gens. 479 00:38:21,291 --> 00:38:24,000 Ils vivent, respirent, sont réels. 480 00:38:24,083 --> 00:38:26,625 La vie de chacun importe, 481 00:38:27,333 --> 00:38:28,958 ou celle de personne. 482 00:38:31,666 --> 00:38:35,625 C'est facile pour toi de dire ça... 483 00:38:37,666 --> 00:38:39,583 ou de l'écrire ? 484 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Non. 485 00:38:43,541 --> 00:38:44,541 Ça ne l'est pas. 486 00:38:50,166 --> 00:38:52,000 Ces maudits musulmans ! 487 00:39:00,208 --> 00:39:02,208 Je suis musulman aussi, Shyam. 488 00:39:03,583 --> 00:39:06,541 S'il y avait une émeute ici, tu pourrais me tuer ? 489 00:39:06,916 --> 00:39:08,708 Oui, c'est possible. 490 00:39:27,333 --> 00:39:29,333 786 491 00:40:00,416 --> 00:40:01,500 Que fais-tu ? 492 00:40:10,958 --> 00:40:12,416 Es-tu devenu fou ? 493 00:40:23,666 --> 00:40:26,333 Tous les musulmans ne fuient pas au Pakistan. 494 00:40:30,583 --> 00:40:31,916 Et toi, de tous les gens ? 495 00:40:33,875 --> 00:40:34,875 Mon ami... 496 00:40:40,458 --> 00:40:42,833 Tu ne peux pas partir. 497 00:40:43,833 --> 00:40:45,375 Je ne te laisserai pas. 498 00:40:50,458 --> 00:40:52,541 Tu n'es même pas vraiment musulman. 499 00:40:54,458 --> 00:40:57,000 Assez pour être tué. 500 00:41:13,458 --> 00:41:16,000 J'aurais dû aller sur la tombe de ma mère. 501 00:41:18,541 --> 00:41:19,875 Mon ami... 502 00:41:22,791 --> 00:41:26,791 - je regrette tellement ce que j'ai dit. - Oublie, Shyam. 503 00:41:28,416 --> 00:41:32,791 Tu aurais eu plus de regrets si tu m'avais tué. 504 00:41:36,500 --> 00:41:39,500 Tu te souviens que Govind nous avait une fois donné un paan ? 505 00:41:39,583 --> 00:41:41,416 On n'avait pas d'argent pour le payer. 506 00:41:43,375 --> 00:41:45,291 Je lui dois toujours une roupie. 507 00:41:46,958 --> 00:41:48,125 Je le payerai. 508 00:41:48,791 --> 00:41:49,625 Non. 509 00:41:51,083 --> 00:41:54,291 Je ne veux avoir aucune dette dans cette ville. 510 00:42:54,083 --> 00:42:55,458 Maudit cochon. 511 00:43:01,291 --> 00:43:02,791 Cochon pakistanais. 512 00:43:05,125 --> 00:43:06,666 Longue vie au Pakistan ! 513 00:43:07,083 --> 00:43:08,916 Longue vie à l'Inde ! 514 00:43:15,125 --> 00:43:16,791 - Hiptulla ! - Hiptulla ! 515 00:45:08,208 --> 00:45:11,250 Il n'y avait pas ici un magasin de chaussures ? 516 00:45:11,333 --> 00:45:14,083 Il est encore là, ouvert après 9 h. 517 00:45:14,625 --> 00:45:15,708 Combien vous avez ? 518 00:45:18,958 --> 00:45:19,791 Ça vaut ça ? 519 00:45:22,500 --> 00:45:24,791 Mon oncle, as-tu entendu ? 520 00:45:25,208 --> 00:45:26,291 Gandhi a été tué. 521 00:45:26,375 --> 00:45:27,833 - Quoi ? - Oui. 522 00:45:28,250 --> 00:45:29,250 Quoi ? 523 00:45:31,416 --> 00:45:33,416 - Qui a fait ça ? - Un hindou. 524 00:45:33,708 --> 00:45:36,416 Trois balles dans la poitrine. 525 00:45:37,083 --> 00:45:38,125 Oh, mon Dieu ! 526 00:45:38,583 --> 00:45:39,791 Tu es un insolent ! 527 00:45:40,250 --> 00:45:43,875 Tu ne sais même pas comment annoncer de mauvaises nouvelles ! Fous le camp ! 528 00:45:44,833 --> 00:45:45,666 Imran ! 529 00:46:27,083 --> 00:46:28,083 Tiens... 530 00:46:29,375 --> 00:46:30,208 Mange ça. 531 00:46:30,291 --> 00:46:31,791 Tu as trouvé Sakina ? 532 00:46:34,291 --> 00:46:35,583 Des nouvelles ? 533 00:46:35,708 --> 00:46:38,583 - Tu as trouvé ma Sakina ? - Ne t'inquiète pas, on la trouvera. 534 00:46:38,666 --> 00:46:40,583 Ça fait quatre jours que tu dis ça. 535 00:46:41,708 --> 00:46:44,791 Mais dis-moi, à quoi ta Sakina ressemble-t-elle ? 536 00:46:45,208 --> 00:46:46,458 Je te l'ai déjà dit. 537 00:46:48,208 --> 00:46:49,833 Elle a à peine 17 ans. 538 00:46:50,875 --> 00:46:55,166 Très belle, de grands yeux et des cheveux de cette longueur. 539 00:46:56,250 --> 00:46:58,250 Un grain de beauté sur la joue. 540 00:46:59,208 --> 00:47:02,833 Je te promets qu'on la trouvera aujourd'hui. 541 00:47:02,916 --> 00:47:06,125 Quand la trouveras-tu ? 542 00:47:06,208 --> 00:47:07,625 Tu n'arrêtes pas de dire ça. 543 00:47:25,125 --> 00:47:25,958 Frères... 544 00:47:26,541 --> 00:47:28,541 Quelqu'un a vu ma Sakina ? 545 00:47:28,625 --> 00:47:31,333 De grands yeux, de longs cheveux noirs. 546 00:47:32,041 --> 00:47:33,291 Un grain de beauté... 547 00:47:53,208 --> 00:47:55,208 - Sakina ! - Qu'est-ce qu'il y a ? 548 00:47:56,916 --> 00:47:58,250 Je suis son père. 549 00:48:11,416 --> 00:48:12,416 Ouvre. 550 00:48:15,625 --> 00:48:16,916 Ouvre ça ! 551 00:48:20,791 --> 00:48:23,500 Le cadavre a bougé. 552 00:48:23,583 --> 00:48:27,458 Sa main sans vie desserra le cordon, et elle baissa son pantalon. 553 00:48:28,375 --> 00:48:33,875 Le vieux Sirajuddin cria de joie ! "Elle est vivante, ma fille est vivante !" 554 00:48:35,375 --> 00:48:39,791 Le médecin en eut des sueurs froides. 555 00:48:41,583 --> 00:48:42,583 Ouvre ça. 556 00:48:45,083 --> 00:48:46,000 Incroyable ! 557 00:48:49,541 --> 00:48:51,291 Je vais le faire imprimer, M. Manto. 558 00:48:54,791 --> 00:48:56,833 Comme imaginez-vous de telles histoires ? 559 00:48:57,458 --> 00:48:59,458 Ça va me hanter pendant des jours. 560 00:49:00,416 --> 00:49:02,958 Et l'histoire Viande froide ? 561 00:49:12,125 --> 00:49:17,541 C'est trop osé pour mon magazine. 562 00:49:22,791 --> 00:49:23,875 Veuillez vous asseoir. 563 00:49:27,583 --> 00:49:28,583 De nos jours... 564 00:49:31,083 --> 00:49:33,000 vous n'utilisez pas une machine à écrire ? 565 00:49:33,833 --> 00:49:37,208 Le bruit fait fuir mes pensées comme des papillons. 566 00:49:38,416 --> 00:49:39,958 Un crayon me suffit. 567 00:49:40,791 --> 00:49:43,833 Et vos chers Sheaffers et Parkers ? 568 00:49:44,458 --> 00:49:46,750 Ils sont quelque part dans un tiroir. 569 00:49:48,833 --> 00:49:52,791 Mais ne pensez pas que ça peut être effacé parce que c'est écrit avec un crayon. 570 00:49:52,875 --> 00:49:56,833 Quand vous n'effacez jamais vos mots, qui d'autre oserait le faire ? 571 00:49:57,875 --> 00:49:59,041 Un instant. 572 00:50:13,041 --> 00:50:15,791 - Voici ton beurre clarifié. - Merci, Nadeem. 573 00:50:16,375 --> 00:50:18,833 Je n'ai plus à l'envoyer jusqu'à Bombay. 574 00:50:19,750 --> 00:50:22,041 Je n'arrive pas à croire que tu vives ici. 575 00:50:22,125 --> 00:50:23,791 Eh bien, Bombay vit en moi. 576 00:50:24,541 --> 00:50:26,416 Qui a écrit ce poème ? 577 00:50:26,791 --> 00:50:27,625 Faiz. 578 00:50:29,791 --> 00:50:31,166 The Dawn of Freedom. 579 00:50:32,166 --> 00:50:33,916 Chaque fois que je le lis... 580 00:50:34,000 --> 00:50:35,500 "Cette lumière marbrée, 581 00:50:35,583 --> 00:50:37,333 cette aube tachée de nuit, 582 00:50:37,791 --> 00:50:41,208 ce n'est pas l'aube que nous attendions. 583 00:50:41,708 --> 00:50:44,250 Ce n'est pas l'aube à laquelle nous aspirions, 584 00:50:44,333 --> 00:50:47,666 comme nous avions entrepris de trouver 585 00:50:48,083 --> 00:50:51,291 la destination finale des étoiles dans la vaste ciel. 586 00:50:51,625 --> 00:50:55,208 Quelque part, les vagues épuisées par la nuit trouveront leur rivage. 587 00:50:56,250 --> 00:51:00,125 Quelque part, notre navire chargé de chagrin trouvera son ancre." 588 00:51:00,208 --> 00:51:01,458 Donne-le. 589 00:51:02,375 --> 00:51:04,875 Vas-tu vider toute ta maison ? 590 00:51:04,958 --> 00:51:06,916 Les livres de mon oncle sont éparpillés. 591 00:51:07,000 --> 00:51:08,916 Au moins, ils seront remis en ordre. 592 00:51:09,000 --> 00:51:12,333 Nuzhi a pris tous mes jouets. 593 00:51:12,416 --> 00:51:15,166 - Et qu'as-tu fait ? - Je suis venue à toi. 594 00:51:15,250 --> 00:51:17,625 Alors, assieds-toi ici. 595 00:51:18,000 --> 00:51:19,750 Laisse-moi te raconter une histoire. 596 00:51:19,833 --> 00:51:20,666 D'accord ? 597 00:51:23,333 --> 00:51:26,000 Il y avait une fille, Nani, dont la sœur s'appelait Nahani, 598 00:51:26,083 --> 00:51:27,916 et son frère s'appelait Bisaula. 599 00:51:28,000 --> 00:51:30,041 Elle bâtit trois villages. 600 00:51:30,125 --> 00:51:32,333 Deux avec des gens, et un vide. 601 00:51:33,000 --> 00:51:35,250 Trois hôtes arrivèrent. 602 00:51:35,333 --> 00:51:38,000 Deux boudaient, et l'autre n'était pas content. 603 00:51:38,083 --> 00:51:40,833 Celui qui n'était pas content obtint trois baisers. 604 00:51:40,916 --> 00:51:43,208 Un ici, un là, 605 00:51:43,291 --> 00:51:45,625 et un qui s'est égaré ! 606 00:51:45,708 --> 00:51:48,166 Oncle, viens, s'il te plait. 607 00:51:52,916 --> 00:51:54,333 Le repas refroidit. 608 00:52:01,750 --> 00:52:02,666 Oncle... 609 00:52:03,416 --> 00:52:05,875 as-tu pensé à obtenir un travail ? 610 00:52:06,416 --> 00:52:07,250 Non. 611 00:52:08,666 --> 00:52:10,958 Mais je pourrais travailler pour l'État, 612 00:52:11,583 --> 00:52:15,166 ou vendre des potions comme ce charlatan de Ghulam Ahmad. 613 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 De plus, je trouve qu'il est difficile d'écrire. 614 00:52:19,333 --> 00:52:21,291 Pourquoi donc ? 615 00:52:21,833 --> 00:52:23,041 Qu'est-ce que j'écris ? 616 00:52:23,875 --> 00:52:27,500 Ce matin, six brutes ont enlevé une femme à un terminus de bus. 617 00:52:27,583 --> 00:52:31,041 Après l'avoir violée, ils l'ont laissée nue tremblotante dans la nuit. 618 00:52:31,125 --> 00:52:33,791 Elle a couru avec son enfant qui est mort dans ses bras. 619 00:52:33,875 --> 00:52:36,416 Dois-je écrire tout ça ? 620 00:52:38,041 --> 00:52:39,250 Père. 621 00:52:43,166 --> 00:52:44,208 Mon troisième baiser ? 622 00:52:44,791 --> 00:52:46,208 Je ne te le donnerai pas. 623 00:52:49,750 --> 00:52:53,333 Ne t'inquiète pas, j'écrirai assez pour que tu ne meures pas de faim. 624 00:52:54,166 --> 00:52:55,500 C'est ce qui m'inquiète. 625 00:52:55,583 --> 00:52:58,291 C'est à cause de tes écrits qu'on mourra de faim. 626 00:53:47,541 --> 00:53:50,125 J'espère que cette fois l'article n'est pas trop sérieux. 627 00:53:50,208 --> 00:53:52,208 Quelque chose de plus léger ? 628 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 C'est à propos des quémandeurs de cigarettes. 629 00:53:56,875 --> 00:53:59,208 Quoi de plus léger que la fumée ? 630 00:53:59,791 --> 00:54:00,625 Ouah ! 631 00:54:01,166 --> 00:54:02,166 Bien dit ! 632 00:54:03,583 --> 00:54:04,750 Excusez-moi. 633 00:54:10,666 --> 00:54:11,916 M. Manto ? 634 00:54:12,833 --> 00:54:16,958 Vos histoires témoignent toujours d'une certaine empathie pour les femmes. 635 00:54:17,041 --> 00:54:20,041 - Pourquoi ? - Pas pour toutes les femmes. 636 00:54:20,708 --> 00:54:24,791 Pour celle qui ne se vend pas mais est pourtant achetée, 637 00:54:25,291 --> 00:54:28,166 et pour celle qui travaille toute la nuit... 638 00:54:28,458 --> 00:54:31,833 et qui dort pendant la journée en se réveillant terrifiée 639 00:54:32,083 --> 00:54:34,791 quand elle rêve que le vieil âge frappe à sa porte. 640 00:54:35,666 --> 00:54:37,583 Cette putain pourrait être mon héroïne. 641 00:54:37,666 --> 00:54:39,666 Allons-nous parler paiement ? 642 00:54:40,291 --> 00:54:42,833 Qu'y a-t-il à discuter ? Les 50 roupies habituelles. 643 00:54:44,625 --> 00:54:45,875 Vous devez plaisanter. 644 00:54:45,958 --> 00:54:47,208 À propos de quoi ? 645 00:54:47,875 --> 00:54:49,500 Je ne peux pas payer plus de 20. 646 00:54:50,666 --> 00:54:52,458 Là, vous devez plaisanter. 647 00:54:53,375 --> 00:54:55,791 Croyez-moi, c'est impossible. 648 00:55:00,541 --> 00:55:02,916 Vous pouvez finir ça chez vous et l'apporter demain. 649 00:55:03,000 --> 00:55:06,000 Pour 20 roupies, vous voulez que je vienne ici deux fois ? 650 00:55:22,791 --> 00:55:24,791 Longue vie à l'Inde ! 651 00:55:25,083 --> 00:55:27,083 Longue vie au Pakistan ! 652 00:55:27,416 --> 00:55:30,833 Parmi ces slogans, beaucoup de questions ont été soulevées. 653 00:55:33,000 --> 00:55:36,041 Quand nous étions esclaves, nous rêvions de liberté. 654 00:55:36,125 --> 00:55:38,666 Maintenant que nous sommes libres, de quoi rêvons-nous ? 655 00:55:39,666 --> 00:55:42,708 Quel pays est le mien ? Pourquoi les gens sont massacrés ? 656 00:55:42,791 --> 00:55:45,208 Toutes ces questions ont des réponses différentes. 657 00:55:46,083 --> 00:55:49,166 Une réponse indienne et une réponse pakistanaise. 658 00:55:49,666 --> 00:55:52,000 Une réponse hindoue et une réponse musulmane. 659 00:55:52,916 --> 00:55:56,708 Certains cherchent des réponses dans les débris de la révolte de 1857, 660 00:55:56,791 --> 00:55:59,625 certains rendent responsable la Compagnie des Indes Orientales, 661 00:55:59,708 --> 00:56:04,500 et d'autres cherchent dans les restes de l'empire moghol. 662 00:56:04,583 --> 00:56:06,333 Ils regardent tous dans le passé 663 00:56:06,416 --> 00:56:08,250 tandis que les meurtriers d'aujourd'hui 664 00:56:08,333 --> 00:56:10,416 écrivent l'histoire avec le sang et les armes. 665 00:56:14,375 --> 00:56:17,250 En écoutant ces mots, si vous deviez me meurtrir, 666 00:56:17,333 --> 00:56:18,916 je n'émettrais pas un soupir, 667 00:56:20,208 --> 00:56:23,833 mais dans une émeute Hindous-Musulmans, si quelqu'un devait me tuer, 668 00:56:23,916 --> 00:56:26,250 chaque goutte de mon sang gémirait. 669 00:56:26,625 --> 00:56:28,125 Je suis un artiste. 670 00:56:29,833 --> 00:56:33,208 Je n'aime pas les petites blessures et les bleus inutiles. 671 00:56:40,583 --> 00:56:43,583 Quand j'ai plongé dans cette mer de sang 672 00:56:44,125 --> 00:56:46,833 venant d'hommes saignés par des hommes, 673 00:56:47,833 --> 00:56:53,208 j'ai trouvé quelques perles de larmes, de regrets et de hontes. 674 00:56:53,708 --> 00:56:58,125 Elles sont dans mon nouveau livre... 675 00:56:58,875 --> 00:57:02,500 Black Margins dont je vais lire trois histoires. 676 00:57:04,166 --> 00:57:05,166 Double-crossed. 677 00:57:07,791 --> 00:57:10,083 "Tu m'as vendu de l'essence au prix du marché noir, 678 00:57:10,166 --> 00:57:13,958 mais elle était si impure qu'elle n'a pas brûlé un seul magasin." 679 00:57:15,875 --> 00:57:16,875 Sorry. 680 00:57:18,583 --> 00:57:21,958 "Déchirant le ventre, le couteau a glissé vers le bas 681 00:57:22,041 --> 00:57:24,666 en coupant le pantalon. 682 00:57:24,750 --> 00:57:28,750 Le tueur laissa échapper une prière en regardant l'homme nu. 683 00:57:29,250 --> 00:57:31,916 'Pardonne-moi Allah, j'ai fait une erreur.'" 684 00:57:35,291 --> 00:57:40,333 La dernière histoire s'appelle The Need for Rest. 685 00:57:41,666 --> 00:57:44,916 "Il n'est pas mort. Il y a encore de la vie. 686 00:57:46,041 --> 00:57:49,208 Oublie cela, mon ami. Je suis fatigué." 687 00:58:07,958 --> 00:58:11,958 Je souhaiterais que toutes nos réunions soient ainsi remplies. 688 00:58:13,500 --> 00:58:14,500 En tout cas... 689 00:58:15,375 --> 00:58:19,250 selon la coutume, l'auteur est ici présent. 690 00:58:19,791 --> 00:58:25,666 Si vous avez des questions pertinentes, veuillez les poser maintenant. 691 00:58:31,416 --> 00:58:33,416 - Alors, allons-y... - Monsieur. 692 00:58:34,208 --> 00:58:36,166 Je m'appelle Ansaar Shabnam Dil. 693 00:58:36,875 --> 00:58:38,083 Pardonnez-moi. 694 00:58:38,166 --> 00:58:43,958 Je trouve vos histoires déprimantes et nihilistes. 695 00:58:44,041 --> 00:58:46,041 Certains pourraient vouloir se suicider. 696 00:58:46,125 --> 00:58:49,708 Ceux qui ont un nom aussi fleuri que le vôtre pourraient être tentés. 697 00:58:55,375 --> 00:59:00,416 Jeune homme, vous ne savez pas ce que ressentent les autres. 698 00:59:02,333 --> 00:59:04,625 Donc, ne parlez que pour vous. 699 00:59:06,375 --> 00:59:07,375 M. Manto, 700 00:59:07,666 --> 00:59:12,458 vous savez que le locuteur ne doit pas répondre aux commentaires. 701 00:59:12,541 --> 00:59:13,791 M. Manto ! 702 00:59:15,375 --> 00:59:16,666 M. Manto ! 703 00:59:17,000 --> 00:59:21,625 Incroyable ! Quel discours ! J'en avais la chair de poule. 704 00:59:22,125 --> 00:59:23,125 Je vous accompagne ? 705 00:59:23,833 --> 00:59:28,541 - Non, Shaad, je rentre chez moi. - Vous allez manquer au bar Clifton. 706 00:59:29,083 --> 00:59:30,833 Au moins un petit coup ? 707 00:59:39,083 --> 00:59:40,750 C'est ma dernière bouteille. 708 00:59:46,291 --> 00:59:47,291 M. Manto... 709 00:59:48,875 --> 00:59:51,916 Je suis désolé, je ne voulais pas vous offenser. 710 00:59:52,416 --> 00:59:53,666 Eh bien, tu ne peux pas. 711 00:59:54,166 --> 00:59:58,166 Vos histoires sont vraiment perturbantes. 712 00:59:58,250 --> 01:00:00,416 Viande froide m'a empêché de dormir. 713 01:00:00,500 --> 01:00:03,791 - C'est bien. - Oui, mais... 714 01:00:03,875 --> 01:00:07,250 Donc, même en ces temps, comme les soi-disant progressistes, 715 01:00:07,333 --> 01:00:09,208 vous choisissez d'être optimiste ? 716 01:00:14,250 --> 01:00:16,625 - À la recherche d'une lueur d'espoir ! - Hé ! 717 01:00:17,250 --> 01:00:18,250 Donnez-moi. 718 01:00:25,875 --> 01:00:29,833 Secrétaire de la Société Littéraire de l'université gouvernementale, 719 01:00:29,916 --> 01:00:35,041 j'aimerais que vous vous adressiez aux étudiants. 720 01:00:42,791 --> 01:00:45,041 Demandez d'abord à votre directeur... 721 01:00:46,750 --> 01:00:48,250 si je peux y aller ivre. 722 01:00:48,333 --> 01:00:49,500 - Comment ? - Oui. 723 01:00:50,500 --> 01:00:51,625 Je demanderai. 724 01:00:56,750 --> 01:00:57,833 Écoutez. 725 01:00:58,708 --> 01:01:00,916 - Vous le connaissez ? - Il me doit de l'argent. 726 01:01:01,000 --> 01:01:02,000 Je vois. 727 01:01:02,583 --> 01:01:04,750 Quand il me voit, il est embarrassé. 728 01:01:05,541 --> 01:01:07,958 C'est un homme bon. Il payera quand il pourra. 729 01:01:16,791 --> 01:01:20,583 C'est le manoir Lakshmi où des hindous ont vécu pendant des années. 730 01:01:22,208 --> 01:01:25,708 Certains ont été massacrés, d'autres ont été jetés dehors. 731 01:01:26,416 --> 01:01:28,166 On vit ici maintenant. 732 01:01:29,333 --> 01:01:33,250 Dites-moi ce qu'il y a là qui donne de l'espoir. 733 01:01:33,916 --> 01:01:34,916 Manto ! 734 01:01:35,541 --> 01:01:38,208 Tout le monde te cherche. 735 01:01:40,458 --> 01:01:42,083 Merci à ces Parsis. 736 01:01:43,625 --> 01:01:45,291 C'est un peu comme à Bombay. 737 01:01:49,000 --> 01:01:51,666 - Si les étudiants pouvaient... - Parlez à votre directeur. 738 01:01:55,875 --> 01:01:57,041 Qu'est-il arrivé ? 739 01:01:58,583 --> 01:02:00,083 Il n'a jamais dit... 740 01:02:00,166 --> 01:02:03,208 Le voici. Je vous avais dit qu'il n'était pas à la maison. 741 01:02:10,083 --> 01:02:12,416 - Que se passe-t-il ? - Ils fouillent... 742 01:02:13,625 --> 01:02:14,750 M. Manto, 743 01:02:15,250 --> 01:02:18,750 vous êtes accusé d'obscénités avec votre histoire Viande froide. 744 01:02:20,750 --> 01:02:22,000 Le mandat de perquisition. 745 01:02:22,083 --> 01:02:25,583 - Veuillez parler doucement. - Les enfants dorment. 746 01:02:28,083 --> 01:02:31,708 On dit que vous écrivez beaucoup. Où sont tous ces écrits ? 747 01:02:43,125 --> 01:02:45,708 On n'a trouvé que des papiers et une bouteille. 748 01:02:48,458 --> 01:02:49,958 Cherchez dans la salle de bain. 749 01:03:08,666 --> 01:03:11,666 C'est quoi  ? Vous plaisantez. 750 01:03:12,250 --> 01:03:14,083 C'est une adresse de Bombay. 751 01:03:14,666 --> 01:03:16,541 Toutes mes affaires sont là-bas. 752 01:03:16,958 --> 01:03:17,958 Monsieur, 753 01:03:19,291 --> 01:03:21,583 - c'est tout ce qu'on a trouvé. - Jetez ça dehors. 754 01:03:33,000 --> 01:03:33,833 Écoutez. 755 01:03:33,916 --> 01:03:37,458 Le voyageur va de place en place 756 01:03:37,541 --> 01:03:41,041 En oubliant le chemin du retour 757 01:03:46,708 --> 01:03:48,708 Ce n'est pas la chanson que chantait Shyam ? 758 01:03:48,791 --> 01:03:52,916 Il ne sait pas ce qui est à toi ou à moi 759 01:03:53,000 --> 01:03:57,041 Oubliant ce qu'il peut dire sien 760 01:03:57,125 --> 01:03:58,125 Très bien. 761 01:04:02,041 --> 01:04:03,541 On se voit au tribunal. 762 01:04:06,583 --> 01:04:09,041 - Allons-y. - Monsieur, un instant. 763 01:04:11,416 --> 01:04:13,708 Tu vas bien ? De quelle chanson parles-tu ? 764 01:04:20,333 --> 01:04:21,333 Manto ? 765 01:04:33,291 --> 01:04:36,875 Qu'est-ce qui a été oublié ? Comment cela a-t-il été oublié ? 766 01:04:36,958 --> 01:04:41,375 Pourquoi demandes-tu ? 767 01:04:41,458 --> 01:04:45,291 Accepte juste qu'il ne soit pas à blâmer 768 01:04:45,375 --> 01:04:48,708 L'homme ordinaire a simplement oublié 769 01:04:48,791 --> 01:04:52,875 Le voyageur va de place en place 770 01:04:52,958 --> 01:04:57,625 Oubliant le chemin du retour 771 01:05:12,583 --> 01:05:16,416 Saadat Hasan Manto, pour avoir écrit Viande froide, 772 01:05:16,500 --> 01:05:20,250 en tant qu'éditeur à Anwar, éditeur à Mateen et pour l'avoir publié, 773 01:05:20,333 --> 01:05:23,875 est accusé d'obscénité. 774 01:05:23,958 --> 01:05:27,333 Ceci est un crime selon la Section 292 du Code Pénal. 775 01:05:38,416 --> 01:05:40,041 Où étais-tu ces derniers jours ? 776 01:05:43,791 --> 01:05:45,166 Je ne sais pas. 777 01:05:51,833 --> 01:05:53,833 Quelle sorte de réponse est-ce ? 778 01:06:02,750 --> 01:06:04,583 Qu'est-ce qui ne va pas, mon amour ? 779 01:06:08,625 --> 01:06:09,583 Kulwant. 780 01:06:10,541 --> 01:06:11,375 Oui ? 781 01:06:19,416 --> 01:06:21,000 Où étais-tu ? 782 01:06:37,291 --> 01:06:39,291 Jouons à un jeu de cartes. 783 01:06:39,416 --> 01:06:40,375 Laisse-moi. 784 01:06:50,208 --> 01:06:53,791 Arrête de jouer, Ishar ! Sors ton atout. 785 01:06:54,791 --> 01:06:56,791 Ishar Singh, sors ton atout. 786 01:06:57,750 --> 01:06:59,958 Joue ton atout ! 787 01:07:19,208 --> 01:07:21,708 Quelle est la traînée qui t'a vidé ? 788 01:07:28,583 --> 01:07:29,833 Qui est-ce ? 789 01:07:32,291 --> 01:07:33,375 Personne, Kulwant. 790 01:07:33,833 --> 01:07:34,666 Personne. 791 01:07:34,750 --> 01:07:38,541 Jure sur Dieu qu'il n'y a pas de femme. 792 01:07:46,875 --> 01:07:48,250 Kulwant. 793 01:07:49,791 --> 01:07:52,375 Je t'ai demandé qui est cette traînée ? 794 01:07:58,291 --> 01:07:59,833 Qui est-ce ? 795 01:08:00,458 --> 01:08:02,583 Les hommes sont des créatures répugnantes ! 796 01:08:03,708 --> 01:08:06,375 Donne-moi des explications ! 797 01:08:06,458 --> 01:08:08,166 Tu m'as tranché la gorge ! 798 01:08:09,791 --> 01:08:11,916 Ne t'attends pas à ce que je parle vite. 799 01:08:19,541 --> 01:08:21,541 La maison dans laquelle j'ai pénétré... 800 01:08:23,333 --> 01:08:25,166 il y avait sept personnes. 801 01:08:28,375 --> 01:08:30,375 J'en ai tuées six... 802 01:08:32,416 --> 01:08:34,875 avec la même dague que tu as... 803 01:08:35,333 --> 01:08:37,458 Laisse tomber ! 804 01:08:39,125 --> 01:08:39,958 Écoute... 805 01:08:41,958 --> 01:08:43,458 Il y avait une fille. 806 01:08:44,833 --> 01:08:46,125 Très belle. 807 01:08:48,416 --> 01:08:52,541 Je l'ai portée sur mes épaules. 808 01:08:54,750 --> 01:08:55,791 Sur le chemin... 809 01:08:57,166 --> 01:08:59,666 je l'ai allongée sur une pelouse. 810 01:09:00,916 --> 01:09:02,291 D'abord, j'ai pensé... 811 01:09:04,166 --> 01:09:05,375 juste pour jouer. 812 01:09:06,291 --> 01:09:07,375 Et alors ? 813 01:09:09,500 --> 01:09:11,250 J'ai joué mon atout. 814 01:09:11,875 --> 01:09:12,833 Mais... 815 01:09:13,708 --> 01:09:15,166 Mais quoi ? 816 01:09:16,541 --> 01:09:18,541 Elle était morte. 817 01:09:23,000 --> 01:09:24,500 C'était un cadavre. 818 01:09:26,791 --> 01:09:27,958 Tout comme... 819 01:09:28,791 --> 01:09:30,416 de la viande froide. 820 01:09:39,291 --> 01:09:40,583 Mon amour. 821 01:09:43,375 --> 01:09:44,708 Donne-moi ta main. 822 01:10:03,458 --> 01:10:05,875 Que pensez-vous de cette histoire ? 823 01:10:06,333 --> 01:10:10,500 C'est malsain et pervers, rempli de connotations sexuelles. 824 01:10:10,583 --> 01:10:13,875 Les personnages utilisent sans vergogne un langage vulgaire. 825 01:10:14,291 --> 01:10:17,083 De telles histoires pervertissent moralement notre jeunesse. 826 01:10:17,166 --> 01:10:19,083 Veuillez développer. 827 01:10:19,750 --> 01:10:23,375 En tant qu'écrivains, c'est notre devoir de raconter aux jeunes 828 01:10:23,500 --> 01:10:26,791 nos sacrifices et nos victoires, 829 01:10:27,333 --> 01:10:29,333 d'écrire sur la bravoure et l'espoir, 830 01:10:29,666 --> 01:10:30,875 pas de... 831 01:10:31,250 --> 01:10:33,166 Oui ! On ne doit pas dire la vérité. 832 01:10:33,750 --> 01:10:36,541 Déchirez les pages que vous n'aimez pas. 833 01:10:37,500 --> 01:10:39,833 Il ne s'agit pas de ce qui est vrai ou faux. 834 01:10:39,916 --> 01:10:44,916 Ce que je veux dire, si vous voulez que la liberté écrive, 835 01:10:45,000 --> 01:10:48,416 vous devez aussi connaitre les responsabilités de l'écrivain. 836 01:10:49,208 --> 01:10:50,958 C'est tout, votre honneur. 837 01:10:53,000 --> 01:10:55,625 Je vous avez averti de ne pas écrire à tous les écrivains. 838 01:10:55,916 --> 01:10:58,333 Vous avez donné au procureur un témoin sur un plateau. 839 01:10:59,083 --> 01:11:02,333 Peu importe, M. Khalid. Pour chaque Zaidi, il y a un Faiz. 840 01:11:03,250 --> 01:11:07,250 Dans ce pays, les écrivains devraient savoir ce qui est ou n'est pas obscène. 841 01:11:07,333 --> 01:11:10,208 Ce n'est pas une bataille littéraire, c'est une cour. 842 01:11:10,291 --> 01:11:12,875 Réalisez-vous à quel point les accusations sont graves ? 843 01:11:12,958 --> 01:11:14,208 M. Khalid, 844 01:11:14,291 --> 01:11:16,291 la défense peut appeler son prochain témoin. 845 01:11:17,208 --> 01:11:21,000 J'appelle le célèbre poète ourdou et éditeur en chef du Pakistan Times, 846 01:11:21,083 --> 01:11:25,000 Faiz Ahmad Faiz, pour aller à la barre. 847 01:11:29,916 --> 01:11:33,791 M. Faiz, en tant que responsable de la branche presse, 848 01:11:33,875 --> 01:11:37,166 confirmez-vous les accusations d'obscénité contre Viande froide ? 849 01:11:37,666 --> 01:11:40,958 Oui, mais j'étais totalement contre. 850 01:11:42,875 --> 01:11:46,666 Je l'ai dit alors, et je crois encore 851 01:11:47,125 --> 01:11:50,125 - que cette histoire n'est pas obscène. - Et son langage ? 852 01:11:51,125 --> 01:11:53,125 Ce n'est pas conventionnel, 853 01:11:53,500 --> 01:11:56,500 mais d'un point de vue littéraire, ce n'est pas non plus obscène. 854 01:11:57,166 --> 01:12:02,208 Cependant, l'histoire ne répond pas aux standards élevés de la littérature, 855 01:12:03,000 --> 01:12:05,000 mais ce n'est pas du tout obscène. 856 01:12:08,458 --> 01:12:10,458 C'est tout pour aujourd'hui. 857 01:12:28,958 --> 01:12:30,625 - M. Manto ? - Manto ! 858 01:12:31,750 --> 01:12:32,791 Manto ! 859 01:12:34,416 --> 01:12:35,541 Ismat ! 860 01:12:37,916 --> 01:12:39,916 - Rappelle-moi à Bombay. - Quoi ? 861 01:12:40,041 --> 01:12:42,041 M. Manto, venez avec moi. 862 01:12:42,583 --> 01:12:44,625 M. Manto, venez. 863 01:12:44,708 --> 01:12:47,666 Que disiez-vous à cette femme ? Allons ! 864 01:12:49,875 --> 01:12:50,791 Que faites-vous ? 865 01:12:52,208 --> 01:12:53,208 Allons. 866 01:13:14,833 --> 01:13:16,041 Ouvre-les. 867 01:13:20,166 --> 01:13:22,625 Ils t'écrivent tous, mais jamais tu ne... 868 01:13:24,791 --> 01:13:27,166 C'était un autre monde. 869 01:13:28,916 --> 01:13:30,833 Celui que tu as choisi de quitter. 870 01:13:32,208 --> 01:13:33,916 Je ne comprends pas. 871 01:13:34,500 --> 01:13:36,875 Dans la colère, on dit des choses qu'on ne pense pas. 872 01:13:37,750 --> 01:13:39,750 Ce n'est pas ce que Shyam a dit. 873 01:13:42,083 --> 01:13:46,166 Peut-être qu'un jour j'aurais pu aussi penser la même chose. 874 01:13:50,583 --> 01:13:52,708 Nous ne sommes pas très différents. 875 01:14:04,333 --> 01:14:05,166 Non. 876 01:14:06,000 --> 01:14:07,208 - Ouvre-la. - Laisse ça. 877 01:14:12,333 --> 01:14:13,333 Ouvre-la. 878 01:14:15,708 --> 01:14:17,708 Lis au moins la lettre d'Ismat. 879 01:14:30,958 --> 01:14:32,916 "Manto, mon ami, mon ennemi. 880 01:14:34,041 --> 01:14:36,041 J'ai pensé à toi aujourd'hui. 881 01:14:36,958 --> 01:14:39,458 Tu te souviens, au début, quand on s'est rencontrés ? 882 01:14:42,666 --> 01:14:49,500 J'étais nerveuse comme quelqu'un avant un examen à l'école. 883 01:14:52,875 --> 01:14:55,875 Ton parler m'avait paru être comme une piqûre empoisonnée, 884 01:14:57,791 --> 01:15:04,666 mais nous nous sommes de suite parlé ouvertement et sans formalités. 885 01:15:04,916 --> 01:15:07,875 C'est comme si nous essayions de rattraper le temps perdu. 886 01:15:10,666 --> 01:15:14,833 Mes lettres pourraient ne pas suffire à te ramener ici, 887 01:15:16,125 --> 01:15:18,583 mais tu peux au moins y répondre." 888 01:15:33,125 --> 01:15:39,083 "Manto est un écrivain humain qui a vu la saleté de la société, 889 01:15:39,791 --> 01:15:45,041 mais il a maintenant choisi le chemin du sensationnalisme. 890 01:15:45,541 --> 01:15:49,500 Dans Black Margins, on dirait qu'il vole 891 01:15:49,583 --> 01:15:56,208 des mégots et des bagues sur les cadavres. 892 01:15:56,708 --> 01:16:01,333 Manto, les progressistes t'implorent 893 01:16:01,750 --> 01:16:05,833 d'élever ton écriture et d'y apporter de l'intensité émotionnelle. 894 01:16:25,166 --> 01:16:26,916 Je vais revenir. 895 01:16:44,958 --> 01:16:46,333 Puis-je m'asseoir ici ? 896 01:16:47,333 --> 01:16:50,000 C'est un endroit public. Asseyez-vous où bon vous semble. 897 01:17:03,000 --> 01:17:03,833 Vous... 898 01:17:06,000 --> 01:17:07,875 Vous auriez pu me le dire en personne. 899 01:17:09,083 --> 01:17:11,291 Il est difficile de vous trouver, ces jours-ci. 900 01:17:13,666 --> 01:17:18,708 Désolé, M. Manto, mais je ne viens pas dans de tels endroits. 901 01:17:23,750 --> 01:17:26,083 Le gouvernement persécute nos amis. 902 01:17:26,625 --> 01:17:28,416 Nos camarades sont en prison. 903 01:17:29,333 --> 01:17:31,833 Et vous refusez même de voir que vous avez des ennemis ? 904 01:17:31,916 --> 01:17:33,875 Des gens comme Shaad... 905 01:17:33,958 --> 01:17:38,250 Ne vous préoccupez pas de quand, où et avec qui je suis. 906 01:17:40,916 --> 01:17:42,750 Et de quels amis parlez-vous ? 907 01:17:43,541 --> 01:17:46,416 Les camarades qui ont voté des résolutions contre moi ? 908 01:17:47,500 --> 01:17:50,708 Ou ceux qui écrivent des lettres ouvertes ? 909 01:17:51,625 --> 01:17:52,625 Je m'inquiète. 910 01:17:53,125 --> 01:17:56,333 C'est pour ça que j'ai écrit. C'est pour ça que je suis là. 911 01:17:57,583 --> 01:17:58,416 Et... 912 01:17:59,125 --> 01:18:01,125 que vous êtes-vous infligé ? 913 01:18:02,500 --> 01:18:06,000 - Ces chaises-longues vous ont perverti... - Ne vous inquiétez pas pour moi. 914 01:18:06,083 --> 01:18:07,458 - J'essaye juste... - Nadeem ! 915 01:18:09,666 --> 01:18:11,666 Je t'ai accepté comme ami... 916 01:18:13,708 --> 01:18:16,208 pas comme gardien de ma conscience. 917 01:18:46,833 --> 01:18:49,916 Notre avocat a dû aller à Karachi pour des raisons personnelles. 918 01:18:50,000 --> 01:18:52,500 Nous vous demandons de reporter l'audience. 919 01:18:53,750 --> 01:18:54,750 Impossible. 920 01:18:55,666 --> 01:18:57,666 Trouvez-vous un autre avocat. 921 01:18:58,708 --> 01:19:01,458 Si vous le permettez, j'aimerais me représenter moi-même. 922 01:19:02,416 --> 01:19:03,416 Très bien. 923 01:19:04,250 --> 01:19:07,166 Vous pouvez contre-interroger le témoin. 924 01:19:07,583 --> 01:19:08,583 Merci. 925 01:19:09,833 --> 01:19:12,708 Maulana, veuillez venir. 926 01:19:23,333 --> 01:19:24,833 Maulana Tahir, 927 01:19:26,333 --> 01:19:30,500 vous avez dit, "On devrait épargner aux gens la lecture de Viande froide." 928 01:19:30,625 --> 01:19:31,458 Absolument ! 929 01:19:31,958 --> 01:19:38,291 Si quelqu'un ose le lire en public, il n'obtient que des crachats. 930 01:19:38,791 --> 01:19:43,541 S'il est lu en privé, il rend la conscience impure. 931 01:19:43,958 --> 01:19:45,958 En lisant la fin de l'histoire, avez-vous... 932 01:19:46,041 --> 01:19:49,166 La première partie était si dégoûtante que... 933 01:19:49,250 --> 01:19:50,916 Dieu tout puissant ! 934 01:19:53,833 --> 01:19:56,333 "Ta bouche s'est fixée sur la mienne. 935 01:19:57,166 --> 01:19:59,416 Ta langue enlacée avec la mienne. 936 01:19:59,500 --> 01:20:01,500 Ton amour m'engloutit, 937 01:20:02,000 --> 01:20:04,166 ton étreinte m'enserre." 938 01:20:05,166 --> 01:20:07,958 Respectez la cour, et tenez-vous-en à cette affaire. 939 01:20:08,041 --> 01:20:09,708 C'est ce que je fais, votre honneur. 940 01:20:10,916 --> 01:20:13,000 Quelle est votre opinion sur ce verset ? 941 01:20:13,083 --> 01:20:16,333 D'où vient cette insanité ? 942 01:20:16,416 --> 01:20:19,625 - Alors, le poème aussi est obscène ? - Certainement. 943 01:20:19,708 --> 01:20:22,625 - Donc, le poète est obscène aussi ? - Bien sûr. 944 01:20:22,708 --> 01:20:26,791 Mais que voulez-vous me faire dire ? 945 01:20:26,875 --> 01:20:31,166 Pour comprendre une œuvre littéraire, on doit connaître le contexte. 946 01:20:31,958 --> 01:20:35,708 Un écrivain ne doit pas être jugé sur un mot ou une ligne, 947 01:20:35,791 --> 01:20:37,500 mais sur le corps de son travail. 948 01:20:38,458 --> 01:20:42,375 Tout comme les temps changent, la littérature doit changer aussi. 949 01:20:43,416 --> 01:20:48,625 Pour votre information, le verset cité était de Khwaja Mir Dard. 950 01:20:48,708 --> 01:20:49,833 Impossible ! 951 01:20:49,916 --> 01:20:51,958 - Je pensais que vous saviez. - Ça suffit. 952 01:20:52,875 --> 01:20:54,916 Maulana, vous pouvez y aller. 953 01:20:58,750 --> 01:21:01,000 La défense peut maintenant appeler son témoin. 954 01:21:01,083 --> 01:21:03,541 J'appele le Directeur de l'université Dayal Singh. 955 01:21:03,625 --> 01:21:06,291 Abid Ali Abid, MA LLB. 956 01:21:13,458 --> 01:21:17,583 M. Abid, diriez-vous que Viande froide est obscène ? 957 01:21:18,375 --> 01:21:23,916 Avant de répondre à cette question, on doit préciser ce qu'est l'obscénité. 958 01:21:24,583 --> 01:21:28,458 Beaucoup de livres sont considérés comme obscènes par les lecteurs 959 01:21:28,541 --> 01:21:31,333 mais aussi par les écrivains et les éditeurs. 960 01:21:31,416 --> 01:21:36,416 Ils sont donc publiés sous de faux noms. 961 01:21:36,833 --> 01:21:42,083 Le but de ces écrivains est de susciter 962 01:21:42,166 --> 01:21:44,416 des fantasmes sexuels bon marché. 963 01:21:44,500 --> 01:21:48,375 - Viande froide, c'est ça ? - Pas du tout. 964 01:21:48,625 --> 01:21:49,666 En fait... 965 01:21:49,750 --> 01:21:53,500 même la conscience du personnage 966 01:21:53,750 --> 01:21:58,500 est fortement secouée par l'incident. 967 01:22:00,041 --> 01:22:04,333 Ma fille et moi avons lu cette histoire, 968 01:22:04,750 --> 01:22:07,541 et nous pensons que c'est 969 01:22:07,625 --> 01:22:09,500 une des meilleures œuvres de Manto. 970 01:22:10,083 --> 01:22:11,666 Merci, M. Abid. 971 01:22:11,750 --> 01:22:13,583 - Alors, ça fait... - Monsieur. 972 01:22:13,666 --> 01:22:15,916 Vous vous êtes expliqué. Vous pouvez y aller. 973 01:22:18,416 --> 01:22:20,291 C'est tout pour aujourd'hui. 974 01:22:24,750 --> 01:22:27,500 C'est un tribunal, pas votre maison, M. Manto. 975 01:22:27,583 --> 01:22:29,750 Fumer est interdit. 976 01:22:29,833 --> 01:22:31,916 Je n'allais pas le faire, votre honneur. 977 01:23:01,208 --> 01:23:02,708 Hourra ! 978 01:23:05,666 --> 01:23:06,708 Monsieur. 979 01:23:28,125 --> 01:23:30,333 "Cher oncle, salutations. 980 01:23:34,833 --> 01:23:39,500 Cette lettre est de votre neveu pakistanais, 981 01:23:40,458 --> 01:23:45,625 que personne ne connait dans votre terre des sept libertés. 982 01:23:46,125 --> 01:23:48,541 Vous êtes mon oncle préféré. 983 01:23:49,166 --> 01:23:51,583 Je vous demande alors de me donner, 984 01:23:52,000 --> 01:23:54,833 pour une bonne cause, 985 01:23:55,166 --> 01:23:58,208 une toute petite... 986 01:23:59,166 --> 01:24:00,750 bombe atomique ! 987 01:24:03,666 --> 01:24:06,708 Vous avez accompli de nobles choses, 988 01:24:07,208 --> 01:24:10,583 comme détruire Hiroshima et Nagasaki. 989 01:24:10,666 --> 01:24:13,958 Beaucoup d'enfants américains sont nés au Japon grâce à vous." 990 01:24:14,416 --> 01:24:15,625 C'est tellement vrai ! 991 01:24:16,541 --> 01:24:20,416 "Ici, beaucoup de gens pieux, 992 01:24:20,833 --> 01:24:25,375 après avoir uriné dans la rue, s'essuient eux-mêmes... 993 01:24:25,458 --> 01:24:27,458 avec une poignée d'argile. 994 01:24:27,541 --> 01:24:31,458 Ils la mettent dans leur pantalon pour se sécher. 995 01:24:34,750 --> 01:24:39,375 Quand je vois un homme faire ça, 996 01:24:39,875 --> 01:24:44,750 j'ai envie de lui envoyer une mini bombe atomique dessus, 997 01:24:44,833 --> 01:24:49,000 pour qu'il parte en fumée avec sa poignée d'argile !" 998 01:24:49,083 --> 01:24:52,208 Manto devrait envoyer des lettres à l'Oncle Sam aux États-Unis. 999 01:24:52,291 --> 01:24:54,708 - Bon, écoute. - Cigarette ? 1000 01:25:00,708 --> 01:25:01,583 Il dit... 1001 01:25:04,000 --> 01:25:09,958 "Je suis né sur une terre qui se trouve maintenant en Inde. 1002 01:25:10,458 --> 01:25:12,458 Ma mère y est enterrée 1003 01:25:13,500 --> 01:25:15,750 ainsi que mon père. 1004 01:25:17,125 --> 01:25:21,416 Mon premier-né, Arif, y est aussi enterré, 1005 01:25:24,041 --> 01:25:26,083 mais ce n'est plus mon pays. 1006 01:25:26,166 --> 01:25:28,500 Maintenant, c'est le Pakistan. 1007 01:25:29,125 --> 01:25:32,666 Comme mon pays, j'ai été divisé pour la liberté. 1008 01:25:33,750 --> 01:25:40,125 Vous pouvez imaginer ce qu'est la liberté pour un oiseau aux ailes coupées." 1009 01:25:54,833 --> 01:25:55,958 M. Manto ! 1010 01:25:57,833 --> 01:25:58,833 Tu es ici ! 1011 01:26:10,916 --> 01:26:12,916 Tu n'es pas venu sur le tournage. 1012 01:26:14,041 --> 01:26:17,750 Si tu ne m'avais pas rendu visite, je t'aurais fait enlever. 1013 01:26:20,916 --> 01:26:23,166 Tout d'abord, comment vas-tu ? 1014 01:26:24,666 --> 01:26:25,833 À ton avis ? 1015 01:26:32,583 --> 01:26:35,000 - Et ma Bombay ? - Ça va. 1016 01:26:35,083 --> 01:26:37,166 Je suis resté à Amritsar pendant une semaine. 1017 01:26:37,958 --> 01:26:43,000 Étrange ! À une heure de route et un pays complètement différent. 1018 01:26:45,000 --> 01:26:46,083 Non, attends. 1019 01:26:59,083 --> 01:27:00,208 Alors, raconte-moi. 1020 01:27:00,958 --> 01:27:02,958 Pourquoi ne réponds-tu pas à mes lettres ? 1021 01:27:03,916 --> 01:27:05,208 Ismat est en colère, 1022 01:27:05,958 --> 01:27:09,875 Ashok est inquiet, et je suis fâché contre toi. 1023 01:27:11,458 --> 01:27:13,375 Il n'y a rien à dire, Shyam. 1024 01:27:15,083 --> 01:27:16,583 Alors, reviens ! 1025 01:27:17,166 --> 01:27:19,541 Bombay t'attend les bras ouverts. 1026 01:27:22,750 --> 01:27:23,583 Hiptulla ! 1027 01:27:25,041 --> 01:27:25,875 Hiptulla. 1028 01:27:33,666 --> 01:27:34,916 Quoi donc ? 1029 01:27:37,041 --> 01:27:39,041 Tu n'écris pas pour des films ? 1030 01:27:39,708 --> 01:27:42,000 Je connais le propriétaire de Tehseen Pictures. 1031 01:27:42,083 --> 01:27:43,208 Devrais-je lui parler ? 1032 01:27:44,083 --> 01:27:47,375 - J'ai essayé. J'ai vraiment essayé... - M. Shyam ! 1033 01:27:47,458 --> 01:27:49,333 Tu pourrais aussi nous parler. 1034 01:27:55,166 --> 01:27:56,166 Mes amis, 1035 01:27:56,708 --> 01:28:01,041 je suis ravi d'être de retour dans ma chère ville de Lahore. 1036 01:28:02,208 --> 01:28:04,375 C'est ici que j'ai appris l'art de la romance. 1037 01:28:04,458 --> 01:28:06,083 - Bravo ! - Bravo ! 1038 01:28:06,166 --> 01:28:09,708 Le vin et la séduction vont bien ensemble. 1039 01:28:09,791 --> 01:28:11,500 Pourquoi tant d'empressement ? 1040 01:28:11,625 --> 01:28:14,875 Arrête de fumer cette cochonnerie ! 1041 01:28:14,958 --> 01:28:18,500 C'est pour les simples employés, pas pour un écrivain comme toi. 1042 01:28:26,750 --> 01:28:29,125 Tiens. Garde-les. 1043 01:28:29,208 --> 01:28:31,250 - Garde-les ! - Non. 1044 01:28:35,250 --> 01:28:36,125 Donne-moi ça. 1045 01:28:53,791 --> 01:28:55,416 Quand a lieu la dernière audience ? 1046 01:28:56,291 --> 01:28:57,708 Plus tard, cette année. 1047 01:28:57,791 --> 01:29:01,916 Ou peut-être l'année prochaine, ou l'année d'après... 1048 01:29:03,583 --> 01:29:04,708 ou l'année d'après. 1049 01:29:06,125 --> 01:29:07,083 Allez, lève-toi ! 1050 01:29:07,833 --> 01:29:14,208 - Lahore est ta ville maintenant. - Non, Safia est seule avec les enfants. 1051 01:29:24,500 --> 01:29:27,541 - Non, non. - Arrête avec les Hiptullas. 1052 01:29:28,583 --> 01:29:29,583 Non. 1053 01:29:34,416 --> 01:29:37,625 M. Shyam, allons-y. 1054 01:29:37,708 --> 01:29:39,208 On ne se retarde pas. 1055 01:29:39,291 --> 01:29:42,333 Le spectacle de danse pourrait déjà être fini. 1056 01:29:43,333 --> 01:29:46,375 Ne bouge pas. Je reviens. 1057 01:29:46,791 --> 01:29:48,208 Reste là. 1058 01:30:17,291 --> 01:30:19,666 - Allons sur la balançoire. - Nuzhi, fais attention ! 1059 01:30:22,375 --> 01:30:25,416 J'aurais préféré que Faiz considère mon histoire comme obscène, 1060 01:30:25,708 --> 01:30:29,375 plutôt que, "elle n'est pas au niveau des standards élevés de la littérature." 1061 01:30:31,208 --> 01:30:33,250 Tu penses encore à ça ? 1062 01:30:35,208 --> 01:30:38,125 Je panique en pensant au verdict du juge. 1063 01:30:45,583 --> 01:30:48,208 Père, regarde ce qui est arrivé à mon serpent. 1064 01:30:48,291 --> 01:30:50,083 Oh ! Laisse-moi réparer ça. 1065 01:30:53,583 --> 01:30:56,291 Tu veux que je redresse la queue ? 1066 01:30:57,333 --> 01:30:58,500 C'est fait ! 1067 01:31:00,208 --> 01:31:01,041 OK ? 1068 01:31:03,125 --> 01:31:06,208 Père, ta bouche sent mauvais. 1069 01:31:08,000 --> 01:31:10,416 Nuzhi, regarde, père a réparé mon serpent. 1070 01:31:14,916 --> 01:31:16,375 Je me sens impuissant, Safia. 1071 01:31:17,708 --> 01:31:20,375 "Je ne suis pas une chanson ou une mélodie. 1072 01:31:20,458 --> 01:31:22,541 Je suis la voix de ma défaite." 1073 01:31:22,625 --> 01:31:25,583 Ce n'est pas en citant Ghalib que tu résoudras tes problèmes. 1074 01:31:26,125 --> 01:31:29,458 - À écrire et à boire comme ça... - Ça me maintient en vie. 1075 01:31:30,416 --> 01:31:33,083 Et ceux qui sont vivants et dans ta vie ? 1076 01:31:34,125 --> 01:31:36,416 Toute ton empathie va à tes personnages. 1077 01:31:36,500 --> 01:31:40,208 À la fin, ce qui restera, ce sont les histoires et les personnages. 1078 01:31:40,833 --> 01:31:44,833 - Je veux juste celui que j'ai épousé. - Je buvais déjà alors. 1079 01:31:45,958 --> 01:31:48,875 Et je l'ai dit à ton père quand je l'ai rencontré au début. 1080 01:31:48,958 --> 01:31:52,625 Tu buvais, mais pas comme ça. Tu bois même pendant la journée. 1081 01:31:54,458 --> 01:31:57,666 - Comment t'es-tu fait ça ? - Laisse ça. 1082 01:31:58,333 --> 01:32:01,791 Quelqu'un qui ne s'occupe pas de lui, comment peut-il s'occuper des autres ? 1083 01:32:07,041 --> 01:32:09,208 Si je suis si horrible, quitte-moi. 1084 01:32:19,083 --> 01:32:19,916 Très bien. 1085 01:32:24,666 --> 01:32:27,041 Si c'est ce que tu veux. 1086 01:32:29,041 --> 01:32:31,041 Je partirai après le procès. 1087 01:32:33,916 --> 01:32:35,000 Mère. 1088 01:32:37,291 --> 01:32:39,291 Mère, pousse-moi. 1089 01:32:44,708 --> 01:32:48,500 J'admets avoir écrit Viande froide, 1090 01:32:51,375 --> 01:32:53,916 mais d'aucune façon, ça n'est obscène. 1091 01:32:55,375 --> 01:32:58,291 Vous pouvez décider d'aimer ou pas mon histoire. 1092 01:32:58,833 --> 01:33:03,166 Les critiques littéraires peuvent débattre si c'est ou pas au niveau des standards, 1093 01:33:03,250 --> 01:33:05,375 mais mon histoire est de la littérature, 1094 01:33:05,458 --> 01:33:08,791 et la littérature n'est jamais obscène. 1095 01:33:10,666 --> 01:33:15,833 Le procureur s'est focalisé sur le langage grossier d'Ishar Singh. 1096 01:33:17,083 --> 01:33:22,166 Au quotidien, les gens prononcent les mots utilisés par mes personnages. 1097 01:33:24,250 --> 01:33:26,250 Par exemple, si je disais... 1098 01:33:27,333 --> 01:33:31,791 "Tu es un enfoiré, je suis ici, et tu me cherches là-bas !" 1099 01:33:32,291 --> 01:33:33,666 Ou si je disais... 1100 01:33:34,000 --> 01:33:36,458 "Ce maudit juge n'est pas mauvais." 1101 01:33:36,750 --> 01:33:38,625 Est-ce que je l'insulte ? 1102 01:33:39,333 --> 01:33:41,541 Les gens ne parlent-ils pas ainsi ? 1103 01:33:42,708 --> 01:33:46,208 Pourquoi ne pourrait-on pas montrer la réalité ? 1104 01:33:49,291 --> 01:33:52,208 J'écris sur ce que je connais et vois. 1105 01:33:57,250 --> 01:34:00,208 Nier la réalité, cela peut-il nous rendre meilleur ? 1106 01:34:02,875 --> 01:34:05,166 Le langage d'Ishar Singh peut être grossier, 1107 01:34:05,250 --> 01:34:07,416 le contexte peut être haineux, 1108 01:34:07,500 --> 01:34:11,708 mais l'histoire montre qu'en dépit de sa nature bestiale 1109 01:34:11,791 --> 01:34:14,250 Ishar Singh n'est pas dépourvu d'humanité. 1110 01:34:14,333 --> 01:34:18,708 Et l'auteur, Saadat Hasan Manto, n'en est pas dépourvu non plus. 1111 01:34:19,208 --> 01:34:22,750 Au lieu de comprendre cela, me faire un procès est une farce. 1112 01:34:23,791 --> 01:34:28,875 Le romancier Gustave Flaubert pour son Madame Bovary, 1113 01:34:28,958 --> 01:34:32,666 et l'Irlandais James Joyce pour Ulysses ont eu les mêmes problèmes. 1114 01:34:34,166 --> 01:34:38,250 Mes histoires sont des miroirs dans lesquels notre société peut se voir. 1115 01:34:39,583 --> 01:34:43,250 Si quelqu'un a un problème avec ce qu'il voit, 1116 01:34:43,333 --> 01:34:45,333 suis-je à blâmer ? 1117 01:34:46,208 --> 01:34:49,750 Les feuilles de margousier sont amères, mais elles purifient le sang. 1118 01:34:51,208 --> 01:34:52,666 C'est tout ce que j'ai à dire. 1119 01:35:00,250 --> 01:35:02,333 Vous nous avez fait perdre notre temps. 1120 01:35:02,875 --> 01:35:05,833 Je pourrais vous punir juste pour votre discours. 1121 01:35:09,625 --> 01:35:11,291 L'accusé peut se lever. 1122 01:35:15,791 --> 01:35:17,583 J'écoute les arguments, 1123 01:35:17,666 --> 01:35:22,625 et je concède que cette histoire mérite d'être appelée littérature, 1124 01:35:24,458 --> 01:35:29,208 mais elle est contre les règles morales de ce pays. 1125 01:35:30,125 --> 01:35:32,833 La littérature obscène doit être qualifiée d'obscène. 1126 01:35:33,458 --> 01:35:38,541 Donc, selon la Section 292 du Code Pénal du Pakistan, 1127 01:35:39,041 --> 01:35:40,791 Saadat Hasan Manto, 1128 01:35:40,958 --> 01:35:44,375 Naseer Anwar et Arif Abdul Mateen 1129 01:35:44,458 --> 01:35:47,250 doivent chacun payer une amende de 300 roupies 1130 01:35:47,333 --> 01:35:51,708 qui leur vaudra trois mois de prison si elle n'est pas payée. 1131 01:36:07,500 --> 01:36:09,250 Je ne veux pas mourir en prison. 1132 01:36:09,916 --> 01:36:12,416 Je ne veux pas mourir en prison. Je ne veux pas... 1133 01:36:12,500 --> 01:36:14,125 Qu'est-ce qui t'arrive ? 1134 01:36:16,291 --> 01:36:18,875 Je ne veux pas mourir en prison. 1135 01:36:20,708 --> 01:36:22,833 Tu as dû faire un cauchemar. 1136 01:36:26,666 --> 01:36:28,666 Tu t'es débrouillé pour payer l'amende, 1137 01:36:29,708 --> 01:36:30,958 et on fera appel. 1138 01:36:32,541 --> 01:36:35,625 Ne t'inquiète pas. 1139 01:36:53,083 --> 01:36:55,875 Cette maison, donnée par Hamid, 1140 01:36:56,875 --> 01:36:58,583 le prêt de M. Chaudhary... 1141 01:36:59,125 --> 01:37:01,416 vivre grâce à quelques bienfaiteurs, 1142 01:37:02,166 --> 01:37:04,000 je ne supporte plus ça. 1143 01:37:12,750 --> 01:37:14,166 Je suis désolé. 1144 01:37:15,791 --> 01:37:16,875 Je suis désolé. 1145 01:37:21,708 --> 01:37:22,958 Je suis désolé. 1146 01:37:25,583 --> 01:37:27,583 Je suis désolé, mes petits anges. 1147 01:37:55,708 --> 01:37:56,791 Vous allez bien ? 1148 01:37:58,875 --> 01:37:59,875 Monsieur ? 1149 01:38:07,541 --> 01:38:10,541 Dites à Jamal Hussain qu'il me doit aussi pour la dernière colonne. 1150 01:38:10,625 --> 01:38:12,625 OK. Je vais revenir. 1151 01:38:25,458 --> 01:38:28,625 Il dit qu'il n'a pas l'argent maintenant. 1152 01:38:28,916 --> 01:38:31,666 Il paiera la semaine prochaine pour les deux colonnes. 1153 01:38:37,375 --> 01:38:38,916 Jamal Hussain ! 1154 01:38:39,541 --> 01:38:41,250 Quoi maintenant ? 1155 01:38:44,708 --> 01:38:47,250 - Veuillez vous asseoir. - Non, merci. 1156 01:38:47,333 --> 01:38:49,791 - Partez. Je vous appellerai. - Attendez. 1157 01:38:49,875 --> 01:38:52,708 C'est mieux si nous parlons d'argent devant tout le monde. 1158 01:38:52,791 --> 01:38:56,125 J'ai déjà tout expliqué à votre ami. Demandez-lui. 1159 01:38:56,208 --> 01:38:57,708 Rendez-moi ma colonne. 1160 01:38:58,250 --> 01:39:01,291 - Vous n'avez pas à vous mettre en colère. - Rendez-la-moi ! 1161 01:39:03,458 --> 01:39:05,875 Comme vous voulez. 1162 01:39:06,875 --> 01:39:07,958 Qui a la colonne ? 1163 01:39:11,583 --> 01:39:12,416 Voilà. 1164 01:39:40,708 --> 01:39:42,541 Où est la prescription du docteur ? 1165 01:40:22,125 --> 01:40:25,208 Remets-les en place. Étiquette l'autre boîte. 1166 01:40:25,541 --> 01:40:28,166 Comment peux-tu les empiler sans étiquettes ? 1167 01:40:29,666 --> 01:40:30,666 Meraj ? 1168 01:40:36,500 --> 01:40:37,500 Salaam ! 1169 01:40:38,625 --> 01:40:41,208 Shaad Amritsari a dit que M. Yunus voulait vous voir. 1170 01:40:41,291 --> 01:40:45,875 Oui, heureux que vous soyez venu. Veuillez vous asseoir. 1171 01:40:45,958 --> 01:40:47,458 Je vais voir ça avec lui. 1172 01:40:55,916 --> 01:40:58,708 Je n'ai pas écrit de scénario depuis trois ans, 1173 01:40:58,791 --> 01:41:01,250 mais la vie a aiguisé mon crayon. 1174 01:41:01,333 --> 01:41:04,375 Veuillez me suivre. M. Yunus est occupé maintenant. 1175 01:41:14,791 --> 01:41:18,583 J'essaye de vous joindre depuis des jours. 1176 01:41:20,833 --> 01:41:23,291 J'allais écrire à M. Shyam. 1177 01:41:23,583 --> 01:41:27,416 - Shyam ? - Oui. Shaad ne vous a pas dit ? 1178 01:41:28,083 --> 01:41:32,375 M. Shyam n'arrête pas d'envoyer des télégrammes. 1179 01:41:36,833 --> 01:41:39,500 VEUILLEZ DONNER 500 ROUPIES DE MON PAIEMENT À M. MANTO. 1180 01:41:48,500 --> 01:41:50,583 DITES-LUI JUSTE, "HIPTULLA !" 1181 01:41:54,125 --> 01:41:57,458 Puis-je les garder ? 1182 01:41:57,541 --> 01:41:59,833 Oui. Qu'en ferais-je ? 1183 01:42:06,250 --> 01:42:07,458 Que Dieu soit avec vous. 1184 01:42:38,208 --> 01:42:40,708 Pak Tea House devrait vendre de la liqueur. 1185 01:42:44,583 --> 01:42:47,583 Monsieur, pourquoi les gens boivent-ils autant ? 1186 01:42:51,416 --> 01:42:53,875 Certains boivent pour endurer leur peine, 1187 01:42:54,916 --> 01:42:56,375 et d'autres... 1188 01:42:56,458 --> 01:42:58,750 pour faire taire leur conscience. 1189 01:43:02,416 --> 01:43:05,208 - Mais ça ne semble pas marcher pour vous. - Pourquoi ? 1190 01:43:09,250 --> 01:43:11,708 Au moins, ça maintient la chaleur de mon corps. 1191 01:43:13,791 --> 01:43:17,041 "Les feuilles de margousier sont amères, mais elles purifient le sang." 1192 01:43:17,875 --> 01:43:20,833 L'alcool est amer, mais il maintient la chaleur du corps ! 1193 01:43:20,916 --> 01:43:22,250 Bravo, M. Manto ! 1194 01:43:24,875 --> 01:43:26,250 Monsieur ! 1195 01:43:28,583 --> 01:43:30,208 Je pense qu'il arrive. 1196 01:43:38,083 --> 01:43:40,875 Combien encore devait-elle attendre pour ses médicaments ? 1197 01:43:58,875 --> 01:44:01,250 Et s'il était arrivé quelque chose à Nighi ? 1198 01:44:18,583 --> 01:44:20,583 Lève-toi, oncle. 1199 01:44:23,041 --> 01:44:24,041 Allez. 1200 01:44:32,125 --> 01:44:34,125 - Amène-moi à l'hôpital. - Oui. 1201 01:44:35,375 --> 01:44:36,625 Amène-moi à l'hôpital. 1202 01:44:37,208 --> 01:44:40,125 - D'accord. - Je veux aller à l'hôpital. 1203 01:44:41,416 --> 01:44:42,958 Je vais arrêter de boire. 1204 01:44:45,125 --> 01:44:46,625 Je vais arrêter de boire. 1205 01:44:47,750 --> 01:44:51,458 - Mon haut ? - Où est-il ? Il était juste là. 1206 01:44:51,541 --> 01:44:55,000 - Tu l'as pris. - Les filles, ne vous battez pas. 1207 01:44:55,625 --> 01:44:59,250 Oncle, dépêche-toi. Le bus va bientôt être ici. 1208 01:45:09,083 --> 01:45:11,458 Je peux les enlacer une dernière fois ? 1209 01:45:14,083 --> 01:45:16,416 Ton haleine amère aura bientôt disparu. 1210 01:45:18,833 --> 01:45:20,833 Je sais que tu veux t'améliorer, 1211 01:45:22,125 --> 01:45:24,125 au moins par amour pour tes filles. 1212 01:45:25,125 --> 01:45:26,083 Pour toi. 1213 01:45:26,958 --> 01:45:28,583 Surtout pour toi. 1214 01:45:34,291 --> 01:45:35,291 Oncle ! 1215 01:45:39,416 --> 01:45:40,375 On y va ? 1216 01:45:41,000 --> 01:45:42,708 Le bus 4 arrive. 1217 01:45:48,000 --> 01:45:52,750 Arrivèrent alors trois invités, deux qui boudaient et un pas content. 1218 01:45:53,250 --> 01:45:57,291 Celui qui n'était pas content obtint trois bises. 1219 01:45:57,375 --> 01:46:00,041 Une ici, une là, 1220 01:46:00,333 --> 01:46:02,458 - et une autre... - Ici ? 1221 01:46:06,666 --> 01:46:08,875 Arrête, arrête-toi là. 1222 01:46:27,500 --> 01:46:30,250 L'ACTEUR SHYAM CHADDHA EST MORT. 1223 01:46:30,333 --> 01:46:33,375 IL EST TOMBÉ DE CHEVAL PENDANT LE TOURNAGE D'UN FILM. 1224 01:46:33,833 --> 01:46:35,208 Ce n'est pas possible ! 1225 01:46:36,750 --> 01:46:39,000 Avec qui vais-je faire Hiptulla, maintenant ? 1226 01:46:40,208 --> 01:46:41,250 Allons-y. 1227 01:46:42,625 --> 01:46:44,625 Le médecin t'appelle. 1228 01:46:47,750 --> 01:46:50,250 Qu'est-ce que le Pakistan ? 1229 01:46:50,583 --> 01:46:54,791 C'est un endroit en Inde où on fabrique des rasoirs. 1230 01:46:54,875 --> 01:46:59,916 Oopad di gudgud di annexe di bedhyan moong di dal di laalten. 1231 01:47:01,458 --> 01:47:03,875 Si nous sommes en Inde... 1232 01:47:04,541 --> 01:47:06,125 où est alors le Pakistan ? 1233 01:47:06,208 --> 01:47:07,666 Et si on est au Pakistan, 1234 01:47:07,750 --> 01:47:12,041 comment se fait-il qu'on était en Inde il n'y a pas si longtemps ? 1235 01:47:12,500 --> 01:47:15,000 Sais-tu où est Toba Tek Singh ? 1236 01:47:15,625 --> 01:47:19,375 Toba Tek Singh ? Ni au Pakistan ni en Inde, 1237 01:47:19,750 --> 01:47:21,958 parce que je ne l'ai pas ordonné. 1238 01:47:22,666 --> 01:47:25,250 Alors, s'il te plait, fais-le. 1239 01:47:26,250 --> 01:47:27,250 Regardez ! 1240 01:47:27,666 --> 01:47:29,666 Ils sont là pour nous attraper. 1241 01:47:41,291 --> 01:47:43,541 Oopad du Pakistan et le gouvernement de l'Inde. 1242 01:47:45,875 --> 01:47:47,916 Oopad di gudgud di annexe di bedhyan... 1243 01:47:48,666 --> 01:47:50,291 Viens, frère. 1244 01:47:50,375 --> 01:47:52,083 - Non, non. - Viens. 1245 01:47:52,166 --> 01:47:56,833 - Je veux aller à Toba Tek Singh. - C'est là où on va. 1246 01:47:56,916 --> 01:48:01,166 - On va à Toba Tek Singh ? - Oui, allons-y. 1247 01:48:01,250 --> 01:48:02,708 Toba Tek Singh. 1248 01:48:06,500 --> 01:48:08,833 Ses jambes ne se plient pas. 1249 01:48:14,041 --> 01:48:16,041 Deux ou trois ans après la Partition, 1250 01:48:16,166 --> 01:48:19,416 les gouvernements pakistanais et indien 1251 01:48:19,500 --> 01:48:22,625 se sont échangés leurs fous après avoir fait cela avec les criminels. 1252 01:48:23,541 --> 01:48:28,708 Les fous musulmans d'Inde ont été envoyés au Pakistan, 1253 01:48:28,791 --> 01:48:35,041 et les fous hindous et sikhs du Pakistan ont été envoyés en Inde. 1254 01:48:35,458 --> 01:48:36,791 Toba Tek Singh. 1255 01:48:37,125 --> 01:48:39,708 - C'est Toba Tek Singh ? - C'est au Pakistan. 1256 01:48:39,791 --> 01:48:40,916 Marchez. 1257 01:48:41,541 --> 01:48:43,125 C'est au Pakistan ? 1258 01:48:44,375 --> 01:48:45,791 Avancez ! 1259 01:48:47,208 --> 01:48:49,125 - Au Pakistan ? - Allez, bougez-vous. 1260 01:48:49,958 --> 01:48:51,916 - Pakistan ? - Hé ! 1261 01:48:52,000 --> 01:48:56,458 - Où vas-tu ? - Pakistan ! 1262 01:48:56,541 --> 01:48:59,833 Pourquoi reviens-tu ? Je t'ai dit d'aller en Inde ! 1263 01:49:02,250 --> 01:49:07,916 Toba Tek Singh est en Inde ou au Pakistan ? 1264 01:49:08,500 --> 01:49:12,625 Toba Tek Singh est en Inde ou au Pakistan ? 1265 01:49:14,250 --> 01:49:20,166 Oopad di gudgud di annexe di bedhyan moong di dal! 1266 01:49:20,250 --> 01:49:24,416 Pakistan ! Inde ! Allez au diable ! 1267 01:49:25,125 --> 01:49:29,500 L'homme qui se tenait sur ses jambes depuis quinze ans 1268 01:49:30,000 --> 01:49:32,416 est maintenant couché sur le sol. 1269 01:49:33,666 --> 01:49:36,541 Là-bas, au-delà des fils barbelés, se trouve l'Inde. 1270 01:49:37,500 --> 01:49:40,625 Ici, à l'intérieur des fils barbelés, se trouve le Pakistan. 1271 01:49:44,333 --> 01:49:48,791 Entre les deux, sur un morceau de terre sans nom... 1272 01:49:51,833 --> 01:49:53,625 se trouve Toba Tek Singh. 1273 01:50:01,000 --> 01:50:06,416 Oopad di gudgud di annexe di bedhyan di moong di dal 1274 01:50:06,500 --> 01:50:10,000 du Pakistan et de l'Inde, et... 1275 01:50:10,333 --> 01:50:11,500 Manto. 96398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.