All language subtitles for Killing_of_the_Dolls

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:43,240 --> 00:03:44,610 Désolé, Paul. 2 00:03:44,819 --> 00:03:46,099 Au revoir. 3 00:04:40,779 --> 00:04:42,139 Voilà le parc. 4 00:04:42,139 --> 00:04:43,329 Je ne le connaissais pas. 5 00:04:43,329 --> 00:04:45,329 - Je t'y emmène. - Comme tu veux. 6 00:04:54,620 --> 00:04:56,980 Je te l'ai déjà dit que je suis très jaloux.... 7 00:04:57,050 --> 00:04:59,139 et qu'il ne faut pas regarder les gens comme ça. 8 00:04:59,220 --> 00:05:01,079 Ne sois pas bête. Rends-moi mes lunettes ! 9 00:05:01,170 --> 00:05:02,180 Laisse-moi ! 10 00:05:02,279 --> 00:05:03,970 Donne-moi les lunettes ! 11 00:05:05,610 --> 00:05:08,100 Salut fiston, comment s'est passé le cours ? 12 00:05:10,370 --> 00:05:12,170 Ils m'ont exclu. 13 00:05:21,810 --> 00:05:23,129 Inutile... 14 00:05:23,259 --> 00:05:24,740 Fais attention ! 15 00:05:28,160 --> 00:05:29,769 À demain, John. 16 00:05:29,769 --> 00:05:31,180 Au revoir, M. Bronson. 17 00:05:31,290 --> 00:05:33,409 - Au revoir, John. - Au revoir, petit diable ! 18 00:05:33,449 --> 00:05:34,800 Marlo, ne sois pas si cruel. 19 00:05:34,860 --> 00:05:37,060 Hé, jeune homme, où allez-vous ? 20 00:05:37,120 --> 00:05:38,488 On va faire un petit tour. 21 00:05:38,490 --> 00:05:39,970 Je vais fermer le parc. 22 00:05:40,040 --> 00:05:42,019 Je sais par où sortir. 23 00:05:42,490 --> 00:05:44,259 Ah, ces jeunes ! 24 00:05:50,540 --> 00:05:52,819 Donne-moi les lunettes, je ne vois rien. 25 00:07:27,370 --> 00:07:28,848 Qu'est-ce qu'il y a ? 26 00:07:28,850 --> 00:07:30,678 Tu aurais dû me dire que tu avais tes règles. 27 00:07:30,680 --> 00:07:31,889 Pardon. 28 00:07:32,000 --> 00:07:35,348 " Pardon".... c'est ton excuse pour tout ! 29 00:07:35,350 --> 00:07:38,019 Comment je vais me nettoyer, maintenant ? 30 00:07:38,319 --> 00:07:39,459 Je vais le faire. 31 00:07:39,610 --> 00:07:42,579 Tu vas le faire ? Tu n'auras pas le temps, trésor ! 32 00:07:49,579 --> 00:07:52,060 Pouvez-vous me donner mes lunettes, s'il vous plaît ? 33 00:08:05,930 --> 00:08:08,579 Faites attention. Ne marchez pas dessus. 34 00:08:28,329 --> 00:08:31,459 Ne criez pas. Je ne vous ferai pas de mal. 35 00:09:05,779 --> 00:09:07,639 Ne bougez pas. 36 00:09:45,000 --> 00:09:48,240 Vous pouvez enlever le corps. Allez. 37 00:09:53,019 --> 00:09:57,009 Vous êtes le gardien du parc ? Venez une minute. 38 00:10:47,129 --> 00:10:50,179 - Qu'est-ce qui t'arrive ? - Des vertiges.... 39 00:10:50,879 --> 00:10:53,120 John, aidez-moi ! 40 00:10:53,179 --> 00:10:55,220 Il a des vertiges ! 41 00:10:55,279 --> 00:10:57,620 Pourquoi tu l'as amené ? Tu sais qu'il ne supporte pas ces choses-là ! 42 00:11:31,879 --> 00:11:33,450 Paul ! 43 00:11:33,659 --> 00:11:35,460 Fiche-lui la paix ! 44 00:11:35,519 --> 00:11:37,289 - Paul, fils ! - Laisse-le ! 45 00:11:51,940 --> 00:11:54,120 Margaret ! 46 00:12:04,039 --> 00:12:05,659 Margaret ! 47 00:12:06,330 --> 00:12:07,940 Je suis triste. 48 00:12:09,289 --> 00:12:11,289 Margaret ! 49 00:12:16,059 --> 00:12:18,000 Margaret ! 50 00:12:18,080 --> 00:12:23,809 Je suis très triste. J'en ai marre de marcher. J'ai mal aux pieds ! 51 00:12:25,250 --> 00:12:29,090 Non, je n'aime pas les balades à vélo. On peut tomber... 52 00:12:30,179 --> 00:12:33,370 Non, ne me serre pas si fort ! 53 00:12:33,490 --> 00:12:37,100 Je t'ai trouvée ! Regarde ce que je vais faire ! 54 00:13:28,860 --> 00:13:32,779 Que s'est-il passé ? Qui a cassé la vitre ? 55 00:13:33,580 --> 00:13:35,519 Papa, qui était ce gosse ? 56 00:13:35,539 --> 00:13:39,299 C'est Robert. Un petit diable. Le petit-fils de Walter. 57 00:13:39,450 --> 00:13:40,840 Et qui est Walter ? 58 00:13:40,879 --> 00:13:42,690 Un vieil ami qui passe ses journées dans le parc. 59 00:13:42,720 --> 00:13:45,200 Tu devrais surveiller le gamin... 60 00:13:46,279 --> 00:13:48,919 C'est un tueur potentiel. 61 00:14:07,039 --> 00:14:10,120 Apporte de l'eau ! Tu veux incendier le parc ? 62 00:14:55,700 --> 00:14:58,929 Partez ! Partez ! 63 00:15:04,330 --> 00:15:06,820 Paul ! Tu veux me rendre folle ? 64 00:15:06,840 --> 00:15:08,620 Range toutes ces saletés ! 65 00:15:08,659 --> 00:15:11,200 Oui, maman. Comme tu voudras. 66 00:15:12,440 --> 00:15:13,570 Paul ! 67 00:15:13,649 --> 00:15:15,259 Ne crie pas, maman. 68 00:15:15,299 --> 00:15:17,200 Ça te rend si laide.... 69 00:15:17,809 --> 00:15:19,769 Je dois te dire quelque chose. 70 00:15:19,850 --> 00:15:22,970 Le tueur est en liberté. 71 00:15:23,090 --> 00:15:24,820 Qu'est-ce que tu veux dire ? 72 00:15:24,889 --> 00:15:27,580 Rien, fais attention, c'est tout. 73 00:15:27,960 --> 00:15:31,860 Peut-être qu'il est ici. Et tu ne le sais pas ! 74 00:15:37,840 --> 00:15:39,409 J'ai un jouet spécial. 75 00:15:39,480 --> 00:15:40,860 Tu les collectionnes ? 76 00:15:40,919 --> 00:15:43,120 Oui, je collectionne des trucs. 77 00:15:43,139 --> 00:15:44,490 Tu ne collectionnes rien ? 78 00:15:44,519 --> 00:15:48,409 Si, je collectionne les coeurs. C'est très amusant. 79 00:15:50,000 --> 00:15:51,779 Quel genre de coeurs ? 80 00:15:51,809 --> 00:15:55,730 Ceux que les adultes gravent sur les arbres dans la forêt. 81 00:15:56,169 --> 00:15:59,720 C'est extraordinaire. Je n'y avais pas pensé. 82 00:16:00,600 --> 00:16:02,620 Une collection de coeurs... 83 00:16:02,649 --> 00:16:04,399 Ma mère a dit que c'est stupide. 84 00:16:04,399 --> 00:16:06,450 Elle est stupide. 85 00:16:07,480 --> 00:16:10,039 - Hé, comment tu t'appelles ? - Paul. 86 00:16:10,169 --> 00:16:12,580 Je m'appelle Robert. Tu veux être mon ami ? 87 00:16:12,620 --> 00:16:16,419 - Si tu es gentil, oui. - Je te le promets. 88 00:16:38,940 --> 00:16:40,000 Laisse-moi ! 89 00:16:40,529 --> 00:16:41,659 Non ! 90 00:16:43,799 --> 00:16:45,940 Laisse-moi ! 91 00:16:52,090 --> 00:16:56,460 Qu'est-ce que tu fais ? T'es fou ? 92 00:16:56,529 --> 00:16:58,559 Tu veux le tuer ? 93 00:17:00,899 --> 00:17:04,460 Qu'est-ce que vous dites ? Vous ne voyez pas qu'on joue ? 94 00:17:05,359 --> 00:17:07,180 Pas vrai, Robert ? 95 00:17:07,220 --> 00:17:11,250 Oui, on jouait ! C'est mon ami, grand-père, vat'en ! 96 00:17:11,720 --> 00:17:17,329 - Tu as fait quoi de mes allumettes ? - J'ai brûlé Margaret dans le parc ! 97 00:17:17,359 --> 00:17:18,500 Va-t'en ! 98 00:17:32,740 --> 00:17:34,690 Bonjour, comtesse. 99 00:17:34,740 --> 00:17:36,890 Bonjour. Vous me connaissez ? 100 00:17:36,920 --> 00:17:40,170 Je suis Paul. Le fils du jardinier. 101 00:17:40,250 --> 00:17:44,400 Oh... Je croyais que vos parents n'avaient qu'une fille. 102 00:17:44,500 --> 00:17:48,599 Vous vous trompez.... Je n'ai pas de soeur. 103 00:17:48,700 --> 00:17:51,609 Et que faites-vous ? Vous étudiez ? 104 00:17:52,170 --> 00:17:53,640 Ou vous travaillez ? 105 00:17:53,819 --> 00:17:57,049 J'étudie, je veux être chirurgien. 106 00:17:57,160 --> 00:18:01,359 C'est intéressant. J'aime les garçons ambitieux... 107 00:18:01,640 --> 00:18:03,890 Je dois parler à vos parents, Paul. 108 00:18:04,079 --> 00:18:05,890 C'est urgent ? 109 00:18:06,519 --> 00:18:09,369 Ils commettaient un crime tout à l'heure. 110 00:18:09,460 --> 00:18:13,839 Je ne sais pas s'ils ont fini, mais je vais les appeler. 111 00:18:14,359 --> 00:18:18,069 Père ! La comtesse ! 112 00:18:19,210 --> 00:18:22,199 Pardon, comtesse, on ne vous attendait pas. 113 00:18:22,200 --> 00:18:23,929 On préparait un lapin. 114 00:18:23,930 --> 00:18:26,289 Ce n'est pas important. Je voulais juste vous dire 115 00:18:26,319 --> 00:18:28,569 que vous pouvez commencer vos vacances demain. 116 00:18:28,640 --> 00:18:32,660 J'ai déjà parlé au majordome. Il arrosera les plantes. 117 00:18:32,690 --> 00:18:36,640 Ce n'est pas la peine. Paul le fera pour nous. 118 00:18:37,309 --> 00:18:40,890 On parlait justement. Je croyais que vous aviez une petite fille. 119 00:18:40,920 --> 00:18:46,150 Malheureusement non. Nous avons un petit garçon, même s'il a déjà 20 ans. 120 00:18:46,450 --> 00:18:48,730 Il sera un bon chirurgien un jour. 121 00:18:48,779 --> 00:18:52,500 Ça aurait été bien. Mais il s'est fait renvoyer. 122 00:18:52,539 --> 00:18:55,180 Et il n'a pas le droit de reprendre le cours. 123 00:18:55,210 --> 00:18:58,599 C'est pour ça qu'il ne part pas en vacances. 124 00:18:58,859 --> 00:19:00,839 Ce n'est pas aussi grave que ça en a l'air. 125 00:19:01,079 --> 00:19:03,450 Il y avait des élèves pires que moi... 126 00:19:03,490 --> 00:19:05,849 Mais un professeur n'arrêtait pas de me harceler. 127 00:19:05,940 --> 00:19:08,078 Et il attendait que je sois suspendu. 128 00:19:08,079 --> 00:19:09,690 Ce n'est pas vrai, Paul. 129 00:19:09,799 --> 00:19:13,440 Ce n'est pas la faute de ton professeur si tu as peur du sang ! 130 00:19:25,119 --> 00:19:27,730 Vous partez ce soir au lieu de demain ? 131 00:19:28,089 --> 00:19:30,519 Et toi ? Tu étudies encore ? 132 00:19:30,569 --> 00:19:33,329 Non, j'écris un roman policier. 133 00:19:34,170 --> 00:19:36,240 Je me sers de mon imagination. 134 00:19:36,900 --> 00:19:42,079 Ne t'inquiète pas, papa. Je m'occuperai bien du jardin. J'aurai le temps... 135 00:19:43,640 --> 00:19:45,210 Écoutez un peu : 136 00:19:46,190 --> 00:19:48,640 "Les plages sont finies." 137 00:19:48,690 --> 00:19:52,769 "Et les désirs d'autres bras brûlés par le soleil." 138 00:19:53,069 --> 00:19:58,480 "Ils revenaient de vacances.... la maison sentait l'humidité..." 139 00:19:58,609 --> 00:20:04,259 "Ils ouvrirent les fenêtres... Ils ne se connaissaient pas..." 140 00:20:04,400 --> 00:20:08,450 "Même après 22 ans de mariage..." 141 00:20:09,579 --> 00:20:14,039 "Ils sont retournés dans la tombe. Il fallait défaire les bagages." 142 00:20:14,839 --> 00:20:18,329 "Ces mystérieux objets de voyageurs..." 143 00:20:19,329 --> 00:20:22,650 "Combien de secrets un sac peut contenir ?" 144 00:20:22,690 --> 00:20:27,039 "Alors qu'elle enlevait ses vêtements, Ophélie cria d'horreur..." 145 00:20:27,690 --> 00:20:31,279 "Entre ses vêtements sales, se trouvait la main coupée d'un homme !" 146 00:20:31,319 --> 00:20:33,940 S'il te plaît, Paul ! Ne sois pas macabre ! 147 00:20:34,059 --> 00:20:38,000 Les personnages de mon histoire n'ont rien à voir avec vous... 148 00:20:38,059 --> 00:20:39,970 Ce n'est pas vos bagages, maman. 149 00:21:02,529 --> 00:21:04,299 - Salut ! - Salut. 150 00:21:07,460 --> 00:21:12,200 J'ai pris ça. Ils sont un peu cassés, mais tu peux les avoir.... 151 00:21:14,130 --> 00:21:15,609 Tu étudies quoi ? 152 00:21:15,720 --> 00:21:19,339 Quelque chose de difficile. Tu ne comprendrais pas. 153 00:21:20,000 --> 00:21:23,089 Pourquoi ? Tu crois aussi que je suis un enfant ? 154 00:21:23,490 --> 00:21:27,720 Non. Je sais que tu es un jeune homme qui a une jolie petite amie. 155 00:21:27,809 --> 00:21:33,579 J'avais une petite amie. Je ne la vois plus. Elle était bête.... 156 00:21:33,720 --> 00:21:37,809 C'était qu'une poupée. Tu as une petite amie ? 157 00:21:38,119 --> 00:21:42,759 Non, pas de petite amie. Je suis totalement libre. 158 00:21:43,059 --> 00:21:45,930 Tu n'as jamais gravé un coeur sur un arbre ? 159 00:21:46,099 --> 00:21:48,519 Non, jamais. Pourquoi ? 160 00:21:48,740 --> 00:21:50,720 Tu es un grand. 161 00:21:51,299 --> 00:21:56,299 D'autres adultes comme toi embrassent les filles et gravent des coeurs. 162 00:21:56,609 --> 00:21:58,680 Je l'ai vu dans le parc. 163 00:21:59,960 --> 00:22:03,930 Maintenant que mes parents sont partis, j'aurai une copine. 164 00:22:04,039 --> 00:22:08,519 Bien. Ils t'ont laissée seul ! Tu peux faire ce que tu veux ! 165 00:22:08,759 --> 00:22:09,970 Tout... 166 00:22:10,089 --> 00:22:12,490 Pourquoi tu me dis pas ce que tu étudies ? 167 00:22:12,609 --> 00:22:16,960 D'accord. Je veux être chirurgien cardiovasculaire. 168 00:22:23,160 --> 00:22:25,779 C'est quoi un chirurgien cardiovasculaire ? 169 00:22:33,599 --> 00:22:37,359 Il sauve la vie de ceux qui sont malades du coeur. 170 00:23:00,809 --> 00:23:03,480 Mon Dieu ! T'as tellement de choses ! 171 00:23:07,440 --> 00:23:11,160 Tu arraches les têtes comme moi. 172 00:23:13,980 --> 00:23:17,180 - Qu'est-ce que c'est ? - Un stéthoscope. 173 00:23:17,880 --> 00:23:21,539 - C'est pour quoi faire ? - Pour vérifier le coeur. 174 00:23:21,779 --> 00:23:25,599 - Comment ça marche ? - Viens, monte. 175 00:23:36,650 --> 00:23:37,890 Qu'est-ce que tu entends ? 176 00:23:37,930 --> 00:23:41,000 Vous ne valez rien, vous ne serez bon à rien ! 177 00:23:53,799 --> 00:23:56,240 Pourquoi tu mets ce masque ? 178 00:23:59,569 --> 00:24:01,819 T'as l'air moche ! 179 00:24:11,329 --> 00:24:13,420 Pourquoi votre main tremble ? 180 00:24:13,680 --> 00:24:17,739 Au lieu de devenir chirurgien, vous serez boucher ! 181 00:24:17,740 --> 00:24:19,740 Qu'est-ce que tu fais ? 182 00:24:20,500 --> 00:24:22,130 Qu'est-ce que tu fais, Paul ? 183 00:24:22,319 --> 00:24:23,359 Jardinier ! 184 00:24:35,920 --> 00:24:38,660 - Vous êtes le jardinier ? - Oui, que désirez-vous ? 185 00:24:38,720 --> 00:24:43,299 Je veux que vous me vendiez une rose de la roseraie, si possible. 186 00:24:45,259 --> 00:24:47,119 Attends-moi. Ne t'en vas pas. 187 00:24:48,930 --> 00:24:49,740 Allons-y. 188 00:25:03,440 --> 00:25:05,200 Celle-ci, s'il vous plaît. 189 00:25:38,400 --> 00:25:44,339 Non. Je ne vends pas de fleurs. 190 00:25:48,930 --> 00:25:50,619 Quel garçon bizarre. 191 00:25:51,880 --> 00:25:53,759 De quoi tu ris ? 192 00:25:55,660 --> 00:25:57,210 Regarde-les ! 193 00:28:36,039 --> 00:28:39,019 - Bonsoir, Paul. - Bonsoir, Madame. 194 00:28:39,160 --> 00:28:42,420 Je peux entrer ? - Vous êtes chez vous. 195 00:29:36,980 --> 00:29:38,589 Vous êtes étrange. 196 00:29:40,960 --> 00:29:42,710 Vous voulez quelque chose ? 197 00:29:42,750 --> 00:29:46,700 Je crois que oui. Les personnes seules ont parfois besoin de quelque chose.... 198 00:29:46,779 --> 00:29:52,000 Pourquoi vous n'allumez pas la lumière ? Vous permettez ? 199 00:29:52,089 --> 00:29:54,289 Je croyais que vous aimeriez le noir. 200 00:29:55,599 --> 00:29:58,319 Seulement pour certaines choses.... 201 00:30:03,019 --> 00:30:05,930 Je vais dans ma chambre. Je dois me changer... 202 00:30:06,160 --> 00:30:08,039 Je ne porte pas grand-chose. 203 00:30:14,039 --> 00:30:18,279 Paul, ça vous dérangerait de dormir chez moi ce soir ? 204 00:30:18,339 --> 00:30:22,559 Je n'ai jamais dormi ailleurs qu'ici, mais j'aimerais.... 205 00:30:22,700 --> 00:30:25,559 Ça serait une nouvelle expérience. 206 00:30:29,519 --> 00:30:32,650 Dites, Paul. Pourquoi ça sent la viande brûlée ? 207 00:30:32,700 --> 00:30:35,569 J'ai cuisiné moi-même pour la première fois. 208 00:30:38,640 --> 00:30:40,529 - Paul ? - Oui ? 209 00:30:40,579 --> 00:30:43,059 Il y a une fille avec vous ? 210 00:30:43,339 --> 00:30:47,660 Je ne sais pas. Peut-être que Katherine est revenue. 211 00:30:50,930 --> 00:30:53,519 Qui est Katherine ? 212 00:30:53,559 --> 00:30:55,569 Personne, c'était une blague. 213 00:31:14,369 --> 00:31:16,200 Essayez de ne pas faire trop de bruit. 214 00:31:16,289 --> 00:31:20,359 Même si mon mari n'est pas là, c'est mieux si on ne vous voit pas. 215 00:32:25,019 --> 00:32:26,289 Viens. 216 00:32:53,119 --> 00:32:56,759 Ma chambre est en bas. 217 00:32:59,019 --> 00:33:01,559 Ne te ferme pas à clé. 218 00:33:01,700 --> 00:33:03,460 Ne vous inquiétez pas. 219 00:33:40,730 --> 00:33:44,740 Non, je ne coucherai pas avec elle. 220 00:34:06,039 --> 00:34:06,980 Paul ? 221 00:34:12,360 --> 00:34:13,409 Paul ? 222 00:34:14,969 --> 00:34:16,090 Ouvre. 223 00:34:24,860 --> 00:34:25,730 Paul ? 224 00:34:31,820 --> 00:34:32,849 Paul ? 225 00:34:43,760 --> 00:34:45,059 Que se passe-t-il, René ? 226 00:34:45,090 --> 00:34:48,380 Les fusibles ont fondu, on n'a plus de courant. 227 00:34:48,480 --> 00:34:51,960 J'ai pensé que madame avait besoin d'un chandelier. 228 00:34:52,059 --> 00:34:54,619 Je n'avais pas remarqué. Quand est-ce arrivé ? 229 00:34:54,860 --> 00:34:56,619 Il y a quelques minutes. 230 00:34:56,880 --> 00:34:59,289 Comment saviez-vous que j'étais ici ? 231 00:34:59,489 --> 00:35:04,050 Je ne savais pas. Je voulais laisser le chandelier dans votre chambre. 232 00:35:04,239 --> 00:35:08,760 Merci, René. Mais ma chambre est en bas. 233 00:39:53,460 --> 00:39:56,530 - Bonjour, ma petite. - Bonjour, maman. 234 00:40:18,440 --> 00:40:20,179 Qui est-ce, maman ? 235 00:40:22,739 --> 00:40:24,739 Le fils du jardinier. 236 00:40:31,170 --> 00:40:32,840 Vous voulez quelque chose ? 237 00:40:33,460 --> 00:40:35,170 Non, rien. 238 00:40:35,559 --> 00:40:38,739 Vous pouvez vous retirer.... Et coupez-moi des fleurs. 239 00:40:59,210 --> 00:41:00,840 Il arrive ! 240 00:41:07,250 --> 00:41:11,360 C'est pas trop tôt. T'as trop dormi, hein ? 241 00:41:11,460 --> 00:41:15,199 Je n'ai pas l'habitude d'ouvrir les portes du parc. Bonjour. 242 00:41:15,210 --> 00:41:16,889 Bonjour, Paul. 243 00:41:17,010 --> 00:41:19,940 Tu veux que je t'aide à arroser les plantes ? Tu veux ? 244 00:41:20,019 --> 00:41:21,099 Je vous laisse ? 245 00:41:21,179 --> 00:41:22,980 Oui, mais n'allez pas trop loin. 246 00:41:23,260 --> 00:41:25,739 - D'accord. - Allons-y tout de suite ! 247 00:41:46,579 --> 00:41:50,179 Hé, Paul. A quoi sert cette hache ? 248 00:41:50,969 --> 00:41:53,099 A couper du bois ! 249 00:41:54,329 --> 00:41:56,690 Pourquoi tu fais des choses bizarres ? 250 00:41:56,809 --> 00:42:00,300 Monstre ! Pourquoi tu as tué la poupée dans le parc ? 251 00:42:00,400 --> 00:42:02,849 Parce que j'aime pas les poupées. 252 00:42:03,050 --> 00:42:05,610 Je ne les aime pas non plus. 253 00:42:41,219 --> 00:42:44,199 Va voir ton grand-père. Je viendrai te chercher ! 254 00:42:56,719 --> 00:42:58,420 Tu as bien dormi ? 255 00:42:58,599 --> 00:43:00,239 Oui, très bien. 256 00:43:00,300 --> 00:43:03,780 Et pourquoi as-tu fermé la porte de ta chambre ? 257 00:43:03,940 --> 00:43:08,820 Vous m'avez dit de ne pas le faire, c'est pour ça. Ne le prenez pas mal. 258 00:43:09,320 --> 00:43:13,929 Qu'est-ce qui t'arrive ? Que faire pour que tu me comprennes ? 259 00:43:14,000 --> 00:43:16,500 Qu'est-ce que je ne comprends pas ? 260 00:43:16,820 --> 00:43:19,519 Pourquoi crois-tu que je voulais que tu dormes chez moi ? 261 00:43:19,579 --> 00:43:25,050 Très bien ! N'en dites pas plus ! Vous me prenez pour un idiot ? 262 00:43:25,929 --> 00:43:26,849 Alors ? 263 00:43:27,480 --> 00:43:31,820 Le fait de m'aimer rend la chose obligatoire ? 264 00:43:33,219 --> 00:43:34,840 Non, bien sûr. 265 00:43:35,650 --> 00:43:41,980 Alors laissez-moi tranquille ! Partez ! Allez-vous en ! 266 00:44:20,119 --> 00:44:22,739 Pourquoi tu me fais ça ? Pourquoi ? 267 00:44:22,889 --> 00:44:26,059 Ne fais pas l'enfant, Paul. Pourquoi tu n'aimes pas la comtesse ? 268 00:44:26,139 --> 00:44:27,519 Laisse-moi ! Va-t-en ! 269 00:44:27,570 --> 00:44:30,179 Tu pourrais la tuer. Qu'est-ce que tu attends ? 270 00:44:30,179 --> 00:44:33,119 Je ne veux pas. Je ne veux pas ! 271 00:44:33,760 --> 00:44:35,489 Je ne veux pas ! 272 00:44:35,539 --> 00:44:40,099 Tu ne veux peut-être pas... mais je dois encore utiliser tes mains... 273 00:44:40,170 --> 00:44:44,440 Oui, Paul, je suis plus forte que ta volonté. 274 00:44:44,489 --> 00:44:48,570 Si tu me tues, on mourra ensemble. 275 00:44:48,699 --> 00:44:52,739 C'est la seule issue ! Mais tu es un lâche. 276 00:44:52,889 --> 00:44:54,880 Maudite ! 277 00:45:28,119 --> 00:45:31,179 Tu n'as jamais eu de femme ? 278 00:45:32,090 --> 00:45:35,579 Ton silence veut dire que non ? 279 00:46:03,940 --> 00:46:07,050 Je n'ai jamais embrassé personne. 280 00:46:08,050 --> 00:46:12,079 Et je veux une fille qui n'a jamais embrassé personne non plus. 281 00:46:14,219 --> 00:46:18,170 Dis, Robert, tu connais la fille de la comtesse ? 282 00:46:18,300 --> 00:46:20,159 Tu connais son nom ? 283 00:46:23,210 --> 00:46:24,579 Robert ? 284 00:46:28,019 --> 00:46:29,280 Robert ! 285 00:46:29,960 --> 00:46:32,130 Ha, je t'ai eu ! 286 00:46:32,239 --> 00:46:36,119 - Grand-père, il voulait me tuer ! - Regardez, c'est un faux couteau ! 287 00:46:36,159 --> 00:46:39,579 Je l'ai eu, il m'a cru ! 288 00:46:40,559 --> 00:46:43,250 Je suis désolé, mon garçon. 289 00:46:43,300 --> 00:46:44,960 Ce n'est pas grave. 290 00:46:45,929 --> 00:46:48,699 M. Bronson, connaissez-vous la fille de la comtesse ? 291 00:46:48,760 --> 00:46:51,679 Oui, c'est une fille très gentille. 292 00:47:32,739 --> 00:47:33,800 Bonjour. 293 00:47:36,679 --> 00:47:39,340 Je ne l'ai jamais vue ici. Qui es-tu ? 294 00:47:39,380 --> 00:47:40,809 Je m'appelle Audrey. 295 00:47:41,000 --> 00:47:44,210 Je m'appelle Robert. Voici mon ami Paul. 296 00:47:44,260 --> 00:47:45,690 Enchanté. 297 00:47:46,679 --> 00:47:52,170 Moi aussi. Merci pour les belles roses que vous avez données à ma mère. 298 00:47:52,889 --> 00:47:55,409 Alors... c'était vrai... 299 00:47:56,500 --> 00:47:58,090 Qu'est-ce que vous dites ? 300 00:47:58,420 --> 00:48:01,619 Je m'en vais. A plus tard. 301 00:48:04,239 --> 00:48:07,719 Je ne savais pas que vous vous occupiez du jardin. Je ne vous ai jamais vu. 302 00:48:07,840 --> 00:48:10,880 C'est normal, c'est la première fois que je le fais. 303 00:48:10,889 --> 00:48:15,679 Je ne suis pas très doué. Mes parents m'ont laissé seul. 304 00:48:15,769 --> 00:48:18,489 - Ça gêne si je vous accompagne ? - Non. 305 00:48:19,900 --> 00:48:21,920 J'ai besoin de parler à quelqu'un. 306 00:48:22,420 --> 00:48:26,260 Je m'ennuie enfermée chez moi. Vous comprenez ? 307 00:48:26,530 --> 00:48:30,800 Il n'y a pas beaucoup de jeunes par ici. N'est-ce pas ? 308 00:48:30,980 --> 00:48:36,849 En partie oui, mais c'est la première fois que je viens ici. 309 00:48:37,019 --> 00:48:40,179 Pour me féliciter ? Ou parce que vous vous ennuyiez ? 310 00:48:40,289 --> 00:48:41,739 Qu'est-ce que vous en pensez ? 311 00:48:44,780 --> 00:48:47,900 Je suis sûr qu'ils vont au paradis. 312 00:49:14,599 --> 00:49:18,199 Asseyez-vous ici et je vous parlerai de ma collection. 313 00:49:20,329 --> 00:49:22,679 Vous voulez boire quelque chose ? 314 00:49:26,059 --> 00:49:30,309 Pardon. Je n'ai jamais été dans une telle situation. 315 00:49:31,389 --> 00:49:33,519 Je ne sais pas quoi faire. 316 00:50:34,010 --> 00:50:37,280 A qui sont ces poupées ? Tu as une sœur ? 317 00:50:39,940 --> 00:50:42,050 Enlève ça, Paul. 318 00:50:43,130 --> 00:50:45,039 Pourquoi, maman ? 319 00:50:46,059 --> 00:50:52,000 Tu m'as donné l'habitude. C'est trop tard maintenant. 320 00:50:52,679 --> 00:50:54,090 Qu'est-ce que tu veux dire ? 321 00:50:54,170 --> 00:50:58,159 Tu n'as peut-être pas remarqué. Regarde ! Ça te rappelle qui ? 322 00:50:58,219 --> 00:51:00,650 - Tu te souviens, maman ? - Paul ! 323 00:51:01,219 --> 00:51:02,900 Je ne suis pas Paul. 324 00:51:04,420 --> 00:51:06,159 Je suis Katherine, ta fille. 325 00:51:06,179 --> 00:51:08,210 - Ne sois pas si cruel ! - Attention ! 326 00:51:09,920 --> 00:51:11,260 Qu'est-ce que tu as ? 327 00:51:11,420 --> 00:51:13,619 Tu devrais le savoir mieux que personne. 328 00:51:13,800 --> 00:51:17,800 Tu m'as fait croire que j'étais ta petite Katherine. 329 00:51:17,940 --> 00:51:20,460 Et tu m'as habillé avec ses vêtements 330 00:51:20,530 --> 00:51:24,409 et tu m'as donné ses poupées. 331 00:51:25,179 --> 00:51:28,840 Tu ne peux pas t'en souvenir, Paul. Tu étais très petit. 332 00:51:28,880 --> 00:51:30,719 Je me souviens de tout, maman. 333 00:51:30,780 --> 00:51:35,360 Parfois, papa te disait : "N'appelle pas le petit 'Katherine' !" 334 00:51:36,409 --> 00:51:39,719 Je suis désolée, Paul. Je ne voulais pas faire de mal.... 335 00:51:39,840 --> 00:51:43,929 J'avais du mal à croire que ma petite fille était morte. 336 00:51:44,400 --> 00:51:47,690 Non, maman. Ce n'était pas une illusion. 337 00:51:47,849 --> 00:51:50,500 Tu as ce que tu voulais. 338 00:51:50,599 --> 00:51:52,849 Je ne comprends pas. 339 00:51:53,969 --> 00:51:57,219 Tu as créé une double personnalité en moi. 340 00:51:57,789 --> 00:52:00,389 Et j'ai grandi... 341 00:52:00,519 --> 00:52:03,440 en détestant les poupées et les femmes. 342 00:52:03,530 --> 00:52:04,699 Oui, maman. 343 00:52:04,980 --> 00:52:08,059 Ta chère Katherine est une bête humaine ! 344 00:52:08,789 --> 00:52:12,440 A qui sont ces poupées ? Tu as une soeur ? 345 00:52:12,769 --> 00:52:15,900 J'en avais une. Elle est morte avant ma naissance. 346 00:52:16,369 --> 00:52:21,900 Mais mes parents, qui voulaient une fille, m'ont fait jouer avec les poupées. 347 00:52:22,010 --> 00:52:23,809 Pourquoi tu les gardes ? 348 00:52:24,760 --> 00:52:27,998 Je ne sais pas. Je ne me sui jamais posé cette question. 349 00:52:28,000 --> 00:52:29,449 Paul ! 350 00:52:56,730 --> 00:52:59,099 Tu as fait des bêtises, hein ? 351 00:52:59,170 --> 00:53:01,739 Qu'est-ce que tu fais ici ? Comment tu es entré ? 352 00:53:01,880 --> 00:53:05,369 Par la fenêtre de la cuisine. Je croyais que tu faisais tes inventions, 353 00:53:05,409 --> 00:53:07,260 et je voulais te faire peur. 354 00:53:07,679 --> 00:53:10,769 Tu aimes aussi inventer des choses ? 355 00:53:10,860 --> 00:53:14,260 Non. Robert parlait de mes études de chirurgie. 356 00:53:14,420 --> 00:53:18,369 Au fait, je vais en ville pour acheter du matériel.... 357 00:53:18,449 --> 00:53:20,090 Tu veux venir avec moi ? 358 00:53:20,320 --> 00:53:24,489 On peut prendre ma voiture. Mais tu devras conduire. 359 00:53:36,500 --> 00:53:38,469 Tu aimes les mannequins ? 360 00:53:39,500 --> 00:53:41,090 Je les adore... 361 00:53:47,199 --> 00:53:49,139 Elles te ressemblent... 362 00:53:49,199 --> 00:53:52,320 Ce serait merveilleux d'avoir une collection... 363 00:53:52,679 --> 00:53:54,800 Tu sais où ils les fabriquent ? 364 00:54:24,500 --> 00:54:26,650 - Combien coûtent-ils ? - Les prix varient. 365 00:54:28,530 --> 00:54:30,179 Celui-ci, par exemple. 366 00:54:35,130 --> 00:54:36,289 Cinq cents francs. 367 00:54:37,000 --> 00:54:39,159 Merci. C'était très aimable 368 00:54:39,400 --> 00:54:42,889 Allons-y. Je ne pensais pas qu'ils étaient si chers. 369 00:54:57,130 --> 00:54:59,119 Pourquoi tu n'abandonnes pas tes études ? 370 00:54:59,179 --> 00:55:01,920 Il n'y a rien d'autre que tu aimes plus ? 371 00:55:02,000 --> 00:55:04,210 Toi, par exemple. 372 00:56:01,050 --> 00:56:03,159 Attention ! 373 00:56:06,769 --> 00:56:11,239 Je rentre à pied. Ramène la voiture au garage, s'il te plait. 374 00:56:46,130 --> 00:56:49,199 - À demain. - A toujours. 375 00:56:56,780 --> 00:57:00,179 "Robert ! Robert !" 376 00:57:00,719 --> 00:57:04,380 "Bonsoir, M. le Docteur. Où est Robert ?" 377 00:57:04,460 --> 00:57:12,300 "Il m'a laissée seule. Je suis très triste. Je n'aime pas me sentir seule !" 378 00:57:44,920 --> 00:57:47,369 Qu'est-ce qui vous arrive ? 379 00:57:47,480 --> 00:57:50,730 Vous êtes jalouses d'Audrey, comme la poupée du parc ? 380 00:57:50,849 --> 00:57:55,840 Oui, vous êtes jalouses. Je l'ai remarqué ! 381 00:57:56,400 --> 00:57:59,219 Et je ne le supporte pas ! 382 01:01:44,369 --> 01:01:47,409 Ils s'en vont ! 383 01:01:47,730 --> 01:01:51,119 Laisse-les faire. 384 01:02:22,139 --> 01:02:24,239 - Tue ! - Non ! Laisse-moi ! 385 01:02:24,300 --> 01:02:26,320 Tu dois le faire, Paul. 386 01:07:48,800 --> 01:07:52,219 Un cœur brisé sur les vagues grises du ciel.... 387 01:07:52,369 --> 01:07:54,889 Elle regardait les papillons noirs dans le coin.... 388 01:07:55,050 --> 01:07:59,769 Elle pleura. La lune se moquait de ses larmes ! 389 01:07:59,849 --> 01:08:03,119 Espèce de sale rat ! Tu n'aurais pas dû naître ! 390 01:08:03,250 --> 01:08:06,489 - Calme-toi ! - Silence ! 391 01:08:12,519 --> 01:08:14,139 - Bonjour. - Bonjour. 392 01:08:14,329 --> 01:08:16,359 On peut voir l'inspecteur Boris ? 393 01:08:17,470 --> 01:08:20,840 Le parc Juarez est bien connu des enfants.... 394 01:08:22,300 --> 01:08:27,560 Même s'il ferme tôt, il y a une entrée à l'arrière. 395 01:08:28,100 --> 01:08:31,619 On l'appelle le paradis. Il s'y passe beaucoup de choses. 396 01:08:31,939 --> 01:08:35,409 Que s'est-il passé dans le jardin ? - On s'était drogués... 397 01:08:35,880 --> 01:08:37,800 Tout était confus... 398 01:08:37,899 --> 01:08:41,420 Je crois me souvenir d'un masque étrange. 399 01:08:42,180 --> 01:08:44,939 Mais ça aurait pu être l'effet de la drogue. 400 01:08:45,079 --> 01:08:49,000 Quand on s'est réveillés, les filles avaient disparu.... 401 01:08:49,079 --> 01:08:54,079 Et la porte vitrée du jardin était cassée. 402 01:08:56,220 --> 01:09:01,079 Très bien. Allez-y, mais ne quittez pas la ville sans prévenir. 403 01:09:01,600 --> 01:09:03,760 - Accompagnez-les. - Allons-y. 404 01:09:06,140 --> 01:09:07,800 Qu'est-ce qu'il y a ? 405 01:09:08,039 --> 01:09:13,479 Ils ont peur. C'est le quatrième meurtre en un mois.... 406 01:09:13,640 --> 01:09:16,859 Commis non loin de Montpellier. 407 01:09:17,279 --> 01:09:21,479 Les corps flottent dans la rivière, 408 01:09:21,479 --> 01:09:25,840 le thorax ouvert, et sans coeur... 409 01:10:13,340 --> 01:10:15,369 On peut savoir comment vous avez ouvert la porte ? 410 01:10:15,420 --> 01:10:17,560 La porte ? C'était ouvert. 411 01:10:17,680 --> 01:10:21,039 Menteuse ! Je l'ai fermée avant de partir ! 412 01:10:21,479 --> 01:10:23,800 Que cherchez-vous dans cette maison ? 413 01:10:23,880 --> 01:10:27,970 Je cherche le jardinier. Je veux d'autres fleurs. 414 01:10:28,020 --> 01:10:31,159 Ce soir, j'organise une fête dans le salon doré... 415 01:10:31,340 --> 01:10:33,819 Mon mari revient demain et... 416 01:10:33,859 --> 01:10:36,729 je fête la fin de mon été. 417 01:10:36,840 --> 01:10:38,329 Je regrette, madame. 418 01:10:39,680 --> 01:10:42,420 A ta place, je prendrais les choses beaucoup plus simplement. 419 01:10:42,640 --> 01:10:45,380 Tu es trop sérieux pour tout. 420 01:10:48,739 --> 01:10:51,970 La fête commence à 10 h. Et tu es invité. 421 01:10:52,090 --> 01:10:54,239 Tu vois ? Je ne suis pas rancunière. 422 01:10:54,659 --> 01:10:58,199 Et ne laisse pas la porte ouverte la prochaine fois. 423 01:10:58,319 --> 01:11:01,210 Je déteste les malentendus. 424 01:11:14,140 --> 01:11:16,340 Que fais-tu chez moi ? 425 01:11:16,409 --> 01:11:17,699 Pardon. 426 01:11:19,739 --> 01:11:21,659 Qu'est-ce que tu cherches ? 427 01:11:21,720 --> 01:11:24,960 Tu ne m'as pas donné la clé pour que je puisse venir quand je veux ? 428 01:11:25,420 --> 01:11:26,960 Mais pas dans ma chambre ! 429 01:11:27,279 --> 01:11:29,779 Je suis venue ici pour que ma mère ne me voie pas. 430 01:11:30,010 --> 01:11:33,399 Si tu as entendu ce dont nous avons parlé, 431 01:11:33,970 --> 01:11:37,260 tu devrais savoir qu'il n'y a aucun problème... 432 01:11:37,300 --> 01:11:38,859 ni aucune raison de te cacher. 433 01:11:41,130 --> 01:11:45,170 J'en ai marre qu'elle me suive et m'insulte parce que je ne l'accepte pas comme amante. 434 01:11:46,039 --> 01:11:49,770 Tu devrais lui parler de nous. 435 01:11:57,739 --> 01:12:00,479 Audrey, déshabille-toi. 436 01:12:04,399 --> 01:12:05,680 Déshabille-toi ! 437 01:12:09,000 --> 01:12:10,729 Déshabille-toi ! 438 01:12:35,890 --> 01:12:37,880 Tourne-toi. 439 01:12:41,090 --> 01:12:43,130 Tourne-toi. 440 01:12:56,930 --> 01:13:00,020 Merci, Audrey, merci. 441 01:13:03,100 --> 01:13:06,729 - C'est la première fois qu'on pleure pour moi. - Paul. 442 01:13:10,170 --> 01:13:14,810 Tu n'as pas vu ? Je me suis débarrassé des poupées. 443 01:13:16,840 --> 01:13:20,680 Je ne suis pas seul. Je t'aime. 444 01:13:52,619 --> 01:13:56,449 - Ça te plaît, maman ? - Non, tu es beaucoup plus jolie. 445 01:13:57,890 --> 01:14:01,840 Mais il y a une étrange ressemblance. 446 01:14:02,289 --> 01:14:05,449 - Mettez-le dans ma chambre. - Oui, mademoiselle. 447 01:14:07,060 --> 01:14:08,479 Aide-moi. 448 01:14:23,859 --> 01:14:26,369 Tu connais la comtesse ? 449 01:14:35,659 --> 01:14:37,329 Pourquoi tu ne te montres pas ? 450 01:14:55,180 --> 01:14:57,960 Je n'aurais jamais cru que tu avais une fille si grande. 451 01:14:58,060 --> 01:15:00,899 - Tu penses que je suis si jeune ? - Oui. 452 01:15:14,560 --> 01:15:16,159 - Allo. - Allo ? 453 01:15:17,300 --> 01:15:20,000 Que fais-tu ? Tu vas venir ? 454 01:15:20,180 --> 01:15:24,140 Les invités arrivent toujours. 455 01:15:24,289 --> 01:15:26,970 Mais ne t'inquiète pas. On se voit cette nuit. 456 01:15:28,960 --> 01:15:32,119 Je te montrerai quelque chose que tu aimeras beaucoup. 457 01:15:32,250 --> 01:15:36,979 une pi-ce unique de ma collection, et qui nous touche tous les deux. 458 01:15:37,970 --> 01:15:39,779 Tu peux me dire ce que c'est ? 459 01:15:39,800 --> 01:15:42,319 Non, tu dois venir le voir. 460 01:15:43,720 --> 01:15:46,010 J'ai aussi une surprise. 461 01:15:47,420 --> 01:15:49,000 Tu peux me le dire ? 462 01:15:49,170 --> 01:15:51,140 Non, une surprise est une surprise. 463 01:15:52,319 --> 01:15:54,960 - Tu sais quoi ? - Quoi ? 464 01:15:55,140 --> 01:15:56,520 Je t'aime. 465 01:15:56,600 --> 01:15:59,840 Non, moi je t'aime. 466 01:16:00,180 --> 01:16:02,220 Alors nous nous aimons. 467 01:16:02,300 --> 01:16:07,720 D'accord. Ne tarde pas. Je t'attendrai. 468 01:16:13,930 --> 01:16:16,500 Le reste n'est pas important, mais... 469 01:16:16,520 --> 01:16:19,699 pourquoi une beauté comme toi épouserait Geraldo ? 470 01:16:21,010 --> 01:16:23,619 - Pas de commentaire ? - Non. 471 01:16:26,140 --> 01:16:29,140 Je vais t'offrir un verre. 472 01:16:36,899 --> 01:16:39,319 Qui est là ? 473 01:16:39,699 --> 01:16:41,680 Je t'ai fait peur ? 474 01:16:42,460 --> 01:16:45,090 J'ai perdu patience. 475 01:16:48,180 --> 01:16:51,720 Merveilleux ! C'est merveilleux ! 476 01:16:53,720 --> 01:16:58,800 Quelle fête ! Personne ne manque, mais où est votre fille ? 477 01:16:59,579 --> 01:17:04,680 Elle a dû aller dans sa chambre, mais je suis là ! 478 01:17:04,899 --> 01:17:06,500 Raphael ! 479 01:17:07,140 --> 01:17:10,460 Ma fille. - Tony, chéri... 480 01:17:35,779 --> 01:17:37,180 Tu veux danser ? 481 01:17:37,840 --> 01:17:39,560 Non, je suis fatiguée. 482 01:18:06,520 --> 01:18:09,090 - Quelque chose ne va pas, Paul ? - Non, rien. 483 01:18:16,319 --> 01:18:18,079 Tu te souviens de mon ami Robert ? 484 01:18:18,210 --> 01:18:19,890 Oui, pourquoi ? 485 01:18:19,979 --> 01:18:21,970 Il a disparu. 486 01:18:22,520 --> 01:18:25,020 - Tu veux m'aider ? - A quoi ? 487 01:18:25,100 --> 01:18:29,260 - Tu veux voir une opération à cœur ouvert ? - Je ne sais pas si je peux le supporter. 488 01:18:29,399 --> 01:18:32,779 C'était ça, la surprise qui nous touche tous les deux ? 489 01:18:34,210 --> 01:18:40,720 Non, ce n'est pas ça. Mais après ton cadeau, le mien n'est pas important. 490 01:18:41,689 --> 01:18:45,050 A vrai dire, il n'est pas encore fini. 491 01:18:46,930 --> 01:18:50,170 Prépare les instruments, tout est dans l'armoire. 492 01:18:51,960 --> 01:18:55,520 Je veux te montrer à quel point ils m'ont injustement suspendu à la fac. 493 01:18:56,060 --> 01:18:57,729 Qu'est-ce que tu vas faire ? 494 01:18:57,920 --> 01:19:02,640 Ce mannequin est une femme qui a besoin d'une opération. 495 01:19:02,760 --> 01:19:05,569 Aide-moi à la déshabiller. Tu veux bien ? 496 01:19:05,739 --> 01:19:08,479 Je commence à aimer ce jeu. 497 01:19:18,409 --> 01:19:20,140 Excusez-moi. 498 01:19:21,770 --> 01:19:23,340 Ah, merci ! 499 01:19:23,409 --> 01:19:25,739 Écoute, si on partait ? 500 01:19:26,729 --> 01:19:32,119 Je vais t'anesthésier, mais tu sais que je t'aime. 501 01:19:35,739 --> 01:19:39,850 Au lieu d'être chirurgien, vous ferez un bon boucher ! 502 01:19:39,890 --> 01:19:41,840 Je ne tolère pas vos commentaires ! 503 01:19:43,000 --> 01:19:45,079 Il n'y a pas d'anesthésie, Paul ! 504 01:19:46,210 --> 01:19:48,489 Pas d'anesthésie. 505 01:19:50,810 --> 01:19:54,770 Je suis désolé. On va devoir t'attacher. 506 01:20:07,199 --> 01:20:08,729 Non, Paul. Ne fais pas ça. 507 01:20:08,770 --> 01:20:12,060 Je croyais que c'était une blague, mais n'abîme pas le mannequin ! 508 01:20:12,119 --> 01:20:13,600 Mets cette poupée sur la table ! 509 01:20:13,680 --> 01:20:15,640 Non, Paul. N'insiste pas ! 510 01:20:15,689 --> 01:20:17,880 Qu'est-ce que tu fais ? 511 01:20:34,699 --> 01:20:39,579 Regarde, Audrey. C'est l'opération la plus importante de ma vie ! 512 01:20:39,619 --> 01:20:42,760 Si vous avez peur du sang maintenant, 513 01:20:42,770 --> 01:20:47,340 que se passera-t-il si vous devez réaliser une véritable opération ? 514 01:20:47,399 --> 01:20:49,930 Approche-toi, Audrey, regarde. 515 01:20:50,039 --> 01:20:52,140 Non, tu es fou ! 516 01:20:53,289 --> 01:20:57,529 Je vais utiliser l'instrument que nous avons acheté ensemble. 517 01:21:56,180 --> 01:21:58,210 Paul, ouvre. 518 01:22:03,810 --> 01:22:05,600 Paul, ouvre. 519 01:22:06,569 --> 01:22:09,130 Audrey, c'est ta mère. 520 01:22:10,170 --> 01:22:15,199 Je vais l'éloigner d'ici. Attends. Ne pars pas. 521 01:22:15,289 --> 01:22:17,449 Paul, ouvre. 522 01:22:45,319 --> 01:22:46,520 Qu'est-ce que vous voulez ? 523 01:22:46,600 --> 01:22:50,720 La dame est satisfaite de mes services ? Non ! 524 01:22:52,090 --> 01:22:55,729 Je t'attendais, et tu n'es pas venu. 525 01:22:58,579 --> 01:23:03,079 De qui tu as peur ? De ton père ou de mon mari ? 526 01:23:05,050 --> 01:23:09,609 J'ai peur de la nuit. Et de vous. 527 01:23:09,819 --> 01:23:12,569 Oh Paul ! Tu me vexes ! 528 01:23:13,159 --> 01:23:16,609 Pardon. Je ne l'ai pas fait exprès. 529 01:23:17,060 --> 01:23:19,859 Je veux que tu sois comme ça tout le temps. 530 01:23:34,819 --> 01:23:41,100 Oh, c'est bizarre. Où tu l'avais caché ? 531 01:23:41,180 --> 01:23:44,159 Elle veut tout pour elle. 532 01:23:46,880 --> 01:23:50,399 Ne fais pas tant de bruit ! 533 01:23:53,529 --> 01:23:55,399 C'était quel genre de fête ? 534 01:23:55,779 --> 01:24:00,850 Peu importe. Notre fête commence maintenant. 535 01:24:02,329 --> 01:24:07,859 René ! Servez du champagne à monsieur. Je vais me changer... 536 01:24:07,960 --> 01:24:09,890 Je reviens. 537 01:24:31,289 --> 01:24:33,609 - Vous pouvez disposer. - Bonne nuit, madame. 538 01:24:33,880 --> 01:24:36,130 Vous pouvez rester si vous voulez. 539 01:24:36,159 --> 01:24:38,079 Je préfère m'en aller, madame. 540 01:26:49,060 --> 01:26:52,569 - Pas de baisers ! - N'aie pas peur. 541 01:27:09,689 --> 01:27:11,380 Qu'est-ce que vous faites ? 542 01:27:23,010 --> 01:27:27,720 René, vous êtes si serviable. 543 01:27:43,039 --> 01:27:44,560 Audrey ? 544 01:28:53,130 --> 01:28:57,689 Il est temps.... après toutes ces années de service ! 545 01:32:08,050 --> 01:32:09,420 Monsieur est arrivé. 546 01:32:09,479 --> 01:32:11,439 Très bien. Est-ce que tout est prêt ? 547 01:32:11,539 --> 01:32:13,899 - Tout, madame. - Retirez-vous. 548 01:32:16,170 --> 01:32:17,039 Allons-y. 549 01:32:41,520 --> 01:32:43,170 Où est le jardinier ? 550 01:32:43,239 --> 01:32:46,760 Pardon, monsieur. Il doit être en train de dormir. 551 01:32:46,840 --> 01:32:48,180 Dormir ! 552 01:33:02,210 --> 01:33:03,619 Bonjour, monsieur. 553 01:33:04,289 --> 01:33:05,380 Bonjour. 554 01:33:43,250 --> 01:33:44,859 Qu'est-ce que vous faites ici ? 555 01:33:44,930 --> 01:33:47,380 Comment osez-vous entrer dans la chambre de ma fille ? 556 01:33:47,489 --> 01:33:51,850 Je ne sais pas. Je ne me souviens de rien. 557 01:33:52,289 --> 01:33:53,880 Audrey est revenue ? 558 01:33:54,039 --> 01:33:56,979 Revenue ? D'où ? 559 01:34:08,260 --> 01:34:11,180 Seulement trois roses pour la chambre de monsieur. 560 01:34:13,770 --> 01:34:16,720 - Qui êtes-vous ? - Je suis Paul. 561 01:34:20,619 --> 01:34:22,840 Le fils du jardinier. 562 01:34:40,090 --> 01:34:41,649 Je veux le rencontrer. 563 01:34:41,800 --> 01:34:46,119 Monsieur, c'est l'amant de votre femme et le petit ami de votre fille. 564 01:34:47,079 --> 01:34:48,729 Quel ennui. 565 01:34:50,779 --> 01:34:52,359 Audrey ? 566 01:35:02,409 --> 01:35:04,180 Ce n'est pas possible ! 567 01:35:12,380 --> 01:35:18,250 Paul, c'est ta meilleure collection. Mais il te manquait le cœur d'Audrey.... 568 01:35:18,859 --> 01:35:22,890 Accepte-moi pour le reste de ta vie ! 569 01:35:23,050 --> 01:35:25,090 Audrey ! 570 01:35:29,720 --> 01:35:32,399 Madame a toujours ses problèmes d'hystérie. 571 01:35:57,439 --> 01:36:00,460 Tu ne la trouves pas belle, Paul ? 572 01:36:33,890 --> 01:36:37,130 Audrey est morte à cause de Katherine, maman ! 573 01:36:37,250 --> 01:36:42,600 La bête que tu as créée, maman ! 43706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.