Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,948 --> 00:01:12,163
BANDOLEIROS
VIOLENTOS EM FÚRIA
2
00:06:03,399 --> 00:06:05,596
Você é muito engraçado.
3
00:06:06,398 --> 00:06:09,115
Bastante senso de humor
para um filho da mãe!
4
00:06:14,235 --> 00:06:16,672
Ninguém jamais me chamou disso
e sobreviveu para repetir...
5
00:06:16,674 --> 00:06:18,071
filho da mãe.
6
00:06:18,993 --> 00:06:22,669
Você é muito engraçado,
mas não me faça rir muito...
7
00:06:22,671 --> 00:06:24,988
porque esta
coisa pode disparar.
8
00:06:25,950 --> 00:06:27,827
Sem brincadeiras
com armas, Hurt.
9
00:06:29,748 --> 00:06:30,906
não banque o engraçadinho.
10
00:07:01,095 --> 00:07:02,533
Obrigado.
11
00:07:07,412 --> 00:07:08,490
Parem.
12
00:07:42,718 --> 00:07:45,152
você já esta querendo
ser enterrado?
13
00:07:45,154 --> 00:07:47,594
Você não sabe quem
são eles, são Lord e Bull.
14
00:07:48,156 --> 00:07:51,233
E por onde passam,
sempre podem haver mortes.
15
00:08:53,129 --> 00:08:55,206
Espere um minuto.
16
00:09:01,330 --> 00:09:03,161
Ele não está lá.
17
00:09:09,202 --> 00:09:12,763
Juiz Warren?
Eu não sei de nada, verdade.
18
00:09:12,807 --> 00:09:14,207
Você é sempre nervoso?
19
00:09:14,999 --> 00:09:17,196
Ou só quando te fazem perguntas?
20
00:09:17,466 --> 00:09:20,332
Não, não é verdade.
Eu não sei nada.
21
00:09:20,334 --> 00:09:21,653
Ninguém por aqui sabe.
22
00:09:21,655 --> 00:09:24,553
Sim, nunca estive
numa cidade...
23
00:09:24,555 --> 00:09:28,751
onde todos tem a
boca tão fechada.
24
00:09:38,630 --> 00:09:42,586
Neste lugar ninguém sabe
nada exceto o sr. Forester...
25
00:09:42,588 --> 00:09:45,185
...mas ele não quer falar.
26
00:09:47,066 --> 00:09:51,676
Ei, o que você e seu amigo
querem com o juiz Warren?
27
00:09:52,464 --> 00:09:54,021
Pode guardar um segredo?
28
00:09:54,023 --> 00:09:55,272
Claro que posso!
29
00:09:55,731 --> 00:09:57,902
E eu também.
30
00:10:24,331 --> 00:10:27,247
Você é um linguarudo, Smilty.
E eu detesto gente linguaruda.
31
00:10:27,769 --> 00:10:29,886
Juro que não disse
nada, sr. Forester.
32
00:10:33,487 --> 00:10:36,963
Ei, Smilty...
O que acha deste poema?
33
00:10:37,645 --> 00:10:39,682
Tão esperto quanto bonito.
34
00:10:40,404 --> 00:10:42,841
Assim é o nosso leal
Smilty bovino.
35
00:10:45,482 --> 00:10:47,199
Seja um bom menino.
36
00:11:30,463 --> 00:11:32,910
-Oh, Lord!
-Como sabe meu nome?
37
00:11:55,773 --> 00:11:57,863
Você está me deixando louca.
38
00:12:13,885 --> 00:12:15,243
Meu marido.
39
00:12:32,318 --> 00:12:34,419
Você nunca bate na porta?
40
00:12:46,172 --> 00:12:47,552
E então?
41
00:12:48,111 --> 00:12:49,548
Eles estão
procurando por nós.
42
00:12:52,109 --> 00:12:54,267
Sempre a mesma
estória, Bull.
43
00:12:54,748 --> 00:12:56,186
A mesma velha estória.
44
00:13:05,544 --> 00:13:06,981
Desculpe.
45
00:13:10,942 --> 00:13:14,298
Desculpe querida,
negócios antes do prazer.
46
00:13:18,259 --> 00:13:19,656
Você vai voltar?
47
00:13:19,658 --> 00:13:21,975
Você não me conhece,
eu voltarei para você.
48
00:13:21,977 --> 00:13:24,934
Vamos nos conhecer melhor.
49
00:14:34,839 --> 00:14:37,334
POSTO TELEGRÁFICO
50
00:14:47,342 --> 00:14:49,539
Mande este telegrama
imediatamente.
51
00:14:50,220 --> 00:14:52,817
O sr. Hurt foi ferido esta
noite na cidade de Hang...
52
00:14:52,819 --> 00:14:55,136
junto com sua
turma de abutres.
53
00:15:12,451 --> 00:15:14,848
Você não tem 50 centavos
para o telegrama?
54
00:15:21,088 --> 00:15:23,525
Então pague com sua pele.
55
00:16:01,351 --> 00:16:04,048
Ei, por que não se decide?
56
00:16:06,269 --> 00:16:08,430
Todo mundo tem
o direito de errar
57
00:16:08,680 --> 00:16:10,958
é uma pena que
o seu erro tenha sido fatal.
58
00:17:28,595 --> 00:17:31,512
Você não deveria ser
tão barulhento, amigo.
59
00:17:36,592 --> 00:17:39,108
Eu disse para não
fazer tanto barulho.
60
00:17:49,296 --> 00:17:50,296
Você vai pelo teto!
61
00:17:51,256 --> 00:17:52,615
E você por trás!
62
00:18:52,350 --> 00:18:54,787
O corcunda subiu
em um muro alto.
63
00:18:56,189 --> 00:18:58,906
0 corcunda teve
uma grande queda!
64
00:20:03,361 --> 00:20:05,118
Lord, onde está você?
65
00:20:05,880 --> 00:20:07,578
Você gosta de esconde-esconde.
66
00:20:07,659 --> 00:20:08,807
Não consegue pensar
em outra brincadeira?
67
00:20:08,809 --> 00:20:11,398
Brincadeiras são para crianças.
68
00:20:19,594 --> 00:20:21,170
Ei, por aqui.
69
00:20:27,271 --> 00:20:28,668
Está certo, sr. Hurt.
70
00:20:28,850 --> 00:20:31,747
Você tem um revolver
descarregado e uma cabeça vazia.
71
00:20:31,789 --> 00:20:33,866
Vamos, mãos para cima!
72
00:20:33,928 --> 00:20:35,828
Isso mesmo.
73
00:20:40,586 --> 00:20:42,303
Você não vai me
enganar, desta vez.
74
00:21:09,733 --> 00:21:11,291
Magnífico!
75
00:22:03,882 --> 00:22:06,459
Tudo bem na fazenda?
Viu o Forester?
76
00:22:07,081 --> 00:22:08,781
Ele não me recebeu.
77
00:22:08,783 --> 00:22:11,546
Seus urubus atiram primeiro
e depois perguntam.
78
00:22:12,627 --> 00:22:13,785
Que tal?
79
00:22:18,065 --> 00:22:19,503
Bem, bem.
80
00:22:27,121 --> 00:22:29,698
Está cidade está cheia
de covardes, patrão.
81
00:22:29,700 --> 00:22:31,458
Enquanto Lord e Bull
estiverem por aqui...
82
00:22:31,460 --> 00:22:33,817
todos ficarão
escondidos em suas casas.
83
00:22:34,978 --> 00:22:37,775
Quantos homens estão
em serviço no matadouro?
84
00:22:38,217 --> 00:22:40,334
Só restam dois guardas.
85
00:23:06,685 --> 00:23:07,965
Tony!
86
00:23:08,284 --> 00:23:09,844
Miguel!
87
00:23:25,597 --> 00:23:27,434
Isso não me
parece uma piada.
88
00:23:33,914 --> 00:23:40,707
Sr. Forester, acredito ter
um amigo me dando cobertura.
89
00:23:45,829 --> 00:23:47,426
Quando você quiser.
90
00:23:54,945 --> 00:23:56,182
Benvindos, senhores.
91
00:23:56,504 --> 00:23:58,342
Por aqui eles falam
mais de vocês...
92
00:23:58,344 --> 00:24:00,341
do que de Deus
todo poderoso.
93
00:24:00,823 --> 00:24:02,300
Espero que não
o tenhamos ofendido.
94
00:24:03,062 --> 00:24:04,659
E nem Deus
por esse motivo.
95
00:24:05,101 --> 00:24:06,738
Não estou aqui
para falar de Deus...
96
00:24:06,740 --> 00:24:08,257
mas para fazer
uma pergunta.
97
00:24:08,779 --> 00:24:10,736
Estou interessado
no juiz Warren.
98
00:24:11,898 --> 00:24:13,655
Não sei quais são
seus interesses...
99
00:24:13,657 --> 00:24:16,725
...faça uma pergunta objetiva.
100
00:24:16,727 --> 00:24:17,896
Você vai saber logo.
101
00:24:18,855 --> 00:24:20,852
Já que todos aqui
tem medo de falar...
102
00:24:20,854 --> 00:24:23,571
fui forçado a vir
falar com você.
103
00:24:23,573 --> 00:24:25,418
Por que pensa que
eu seja a pessoa certa.
104
00:24:25,420 --> 00:24:28,969
Ouvi dizer que é o
chefão por aqui.
105
00:24:30,490 --> 00:24:32,327
Os chefes não tem
razão para ter medo.
106
00:24:32,969 --> 00:24:34,766
Você está certo,
mas não sei muito.
107
00:24:35,248 --> 00:24:36,646
Pode ser o suficiente.
108
00:24:37,487 --> 00:24:41,194
Nunca conheci uma
pessoa tão persistente.
109
00:24:41,486 --> 00:24:42,685
Claro.
110
00:24:43,645 --> 00:24:46,522
0 juiz Warren me
paga muito bem.
111
00:24:47,483 --> 00:24:49,320
Eu também ganho
meu dinheiro.
112
00:24:50,202 --> 00:24:51,999
Não somos
pistoleiros baratos.
113
00:24:52,311 --> 00:24:56,319
Meu amigo e eu somos
profissionais, entende?
114
00:25:00,774 --> 00:25:03,994
Eu ofereci 1.000 dólares
por uma pista do juiz Warren.
115
00:25:04,716 --> 00:25:06,553
É uma pequena
oferta, não é?
116
00:25:07,075 --> 00:25:09,432
Não faça piadas
sobre meu amigo.
117
00:25:10,834 --> 00:25:12,831
Se é isso que
oferece a um amigo...
118
00:25:12,833 --> 00:25:14,270
..imagine aos inimigos.
119
00:25:14,752 --> 00:25:17,725
Deve ser perigoso
ou você não pagaria tanto.
120
00:25:17,762 --> 00:25:20,572
Ninguém quer ser baleado
por essa miserável quantia.
121
00:25:20,574 --> 00:25:23,306
Sr. Lord, eu lhe disse
o preço que pago.
122
00:25:23,308 --> 00:25:25,066
Preço de profissionais.
123
00:25:25,787 --> 00:25:27,740
Eu estou tentado
pelo negócio...
124
00:25:28,595 --> 00:25:30,503
...mas não quanto
ao pagamento.
125
00:25:32,505 --> 00:25:33,862
Até mais, Forester.
126
00:25:47,798 --> 00:25:49,615
Seus idiotas!
127
00:25:55,735 --> 00:25:57,055
Alô, papai.
128
00:26:01,293 --> 00:26:03,703
Você não é melhor
que eles, Jason.
129
00:26:04,231 --> 00:26:07,023
Você sabe usar o revolver
mas não sabe pensar.
130
00:26:07,450 --> 00:26:10,127
Você deixou eles partirem
com os $500.000 dólares...
131
00:26:10,129 --> 00:26:13,206
...bem embaixo do
seu nariz e fala de mim.
132
00:26:13,647 --> 00:26:16,964
Uma pistola resolve as coisas
e não seu papo furado.
133
00:26:17,770 --> 00:26:20,367
-Jason.
-Pai, eu estou certo!
134
00:26:20,525 --> 00:26:23,202
Eu decido quando
atirar, Jason.
135
00:26:23,204 --> 00:26:25,735
E você vai concordar
que tenho bons motivos.
136
00:26:28,321 --> 00:26:31,821
Você tem que ter um
pouco mais de paciência.
137
00:26:32,499 --> 00:26:36,676
Pai, minha paciência, não
durará mais um minuto.
138
00:26:44,395 --> 00:26:46,672
Parece que chegamos
tarde demais.
139
00:26:46,674 --> 00:26:48,831
Não gosto quando
meus amigos desaparecem.
140
00:26:51,232 --> 00:26:53,109
Isso me deixa nervoso.
141
00:26:54,431 --> 00:26:55,868
Muito nervoso.
142
00:26:57,909 --> 00:27:01,746
É um ótimo motivo.
Limpe direito, Bull.
143
00:27:02,227 --> 00:27:04,504
Pelo que vi o cemitério...
144
00:27:04,506 --> 00:27:07,543
...estará movimentado
nos próximos dias.
145
00:27:12,023 --> 00:27:15,060
Deve haver tantos que
não caberão nos buracos.
146
00:27:33,215 --> 00:27:34,852
O jantar está servido.
147
00:27:39,592 --> 00:27:40,972
Entre!
148
00:27:44,170 --> 00:27:46,798
Isto não é exatamente
o que o sr. pediu..
149
00:27:47,123 --> 00:27:48,846
Mas não temos nada
além de feijão com porco..
150
00:27:48,848 --> 00:27:51,765
...ou porco com feijão
se quer variar.
151
00:27:51,967 --> 00:27:54,180
Vocês estão com fome?
152
00:27:54,406 --> 00:27:56,163
Isso é muito engraçado.
153
00:28:00,163 --> 00:28:02,880
Jason Forester tem
um fino senso humor.
154
00:28:02,922 --> 00:28:06,119
Ele tem um humor
que me faz rir.
155
00:28:11,759 --> 00:28:14,316
Os senhores,
devem jantar rápido.
156
00:28:14,956 --> 00:28:17,314
O juiz Warren está
esperando por vocês.
157
00:28:17,756 --> 00:28:19,513
Vocês ouviram direito.
158
00:28:19,515 --> 00:28:21,273
Ele está num celeiro
fora da cidade...
159
00:28:21,475 --> 00:28:24,271
daqui a mais
ou menos uma hora.
160
00:28:24,574 --> 00:28:26,015
Obrigado.
161
00:28:26,017 --> 00:28:29,900
Não precisa agradecer.
Eu tenho um péssimo hábito...
162
00:28:29,951 --> 00:28:32,598
...de meter o nariz
onde não sou chamado.
163
00:29:57,115 --> 00:29:58,432
Olá juiz.
164
00:30:01,593 --> 00:30:03,550
Por que demoraram tanto?
165
00:30:03,552 --> 00:30:06,629
Havia uma patrulha
atrás de nós no México.
166
00:30:08,110 --> 00:30:10,427
Tive problemas com
a turma dos Morados.
167
00:30:10,429 --> 00:30:11,909
Você queria guerra, não é?
168
00:30:13,308 --> 00:30:16,265
A guerra acabou há
mais de um ano, juiz.
169
00:30:16,747 --> 00:30:18,784
Matar pessoas é crime.
170
00:30:38,718 --> 00:30:43,502
Imagine, $500.000
dólares em ouro.
171
00:30:43,715 --> 00:30:46,083
É toda a reserva
da confederação.
172
00:30:46,211 --> 00:30:49,290
E deve ser encontrada.
Você deve encontrar.
173
00:30:51,692 --> 00:30:54,889
Estou delegando a
responsabilidade a você.
174
00:30:54,891 --> 00:30:57,688
0 Sul poderia se
levantar com esse ouro.
175
00:30:59,449 --> 00:31:02,086
Nós dois somos sulistas.
176
00:31:02,488 --> 00:31:04,273
Espero que uma
pequena parte seja nossa.
177
00:31:04,275 --> 00:31:07,564
$20.000 dólares, mas
poderá custar sua cabeça.
178
00:31:07,725 --> 00:31:09,602
Eles já tentaram me matar.
179
00:31:09,604 --> 00:31:11,838
Tive que fugir como um rato.
180
00:31:12,596 --> 00:31:13,740
Fui forçado
a sair da minha casa.
181
00:31:13,964 --> 00:31:16,400
Já percebi isso, juiz.
182
00:31:16,402 --> 00:31:20,158
Juízes normalmente não
vivem em celeiros como ratos.
183
00:31:20,960 --> 00:31:22,358
Espere um segundo.
184
00:31:23,959 --> 00:31:26,556
Não quero me enganar.
185
00:31:27,158 --> 00:31:28,500
Não estou sonhando?
186
00:31:28,502 --> 00:31:32,993
Não, Lord. Este tesouro dos
Confederados realmente existe.
187
00:31:33,175 --> 00:31:35,141
E está aqui nesta cidade.
188
00:31:35,143 --> 00:31:37,497
Forester me
contou pessoalmente.
189
00:31:37,705 --> 00:31:40,278
Os sulistas procuraram
por todos os lugares.
190
00:31:40,492 --> 00:31:43,629
Incendiaram sua casa
e ele foi morto.
191
00:31:43,631 --> 00:31:47,627
Antes de morrer mencionou
duas coisas, duas palavras.
192
00:31:48,389 --> 00:31:51,066
Regina e Camelot.
193
00:31:51,627 --> 00:31:54,424
O nome de sua filha
e seu livro preferido.
194
00:31:54,826 --> 00:31:59,520
Uma garota e um livro,
onde está o livro?
195
00:31:59,624 --> 00:32:02,921
Já procurei em todos
os lugares, sem resultado.
196
00:32:02,923 --> 00:32:06,979
Desapareceu completamente.
Agora Forester o levou.
197
00:32:07,321 --> 00:32:09,923
Está na biblioteca,
na casa de Forester.
198
00:32:10,115 --> 00:32:12,544
Isso não é problema.
199
00:32:12,819 --> 00:32:16,415
Nós podemos pegá-lo sem
a permissão do Forester.
200
00:32:16,977 --> 00:32:21,756
-Certo Bull?
-Claro que podemos.
201
00:32:24,068 --> 00:32:25,734
E Regina?
202
00:32:25,853 --> 00:32:30,222
Me escreveu uma carta.
Dê uma olhada.
203
00:32:30,224 --> 00:32:31,201
Ela não mora aqui?
204
00:32:31,203 --> 00:32:37,813
Não. Regina sofreu um acidente
anos atrás e ficou paralítica.
205
00:32:37,850 --> 00:32:40,485
Os médicos daqui não
puderam fazer nada.
206
00:32:40,487 --> 00:32:43,724
Meu amigo o coronel, mandou-a
para um hospital em Boston...
207
00:32:43,726 --> 00:32:45,803
já faz muito tempo.
208
00:32:46,445 --> 00:32:49,674
Ela falou que voltaria.
Onde está ela agora?
209
00:32:49,676 --> 00:32:51,388
Foi por isso que o chamei.
210
00:32:51,390 --> 00:32:55,074
Alguém deve ter descoberto antes
de mim. Ela sumiu, não tenho pistas.
211
00:32:55,827 --> 00:32:58,207
-Ela desapareceu.
-Forester?
212
00:32:59,101 --> 00:33:02,236
Ele era o irmão caçula.
Um mau rapaz.
213
00:33:02,998 --> 00:33:05,429
Ele e o cel. Forester não tinham
nada em comum além do nome.
214
00:33:05,431 --> 00:33:09,553
Regina deveria ter chegado,
mas nem sinal dela.
215
00:33:10,099 --> 00:33:11,752
Mandei Trent...
216
00:33:11,754 --> 00:33:14,031
o único homem de minha
confiança para procurá-la.
217
00:33:14,033 --> 00:33:15,871
Aquele animal
derrubou o sujeito.
218
00:33:15,873 --> 00:33:18,549
Que espécie de animal, juiz?
219
00:33:19,631 --> 00:33:22,348
Animal contratado, sr. Lord.
220
00:33:22,470 --> 00:33:24,439
Trent estava procurando
o esconderijo dela.
221
00:33:24,441 --> 00:33:28,345
Ele achava que estavam
escondendo Regina perto aqui.
222
00:34:41,255 --> 00:34:43,819
-Foi um bom tiro.
-Sim.
223
00:35:24,799 --> 00:35:29,783
-Você deve ser Trent?
-Certo.
224
00:35:34,575 --> 00:35:37,732
Não te ensinaram
a bater antes de entrar?
225
00:35:52,967 --> 00:35:54,325
Me permite?
226
00:36:05,329 --> 00:36:07,602
Não vou demorar.
227
00:36:45,306 --> 00:36:49,161
MacGale. MacGale!
228
00:36:52,983 --> 00:36:55,619
Você não está dormindo
em serviço, está?
229
00:37:10,495 --> 00:37:14,012
Desculpe se não respondi.
Mas meu nome não é MacGale.
230
00:37:44,641 --> 00:37:46,933
Lord, você sabe ler.
É este o livro certo?
231
00:37:46,935 --> 00:37:49,437
Sim, não se preocupe.
232
00:38:00,834 --> 00:38:03,151
Covardes,
malditos covardes.
233
00:38:05,956 --> 00:38:08,346
Invadiram nossa casa,
derrubaram estes idiotas...
234
00:38:08,348 --> 00:38:10,668
roubaram não sei o que,
e os deixamos escapar.
235
00:38:10,670 --> 00:38:12,588
Só Deus sabe
como estou bravo.
236
00:38:12,738 --> 00:38:15,906
O que há pai? Todos estão com medo
do Lord, aquele palerma.
237
00:38:15,908 --> 00:38:19,025
Acalme-se, Jason.
Deixe-me pensar.
238
00:38:19,467 --> 00:38:23,583
É claro que estavam
atrás de algo importante.
239
00:38:24,025 --> 00:38:25,422
Mas o que?
240
00:38:25,465 --> 00:38:27,121
Nós não precisamos
saber, Forester.
241
00:38:28,943 --> 00:38:33,071
O importante é que Lord
conseguiu o que procurava.
242
00:38:33,541 --> 00:38:36,698
Se ficarmos de olho,
ele nos levará ao ouro.
243
00:38:37,939 --> 00:38:41,383
Creio que esteja certo.
Entendeu, Jason?
244
00:38:42,417 --> 00:38:46,072
Não toque nele até
eu mandar, entendeu?
245
00:38:46,074 --> 00:38:47,669
Como posso te levar a sério?
246
00:38:47,671 --> 00:38:50,384
Estou acostumado
a ser obedecido, Jason.
247
00:38:50,386 --> 00:38:53,131
Então cale-se e ouça!
248
00:38:54,108 --> 00:38:57,009
Está bem, pai.
Serei um bom menino.
249
00:39:02,558 --> 00:39:04,196
Lord.
250
00:39:04,768 --> 00:39:07,325
Vou continuar as
buscas, sr. Lord.
251
00:39:09,086 --> 00:39:11,483
Está bem, Trent.
Boa sorte!
252
00:39:27,359 --> 00:39:29,276
Se ele não encontrar
a garota a tempo...
253
00:39:29,478 --> 00:39:31,155
...poderá estar
com problemas.
254
00:39:31,157 --> 00:39:34,594
Você já viu alguém matar
a galinha dos ovos de ouro?
255
00:39:36,358 --> 00:39:38,912
Por que não disse
que já tinha o livro?
256
00:39:38,914 --> 00:39:42,350
Porque não confio nele,
e nem em ninguém.
257
00:39:42,952 --> 00:39:45,149
Com exceção de
você, é claro.
258
00:39:45,831 --> 00:39:47,748
Você é o meu anjo da guarda.
259
00:39:49,789 --> 00:39:51,506
O que acha que vai
acontecer agora?
260
00:39:52,284 --> 00:39:54,905
Não estou em
posição de adivinhar.
261
00:39:55,307 --> 00:39:58,224
Não importa o que seja,
será duro para nós.
262
00:40:19,937 --> 00:40:22,894
Que aconteceu, Tom?
Está com medo?
263
00:40:24,095 --> 00:40:26,760
Vamos lá covarde.
Mais uma vez.
264
00:40:26,961 --> 00:40:29,851
Por favor sr. Jason.
Não atire!
265
00:40:30,380 --> 00:40:31,929
-Mexa-se!
-Mestre...
266
00:40:51,833 --> 00:40:54,023
-Jason.
-Por favor, sr. Jason.
267
00:40:55,840 --> 00:40:57,521
Jason.
268
00:40:57,901 --> 00:40:59,478
Sim, pai.
269
00:41:04,398 --> 00:41:07,075
Quero falar-lhe.
Venha para dentro.
270
00:41:08,797 --> 00:41:11,793
Palavras! Você podia
economizá-las e escrever um livro.
271
00:41:16,113 --> 00:41:20,190
Vou explicar novamente.
Temos que ser cuidadosos.
272
00:41:24,670 --> 00:41:26,747
Se Lorde e Bull vierem para cá...
273
00:41:26,749 --> 00:41:28,829
...nem mesmo você
poderá dar conta.
274
00:41:29,519 --> 00:41:30,977
Por favor, ouça-me
por um segundo.
275
00:41:30,979 --> 00:41:34,264
Ser-ou-não ser, eis a...
276
00:41:34,643 --> 00:41:37,623
Ora vamos, eles
nunca a encontrarão.
277
00:41:46,761 --> 00:41:48,098
Desculpe.
278
00:41:49,520 --> 00:41:52,097
Eles não me
deixaram entrar.
279
00:41:56,257 --> 00:41:57,934
Estou incomodando vocês?
280
00:41:58,191 --> 00:42:01,573
Veja quem está aqui,
nosso amigo sr. Lord.
281
00:42:03,554 --> 00:42:07,850
Que coisa lamentável.
Ele perdeu seu cão de guarda.
282
00:42:11,231 --> 00:42:15,727
Tenha cuidado senhor. As vezes
cachorros velhos mordem.
283
00:42:17,628 --> 00:42:21,764
Acho que foi um erro ter te
oferecido um trabalho honesto.
284
00:42:24,065 --> 00:42:27,539
Eu sou uma pessoa que
não gosta de intrusos.
285
00:42:27,541 --> 00:42:28,491
Aceita um charuto?
286
00:42:28,493 --> 00:42:31,366
Não se importa?
Muito gentil de sua parte.
287
00:42:31,368 --> 00:42:33,940
Não, ele não fuma.
288
00:42:34,215 --> 00:42:38,157
Só tem um vício.
Atirar em coiotes.
289
00:42:42,078 --> 00:42:45,109
Já me disseram o
quanto esperto você é.
290
00:42:45,111 --> 00:42:47,833
Agora estou vendo porque!
291
00:42:51,034 --> 00:42:55,550
Concordo não sou um
símbolo de honestidade.
292
00:42:56,312 --> 00:42:59,589
Mas como você chama
pessoas que sequestram garotas?
293
00:43:01,415 --> 00:43:03,067
O que disse?
294
00:43:03,969 --> 00:43:05,586
Uma outra piada?
295
00:43:07,387 --> 00:43:10,024
Quero dizer...
uma proposta.
296
00:43:10,339 --> 00:43:13,423
Tenho algo que o juiz
Warren me entregou...
297
00:43:13,425 --> 00:43:15,560
...e você tem a garota.
298
00:43:15,562 --> 00:43:19,420
Talvez eu possa
ajudá-los a encontrá-la.
299
00:43:19,682 --> 00:43:21,100
Qual o acordo?
300
00:43:21,399 --> 00:43:22,539
Simples.
301
00:43:23,604 --> 00:43:28,377
Nós juntamos as duas coisas
e elas nos levarão ao ouro.
302
00:43:29,038 --> 00:43:30,167
Mas eu...
303
00:43:30,169 --> 00:43:33,175
Sr. Bull e eu ficaremos
satisfeitos com a metade.
304
00:43:34,709 --> 00:43:36,813
Estou preparado para aceitar.
305
00:43:37,035 --> 00:43:39,100
Talvez queiram
jantar conosco hoje?
306
00:43:39,397 --> 00:43:42,571
Por favor,
não quero atrapalhar.
307
00:43:43,492 --> 00:43:46,068
Existe um estábulo
abandonado no fim da rua.
308
00:43:46,282 --> 00:43:48,216
Encontro vocês lá ás sete!
309
00:43:48,316 --> 00:43:51,327
-Estaremos lá!
-Bom.
310
00:43:54,648 --> 00:43:58,028
-Que diabos aconteceu com você?
-Espere e verá!
311
00:45:39,384 --> 00:45:41,282
Vamos! Atire, Jason.
312
00:45:43,123 --> 00:45:46,319
Obedeça seu pai, Jason.
Venha para fora.
313
00:45:51,999 --> 00:45:54,596
Você escolheu
este jogo, Forester.
314
00:45:55,578 --> 00:45:58,714
Pegamos você no
seu quintal. Desculpe.
315
00:46:01,955 --> 00:46:03,370
Não se preocupe.
316
00:46:03,476 --> 00:46:05,912
Não tenho o costume de
pisar em um homem indefeso.
317
00:46:06,152 --> 00:46:09,590
-Bull?
-Vamos, mexa-se!
318
00:46:20,107 --> 00:46:22,716
Esta é a segunda vez
que você me engana, Lord.
319
00:46:22,718 --> 00:46:24,592
Mas não será a
última oportunidade.
320
00:46:24,594 --> 00:46:27,862
Na próxima
será a minha vez.
321
00:46:27,864 --> 00:46:31,230
Talvez não haja
uma terceira vez.
322
00:46:31,232 --> 00:46:33,460
Por que não desiste?
323
00:46:38,820 --> 00:46:41,617
Desta vez não funcionou,
não é Forester?
324
00:46:42,278 --> 00:46:45,695
Naturalmente, você não
pensou que eu seria idiota...
325
00:46:45,697 --> 00:46:47,974
em trazer o livro
comigo, pensou?
326
00:46:49,895 --> 00:46:52,972
Levaremos seu filho
até o fim da cidade.
327
00:46:53,314 --> 00:46:57,210
Me sinto mais seguro
com ele. Entende Forester?
328
00:47:01,747 --> 00:47:03,759
Até breve, Forester.
329
00:47:41,095 --> 00:47:43,231
Olhe! É Jason Forester!
330
00:49:36,043 --> 00:49:37,651
Cuide do meu cavalo.
331
00:49:58,453 --> 00:50:01,822
E então prima, já
recuperou sua memória?
332
00:50:04,711 --> 00:50:06,092
Onde está o ouro?
333
00:50:07,301 --> 00:50:09,610
Pelo amor de Deus, Jasen.
Eu não sei.
334
00:50:10,486 --> 00:50:12,138
Juro que não sei.
335
00:50:12,331 --> 00:50:16,413
Não me machuque,
por favor. Eu lhe imploro.
336
00:50:17,200 --> 00:50:20,009
Você me trouxe aqui,
assim que voltei de Boston.
337
00:50:20,058 --> 00:50:24,147
Não sei do que você está
falando, Jasen. Não sei nada.
338
00:50:24,199 --> 00:50:29,553
Não sabe! O pior Regina, é que
você sabe e não quer falar.
339
00:50:30,767 --> 00:50:32,241
Mas, tudo ao seu tempo.
340
00:50:38,348 --> 00:50:40,757
Primeiro você vai
escrever uma carta.
341
00:50:40,759 --> 00:50:44,636
Se não obedecer vou lhe
entregarmos aos meus homens.
342
00:50:45,625 --> 00:50:49,274
Eles não sentem o cheiro
de uma mulher há muito tempo.
343
00:50:49,276 --> 00:50:52,952
Então é melhor me
obedecer, prima.
344
00:50:53,069 --> 00:50:54,185
Escreva!
345
00:50:55,154 --> 00:50:56,857
Eu disse, escreva!
346
00:50:58,152 --> 00:50:58,992
Sr. Lord...
347
00:51:01,290 --> 00:51:03,028
...devolva a Jason Forester...
348
00:51:04,198 --> 00:51:07,774
...o que roubou da
casa dele imediatamente...
349
00:51:10,254 --> 00:51:11,385
...caso contrário...
350
00:51:12,588 --> 00:51:13,944
...serei morta.
351
00:51:17,076 --> 00:51:19,262
Caso contrário, serei morta.
352
00:51:19,423 --> 00:51:21,740
Seu prazo é
até hoje a noite.
353
00:51:21,742 --> 00:51:23,262
Regina.
354
00:51:23,462 --> 00:51:26,698
Está vendo? E como eu
disse, Jason é impulsivo.
355
00:51:27,260 --> 00:51:28,818
Nós conseguimos
deixá-lo zangado...
356
00:51:28,820 --> 00:51:31,456
...e agora ele nos manda
o endereço de Regina.
357
00:51:31,458 --> 00:51:32,976
Quem trouxe isto?
358
00:51:38,096 --> 00:51:40,253
Bem, ele não bateu na porta.
359
00:51:42,574 --> 00:51:45,211
Você acredita no
que dizem na carta?
360
00:51:45,213 --> 00:51:46,650
Acredito.
361
00:51:47,212 --> 00:51:50,968
Jason pode ser bem rude
para matar sua doce prima.
362
00:51:51,650 --> 00:51:54,304
Mas não vamos dar
tempo a ele, Bull.
363
00:51:54,536 --> 00:51:56,078
Teve outra ideia?
364
00:51:57,144 --> 00:51:58,730
A mesma estória de sempre.
365
00:51:59,167 --> 00:52:01,783
Oh não, tudo de novo?
366
00:52:04,645 --> 00:52:06,362
Está bem, ouça-me!
367
00:52:06,364 --> 00:52:09,001
O chefe não ficou satisfeito
conosco no outro dia.
368
00:52:09,003 --> 00:52:10,960
Ele mandou que descobríssemos
o que foi roubado...
369
00:52:10,962 --> 00:52:13,279
e tomar de volta
mais rápido possível.
370
00:52:13,281 --> 00:52:17,118
Do modo que quisermos.
Desde que...
371
00:52:24,847 --> 00:52:25,997
Então vamos.
372
00:53:23,385 --> 00:53:25,508
É um prazer encontrá-la aqui.
373
00:53:26,380 --> 00:53:28,424
Onde você pensa que vai?
374
00:53:49,732 --> 00:53:51,824
É uma pena você
estar aleijada.
375
00:53:51,861 --> 00:53:53,993
Deve ser duro
não poder correr.
376
00:53:54,030 --> 00:53:57,276
A não ser por isso,
você não parece feia.
377
00:53:57,278 --> 00:53:58,838
Cheirosa.
378
00:54:05,180 --> 00:54:07,112
Aposto que você nunca
conheceu um homem.
379
00:54:07,114 --> 00:54:08,674
Experimente-me.
380
00:54:19,069 --> 00:54:20,666
Não!
Deixe-me em paz!
381
00:54:22,348 --> 00:54:23,627
Oh, Deus!
382
00:54:30,744 --> 00:54:33,192
Eu estou esperando.
Vamos!
383
00:54:38,861 --> 00:54:40,498
Não faça isso!
384
00:55:03,051 --> 00:55:05,288
Estou interrompendo
sua festa?
385
00:55:26,624 --> 00:55:29,398
A brincadeira acabou.
Tirem seus cintos!
386
00:55:44,122 --> 00:55:48,766
Srta. Regina,
não tenha medo.
387
00:55:49,158 --> 00:55:55,624
Sou Trent, não se
lembra? Seu amigo fiel.
388
00:55:56,050 --> 00:55:57,109
Trent?
389
00:55:57,788 --> 00:56:00,105
Leve a Srta. para fora, Trent.
390
00:56:15,034 --> 00:56:17,665
Joguem seus
cinturões no barril.
391
00:56:17,700 --> 00:56:19,376
Ouviram o que ele disse?
392
00:57:03,021 --> 00:57:04,054
Segure!
393
00:57:04,150 --> 00:57:05,760
Certo. Obrigado!
394
00:57:43,659 --> 00:57:46,645
Um minuto, Senhorita,
estamos quase terminando.
395
00:57:48,718 --> 00:57:52,348
Por favor, Trent.
Leve-me para casa.
396
00:58:05,605 --> 00:58:08,041
Vamos para dentro.
Vai ajudar a se lembrar.
397
00:59:22,890 --> 00:59:24,113
Seu pai.
398
00:59:35,700 --> 00:59:37,855
Ele ainda está aqui, Regina.
399
00:59:39,618 --> 00:59:40,695
Papai.
400
00:59:43,101 --> 00:59:48,075
Ele está aqui cuidando
da casa que tanto gostava.
401
00:59:50,115 --> 00:59:53,349
Lembra-se?
Este é o seu quarto.
402
00:59:54,352 --> 00:59:58,094
Era aqui que ele costumava
ler poemas para você.
403
00:59:58,734 --> 01:00:00,578
E você gostava do ouvir.
404
01:00:01,357 --> 01:00:04,834
O som de sua voz,
suave e confiante.
405
01:00:11,887 --> 01:00:13,125
Meu quarto.
406
01:00:19,923 --> 01:00:23,038
O leve perfume das
rosas, atinge minha alma...
407
01:00:23,040 --> 01:00:26,917
...como um tesouro que só
eu e você podemos encontrar.
408
01:00:40,991 --> 01:00:43,868
Que só eu e você
podemos encontrar.
409
01:00:45,948 --> 01:00:48,785
Você e eu como amantes...
410
01:00:48,787 --> 01:00:52,142
...até a lembrança durar.
411
01:00:56,343 --> 01:01:00,298
Não consigo me lembrar.
412
01:01:01,859 --> 01:01:05,213
Eu preciso,
eu preciso me lembrar.
413
01:01:06,456 --> 01:01:07,574
Eu tenho que...
414
01:01:24,327 --> 01:01:26,444
Bem, nós temos companhia!
415
01:03:40,012 --> 01:03:41,929
Seu desgraçado.
416
01:04:03,439 --> 01:04:04,905
Tome conta dela.
417
01:04:49,413 --> 01:04:51,370
Lord, eles estão fugindo.
418
01:05:25,314 --> 01:05:27,990
Eles só sabem
matar, Regina.
419
01:05:28,032 --> 01:05:30,069
São todos iguais.
420
01:05:30,431 --> 01:05:32,627
A paz estraga
o apetite deles.
421
01:05:32,989 --> 01:05:34,772
Eles são almas malditas.
422
01:05:35,188 --> 01:05:37,665
Um leve perfume de rosas...
423
01:05:40,145 --> 01:05:42,102
...como um tesouro escondido...
424
01:05:46,662 --> 01:05:49,893
...como um tesouro escondido...
425
01:05:51,539 --> 01:05:52,939
...rosas.
426
01:05:52,979 --> 01:05:55,855
Este é o tesouro
escondido, não é Trent?
427
01:05:58,855 --> 01:06:00,335
Sim.
428
01:06:19,204 --> 01:06:21,441
Estou lhe dizendo isto
pelo seu próprio bem.
429
01:06:21,763 --> 01:06:24,159
Você não deve ter
um coração mole.
430
01:06:25,200 --> 01:06:29,296
Lord e Bull não são
diferentes dos outros, Regina.
431
01:06:30,069 --> 01:06:33,460
Eles não podem saber
onde o ouro está escondido.
432
01:06:34,995 --> 01:06:37,623
Você viu aquele maldito?
433
01:06:38,067 --> 01:06:40,870
Ele é tão rápido que foi
em direção aos meus tiros.
434
01:06:42,224 --> 01:06:44,232
Você fez tudo certo, Bull.
435
01:06:44,629 --> 01:06:46,546
Você não vai deixar
nenhum homem vivo...
436
01:06:46,548 --> 01:06:50,745
...para proteger
Forester e seu filho, vai?
437
01:06:57,558 --> 01:06:58,806
Obrigada.
438
01:07:02,479 --> 01:07:05,434
O livro Regina.
Onde está ele?
439
01:07:13,094 --> 01:07:15,451
Está satisfeito, sr. Forester?
440
01:07:20,649 --> 01:07:24,994
Estava na parede
do matadouro.
441
01:07:26,858 --> 01:07:29,036
Imagine, era tão fácil.
442
01:07:30,395 --> 01:07:32,202
Porque não pensei
nisso antes?
443
01:07:38,579 --> 01:07:40,396
Guarda sua arma!
Está louco?
444
01:07:40,830 --> 01:07:45,316
Não, Forester. Você pensou
que era negócio seu.
445
01:07:45,353 --> 01:07:48,442
Mas esse ouro
é meu, só meu.
446
01:07:50,430 --> 01:07:52,076
Não, Trent! Não!
447
01:08:48,912 --> 01:08:50,717
As rosas, Lord.
448
01:08:51,068 --> 01:08:53,584
Agora entendo o que
meu pai queria dizer.
449
01:08:54,328 --> 01:08:58,234
O leve perfume das rosas
como um tesouro escondido.
450
01:08:59,355 --> 01:09:00,913
Há muitos anos
havia um jardim...
451
01:09:00,915 --> 01:09:03,111
...onde hoje é o matadouro.
452
01:09:04,327 --> 01:09:06,904
E as rosas ali cresciam.
453
01:09:07,954 --> 01:09:10,867
Você é muito esperto, Trent!
Realmente esperto!
454
01:09:11,149 --> 01:09:15,028
Eles cairão como dois
coelhos na armadilha.
455
01:09:16,953 --> 01:09:20,830
-Meu pai, o que pensa?
-Ele não disse nada.
456
01:09:22,751 --> 01:09:25,214
Aí vem eles.
Vá para o outro lado.
457
01:09:36,783 --> 01:09:40,738
E então, amigo?
Tudo em paz.
458
01:09:40,901 --> 01:09:44,367
-Parece que os abutres estão satisfeitos.
-Pode ser.
459
01:09:45,259 --> 01:09:48,295
Mas um abutre morto
é melhor que vivo.
460
01:09:49,977 --> 01:09:51,894
Bem, vou indo.
461
01:09:52,735 --> 01:09:55,971
Bull, não se esqueça de
que é meu anjo da guarda.
462
01:09:56,333 --> 01:09:57,930
Com duas lindas asas.
463
01:09:58,532 --> 01:10:00,528
Posso ir com você, Lord?
464
01:10:01,210 --> 01:10:03,607
Isso é negócio nosso, Trent.
465
01:10:03,609 --> 01:10:05,726
Você protege a Regina.
466
01:10:42,549 --> 01:10:44,865
Esta é a primeira vez que
bato em um anjo da guarda.
467
01:10:44,867 --> 01:10:46,784
Acabe logo
direito e rápido...
468
01:10:46,826 --> 01:10:49,303
...ou vai perder
o melhor da festa.
469
01:10:50,064 --> 01:10:51,181
Pode apostar.
470
01:11:25,886 --> 01:11:28,682
Eu posso bater mais forte.
Quer uma demonstração?
471
01:11:31,962 --> 01:11:33,639
Será que o touro
está fraquejando?
472
01:12:44,763 --> 01:12:46,639
Bem vindo, sr. Lord.
473
01:13:10,430 --> 01:13:14,284
-O que está procurando sr. Lord?
-Pedras.
474
01:13:15,666 --> 01:13:19,219
Somente um monte de pedras.
Pode acreditar.
475
01:13:19,256 --> 01:13:21,227
Venha ver,
se não acredita.
476
01:13:44,372 --> 01:13:46,609
Eu tenho muito tempo, sr. Lord.
477
01:13:47,090 --> 01:13:49,248
Não tanto quanto
pensa, Jason.
478
01:13:49,649 --> 01:13:51,168
Sim.
479
01:13:52,207 --> 01:13:56,340
Bem, se está esperando
por Bull, sr. Lord...
480
01:13:56,377 --> 01:13:58,082
...está perdendo seu tempo.
481
01:13:58,364 --> 01:14:01,081
Estamos cuidando
do seu anjo da guarda.
482
01:14:04,840 --> 01:14:06,597
Está ficando cansado?
483
01:15:56,261 --> 01:15:57,659
Ande! Encontre-o!
484
01:17:54,959 --> 01:17:57,914
Está satisfeito, não é?
Mas eu não estou.
485
01:18:01,355 --> 01:18:04,166
Estou só no começo.
486
01:18:04,873 --> 01:18:06,550
Espero que esteja gostando.
487
01:18:09,231 --> 01:18:11,267
Agora vou acabar com você.
488
01:20:06,168 --> 01:20:07,846
Agora, sr. Lord...
489
01:20:09,687 --> 01:20:11,124
...é a minha vez.
490
01:21:08,070 --> 01:21:10,882
Desculpe.
Cheguei tarde demais.
491
01:21:15,891 --> 01:21:18,927
É uma pena termos
causado tantas mortes.
492
01:21:20,448 --> 01:21:23,085
Mas os homens gananciosos
recebem o que merecem.
493
01:21:23,727 --> 01:21:27,364
Eu lhe devo muito,
mas infelizmente.
494
01:21:28,765 --> 01:21:30,562
Sei que estava desconfiada
porque não havia...
495
01:21:30,564 --> 01:21:31,961
...nenhum ouro escondido.
496
01:21:32,338 --> 01:21:34,602
Mas não sou louco por ouro...
497
01:21:34,604 --> 01:21:37,199
...como alguns que
não quero mencionar.
498
01:21:40,078 --> 01:21:41,596
Obrigado, sr. Lord.
499
01:21:41,998 --> 01:21:44,152
Eu também lhe devo
muito por salvar Regina.
500
01:21:44,407 --> 01:21:46,953
O prazer foi todo meu.
Eu lhe garanto.
501
01:21:46,994 --> 01:21:48,312
Adeus Trent!
502
01:21:49,239 --> 01:21:50,791
Deixo Regina
em suas mãos...
503
01:21:51,904 --> 01:21:55,470
...sei que com você ela
estará segura como sempre.
504
01:23:28,580 --> 01:23:30,538
$500.000 dólares.
505
01:23:33,184 --> 01:23:34,344
Conseguimos.
506
01:23:34,769 --> 01:23:37,094
Nós ganhamos de
todos eles, Regina.
507
01:23:37,176 --> 01:23:39,733
Agora nós dois
estamos ricos.
508
01:23:42,493 --> 01:23:45,249
Fui eu quem assumiu
todos os riscos.
509
01:23:45,651 --> 01:23:49,048
Eu quero todo
esse ouro para mim.
510
01:23:51,769 --> 01:23:55,365
Se alguém não
achar justo.
511
01:23:56,366 --> 01:24:00,282
Uma pobre aleijada não
saberia o que fazer com ele.
512
01:24:03,922 --> 01:24:06,039
Você ficaria melhor morta!
513
01:24:27,149 --> 01:24:29,626
Pobre e fiel Trent.
514
01:24:29,826 --> 01:24:32,384
Regina nunca te
mataria, não é?
515
01:24:32,466 --> 01:24:34,744
Mas eu não sou
Regina Forester.
516
01:24:34,826 --> 01:24:36,343
Ela confiava em mim.
517
01:24:36,625 --> 01:24:39,061
Todos aqueles anos que
cuidei dela no Hospital...
518
01:24:39,063 --> 01:24:43,950
...ela me contou tudo
antes de morrer.
519
01:24:44,686 --> 01:24:48,654
Morrer... Assim como
você vai morrer.
520
01:24:48,878 --> 01:24:50,655
Fiel Trent.
521
01:26:23,168 --> 01:26:26,005
Caso contrário eu serei morta.
522
01:26:26,007 --> 01:26:29,442
Tenho somente até
hoje a noite, Regina.
523
01:26:34,681 --> 01:26:36,878
Você escreveu isto,
lembra-se?
524
01:26:37,600 --> 01:26:40,900
É diferente da
letra de Regina.
525
01:26:43,717 --> 01:26:48,393
Você tem uma letra de
quem sabe o que quer.
526
01:26:51,272 --> 01:26:54,474
Como é mesmo o seu nome?
527
01:26:57,950 --> 01:26:59,387
Não importa.
528
01:27:01,188 --> 01:27:05,463
O que faria uma pessoa
sem nome com todo esse ouro?
529
01:27:07,265 --> 01:27:10,101
Alguém que nem existe.
530
01:28:02,245 --> 01:28:04,236
Não, o ouro é meu!
531
01:28:04,754 --> 01:28:07,231
Vocês não podem
tirá-lo de mim.
532
01:28:08,314 --> 01:28:10,389
Não, vocês não
podem tirá-lo de mim.
533
01:28:10,850 --> 01:28:12,790
Ele é todo meu.
534
01:28:14,389 --> 01:28:21,543
Legenda corrigida por: deise
Sincronia: tetrao
39014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.